msvcrt: Import log10f implementation from musl.
[wine.git] / po / ja.po
blob5e9067d3cd10bfdf93a2b1280689a8252eb01d4f
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-05-06 22:53+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(R&)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1090 msgid "Blue"
1091 msgstr "青"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1094 msgid "Fuchsia"
1095 msgstr "赤紫"
1097 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1098 msgid "Aqua"
1099 msgstr "水色"
1101 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1102 msgid "White"
1103 msgstr "白"
1105 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1106 msgid "Unreadable Entry"
1107 msgstr "読み込めない値"
1109 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1110 msgid ""
1111 "This value does not lie within the page range.\n"
1112 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1113 msgstr ""
1114 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1115 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1117 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1118 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1119 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1121 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1122 msgid ""
1123 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1124 "Please reenter margins."
1125 msgstr ""
1126 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1127 "余白を再入力してください。"
1129 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1130 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1131 msgstr "部数は、空にできません。"
1133 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1134 msgid ""
1135 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1136 "Please enter a value between 1 and %d."
1137 msgstr ""
1138 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1139 "1 から %d までの値を入力してください。"
1141 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1142 msgid "A printer error occurred."
1143 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1145 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1146 msgid "No default printer defined."
1147 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1149 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1150 msgid "Cannot find the printer."
1151 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1154 msgid "Out of memory."
1155 msgstr "メモリ不足です。"
1157 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1158 msgid "An error occurred."
1159 msgstr "エラーが発生しました。"
1161 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1162 msgid "Unknown printer driver."
1163 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1165 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1166 msgid ""
1167 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1168 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1169 msgstr ""
1170 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1171 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1172 "行してください。"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1175 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1176 msgstr ""
1177 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1180 msgid "&Save"
1181 msgstr "保存(&S)"
1183 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1184 msgid "Save &in:"
1185 msgstr "保存する場所(&I):"
1187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "保存"
1191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1192 msgid "Open File"
1193 msgstr "ファイルを開く"
1195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1196 msgid "Select Folder"
1197 msgstr "フォルダーの選択"
1199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1200 msgid "Font size has to be a number."
1201 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1203 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1204 msgid "Ready"
1205 msgstr "待機中"
1207 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1208 msgid "Paused; "
1209 msgstr "一時停止 - "
1211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1212 msgid "Error; "
1213 msgstr "エラー - "
1215 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1216 msgid "Pending deletion; "
1217 msgstr "削除待ち - "
1219 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1220 msgid "Paper jam; "
1221 msgstr "紙詰まり - "
1223 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1224 msgid "Out of paper; "
1225 msgstr "用紙切れ - "
1227 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1228 msgid "Feed paper manual; "
1229 msgstr "手差し - "
1231 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1232 msgid "Paper problem; "
1233 msgstr "用紙の問題 - "
1235 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1236 msgid "Printer offline; "
1237 msgstr "オフライン - "
1239 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1240 msgid "I/O Active; "
1241 msgstr "入出力中 - "
1243 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1244 msgid "Busy; "
1245 msgstr "ビジー - "
1247 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1248 msgid "Printing; "
1249 msgstr "印刷中 - "
1251 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1252 msgid "Output tray is full; "
1253 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1255 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1256 msgid "Not available; "
1257 msgstr "利用不可 - "
1259 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1260 msgid "Waiting; "
1261 msgstr "待機中 - "
1263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1264 msgid "Processing; "
1265 msgstr "処理中 - "
1267 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1268 msgid "Initializing; "
1269 msgstr "初期化中 - "
1271 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1272 msgid "Warming up; "
1273 msgstr "ウォーミング アップ - "
1275 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1276 msgid "Toner low; "
1277 msgstr "トナー少量 - "
1279 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1280 msgid "No toner; "
1281 msgstr "トナーなし - "
1283 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1284 msgid "Page punt; "
1285 msgstr "処理不能 - "
1287 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1288 msgid "Interrupted by user; "
1289 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1291 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1292 msgid "Out of memory; "
1293 msgstr "メモリ不足 - "
1295 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1296 msgid "The printer door is open; "
1297 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1299 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1300 msgid "Print server unknown; "
1301 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1303 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1304 msgid "Power save mode; "
1305 msgstr "省電力モード - "
1307 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1308 msgid "Default Printer; "
1309 msgstr "通常使うプリンター - "
1311 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1312 msgid "There are %d documents in the queue"
1313 msgstr "キューに %d の文書"
1315 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1316 msgid "Margins [inches]"
1317 msgstr "余白 [インチ]"
1319 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1320 msgid "Margins [mm]"
1321 msgstr "余白 [mm]"
1323 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1324 msgctxt "unit: millimeters"
1325 msgid "mm"
1326 msgstr "mm"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:45
1329 msgid "&User name:"
1330 msgstr "ユーザー名(&U):"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1333 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1334 msgid "&Password:"
1335 msgstr "パスワード(&P):"
1337 #: dlls/credui/credui.rc:50
1338 msgid "&Remember my password"
1339 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1341 #: dlls/credui/credui.rc:30
1342 msgid "Connect to %s"
1343 msgstr "%s に接続"
1345 #: dlls/credui/credui.rc:31
1346 msgid "Connecting to %s"
1347 msgstr "%s に接続しています"
1349 #: dlls/credui/credui.rc:32
1350 msgid "Logon unsuccessful"
1351 msgstr "ログオン失敗"
1353 #: dlls/credui/credui.rc:33
1354 msgid ""
1355 "Make sure that your user name\n"
1356 "and password are correct."
1357 msgstr ""
1358 "ユーザー名とパスワードが\n"
1359 "正しいか確認してください。"
1361 #: dlls/credui/credui.rc:35
1362 msgid ""
1363 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1364 "\n"
1365 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1366 "entering your password."
1367 msgstr ""
1368 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1369 "\n"
1370 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1371 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1373 #: dlls/credui/credui.rc:34
1374 msgid "Caps Lock is On"
1375 msgstr "Caps Lock がオン"
1377 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1378 msgid "Authority Key Identifier"
1379 msgstr "認証局キー識別子"
1381 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1382 msgid "Key Attributes"
1383 msgstr "キーの属性"
1385 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1386 msgid "Key Usage Restriction"
1387 msgstr "キー使用法の制限"
1389 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1390 msgid "Subject Alternative Name"
1391 msgstr "サブジェクト代替名"
1393 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1394 msgid "Issuer Alternative Name"
1395 msgstr "発行者代替名"
1397 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1398 msgid "Basic Constraints"
1399 msgstr "基本制約"
1401 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1402 msgid "Key Usage"
1403 msgstr "キー使用法"
1405 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1406 msgid "Certificate Policies"
1407 msgstr "証明書ポリシー"
1409 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1410 msgid "Subject Key Identifier"
1411 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1413 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1414 msgid "CRL Reason Code"
1415 msgstr "CRL 原因コード"
1417 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1418 msgid "CRL Distribution Points"
1419 msgstr "CRL 配布先"
1421 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1422 msgid "Enhanced Key Usage"
1423 msgstr "拡張されたキー使用法"
1425 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1426 msgid "Authority Information Access"
1427 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1429 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1430 msgid "Certificate Extensions"
1431 msgstr "証明書の拡張"
1433 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1434 msgid "Next Update Location"
1435 msgstr "次回更新場所"
1437 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1438 msgid "Yes or No Trust"
1439 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1441 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1442 msgid "Email Address"
1443 msgstr "電子メール アドレス"
1445 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1446 msgid "Unstructured Name"
1447 msgstr "構造化されていない名前"
1449 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1450 msgid "Content Type"
1451 msgstr "内容の種類"
1453 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1454 msgid "Message Digest"
1455 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1457 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1458 msgid "Signing Time"
1459 msgstr "署名時刻"
1461 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1462 msgid "Counter Sign"
1463 msgstr "カウンター署名"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1466 msgid "Challenge Password"
1467 msgstr "チャレンジ パスワード"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1470 msgid "Unstructured Address"
1471 msgstr "構造化されていない住所"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1474 msgid "S/MIME Capabilities"
1475 msgstr "S/MIME機能"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1478 msgid "Prefer Signed Data"
1479 msgstr "署名済みデータを優先"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1482 msgctxt "Certification Practice Statement"
1483 msgid "CPS"
1484 msgstr "CPS"
1486 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1487 msgid "User Notice"
1488 msgstr "使用者への通知"
1490 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1491 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1492 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1494 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1495 msgid "Certification Authority Issuer"
1496 msgstr "認証局の発行者"
1498 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1499 msgid "Certification Template Name"
1500 msgstr "証明書のテンプレート名"
1502 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1503 msgid "Certificate Type"
1504 msgstr "証明書の種類"
1506 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1507 msgid "Certificate Manifold"
1508 msgstr "証明書の分岐"
1510 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1511 msgid "Netscape Cert Type"
1512 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1514 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1515 msgid "Netscape Base URL"
1516 msgstr "Netscape ベース URL"
1518 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1519 msgid "Netscape Revocation URL"
1520 msgstr "Netscape 失効 URL"
1522 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1523 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1524 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1526 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1527 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1528 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1530 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1531 msgid "Netscape CA Policy URL"
1532 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1534 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1535 msgid "Netscape SSL ServerName"
1536 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1538 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1539 msgid "Netscape Comment"
1540 msgstr "Netscape コメント"
1542 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1543 msgid "Country/Region"
1544 msgstr "国と地域"
1546 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1547 msgid "Organization"
1548 msgstr "組織"
1550 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1551 msgid "Organizational Unit"
1552 msgstr "組織単位"
1554 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1555 msgid "Common Name"
1556 msgstr "一般名"
1558 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1559 msgid "Locality"
1560 msgstr "市区町村"
1562 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1563 msgid "State or Province"
1564 msgstr "都道府県"
1566 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1567 msgid "Title"
1568 msgstr "役職"
1570 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1571 msgid "Given Name"
1572 msgstr "名"
1574 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1575 msgid "Initials"
1576 msgstr "イニシャル"
1578 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1579 msgid "Surname"
1580 msgstr "姓"
1582 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1583 msgid "Domain Component"
1584 msgstr "ドメイン構成要素"
1586 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1587 msgid "Street Address"
1588 msgstr "番地"
1590 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1591 msgid "Serial Number"
1592 msgstr "シリアル番号"
1594 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1595 msgid "CA Version"
1596 msgstr "CA バージョン"
1598 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1599 msgid "Cross CA Version"
1600 msgstr "クロス CA バージョン"
1602 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1603 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1604 msgstr "整序された署名の順番"
1606 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1607 msgid "Principal Name"
1608 msgstr "主要名称"
1610 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1611 msgid "Windows Product Update"
1612 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1614 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1615 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1616 msgstr "登録名と値の対"
1618 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1619 msgid "OS Version"
1620 msgstr "OSのバージョン"
1622 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1623 msgid "Enrollment CSP"
1624 msgstr "登録CSP"
1626 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1627 msgid "CRL Number"
1628 msgstr "CRL ナンバー"
1630 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1631 msgid "Delta CRL Indicator"
1632 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1634 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1635 msgid "Issuing Distribution Point"
1636 msgstr "公開配布ポイント"
1638 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1639 msgid "Freshest CRL"
1640 msgstr "最新のCRL"
1642 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1643 msgid "Name Constraints"
1644 msgstr "名前の制約"
1646 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1647 msgid "Policy Mappings"
1648 msgstr "ポリシーの表示"
1650 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1651 msgid "Policy Constraints"
1652 msgstr "ポリシーの制約"
1654 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1655 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1656 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1658 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1659 msgid "Application Policies"
1660 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1662 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1663 msgid "Application Policy Mappings"
1664 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1666 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1667 msgid "Application Policy Constraints"
1668 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1670 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1671 msgid "CMC Data"
1672 msgstr "CMC データ"
1674 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1675 msgid "CMC Response"
1676 msgstr "CMC レスポンス"
1678 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1679 msgid "Unsigned CMC Request"
1680 msgstr "非署名CMCの要求"
1682 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1683 msgid "CMC Status Info"
1684 msgstr "CMC ステータス 情報"
1686 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1687 msgid "CMC Extensions"
1688 msgstr "CMC 拡張"
1690 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1691 msgid "CMC Attributes"
1692 msgstr "CMC 属性"
1694 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1695 msgid "PKCS 7 Data"
1696 msgstr "PKCS 7 データ"
1698 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1699 msgid "PKCS 7 Signed"
1700 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1702 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1703 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1704 msgstr "保護されたPKCS 7"
1706 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1707 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1708 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1710 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1711 msgid "PKCS 7 Digested"
1712 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1714 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1715 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1716 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1718 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1719 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1720 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1722 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1723 msgid "Virtual Base CRL Number"
1724 msgstr "仮想CRLナンバー"
1726 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1727 msgid "Next CRL Publish"
1728 msgstr "次のCRL 公開"
1730 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1731 msgid "CA Encryption Certificate"
1732 msgstr "CA 暗号証明書"
1734 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1735 msgid "Key Recovery Agent"
1736 msgstr "キー回復エージェント"
1738 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1739 msgid "Certificate Template Information"
1740 msgstr "証明書テンプレート情報"
1742 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1743 msgid "Enterprise Root OID"
1744 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1746 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1747 msgid "Dummy Signer"
1748 msgstr "ダミーの署名"
1750 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1751 msgid "Encrypted Private Key"
1752 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1754 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1755 msgid "Published CRL Locations"
1756 msgstr "公開された CRL の場所"
1758 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1759 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1760 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1762 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1763 msgid "Transaction Id"
1764 msgstr "処理識別子"
1766 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1767 msgid "Sender Nonce"
1768 msgstr "送信者使い捨て値"
1770 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1771 msgid "Recipient Nonce"
1772 msgstr "受領者使い捨て値"
1774 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1775 msgid "Reg Info"
1776 msgstr "登録情報"
1778 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1779 msgid "Get Certificate"
1780 msgstr "証明書の取得"
1782 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1783 msgid "Get CRL"
1784 msgstr "CRL の取得"
1786 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1787 msgid "Revoke Request"
1788 msgstr "失効要求"
1790 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1791 msgid "Query Pending"
1792 msgstr "問い合わせ処理中"
1794 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1795 msgid "Certificate Trust List"
1796 msgstr "証明書信頼リスト"
1798 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1799 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1800 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1802 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1803 msgid "Private Key Usage Period"
1804 msgstr "秘密鍵使用期限"
1806 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "クライアント情報"
1810 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1811 msgid "Server Authentication"
1812 msgstr "サーバー認証"
1814 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1815 msgid "Client Authentication"
1816 msgstr "クライアント認証"
1818 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1819 msgid "Code Signing"
1820 msgstr "コード署名"
1822 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1823 msgid "Secure Email"
1824 msgstr "安全な電子メール"
1826 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1827 msgid "Time Stamping"
1828 msgstr "タイム スタンプ"
1830 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1831 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1832 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1834 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1835 msgid "Microsoft Time Stamping"
1836 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1838 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1839 msgid "IP security end system"
1840 msgstr "IPsec エンド システム"
1842 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1843 msgid "IP security tunnel termination"
1844 msgstr "IPsec トンネル終端"
1846 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1847 msgid "IP security user"
1848 msgstr "IPsec ユーザー"
1850 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1851 msgid "Encrypting File System"
1852 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1854 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1855 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1856 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1858 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1859 msgid "Windows System Component Verification"
1860 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1862 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1863 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1864 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1866 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1867 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1868 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1870 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1871 msgid "Key Pack Licenses"
1872 msgstr "キー パック ライセンス"
1874 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1875 msgid "License Server Verification"
1876 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1878 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1879 msgid "Smart Card Logon"
1880 msgstr "スマート カード ログオン"
1882 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1883 msgid "Digital Rights"
1884 msgstr "デジタル著作権管理"
1886 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1887 msgid "Qualified Subordination"
1888 msgstr "限定従属"
1890 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1891 msgid "Key Recovery"
1892 msgstr "鍵の回復"
1894 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1895 msgid "Document Signing"
1896 msgstr "ドキュメントの署名"
1898 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1899 msgid "IP security IKE intermediate"
1900 msgstr "IPsec IKE 中間"
1902 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1903 msgid "File Recovery"
1904 msgstr "ファイルの回復"
1906 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1907 msgid "Root List Signer"
1908 msgstr "ルート一覧の署名"
1910 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1911 msgid "All application policies"
1912 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1914 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1915 msgid "Directory Service Email Replication"
1916 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1918 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1919 msgid "Certificate Request Agent"
1920 msgstr "証明書要求エージェント"
1922 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1923 msgid "Lifetime Signing"
1924 msgstr "ライフタイム署名"
1926 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1927 msgid "All issuance policies"
1928 msgstr "任意のポリシー"
1930 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1931 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1932 msgstr "信頼されたルート認証局"
1934 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1935 msgid "Personal"
1936 msgstr "個人"
1938 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1939 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1940 msgstr "中間認証局"
1942 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1943 msgid "Other People"
1944 msgstr "ほかの人"
1946 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1947 msgid "Trusted Publishers"
1948 msgstr "信頼された発行元"
1950 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1951 msgid "Untrusted Certificates"
1952 msgstr "信頼されない証明書"
1954 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1955 msgid "KeyID="
1956 msgstr "鍵ID="
1958 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1959 msgid "Certificate Issuer"
1960 msgstr "証明書発行者"
1962 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1963 msgid "Certificate Serial Number="
1964 msgstr "証明書シリアル番号="
1966 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1967 msgid "Other Name="
1968 msgstr "他の名前="
1970 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1971 msgid "Email Address="
1972 msgstr "電子メール アドレス="
1974 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1975 msgid "DNS Name="
1976 msgstr "DNS 名="
1978 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1979 msgid "Directory Address"
1980 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1982 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1983 msgid "URL="
1984 msgstr "URL="
1986 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1987 msgid "IP Address="
1988 msgstr "IP アドレス="
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1991 msgid "Mask="
1992 msgstr "マスク="
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1995 msgid "Registered ID="
1996 msgstr "登録済 ID="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1999 msgid "Unknown Key Usage"
2000 msgstr "未知のキー使用法"
2002 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2003 msgid "Subject Type="
2004 msgstr "目的の種類="
2006 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2007 msgctxt "Certificate Authority"
2008 msgid "CA"
2009 msgstr "CA"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2012 msgid "End Entity"
2013 msgstr "終了値"
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2016 msgid "Path Length Constraint="
2017 msgstr "パス長の制限="
2019 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2020 msgctxt "path length"
2021 msgid "None"
2022 msgstr "なし"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2025 msgid "Information Not Available"
2026 msgstr "該当情報なし"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2029 msgid "Authority Info Access"
2030 msgstr "認証情報のアクセス"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2033 msgid "Access Method="
2034 msgstr "アクセス手段="
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2037 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2038 msgid "OCSP"
2039 msgstr "OCSP"
2041 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2042 msgid "CA Issuers"
2043 msgstr "CA 発行者"
2045 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2046 msgid "Unknown Access Method"
2047 msgstr "アクセス手段不明"
2049 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2050 msgid "Alternative Name"
2051 msgstr "代替名"
2053 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2054 msgid "CRL Distribution Point"
2055 msgstr "CRL 配布点"
2057 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2058 msgid "Distribution Point Name"
2059 msgstr "配布点名"
2061 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2062 msgid "Full Name"
2063 msgstr "フル ネーム"
2065 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2066 msgid "RDN Name"
2067 msgstr "RDN 名"
2069 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2070 msgid "CRL Reason="
2071 msgstr "CRL 理由="
2073 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2074 msgid "CRL Issuer"
2075 msgstr "CRL 発行者"
2077 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2078 msgid "Key Compromise"
2079 msgstr "キーの危殆化"
2081 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2082 msgid "CA Compromise"
2083 msgstr "CA の危殆化"
2085 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2086 msgid "Affiliation Changed"
2087 msgstr "所属変更"
2089 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2090 msgid "Superseded"
2091 msgstr "取り替え"
2093 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2094 msgid "Operation Ceased"
2095 msgstr "運用廃止"
2097 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2098 msgid "Certificate Hold"
2099 msgstr "証明書保留中"
2101 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2102 msgid "Financial Information="
2103 msgstr "財務情報="
2105 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2106 msgid "Available"
2107 msgstr "使用可能"
2109 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2110 msgid "Not Available"
2111 msgstr "使用不可"
2113 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2114 msgid "Meets Criteria="
2115 msgstr "基準の適合="
2117 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2118 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2119 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2120 msgid "Yes"
2121 msgstr "はい"
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2126 msgid "No"
2127 msgstr "いいえ"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2130 msgid "Digital Signature"
2131 msgstr "デジタル署名"
2133 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2134 msgid "Non-Repudiation"
2135 msgstr "否認防止"
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2138 msgid "Key Encipherment"
2139 msgstr "鍵の暗号化"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2142 msgid "Data Encipherment"
2143 msgstr "データの暗号化"
2145 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2146 msgid "Key Agreement"
2147 msgstr "鍵交換"
2149 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2150 msgid "Certificate Signing"
2151 msgstr "証明書の署名"
2153 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2154 msgid "Off-line CRL Signing"
2155 msgstr "オフライン CRL 署名"
2157 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2158 msgid "CRL Signing"
2159 msgstr "CRL 署名"
2161 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2162 msgid "Encipher Only"
2163 msgstr "暗号化のみ"
2165 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2166 msgid "Decipher Only"
2167 msgstr "復号化のみ"
2169 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2170 msgid "SSL Client Authentication"
2171 msgstr "SSL クライアント認証"
2173 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2174 msgid "SSL Server Authentication"
2175 msgstr "SSL サーバー認証"
2177 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2178 msgid "S/MIME"
2179 msgstr "S/MIME"
2181 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2182 msgid "Signature"
2183 msgstr "署名"
2185 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2186 msgid "SSL CA"
2187 msgstr "SSL 認証局"
2189 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2190 msgid "S/MIME CA"
2191 msgstr "S/MIME 認証局"
2193 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2194 msgid "Signature CA"
2195 msgstr "署名認証局"
2197 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2198 msgid "Certificate Policy"
2199 msgstr "証明書ポリシー"
2201 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2202 msgid "Policy Identifier: "
2203 msgstr "ポリシー識別子: "
2205 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2206 msgid "Policy Qualifier Info"
2207 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2209 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2210 msgid "Policy Qualifier Id="
2211 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2213 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2214 msgid "Qualifier"
2215 msgstr "修飾子"
2217 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2218 msgid "Notice Reference"
2219 msgstr "通知の参照"
2221 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2222 msgid "Organization="
2223 msgstr "組織="
2225 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2226 msgid "Notice Number="
2227 msgstr "通知番号="
2229 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2230 msgid "Notice Text="
2231 msgstr "通知テキスト="
2233 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2234 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2235 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2236 msgid "General"
2237 msgstr "全般"
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2240 msgid "&Install Certificate..."
2241 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2243 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2244 msgid "Issuer &Statement"
2245 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2247 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2248 msgid "&Show:"
2249 msgstr "表示(&S):"
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2252 msgid "&Edit Properties..."
2253 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2255 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2256 msgid "&Copy to File..."
2257 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2259 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2260 msgid "Certification Path"
2261 msgstr "証明のパス"
2263 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2264 msgid "Certification path"
2265 msgstr "証明のパス"
2267 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2268 msgid "&View Certificate"
2269 msgstr "証明書の表示(&V)"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2272 msgid "Certificate &status:"
2273 msgstr "証明書の状態(&S):"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2276 msgid "Disclaimer"
2277 msgstr "免責条項"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2280 msgid "More &Info"
2281 msgstr "詳細情報(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2284 msgid "&Friendly name:"
2285 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2288 #: programs/progman/progman.rc:170
2289 msgid "&Description:"
2290 msgstr "説明(&D):"
2292 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2293 msgid "Certificate purposes"
2294 msgstr "証明書の目的"
2296 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2297 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2298 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2301 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2302 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2305 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2306 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2309 msgid "Add &Purpose..."
2310 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2313 msgid "Add Purpose"
2314 msgstr "目的の追加"
2316 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2317 msgid ""
2318 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2319 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2321 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2322 msgid "Select Certificate Store"
2323 msgstr "証明書ストアの選択"
2325 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2326 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2327 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2329 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2330 msgid "&Show physical stores"
2331 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2333 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2336 msgid "Certificate Import Wizard"
2337 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2340 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2344 msgid ""
2345 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2346 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2347 "\n"
2348 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2349 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2350 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2351 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "\n"
2353 "To continue, click Next."
2354 msgstr ""
2355 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2356 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2357 "\n"
2358 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2359 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2360 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2361 "\n"
2362 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2365 msgid "&File name:"
2366 msgstr "ファイル名(&F):"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2370 msgid "B&rowse..."
2371 msgstr "参照(&R)..."
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2374 msgid ""
2375 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2376 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2377 msgstr ""
2378 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2379 "数含まれることがあります:"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2382 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2383 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2386 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2387 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2391 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2392 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2394 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2395 msgid ""
2396 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2397 "location for the certificates."
2398 msgstr ""
2399 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2400 "です。"
2402 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2403 msgid "&Automatically select certificate store"
2404 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2407 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2408 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2411 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2412 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2416 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2418 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2419 msgid "You have specified the following settings:"
2420 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2422 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2423 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2424 msgid "Certificates"
2425 msgstr "証明書"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2428 msgid "I&ntended purpose:"
2429 msgstr "目的(&N):"
2431 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2432 msgid "&Import..."
2433 msgstr "インポート(&I)..."
2435 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2436 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2437 msgid "&Export..."
2438 msgstr "エクスポート(&E)..."
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2441 msgid "&Advanced..."
2442 msgstr "詳細(&A)..."
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2445 msgid "Certificate intended purposes"
2446 msgstr "証明書の目的"
2448 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2449 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2450 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2454 msgid "&View"
2455 msgstr "表示(&V)"
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2458 msgid "Advanced Options"
2459 msgstr "詳細オプション"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2462 msgid "Certificate purpose"
2463 msgstr "証明書の目的"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2466 msgid ""
2467 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2468 msgstr ""
2469 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2472 msgid "&Certificate purposes:"
2473 msgstr "証明書の目的(&C):"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2479 msgid "Certificate Export Wizard"
2480 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2483 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2484 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2487 msgid ""
2488 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2489 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2490 "\n"
2491 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2492 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2493 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2494 "lists, and certificate trust lists.\n"
2495 "\n"
2496 "To continue, click Next."
