shdoclc: Convert translations to po files.
[wine.git] / po / ro.po
blob8342c4496d7647a3769da249e1f33caee7e9c73b
1 # Romanian translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Romanian\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificatorul cheii autorității"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributele cheii"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restricții de folosire a cheii"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nume alternativ al subiectului"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nume alternativ al emitentului"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Constrângeri de bază"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Folosirea cheii"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Politicile certificatului"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Codul motivului CRL"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Puncte de distribuire CRL"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensiile certificatului"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Următoarea locație de actualizare"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Încredere Da sau Nu"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Adresă de e-mail"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nume nestructurat"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipul conținutului"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Rezumatul mesajului"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Momentul semnării"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contrasemnat"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Parola de provocare"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Adresă nestructurată"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capabilități S/MIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferă datele semnate"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Notiță utilizator"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Numele șablonului de certificat"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipul certificatului"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Ramurile certificatului"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipul certificatului Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL-ul de bază Netscape"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nume server SSL Netscape"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentariul Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "InformațiiAgențieSpcSp"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "CriteriiFinanciareSpc"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "CriteriiMinimaleSpc"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Țara/regiunea"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organizația"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unitatea organizațională"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nume uzual"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localitatea"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Statul sau provincia"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titlul"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Prenume"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Inițiale"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Nume"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componentă de domeniu"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Adresa"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Număr de serie"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versiunea CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versiunea încrucișată CA"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nume principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualizarea produsului Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versiunea sistemului de operare"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "CSP de înscriere"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Numărul CRL"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicator diferență CRL"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Punct de distribuție emitent"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Constrângeri de nume"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapări de politică"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Constrângeri de politică"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Politici de aplicație"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapări de politică aplicație"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Date CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Răspuns CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Cerere CMC nesemnată"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informații de stare CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensii CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atribute CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Date PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 semnat"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 încapsulat"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 rezumat"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 criptat"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Următorul editor CRL"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificat de criptare CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent de recuperare a cheilor"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Șablon de informații de certificat"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Semnatar implicit"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Cheie privată criptată"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Locații CRL publicate"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Identificator de tranzacție"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Identificator unic al expeditorului"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Identificator unic al destinatarului"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Informații de înregistrare"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obținere certificat"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obținere CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Cerere de revocare"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Interogare în curs"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista certificatelor de încredere"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informații client"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autentificare server"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autentificare client"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Semnarea codului"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "E-mail securizat"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Marcare temporală"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Marcare temporală Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizator de securitate IP"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Sistem de fișiere criptat"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificarea driverelor hardware Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows OEM"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows Embedded"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licențiere pachet de chei"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificarea serverului de licență"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Log on cu Smart Card"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Drepturi digitale"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordonare calificată"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperare de chei"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Semnare de documente"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperare de fișiere"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Toate politicile de aplicație"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicarea serviciilor repertoar de e-mail"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent de cerere de certificate"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Semnare pe toată durata vieții"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Toate politicile de emitere"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Personale"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autorități intermediare de certificare"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Alte persoane"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Editor de încredere"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Lipsite de încredere"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emitentul certificatului"
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numărul de serie al certificatului="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Nume alternativ="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Addresa de e-mail="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nume de DNS="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Adresa de repertoar"
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Adresa IP="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Masca="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Identificator înregistrat="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipul subiectului="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Entitate finală"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Constrângere de lungime a căii="
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Fără"
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informație indisponibilă"
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Metoda de acces="
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Emitenți CA"
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Metodă de acces necunoscută"
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nume alternativ"
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Punct de distribuție CRL"
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Numele punctului de distribuție"
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nume complet"
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nume RDN"
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Motiv CRL="
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emitent CRL"
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Cheia compromisă"
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "CA compromisă"
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Afiliere schimbată"
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Înlocuit"
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Încetarea operațiunilor"
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificat reținut"
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informația financiară="
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponibilă"
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Indisponibilă"
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Îndeplinește criteriul="
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Da"
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Nu"
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Semnătură digitală"
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Non-repudiere"
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Cifrare cheie"
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Cifrare date"
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Înțelegere la cheie"
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Semnare certificat"
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Semnare CRL offline"
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Semnare CRL"
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Doar cifrează"
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Doar descifrează"
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autentificare client SSL"
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autentificare server SSL"
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Semnătură"
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Semnătură CA"
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Politicile certificatului"
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificatorul cheii autorității"
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organizația"
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Numărul de serie al certificatului="
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound implicit"
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Cuprins"
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "I&ndex"
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "C&aută"
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "Favor&ite"
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Afișează"
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Ascunde"
920 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Oprește"
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Actualizează"
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Înapoi"
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Acasă"
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Sincronizează"
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimă"
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Opțiuni"
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Înainte"
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Salt1"
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Salt2"
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personalizare"
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr ""
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
1032 #: jscript.rc:30
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Object doesn't support this action"
1035 msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
1037 #: jscript.rc:31
1038 msgid "Argument not optional"
1039 msgstr "Argumentul nu este opțional"
1041 #: jscript.rc:32
1042 msgid "Syntax error"
1043 msgstr "Eroare de sintaxă"
1045 #: jscript.rc:33
1046 msgid "Expected ';'"
1047 msgstr "Se așteaptă „;”"
1049 #: jscript.rc:34
1050 msgid "Expected '('"
1051 msgstr "Se așteaptă „(”"
1053 #: jscript.rc:35
1054 msgid "Expected ')'"
1055 msgstr "Se așteaptă „)”"
1057 #: jscript.rc:36
1058 msgid "Unterminated string constant"
1059 msgstr "Șir constant neterminat"
1061 #: jscript.rc:37
1062 msgid "Conditional compilation is turned off"
1063 msgstr ""
1065 #: jscript.rc:40
1066 msgid "Number expected"
1067 msgstr "Se așteaptă un număr"
1069 #: jscript.rc:38
1070 msgid "Function expected"
1071 msgstr "Se așteaptă o funcție"
1073 #: jscript.rc:39
1074 msgid "'[object]' is not a date object"
1075 msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
1077 #: jscript.rc:41
1078 msgid "Object expected"
1079 msgstr "Se așteaptă un obiect"
1081 #: jscript.rc:42
1082 msgid "Illegal assignment"
1083 msgstr "Atribuire ilegală"
1085 #: jscript.rc:43
1086 msgid "'|' is undefined"
1087 msgstr "„|” nu este definit"
1089 #: jscript.rc:44
1090 msgid "Boolean object expected"
1091 msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
1093 #: jscript.rc:45
1094 #, fuzzy
1095 msgid "VBArray object expected"
1096 msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
1098 #: jscript.rc:46
1099 msgid "JScript object expected"
1100 msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
1102 #: jscript.rc:47
1103 msgid "Syntax error in regular expression"
1104 msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
1106 #: jscript.rc:48
1107 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1108 msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
1110 #: jscript.rc:49
1111 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1112 msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
1114 #: jscript.rc:50
1115 msgid "Array object expected"
1116 msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
1118 #: localspl.rc:28
1119 msgid "Local Port"
1120 msgstr "Port local"
1122 #: localspl.rc:29
1123 msgid "Local Monitor"
1124 msgstr "Monitor local"
1126 #: mapi32.rc:28
1127 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1128 msgstr ""
1129 "Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
1131 #: mapi32.rc:29
1132 msgid "Send Mail"
1133 msgstr "Trimite emailul"
1135 #: msi.rc:27
1136 msgid ""
1137 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1138 "file path and try again."