2497 msgstr ""
2498 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2499 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2500 "\n"
2501 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2502 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2503 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2504 "\n"
2505 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2507 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2508 msgid ""
2509 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2510 "to protect the private key on a later page."
2511 msgstr ""
2512 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2513 "スワードの入力を求められます。"
2515 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2516 msgid "Do you wish to export the private key?"
2517 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2519 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2520 msgid "&Yes, export the private key"
2521 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2523 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2524 msgid "N&o, do not export the private key"
2525 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2527 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2528 msgid "&Confirm password:"
2529 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2531 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2532 msgid "Select the format you want to use:"
2533 msgstr "形式を選択してください:"
2535 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2536 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2537 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2539 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2540 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2541 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2543 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2544 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2545 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2547 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2548 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2549 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2551 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2552 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2553 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2555 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2556 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2557 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2559 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2560 msgid "&Enable strong encryption"
2561 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2563 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2564 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2565 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2567 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2568 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2569 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2571 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2572 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2573 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2575 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2576 msgid "Select Certificate"
2577 msgstr "証明書の選択"
2579 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2580 msgid "Select a certificate you want to use"
2581 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2583 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2584 msgid "Certificate"
2585 msgstr "証明書"
2587 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2588 msgid "Certificate Information"
2589 msgstr "証明書の情報"
2591 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2592 msgid ""
2593 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2594 "altered or corrupted."
2595 msgstr ""
2596 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2597 "があります。"
2599 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2600 msgid ""
2601 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2602 "trusted root certificate store."
2603 msgstr ""
2604 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2605 "証明書ストアに追加してください。"
2607 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2608 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2609 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2611 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2612 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2613 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2615 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2616 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2617 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2619 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2620 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2621 msgstr "この証明書の目的:"
2623 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2624 msgid "Issued to: "
2625 msgstr "発行先: "
2627 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2628 msgid "Issued by: "
2629 msgstr "発行者: "
2631 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2632 msgid "Valid from "
2633 msgstr "有効期間 "
2635 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2636 msgid " to "
2637 msgstr " から "
2639 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2640 msgid "This certificate has an invalid signature."
2641 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2643 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2644 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2645 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2648 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2649 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2652 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2653 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2656 msgid "This certificate is OK."
2657 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2660 msgid "Field"
2661 msgstr "フィールド"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2664 msgid "Value"
2665 msgstr "値"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2669 msgid "<All>"
2670 msgstr "<すべて>"
2672 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2673 msgid "Version 1 Fields Only"
2674 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2676 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2677 msgid "Extensions Only"
2678 msgstr "拡張フィールドのみ"
2680 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2681 msgid "Critical Extensions Only"
2682 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2684 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2685 msgid "Properties Only"
2686 msgstr "プロパティのみ"
2688 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2689 msgid "Serial number"
2690 msgstr "シリアル番号"
2692 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2693 msgid "Issuer"
2694 msgstr "発行者"
2696 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2697 msgid "Valid from"
2698 msgstr "有効期間の開始"
2700 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2701 msgid "Valid to"
2702 msgstr "有効期間の終了"
2704 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2705 msgid "Subject"
2706 msgstr "サブジェクト"
2708 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2709 msgid "Public key"
2710 msgstr "公開鍵"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2713 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2714 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2717 msgid "SHA1 hash"
2718 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2721 msgid "Enhanced key usage (property)"
2722 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2725 msgid "Friendly name"
2726 msgstr "フレンドリ名"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2730 msgid "Description"
2731 msgstr "説明"
2733 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2734 msgid "Certificate Properties"
2735 msgstr "証明書のプロパティ"
2737 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2738 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2739 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2741 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2742 msgid "The OID you entered already exists."
2743 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2745 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2746 msgid "Please select a certificate store."
2747 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2749 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2750 msgid ""
2751 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2752 "select another file."
2753 msgstr ""
2754 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2755 "てください。"
2757 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2758 msgid "File to Import"
2759 msgstr "ファイルのインポート"
2761 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2762 msgid "Specify the file you want to import."
2763 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2765 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2766 msgid "Certificate Store"
2767 msgstr "証明書ストア"
2769 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2770 msgid ""
2771 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2772 "lists, and certificate trust lists."
2773 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2776 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2777 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2780 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2781 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2784 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2785 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2788 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2789 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2791 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2792 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2793 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2795 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2796 msgid "Please select a file."
2797 msgstr "ファイルを選択してください。"
2799 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2800 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2801 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2803 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2804 msgid "Could not open "
2805 msgstr "ファイルを開けません "
2807 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2808 msgid "Determined by the program"
2809 msgstr "プログラムで決定する"
2811 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2812 msgid "Please select a store"
2813 msgstr "ストアを選択してください"
2815 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2816 msgid "Certificate Store Selected"
2817 msgstr "選択された証明書ストア"
2819 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2820 msgid "Automatically determined by the program"
2821 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2823 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2824 msgid "File"
2825 msgstr "ファイル"
2827 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "コンテンツ"
2831 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2832 msgid "Certificate Revocation List"
2833 msgstr "証明書失効リスト"
2835 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2836 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2837 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2839 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2840 msgid "Personal Information Exchange"
2841 msgstr "個人情報変換ファイル"
2843 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2844 msgid "The import was successful."
2845 msgstr "インポートは成功しました。"
2847 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2848 msgid "The import failed."
2849 msgstr "インポートは失敗しました。"
2851 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2852 msgid "Arial"
2853 msgstr "MS Shell Dlg"
2855 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2856 msgid "<Advanced Purposes>"
2857 msgstr "<高度な目的>"
2859 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2860 msgid "Issued To"
2861 msgstr "発行先"
2863 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2864 msgid "Issued By"
2865 msgstr "発行者"
2867 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2868 msgid "Expiration Date"
2869 msgstr "有効期限"
2871 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2872 msgid "Friendly Name"
2873 msgstr "フレンドリ名"
2875 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2876 msgid "<None>"
2877 msgstr "<なし>"
2879 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2880 msgid ""
2881 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2882 "sign messages with it.\n"
2883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 msgstr ""
2885 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2886 "なります。\n"
2887 "この証明書を削除しますか?"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2890 msgid ""
2891 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2892 "sign messages with them.\n"
2893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2894 msgstr ""
2895 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2896 "なくなります。\n"
2897 "これらの証明書を削除しますか?"
2899 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2900 msgid ""
2901 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2902 "verify messages signed with it.\n"
2903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2904 msgstr ""
2905 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2906 "セージの検証ができなくなります。\n"
2907 "この証明書を削除しますか?"
2909 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2910 msgid ""
2911 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2912 "verify messages signed with them.\n"
2913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2914 msgstr ""
2915 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2916 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2917 "これらの証明書を削除しますか?"
2919 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2920 msgid ""
2921 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2922 "trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2924 msgstr ""
2925 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2926 "この証明書を削除しますか?"
2928 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2929 msgid ""
2930 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2931 "trusted.\n"
2932 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2933 msgstr ""
2934 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2940 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2944 "す。\n"
2945 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2947 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2948 msgid ""
2949 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2950 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2951 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2952 msgstr ""
2953 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2954 "ります。\n"
2955 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2957 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2958 msgid ""
2959 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2960 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2961 msgstr ""
2962 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2963 "この証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2966 msgid ""
2967 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2968 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2969 msgstr ""
2970 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2971 "これらの証明書を削除しますか?"
2973 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2974 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2975 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2977 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2978 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2979 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2981 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2982 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2983 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2985 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2986 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2987 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2989 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2990 msgid ""
2991 "Ensures software came from software publisher\n"
2992 "Protects software from alteration after publication"
2993 msgstr ""
2994 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2995 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2997 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2998 msgid "Protects e-mail messages"
2999 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3001 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3002 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3003 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3005 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3006 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3007 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3009 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3010 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3011 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3013 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3014 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3015 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3017 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3018 msgid "Private Key Archival"
3019 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3021 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3022 msgid "Export Format"
3023 msgstr "エクスポート 形式"
3025 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3026 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3027 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3029 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3030 msgid "Export Filename"
3031 msgstr "エクスポート ファイル名"
3033 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3034 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3035 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3037 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3038 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3039 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3041 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3042 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3043 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3045 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3046 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3047 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3049 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3050 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3051 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3053 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3054 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3055 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3057 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3058 msgid "File Format"
3059 msgstr "ファイル形式"
3061 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3062 msgid "Include all certificates in certificate path"
3063 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3065 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3066 msgid "Export keys"
3067 msgstr "鍵をエクスポートする"
3069 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3070 msgid "The export was successful."
3071 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3073 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3074 msgid "The export failed."
3075 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3077 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3078 msgid "Export Private Key"
3079 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3081 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3082 msgid ""
3083 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3084 "certificate."
3085 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3088 msgid "Enter Password"
3089 msgstr "パスワードの入力"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3092 msgid "You may password-protect a private key."
3093 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3096 msgid "The passwords do not match."
3097 msgstr "パスワードが一致しません。"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3101 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3103 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3105 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3107 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3108 msgid "Intended Use"
3109 msgstr "利用目的"
3111 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3112 msgid "Location"
3113 msgstr "場所"
3115 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3116 msgid "Select a certificate"
3117 msgstr "証明書を選択してください"
3119 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3120 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3121 msgid "Not yet implemented"
3122 msgstr "未実装"
3124 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3125 msgid "Configure Devices"
3126 msgstr "デバイスの設定"
3128 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3129 msgid "Reset"
3130 msgstr "リセット"
3132 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3133 msgid "Player"
3134 msgstr "プレイヤー"
3136 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3137 msgid "Device"
3138 msgstr "デバイス"
3140 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3141 msgid "Actions"
3142 msgstr "動作"
3144 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3145 msgid "Mapping"
3146 msgstr "割り当て"
3148 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3149 msgid "Show Assigned First"
3150 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3152 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3153 msgid "Action"
3154 msgstr "動作"
3156 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3157 msgid "Object"
3158 msgstr "対象"
3160 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3161 msgid "Regional Setting"
3162 msgstr "地域の設定"
3164 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3165 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3166 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3168 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3169 msgid "Western"
3170 msgstr "欧文"
3172 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3173 msgid "Central European"
3174 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3176 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3177 msgid "Cyrillic"
3178 msgstr "キリル言語"
3180 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3181 msgid "Greek"
3182 msgstr "ギリシャ語"
3184 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3185 msgid "Turkish"
3186 msgstr "トルコ語"
3188 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3189 msgid "Hebrew"
3190 msgstr "ヘブライ語"
3192 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3193 msgid "Arabic"
3194 msgstr "アラビア語"
3196 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3197 msgid "Baltic"
3198 msgstr "バルト言語"
3200 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3201 msgid "Vietnamese"
3202 msgstr "ベトナム語"
3204 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3205 msgid "Thai"
3206 msgstr "タイ語"
3208 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3209 msgid "Japanese"
3210 msgstr "日本語"
3212 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3213 msgid "CHINESE_GB2312"
3214 msgstr "中国語(簡体)"
3216 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3217 msgid "Hangul"
3218 msgstr "韓国語"
3220 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3221 msgid "CHINESE_BIG5"
3222 msgstr "中国語(繁体)"
3224 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3225 msgid "Hangul(Johab)"
3226 msgstr "韓国語(Johab)"
3228 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3229 msgid "Symbol"
3230 msgstr "シンボル"
3232 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3233 msgid "OEM/DOS"
3234 msgstr "OEM/DOS"
3236 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3237 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3238 msgid "Other"
3239 msgstr "その他"
3241 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3242 msgid "Files on Camera"
3243 msgstr "カメラにあるファイル"
3245 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3246 msgid "Import Selected"
3247 msgstr "インポート"
3249 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3250 msgid "Preview"
3251 msgstr "プレビュー"
3253 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3254 msgid "Import All"
3255 msgstr "すべてインポート"
3257 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3258 msgid "Skip This Dialog"
3259 msgstr "このダイアログをスキップ"
3261 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3262 msgid "Exit"
3263 msgstr "終了"
3265 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3266 msgid "Transferring"
3267 msgstr "転送中"
3269 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3270 msgid "Transferring... Please Wait"
3271 msgstr "転送中です... お待ちください"
3273 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3274 msgid "Connecting to camera"
3275 msgstr "カメラに接続中"
3277 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3278 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3279 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3281 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3282 msgid "S&ync"
3283 msgstr "同期(&Y)"
3285 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3287 msgid "&Back"
3288 msgstr "戻る(&B)"
3290 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3291 msgid "&Forward"
3292 msgstr "進む(&F)"
3294 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3295 msgctxt "table of contents"
3296 msgid "&Home"
3297 msgstr "ホーム(&H)"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3300 msgid "&Stop"
3301 msgstr "中止(&S)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3304 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3305 msgid "&Refresh"
3306 msgstr "更新(&R)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3310 msgid "&Print..."
3311 msgstr "印刷(&P)..."
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3316 msgid "Select &All"
3317 msgstr "すべて選択(&A)"
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3320 msgid "&View Source"
3321 msgstr "ソースの表示(&V)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3324 msgid "Proper&ties"
3325 msgstr "プロパティ(&T)"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3328 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3330 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3331 msgid "Cu&t"
3332 msgstr "切り取り(&T)"
3334 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3338 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3339 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3340 msgid "&Copy"
3341 msgstr "コピー(&C)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3344 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3345 msgid "Paste"
3346 msgstr "貼り付け"
3348 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3349 msgid "&Print"
3350 msgstr "印刷(&P)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3353 msgid "&Contents"
3354 msgstr "目次(&C)"
3356 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3357 msgid "I&ndex"
3358 msgstr "索引(&N)"
3360 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3361 msgid "&Search"
3362 msgstr "検索(&S)"
3364 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3365 msgid "Favor&ites"
3366 msgstr "お気に入り(&I)"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3369 msgid "Hide &Tabs"
3370 msgstr "タブを隠す(&T)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3373 msgid "Show &Tabs"
3374 msgstr "タブを表示(&T)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3377 msgid "Show"
3378 msgstr "表示"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3381 msgid "Hide"
3382 msgstr "隠す"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3385 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3386 msgid "Stop"
3387 msgstr "中止"
3389 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3390 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3391 msgid "Refresh"
3392 msgstr "更新"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3395 msgid "Back"
3396 msgstr "戻る"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3399 msgctxt "table of contents"
3400 msgid "Home"
3401 msgstr "ホーム"
3403 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3404 msgid "Sync"
3405 msgstr "同期"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3409 msgid "Options"
3410 msgstr "オプション"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3413 msgid "Forward"
3414 msgstr "進む"
3416 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3417 msgid "Cinepak Video codec"
3418 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3420 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3421 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3422 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3424 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3426 msgid "&File"
3427 msgstr "ファイル(&F)"
3429 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3430 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3431 msgid "&New"
3432 msgstr "新規(&N)"
3434 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3435 msgid "&Window"
3436 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3438 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3439 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3440 msgid "&Open..."
3441 msgstr "開く(&O)..."
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3445 msgid "Save &as..."
3446 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3448 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3449 msgid "Print &format..."
3450 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3452 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3453 msgid "Pr&int..."
3454 msgstr "印刷(&I)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3457 msgid "Print previe&w"
3458 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3460 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3461 msgid "&Toolbars"
3462 msgstr "ツール バー(&T)"
3464 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3465 msgid "&Standard bar"
3466 msgstr "ステータス バー(&S)"
3468 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3469 msgid "&Address bar"
3470 msgstr "アドレス バー(&A)"
3472 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3473 msgid "&Favorites"
3474 msgstr "お気に入り(&F)"
3476 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3477 msgid "&Add to Favorites..."
3478 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3481 msgid "&About Internet Explorer"
3482 msgstr "バージョン情報(&A)"
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3485 msgid "Open URL"
3486 msgstr "URLを開く"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3489 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3490 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3493 msgid "Open:"
3494 msgstr "URL:"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3497 msgctxt "home page"
3498 msgid "Home"
3499 msgstr "ホーム"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3502 msgid "Print..."
3503 msgstr "印刷..."
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3506 msgid "Address"
3507 msgstr "アドレス"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3510 msgid "Searching for %s"
3511 msgstr "%sの検索"
3513 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3514 msgid "Start downloading %s"
3515 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3517 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3518 msgid "Downloading %s"
3519 msgstr "%sをダウンロードしています"
3521 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3522 msgid "Asking for %s"
3523 msgstr "%sを問い合わせ中"
3525 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3526 msgid "Home page"
3527 msgstr "ホーム ページ"
3529 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3530 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3531 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3533 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3534 msgid "&Current page"
3535 msgstr "現在のページ(&C)"
3537 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3538 msgid "&Default page"
3539 msgstr "既定ページ(&D)"
3541 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3542 msgid "&Blank page"
3543 msgstr "空白(&B)"
3545 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3546 msgid "Browsing history"
3547 msgstr "閲覧履歴"
3549 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3550 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3551 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3553 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3554 msgid "Delete &files..."
3555 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3557 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3558 msgid "&Settings..."
3559 msgstr "設定(&S)..."
3561 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3562 msgid "Delete browsing history"
3563 msgstr "閲覧履歴の削除"
3565 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3566 msgid ""
3567 "Temporary internet files\n"
3568 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3569 msgstr ""
3570 "インターネット一時ファイル\n"
3571 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3573 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3574 msgid ""
3575 "Cookies\n"
3576 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3577 "preferences and login information."
3578 msgstr ""
3579 "クッキー\n"
3580 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3581 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3583 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3584 msgid ""
3585 "History\n"
3586 "List of websites you have accessed."
3587 msgstr ""
3588 "履歴\n"
3589 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3591 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3592 msgid ""
3593 "Form data\n"
3594 "Usernames and other information you have entered into forms."
3595 msgstr ""
3596 "フォーム データ\n"
3597 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3599 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3600 msgid ""
3601 "Passwords\n"
3602 "Saved passwords you have entered into forms."
3603 msgstr ""
3604 "パスワード\n"
3605 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3607 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "削除"
3611 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3612 msgid ""
3613 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3614 "certificate authorities and publishers."
3615 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3618 msgid "Certificates..."
3619 msgstr "証明書..."
3621 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3622 msgid "Publishers..."
3623 msgstr "発行元..."
3625 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3626 msgid "Connections"
3627 msgstr "接続"
3629 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3630 msgid "Automatic configuration"
3631 msgstr "自動設定"
3633 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3634 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3635 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3637 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3638 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3639 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3641 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3642 msgid "Address:"
3643 msgstr "アドレス:"
3645 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3646 msgid "Proxy server"
3647 msgstr "プロキシ サーバー"
3649 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3650 msgid "Use a proxy server"
3651 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3653 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3654 msgid "Port:"
3655 msgstr "ポート:"
3657 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3658 msgid "Internet Settings"
3659 msgstr "インターネット設定"
3661 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3663 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3665 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3666 msgid "Security settings for zone: "
3667 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3669 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3670 msgid "Custom"
3671 msgstr "カスタム"
3673 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3674 msgid "Very Low"
3675 msgstr "超低"
3677 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3678 msgid "Low"
3679 msgstr "低"
3681 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3682 msgid "Medium"
3683 msgstr "中"
3685 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3686 msgid "Increased"
3687 msgstr "中高"
3689 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3690 msgid "High"
3691 msgstr "高"
3693 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3694 msgid "Joysticks"
3695 msgstr "ジョイスティック"
3697 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3698 msgid "&Disable"
3699 msgstr "無効化(&D)"
3701 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3702 msgid "&Enable"
3703 msgstr "有効化(&E)"
3705 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3706 msgid "Connected"
3707 msgstr "接続済み"
3709 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3710 msgid "Disabled"
3711 msgstr "無効"
3713 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3714 msgid ""
3715 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3716 "updated here until you restart this applet."
3717 msgstr ""
3718 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3719 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3721 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3722 msgid "Test Joystick"
3723 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3725 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3726 msgid "Buttons"
3727 msgstr "ボタン"
3729 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3730 msgid "Test Force Feedback"
3731 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3733 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3734 msgid "Available Effects"
3735 msgstr "使用可能な効果"
3737 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3738 msgid ""
3739 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3740 "direction can be changed with the controller axis."
3741 msgstr ""
3742 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3743 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3745 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3746 msgid "Game Controllers"
3747 msgstr "ゲーム コントローラー"
3749 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3750 msgid "Test and configure game controllers."
3751 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3753 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3754 msgid "Error converting object to primitive type"
3755 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3757 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3758 msgid "Invalid procedure call or argument"
3759 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3761 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3762 msgid "Subscript out of range"
3763 msgstr "添字が範囲外です"
3765 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3766 msgid "Out of stack space"
3767 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3769 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3770 msgid "Object required"
3771 msgstr "オブジェクトが必要です"
3773 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3774 msgid "Automation server can't create object"
3775 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3777 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3778 msgid "Object doesn't support this property or method"
3779 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3781 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3782 msgid "Object doesn't support this action"
3783 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3785 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3786 msgid "Argument not optional"
3787 msgstr "引数は省略できません"
3789 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3790 msgid "Syntax error"
3791 msgstr "構文エラー"
3793 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3794 msgid "Expected ';'"
3795 msgstr "';'を期待していました"
3797 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3798 msgid "Expected '('"
3799 msgstr "'('を期待していました"
3801 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3802 msgid "Expected ')'"
3803 msgstr "')'を期待していました"
3805 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3806 msgid "Expected identifier"
3807 msgstr "識別子を期待していました"
3809 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3810 msgid "Expected '='"
3811 msgstr "'='を期待していました"
3813 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3814 msgid "Invalid character"
3815 msgstr "使用できない文字です"
3817 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3818 msgid "Unterminated string constant"
3819 msgstr "文字列定数が終端していません"
3821 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3822 msgid "'return' statement outside of function"
3823 msgstr "return 文が関数外にあります"
3825 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3826 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3827 msgstr "ループ外で break は使えません"
3829 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3830 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3831 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3833 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3834 msgid "Label redefined"
3835 msgstr "ラベルが再定義されました"
3837 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3838 msgid "Label not found"
3839 msgstr "ラベルが見つかりません"
3841 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3842 msgid "Expected '@end'"
3843 msgstr "'@end'を期待していました"
3845 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3846 msgid "Conditional compilation is turned off"
3847 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3849 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3850 msgid "Expected '@'"
3851 msgstr "'@'を期待していました"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3854 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3855 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3858 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3859 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3862 msgid "Unknown runtime error"
3863 msgstr "未知の実行時エラー"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3866 msgid "Number expected"
3867 msgstr "数値を期待していました"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3870 msgid "Function expected"
3871 msgstr "関数を期待していました"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3874 msgid "'[object]' is not a date object"
3875 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3878 msgid "Object expected"
3879 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3882 msgid "Illegal assignment"
3883 msgstr "不正な代入です"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3886 msgid "'|' is undefined"
3887 msgstr "'|'は未定義です"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3890 msgid "Boolean object expected"
3891 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3894 msgid "Cannot delete '|'"
3895 msgstr "'|'を削除できません"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3898 msgid "VBArray object expected"
3899 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3902 msgid "JScript object expected"
3903 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3906 msgid "Enumerator object expected"
3907 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3910 msgid "Regular Expression object expected"
3911 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3914 msgid "Syntax error in regular expression"
3915 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3918 msgid "Exception thrown and not caught"
3919 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3922 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3923 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3926 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3927 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3930 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3931 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3934 msgid "Precision is out of range"
3935 msgstr "精度指定が範囲外です"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3938 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3939 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3942 msgid "Array object expected"
3943 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3946 msgid ""
3947 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3948 "this object"
3949 msgstr ""
3950 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3951 "きません"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3954 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3955 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3958 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3959 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3961 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3962 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3963 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3966 msgid "'this' is not a Map object"
3967 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3970 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3971 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3973 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3974 msgid "Wine kernel DLL"
3975 msgstr ""
3977 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3978 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3979 msgid "Wine"
3980 msgstr "Wine"
3982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3983 msgid "Success.\n"
3984 msgstr "処理は成功しました。\n"
3986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3987 msgid "Invalid function.\n"
3988 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3991 msgid "File not found.\n"
3992 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3995 msgid "Path not found.\n"
3996 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3999 msgid "Too many open files.\n"
4000 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4003 msgid "Access denied.\n"
4004 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4007 msgid "Invalid handle.\n"
4008 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4011 msgid "Memory trashed.\n"
4012 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4015 msgid "Not enough memory.\n"
4016 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4019 msgid "Invalid block.\n"
4020 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4023 msgid "Bad environment.\n"
4024 msgstr "環境が不正です。\n"
4026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4027 msgid "Bad format.\n"
4028 msgstr "書式が不正です。\n"
4030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4031 msgid "Invalid access.\n"
4032 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4035 msgid "Invalid data.\n"
4036 msgstr "データは正しくありません。\n"
4038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4039 msgid "Out of memory.\n"
4040 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4043 msgid "Invalid drive.\n"
4044 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4047 msgid "Can't delete current directory.\n"
4048 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4051 msgid "Not same device.\n"
4052 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4055 msgid "No more files.\n"
4056 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4059 msgid "Write protected.\n"
4060 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4063 msgid "Bad unit.\n"
4064 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4067 msgid "Not ready.\n"
4068 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4071 msgid "Bad command.\n"
4072 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4075 msgid "CRC error.\n"
4076 msgstr "CRC エラーです。\n"
4078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4079 msgid "Bad length.\n"
4080 msgstr "長さが不正です。\n"
4082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4083 msgid "Seek error.\n"
4084 msgstr "シーク エラーです。\n"
4086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4087 msgid "Not DOS disk.\n"
4088 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4091 msgid "Sector not found.\n"
4092 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4095 msgid "Out of paper.\n"
4096 msgstr "用紙切れです。\n"
4098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4099 msgid "Write fault.\n"
4100 msgstr "書き込み違反です。\n"
4102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4103 msgid "Read fault.\n"
4104 msgstr "読み取り違反です。\n"
4106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4107 msgid "General failure.\n"
4108 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4111 msgid "Sharing violation.\n"
4112 msgstr "共有違反です。\n"
4114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4115 msgid "Lock violation.\n"
4116 msgstr "ロック違反です。\n"
4118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4119 msgid "Wrong disk.\n"
4120 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4123 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4124 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4127 msgid "End of file.\n"
4128 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4131 msgid "Disk full.\n"
4132 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4135 msgid "Request not supported.\n"
4136 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4139 msgid "Remote machine not listening.\n"
4140 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4143 msgid "Duplicate network name.\n"
4144 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4147 msgid "Bad network path.\n"
4148 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4151 msgid "Network busy.\n"
4152 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4155 msgid "Device does not exist.\n"
4156 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4159 msgid "Too many commands.\n"
4160 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4163 msgid "Adapter hardware error.\n"
4164 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4167 msgid "Bad network response.\n"
4168 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4171 msgid "Unexpected network error.\n"
4172 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4175 msgid "Bad remote adapter.\n"
4176 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4179 msgid "Print queue full.\n"
4180 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4183 msgid "No spool space.\n"
4184 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4187 msgid "Print canceled.\n"
4188 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4191 msgid "Network name deleted.\n"
4192 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4195 msgid "Network access denied.\n"
4196 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4199 msgid "Bad device type.\n"
4200 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4203 msgid "Bad network name.\n"
4204 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4207 msgid "Too many network names.\n"
4208 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4211 msgid "Too many network sessions.\n"
4212 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4215 msgid "Sharing paused.\n"
4216 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4219 msgid "Request not accepted.\n"
4220 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4223 msgid "Redirector paused.\n"
4224 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4227 msgid "File exists.\n"
4228 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4231 msgid "Cannot create.\n"
4232 msgstr "作成できません。\n"
4234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4235 msgid "Int24 failure.\n"
4236 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4239 msgid "Out of structures.\n"
4240 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4243 msgid "Already assigned.\n"
4244 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4247 msgid "Invalid password.\n"
4248 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4251 msgid "Invalid parameter.\n"
4252 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4255 msgid "Net write fault.\n"
4256 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4259 msgid "No process slots.\n"
4260 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4263 msgid "Too many semaphores.\n"
4264 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4267 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4268 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4271 msgid "Semaphore is set.\n"
4272 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4275 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4276 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4279 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4280 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4283 msgid "Semaphore owner died.\n"
4284 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4287 msgid "Semaphore user limit.\n"
4288 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4291 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4292 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4295 msgid "Drive locked.\n"
4296 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4299 msgid "Broken pipe.\n"
4300 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4303 msgid "Open failed.\n"
4304 msgstr "オープン エラーです。\n"
4306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4307 msgid "Buffer overflow.\n"
4308 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4311 msgid "No more search handles.\n"
4312 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4315 msgid "Invalid target handle.\n"
4316 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4319 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4320 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4323 msgid "Invalid verify switch.\n"
4324 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4327 msgid "Bad driver level.\n"
4328 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4331 msgid "Call not implemented.\n"
4332 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4335 msgid "Semaphore timeout.\n"
4336 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4339 msgid "Insufficient buffer.\n"
4340 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4343 msgid "Invalid name.\n"
4344 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4347 msgid "Invalid level.\n"
4348 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4351 msgid "No volume label.\n"
4352 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4355 msgid "Module not found.\n"
4356 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4359 msgid "Procedure not found.\n"
4360 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4363 msgid "No children to wait for.\n"
4364 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4367 msgid "Child process has not completed.\n"
4368 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4371 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4372 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4375 msgid "Negative seek.\n"
4376 msgstr "負数シークです。\n"
4378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4379 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4380 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4383 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4384 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4387 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4388 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4391 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4392 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4395 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4396 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4399 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4400 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4403 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4404 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4407 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4408 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4411 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4412 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4415 msgid "Drive is busy.\n"
4416 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4419 msgid "Same drive.\n"
4420 msgstr "同じドライブです。\n"
4422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4423 msgid "Not top-level directory.\n"
4424 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4427 msgid "Directory is not empty.\n"
4428 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4431 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4432 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4435 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4436 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4439 msgid "Path is busy.\n"
4440 msgstr "パスはビジーです。\n"
4442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4443 msgid "Already a SUBST target.\n"
4444 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4447 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4448 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4451 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4452 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4455 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4456 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4459 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4460 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4463 msgid "Volume label too long.\n"
4464 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4467 msgid "Too many TCBs.\n"
4468 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4471 msgid "Signal refused.\n"
4472 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4475 msgid "Segment discarded.\n"
4476 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4479 msgid "Segment not locked.\n"
4480 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4483 msgid "Bad thread ID address.\n"
4484 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4487 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4488 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4491 msgid "Path is invalid.\n"
4492 msgstr "パス名が不正です。\n"
4494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4495 msgid "Signal pending.\n"
4496 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4499 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4500 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4503 msgid "Lock failed.\n"
4504 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4507 msgid "Resource in use.\n"
4508 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4511 msgid "Cancel violation.\n"
4512 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4515 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4516 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4519 msgid "Invalid segment number.\n"
4520 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4523 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4524 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4527 msgid "File already exists.\n"
4528 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4531 msgid "Invalid flag number.\n"
4532 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4535 msgid "Semaphore name not found.\n"
4536 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4539 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4540 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4543 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4544 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4547 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4548 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4551 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4552 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4555 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4556 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4559 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4560 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4563 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4564 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4567 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4568 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4571 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4572 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4575 msgid "IOPL not enabled.\n"
4576 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4579 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4580 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4583 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4584 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4587 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4588 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4591 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4592 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4595 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4596 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4599 msgid "Environment variable not found.\n"
4600 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4603 msgid "No signal sent.\n"
4604 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4607 msgid "File name is too long.\n"
4608 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4611 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4612 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4615 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4616 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4619 msgid "Invalid signal number.\n"
4620 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4623 msgid "Error setting signal handler.\n"
4624 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4627 msgid "Segment locked.\n"
4628 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4631 msgid "Too many modules.\n"
4632 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4635 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4636 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4639 msgid "Machine type mismatch.\n"
4640 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4643 msgid "Bad pipe.\n"
4644 msgstr "不正なパイプです。\n"
4646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4647 msgid "Pipe busy.\n"
4648 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4651 msgid "Pipe closed.\n"
4652 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4655 msgid "Pipe not connected.\n"
4656 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4659 msgid "More data available.\n"
4660 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4663 msgid "Session canceled.\n"
4664 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4667 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4668 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4671 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4672 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4675 msgid "No more data available.\n"
4676 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4679 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4680 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4683 msgid "Directory name invalid.\n"
4684 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4687 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4688 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4691 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4692 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4695 msgid "Extended attribute table full.\n"
4696 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4699 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4700 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4703 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4704 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4707 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4708 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4711 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4712 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4715 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4716 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4719 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4720 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4723 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4724 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4727 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4728 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4731 msgid "Invalid address.\n"
4732 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4735 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4736 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4739 msgid "Pipe connected.\n"
4740 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4743 msgid "Pipe listening.\n"
4744 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4747 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4748 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4751 msgid "I/O operation aborted.\n"
4752 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4755 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4756 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4759 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4760 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4763 msgid "No access to memory location.\n"
4764 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4767 msgid "Swap error.\n"
4768 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4771 msgid "Stack overflow.\n"
4772 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4775 msgid "Invalid message.\n"
4776 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4779 msgid "Cannot complete.\n"
4780 msgstr "完了できません。\n"
4782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4783 msgid "Invalid flags.\n"
4784 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4787 msgid "Unrecognized volume.\n"
4788 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4791 msgid "File invalid.\n"
4792 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4795 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4796 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4799 msgid "Nonexistent token.\n"
4800 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4803 msgid "Registry corrupt.\n"
4804 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4807 msgid "Invalid key.\n"
4808 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4811 msgid "Can't open registry key.\n"
4812 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4815 msgid "Can't read registry key.\n"
4816 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4819 msgid "Can't write registry key.\n"
4820 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4823 msgid "Registry has been recovered.\n"
4824 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4827 msgid "Registry is corrupt.\n"
4828 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4831 msgid "I/O to registry failed.\n"
4832 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4835 msgid "Not registry file.\n"
4836 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4839 msgid "Key deleted.\n"
4840 msgstr "キーが削除されました。\n"
4842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4843 msgid "No registry log space.\n"
4844 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4847 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4848 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4851 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4852 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4855 msgid "Notify change request in progress.\n"
4856 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4859 msgid "Dependent services are running.\n"
4860 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4863 msgid "Invalid service control.\n"
4864 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4867 msgid "Service request timeout.\n"
4868 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4871 msgid "Cannot create service thread.\n"
4872 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4875 msgid "Service database locked.\n"
4876 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4879 msgid "Service already running.\n"
4880 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4883 msgid "Invalid service account.\n"
4884 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4887 msgid "Service is disabled.\n"
4888 msgstr "サービスは無効です。\n"
4890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4891 msgid "Circular dependency.\n"
4892 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4895 msgid "Service does not exist.\n"
4896 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4899 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4900 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4903 msgid "Service not active.\n"
4904 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4907 msgid "Service controller connect failed.\n"
4908 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4911 msgid "Exception in service.\n"
4912 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4915 msgid "Database does not exist.\n"
4916 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4919 msgid "Service-specific error.\n"
4920 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4923 msgid "Process aborted.\n"
4924 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4927 msgid "Service dependency failed.\n"
4928 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4931 msgid "Service login failed.\n"
4932 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4935 msgid "Service start-hang.\n"
4936 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4939 msgid "Invalid service lock.\n"
4940 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4943 msgid "Service marked for delete.\n"
4944 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4947 msgid "Service exists.\n"
4948 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4951 msgid "System running last-known-good config.\n"
4952 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4955 msgid "Service dependency deleted.\n"
4956 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4959 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4960 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4963 msgid "Service not started since last boot.\n"
4964 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4967 msgid "Duplicate service name.\n"
4968 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4971 msgid "Different service account.\n"
4972 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4975 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4976 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4979 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4980 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4983 msgid "No recovery program for service.\n"
4984 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4987 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4988 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4991 msgid "End of media.\n"
4992 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4995 msgid "Filemark detected.\n"
4996 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4999 msgid "Beginning of media.\n"
5000 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5003 msgid "Setmark detected.\n"
5004 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5007 msgid "No data detected.\n"
5008 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5011 msgid "Partition failure.\n"
5012 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5015 msgid "Invalid block length.\n"
5016 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5019 msgid "Device not partitioned.\n"
5020 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5023 msgid "Unable to lock media.\n"
5024 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5027 msgid "Unable to unload media.\n"
5028 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5031 msgid "Media changed.\n"
5032 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5035 msgid "I/O bus reset.\n"
5036 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5039 msgid "No media in drive.\n"
5040 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5043 msgid "No Unicode translation.\n"
5044 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5047 msgid "DLL initialization failed.\n"
5048 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5051 msgid "Shutdown in progress.\n"
5052 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5055 msgid "No shutdown in progress.\n"
5056 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5059 msgid "I/O device error.\n"
5060 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5063 msgid "No serial devices found.\n"
5064 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5067 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5068 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5071 msgid "Serial I/O completed.\n"
5072 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5075 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5076 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5079 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5080 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5083 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5084 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5087 msgid "Unknown floppy error.\n"
5088 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5091 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5092 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5095 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5096 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5099 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5100 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5103 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5104 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5107 msgid "End of tape media.\n"
5108 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5111 msgid "Not enough server memory.\n"
5112 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5115 msgid "Possible deadlock.\n"
5116 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5119 msgid "Incorrect alignment.\n"
5120 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5123 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5124 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5127 msgid "Set-power-state failed.\n"
5128 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5131 msgid "Too many links.\n"
5132 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5135 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5136 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5139 msgid "Wrong operating system.\n"
5140 msgstr "OS が不適切です。\n"
5142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5143 msgid "Single-instance application.\n"
5144 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5147 msgid "Real-mode application.\n"
5148 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5151 msgid "Invalid DLL.\n"
5152 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5155 msgid "No associated application.\n"
5156 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5159 msgid "DDE failure.\n"
5160 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5163 msgid "DLL not found.\n"
5164 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5167 msgid "Out of user handles.\n"
5168 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5171 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5172 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5175 msgid "The source element is empty.\n"
5176 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5179 msgid "The destination element is full.\n"
5180 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5183 msgid "The element address is invalid.\n"
5184 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5187 msgid "The magazine is not present.\n"
5188 msgstr "マガジンがありません。\n"
5190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5191 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5192 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5195 msgid "The device requires cleaning.\n"
5196 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5199 msgid "The device door is open.\n"
5200 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5203 msgid "The device is not connected.\n"
5204 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5207 msgid "Element not found.\n"
5208 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5211 msgid "No match found.\n"
5212 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5215 msgid "Property set not found.\n"
5216 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5219 msgid "Point not found.\n"
5220 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5223 msgid "No running tracking service.\n"
5224 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5227 msgid "No such volume ID.\n"
5228 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5231 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5232 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5235 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5236 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5239 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5240 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5243 msgid "The journal is being deleted.\n"
5244 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5247 msgid "The journal is not active.\n"
5248 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5251 msgid "Potential matching file found.\n"
5252 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5255 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5256 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5259 msgid "Invalid device name.\n"
5260 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5263 msgid "Connection unavailable.\n"
5264 msgstr "接続は使用できません。\n"
5266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5267 msgid "Device already remembered.\n"
5268 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5271 msgid "No network or bad path.\n"
5272 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5275 msgid "Invalid network provider name.\n"
5276 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5279 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5280 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5283 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5284 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5287 msgid "Not a container.\n"
5288 msgstr "コンテナではありません。\n"
5290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5291 msgid "Extended error.\n"
5292 msgstr "拡張エラー。\n"
5294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5295 msgid "Invalid group name.\n"
5296 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5299 msgid "Invalid computer name.\n"
5300 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5303 msgid "Invalid event name.\n"
5304 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5307 msgid "Invalid domain name.\n"
5308 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5311 msgid "Invalid service name.\n"
5312 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5315 msgid "Invalid network name.\n"
5316 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5319 msgid "Invalid share name.\n"
5320 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5323 msgid "Invalid message name.\n"
5324 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5327 msgid "Invalid message destination.\n"
5328 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5331 msgid "Session credential conflict.\n"
5332 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5335 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5336 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5339 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5340 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5343 msgid "No network.\n"
5344 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5347 msgid "Operation canceled by user.\n"
5348 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5351 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5352 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5355 msgid "Connection refused.\n"
5356 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5359 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5360 msgstr "接続は終了しました。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5363 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5364 msgstr ""
5365 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5368 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5369 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5372 msgid "Connection invalid.\n"
5373 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5376 msgid "Connection is active.\n"
5377 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5380 msgid "Network unreachable.\n"
5381 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5384 msgid "Host unreachable.\n"
5385 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5388 msgid "Protocol unreachable.\n"
5389 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5392 msgid "Port unreachable.\n"
5393 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5396 msgid "Request aborted.\n"
5397 msgstr "要求は中断されました。\n"
5399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5400 msgid "Connection aborted.\n"
5401 msgstr "接続は中断されました。\n"
5403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5404 msgid "Please retry operation.\n"
5405 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5408 msgid "Connection count limit reached.\n"
5409 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5412 msgid "Login time restriction.\n"
5413 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5416 msgid "Login workstation restriction.\n"
5417 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5420 msgid "Incorrect network address.\n"
5421 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5424 msgid "Service already registered.\n"
5425 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5428 msgid "Service not found.\n"
5429 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5432 msgid "User not authenticated.\n"
5433 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5436 msgid "User not logged on.\n"
5437 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5440 msgid "Continue work in progress.\n"
5441 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5444 msgid "Already initialized.\n"
5445 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5448 msgid "No more local devices.\n"
5449 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5452 msgid "The site does not exist.\n"
5453 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5456 msgid "The domain controller already exists.\n"
5457 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5460 msgid "Supported only when connected.\n"
5461 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5464 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5465 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5468 msgid "The user profile is invalid.\n"
5469 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5472 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5473 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5476 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5477 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5480 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5481 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5484 msgid "No quotas for account.\n"
5485 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5488 msgid "Local user session key.\n"
5489 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5492 msgid "Password too complex for LM.\n"
5493 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5496 msgid "Unknown revision.\n"
5497 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5500 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5501 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5504 msgid "Invalid owner.\n"
5505 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5508 msgid "Invalid primary group.\n"
5509 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5512 msgid "No impersonation token.\n"
5513 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5516 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5517 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5520 msgid "No logon servers available.\n"
5521 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5524 msgid "No such logon session.\n"
5525 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5528 msgid "No such privilege.\n"
5529 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5532 msgid "Privilege not held.\n"
5533 msgstr "特権がありません。\n"
5535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5536 msgid "Invalid account name.\n"
5537 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5540 msgid "User already exists.\n"
5541 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5544 msgid "No such user.\n"
5545 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5548 msgid "Group already exists.\n"
5549 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5552 msgid "No such group.\n"
5553 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5556 msgid "User already in group.\n"
5557 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5560 msgid "User not in group.\n"
5561 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5564 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5565 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5568 msgid "Wrong password.\n"
5569 msgstr "パスワードが違います。\n"
5571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5572 msgid "Ill-formed password.\n"
5573 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5576 msgid "Password restriction.\n"
5577 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5580 msgid "Logon failure.\n"
5581 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5584 msgid "Account restriction.\n"
5585 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5588 msgid "Invalid logon hours.\n"
5589 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5592 msgid "Invalid workstation.\n"
5593 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5596 msgid "Password expired.\n"
5597 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5600 msgid "Account disabled.\n"
5601 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5604 msgid "No security ID mapped.\n"
5605 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5608 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5609 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5612 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5613 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5616 msgid "Invalid sub authority.\n"
5617 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5620 msgid "Invalid ACL.\n"
5621 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5624 msgid "Invalid SID.\n"
5625 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5628 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5629 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5632 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5633 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5636 msgid "Server disabled.\n"
5637 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5640 msgid "Server not disabled.\n"
5641 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5644 msgid "Invalid ID authority.\n"
5645 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5648 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5649 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5652 msgid "Invalid group attributes.\n"
5653 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5656 msgid "Bad impersonation level.\n"
5657 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5660 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5661 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5664 msgid "Bad validation class.\n"
5665 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5668 msgid "Bad token type.\n"
5669 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5672 msgid "No security on object.\n"
5673 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5676 msgid "Can't access domain information.\n"
5677 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5680 msgid "Invalid server state.\n"
5681 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5684 msgid "Invalid domain state.\n"
5685 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5688 msgid "Invalid domain role.\n"
5689 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5692 msgid "No such domain.\n"
5693 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5696 msgid "Domain already exists.\n"
5697 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5700 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5701 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5704 msgid "Internal database corruption.\n"
5705 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5708 msgid "Internal error.\n"
5709 msgstr "内部エラーです。\n"
5711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5712 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5713 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5716 msgid "Bad descriptor format.\n"
5717 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5720 msgid "Not a logon process.\n"
5721 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5724 msgid "Logon session ID exists.\n"
5725 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5728 msgid "Unknown authentication package.\n"
5729 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5732 msgid "Bad logon session state.\n"
5733 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5736 msgid "Logon session ID collision.\n"
5737 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5740 msgid "Invalid logon type.\n"
5741 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5744 msgid "Cannot impersonate.\n"
5745 msgstr "偽装できません。\n"
5747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5748 msgid "Invalid transaction state.\n"
5749 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5752 msgid "Security DB commit failure.\n"
5753 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5756 msgid "Account is built-in.\n"
5757 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5760 msgid "Group is built-in.\n"
5761 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5764 msgid "User is built-in.\n"
5765 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5768 msgid "Group is primary for user.\n"
5769 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5772 msgid "Token already in use.\n"
5773 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5776 msgid "No such local group.\n"
5777 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5780 msgid "User not in local group.\n"
5781 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5784 msgid "User already in local group.\n"
5785 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5788 msgid "Local group already exists.\n"
5789 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5792 msgid "Logon type not granted.\n"
5793 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5796 msgid "Too many secrets.\n"
5797 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5800 msgid "Secret too long.\n"
5801 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5804 msgid "Internal security DB error.\n"
5805 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5808 msgid "Too many context IDs.\n"
5809 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5812 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5813 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5816 msgid "No such member.\n"
5817 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5820 msgid "Invalid member.\n"
5821 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5824 msgid "Too many SIDs.\n"
5825 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5828 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5829 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5832 msgid "No inheritable components.\n"
5833 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5836 msgid "File or directory corrupt.\n"
5837 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5840 msgid "Disk is corrupt.\n"
5841 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5844 msgid "No user session key.\n"
5845 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5848 msgid "License quota exceeded.\n"
5849 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5852 msgid "Wrong target name.\n"
5853 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5856 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5857 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5860 msgid "Time skew between client and server.\n"
5861 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5864 msgid "Invalid window handle.\n"
5865 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5868 msgid "Invalid menu handle.\n"
5869 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5872 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5873 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5876 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5877 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5880 msgid "Invalid hook handle.\n"
5881 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5884 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5885 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5888 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5889 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5892 msgid "Can't find window class.\n"
5893 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5896 msgid "Window owned by another thread.\n"
5897 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5900 msgid "Hotkey already registered.\n"
5901 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5904 msgid "Class already exists.\n"
5905 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5908 msgid "Class does not exist.\n"
5909 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5912 msgid "Class has open windows.\n"
5913 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5916 msgid "Invalid index.\n"
5917 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5920 msgid "Invalid icon handle.\n"
5921 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5924 msgid "Private dialog index.\n"
5925 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5928 msgid "List box ID not found.\n"
5929 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5932 msgid "No wildcard characters.\n"
5933 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5936 msgid "Clipboard not open.\n"