1139 msgstr ""
1140 "Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
1141 "încercați din nou."
1143 #: msi.rc:28
1144 msgid "path %s not found"
1145 msgstr "calea %s nu a fost găsită"
1147 #: msi.rc:29
1148 msgid "insert disk %s"
1149 msgstr "inserați discul %s"
1151 #: msi.rc:30
1152 msgid ""
1153 "Windows Installer %s\n"
1154 "\n"
1155 "Usage:\n"
1156 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1157 "\n"
1158 "Install a product:\n"
1159 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1160 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1161 "\t/a package [property]\n"
1162 "Repair an installation:\n"
1163 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1164 "Uninstall a product:\n"
1165 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1166 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1167 "Advertise a product:\n"
1168 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1169 "Apply a patch:\n"
1170 "\t/p patchpackage [property]\n"
1171 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1172 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1173 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1174 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1175 "Register MSI Service:\n"
1176 "\t/y\n"
1177 "Unregister MSI Service:\n"
1178 "\t/z\n"
1179 "Display this help:\n"
1180 "\t/help\n"
1181 "\t/?\n"
1182 msgstr ""
1183 "Windows Installer %s\n"
1184 "\n"
1185 "Usage:\n"
1186 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1187 "\n"
1188 "Install a product:\n"
1189 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1190 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1191 "\t/a package [property]\n"
1192 "Repair an installation:\n"
1193 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1194 "Uninstall a product:\n"
1195 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1196 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1197 "Advertise a product:\n"
1198 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1199 "Apply a patch:\n"
1200 "\t/p patchpackage [property]\n"
1201 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1202 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1203 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1204 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1205 "Register MSI Service:\n"
1206 "\t/y\n"
1207 "Unregister MSI Service:\n"
1208 "\t/z\n"
1209 "Display this help:\n"
1210 "\t/help\n"
1211 "\t/?\n"
1213 #: msi.rc:57
1214 msgid "enter which folder contains %s"
1215 msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
1217 #: msi.rc:58
1218 msgid "install source for feature missing"
1219 msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
1221 #: msi.rc:59
1222 msgid "network drive for feature missing"
1223 msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
1225 #: msi.rc:60
1226 msgid "feature from:"
1227 msgstr "caracteristică de la:"
1229 #: msi.rc:61
1230 msgid "choose which folder contains %s"
1231 msgstr "selectați fișierul care conține %s"
1233 #: msrle32.rc:27
1234 msgid "WINE-MS-RLE"
1235 msgstr "WINE-MS-RLE"
1237 #: msrle32.rc:28
1238 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1239 msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
1241 #: msrle32.rc:29
1242 msgid ""
1243 "Wine MS-RLE video codec\n"
1244 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1245 msgstr ""
1246 "Codecul video Wine MS-RLE\n"
1247 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1249 #: msvidc32.rc:25
1250 msgid "MS-CRAM"
1251 msgstr "MS-CRAM"
1253 #: msvidc32.rc:26
1254 msgid "Wine Video 1 video codec"
1255 msgstr "Codecul video Wine Video 1"
1257 #: oleaut32.rc:27
1258 msgid "True"
1259 msgstr "Adevărat"
1261 #: oleaut32.rc:28
1262 msgid "False"
1263 msgstr "Fals"
1265 #: oleaut32.rc:31
1266 msgid "On"
1267 msgstr "Activat"
1269 #: oleaut32.rc:32
1270 msgid "Off"
1271 msgstr "Dezactivat"
1273 #: shdoclc.rc:36
1274 msgid "Default"
1275 msgstr "Implicit"
1277 #: shdoclc.rc:38
1278 msgid "&Back"
1279 msgstr "În&apoi"
1281 #: shdoclc.rc:39
1282 msgid "F&orward"
1283 msgstr "Î&nainte"
1285 #: shdoclc.rc:41
1286 msgid "&Save Background As..."