5937 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5940 msgid "Hotkey not registered.\n"
5941 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5944 msgid "Not a dialog window.\n"
5945 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5948 msgid "Control ID not found.\n"
5949 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5952 msgid "Invalid combo box message.\n"
5953 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5956 msgid "Not a combo box window.\n"
5957 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5960 msgid "Invalid edit height.\n"
5961 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5964 msgid "DC not found.\n"
5965 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5968 msgid "Invalid hook filter.\n"
5969 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5972 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5973 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5976 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5977 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5980 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5981 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5984 msgid "Journal hook already set.\n"
5985 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5988 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5989 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5992 msgid "Invalid list box message.\n"
5993 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5996 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5997 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6000 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6001 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6004 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6005 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6008 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6009 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6012 msgid "Window has no system menu.\n"
6013 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6016 msgid "Invalid message box style.\n"
6017 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6020 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6021 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6024 msgid "Screen already locked.\n"
6025 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6028 msgid "Window handles have different parents.\n"
6029 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6032 msgid "Not a child window.\n"
6033 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6036 msgid "Invalid GW command.\n"
6037 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6040 msgid "Invalid thread ID.\n"
6041 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6044 msgid "Not an MDI child window.\n"
6045 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6048 msgid "Popup menu already active.\n"
6049 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6052 msgid "No scrollbars.\n"
6053 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6056 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6057 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6060 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6061 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6064 msgid "No system resources.\n"
6065 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6068 msgid "No non-paged system resources.\n"
6069 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6072 msgid "No paged system resources.\n"
6073 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6076 msgid "No working set quota.\n"
6077 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6080 msgid "No page file quota.\n"
6081 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6084 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6085 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6088 msgid "Menu item not found.\n"
6089 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6092 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6093 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6096 msgid "Hook type not allowed.\n"
6097 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6100 msgid "Interactive window station required.\n"
6101 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6104 msgid "Timeout.\n"
6105 msgstr "タイムアウトです。\n"
6107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6108 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6109 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6112 msgid "Event log file corrupt.\n"
6113 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6116 msgid "Event log can't start.\n"
6117 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6120 msgid "Event log file full.\n"
6121 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6124 msgid "Event log file changed.\n"
6125 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6128 msgid "Installer service failed.\n"
6129 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6132 msgid "Installation aborted by user.\n"
6133 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6136 msgid "Installation failure.\n"
6137 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6140 msgid "Installation suspended.\n"
6141 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6144 msgid "Unknown product.\n"
6145 msgstr "未知の製品です。\n"
6147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6148 msgid "Unknown feature.\n"
6149 msgstr "未知の機能です。\n"
6151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6152 msgid "Unknown component.\n"
6153 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6156 msgid "Unknown property.\n"
6157 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6160 msgid "Invalid handle state.\n"
6161 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6164 msgid "Bad configuration.\n"
6165 msgstr "正しくない設定です。\n"
6167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6168 msgid "Index is missing.\n"
6169 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6172 msgid "Installation source is missing.\n"
6173 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6176 msgid "Wrong installation package version.\n"
6177 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6180 msgid "Product uninstalled.\n"
6181 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6184 msgid "Invalid query syntax.\n"
6185 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6188 msgid "Invalid field.\n"
6189 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6192 msgid "Device removed.\n"
6193 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6196 msgid "Installation already running.\n"
6197 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6200 msgid "Installation package failed to open.\n"
6201 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6204 msgid "Installation package is invalid.\n"
6205 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6208 msgid "Installer user interface failed.\n"
6209 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6212 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6213 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6216 msgid "Installation language not supported.\n"
6217 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6220 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6221 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6224 msgid "Installation package rejected.\n"
6225 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6228 msgid "Function could not be called.\n"
6229 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6232 msgid "Function failed.\n"
6233 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6236 msgid "Invalid table.\n"
6237 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6240 msgid "Data type mismatch.\n"
6241 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6244 msgid "Unsupported type.\n"
6245 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6248 msgid "Creation failed.\n"
6249 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6252 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6253 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6256 msgid "Installation platform not supported.\n"
6257 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6260 msgid "Installer not used.\n"
6261 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6264 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6265 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6268 msgid "Invalid patch package.\n"
6269 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6272 msgid "Unsupported patch package.\n"
6273 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6276 msgid "Another version is installed.\n"
6277 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6280 msgid "Invalid command line.\n"
6281 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6284 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6285 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6288 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6289 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6292 msgid "Invalid string binding.\n"
6293 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6296 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6297 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6300 msgid "Invalid binding.\n"
6301 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6304 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6305 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6308 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6309 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6312 msgid "Invalid string UUID.\n"
6313 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6316 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6317 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6320 msgid "Invalid network address.\n"
6321 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6324 msgid "No endpoint found.\n"
6325 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6328 msgid "Invalid timeout value.\n"
6329 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6332 msgid "Object UUID not found.\n"
6333 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6336 msgid "UUID already registered.\n"
6337 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6340 msgid "UUID type already registered.\n"
6341 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6344 msgid "Server already listening.\n"
6345 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6348 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6349 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6352 msgid "RPC server not listening.\n"
6353 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6356 msgid "Unknown manager type.\n"
6357 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6360 msgid "Unknown interface.\n"
6361 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6364 msgid "No bindings.\n"
6365 msgstr "バインディングがありません。\n"
6367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6368 msgid "No protocol sequences.\n"
6369 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6372 msgid "Can't create endpoint.\n"
6373 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6376 msgid "Out of resources.\n"
6377 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6380 msgid "RPC server unavailable.\n"
6381 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6384 msgid "RPC server too busy.\n"
6385 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6388 msgid "Invalid network options.\n"
6389 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6392 msgid "No RPC call active.\n"
6393 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6396 msgid "RPC call failed.\n"
6397 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6400 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6401 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6404 msgid "RPC protocol error.\n"
6405 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6408 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6409 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6412 msgid "Invalid tag.\n"
6413 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6416 msgid "Invalid array bounds.\n"
6417 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6420 msgid "No entry name.\n"
6421 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6424 msgid "Invalid name syntax.\n"
6425 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6428 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6429 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6432 msgid "No network address.\n"
6433 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6436 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6437 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6440 msgid "Unknown authentication type.\n"
6441 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6444 msgid "Maximum calls too low.\n"
6445 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6448 msgid "String too long.\n"
6449 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6452 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6453 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6456 msgid "Procedure number out of range.\n"
6457 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6460 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6461 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6464 msgid "Unknown authentication service.\n"
6465 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6468 msgid "Unknown authentication level.\n"
6469 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6472 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6473 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6476 msgid "Unknown authorization service.\n"
6477 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6480 msgid "Invalid entry.\n"
6481 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6484 msgid "Can't perform operation.\n"
6485 msgstr "操作を実施できません。\n"
6487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6488 msgid "Endpoints not registered.\n"
6489 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6492 msgid "Nothing to export.\n"
6493 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6496 msgid "Incomplete name.\n"
6497 msgstr "不完全な名前です。\n"
6499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6500 msgid "Invalid version option.\n"
6501 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6504 msgid "No more members.\n"
6505 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6508 msgid "Not all objects unexported.\n"
6509 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6512 msgid "Interface not found.\n"
6513 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6516 msgid "Entry already exists.\n"
6517 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6520 msgid "Entry not found.\n"
6521 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6524 msgid "Name service unavailable.\n"
6525 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6528 msgid "Invalid network address family.\n"
6529 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6532 msgid "Operation not supported.\n"
6533 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6536 msgid "No security context available.\n"
6537 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6540 msgid "RPCInternal error.\n"
6541 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6544 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6545 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6548 msgid "Address error.\n"
6549 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6552 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6553 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6556 msgid "Floating-point underflow.\n"
6557 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6560 msgid "Floating-point overflow.\n"
6561 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6564 msgid "No more entries.\n"
6565 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6568 msgid "Character translation table open failed.\n"
6569 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6572 msgid "Character translation table file too small.\n"
6573 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6576 msgid "Null context handle.\n"
6577 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6580 msgid "Context handle damaged.\n"
6581 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6584 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6585 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6588 msgid "Cannot get call handle.\n"
6589 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6592 msgid "Null reference pointer.\n"
6593 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6596 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6597 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6600 msgid "Byte count too small.\n"
6601 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6604 msgid "Bad stub data.\n"
6605 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6608 msgid "Invalid user buffer.\n"
6609 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6612 msgid "Unrecognized media.\n"
6613 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6616 msgid "No trust secret.\n"
6617 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6620 msgid "No trust SAM account.\n"
6621 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6624 msgid "Trusted domain failure.\n"
6625 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6628 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6629 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6632 msgid "Trust logon failure.\n"
6633 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6636 msgid "RPC call already in progress.\n"
6637 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6640 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6641 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6644 msgid "Account expired.\n"
6645 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6648 msgid "Redirector has open handles.\n"
6649 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6652 msgid "Printer driver already installed.\n"
6653 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6656 msgid "Unknown port.\n"
6657 msgstr "認識できないポートです。\n"
6659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6660 msgid "Unknown printer driver.\n"
6661 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6664 msgid "Unknown print processor.\n"
6665 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6668 msgid "Invalid separator file.\n"
6669 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6672 msgid "Invalid priority.\n"
6673 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6676 msgid "Invalid printer name.\n"
6677 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6680 msgid "Printer already exists.\n"
6681 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6684 msgid "Invalid printer command.\n"
6685 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6688 msgid "Invalid data type.\n"
6689 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6692 msgid "Invalid environment.\n"
6693 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6696 msgid "No more bindings.\n"
6697 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6700 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6701 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6704 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6705 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6708 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6709 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6712 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6713 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6716 msgid "Server has open handles.\n"
6717 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6720 msgid "Resource data not found.\n"
6721 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6724 msgid "Resource type not found.\n"
6725 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6728 msgid "Resource name not found.\n"
6729 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6732 msgid "Resource language not found.\n"
6733 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6736 msgid "Not enough quota.\n"
6737 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6740 msgid "No interfaces.\n"
6741 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6744 msgid "RPC call canceled.\n"
6745 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6748 msgid "Binding incomplete.\n"
6749 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6752 msgid "RPC comm failure.\n"
6753 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6756 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6757 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6760 msgid "No principal name registered.\n"
6761 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6764 msgid "Not an RPC error.\n"
6765 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6768 msgid "UUID is local only.\n"
6769 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6772 msgid "Security package error.\n"
6773 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6776 msgid "Thread not canceled.\n"
6777 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6780 msgid "Invalid handle operation.\n"
6781 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6784 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6785 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6788 msgid "Wrong stub version.\n"
6789 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6792 msgid "Invalid pipe object.\n"
6793 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6796 msgid "Wrong pipe order.\n"
6797 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6800 msgid "Wrong pipe version.\n"
6801 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6804 msgid "Group member not found.\n"
6805 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6808 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6809 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6812 msgid "Invalid object.\n"
6813 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6816 msgid "Invalid time.\n"
6817 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6820 msgid "Invalid form name.\n"
6821 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6824 msgid "Invalid form size.\n"
6825 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6828 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6829 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6832 msgid "Printer deleted.\n"
6833 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6836 msgid "Invalid printer state.\n"
6837 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6840 msgid "User must change password.\n"
6841 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6844 msgid "Domain controller not found.\n"
6845 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6848 msgid "Account locked out.\n"
6849 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6852 msgid "Invalid pixel format.\n"
6853 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6856 msgid "Invalid driver.\n"
6857 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6860 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6861 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6864 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6865 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6868 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6869 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6872 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6873 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6876 msgid "RPC pipe closed.\n"
6877 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6880 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6881 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6884 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6885 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6888 msgid "No site name available.\n"
6889 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6892 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6893 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6896 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6897 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6900 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6901 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6904 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6905 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6908 msgid "The interface could not be exported.\n"
6909 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6912 msgid "The profile could not be added.\n"
6913 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6916 msgid "The profile element could not be added.\n"
6917 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6920 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6921 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6924 msgid "The group element could not be added.\n"
6925 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6928 msgid "The group element could not be removed.\n"
6929 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6932 msgid "The username could not be found.\n"
6933 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6936 msgid "This network connection does not exist.\n"
6937 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6940 msgid "Connection reset by peer.\n"
6941 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6944 msgid "Not implemented.\n"
6945 msgstr "未実装です。\n"
6947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6948 msgid "Call failed.\n"
6949 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6952 msgid "No Signature found in file.\n"
6953 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6956 msgid "Invalid call.\n"
6957 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6960 msgid "Resource is not currently available.\n"
6961 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6963 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
6964 #, fuzzy
6965 #| msgctxt "Drive letter"
6966 #| msgid "Letter"
6967 msgid "Letter"
6968 msgstr "文字"
6970 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
6971 #, fuzzy
6972 #| msgctxt "Drive letter"
6973 #| msgid "Letter"
6974 msgid "Letter Small"
6975 msgstr "文字"
6977 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
6978 #, fuzzy
6979 #| msgid "&Table"
6980 msgid "Tabloid"
6981 msgstr "表(&T)"
6983 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
6984 msgid "Ledger"
6985 msgstr ""
6987 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
6988 msgid "Legal"
6989 msgstr ""
6991 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "State"
6994 msgid "Statement"
6995 msgstr "状態"
6997 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
6998 #, fuzzy
6999 #| msgid "&Execute..."
7000 msgid "Executive"
7001 msgstr "実行(&E)..."
7003 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7004 #, fuzzy
7005 #| msgctxt "All key"
7006 #| msgid "A"
7007 msgid "A3"
7008 msgstr "A"
7010 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7011 #, fuzzy
7012 #| msgctxt "All key"
7013 #| msgid "A"
7014 msgid "A4"
7015 msgstr "A"
7017 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7018 #, fuzzy
7019 #| msgid "Small"
7020 msgid "A4 Small"
7021 msgstr "小"
7023 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7024 #, fuzzy
7025 #| msgctxt "All key"
7026 #| msgid "A"
7027 msgid "A5"
7028 msgstr "A"
7030 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7031 msgid "B4 (JIS)"
7032 msgstr ""
7034 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7035 msgid "B5 (JIS)"
7036 msgstr ""
7038 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7039 msgid "Folio"
7040 msgstr ""
7042 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7043 msgid "Quarto"
7044 msgstr ""
7046 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7047 msgid "10x14"
7048 msgstr ""
7050 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7051 msgid "11x17"
7052 msgstr ""
7054 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7055 #, fuzzy
7056 #| msgid "Notepad"
7057 msgid "Note"
7058 msgstr "メモ帳"
7060 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7061 msgid "Envelope #9"
7062 msgstr ""
7064 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7065 msgid "Envelope #10"
7066 msgstr ""
7068 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7069 msgid "Envelope #11"
7070 msgstr ""
7072 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7073 msgid "Envelope #12"
7074 msgstr ""
7076 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7077 msgid "Envelope #14"
7078 msgstr ""
7080 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7081 msgid "C size sheet"
7082 msgstr ""
7084 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7085 msgid "D size sheet"
7086 msgstr ""
7088 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7089 msgid "E size sheet"
7090 msgstr ""
7092 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7093 msgid "Envelope DL"
7094 msgstr ""
7096 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7097 msgid "Envelope C5"
7098 msgstr ""
7100 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7101 msgid "Envelope C3"
7102 msgstr ""
7104 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7105 msgid "Envelope C4"
7106 msgstr ""
7108 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7109 msgid "Envelope C6"
7110 msgstr ""
7112 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7113 msgid "Envelope C65"
7114 msgstr ""
7116 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7117 msgid "Envelope B4"
7118 msgstr ""
7120 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7121 msgid "Envelope B5"
7122 msgstr ""
7124 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7125 msgid "Envelope B6"
7126 msgstr ""
7128 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7129 #, fuzzy
7130 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7131 msgid "Envelope"
7132 msgstr "保護されたPKCS 7"
7134 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7135 msgid "Envelope Monarch"
7136 msgstr ""
7138 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7141 msgid "6 3/4 Envelope"
7142 msgstr "保護されたPKCS 7"
7144 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7145 msgid "US Std Fanfold"
7146 msgstr ""
7148 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7149 msgid "German Std Fanfold"
7150 msgstr ""
7152 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7153 msgid "German Legal Fanfold"
7154 msgstr ""
7156 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7157 msgid "B4 (ISO)"
7158 msgstr ""
7160 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7161 #, fuzzy
7162 #| msgid "Japanese"
7163 msgid "Japanese Postcard"
7164 msgstr "日本語"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7167 msgid "9x11"
7168 msgstr ""
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7171 msgid "10x11"
7172 msgstr ""
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7175 msgid "15x11"
7176 msgstr ""
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7179 msgid "Envelope Invite"
7180 msgstr ""
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7183 #, fuzzy
7184 #| msgctxt "Drive letter"
7185 #| msgid "Letter"
7186 msgid "Letter Extra"
7187 msgstr "文字"
7189 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7190 msgid "Legal Extra"
7191 msgstr ""
7193 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7194 msgid "Tabloid Extra"
7195 msgstr ""
7197 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7198 #, fuzzy
7199 #| msgid "E&xtras"
7200 msgid "A4 Extra"
7201 msgstr "おまけ(&X)"
7203 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7204 #, fuzzy
7205 #| msgctxt "object state"
7206 #| msgid "traversed"
7207 msgid "Letter Transverse"
7208 msgstr "traversed"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7211 #, fuzzy
7212 #| msgctxt "object state"
7213 #| msgid "traversed"
7214 msgid "A4 Transverse"
7215 msgstr "traversed"
7217 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7218 msgid "Letter Extra Transverse"
7219 msgstr ""
7221 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7222 msgid "Super A"
7223 msgstr ""
7225 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7226 msgid "Super B"
7227 msgstr ""
7229 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7230 #, fuzzy
7231 #| msgctxt "Drive letter"
7232 #| msgid "Letter"
7233 msgid "Letter Plus"
7234 msgstr "文字"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7237 msgid "A4 Plus"
7238 msgstr ""
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7241 #, fuzzy
7242 #| msgctxt "object state"
7243 #| msgid "traversed"
7244 msgid "A5 Transverse"
7245 msgstr "traversed"
7247 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7248 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7249 msgstr ""
7251 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid "E&xtras"
7254 msgid "A3 Extra"
7255 msgstr "おまけ(&X)"
7257 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7258 #, fuzzy
7259 #| msgid "E&xtras"
7260 msgid "A5 Extra"
7261 msgstr "おまけ(&X)"
7263 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7264 msgid "B5 (ISO) Extra"
7265 msgstr ""
7267 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7268 #, fuzzy
7269 #| msgctxt "All key"
7270 #| msgid "A"
7271 msgid "A2"
7272 msgstr "A"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7275 #, fuzzy
7276 #| msgctxt "object state"
7277 #| msgid "traversed"
7278 msgid "A3 Transverse"
7279 msgstr "traversed"
7281 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7282 msgid "A3 Extra Transverse"
7283 msgstr ""
7285 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7286 msgid "Japanese Double Postcard"
7287 msgstr ""
7289 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7290 #, fuzzy
7291 #| msgctxt "All key"
7292 #| msgid "A"
7293 msgid "A6"
7294 msgstr "A"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7297 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7298 msgstr ""
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7301 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7302 msgstr ""
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7305 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7306 msgstr ""
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7309 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7310 msgstr ""
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7313 msgid "Letter Rotated"
7314 msgstr ""
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7317 msgid "A3 Rotated"
7318 msgstr ""
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7321 msgid "A4 Rotated"
7322 msgstr ""
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7325 msgid "A5 Rotated"
7326 msgstr ""
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7329 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7330 msgstr ""
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7333 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7334 msgstr ""
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7337 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7338 msgstr ""
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7341 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7342 msgstr ""
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7345 msgid "A6 Rotated"
7346 msgstr ""
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7349 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7350 msgstr ""
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7353 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7354 msgstr ""
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7357 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7358 msgstr ""
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7361 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7362 msgstr ""
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7365 msgid "B6 (JIS)"
7366 msgstr ""
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7369 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7370 msgstr ""
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7373 msgid "12x11"
7374 msgstr ""
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7377 msgid "Japan Envelope You #4"
7378 msgstr ""
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7381 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7382 msgstr ""
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7385 msgid "PRC 16K"
7386 msgstr ""
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7389 msgid "PRC 32K"
7390 msgstr ""
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7393 msgid "PRC 32K(Big)"
7394 msgstr ""
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7397 #, fuzzy
7398 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7399 msgid "PRC Envelope #1"
7400 msgstr "保護されたPKCS 7"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7403 #, fuzzy
7404 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7405 msgid "PRC Envelope #2"
7406 msgstr "保護されたPKCS 7"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7409 #, fuzzy
7410 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7411 msgid "PRC Envelope #3"
7412 msgstr "保護されたPKCS 7"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7415 #, fuzzy
7416 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7417 msgid "PRC Envelope #4"
7418 msgstr "保護されたPKCS 7"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7421 #, fuzzy
7422 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7423 msgid "PRC Envelope #5"
7424 msgstr "保護されたPKCS 7"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7427 #, fuzzy
7428 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7429 msgid "PRC Envelope #6"
7430 msgstr "保護されたPKCS 7"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7433 #, fuzzy
7434 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7435 msgid "PRC Envelope #7"
7436 msgstr "保護されたPKCS 7"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7441 msgid "PRC Envelope #8"
7442 msgstr "保護されたPKCS 7"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7445 #, fuzzy
7446 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7447 msgid "PRC Envelope #9"
7448 msgstr "保護されたPKCS 7"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7451 #, fuzzy
7452 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7453 msgid "PRC Envelope #10"
7454 msgstr "保護されたPKCS 7"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7457 msgid "PRC 16K Rotated"
7458 msgstr ""
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7461 msgid "PRC 32K Rotated"
7462 msgstr ""
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7465 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7466 msgstr ""
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7469 #, fuzzy
7470 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7471 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7472 msgstr "保護されたPKCS 7"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7475 #, fuzzy
7476 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7477 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7478 msgstr "保護されたPKCS 7"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7481 #, fuzzy
7482 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7483 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7484 msgstr "保護されたPKCS 7"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7489 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7490 msgstr "保護されたPKCS 7"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7493 #, fuzzy
7494 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7495 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7496 msgstr "保護されたPKCS 7"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7499 #, fuzzy
7500 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7501 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7502 msgstr "保護されたPKCS 7"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7505 #, fuzzy
7506 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7507 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7508 msgstr "保護されたPKCS 7"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7511 #, fuzzy
7512 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7513 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7514 msgstr "保護されたPKCS 7"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7517 #, fuzzy
7518 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7519 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7520 msgstr "保護されたPKCS 7"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7523 #, fuzzy
7524 #| msgid "PKCS 7 Enveloped"
7525 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7526 msgstr "保護されたPKCS 7"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7529 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7530 msgid "Local Port"
7531 msgstr "ローカル ポート"
7533 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7534 msgid "Local Monitor"
7535 msgstr "ローカル モニター"
7537 #: dlls/localui/localui.rc:39
7538 msgid "Add a Local Port"
7539 msgstr "ローカル ポートの追加"
7541 #: dlls/localui/localui.rc:42
7542 msgid "&Enter the port name to add:"
7543 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7545 #: dlls/localui/localui.rc:51
7546 msgid "Configure LPT Port"
7547 msgstr "プリンター ポートの設定"
7549 #: dlls/localui/localui.rc:54
7550 msgid "Timeout (seconds)"
7551 msgstr "タイムアウト (秒)"
7553 #: dlls/localui/localui.rc:55
7554 msgid "&Transmission Retry:"
7555 msgstr "再送回数(&T):"
7557 #: dlls/localui/localui.rc:32
7558 msgid "'%s' is not a valid port name"
7559 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7561 #: dlls/localui/localui.rc:33
7562 msgid "Port %s already exists"
7563 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7565 #: dlls/localui/localui.rc:34
7566 msgid "This port has no options to configure"
7567 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7569 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7570 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7571 msgstr ""
7572 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7573 "した。"
7575 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7576 msgid "Send Mail"
7577 msgstr "メール送信"
7579 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7580 msgid "Begin request has already been made.\n"
7581 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7583 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7584 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7585 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7587 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7588 msgid "Clock was stopped\n"
7589 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7591 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7592 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7593 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7595 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7596 msgid "Buffer is too small.\n"
7597 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7599 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7600 msgid "Invalid request.\n"
7601 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7603 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7604 msgid "Invalid stream number.\n"
7605 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7607 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7608 msgid "Invalid media type.\n"
7609 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7611 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7612 msgid "No more input is accepted.\n"
7613 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7615 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7616 msgid "Object is not initialized.\n"
7617 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7619 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7620 msgid "Representation is not supported.\n"
7621 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7623 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7624 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7625 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7627 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7628 msgid "Unsupported service.\n"
7629 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7631 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7632 msgid "Unexpected error.\n"
7633 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7635 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7636 msgid "Invalid type.\n"
7637 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7639 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7640 msgid "Invalid file format.\n"
7641 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7643 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7644 msgid "Invalid timestamp.\n"
7645 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7647 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7648 msgid "Unsupported scheme.\n"
7649 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7651 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7652 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7653 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7655 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7656 msgid "Unsupported time format.\n"
7657 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7659 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7660 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7661 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7663 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7664 msgid "No duration set for the sample.\n"
7665 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7667 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7668 msgid "Invalid stream data.\n"
7669 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7671 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7672 msgid "Realtime support is not available.\n"
7673 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7675 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7676 msgid "Unsupported rate.\n"
7677 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7679 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7680 msgid "Unsupported thinning.\n"
7681 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7683 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7684 msgid "Reversing is not supported.\n"
7685 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7687 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7688 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7689 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7692 msgid "Rate change was preempted.\n"
7693 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7696 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7697 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7700 msgid "Value is not available.\n"
7701 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7704 msgid "Clock is not available.\n"
7705 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7708 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7709 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7712 msgid "The timer was orphaned.\n"
7713 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7716 msgid "State transition is pending.\n"
7717 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7720 msgid "Unsupported state transition.\n"
7721 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7724 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7725 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7728 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7729 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7732 msgid "Sample is not writable.\n"
7733 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7736 msgid "Key is invalid.\n"
7737 msgstr "キーが不正です。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7740 msgid "Bad startup version.\n"
7741 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7744 msgid "Unsupported caption.\n"
7745 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7748 msgid "Invalid position.\n"
7749 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7752 msgid "Attribute is not found.\n"
7753 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7756 msgid "Property type is not allowed.\n"
7757 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7760 msgid "Property type is not supported.\n"
7761 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7764 msgid "Property is empty.\n"
7765 msgstr "プロパティが空です。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7768 msgid "Property is not empty.\n"
7769 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7772 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7773 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7776 msgid "Vector property is required.\n"
7777 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7780 msgid "Operation was cancelled.\n"
7781 msgstr "操作は中断されました。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7784 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7785 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7788 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7789 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7792 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7793 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7796 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7797 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7800 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7801 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7804 msgid "Invalid work queue index.\n"
7805 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7808 msgid "No events available.\n"
7809 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7812 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7813 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7816 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7817 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7820 msgid "Shutdown() was called.\n"
7821 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7824 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7825 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7828 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7829 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7832 msgid "Property wasn't found.\n"
7833 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7836 msgid "Property is read-only.\n"
7837 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7840 msgid "Property is not allowed.\n"
7841 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7844 msgid "Media source is not started.\n"
7845 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7848 msgid "Unsupported media format.\n"
7849 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7852 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7853 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7856 msgid "No media streams were selected.\n"
7857 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7860 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7861 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7864 msgid "Stream sink was removed.\n"
7865 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7868 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7869 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7872 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7873 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7876 msgid "Stream sink already exists.\n"
7877 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7880 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7881 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7884 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7885 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7888 msgid "Sink was already stopped.\n"
7889 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7892 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7893 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7896 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7897 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7900 msgid "Metadata was too long.\n"
7901 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7904 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7905 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7908 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7909 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7912 msgid "Optional node is invalid.\n"
7913 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7916 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7917 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7920 msgid "Codec was not found.\n"
7921 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7924 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7925 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7928 msgid "Topology request is not supported.\n"
7929 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7932 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7933 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7936 msgid "Found loops in topology.\n"
7937 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7940 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7941 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7944 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7945 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7948 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7949 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7952 msgid "Source is missing.\n"
7953 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7956 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7957 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7960 msgid "Clock has no time source set.\n"
7961 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7964 msgid "Clock state was already set.\n"
7965 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7968 msgid "Clock is not simple\n"
7969 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7971 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7972 msgid "Enter Network Password"
7973 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7975 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7976 msgid "Please enter your username and password:"
7977 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7979 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7980 msgid "Proxy"
7981 msgstr "プロキシ"
7983 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7984 msgid "User"
7985 msgstr "ユーザー名"
7987 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7988 msgid "Password"
7989 msgstr "パスワード"
7991 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7992 msgid "&Save this password (insecure)"
7993 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7995 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7996 msgid "Entire Network"
7997 msgstr "ネットワーク全体"
7999 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8000 msgid "Sound Selection"
8001 msgstr "サウンドの選択"
8003 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8004 msgid "&Save As..."
8005 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8007 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8008 msgid "&Format:"
8009 msgstr "フォーマット(&F):"
8011 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8012 msgid "&Attributes:"
8013 msgstr "属性(&A):"
8015 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8016 msgid "Hyperlink"
8017 msgstr "ハイパーリンク"
8019 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8020 msgid "Hyperlink Information"
8021 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8023 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8024 msgid "&Type:"
8025 msgstr "タイプ(&T):"
8027 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8028 msgid "&URL:"
8029 msgstr "&URL:"
8031 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8032 msgid "HTML Document"
8033 msgstr "HTML 文書"
8035 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8036 msgid "Downloading from %s..."
8037 msgstr "%s からダウンロード中..."
8039 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8040 msgid "Done"
8041 msgstr "完了"
8043 #: dlls/msi/msi.rc:31
8044 msgid ""
8045 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8046 "file path and try again."
8047 msgstr ""
8048 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8049 "度試してください。"
8051 #: dlls/msi/msi.rc:32
8052 msgid "path %s not found"
8053 msgstr "パス %s が見つかりません"
8055 #: dlls/msi/msi.rc:33
8056 msgid "insert disk %s"
8057 msgstr "ディスク %s を挿入"
8059 #: dlls/msi/msi.rc:34
8060 msgid ""
8061 "Windows Installer %s\n"
8062 "\n"
8063 "Usage:\n"
8064 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8065 "\n"
8066 "Install a product:\n"
8067 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8068 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8069 "\t/a package [property]\n"
8070 "Repair an installation:\n"
8071 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8072 "Uninstall a product:\n"
8073 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8074 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8075 "Advertise a product:\n"
8076 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8077 "Apply a patch:\n"
8078 "\t/p patch_package [property]\n"
8079 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8080 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8081 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8082 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8083 "Register the MSI Service:\n"
8084 "\t/y\n"
8085 "Unregister the MSI Service:\n"
8086 "\t/z\n"
8087 "Display this help:\n"
8088 "\t/help\n"
8089 "\t/?\n"
8090 msgstr ""
8091 "Windows インストーラー %s\n"
8092 "\n"
8093 "使い方:\n"
8094 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8095 "\n"
8096 "製品のインストール:\n"
8097 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8098 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8099 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8100 "インストール済み製品の修復:\n"
8101 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8102 "製品のアンインストール:\n"
8103 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8104 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8105 "製品のアドバタイズ:\n"
8106 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8107 "パッチの適用:\n"
8108 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8109 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8110 "\n"
8111 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8112 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8113 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8114 "MSI サービスの登録:\n"
8115 "\t/y\n"
8116 "MSI サービスの登録解除:\n"
8117 "\t/z\n"
8118 "このヘルプの表示:\n"
8119 "\t/help\n"
8120 "\t/?\n"
8122 #: dlls/msi/msi.rc:61
8123 msgid "enter which folder contains %s"
8124 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8126 #: dlls/msi/msi.rc:62
8127 msgid "install source for feature missing"
8128 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8130 #: dlls/msi/msi.rc:63
8131 msgid "network drive for feature missing"
8132 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8134 #: dlls/msi/msi.rc:64
8135 msgid "feature from:"
8136 msgstr "機能の導入元:"
8138 #: dlls/msi/msi.rc:65
8139 msgid "choose which folder contains %s"
8140 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8142 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
8143 msgid "New Folder"
8144 msgstr "新しいフォルダー"
8146 #: dlls/msi/msi.rc:91
8147 msgid "Allocating registry space"
8148 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8150 #: dlls/msi/msi.rc:92
8151 msgid "Searching for installed applications"
8152 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8154 #: dlls/msi/msi.rc:93
8155 msgid "Binding executables"
8156 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8158 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8159 msgid "Searching for qualifying products"
8160 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8162 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8163 msgid "Computing space requirements"
8164 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8166 #: dlls/msi/msi.rc:97
8167 msgid "Creating folders"
8168 msgstr "フォルダーを作成しています"
8170 #: dlls/msi/msi.rc:98
8171 msgid "Creating shortcuts"
8172 msgstr "ショートカットを作成しています"
8174 #: dlls/msi/msi.rc:99
8175 msgid "Deleting services"
8176 msgstr "サービスを削除しています"
8178 #: dlls/msi/msi.rc:100
8179 msgid "Creating duplicate files"
8180 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8182 #: dlls/msi/msi.rc:102
8183 msgid "Searching for related applications"
8184 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8186 #: dlls/msi/msi.rc:103
8187 msgid "Copying network install files"
8188 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8190 #: dlls/msi/msi.rc:104
8191 msgid "Copying new files"
8192 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8194 #: dlls/msi/msi.rc:105
8195 msgid "Installing ODBC components"
8196 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8198 #: dlls/msi/msi.rc:106
8199 msgid "Installing new services"
8200 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8202 #: dlls/msi/msi.rc:107
8203 msgid "Installing system catalog"
8204 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8206 #: dlls/msi/msi.rc:108
8207 msgid "Validating install"
8208 msgstr "インストールを検証しています"
8210 #: dlls/msi/msi.rc:109
8211 msgid "Evaluating launch conditions"
8212 msgstr "起動条件を評価しています"
8214 #: dlls/msi/msi.rc:110
8215 msgid "Migrating feature states from related applications"
8216 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8218 #: dlls/msi/msi.rc:111
8219 msgid "Moving files"
8220 msgstr "ファイルを移動しています"
8222 #: dlls/msi/msi.rc:112
8223 msgid "Publishing assembly information"
8224 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8226 #: dlls/msi/msi.rc:113
8227 msgid "Unpublishing assembly information"
8228 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8230 #: dlls/msi/msi.rc:114
8231 msgid "Patching files"
8232 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:115
8235 msgid "Updating component registration"
8236 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:116
8239 msgid "Publishing Qualified Components"
8240 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:117
8243 msgid "Publishing Product Features"
8244 msgstr "製品の機能を公開しています"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:118
8247 msgid "Publishing product information"
8248 msgstr "製品情報を公開しています"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:119
8251 msgid "Registering Class servers"
8252 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:120
8255 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8256 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:121
8259 msgid "Registering extension servers"
8260 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:122
8263 msgid "Registering fonts"
8264 msgstr "フォントを登録しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:123
8267 msgid "Registering MIME info"
8268 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:124
8271 msgid "Registering product"
8272 msgstr "製品を登録しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:125
8275 msgid "Registering program identifiers"
8276 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:126
8279 msgid "Registering type libraries"
8280 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:127
8283 msgid "Registering user"
8284 msgstr "ユーザーを登録しています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:128
8287 msgid "Removing duplicated files"
8288 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8291 msgid "Updating environment strings"
8292 msgstr "環境変数を更新しています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:130
8295 msgid "Removing applications"
8296 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:131
8299 msgid "Removing files"
8300 msgstr "ファイルを削除しています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:132
8303 msgid "Removing folders"
8304 msgstr "フォルダーを削除しています "
8306 #: dlls/msi/msi.rc:133
8307 msgid "Removing INI files entries"
8308 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:134
8311 msgid "Removing ODBC components"
8312 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:135
8315 msgid "Removing system registry values"
8316 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:136
8319 msgid "Removing shortcuts"
8320 msgstr "ショートカットを削除しています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:138
8323 msgid "Registering modules"
8324 msgstr "モジュールを登録しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:139
8327 msgid "Unregistering modules"
8328 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:140
8331 msgid "Initializing ODBC directories"
8332 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:141
8335 msgid "Starting services"
8336 msgstr "サービスを開始しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:142
8339 msgid "Stopping services"
8340 msgstr "サービスを停止しています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:143
8343 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8344 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:144
8347 msgid "Unpublishing Product Features"
8348 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:145
8351 msgid "Unpublishing product information"
8352 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:146
8355 msgid "Unregister Class servers"
8356 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:147
8359 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8360 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:148
8363 msgid "Unregistering extension servers"
8364 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:149
8367 msgid "Unregistering fonts"
8368 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:150
8371 msgid "Unregistering MIME info"
8372 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:151
8375 msgid "Unregistering program identifiers"
8376 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:152
8379 msgid "Unregistering type libraries"
8380 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:154
8383 msgid "Writing INI files values"
8384 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:155
8387 msgid "Writing system registry values"
8388 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:161
8391 msgid "Free space: [1]"
8392 msgstr "空き容量: [1]"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:162
8395 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8396 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:163
8399 msgid "File: [1]"
8400 msgstr "ファイル: [1]"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8403 msgid "Folder: [1]"
8404 msgstr "フォルダー: [1]"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8407 msgid "Shortcut: [1]"
8408 msgstr "ショートカット: [1]"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8411 msgid "Service: [1]"
8412 msgstr "サービス: [1]"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8415 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8416 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8418 #: dlls/msi/msi.rc:168
8419 msgid "Found application: [1]"
8420 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:169
8423 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8424 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:171
8427 msgid "Service: [2]"
8428 msgstr "サービス: [2]"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:172
8431 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8432 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:173
8435 msgid "Application: [1]"
8436 msgstr "アプリケーション: [1]"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8439 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8440 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:177
8443 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8444 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8447 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8448 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8451 msgid "Feature: [1]"
8452 msgstr "機能: [1]"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8455 msgid "Class Id: [1]"
8456 msgstr "クラス ID: [1]"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:181
8459 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8460 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8463 msgid "Extension: [1]"
8464 msgstr "拡張子: [1]"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8467 msgid "Font: [1]"
8468 msgstr "フォント: [1]"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8471 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8472 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8475 msgid "ProgId: [1]"
8476 msgstr "ProgID: [1]"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8479 msgid "LibID: [1]"
8480 msgstr "LibID: [1]"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8483 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8484 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8487 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8488 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:189
8491 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8492 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8495 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8496 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:193
8499 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8500 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8503 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8504 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:202
8507 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8508 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:210
8511 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8512 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:72
8515 msgid "{{Fatal error: }}"
8516 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:73
8519 msgid "{{Error [1]. }}"
8520 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:74
8523 msgid "Warning [1]."
8524 msgstr "警告 [1]。"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:75
8527 msgid "Info [1]."
8528 msgstr "情報 [1]。"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:76
8531 msgid ""
8532 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8533 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8534 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8535 msgstr ""
8536 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8537 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8538 "[3], [4]}}"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:77
8541 msgid "{{Disk full: }}"
8542 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:78
8545 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8546 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:79
8549 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8550 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:82
8553 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8554 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8556 #: dlls/msi/msi.rc:80
8557 msgid "Action start [Time]: [1]."
8558 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:81
8561 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8562 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:84
8565 msgid "Please insert the disk: [2]"
8566 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:85
8569 msgid ""
8570 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8571 "that you can access it."
8572 msgstr ""
8573 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8574 "し、アクセスできることを確認してください。"
8576 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8577 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8578 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8580 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8581 msgid ""
8582 "Wine MS-RLE video codec\n"
8583 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8584 msgstr ""
8585 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8586 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8588 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8589 msgid "Video Compression"
8590 msgstr "ビデオ圧縮"
8592 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8593 msgid "&Compressor:"
8594 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8596 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8597 msgid "Con&figure..."
8598 msgstr "設定(&F)..."
8600 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8601 msgid "&About"
8602 msgstr "情報(&A)"
8604 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8605 msgid "Compression &Quality:"
8606 msgstr "圧縮率(&Q):"
8608 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8609 msgid "&Key Frame Every"
8610 msgstr "キー フレーム(&K)"
8612 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8613 msgid "&Data Rate"
8614 msgstr "データ レート(&D)"
8616 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8617 msgid "kB/s"
8618 msgstr "kB/秒"
8620 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8621 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8622 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8624 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8625 msgid "Wine Video 1 video codec"
8626 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8628 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8629 msgid "unknown object"
8630 msgstr "未知のオブジェクト"
8632 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8633 msgid "title bar"
8634 msgstr "タイトル バー"
8636 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8637 msgid "menu bar"
8638 msgstr "メニュー バー"
8640 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8641 msgid "scroll bar"
8642 msgstr "スクロール バー"
8644 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8645 msgid "grip"
8646 msgstr "グリップ"
8648 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8649 msgid "sound"
8650 msgstr "サウンド"
8652 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8653 msgid "cursor"
8654 msgstr "カーソル"
8656 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8657 msgid "caret"
8658 msgstr "キャレット"
8660 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8661 msgid "alert"
8662 msgstr "警告"
8664 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8665 msgid "window"
8666 msgstr "ウィンドウ"
8668 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8669 msgid "client"
8670 msgstr "クライアント"
8672 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8673 msgid "popup menu"
8674 msgstr "ポップアップ メニュー"
8676 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8677 msgid "menu item"
8678 msgstr "メニューの項目"
8680 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8681 msgid "tool tip"
8682 msgstr "ツール チップ"
8684 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8685 msgid "application"
8686 msgstr "アプリケーション"
8688 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8689 msgid "document"
8690 msgstr "ドキュメント"
8692 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8693 msgid "pane"
8694 msgstr "ペイン"
8696 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8697 msgid "chart"
8698 msgstr "グラフ"
8700 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8701 msgid "dialog"
8702 msgstr "ダイアログ"
8704 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8705 msgid "border"
8706 msgstr "境界線"
8708 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8709 msgid "grouping"
8710 msgstr "グループ化"
8712 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8713 msgid "separator"
8714 msgstr "区切り"
8716 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8717 msgid "tool bar"
8718 msgstr "ツール バー"
8720 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8721 msgid "status bar"
8722 msgstr "ステータス バー"
8724 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8725 msgid "table"
8726 msgstr "テーブル"
8728 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8729 msgid "column header"
8730 msgstr "列見出し"
8732 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8733 msgid "row header"
8734 msgstr "行見出し"
8736 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8737 msgid "column"
8738 msgstr "列"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8741 msgid "row"
8742 msgstr "行"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8745 msgid "cell"
8746 msgstr "セル"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8749 msgid "link"
8750 msgstr "リンク"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8753 msgid "help balloon"
8754 msgstr "ヘルプ バルーン"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8757 msgid "character"
8758 msgstr "キャラクター"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8761 msgid "list"
8762 msgstr "リスト"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8765 msgid "list item"
8766 msgstr "リスト項目"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8769 msgid "outline"
8770 msgstr "アウトライン"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8773 msgid "outline item"
8774 msgstr "アウトライン項目"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8777 msgid "page tab"
8778 msgstr "ページ タブ"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8781 msgid "property page"
8782 msgstr "プロパティ ページ"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8785 msgid "indicator"
8786 msgstr "インジケーター"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8789 msgid "graphic"
8790 msgstr "画像"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8793 msgid "static text"
8794 msgstr "静的テキスト"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8797 msgid "text"
8798 msgstr "テキスト"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8801 msgid "push button"
8802 msgstr "プッシュ ボタン"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8805 msgid "check button"
8806 msgstr "チェック ボタン"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8809 msgid "radio button"
8810 msgstr "ラジオ ボタン"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8813 msgid "combo box"
8814 msgstr "コンボ ボックス"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8817 msgid "drop down"
8818 msgstr "ドロップダウン"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8821 msgid "progress bar"
8822 msgstr "プログレス バー"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8825 msgid "dial"
8826 msgstr "ダイヤル"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8829 msgid "hot key field"
8830 msgstr "ホット キー領域"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8833 msgid "slider"
8834 msgstr "スライダー"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8837 msgid "spin box"
8838 msgstr "スピン ボックス"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8841 msgid "diagram"
8842 msgstr "図表"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8845 msgid "animation"
8846 msgstr "アニメーション"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8849 msgid "equation"
8850 msgstr "数式"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8853 msgid "drop down button"
8854 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8857 msgid "menu button"
8858 msgstr "メニュー ボタン"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8861 msgid "grid drop down button"
8862 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8865 msgid "white space"
8866 msgstr "余白"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8869 msgid "page tab list"
8870 msgstr "ページ タブ リスト"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8873 msgid "clock"
8874 msgstr "時計"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8877 msgid "split button"
8878 msgstr "スプリット ボタン"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8881 msgid "IP address"
8882 msgstr "IP アドレス"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8885 msgid "outline button"
8886 msgstr "アウトライン ボタン"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8889 msgctxt "object state"
8890 msgid "normal"
8891 msgstr "normal"
8893 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8894 msgctxt "object state"
8895 msgid "unavailable"
8896 msgstr "unavailable"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8899 msgctxt "object state"
8900 msgid "selected"
8901 msgstr "selected"
8903 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8904 msgctxt "object state"
8905 msgid "focused"
8906 msgstr "focused"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8909 msgctxt "object state"
8910 msgid "pressed"
8911 msgstr "pressed"
8913 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8914 msgctxt "object state"
8915 msgid "checked"
8916 msgstr "checked"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8919 msgctxt "object state"
8920 msgid "mixed"
8921 msgstr "mixed"
8923 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8924 msgctxt "object state"
8925 msgid "read only"
8926 msgstr "read only"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8929 msgctxt "object state"
8930 msgid "hot tracked"
8931 msgstr "hot tracked"
8933 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8934 msgctxt "object state"
8935 msgid "default"
8936 msgstr "default"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8939 msgctxt "object state"
8940 msgid "expanded"
8941 msgstr "expanded"
8943 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8944 msgctxt "object state"
8945 msgid "collapsed"
8946 msgstr "collapsed"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8949 msgctxt "object state"
8950 msgid "busy"
8951 msgstr "busy"
8953 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8954 msgctxt "object state"
8955 msgid "floating"
8956 msgstr "floating"
8958 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8959 msgctxt "object state"
8960 msgid "marqueed"
8961 msgstr "marqueed"
8963 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8964 msgctxt "object state"
8965 msgid "animated"
8966 msgstr "animated"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8969 msgctxt "object state"
8970 msgid "invisible"
8971 msgstr "invisible"
8973 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8974 msgctxt "object state"
8975 msgid "offscreen"
8976 msgstr "offscreen"
8978 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8979 msgctxt "object state"
8980 msgid "sizeable"
8981 msgstr "sizeable"
8983 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8984 msgctxt "object state"
8985 msgid "moveable"
8986 msgstr "moveable"
8988 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8989 msgctxt "object state"
8990 msgid "self voicing"
8991 msgstr "self voicing"
8993 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8994 msgctxt "object state"
8995 msgid "focusable"
8996 msgstr "focusable"
8998 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8999 msgctxt "object state"
9000 msgid "selectable"
9001 msgstr "selectable"
9003 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9004 msgctxt "object state"
9005 msgid "linked"
9006 msgstr "linked"
9008 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9009 msgctxt "object state"
9010 msgid "traversed"
9011 msgstr "traversed"
9013 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9014 msgctxt "object state"
9015 msgid "multi selectable"
9016 msgstr "multi selectable"
9018 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9019 msgctxt "object state"
9020 msgid "extended selectable"
9021 msgstr "extended selectable"
9023 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9024 msgctxt "object state"
9025 msgid "alert low"
9026 msgstr "alert low"
9028 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9029 msgctxt "object state"
9030 msgid "alert medium"
9031 msgstr "alert medium"
9033 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9034 msgctxt "object state"
9035 msgid "alert high"
9036 msgstr "alert high"
9038 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9039 msgctxt "object state"
9040 msgid "protected"
9041 msgstr "protected"
9043 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9044 msgctxt "object state"
9045 msgid "has popup"
9046 msgstr "has popup"
9048 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9049 msgid "True"
9050 msgstr "True"
9052 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9053 msgid "False"
9054 msgstr "False"
9056 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9057 msgid "On"
9058 msgstr "On"
9060 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9061 msgid "Off"
9062 msgstr "Off"
9064 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9065 msgid "Provider"
9066 msgstr "プロバイダー"
9068 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9069 msgid "Select the data you want to connect to:"
9070 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9072 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9073 msgid "Connection"
9074 msgstr "接続"
9076 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9077 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9078 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9080 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9081 msgid "1. Specify the source of data:"
9082 msgstr "1. データ ソース:"
9084 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9085 msgid "Use &data source name"
9086 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9088 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9089 msgid "Use c&onnection string"
9090 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
9092 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9093 msgid "&Connection string:"
9094 msgstr "接続文字列:"
9096 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9097 msgid "B&uild..."
9098 msgstr "構築(&U)..."
9100 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9101 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9102 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9104 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9105 msgid "User &name:"
9106 msgstr "ユーザー名(&N):"
9108 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9109 msgid "&Blank password"
9110 msgstr "空のパスワード(&B)"
9112 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9113 msgid "Allow &saving password"
9114 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9116 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9117 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9118 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9120 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9121 msgid "&Test Connection"
9122 msgstr "接続をテスト(&T)"
9124 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9125 msgid "Advanced"
9126 msgstr "高度"
9128 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9129 msgid "Network settings"
9130 msgstr "ネットワーク設定"
9132 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9133 msgid "&Impersonation level:"
9134 msgstr "偽装レベル(&I):"
9136 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9137 msgid "P&rotection level:"
9138 msgstr "保護レベル(&R):"
9140 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9141 msgid "Connect:"
9142 msgstr "接続:"
9144 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9145 msgid "seconds."
9146 msgstr "秒"
9148 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9149 msgid "A&ccess:"
9150 msgstr "アクセス(&C):"
9152 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9153 msgid "All"
9154 msgstr "すべて"
9156 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9157 msgid ""
9158 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9159 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9160 msgstr ""
9161 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9162 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9164 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9165 msgid "&Edit Value..."
9166 msgstr "値の編集(&E)..."
9168 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9169 msgid "Data Link Error"
9170 msgstr "データ リンク エラー"
9172 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9173 msgid "Please select a provider."
9174 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9177 msgid ""
9178 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9179 "properly."
9180 msgstr ""
9181 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9182 "か確かめてください。"
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9185 msgid "Data Link Properties"
9186 msgstr "データ リンク プロパティ"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9189 msgid "OLE DB Provider(s)"
9190 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9193 msgid "Read"
9194 msgstr "読み取り"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9197 msgid "ReadWrite"
9198 msgstr "読み書き"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9201 msgid "Share Deny None"
9202 msgstr "共有(拒否なし)"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9205 msgid "Share Deny Read"
9206 msgstr "共有(読取拒否)"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9209 msgid "Share Deny Write"
9210 msgstr "共有(書込拒否)"
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9213 msgid "Share Exclusive"
9214 msgstr "共有の排他制御"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9217 msgid "Write"
9218 msgstr "書き込み"
9220 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9221 msgid "Insert Object"
9222 msgstr "オブジェクトの挿入"
9224 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9225 msgid "Object Type:"
9226 msgstr "オブジェクトの種類:"
9228 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9229 msgid "Result"
9230 msgstr "結果"
9232 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9233 msgid "Create New"
9234 msgstr "新規作成"
9236 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9237 msgid "Create Control"
9238 msgstr "コントロールを作成"
9240 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9241 msgid "Create From File"
9242 msgstr "ファイルから作成"
9244 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9245 msgid "&Add Control..."
9246 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9248 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9249 msgid "Display As Icon"
9250 msgstr "アイコンとして表示"
9252 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9253 msgid "Browse..."
9254 msgstr "参照..."
9256 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9257 msgid "File:"
9258 msgstr "ファイル:"
9260 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9261 msgid "Paste Special"
9262 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9264 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9265 msgid "Source:"
9266 msgstr "コピー元:"
9268 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9269 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9270 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9271 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9272 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9273 msgid "&Paste"
9274 msgstr "貼り付け(&P)"
9276 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9277 msgid "Paste &Link"
9278 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9280 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9281 msgid "&As:"
9282 msgstr "形式(&A):"
9284 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9285 msgid "&Display As Icon"
9286 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9288 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9289 msgid "Change &Icon..."
9290 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9292 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9293 msgid "Insert a new %s object into your document"
9294 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9296 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9297 msgid ""
9298 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9299 "may activate it using the program which created it."
9300 msgstr ""
9301 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9302 "成したプログラムから有効にできます。"
9304 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
9305 msgid "Browse"
9306 msgstr "参照"
9308 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9309 msgid ""
9310 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9311 "control."
9312 msgstr ""
9313 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9314 "せん。"
9316 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9317 msgid "Add Control"
9318 msgstr "コントロールを追加"
9320 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9321 msgid "&Convert..."
9322 msgstr "変換(&C)..."
9324 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9325 msgid "%1 %2 &Object"
9326 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9328 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9329 msgid "%1 &Object"
9330 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9333 msgid "&Object"
9334 msgstr "オブジェクト(&O)"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9337 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9338 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9341 msgid ""
9342 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9343 "activate it using %s."
9344 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9346 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9347 msgid ""
9348 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9349 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9350 msgstr ""
9351 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9352 "ンとして表示されます。"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9355 msgid ""
9356 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9357 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9358 "your document."
9359 msgstr ""
9360 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9361 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9363 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9364 msgid ""
9365 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9366 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9367 "in your document."
9368 msgstr ""
9369 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9370 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9373 msgid ""
9374 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9375 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9376 "be reflected in your document."
9377 msgstr ""
9378 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9379 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9381 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9382 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9383 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9385 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9386 msgid "Unknown Type"
9387 msgstr "不明な形式"
9389 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9390 msgid "Unknown Source"
9391 msgstr "不明"
9393 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9394 msgid "the program which created it"
9395 msgstr "作成プログラム"
9397 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9398 msgid "Scanning"
9399 msgstr "スキャン中"
9401 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9402 msgid "SCANNING... Please Wait"
9403 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9405 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9406 msgctxt "unit: pixels"
9407 msgid "px"
9408 msgstr "px"
9410 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9411 msgctxt "unit: bits"
9412 msgid "b"
9413 msgstr "b"
9415 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9417 msgctxt "unit: dots/inch"
9418 msgid "dpi"
9419 msgstr "dpi"
9421 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9422 msgctxt "unit: percent"
9423 msgid "%"
9424 msgstr "%"
9426 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9427 msgctxt "unit: microseconds"
9428 msgid "us"
9429 msgstr "µs"
9431 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9432 msgid "Settings for %s"
9433 msgstr "%sの設定"
9435 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9436 msgid "Baud Rate"
9437 msgstr "ボー レート"
9439 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9440 msgid "Parity"
9441 msgstr "パリティ(等価性)"
9443 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9444 msgid "Flow Control"
9445 msgstr "フロー制御"
9447 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9448 msgid "Data Bits"
9449 msgstr "データ ビット"
9451 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9452 msgid "Stop Bits"
9453 msgstr "ストップ ビット"
9455 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9456 msgid "Copying Files..."
9457 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9459 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9460 msgid "Destination:"
9461 msgstr "コピー先:"
9463 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9464 msgid "Files Needed"
9465 msgstr "ファイルが必要です"
9467 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9468 msgid ""
9469 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9470 "make sure the correct drive is selected below"
9471 msgstr ""
9472 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9473 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9475 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9476 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9477 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9479 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9480 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9481 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9483 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9484 msgid "Unknown"
9485 msgstr "不明"
9487 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9488 msgid "Copy files from:"
9489 msgstr "コピー元:"
9491 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9492 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9493 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9495 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9496 msgid "F&orward"
9497 msgstr "進む(&O)"
9499 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9500 msgid "&Save Background As..."
9501 msgstr "背景を保存(&S)..."
9503 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9504 msgid "Set As Back&ground"
9505 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9507 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9508 msgid "&Copy Background"
9509 msgstr "背景をコピー(&C)"
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9512 msgid "Set as &Desktop Item"
9513 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9515 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9516 msgid "Create Shor&tcut"
9517 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9519 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9520 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9521 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9522 msgid "Add to &Favorites..."
9523 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9525 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9526 msgid "&Encoding"
9527 msgstr "エンコード(&E)"
9529 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9530 msgid "Pr&int"
9531 msgstr "印刷(&I)"
9533 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9534 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9535 msgid "&Open Link"
9536 msgstr "リンクを開く(&O)"
9538 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9539 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9540 msgid "Open Link in &New Window"
9541 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9543 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9544 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9545 msgid "Save Target &As..."
9546 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9548 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9549 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9550 msgid "&Print Target"
9551 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9553 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9554 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9555 msgid "S&how Picture"
9556 msgstr "画像を表示(&H)"
9558 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9559 msgid "&Save Picture As..."
9560 msgstr "画像を保存(&S)..."