1287 msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
1289 #: shdoclc.rc:42
1290 msgid "Set As Back&ground"
1291 msgstr "Definește ca &fundal"
1293 #: shdoclc.rc:43
1294 msgid "&Copy Background"
1295 msgstr "&Copiază fundalul"
1297 #: shdoclc.rc:44
1298 msgid "Set as &Desktop Item"
1299 msgstr "&Definește ca element de desktop"
1301 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1302 msgid "Select &All"
1303 msgstr "Selectează t&ot"
1305 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1306 #: shdoclc.rc:189
1307 msgid "&Paste"
1308 msgstr "&Lipește"
1310 #: shdoclc.rc:49
1311 msgid "Create Shor&tcut"
1312 msgstr "Crează s&curtătură"
1314 #: shdoclc.rc:50
1315 msgid "Add to &Favorites"
1316 msgstr "Adaugă la &favorite"
1318 #: shdoclc.rc:51
1319 msgid "&View Source"
1320 msgstr "&Vizualizează sursa"
1322 #: shdoclc.rc:53
1323 msgid "&Encoding"
1324 msgstr "Codificar&e"
1326 #: shdoclc.rc:55
1327 msgid "Pr&int"
1328 msgstr "&Tipărește"
1330 #: shdoclc.rc:56
1331 msgid "&Refresh"
1332 msgstr "&Actualizează"
1334 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Properties"
1337 msgstr ""
1338 "#-#-#-#-#  ro.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1339 "&Proprietăți\n"
1340 "#-#-#-#-#  ro.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1341 "P&roprietăți"
1343 #: shdoclc.rc:62
1344 msgid "Image"
1345 msgstr "Imagine"
1347 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1348 msgid "&Open Link"
1349 msgstr "Deschide &legătura"
1351 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1352 msgid "Open Link in &New Window"
1353 msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
1355 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1356 msgid "Save Target &As..."
1357 msgstr "S&alvează destinația ca..."
1359 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1360 msgid "&Print Target"
1361 msgstr "&Tipărește destinația"
1363 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1364 msgid "S&how Picture"
1365 msgstr "Arată i&maginea"
1367 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1368 msgid "&Save Picture As..."
1369 msgstr "&Salvează imaginea ca..."
1371 #: shdoclc.rc:71
1372 msgid "&E-mail Picture..."
1373 msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
1375 #: shdoclc.rc:72
1376 msgid "Pr&int Picture..."
1377 msgstr "T&ipărește imaginea..."
1379 #: shdoclc.rc:73
1380 msgid "&Go to My Pictures"
1381 msgstr "Du-te la My Pictures"
1383 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1384 msgid "Set as Back&ground"
1385 msgstr "Definește ca &fundal"
1387 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1388 msgid "Set as &Desktop Item..."
1389 msgstr "&Definește ca element de desktop..."
1391 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1392 msgid "Cu&t"
1393 msgstr "&Taie"
1395 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1396 #: shdoclc.rc:187
1397 msgid "&Copy"
1398 msgstr "&Copiază"
1400 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1401 msgid "Copy Shor&tcut"
1402 msgstr "Copiază scur&tătura"
1404 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1405 msgid "Add to &Favorites..."
1406 msgstr "Adaugă la &favorite..."
1408 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1409 msgid "P&roperties"
1410 msgstr "P&roprietăți"
1412 #: shdoclc.rc:88
1413 msgid "Control"
1414 msgstr "Control"
1416 #: shdoclc.rc:90
1417 msgid "&Undo"
1418 msgstr "&Refă"
1420 #: shdoclc.rc:95
1421 msgid "&Delete"
1422 msgstr "&Șterge"
1424 #: shdoclc.rc:101
1425 msgid "Table"
1426 msgstr "Tabel"
1428 #: shdoclc.rc:103
1429 msgid "&Select"
1430 msgstr "Selectare"
1432 #: shdoclc.rc:105
1433 msgid "&Cell"
1434 msgstr "&Celulă"
1436 #: shdoclc.rc:106
1437 msgid "&Row"
1438 msgstr "&Rând"
1440 #: shdoclc.rc:107
1441 msgid "&Column"
1442 msgstr "&Coloană"
1444 #: shdoclc.rc:108
1445 msgid "&Table"
1446 msgstr "&Tabel"
1448 #: shdoclc.rc:112
1449 msgid "&Cell Properties"
1450 msgstr "Proprietăți &celulă"
1452 #: shdoclc.rc:113
1453 msgid "&Table Properties"
1454 msgstr "Proprietăți &tabel"
1456 #: shdoclc.rc:116
1457 msgid "1DSite Select"
1458 msgstr "Selecție Pagini1D"
1460 #: shdoclc.rc:120
1461 msgid "Paste"
1462 msgstr "&Lipește"
1464 #: shdoclc.rc:122
1465 msgid "&Print"
1466 msgstr "&Tipărește"
1468 #: shdoclc.rc:126
1469 msgid "Anchor"
1470 msgstr "Ancorare"
1472 #: shdoclc.rc:128
1473 msgid "&Open"
1474 msgstr "Deschide &legătura"
1476 #: shdoclc.rc:129
1477 msgid "Open in &New Window"
1478 msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
1480 #: shdoclc.rc:133
1481 msgid "Cut"
1482 msgstr "&Taie"
1484 #: shdoclc.rc:144
1485 msgid "Context Unknown"
1486 msgstr "Context necunoscut"
1488 #: shdoclc.rc:149
1489 msgid "DYNSRC Image"
1490 msgstr "Imagine DYNSRC"
1492 #: shdoclc.rc:157
1493 msgid "&Save Video As..."
1494 msgstr "&Salvează videoul ca..."
1496 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1497 msgid "Play"
1498 msgstr "Redă"
1500 #: shdoclc.rc:174
1501 msgid "ART Image"
1502 msgstr "Imagine ART"
1504 #: shdoclc.rc:195
1505 msgid "Rewind"
1506 msgstr "Derulează înapoi"
1508 #: shdoclc.rc:201
1509 msgid "Debug"
1510 msgstr "Depanare"
1512 #: shdoclc.rc:203
1513 msgid "Trace Tags"
1514 msgstr "Urmărire etichete"
1516 #: shdoclc.rc:204
1517 msgid "Resource Failures"
1518 msgstr "Erori în resursă"
1520 #: shdoclc.rc:205
1521 msgid "Dump Tracking Info"
1522 msgstr "Elimină informația de urmărire"
1524 #: shdoclc.rc:206
1525 msgid "Debug Break"
1526 msgstr "Întrerupere depanare"
1528 #: shdoclc.rc:207
1529 msgid "Debug View"
1530 msgstr "Vizualizare depanare"
1532 #: shdoclc.rc:208
1533 msgid "Dump Tree"
1534 msgstr "Elimină arborele"
1536 #: shdoclc.rc:209
1537 msgid "Dump Lines"
1538 msgstr "Elimină liniile"
1540 #: shdoclc.rc:210
1541 msgid "Dump DisplayTree"
1542 msgstr "Elimină arborele de afișare"
1544 #: shdoclc.rc:211
1545 msgid "Dump FormatCaches"
1546 msgstr "Elimină cache-ul de format"
1548 #: shdoclc.rc:212
1549 msgid "Dump LayoutRects"
1550 msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
1552 #: shdoclc.rc:213
1553 msgid "Memory Monitor"
1554 msgstr "Monitor de memorie"
1556 #: shdoclc.rc:214
1557 msgid "Performance Meters"
1558 msgstr "Măsurători de performanță"
1560 #: shdoclc.rc:215
1561 msgid "Save HTML"
1562 msgstr "Salvează HTML"
1564 #: shdoclc.rc:217
1565 msgid "&Browse View"
1566 msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
1568 #: shdoclc.rc:218
1569 msgid "&Edit View"
1570 msgstr "Editează vizualizarea"
1572 #: shdoclc.rc:221
1573 msgid "Vertical Scrollbar"
1574 msgstr "Bara de defilare verticală"
1576 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1577 msgid "Scroll Here"
1578 msgstr "Derulează aici"
1580 #: shdoclc.rc:225
1581 msgid "Top"
1582 msgstr "Sus"
1584 #: shdoclc.rc:226
1585 msgid "Bottom"
1586 msgstr "Jos"
1588 #: shdoclc.rc:228
1589 msgid "Page Up"
1590 msgstr "Pagină mai sus"
1592 #: shdoclc.rc:229
1593 msgid "Page Down"
1594 msgstr "Pagină mai jos"
1596 #: shdoclc.rc:231
1597 msgid "Scroll Up"
1598 msgstr "Defilare în sus"
1600 #: shdoclc.rc:232
1601 msgid "Scroll Down"
1602 msgstr "Defilare în jos"
1604 #: shdoclc.rc:235
1605 msgid "Horizontal Scrollbar"
1606 msgstr "Bara de defilare orizontală"
1608 #: shdoclc.rc:239
1609 msgid "Left Edge"
1610 msgstr "Marginea stîngă"
1612 #: shdoclc.rc:240
1613 msgid "Right Edge"
1614 msgstr "Marginea dreaptă"
1616 #: shdoclc.rc:242
1617 msgid "Page Left"
1618 msgstr "Pagină mai la stânga"
1620 #: shdoclc.rc:243
1621 msgid "Page Right"
1622 msgstr "Pagină mai la dreapta"
1624 #: shdoclc.rc:245
1625 msgid "Scroll Left"
1626 msgstr "Defilează la stînga"
1628 #: shdoclc.rc:246
1629 msgid "Scroll Right"
1630 msgstr "Defilează la dreapta"
1632 #: shdoclc.rc:25
1633 msgid "Wine Internet Explorer"
1634 msgstr "Wine Internet Explorer"
1636 #: shdoclc.rc:30
1637 msgid "&w&bPage &p"
1638 msgstr "&w&bPagina &p"
1640 #: shdoclc.rc:31
1641 msgid "&u&b&d"
1642 msgstr "&u&b&d"
1644 #: clock.rc:29
1645 msgid "Ana&log"
1646 msgstr "Ana&logic"
1648 #: clock.rc:30
1649 msgid "Digi&tal"
1650 msgstr "Digi&tal"
1652 #: clock.rc:32
1653 msgid "&Font..."
1654 msgstr "&Font..."
1656 #: clock.rc:34
1657 msgid "&Without Titlebar"
1658 msgstr "Fără &bara de titlu"
1660 #: clock.rc:36
1661 msgid "&Seconds"
1662 msgstr "&Secunde"
1664 #: clock.rc:37
1665 msgid "&Date"
1666 msgstr "&Data"
1668 #: clock.rc:39
1669 msgid "&Always on Top"
1670 msgstr "T&otdeauna deasupra"
1672 #: clock.rc:41
1673 msgid "Inf&o"
1674 msgstr "Inf&ormații"
1676 #: clock.rc:42
1677 msgid "&About Clock..."
1678 msgstr "&Despre ceas..."