9562 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9563 msgid "&E-mail Picture..."
9564 msgstr "画像をメール(&E)..."
9566 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9567 msgid "Pr&int Picture..."
9568 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9571 msgid "&Go to My Pictures"
9572 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9575 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9576 msgid "Set as Back&ground"
9577 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9579 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9580 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9581 msgid "Set as &Desktop Item..."
9582 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9584 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9585 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9586 msgid "Copy Shor&tcut"
9587 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9589 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9590 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9591 msgid "P&roperties"
9592 msgstr "プロパティ(&R)"
9594 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9595 msgid "&Undo"
9596 msgstr "元に戻す(&U)"
9598 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9599 #: dlls/user32/user32.rc:63
9600 msgid "&Delete"
9601 msgstr "削除(&D)"
9603 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9604 msgid "&Select"
9605 msgstr "選択(&S)"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9608 msgid "&Cell"
9609 msgstr "セル(&C)"
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9612 msgid "&Row"
9613 msgstr "行(&R)"
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9616 msgid "&Column"
9617 msgstr "列(&C)"
9619 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9620 msgid "&Table"
9621 msgstr "表(&T)"
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9624 msgid "&Cell Properties"
9625 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9628 msgid "&Table Properties"
9629 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9632 msgid "Open in &New Window"
9633 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9635 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9636 msgid "Cut"
9637 msgstr "切り取り"
9639 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9640 msgid "&Save Video As..."
9641 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9643 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9644 msgid "Play"
9645 msgstr "再生"
9647 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9648 msgid "Rewind"
9649 msgstr "巻き戻し"
9651 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9652 msgid "Trace Tags"
9653 msgstr "タグのトレース"
9655 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9656 msgid "Resource Failures"
9657 msgstr "リソースの失敗"
9659 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9660 msgid "Dump Tracking Info"
9661 msgstr "追跡情報のダンプ"
9663 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9664 msgid "Debug Break"
9665 msgstr "デバッグ ブレーク"
9667 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9668 msgid "Debug View"
9669 msgstr "デバッグ ビュー"
9671 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9672 msgid "Dump Tree"
9673 msgstr "ツリーのダンプ"
9675 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9676 msgid "Dump Lines"
9677 msgstr "線のダンプ"
9679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9680 msgid "Dump DisplayTree"
9681 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9683 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9684 msgid "Dump FormatCaches"
9685 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9687 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9688 msgid "Dump LayoutRects"
9689 msgstr "配置情報のダンプ"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9692 msgid "Memory Monitor"
9693 msgstr "メモリ モニター"
9695 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9696 msgid "Performance Meters"
9697 msgstr "パフォーマンス メーター"
9699 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9700 msgid "Save HTML"
9701 msgstr "HTMLの保存"
9703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9704 msgid "&Browse View"
9705 msgstr "表示ビュー(&B)"
9707 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9708 msgid "&Edit View"
9709 msgstr "編集ビュー(&E)"
9711 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9712 msgid "Scroll Here"
9713 msgstr "ここにスクロール"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9716 msgid "Top"
9717 msgstr "先頭"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9720 msgid "Bottom"
9721 msgstr "末尾"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9724 msgid "Page Up"
9725 msgstr "1画面分上へ"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9728 msgid "Page Down"
9729 msgstr "1画面分下へ"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9732 msgid "Scroll Up"
9733 msgstr "上にスクロール"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9736 msgid "Scroll Down"
9737 msgstr "下にスクロール"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9740 msgid "Left Edge"
9741 msgstr "左端"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9744 msgid "Right Edge"
9745 msgstr "右端"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9748 msgid "Page Left"
9749 msgstr "1ページ左へ"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9752 msgid "Page Right"
9753 msgstr "1ページ右へ"
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9756 msgid "Scroll Left"
9757 msgstr "左へスクロール"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9760 msgid "Scroll Right"
9761 msgstr "右へスクロール"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9764 msgid "Wine Internet Explorer"
9765 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9768 msgid "&w&bPage &p"
9769 msgstr "&w&b&pページ"
9771 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9772 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9775 msgid "Lar&ge Icons"
9776 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9778 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9779 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9782 msgid "S&mall Icons"
9783 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9785 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9786 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9787 msgid "&List"
9788 msgstr "一覧(&L)"
9790 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9791 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9794 msgid "&Details"
9795 msgstr "詳細(&D)"
9797 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9798 msgid "Arrange &Icons"
9799 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9801 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9802 msgid "By &Name"
9803 msgstr "名前順(&N)"
9805 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9806 msgid "By &Type"
9807 msgstr "種類順(&T)"
9809 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9810 msgid "By &Size"
9811 msgstr "サイズ順(&S)"
9813 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9814 msgid "By &Date"
9815 msgstr "日付順(&D)"
9817 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9818 msgid "&Auto Arrange"
9819 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9821 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9822 msgid "Line up Icons"
9823 msgstr "等間隔に整列"
9825 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9826 msgid "Paste as Link"
9827 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9829 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9830 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9831 msgid "New"
9832 msgstr "新規作成"
9834 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9835 msgid "New &Folder"
9836 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9838 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9839 msgid "New &Link"
9840 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9842 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9843 msgid "Properties"
9844 msgstr "プロパティ"
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9847 msgctxt "recycle bin"
9848 msgid "&Restore"
9849 msgstr "元に戻す(&R)"
9851 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9852 msgid "&Erase"
9853 msgstr "消去(&E)"
9855 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9856 msgid "E&xplore"
9857 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9859 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9860 msgid "C&ut"
9861 msgstr "切り取り(&U)"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9864 msgid "Create &Link"
9865 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9867 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9868 msgid "&Rename"
9869 msgstr "名前の変更(&R)"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9872 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9873 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9874 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9875 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9876 msgid "E&xit"
9877 msgstr "終了(&X)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9880 msgid "&About Control Panel"
9881 msgstr "バージョン情報(&A)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9884 msgid "Browse for Folder"
9885 msgstr "フォルダーの参照"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9888 msgid "Folder:"
9889 msgstr "フォルダー:"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9892 msgid "&Make New Folder"
9893 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9896 msgid "Message"
9897 msgstr "メッセージ"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9900 msgid "Yes to &all"
9901 msgstr "すべてはい(&A)"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9904 msgid "About %s"
9905 msgstr "%s について"
9907 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9908 msgid "Wine &license"
9909 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9911 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9912 msgid "Running on %s"
9913 msgstr "%s 上で動作しています"
9915 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9916 msgid "Wine was brought to you by:"
9917 msgstr "Wine の提供:"
9919 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9920 msgid "Run"
9921 msgstr "実行"
9923 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9924 msgid ""
9925 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9926 "will open it for you."
9927 msgstr ""
9928 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9929 "リソース名を入力してください。"
9931 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9932 msgid "&Open:"
9933 msgstr "名前(&O):"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9936 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9937 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9938 msgid "&Browse..."
9939 msgstr "参照(&B)..."
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9942 msgid "File type:"
9943 msgstr "ファイルの種類:"
9945 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9946 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9947 msgid "Location:"
9948 msgstr "場所:"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9951 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9952 msgid "Size:"
9953 msgstr "サイズ:"
9955 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9956 msgid "Creation date:"
9957 msgstr "作成日:"
9959 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9960 msgid "Attributes:"
9961 msgstr "属性:"
9963 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9964 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9965 msgid "H&idden"
9966 msgstr "隠し(&I)"
9968 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9969 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9970 msgid "&Archive"
9971 msgstr "アーカイブ(&A)"
9973 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9974 msgid "Open with:"
9975 msgstr "アプリケーション:"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9978 msgid "&Change..."
9979 msgstr "変更(&C)..."
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9982 msgid "Last modified:"
9983 msgstr "最終変更日時:"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9986 msgid "Last accessed:"
9987 msgstr "最終アクセス日時:"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9990 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9991 msgid "Size"
9992 msgstr "サイズ"
9994 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9995 msgid "Type"
9996 msgstr "型"
9998 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9999 msgid "Modified"
10000 msgstr "更新日時"
10002 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10003 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10004 msgid "Attributes"
10005 msgstr "属性"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10008 msgid "Size available"
10009 msgstr "空き容量"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10012 msgid "Comments"
10013 msgstr "コメント"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10016 msgid "Owner"
10017 msgstr "所有者"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10020 msgid "Group"
10021 msgstr "グループ"
10023 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
10024 msgid "Original location"
10025 msgstr "元の場所"
10027 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
10028 msgid "Date deleted"
10029 msgstr "削除日"
10031 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10032 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10033 msgctxt "display name"
10034 msgid "Desktop"
10035 msgstr "デスクトップ"
10037 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
10038 msgid "My Computer"
10039 msgstr "マイ コンピューター"
10041 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
10042 msgid "Control Panel"
10043 msgstr "コントロール パネル"
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
10046 msgid "Select"
10047 msgstr "選択"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10050 msgid "Restart"
10051 msgstr "再起動"
10053 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10054 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10055 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10057 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
10058 msgid "Shutdown"
10059 msgstr "シャットダウン"
10061 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
10062 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10063 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
10066 msgid "Programs"
10067 msgstr "プログラム"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:219
10070 #: dlls/shell32/shell32.rc:150 dlls/shell32/shell32.rc:235
10071 msgid "Documents"
10072 msgstr "Documents"
10074 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10075 msgid "Favorites"
10076 msgstr "Favorites"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
10079 msgid "StartUp"
10080 msgstr "StartUp"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
10083 msgid "Start Menu"
10084 msgstr "Start Menu"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:221
10087 msgid "Music"
10088 msgstr "Music"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:223
10091 msgid "Videos"
10092 msgstr "Videos"
10094 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10095 msgctxt "directory"
10096 msgid "Desktop"
10097 msgstr "Desktop"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10100 msgid "NetHood"
10101 msgstr "NetHood"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
10104 msgid "Templates"
10105 msgstr "Templates"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10108 msgid "PrintHood"
10109 msgstr "PrintHood"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10112 msgid "History"
10113 msgstr "History"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
10116 msgid "Program Files"
10117 msgstr "Program Files"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:222
10120 msgid "Pictures"
10121 msgstr "Pictures"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10124 msgid "Common Files"
10125 msgstr "Common Files"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
10128 msgid "Administrative Tools"
10129 msgstr "Administrative Tools"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10132 msgid "Program Files (x86)"
10133 msgstr "Program Files (x86)"
10135 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10136 msgid "Contacts"
10137 msgstr "Contacs"
10139 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
10140 msgid "Links"
10141 msgstr "Links"
10143 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10144 msgid "Slide Shows"
10145 msgstr "Slide Shows"
10147 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10148 msgid "Playlists"
10149 msgstr "Playlists"
10151 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10152 msgid "Status"
10153 msgstr "状態"
10155 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
10156 msgid "Model"
10157 msgstr "機種名"
10159 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10160 msgid "Sample Music"
10161 msgstr "Sample Music"
10163 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10164 msgid "Sample Pictures"
10165 msgstr "Sample Pictures"
10167 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10168 msgid "Sample Playlists"
10169 msgstr "Sample Playlists"
10171 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10172 msgid "Sample Videos"
10173 msgstr "Sample Videos"
10175 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10176 msgid "Saved Games"
10177 msgstr "Saved Games"
10179 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
10180 msgid "Searches"
10181 msgstr "Searches"
10183 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10184 msgid "Users"
10185 msgstr "Users"
10187 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
10188 msgid "Downloads"
10189 msgstr "Downloads"
10191 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10192 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10193 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10195 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10196 msgid "Error during creation of a new folder"
10197 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10199 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10200 msgid "Confirm file deletion"
10201 msgstr "ファイルの削除の確認"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10204 msgid "Confirm folder deletion"
10205 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10208 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10209 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10212 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10213 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
10216 msgid "Confirm file overwrite"
10217 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
10220 msgid ""
10221 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10222 "\n"
10223 "Do you want to replace it?"
10224 msgstr ""
10225 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10226 "\n"
10227 "このファイルを上書きしますか?"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10230 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10231 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10234 msgid ""
10235 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10236 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10238 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10239 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10240 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10242 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10243 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10244 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10246 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10247 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10248 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10250 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
10251 msgid ""
10252 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10253 "\n"
10254 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10255 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10256 "the folder?"
10257 msgstr ""
10258 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10259 "\n"
10260 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10261 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10262 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10264 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
10265 msgid "Wine Control Panel"
10266 msgstr "Wine コントロール パネル"
10268 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
10269 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10270 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10272 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10273 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10274 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10276 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
10277 msgid "Executable files (*.exe)"
10278 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10280 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10281 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10282 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10284 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10285 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10286 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10288 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10289 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10290 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10292 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10293 msgid "Confirm deletion"
10294 msgstr "削除の確認"
10296 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10297 msgid ""
10298 "A file already exists at the path %1.\n"
10299 "\n"
10300 "Do you want to replace it?"
10301 msgstr ""
10302 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10303 "\n"
10304 "既存のファイルを置き換えますか?"
10306 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
10307 msgid ""
10308 "A folder already exists at the path %1.\n"
10309 "\n"
10310 "Do you want to replace it?"
10311 msgstr ""
10312 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10313 "\n"
10314 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10316 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
10317 msgid "Confirm overwrite"
10318 msgstr "上書きの確認"
10320 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
10321 msgid ""
10322 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10323 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10324 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10325 "any later version.\n"
10326 "\n"
10327 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10328 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10329 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10330 "details.\n"
10331 "\n"
10332 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10333 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10334 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10335 msgstr ""
10336 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10337 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10338 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10339 "ます。\n"
10340 "\n"
10341 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10342 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10343 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10344 "\n"
10345 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10346 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10347 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10348 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10350 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
10351 msgid "Wine License"
10352 msgstr "Wine ライセンス"
10354 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
10355 msgid "Trash"
10356 msgstr "ごみ箱"
10358 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10359 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10360 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10361 msgid "Error"
10362 msgstr "エラー"
10364 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10365 msgid "Don't show me th&is message again"
10366 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10368 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10369 msgid "%d bytes"
10370 msgstr "%d バイト"
10372 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10373 msgctxt "time unit: hours"
10374 msgid " hr"
10375 msgstr " 時間"
10377 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10378 msgctxt "time unit: minutes"
10379 msgid " min"
10380 msgstr " 分"
10382 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10383 msgctxt "time unit: seconds"
10384 msgid " sec"
10385 msgstr " 秒"
10387 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10388 msgid "Select Source"
10389 msgstr "ソースの選択"
10391 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10392 msgid "China Standard Time"
10393 msgstr "中国標準時"
10395 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10396 msgid "China Daylight Time"
10397 msgstr "中国夏時間"
10399 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10400 msgid "North Asia Standard Time"
10401 msgstr "北アジア標準時"
10403 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10404 msgid "North Asia Daylight Time"
10405 msgstr "北アジア夏時間"
10407 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
10408 msgid "Georgian Standard Time"
10409 msgstr "ジョージア標準時"
10411 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10412 msgid "Georgian Daylight Time"
10413 msgstr "ジョージア夏時間"
10415 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10416 msgid "Nepal Standard Time"
10417 msgstr "ネパール標準時"
10419 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10420 msgid "Nepal Daylight Time"
10421 msgstr "ネパール夏時間"
10423 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
10424 msgid "Cape Verde Standard Time"
10425 msgstr "カーボベルデ標準時"
10427 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
10428 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10429 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10431 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10432 msgid "Haiti Standard Time"
10433 msgstr "ハイチ標準時"
10435 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10436 msgid "Haiti Daylight Time"
10437 msgstr "ハイチ夏時間"
10439 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
10440 msgid "Central European Standard Time"
10441 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10443 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
10444 msgid "Central European Daylight Time"
10445 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10447 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
10448 msgid "Morocco Standard Time"
10449 msgstr "モロッコ標準時"
10451 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
10452 msgid "Morocco Daylight Time"
10453 msgstr "モロッコ夏時間"
10455 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
10456 msgid "Central Europe Standard Time"
10457 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10459 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
10460 msgid "Central Europe Daylight Time"
10461 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
10464 msgid "Iran Standard Time"
10465 msgstr "イラン標準時"
10467 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
10468 msgid "Iran Daylight Time"
10469 msgstr "イラン夏時間"
10471 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
10472 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10473 msgstr "サン ピエール標準時"
10475 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
10476 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10477 msgstr "サン ピエール夏時間"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10480 msgid "Namibia Standard Time"
10481 msgstr "ナミビア標準時"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10484 msgid "Namibia Daylight Time"
10485 msgstr "ナミビア夏時間"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
10488 msgid "Tonga Standard Time"
10489 msgstr "トンガ標準時"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
10492 msgid "Tonga Daylight Time"
10493 msgstr "トンガ夏時間"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10496 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10497 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10500 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10501 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10504 msgid "GMT Standard Time"
10505 msgstr "GMT 標準時"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10508 msgid "GMT Daylight Time"
10509 msgstr "GMT 夏時間"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10512 msgid "Central Asia Standard Time"
10513 msgstr "中央アジア標準時"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
10516 msgid "Central Asia Daylight Time"
10517 msgstr "中央アジア夏時間"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
10520 msgid "Lord Howe Standard Time"
10521 msgstr "ロード ハウ標準時"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
10524 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10525 msgstr "ロード ハウ夏時間"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10528 msgid "Arabic Standard Time"
10529 msgstr "アラビック標準時"
10531 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10532 msgid "Arabic Daylight Time"
10533 msgstr "アラビック夏時間"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
10536 msgid "Magadan Standard Time"
10537 msgstr "マガダン標準時"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
10540 msgid "Magadan Daylight Time"
10541 msgstr "マガダン夏時間"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10544 msgid "Newfoundland Standard Time"
10545 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
10548 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10549 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10552 msgid "West Pacific Standard Time"
10553 msgstr "西太平洋標準時"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10556 msgid "West Pacific Daylight Time"
10557 msgstr "西太平洋夏時間"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10560 msgid "Pacific Standard Time"
10561 msgstr "太平洋標準時"
10563 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10564 msgid "Pacific Daylight Time"
10565 msgstr "太平洋夏時間"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10568 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10569 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10572 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10573 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10575 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10576 msgid "Magallanes Standard Time"
10577 msgstr "マガヤネス標準時"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10580 msgid "Magallanes Daylight Time"
10581 msgstr "マガヤネス夏時間"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10584 msgid "Samoa Standard Time"
10585 msgstr "サモア標準時"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10588 msgid "Samoa Daylight Time"
10589 msgstr "サモア夏時間"
10591 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10592 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10593 msgstr "カリーニングラード標準時"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10596 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10597 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10600 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10601 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10603 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10604 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10605 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10608 msgid "Middle East Standard Time"
10609 msgstr "中東標準時"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10612 msgid "Middle East Daylight Time"
10613 msgstr "中東夏時間"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10616 msgid "Tokyo Standard Time"
10617 msgstr "東京 (標準時)"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10620 msgid "Tokyo Daylight Time"
10621 msgstr "東京 (夏時間)"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10624 msgid "Line Islands Standard Time"
10625 msgstr "ライン諸島標準時"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10628 msgid "Line Islands Daylight Time"
10629 msgstr "ライン諸島夏時間"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10632 msgid "Cuba Standard Time"
10633 msgstr "キューバ標準時"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10636 msgid "Cuba Daylight Time"
10637 msgstr "キューバ夏時間"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10640 msgid "Jordan Standard Time"
10641 msgstr "ヨルダン標準時"
10643 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10644 msgid "Jordan Daylight Time"
10645 msgstr "ヨルダン夏時間"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10648 msgid "Central Standard Time"
10649 msgstr "中部標準時"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10652 msgid "Central Daylight Time"
10653 msgstr "中部夏時間"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10656 msgid "Azores Standard Time"
10657 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10660 msgid "Azores Daylight Time"
10661 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10664 msgid "North Asia East Standard Time"
10665 msgstr "北アジア東部標準時"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10668 msgid "North Asia East Daylight Time"
10669 msgstr "北アジア東部夏時間"
10671 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10672 msgid "Argentina Standard Time"
10673 msgstr "アルゼンチン標準時"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10676 msgid "Argentina Daylight Time"
10677 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10679 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10680 msgid "Marquesas Standard Time"
10681 msgstr "マルキーズ標準時"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10684 msgid "Marquesas Daylight Time"
10685 msgstr "マルキーズ夏時間"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10688 msgid "Myanmar Standard Time"
10689 msgstr "ミャンマー標準時"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10692 msgid "Myanmar Daylight Time"
10693 msgstr "ミャンマー夏時間"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10696 msgid "Coordinated Universal Time"
10697 msgstr "協定世界時"
10699 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10700 msgid "India Standard Time"
10701 msgstr "インド標準時"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10704 msgid "India Daylight Time"
10705 msgstr "インド夏時間"
10707 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10708 msgid "GTB Standard Time"
10709 msgstr "GTB 標準時"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10712 msgid "GTB Daylight Time"
10713 msgstr "GTB 夏時間"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10716 msgid "Turkey Standard Time"
10717 msgstr "トルコ標準時"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10720 msgid "Turkey Daylight Time"
10721 msgstr "トルコ夏時間"
10723 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10724 msgid "Fiji Standard Time"
10725 msgstr "フィジー標準時"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10728 msgid "Fiji Daylight Time"
10729 msgstr "フィジー夏時間"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10732 msgid "Canada Central Standard Time"
10733 msgstr "カナダ中部標準時"
10735 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10736 msgid "Canada Central Daylight Time"
10737 msgstr "カナダ中部夏時間"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10740 msgid "Taipei Standard Time"
10741 msgstr "台北 (標準時)"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10744 msgid "Taipei Daylight Time"
10745 msgstr "台北 (夏時間)"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10748 msgid "W. Europe Standard Time"
10749 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10751 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10752 msgid "W. Europe Daylight Time"
10753 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10756 msgid "Montevideo Standard Time"
10757 msgstr "モンテビデオ標準時"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10760 msgid "Montevideo Daylight Time"
10761 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10764 msgid "Pakistan Standard Time"
10765 msgstr "パキスタン標準時"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10768 msgid "Pakistan Daylight Time"
10769 msgstr "パキスタン夏時間"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10772 msgid "Caucasus Standard Time"
10773 msgstr "コーカサス標準時"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10776 msgid "Caucasus Daylight Time"
10777 msgstr "コーカサス夏時間"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10780 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10781 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10784 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10785 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10788 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10789 msgstr "北中央アジア標準時"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10792 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10793 msgstr "北中央アジア夏時間"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10796 msgid "Eastern Standard Time"
10797 msgstr "東部標準時"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10800 msgid "Eastern Daylight Time"
10801 msgstr "東部夏時間"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10804 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10805 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10808 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10809 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10812 msgid "Atlantic Standard Time"
10813 msgstr "大西洋標準時"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10816 msgid "Atlantic Daylight Time"
10817 msgstr "大西洋夏時間"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10820 msgid "Mountain Standard Time"
10821 msgstr "山地標準時"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10824 msgid "Mountain Daylight Time"
10825 msgstr "山地夏時間"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10828 msgid "US Eastern Standard Time"
10829 msgstr "米国東部標準時"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10832 msgid "US Eastern Daylight Time"
10833 msgstr "米国東部夏時間"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10836 msgid "North Korea Standard Time"
10837 msgstr "北朝鮮標準時"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10840 msgid "North Korea Daylight Time"
10841 msgstr "北朝鮮夏時間"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10844 msgid "Tasmania Standard Time"
10845 msgstr "タスマニア標準時"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10848 msgid "Tasmania Daylight Time"
10849 msgstr "タスマニア夏時間"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10852 msgid "Central America Standard Time"
10853 msgstr "中央アメリカ標準時"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10856 msgid "Central America Daylight Time"
10857 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10860 msgid "US Mountain Standard Time"
10861 msgstr "米国山地標準時"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10864 msgid "US Mountain Daylight Time"
10865 msgstr "米国山地夏時間"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10868 msgid "South Africa Standard Time"
10869 msgstr "南アフリカ標準時"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10872 msgid "South Africa Daylight Time"
10873 msgstr "南アフリカ夏時間"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10876 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10877 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10880 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10881 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10884 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10885 msgstr "スリランカ標準時"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10888 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10889 msgstr "スリランカ夏時間"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10892 msgid "Afghanistan Standard Time"
10893 msgstr "アフガニスタン標準時"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10896 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10897 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10900 msgid "Yakutsk Standard Time"
10901 msgstr "ヤクーツク標準時"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10904 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10905 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10908 msgid "SA Eastern Standard Time"
10909 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10912 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10913 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10916 msgid "Arab Standard Time"
10917 msgstr "アラブ標準時"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10920 msgid "Arab Daylight Time"
10921 msgstr "アラブ夏時間"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10924 msgid "Arabian Standard Time"
10925 msgstr "アラビアン標準時"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10928 msgid "Arabian Daylight Time"
10929 msgstr "アラビアン夏時間"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10932 msgid "Tocantins Standard Time"
10933 msgstr "トカンティンス標準時"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10936 msgid "Tocantins Daylight Time"
10937 msgstr "トカンティンス夏時間"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10940 msgid "Russian Standard Time"
10941 msgstr "ロシア標準時"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10944 msgid "Russian Daylight Time"
10945 msgstr "ロシア夏時間"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10948 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10949 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10952 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10953 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10956 msgid "Romance Standard Time"
10957 msgstr "ロマンス標準時"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10960 msgid "Romance Daylight Time"
10961 msgstr "ロマンス夏時間"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10964 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10965 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10968 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10969 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10972 msgid "Syria Standard Time"
10973 msgstr "シリア標準時"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10976 msgid "Syria Daylight Time"
10977 msgstr "シリア夏時間"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10980 msgid "AUS Central Standard Time"
10981 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10984 msgid "AUS Central Daylight Time"
10985 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10988 msgid "Greenwich Standard Time"
10989 msgstr "グリニッジ標準時"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10992 msgid "Greenwich Daylight Time"
10993 msgstr "グリニッジ夏時間"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10996 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10997 msgstr "ウランバートル標準時"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11000 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11001 msgstr "ウランバートル夏時間"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11004 msgid "Israel Standard Time"
11005 msgstr "イスラエル標準時"
11007 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
11008 msgid "Israel Daylight Time"
11009 msgstr "イスラエル夏時間"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11012 msgid "Bangladesh Standard Time"
11013 msgstr "バングラデシュ標準時"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11016 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11017 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11019 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
11020 msgid "SA Pacific Standard Time"
11021 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
11024 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11025 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11028 msgid "West Asia Standard Time"
11029 msgstr "西アジア標準時"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
11032 msgid "West Asia Daylight Time"
11033 msgstr "西アジア夏時間"
11035 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11036 msgid "Alaskan Standard Time"
11037 msgstr "アラスカ標準時"
11039 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11040 msgid "Alaskan Daylight Time"
11041 msgstr "アラスカ夏時間"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
11044 msgid "Paraguay Standard Time"
11045 msgstr "パラグアイ標準時"
11047 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
11048 msgid "Paraguay Daylight Time"
11049 msgstr "パラグアイ夏時間"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11052 msgid "Dateline Standard Time"
11053 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11056 msgid "Dateline Daylight Time"
11057 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11059 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11060 msgid "Libya Standard Time"
11061 msgstr "リビア標準時"
11063 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11064 msgid "Libya Daylight Time"
11065 msgstr "リビア夏時間"
11067 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11068 msgid "Bahia Standard Time"
11069 msgstr "バイア標準時"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11072 msgid "Bahia Daylight Time"
11073 msgstr "バイア夏時間"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11076 msgid "Venezuela Standard Time"
11077 msgstr "ベネズエラ標準時"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11080 msgid "Venezuela Daylight Time"
11081 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11084 msgid "Bougainville Standard Time"
11085 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11087 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11088 msgid "Bougainville Daylight Time"
11089 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11091 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
11092 msgid "Hawaiian Standard Time"
11093 msgstr "ハワイ標準時"
11095 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
11096 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11097 msgstr "ハワイ夏時間"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11100 msgid "SE Asia Standard Time"
11101 msgstr "東南アジア標準時"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11104 msgid "SE Asia Daylight Time"
11105 msgstr "東南アジア夏時間"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
11108 msgid "New Zealand Standard Time"
11109 msgstr "ニュージーランド標準時"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
11112 msgid "New Zealand Daylight Time"
11113 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11116 msgid "Aleutian Standard Time"
11117 msgstr "アリューシャン標準時"
11119 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11120 msgid "Aleutian Daylight Time"
11121 msgstr "アリューシャン夏時間"
11123 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11124 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11125 msgstr "ブラジル中部標準時"
11127 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11128 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11129 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11132 msgid "Belarus Standard Time"
11133 msgstr "ベラルーシ標準時"
11135 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11136 msgid "Belarus Daylight Time"
11137 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
11140 msgid "SA Western Standard Time"
11141 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
11144 msgid "SA Western Daylight Time"
11145 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11147 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11148 msgid "Greenland Standard Time"
11149 msgstr "グリーンランド標準時"
11151 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11152 msgid "Greenland Daylight Time"
11153 msgstr "グリーンラインド夏時間"
11155 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11156 msgid "Easter Island Standard Time"
11157 msgstr "イースター島標準時"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11160 msgid "Easter Island Daylight Time"
11161 msgstr "イースター島夏時間"
11163 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
11164 msgid "Egypt Standard Time"
11165 msgstr "エジプト標準時"
11167 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
11168 msgid "Egypt Daylight Time"
11169 msgstr "エジプト夏時間"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11172 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
11173 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
11175 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11176 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
11177 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
11180 msgid "Mauritius Standard Time"
11181 msgstr "モーリシャス標準時"
11183 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
11184 msgid "Mauritius Daylight Time"
11185 msgstr "モーリシャス夏時間"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
11188 msgid "Vladivostok Standard Time"
11189 msgstr "ウラジオストク標準時"
11191 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
11192 msgid "Vladivostok Daylight Time"
11193 msgstr "ウラジオストク夏時間"
11195 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
11196 msgid "Singapore Standard Time"
11197 msgstr "シンガポール標準時"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
11200 msgid "Singapore Daylight Time"
11201 msgstr "シンガポール夏時間"
11203 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
11204 msgid "Korea Standard Time"
11205 msgstr "韓国 (標準時)"
11207 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11208 msgid "Korea Daylight Time"
11209 msgstr "韓国 (夏時間)"
11211 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11212 msgid "Chatham Islands Standard Time"
11213 msgstr "チャタム諸島標準時"
11215 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11216 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
11217 msgstr "チャタム諸島夏時間"
11219 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11220 msgid "E. Africa Standard Time"
11221 msgstr "アフリカ東部標準時"
11223 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11224 msgid "E. Africa Daylight Time"
11225 msgstr "アフリカ東部夏時間"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11228 msgid "FLE Standard Time"
11229 msgstr "FLE 標準時"
11231 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11232 msgid "FLE Daylight Time"
11233 msgstr "FLE 夏時間"
11235 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11236 msgid "E. South America Standard Time"
11237 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11239 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11240 msgid "E. South America Daylight Time"
11241 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
11243 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11244 msgid "Central Pacific Standard Time"
11245 msgstr "中央太平洋標準時"
11247 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11248 msgid "Central Pacific Daylight Time"
11249 msgstr "中央太平洋夏時間"
11251 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11252 msgid "W. Central Africa Standard Time"
11253 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11256 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
11257 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
11260 msgid "Pacific SA Standard Time"
11261 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11263 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
11264 msgid "Pacific SA Daylight Time"
11265 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11268 msgid "E. Australia Standard Time"
11269 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11271 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11272 msgid "E. Australia Daylight Time"
11273 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11275 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
11276 msgid "W. Australia Standard Time"
11277 msgstr "オーストラリア西部標準時"
11279 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11280 msgid "W. Australia Daylight Time"
11281 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
11283 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
11284 msgid "Security Warning"
11285 msgstr "セキュリティ警告"
11287 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
11288 msgid "Do you want to install this software?"