1680 #: clock.rc:48
1681 msgid "Clock"
1682 msgstr "Ceas"
1684 #: cmd.rc:30
1685 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1686 msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n"
1688 #: cmd.rc:38
1689 msgid ""
1690 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1691 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1692 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1693 "called procedure.\n"
1694 "\n"
1695 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1696 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1697 msgstr ""
1698 "CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a\n"
1699 "executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n"
1700 "batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n"
1701 "furniza parametri pentru procedura apelată.\n"
1702 "\n"
1703 "Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
1704 "într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
1706 #: cmd.rc:41
1707 msgid ""
1708 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1709 "default directory.\n"
1710 msgstr ""
1711 "CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n"
1713 #: cmd.rc:42
1714 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1715 msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
1717 #: cmd.rc:44
1718 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1719 msgstr "CLS golește ecranul consolei\n"
1721 #: cmd.rc:46
1722 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1723 msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
1725 #: cmd.rc:47
1726 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1727 msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n"
1729 #: cmd.rc:48
1730 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1731 msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
1733 #: cmd.rc:49
1734 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1735 msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
1737 #: cmd.rc:50
1738 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1739 msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n"
1741 #: cmd.rc:60
1742 msgid ""
1743 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1744 "\n"
1745 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1746 "on the terminal device before they are executed.\n"
1747 "\n"
1748 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1749 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1750 "preceding it with an @ sign.\n"
1751 msgstr ""
1752 "ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
1753 "\n"
1754 "ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
1755 "batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
1756 "\n"
1757 "ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
1758 "implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
1759 "precedată de semnul @.\n"
1761 #: cmd.rc:62
1762 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1763 msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
1765 #: cmd.rc:70
1766 msgid ""
1767 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1768 "\n"
1769 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1770 "\n"
1771 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1772 "not exist in wine's cmd.\n"
1773 msgstr ""
1774 "Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n"
1775 "de fișere.\n"
1776 "\n"
1777 "Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n"
1778 "\n"
1779 "Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n"
1780 "batch nu există în cmd în Wine.\n"
1782 #: cmd.rc:82
1783 msgid ""
1784 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1785 "batch file.\n"
1786 "\n"
1787 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1788 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1789 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1790 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1791 "label terminates the batch file execution.\n"
1792 "\n"
1793 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
1796 "\n"
1797 "Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
1798 "include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
1799 "două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n"
1800 "executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n"
1801 "va termina execuția fișierului batch.\n"
1802 "\n"
1803 "GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
1805 #: cmd.rc:85
1806 msgid ""
1807 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1808 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1809 msgstr ""
1810 "HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
1811 "HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd."
1813 #: cmd.rc:95
1814 msgid ""
1815 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1816 "\n"
1817 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1818 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1819 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1820 "\n"
1821 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1822 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1823 msgstr ""
1824 "IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
1825 "\n"
1826 "Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
1827 "         IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
1828 "         IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
1829 "\n"
1830 "În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
1831 "duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
1833 #: cmd.rc:101
1834 msgid ""
1835 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1836 "\n"
1837 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1838 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1839 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1840 msgstr ""
1841 "LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta  volumului unui disc.\n"
1842 "\n"
1843 "Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
1844 "Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
1845 "Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
1847 #: cmd.rc:104
1848 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1849 msgstr ""
1850 "MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
1852 #: cmd.rc:105
1853 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1854 msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
1856 #: cmd.rc:112
1857 msgid ""
1858 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1859 "\n"
1860 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1861 "subdirectories\n"
1862 "below the item are moved as well.\n"
1863 "\n"
1864 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1865 msgstr ""
1866 "MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
1867 "\n"
1868 "Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
1869 "de sub el vor fi mutate și ele.\n"
1870 "\n"
1871 "MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
1872 "diferite.\n"
1874 #: cmd.rc:123
1875 msgid ""
1876 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1877 "\n"
1878 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1879 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1880 "PATH command with the new value.\n"
1881 "\n"
1882 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1883 "variable, for example:\n"
1884 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1885 msgstr ""
1886 "PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
1887 "\n"
1888 "Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
1889 "(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
1890 "noua valoare după comanda PATH.\n"
1891 "\n"
1892 "PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
1893 "\tPATH %PATH%;c:\\temp\n"
1895 #: cmd.rc:129
1896 msgid ""
1897 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1898 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1899 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1900 "before it scrolls off the screen.\n"
1901 msgstr ""
1902 "PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n"
1903 "și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n"
1904 "fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n"
1905 "unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n"
1907 #: cmd.rc:150
1908 msgid ""
1909 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1910 "\n"
1911 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1912 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1913 "\n"
1914 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1915 "\n"
1916 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1917 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1918 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1919 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1920 "\n"
1921 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1922 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1923 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1924 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1925 "\n"
1926 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1927 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1928 msgstr ""
1929 "PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
1930 "\n"
1931 "Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n"
1932 "apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
1933 "\n"
1934 "Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
1935 "\n"
1936 "$$  Semnul dollar       $_   Salt de rând       $b  Bara verticală (|)\n"
1937 "$d  Data curentă        $e   Escape             $g  Semnul >\n"
1938 "$l  Semnul <            $n   Unitatea curenta   $p  Calea curentă\n"
1939 "$q  Semnul egal         $t   Ora curentă        $v  Versiunea de cmd\n"
1940 "\n"
1941 "Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
1942 "la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n"
1943 "unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
1944 "(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
1945 "\n"
1946 "Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
1947 "astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT "
1948 "text”\n"
1950 #: cmd.rc:154
1951 msgid ""
1952 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1953 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1954 msgstr ""
1955 "O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
1956 "acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier "
1957 "batch.\n"
1959 #: cmd.rc:157
1960 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1961 msgstr ""
1962 "REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
1964 #: cmd.rc:158
1965 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1966 msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
1968 #: cmd.rc:160
1969 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1970 msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n"
1972 #: cmd.rc:161
1973 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1974 msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n"
1976 #: cmd.rc:179
1977 msgid ""
1978 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1979 "\n"
1980 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1981 "\n"
1982 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1983 "\n"
1984 "SET <variable>=<value>\n"
1985 "\n"
1986 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1987 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1988 "have embedded spaces.\n"
1989 "\n"
1990 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1991 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1992 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1993 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1994 msgstr ""
1995 "SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
1996 "\n"
1997 "SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n"
1998 "\n"
1999 "Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
2000 "\n"
2001 "SET <variabilă>=<valoare>\n"
2002 "\n"
2003 "unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
2004 "existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
2005 "\n"
2006 "În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
2007 "astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
2008 "implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
2009 "sistemului de operare din cmd.\n"
2011 #: cmd.rc:184
2012 msgid ""
2013 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2014 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2015 "if called from the command line.\n"
2016 msgstr ""
2017 "SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
2018 "din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
2019 "Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
2021 #: cmd.rc:186
2022 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2023 msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
2025 #: cmd.rc:188
2026 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2027 msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n"
2029 #: cmd.rc:192
2030 msgid ""
2031 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2032 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2033 msgstr ""
2034 "TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
2035 "redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
2037 #: cmd.rc:201
2038 msgid ""
2039 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2040 "\n"
2041 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2042 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2043 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2044 "\n"
2045 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2046 msgstr ""
2047 "VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n"
2048 "de verificare. Sunt valabile formele:\n"
2049 "\n"
2050 "VERIFY ON\tActivează indicatorul\n"
2051 "VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n"
2052 "VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
2053 "\n"
2054 "Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
2056 #: cmd.rc:204
2057 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2058 msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n"
2060 #: cmd.rc:206
2061 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2062 msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n"
2064 #: cmd.rc:209
2065 msgid ""
2066 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2067 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2068 msgstr ""
2069 "PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n"
2070 "înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n"
2072 #: cmd.rc:212
2073 msgid ""
2074 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2075 "PUSHD.\n"
2076 msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
2078 #: cmd.rc:214
2079 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2080 msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
2082 #: cmd.rc:218
2083 msgid ""
2084 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2085 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2086 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2087 msgstr ""
2089 #: cmd.rc:222
2090 msgid ""
2091 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2092 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2093 msgstr ""
2094 "EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n"
2095 "de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
2097 #: cmd.rc:253
2098 msgid ""
2099 "CMD built-in commands are:\n"
2100 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2101 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2102 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2103 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2104 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2105 "COPY\t\tCopy file\n"
2106 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2107 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2108 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2109 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2110 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2111 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2112 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2113 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2114 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2115 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2116 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2117 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2118 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2119 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2120 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2121 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2122 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2123 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2124 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2125 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2126 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2127 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2128 "\n"
2129 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2130 msgstr ""
2131 "Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
2132 "ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
2133 "CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
2134 "CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n"
2135 "CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
2136 "COPY\t\tCopiază fișierul\n"
2137 "CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
2138 "DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
2139 "DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
2140 "DIR\t\tListează conținutul unui director\n"
2141 "ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
2142 "HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
2143 "MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n"
2144 "MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
2145 "MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
2146 "PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
2147 "POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
2148 "PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
2149 "PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n"
2150 "REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
2151 "RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n"
2152 "SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
2153 "TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
2154 "TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
2155 "TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
2156 "VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
2157 "VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
2158 "EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
2159 "\n"
2160 "Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
2161 "comenzile de mai sus\n"
2163 #: cmd.rc:255
2164 msgid "Are you sure"
2165 msgstr "Sunteți sigur"
2167 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2168 msgctxt "Yes key"
2169 msgid "Y"
2170 msgstr "D"
2172 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2173 msgctxt "No key"
2174 msgid "N"
2175 msgstr "N"
2177 #: cmd.rc:258
2178 msgid "File association missing for extension %s\n"
2179 msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n"
2181 #: cmd.rc:259
2182 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
2183 msgstr ""
2184 "Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n"
2186 #: cmd.rc:260
2187 msgid "Overwrite %s"
2188 msgstr "Suprascrie %s"
2190 #: cmd.rc:261
2191 msgid "More..."
2192 msgstr "Mai mult..."
2194 #: cmd.rc:262
2195 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2196 msgstr ""
2197 "Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
2199 #: cmd.rc:263
2200 msgid ""
2201 "Not Yet Implemented\n"
2202 "\n"
2203 msgstr ""
2204 "Încă neimplementat\n"
2205 "\n"
2207 #: cmd.rc:264
2208 msgid "Argument missing\n"
2209 msgstr "Argument lipsă\n"
2211 #: cmd.rc:265
2212 msgid "Syntax error\n"
2213 msgstr "Eroare de sintaxă\n"
2215 #: cmd.rc:266
2216 msgid "%s : File Not Found\n"
2217 msgstr "%s : fișier negăsit\n"
2219 #: cmd.rc:267
2220 msgid "No help available for %s\n"
2221 msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n"
2223 #: cmd.rc:268
2224 msgid "Target to GOTO not found\n"
2225 msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
2227 #: cmd.rc:269
2228 msgid "Current Date is %s\n"
2229 msgstr "Data curentă este %s\n"
2231 #: cmd.rc:270
2232 msgid "Current Time is %s\n"
2233 msgstr "Ora curentă este %s\n"
2235 #: cmd.rc:271
2236 msgid "Enter new date: "
2237 msgstr "Introduceți noua dată: "
2239 #: cmd.rc:272
2240 msgid "Enter new time: "
2241 msgstr "Introduceți noua oră: "
2243 #: cmd.rc:273
2244 msgid "Environment variable %s not defined\n"
2245 msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n"
2247 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2248 msgid "Failed to open '%s'\n"
2249 msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n"
2251 #: cmd.rc:275
2252 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2253 msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
2255 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2256 msgctxt "All key"
2257 msgid "A"
2258 msgstr "T"
2260 #: cmd.rc:277
2261 msgid "%s, Delete"
2262 msgstr "%s, Șterge"
2264 #: cmd.rc:278
2265 msgid "Echo is %s\n"
2266 msgstr "Echo este %s\n"
2268 #: cmd.rc:279
2269 msgid "Verify is %s\n"
2270 msgstr "Verify este %s\n"
2272 #: cmd.rc:280
2273 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
2274 msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
2276 #: cmd.rc:281
2277 msgid "Parameter error\n"
2278 msgstr "Eroare de parametri\n"
2280 #: cmd.rc:282
2281 msgid ""
2282 "Volume in drive %c is %s\n"
2283 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
2284 "\n"
2285 msgstr ""
2286 "Volumul din unitatea %c este %s\n"
2287 "Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n"
2288 "\n"
2290 #: cmd.rc:283
2291 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
2292 msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?"