11289 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
11291 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
11292 msgid "Don't install"
11293 msgstr "インストールしない"
11295 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
11296 msgid ""
11297 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11298 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11299 msgstr ""
11300 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
11301 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
11302 "でください。"
11304 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
11305 msgid "Installation of component failed: %08x"
11306 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
11308 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
11309 msgid "Install (%d)"
11310 msgstr "インストール (%d)"
11312 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
11313 msgid "Install"
11314 msgstr "インストール"
11316 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
11317 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
11318 msgctxt "window"
11319 msgid "&Restore"
11320 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
11322 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
11323 msgid "&Move"
11324 msgstr "移動(&M)"
11326 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
11327 #: programs/conhost/conhost.rc:84
11328 msgid "&Size"
11329 msgstr "サイズ変更(&S)"
11331 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
11332 msgid "Mi&nimize"
11333 msgstr "アイコン化(&N)"
11335 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
11336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
11337 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
11338 msgid "Ma&ximize"
11339 msgstr "最大化(&X)"
11341 #: dlls/user32/user32.rc:36
11342 msgid "&Close\tAlt+F4"
11343 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
11345 #: dlls/user32/user32.rc:38
11346 msgid "&About Wine"
11347 msgstr "Wineについて(&A)"
11349 #: dlls/user32/user32.rc:49
11350 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11351 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
11353 #: dlls/user32/user32.rc:51
11354 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11355 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
11357 #: dlls/user32/user32.rc:81
11358 msgid "&Abort"
11359 msgstr "中止(&A)"
11361 #: dlls/user32/user32.rc:85
11362 msgid "&Ignore"
11363 msgstr "無視(&I)"
11365 #: dlls/user32/user32.rc:86
11366 msgid "&Try Again"
11367 msgstr "再試行(&T)"
11369 #: dlls/user32/user32.rc:87
11370 msgid "&Continue"
11371 msgstr "続ける(&C)"
11373 #: dlls/user32/user32.rc:94
11374 msgid "Select Window"
11375 msgstr "ウィンドウの選択"
11377 #: dlls/user32/user32.rc:72
11378 msgid "&More Windows..."
11379 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
11381 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
11382 msgid "Overflow"
11383 msgstr "オーバーフローです"
11385 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
11386 msgid "Out of memory"
11387 msgstr "メモリが不足しています"
11389 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
11390 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
11391 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
11393 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
11394 msgid "Type mismatch"
11395 msgstr "型が不一致です"
11397 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
11398 msgid "Device I/O error"
11399 msgstr "デバイス入出力エラーです"
11401 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
11402 msgid "File already exists"
11403 msgstr "ファイルはすでに存在します"
11405 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
11406 msgid "Disk full"
11407 msgstr "ディスクがいっぱいです"
11409 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
11410 msgid "Too many files"
11411 msgstr "ファイルが多すぎます"
11413 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
11414 msgid "Permission denied"
11415 msgstr "許可がありません"
11417 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
11418 msgid "Path/File access error"
11419 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
11421 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
11422 msgid "Path not found"
11423 msgstr "パスが見つかりません"
11425 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
11426 msgid "Object variable not set"
11427 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
11429 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
11430 msgid "Invalid use of Null"
11431 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
11433 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
11434 msgid "Can't create necessary temporary file"
11435 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
11437 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
11438 msgid "ActiveX component can't create object"
11439 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
11441 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
11442 msgid "Class doesn't support Automation"
11443 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
11445 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
11446 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
11447 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
11449 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
11450 msgid "Object doesn't support named arguments"
11451 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
11453 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
11454 msgid "Object doesn't support current locale setting"
11455 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
11457 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
11458 msgid "Named argument not found"
11459 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
11461 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
11462 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
11463 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
11465 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
11466 msgid "Object not a collection"
11467 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
11469 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
11470 msgid "Specified DLL function not found"
11471 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
11473 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
11474 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
11475 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
11477 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
11478 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
11479 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
11481 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
11482 msgid "Invalid or unqualified reference"
11483 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
11485 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
11486 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
11487 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
11489 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
11490 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
11491 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
11493 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
11494 msgid "Hide %@"
11495 msgstr "%@ を隠す"
11497 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
11498 msgid "Hide Others"
11499 msgstr "ほかを隠す"
11501 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
11502 msgid "Show All"
11503 msgstr "すべてを表示"
11505 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
11506 msgid "Quit %@"
11507 msgstr "%@ を終了"
11509 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
11510 msgid "Quit"
11511 msgstr "終了"
11513 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
11514 msgid "Window"
11515 msgstr "ウィンドウ"
11517 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
11518 msgid "Minimize"
11519 msgstr "しまう"
11521 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
11522 msgid "Zoom"
11523 msgstr "拡大/縮小"
11525 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
11526 msgid "Enter Full Screen"
11527 msgstr "フルスクリーンにする"
11529 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
11530 msgid "Bring All to Front"
11531 msgstr "すべてを手前に移動"
11533 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
11534 msgid "Paper Si&ze:"
11535 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
11537 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
11538 msgid "Duplex:"
11539 msgstr "両面印刷:"
11541 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
11542 msgid "Setup"
11543 msgstr "プリンターの設定"
11545 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
11546 msgid "Realm"
11547 msgstr "領域"
11549 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11550 msgid "Authentication Required"
11551 msgstr "認証が必要です"
11553 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11554 msgid "Server"
11555 msgstr "サーバー"
11557 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11558 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11559 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11561 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11562 msgid "Do you want to continue anyway?"
11563 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11565 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11566 msgid "LAN Connection"
11567 msgstr "LAN 接続"
11569 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11570 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11571 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11573 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11574 msgid "The date on the certificate is invalid."
11575 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11577 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11578 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11579 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11581 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11582 msgid ""
11583 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11584 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11586 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11587 msgid "Effective Date"
11588 msgstr "有効開始日"
11590 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11591 msgid "Security Protocol"
11592 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11594 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11595 msgid "Signature Type"
11596 msgstr "署名の種類"
11598 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11599 msgid "Encryption Type"
11600 msgstr "暗号化の種類"
11602 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11603 msgid "Privacy Strength"
11604 msgstr "プライバシー強度"
11606 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11607 msgid "bits"
11608 msgstr "ビット"
11610 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11611 msgid "The request has timed out.\n"
11612 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11614 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11615 msgid "An internal error has occurred.\n"
11616 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11618 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11619 msgid "The URL is invalid.\n"
11620 msgstr "URL が不正です。\n"
11622 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11623 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11624 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11626 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11627 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11628 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11630 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11631 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11632 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11634 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11635 msgid ""
11636 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11637 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11638 msgstr ""
11639 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11640 "されたことが原因です。\n"
11642 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11643 msgid "The requested item could not be located.\n"
11644 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11646 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11647 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11648 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11650 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11651 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11652 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11654 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11655 msgid ""
11656 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11657 "certificate is expired.\n"
11658 msgstr ""
11659 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11661 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11662 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11663 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11665 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11666 msgid "The specified command was carried out."
11667 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11669 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11670 msgid "Undefined external error."
11671 msgstr "不明な外部エラーです。"
11673 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11674 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11675 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11677 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11678 msgid "The driver was not enabled."
11679 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11681 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11682 msgid ""
11683 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11684 "again."
11685 msgstr ""
11686 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11687 "下さい。"
11689 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11690 msgid "The specified device handle is invalid."
11691 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11693 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11694 msgid "There is no driver installed on your system!"
11695 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11697 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11698 msgid ""
11699 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11700 "increase available memory, and then try again."
11701 msgstr ""
11702 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11703 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11705 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11706 msgid ""
11707 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11708 "which functions and messages the driver supports."
11709 msgstr ""
11710 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11711 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11713 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11714 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11715 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11717 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11718 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11719 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11721 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11722 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11723 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11725 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11726 msgid ""
11727 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11728 "Capabilities function to determine the supported formats."
11729 msgstr ""
11730 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11731 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11733 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11734 msgid ""
11735 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11736 "device, or wait until the data is finished playing."
11737 msgstr ""
11738 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11739 "わるまで待って下さい。"
11741 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11742 msgid ""
11743 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11744 "header, and then try again."
11745 msgstr ""
11746 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11747 "り直して下さい。"
11749 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11750 msgid ""
11751 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11752 "and then try again."
11753 msgstr ""
11754 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11755 "り直して下さい。"
11757 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11758 msgid ""
11759 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11760 "header, and then try again."
11761 msgstr ""
11762 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11763 "り直して下さい。"
11765 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11766 msgid ""
11767 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11768 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11769 msgstr ""
11770 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11771 "ているか存在しない可能性があります。"
11773 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11774 msgid ""
11775 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11776 "transmitted, and then try again."
11777 msgstr ""
11778 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11779 "直して下さい。"
11781 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11782 msgid ""
11783 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11784 "on the system."
11785 msgstr ""
11786 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11788 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11789 msgid ""
11790 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11791 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11792 msgstr ""
11793 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11794 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11796 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11797 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11798 msgstr ""
11799 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11800 "下さい。"
11802 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11803 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11804 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11806 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11807 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11808 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11810 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11811 msgid ""
11812 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11813 "or contact the device manufacturer."
11814 msgstr ""
11815 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11816 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11818 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11819 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11820 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11822 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11823 msgid ""
11824 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11825 "unique alias."
11826 msgstr ""
11827 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11828 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11830 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11831 msgid ""
11832 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11833 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11835 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11836 msgid "No command was specified."
11837 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11839 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11840 msgid ""
11841 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11842 "size of the buffer."
11843 msgstr ""
11844 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11845 "さい。"
11847 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11848 msgid ""
11849 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11850 "one."
11851 msgstr ""
11852 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11853 "ください。"
11855 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11856 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11857 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11859 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11860 msgid ""
11861 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11862 "manufacturer about obtaining a new driver."
11863 msgstr ""
11864 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11865 "いか問い合わせて下さい。"
11867 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11868 msgid ""
11869 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11870 "manufacturer about obtaining a new driver."
11871 msgstr ""
11872 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11873 "合わせて下さい。"
11875 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11876 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11877 msgstr ""
11878 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11879 "い。"
11881 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11882 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11883 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11885 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11886 msgid ""
11887 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11888 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11890 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11891 msgid "The device driver is not ready."
11892 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11894 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11895 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11896 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11898 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11899 msgid ""
11900 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11901 "access error."
11902 msgstr ""
11903 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11904 "ラーにアクセスできません。"
11906 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11907 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11908 msgstr ""
11909 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11911 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11912 msgid ""
11913 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11914 "separately to determine which devices caused the error."
11915 msgstr ""
11916 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11917 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11919 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11920 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11921 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11923 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11924 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11925 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11927 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11928 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11929 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11931 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11932 msgid ""
11933 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11934 "still connected to the network."
11935 msgstr ""
11936 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11937 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11939 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11940 msgid ""
11941 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11942 "device name is spelled correctly."
11943 msgstr ""
11944 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11945 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11947 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11948 msgid ""
11949 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11950 "again."
11951 msgstr ""
11952 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11954 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11955 msgid ""
11956 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11957 "alias."
11958 msgstr ""
11959 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11960 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11962 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11963 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11964 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11966 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11967 msgid ""
11968 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11969 "parameter with each 'open' command."
11970 msgstr ""
11971 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11972 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11974 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11975 msgid ""
11976 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11977 "Please supply one."
11978 msgstr ""
11979 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11980 "する必要があります。"
11982 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11983 msgid ""
11984 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11985 "documentation for valid formats."
11986 msgstr ""
11987 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11988 "ドキュメントを参照して下さい。"
11990 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11991 msgid ""
11992 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11993 "supply one."
11994 msgstr ""
11995 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11997 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11998 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11999 msgstr ""
12000 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12002 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12003 msgid ""
12004 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12005 "may be corrupt, or not in the correct format."
12006 msgstr ""
12007 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12008 "しているか、フォーマットが不正です。"
12010 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12011 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12012 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12014 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12015 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12016 msgstr ""
12017 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12019 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12020 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12021 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12023 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12024 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12025 msgstr ""
12026 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
12028 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
12029 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
12030 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
12032 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
12033 msgid ""
12034 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
12035 "sequence, and then try again."
12036 msgstr ""
12037 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
12038 "して下さい。"
12040 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
12041 msgid ""
12042 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
12043 "the device is closed, and then try again."
12044 msgstr ""
12045 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
12046 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
12048 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
12049 msgid ""
12050 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
12051 "characters, followed by a period and an extension."
12052 msgstr ""
12053 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
12054 "付いていることを確認して下さい。"
12056 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
12057 msgid ""
12058 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
12059 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
12061 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
12062 msgid ""
12063 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
12064 "in Control Panel to install the device."
12065 msgstr ""
12066 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
12067 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
12068 "い。"
12070 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
12071 msgid ""
12072 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
12073 "restarting your computer."
12074 msgstr ""
12075 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
12076 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
12078 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
12079 msgid ""
12080 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
12081 "cannot change directories."
12082 msgstr ""
12083 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
12084 "デバイスにアクセスできません。"
12086 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
12087 msgid ""
12088 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
12089 "change drives."
12090 msgstr ""
12091 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
12092 "イスにアクセスできません。"
12094 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
12095 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
12096 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
12098 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
12099 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
12100 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
12102 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
12103 msgid ""
12104 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
12105 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
12107 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
12108 msgid ""
12109 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
12110 "until a wave device is free, and then try again."
12111 msgstr ""
12112 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
12113 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12115 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
12116 msgid ""
12117 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
12118 "until the device is free, and then try again."
12119 msgstr ""
12120 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12121 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12123 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
12124 msgid ""
12125 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
12126 "Wait until a wave device is free, and then try again."
12127 msgstr ""
12128 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
12129 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12131 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
12132 msgid ""
12133 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
12134 "until the device is free, and then try again."
12135 msgstr ""
12136 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12137 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12139 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
12140 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
12141 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
12143 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
12144 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
12145 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
12147 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
12148 msgid ""
12149 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
12150 "the Drivers option to install the wave device."
12151 msgstr ""
12152 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
12153 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12154 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12156 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
12157 msgid ""
12158 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
12159 "format."
12160 msgstr ""
12161 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12163 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
12164 msgid ""
12165 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
12166 "the Drivers option to install the wave device."
12167 msgstr ""
12168 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
12169 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12170 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12172 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
12173 msgid ""
12174 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
12175 "format."
12176 msgstr ""
12177 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12179 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
12180 msgid ""
12181 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
12182 "You can't use them together."
12183 msgstr ""
12184 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
12185 "ん。"
12187 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
12188 msgid ""
12189 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
12190 "try again."
12191 msgstr ""
12192 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
12193 "直して下さい。"
12195 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
12196 msgid ""
12197 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
12198 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
12199 msgstr ""
12200 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
12201 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
12202 "使用して下さい。"
12204 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
12205 msgid "An error occurred with the specified port."
12206 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
12208 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
12209 msgid ""
12210 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
12211 "these applications, and then try again."
12212 msgstr ""
12213 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
12214 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
12216 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
12217 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
12218 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
12220 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
12221 msgid ""
12222 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
12223 "Control Panel to install a MIDI driver."
12224 msgstr ""
12225 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
12226 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
12227 "さい。"
12229 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
12230 msgid "There is no display window."
12231 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
12233 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
12234 msgid "Could not create or use window."
12235 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
12237 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
12238 msgid ""
12239 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
12240 "check your disk or network connection."
12241 msgstr ""
12242 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
12243 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
12245 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
12246 msgid ""
12247 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
12248 "are still connected to the network."
12249 msgstr ""
12250 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
12251 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12253 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
12254 msgid "Wine Sound Mapper"
12255 msgstr "Wine サウンド マッパー"
12257 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
12258 msgid "Volume"
12259 msgstr "音量"
12261 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
12262 msgid "Master Volume"
12263 msgstr "マスター音量"
12265 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
12266 msgid "Mute"
12267 msgstr "ミュート"
12269 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
12270 msgid "Print to File"
12271 msgstr "ファイルに出力"
12273 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
12274 msgid "&Output File Name:"
12275 msgstr "出力ファイル名(&O):"
12277 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
12278 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
12279 msgstr ""
12280 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
12282 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
12283 msgid "Unable to create the output file."
12284 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
12286 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
12287 msgid "Success"
12288 msgstr "成功"
12290 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
12291 msgid "Operations Error"
12292 msgstr "操作エラー"
12294 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
12295 msgid "Protocol Error"
12296 msgstr "プロトコル エラー"
12298 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
12299 msgid "Time Limit Exceeded"
12300 msgstr "時間制限を超過"
12302 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
12303 msgid "Size Limit Exceeded"
12304 msgstr "サイズ制限を超過"
12306 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
12307 msgid "Compare False"
12308 msgstr "比較結果 False"
12310 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
12311 msgid "Compare True"
12312 msgstr "比較結果 True"
12314 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
12315 msgid "Authentication Method Not Supported"
12316 msgstr "認証方法が未サポート"
12318 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
12319 msgid "Strong Authentication Required"
12320 msgstr "強力な認証が必要"
12322 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
12323 msgid "Referral (v2)"
12324 msgstr "紹介 (v2)"
12326 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
12327 msgid "Referral"
12328 msgstr "紹介"
12330 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
12331 msgid "Administration Limit Exceeded"
12332 msgstr "管理制限を超過"
12334 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
12335 msgid "Unavailable Critical Extension"
12336 msgstr "必須拡張が使用不可"
12338 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
12339 msgid "Confidentiality Required"
12340 msgstr "機密性が必要"
12342 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
12343 msgid "SASL Bind in Progress"
12344 msgstr "SASL バインド中"
12346 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
12347 msgid "No Such Attribute"
12348 msgstr "該当属性なし"
12350 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
12351 msgid "Undefined Type"
12352 msgstr "未定義の型"
12354 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
12355 msgid "Inappropriate Matching"
12356 msgstr "一致方法が不適切"
12358 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
12359 msgid "Constraint Violation"
12360 msgstr "制約に違反"
12362 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
12363 msgid "Attribute Or Value Exists"
12364 msgstr "属性または値は存在"
12366 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
12367 msgid "Invalid Syntax"
12368 msgstr "構文が無効"
12370 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
12371 msgid "No Such Object"
12372 msgstr "該当オブジェクトなし"
12374 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
12375 msgid "Alias Problem"
12376 msgstr "エイリアスの問題"
12378 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
12379 msgid "Invalid DN Syntax"
12380 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
12382 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
12383 msgid "Is Leaf"
12384 msgstr "リーフです"
12386 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
12387 msgid "Alias Dereference Problem"
12388 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
12390 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
12391 msgid "Inappropriate Authentication"
12392 msgstr "認証が不適切"
12394 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
12395 msgid "Invalid Credentials"
12396 msgstr "資格情報が無効"
12398 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
12399 msgid "Insufficient Rights"
12400 msgstr "権限が不十分"
12402 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
12403 msgid "Busy"
12404 msgstr "ビジー状態"
12406 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
12407 msgid "Unavailable"
12408 msgstr "使用不可"
12410 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
12411 msgid "Unwilling To Perform"
12412 msgstr "実行したがらない"
12414 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
12415 msgid "Loop Detected"
12416 msgstr "ループを検出"
12418 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
12419 msgid "Sort Control Missing"
12420 msgstr "ソート コントロールがない"
12422 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
12423 msgid "Index range error"
12424 msgstr "インデックス範囲エラー"
12426 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
12427 msgid "Naming Violation"
12428 msgstr "名前付け違反"
12430 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
12431 msgid "Object Class Violation"
12432 msgstr "オブジェクト クラス違反"
12434 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
12435 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12436 msgstr "非リーフでは不許可"
12438 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
12439 msgid "Not allowed on RDN"
12440 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
12442 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
12443 msgid "Already Exists"
12444 msgstr "すでに存在"
12446 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
12447 msgid "No Object Class Mods"
12448 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
12450 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
12451 msgid "Results Too Large"
12452 msgstr "結果が大きすぎる"
12454 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
12455 msgid "Affects Multiple DSAs"
12456 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
12458 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
12459 msgid "Server Down"
12460 msgstr "サーバー ダウン"
12462 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
12463 msgid "Local Error"
12464 msgstr "ローカル エラー"
12466 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
12467 msgid "Encoding Error"
12468 msgstr "エンコード エラー"
12470 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
12471 msgid "Decoding Error"
12472 msgstr "デコード エラー"
12474 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
12475 msgid "Timeout"
12476 msgstr "時間切れ"
12478 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
12479 msgid "Auth Unknown"
12480 msgstr "認証不明"
12482 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
12483 msgid "Filter Error"
12484 msgstr "フィルター エラー"
12486 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
12487 msgid "User Canceled"
12488 msgstr "ユーザーがキャンセル"
12490 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
12491 msgid "Parameter Error"
12492 msgstr "パラメーター エラー"
12494 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
12495 msgid "No Memory"
12496 msgstr "メモリ不足"
12498 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
12499 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12500 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
12502 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
12503 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12504 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
12506 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
12507 msgid "Specified control was not found in message"
12508 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
12510 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
12511 msgid "No result present in message"
12512 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
12514 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
12515 msgid "More results returned"
12516 msgstr "さらに結果が返されました"
12518 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
12519 msgid "Loop while handling referrals"
12520 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
12522 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
12523 msgid "Referral hop limit exceeded"
12524 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
12526 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
12527 msgid ""
12528 "Not Yet Implemented\n"
12529 "\n"
12530 msgstr ""
12531 "まだ実装されていません\n"
12532 "\n"
12534 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
12535 msgid "%1: File Not Found\n"
12536 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
12538 #: programs/attrib/attrib.rc:50
12539 msgid ""
12540 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12541 "\n"
12542 "Syntax:\n"
12543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12544 "       [/S [/D]]\n"
12545 "\n"
12546 "Where:\n"
12547 "\n"
12548 "  +   Sets an attribute.\n"
12549 "  -   Clears an attribute.\n"
12550 "  R   Read-only file attribute.\n"
12551 "  A   Archive file attribute.\n"
12552 "  S   System file attribute.\n"
12553 "  H   Hidden file attribute.\n"
12554 "  [drive:][path][filename]\n"
12555 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12556 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12557 "  /D  Processes folders as well.\n"
12558 msgstr ""
12559 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12560 "\n"
12561 "構文:\n"
12562 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12563 "       [/S [/D]]\n"
12564 "\n"
12565 "オプション:\n"
12566 "\n"
12567 "  +   属性を設定します。\n"
12568 "  -   属性を消去します。\n"
12569 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12570 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12571 "  S   システム ファイル属性。\n"
12572 "  H   隠しファイル属性。\n"
12573 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12574 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12575 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12576 "す。\n"
12577 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12579 #: programs/clock/clock.rc:32
12580 msgid "Ana&log"
12581 msgstr "アナログ(&L)"
12583 #: programs/clock/clock.rc:33
12584 msgid "Digi&tal"
12585 msgstr "デジタル(&T)"
12587 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12589 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12590 msgid "&Font..."