2294 #: cmd.rc:284
2295 msgid "PATH not found\n"
2296 msgstr "PATH negăsită\n"
2298 #: cmd.rc:285
2299 msgid "Press Return key to continue: "
2300 msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: "
2302 #: cmd.rc:286
2303 msgid "Wine Command Prompt"
2304 msgstr "Linia de comandă Wine"
2306 #: cmd.rc:287
2307 msgid ""
2308 "CMD Version %s\n"
2309 "\n"
2310 msgstr ""
2311 "CMD versiunea %s\n"
2312 "\n"
2314 #: cmd.rc:288
2315 msgid "More? "
2316 msgstr "Mai mult? "
2318 #: cmd.rc:289
2319 msgid "The input line is too long.\n"
2320 msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
2322 #: ipconfig.rc:27
2323 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2324 msgstr ""
2326 #: ipconfig.rc:28
2327 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2328 msgstr ""
2330 #: ipconfig.rc:29
2331 msgid "%s adapter %s\n"
2332 msgstr ""
2334 #: ipconfig.rc:30
2335 msgid "Ethernet"
2336 msgstr ""
2338 #: ipconfig.rc:31
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr ""
2342 #: ipconfig.rc:32
2343 msgid "Connection-specific DNS suffix"
2344 msgstr ""
2346 #: ipconfig.rc:33
2347 msgid "IP address"
2348 msgstr ""
2350 #: ipconfig.rc:34
2351 msgid "Hostname"
2352 msgstr ""
2354 #: ipconfig.rc:35
2355 msgid "Node type"
2356 msgstr ""
2358 #: ipconfig.rc:36
2359 msgid "Broadcast"
2360 msgstr ""
2362 #: ipconfig.rc:37
2363 msgid "Peer-to-peer"
2364 msgstr ""
2366 #: ipconfig.rc:38
2367 msgid "Mixed"
2368 msgstr ""
2370 #: ipconfig.rc:39
2371 msgid "Hybrid"
2372 msgstr ""
2374 #: ipconfig.rc:40
2375 msgid "IP routing enabled"
2376 msgstr ""
2378 #: ipconfig.rc:41
2379 msgid "Description"
2380 msgstr ""
2382 #: ipconfig.rc:42
2383 msgid "Physical address"
2384 msgstr ""
2386 #: ipconfig.rc:43
2387 msgid "DHCP enabled"
2388 msgstr ""
2390 #: ipconfig.rc:46
2391 msgid "Default gateway"
2392 msgstr ""
2394 #: net.rc:27
2395 msgid ""
2396 "The syntax of this command is:\n"
2397 "\n"
2398 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2399 msgstr ""
2400 "Sintaxa acestei comenzi este:\n"
2401 "\n"
2402 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2404 #: net.rc:28
2405 msgid "Specify service name to start.\n"
2406 msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n"
2408 #: net.rc:29
2409 msgid "Specify service name to stop.\n"
2410 msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n"
2412 #: net.rc:30
2413 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2414 msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n"
2416 #: net.rc:31
2417 msgid "Could not stop service %s\n"
2418 msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n"
2420 #: net.rc:32
2421 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2422 msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
2424 #: net.rc:33
2425 msgid "Could not get handle to service.\n"
2426 msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
2428 #: net.rc:34
2429 msgid "The %s service is starting.\n"
2430 msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
2432 #: net.rc:35
2433 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2434 msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n"
2436 #: net.rc:36
2437 msgid "The %s service failed to start.\n"
2438 msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n"
2440 #: net.rc:37
2441 msgid "The %s service is stopping.\n"
2442 msgstr "Serviciul %s se oprește.\n"
2444 #: net.rc:38
2445 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2446 msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n"
2448 #: net.rc:39
2449 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2450 msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n"
2452 #: net.rc:40
2453 msgid ""
2454 "The syntax of this command is:\n"
2455 "\n"
2456 "NET HELP command\n"
2457 "    -or-\n"
2458 "NET command /HELP\n"
2459 "\n"
2460 "   Commands available are:\n"
2461 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2462 msgstr ""
2463 "Sintaxa acestei comenzi este:\n"
2464 "\n"
2465 "comandă NET HELP\n"
2466 "    -sau-\n"
2467 "comandă NET /HELP\n"
2468 "\n"
2469 "   Comenzile disponibile sunt:\n"
2470 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2472 #: net.rc:42
2473 msgid "There are no entries in the list.\n"
2474 msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
2476 #: net.rc:43
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "Status  Local   Remote\n"
2480 "---------------------------------------------------------------\n"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Stare  Local   Distant\n"
2484 "---------------------------------------------------------------\n"
2486 #: net.rc:44
2487 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2488 msgstr "%s      %S      %S      Resurse deschise: %lu\n"
2490 #: reg.rc:27
2491 msgid ""
2492 "The syntax of this command is:\n"
2493 "\n"
2494 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2495 "REG command /?\n"
2496 msgstr ""
2497 "Sintaxa acestei comenzi este:\n"
2498 "\n"
2499 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2500 "REG comandă /?\n"
2502 #: reg.rc:28
2503 msgid ""
2504 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2505 "f]\n"
2506 msgstr ""
2507 "REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
2508 "[/f]\n"
2510 #: reg.rc:29
2511 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2512 msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
2514 #: reg.rc:30
2515 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2516 msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
2518 #: reg.rc:31
2519 msgid "The operation completed successfully\n"
2520 msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
2522 #: reg.rc:32
2523 msgid "Error: Invalid key name\n"
2524 msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
2526 #: reg.rc:33
2527 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2528 msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
2530 #: reg.rc:34
2531 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2532 msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
2534 #: reg.rc:35
2535 msgid ""
2536 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2537 msgstr ""
2538 "Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
2540 #: start.rc:45
2541 msgid ""
2542 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2543 "with that suffix.\n"
2544 "Usage:\n"
2545 "start [options] program_filename [...]\n"
2546 "start [options] document_filename\n"
2547 "\n"
2548 "Options:\n"
2549 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2550 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2551 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2552 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2553 "code.\n"
2554 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2555 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2556 "/L           Show end-user license.\n"
2557 "\n"
2558 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2559 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2560 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2561 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n"
2564 "de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n"
2565 "Utilizare:\n"
2566 "start [opțiuni] cale_program [...]\n"
2567 "start [opțiuni] cale_document\n"
2568 "\n"
2569 "Opțiuni:\n"
2570 "/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n"
2571 "/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n"
2572 "/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n"
2573 "/W           Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n"
2574 "             cu codul său de ieșire.\n"
2575 "/Unix        Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n"
2576 "             windows explorer.\n"
2577 "/ProgIDOpen  Deschide un document utilizând următorul progID.\n"
2578 "/L           Afișează licența utilizatorului final.\n"
2579 "\n"
2580 "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
2581 "Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /"
2582 "L.\n"
2583 "Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n"
2584 "executați „start /L” pentru detalii.\n"
2586 #: start.rc:63
2587 msgid ""
2588 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2589 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2590 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2591 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2592 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2593 "\n"
2594 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2595 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2596 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2597 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2598 "\n"
2599 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2600 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2601 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2602 "\n"
2603 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2604 msgstr ""
2605 "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
2606 "Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n"
2607 "modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n"
2608 "publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n"
2609 "a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n"
2610 "\n"
2611 "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n"
2612 "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n"
2613 "VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
2614 "GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n"
2615 "\n"
2616 "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n"
2617 "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n"
2618 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2619 "\n"
2620 "Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n"
2622 #: start.rc:65
2623 msgid ""
2624 "Application could not be started, or no application associated with the "
2625 "specified file.\n"
2626 "ShellExecuteEx failed"
2627 msgstr ""
2628 "Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
2629 "cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
2631 #: start.rc:67
2632 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2633 msgstr ""
2634 "Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
2635 "DOS."
2637 #: taskkill.rc:27
2638 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2639 msgstr ""
2641 #: taskkill.rc:28
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2644 msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
2646 #: taskkill.rc:29
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2649 msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
2651 #: taskkill.rc:30
2652 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2653 msgstr ""
2655 #: taskkill.rc:31
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2658 msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
2660 #: taskkill.rc:32
2661 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2662 msgstr ""
2664 #: taskkill.rc:33
2665 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2666 msgstr ""
2668 #: taskkill.rc:34
2669 msgid ""
2670 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2671 msgstr ""
2673 #: taskkill.rc:35
2674 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2675 msgstr ""
2677 #: taskkill.rc:36
2678 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2679 msgstr ""
2681 #: taskkill.rc:37
2682 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2683 msgstr ""
2685 #: taskkill.rc:38
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2688 msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
2690 #: taskkill.rc:39
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2693 msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
2695 #: taskkill.rc:40
2696 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2697 msgstr ""
2699 #: uninstaller.rc:26
2700 msgid "Wine Application Uninstaller"
2701 msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
2703 #: uninstaller.rc:27
2704 msgid ""
2705 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2706 "executable.\n"
2707 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2708 msgstr ""
2709 "Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
2710 "executabil.\n"
2711 "Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
2713 #: write.rc:27
2714 msgid "Starting Wordpad failed"
2715 msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
2717 #: xcopy.rc:27
2718 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2719 msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
2721 #: xcopy.rc:28
2722 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2723 msgstr "Parametru nevalid „%s” -  Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
2725 #: xcopy.rc:29
2726 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2727 msgstr "Apăsați pe <enter> pentru a începe copierea\n"
2729 #: xcopy.rc:30
2730 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2731 msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
2733 #: xcopy.rc:31
2734 msgid "%d file(s) copied\n"
2735 msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n"
2737 #: xcopy.rc:34
2738 msgid ""
2739 "Is '%s' a filename or directory\n"
2740 "on the target?\n"
2741 "(F - File, D - Directory)\n"
2742 msgstr ""
2743 "„%s” este un nume de fișier sau un director\n"
2744 "din destinație?\n"
2745 "(F - Fișier, D - Director)\n"
2747 #: xcopy.rc:35
2748 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2749 msgstr "%s? (Da|Nu)\n"
2751 #: xcopy.rc:36
2752 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2753 msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n"
2755 #: xcopy.rc:37
2756 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2757 msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n"
2759 #: xcopy.rc:39
2760 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2761 msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n"
2763 #: xcopy.rc:43
2764 msgctxt "File key"
2765 msgid "F"
2766 msgstr "F"
2768 #: xcopy.rc:44
2769 msgctxt "Directory key"
2770 msgid "D"
2771 msgstr "D"
2773 #: xcopy.rc:77
2774 msgid ""
2775 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2776 "\n"
2777 "Syntax:\n"
2778 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2779 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2780 "\n"
2781 "Where:\n"
2782 "\n"
2783 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2784 "\tmore files\n"
2785 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2786 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2787 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2788 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2789 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2790 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2791 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2792 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2793 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2794 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2795 "[/N]  Copy using short names\n"
2796 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2797 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2798 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2799 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2800 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2801 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2802 "\tarchive attribute\n"
2803 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2804 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2805 "\t\tthan source\n"
2806 "\n"
2807 msgstr ""
2808 "XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n"
2809 "\n"
2810 "Sintaxă:\n"
2811 "XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2812 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2813 "\n"
2814 "Cu:\n"
2815 "\n"
2816 "[/I]  Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
2817 "\tmai multe fișiere\n"
2818 "[/S]  Copiază directoarele și subdirectoarele\n"
2819 "[/E]  Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n"
2820 "[/Q]  Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
2821 "[/F]  Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n"
2822 "[/L]  Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n"
2823 "[/W]  Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n"
2824 "[/T]  Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n"
2825 "[/Y]  Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
2826 "[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
2827 "[/P]  Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n"
2828 "[/N]  Copiază utilizând prescurtări de nume\n"
2829 "[/U]  Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n"
2830 "[/R]  Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n"
2831 "[/H]  Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n"
2832 "[/C]  Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n"
2833 "[/A]  Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n"
2834 "[/M]  Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
2835 "\tapoi atributul\n"
2836 "[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
2837 "\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
2838 "\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
2839 "\t\tsursă\n"
2840 "\n"