12591 msgstr "フォント(&F)..."
12593 #: programs/clock/clock.rc:37
12594 msgid "&Without Titlebar"
12595 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12597 #: programs/clock/clock.rc:39
12598 msgid "&Seconds"
12599 msgstr "秒(&S)"
12601 #: programs/clock/clock.rc:40
12602 msgid "&Date"
12603 msgstr "日付(&D)"
12605 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12607 msgid "&Always on Top"
12608 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12610 #: programs/clock/clock.rc:45
12611 msgid "&About Clock"
12612 msgstr "バージョン情報(&A)"
12614 #: programs/clock/clock.rc:51
12615 msgid "Clock"
12616 msgstr "時計"
12618 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12619 msgid ""
12620 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12621 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12622 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12623 "procedure.\n"
12624 "\n"
12625 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12626 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12627 msgstr ""
12628 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12629 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12630 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12631 "ターを渡すことができます。\n"
12632 "\n"
12633 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12634 "に引き継がれます。\n"
12636 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12637 msgid ""
12638 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12639 "default directory.\n"
12640 msgstr ""
12641 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12642 "ます。\n"
12644 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12645 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12646 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12648 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12649 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12650 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12652 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12653 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12654 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12656 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12657 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12658 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12660 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12661 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12662 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12664 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12665 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12666 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12668 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12669 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12670 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12672 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12673 msgid ""
12674 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12675 "\n"
12676 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12677 "the terminal device before they are executed.\n"
12678 "\n"
12679 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12680 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12681 "preceding it with an @ sign.\n"
12682 msgstr ""
12683 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12684 "\n"
12685 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12686 "表示するようにします。\n"
12687 "\n"
12688 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12689 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12691 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12692 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12693 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12695 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12696 msgid ""
12697 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12698 "\n"
12699 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12700 "\n"
12701 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12702 msgstr ""
12703 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12704 "使用します。\n"
12705 "\n"
12706 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12707 "\n"
12708 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12710 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12711 msgid ""
12712 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12713 "file.\n"
12714 "\n"
12715 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12716 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12717 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12718 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12719 "terminates the batch file execution.\n"
12720 "\n"
12721 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12722 msgstr ""
12723 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12724 "\n"
12725 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12726 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12727 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12728 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12729 "\n"
12730 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12732 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12733 msgid ""
12734 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12735 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12736 msgstr ""
12737 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12738 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12740 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12741 msgid ""
12742 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12743 "\n"
12744 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12745 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12746 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12747 "\n"
12748 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12749 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12750 msgstr ""
12751 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12752 "\n"
12753 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12754 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12755 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12756 "\n"
12757 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12758 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12760 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12761 msgid ""
12762 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12763 "\n"
12764 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12765 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12766 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12767 msgstr ""
12768 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12769 "\n"
12770 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12771 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12772 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12774 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12775 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12776 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12778 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12779 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12780 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12782 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12783 msgid ""
12784 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12785 "\n"
12786 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12787 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12788 "\n"
12789 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12790 msgstr ""
12791 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12792 "ます。\n"
12793 "\n"
12794 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12795 "ディレクトリも移動します。\n"
12796 "\n"
12797 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12799 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12800 msgid ""
12801 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12802 "\n"
12803 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12804 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12805 "value.\n"
12806 "\n"
12807 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12808 "variable, for example:\n"
12809 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12810 msgstr ""
12811 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12812 "\n"
12813 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12814 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12815 "下さい。\n"
12816 "\n"
12817 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12820 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12821 msgid ""
12822 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12823 "\n"
12824 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12825 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12826 msgstr ""
12827 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12828 "\n"
12829 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12830 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12832 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12833 msgid ""
12834 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12835 "\n"
12836 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12837 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12838 "\n"
12839 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12840 "\n"
12841 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12842 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12843 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12844 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12845 "\n"
12846 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12847 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12848 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12849 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12850 "\n"
12851 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12852 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12853 msgstr ""
12854 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12855 "\n"
12856 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12857 "に表示されます。\n"
12858 "\n"
12859 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12860 "\n"
12861 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12862 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12863 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12864 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12865 "\n"
12866 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12867 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12868 "大なり (>) 記号です。\n"
12869 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12870 "\n"
12871 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12872 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12874 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12875 msgid ""
12876 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12877 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12878 msgstr ""
12879 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12880 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12882 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12883 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12884 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12886 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12887 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12888 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12890 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12891 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12892 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12894 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12895 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12896 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12898 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12899 msgid ""
12900 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12901 "\n"
12902 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12903 "\n"
12904 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12905 "\n"
12906 "SET <variable>=<value>\n"
12907 "\n"
12908 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12909 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12910 "\n"
12911 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12912 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12913 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12914 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12915 msgstr ""
12916 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12917 "\n"
12918 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12919 "\n"
12920 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12921 "\n"
12922 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12923 "\n"
12924 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12925 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12926 "ります。\n"
12927 "\n"
12928 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12929 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12930 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12932 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12933 msgid ""
12934 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12935 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12936 "called from the command line.\n"
12937 msgstr ""
12938 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12939 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12940 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12942 #: programs/cmd/cmd.rc:212
12943 msgid ""
12944 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12945 "with that suffix.\n"
12946 "Usage:\n"
12947 "start [options] program_filename [...]\n"
12948 "start [options] document_filename\n"
12949 "\n"
12950 "Options:\n"
12951 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12952 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12953 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12954 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12955 "/min           Start the program minimized.\n"
12956 "/max           Start the program maximized.\n"
12957 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12958 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12959 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12960 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12961 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12962 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12963 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12964 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12965 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12966 "exit code.\n"
12967 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12968 "Explorer.\n"
12969 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12970 "/?             Display this help and exit.\n"
12971 msgstr ""
12972 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12973 "を開きます。\n"
12974 "使い方:\n"
12975 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12976 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12977 "\n"
12978 "オプション:\n"
12979 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12980 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12981 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12982 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12983 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12984 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12985 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12986 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12987 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12988 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12989 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12990 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12991 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12992 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12993 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12994 "ます。\n"
12995 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12996 "ルを開始します。\n"
12997 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12998 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
13000 #: programs/cmd/cmd.rc:237
13001 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
13002 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
13004 #: programs/cmd/cmd.rc:240
13005 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
13006 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
13008 #: programs/cmd/cmd.rc:244
13009 msgid ""
13010 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
13011 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
13012 msgstr ""
13013 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
13014 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
13015 "されません。\n"
13017 #: programs/cmd/cmd.rc:253
13018 msgid ""
13019 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
13020 "\n"
13021 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
13022 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
13023 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
13024 "\n"
13025 "The verify flag has no function in Wine.\n"
13026 msgstr ""
13027 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
13028 "\n"
13029 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
13030 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
13031 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
13032 "\n"
13033 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
13035 #: programs/cmd/cmd.rc:256
13036 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
13037 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
13039 #: programs/cmd/cmd.rc:259
13040 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
13041 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
13043 #: programs/cmd/cmd.rc:263
13044 msgid ""
13045 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
13046 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
13047 msgstr ""
13048 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
13049 "の局所化を終了します。\n"
13051 #: programs/cmd/cmd.rc:271
13052 msgid ""
13053 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
13054 "\n"
13055 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
13056 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
13057 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
13058 "settings are restored.\n"
13059 msgstr ""
13060 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
13061 "\n"
13062 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
13063 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
13064 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
13066 #: programs/cmd/cmd.rc:275
13067 msgid ""
13068 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
13069 "changes the current directory to the supplied one.\n"
13070 msgstr ""
13071 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
13072 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
13074 #: programs/cmd/cmd.rc:278
13075 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
13076 msgstr ""
13077 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
13078 "ます。\n"
13080 #: programs/cmd/cmd.rc:288
13081 msgid ""
13082 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
13083 "\n"
13084 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
13085 "\n"
13086 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
13087 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
13088 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
13089 "association, if any.\n"
13090 msgstr ""
13091 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
13092 "\n"
13093 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
13094 "\n"
13095 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
13096 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
13097 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
13098 "す。\n"
13100 #: programs/cmd/cmd.rc:300
13101 msgid ""
13102 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
13103 "\n"
13104 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
13105 "\n"
13106 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
13107 "currently defined.\n"
13108 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
13109 "if any.\n"
13110 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
13111 "associated to the specified file type.\n"
13112 msgstr ""
13113 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
13114 "ます。\n"
13115 "\n"
13116 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
13117 "\n"
13118 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
13119 "イル タイプを表示します。\n"
13120 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
13121 "があれば表示します。\n"
13122 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
13123 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
13125 #: programs/cmd/cmd.rc:303
13126 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
13127 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
13129 #: programs/cmd/cmd.rc:308
13130 msgid ""
13131 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
13132 "from a selectable list.\n"
13133 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
13134 msgstr ""
13135 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
13136 "まで待機します。\n"
13137 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
13139 #: programs/cmd/cmd.rc:324
13140 msgid ""
13141 "Create a symbolic link.\n"
13142 "\n"
13143 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
13144 "\n"
13145 "Options:\n"
13146 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
13147 "/h             Create a hard link.\n"
13148 "/j             Create a directory junction.\n"
13149 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
13150 "target is the path that link_name points to.\n"
13151 msgstr ""
13152 "シンボリック リンクを作成します。\n"
13153 "\n"
13154 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
13155 "\n"
13156 "オプション:\n"
13157 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
13158 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
13159 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
13160 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
13161 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
13163 #: programs/cmd/cmd.rc:312
13164 msgid ""
13165 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
13166 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
13167 msgstr ""
13168 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
13169 "ります。\n"
13171 #: programs/cmd/cmd.rc:364
13172 msgid ""
13173 "CMD built-in commands are:\n"
13174 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
13175 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
13176 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
13177 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
13178 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
13179 "CLS\t\tClear the console screen\n"
13180 "COPY\t\tCopy file\n"
13181 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
13182 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
13183 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
13184 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
13185 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
13186 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
13187 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
13188 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
13189 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
13190 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
13191 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
13192 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
13193 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
13194 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
13195 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
13196 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
13197 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
13198 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
13199 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
13200 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
13201 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
13202 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
13203 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
13204 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
13205 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
13206 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
13207 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
13208 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
13209 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
13210 "\n"
13211 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
13212 msgstr ""
13213 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
13214 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
13215 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
13216 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
13217 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
13218 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
13219 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
13220 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
13221 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
13222 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
13223 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
13224 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
13225 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
13226 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
13227 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
13228 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
13229 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
13230 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
13231 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
13232 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
13233 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
13234 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
13235 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
13236 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
13237 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
13238 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
13239 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
13240 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
13241 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
13242 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
13243 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
13244 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
13245 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
13246 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
13247 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
13248 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
13249 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
13250 "\n"
13251 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
13252 "さい。\n"
13254 #: programs/cmd/cmd.rc:365
13255 msgid "Are you sure?"
13256 msgstr "よろしいですか?"
13258 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
13259 msgctxt "Yes key"
13260 msgid "Y"
13261 msgstr "Y"
13263 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
13264 msgctxt "No key"
13265 msgid "N"
13266 msgstr "N"
13268 #: programs/cmd/cmd.rc:368
13269 msgid "File association missing for extension %1\n"
13270 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
13272 #: programs/cmd/cmd.rc:369
13273 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
13274 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
13276 #: programs/cmd/cmd.rc:370
13277 msgid "Overwrite %1?"
13278 msgstr "上書き %1?"
13280 #: programs/cmd/cmd.rc:371
13281 msgid "More..."
13282 msgstr "続く..."
13284 #: programs/cmd/cmd.rc:372
13285 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
13286 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
13288 #: programs/cmd/cmd.rc:374
13289 msgid "Argument missing\n"
13290 msgstr "引数がありません\n"
13292 #: programs/cmd/cmd.rc:375
13293 msgid "Syntax error\n"
13294 msgstr "構文エラー\n"
13296 #: programs/cmd/cmd.rc:377
13297 msgid "No help available for %1\n"
13298 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
13300 #: programs/cmd/cmd.rc:378
13301 msgid "Target to GOTO not found\n"
13302 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
13304 #: programs/cmd/cmd.rc:379
13305 msgid "Current Date is %1\n"
13306 msgstr "現在の日付は %1\n"
13308 #: programs/cmd/cmd.rc:380
13309 msgid "Current Time is %1\n"
13310 msgstr "現在の時刻は %1\n"
13312 #: programs/cmd/cmd.rc:381
13313 msgid "Enter new date: "
13314 msgstr "新しい日付を入力してください: "
13316 #: programs/cmd/cmd.rc:382
13317 msgid "Enter new time: "
13318 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
13320 #: programs/cmd/cmd.rc:383
13321 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13322 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
13324 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
13325 msgid "Failed to open '%1'\n"
13326 msgstr "'%1' を開けません\n"
13328 #: programs/cmd/cmd.rc:385
13329 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13330 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
13332 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
13333 msgctxt "All key"
13334 msgid "A"
13335 msgstr "A"
13337 #: programs/cmd/cmd.rc:387
13338 msgid "Delete %1?"
13339 msgstr "削除 %1?"
13341 #: programs/cmd/cmd.rc:388
13342 msgid "Echo is %1\n"
13343 msgstr "Echo は %1\n"
13345 #: programs/cmd/cmd.rc:389
13346 msgid "Verify is %1\n"
13347 msgstr "Verify は %1\n"
13349 #: programs/cmd/cmd.rc:390
13350 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13351 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
13353 #: programs/cmd/cmd.rc:391
13354 msgid "Parameter error\n"
13355 msgstr "パラメーター エラー\n"
13357 #: programs/cmd/cmd.rc:392
13358 msgid ""
13359 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13360 "\n"
13361 msgstr ""
13362 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
13363 "\n"
13365 #: programs/cmd/cmd.rc:393
13366 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13367 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
13369 #: programs/cmd/cmd.rc:394
13370 msgid "PATH not found\n"
13371 msgstr "PATH が見つかりません\n"
13373 #: programs/cmd/cmd.rc:395
13374 msgid "Press any key to continue... "
13375 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
13377 #: programs/cmd/cmd.rc:396
13378 msgid "Wine Command Prompt"
13379 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
13381 #: programs/cmd/cmd.rc:397
13382 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13383 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
13385 #: programs/cmd/cmd.rc:398
13386 msgid "More? "
13387 msgstr "続行? "
13389 #: programs/cmd/cmd.rc:399
13390 msgid "The input line is too long.\n"
13391 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13393 #: programs/cmd/cmd.rc:400
13394 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13395 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
13397 #: programs/cmd/cmd.rc:401
13398 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13399 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
13401 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
13402 msgid " (Yes|No)"
13403 msgstr " (Yes|No)"
13405 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
13406 msgid " (Yes|No|All)"
13407 msgstr " (Yes|No|All)"
13409 #: programs/cmd/cmd.rc:404
13410 msgid ""
13411 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13412 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
13414 #: programs/cmd/cmd.rc:405
13415 msgid "Division by zero error.\n"
13416 msgstr "0 による除算エラー。\n"
13418 #: programs/cmd/cmd.rc:406
13419 msgid "Expected an operand.\n"
13420 msgstr "被演算子がありません。\n"
13422 #: programs/cmd/cmd.rc:407
13423 msgid "Expected an operator.\n"
13424 msgstr "演算子がありません。\n"
13426 #: programs/cmd/cmd.rc:408
13427 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13428 msgstr "括弧が対応していません。\n"
13430 #: programs/cmd/cmd.rc:409
13431 msgid ""
13432 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13433 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13434 msgstr ""
13435 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
13436 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
13438 #: programs/conhost/conhost.rc:54
13439 msgid "Cursor size"
13440 msgstr "カーソルの大きさ"
13442 #: programs/conhost/conhost.rc:55
13443 msgid "&Small"
13444 msgstr "小(&S)"
13446 #: programs/conhost/conhost.rc:56
13447 msgid "&Medium"
13448 msgstr "中(&M)"
13450 #: programs/conhost/conhost.rc:57
13451 msgid "&Large"
13452 msgstr "大(&L)"
13454 #: programs/conhost/conhost.rc:59
13455 msgid "Command history"
13456 msgstr "コマンド履歴"
13458 #: programs/conhost/conhost.rc:60
13459 msgid "&Buffer size:"
13460 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
13462 #: programs/conhost/conhost.rc:63
13463 msgid "&Remove duplicates"
13464 msgstr "重複を削除(&R)"
13466 #: programs/conhost/conhost.rc:65
13467 msgid "Popup menu"
13468 msgstr "ポップアップ メニュー"
13470 #: programs/conhost/conhost.rc:66
13471 msgid "&Control"
13472 msgstr "コントロール(&C)"
13474 #: programs/conhost/conhost.rc:67
13475 msgid "S&hift"
13476 msgstr "シフト(&H)"
13478 #: programs/conhost/conhost.rc:69
13479 msgid "Console"
13480 msgstr "コンソール"
13482 #: programs/conhost/conhost.rc:70
13483 msgid "&Quick Edit mode"
13484 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
13486 #: programs/conhost/conhost.rc:71
13487 msgid "&Insert mode"
13488 msgstr "挿入モード(&I)"
13490 #: programs/conhost/conhost.rc:79
13491 msgid "&Font"
13492 msgstr "フォント(&F)"
13494 #: programs/conhost/conhost.rc:81
13495 msgid "&Color"
13496 msgstr "色(&C)"
13498 #: programs/conhost/conhost.rc:92
13499 msgid "Configuration"
13500 msgstr "設定"
13502 #: programs/conhost/conhost.rc:95
13503 msgid "Buffer zone"
13504 msgstr "バッファー域"
13506 #: programs/conhost/conhost.rc:96
13507 msgid "&Width:"
13508 msgstr "幅(&W):"
13510 #: programs/conhost/conhost.rc:99
13511 msgid "&Height:"
13512 msgstr "高さ(&H):"
13514 #: programs/conhost/conhost.rc:103
13515 msgid "Window size"
13516 msgstr "ウィンドウ サイズ"
13518 #: programs/conhost/conhost.rc:104
13519 msgid "W&idth:"
13520 msgstr "幅(&I):"
13522 #: programs/conhost/conhost.rc:107
13523 msgid "H&eight:"
13524 msgstr "高さ(&E):"
13526 #: programs/conhost/conhost.rc:111
13527 msgid "End of program"
13528 msgstr "プログラムの終了時"
13530 #: programs/conhost/conhost.rc:112
13531 msgid "&Close console"
13532 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13534 #: programs/conhost/conhost.rc:114
13535 msgid "Edition"
13536 msgstr "編集方式"
13538 #: programs/conhost/conhost.rc:120
13539 msgid "Console parameters"
13540 msgstr "コンソール パラメーター"
13542 #: programs/conhost/conhost.rc:123
13543 msgid "Retain these settings for later sessions"
13544 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13546 #: programs/conhost/conhost.rc:124
13547 msgid "Modify only current session"
13548 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13550 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13551 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13552 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13553 msgid "&Edit"
13554 msgstr "編集(&E)"
13556 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13557 msgid "Set &Defaults"
13558 msgstr "既定(&D)"
13560 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13561 msgid "&Mark"
13562 msgstr "範囲選択(&M)"
13564 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13565 msgid "&Select all"
13566 msgstr "すべて選択(&S)"
13568 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13569 msgid "Sc&roll"
13570 msgstr "スクロール(&R)"
13572 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13573 msgid "S&earch"
13574 msgstr "検索(&E)"
13576 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13577 msgid "Setup - Default settings"
13578 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13580 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13581 msgid "Setup - Current settings"
13582 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13584 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13585 msgid "Configuration error"
13586 msgstr "構成エラー"
13588 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13589 msgid ""
13590 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13591 "the window."
13592 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13594 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13595 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13596 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13598 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13599 msgid "This is a test"
13600 msgstr "これはテストです"
13602 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13603 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13604 msgstr "DirectX 診断ツール"
13606 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13607 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13608 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13610 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13611 msgid "Wine Explorer"
13612 msgstr "Wine エクスプローラー"
13614 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13615 msgid "Start"
13616 msgstr "スタート"
13618 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13619 msgid "&Run..."
13620 msgstr "実行(&R)..."
13622 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13623 msgid ""
13624 "- Supported Commands -\n"
13625 "\n"
13626 "hardlink      hardlink management\n"
13627 msgstr ""
13628 "- サポートしているコマンド -\n"
13629 "\n"
13630 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13632 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13633 msgid ""
13634 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13635 "\n"
13636 "create        create a hardlink\n"
13637 msgstr ""
13638 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13639 "\n"
13640 "create        ハードリンクを作成する\n"
13642 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13643 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13644 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13646 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13647 msgid "Usage: hostname\n"
13648 msgstr "使い方: hostname\n"
13650 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13651 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13652 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13654 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13655 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13656 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13658 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13659 msgid ""
13660 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13661 "utility.\n"
13662 msgstr ""
13663 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13665 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13666 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13667 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13669 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13670 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13671 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13673 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13674 msgid "%1 adapter %2\n"
13675 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13677 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13678 msgid "Ethernet"
13679 msgstr "イーサネット"
13681 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13682 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13683 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13685 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13686 msgid "IPv4 address"
13687 msgstr "IPv4 アドレス"
13689 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13690 msgid "Hostname"
13691 msgstr "ホスト名"
13693 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13694 msgid "Node type"
13695 msgstr "ノード タイプ"
13697 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13698 msgid "Broadcast"
13699 msgstr "ブロードキャスト"
13701 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13702 msgid "Peer-to-peer"
13703 msgstr "ピアツーピア"
13705 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13706 msgid "Mixed"
13707 msgstr "混合"
13709 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13710 msgid "Hybrid"
13711 msgstr "ハイブリッド"
13713 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13714 msgid "IP routing enabled"
13715 msgstr "IP ルーティング有効"
13717 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13718 msgid "Physical address"
13719 msgstr "物理アドレス"
13721 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13722 msgid "DHCP enabled"
13723 msgstr "DHCP 有効"
13725 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13726 msgid "Default gateway"
13727 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13730 msgid "IPv6 address"
13731 msgstr "IPv6 アドレス"
13733 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13734 msgid "System Information"
13735 msgstr "システム情報"
13737 #: programs/net/net.rc:30
13738 msgid ""
13739 "The syntax of this command is:\n"
13740 "\n"
13741 "NET command [arguments]\n"
13742 "    -or-\n"
13743 "NET command /HELP\n"
13744 "\n"
13745 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13746 msgstr ""
13747 "このコマンドの構文:\n"
13748 "\n"
13749 "NET コマンド [引数]\n"
13750 "    -または-\n"
13751 "NET コマンド /HELP\n"
13752 "\n"
13753 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13755 #: programs/net/net.rc:31
13756 msgid ""
13757 "The syntax of this command is:\n"
13758 "\n"
13759 "NET START [service]\n"
13760 "\n"
13761 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13762 "'service' is the name of the service to start.\n"
13763 msgstr ""
13764 "このコマンドの構文:\n"
13765 "\n"
13766 "NET START [サービス]\n"
13767 "\n"
13768 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13769 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13771 #: programs/net/net.rc:32
13772 msgid ""
13773 "The syntax of this command is:\n"
13774 "\n"
13775 "NET STOP service\n"
13776 "\n"
13777 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13778 msgstr ""
13779 "このコマンドの構文:\n"
13780 "\n"
13781 "NET STOP サービス\n"
13782 "\n"
13783 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13785 #: programs/net/net.rc:33
13786 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13787 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13789 #: programs/net/net.rc:34
13790 msgid "Could not stop service %1\n"
13791 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13793 #: programs/net/net.rc:35
13794 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13795 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13797 #: programs/net/net.rc:36
13798 msgid "Could not get handle to service.\n"
13799 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13801 #: programs/net/net.rc:37
13802 msgid "The %1 service is starting.\n"
13803 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13805 #: programs/net/net.rc:38
13806 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13807 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13809 #: programs/net/net.rc:39
13810 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13811 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13813 #: programs/net/net.rc:40
13814 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13815 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13817 #: programs/net/net.rc:41
13818 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13819 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13821 #: programs/net/net.rc:42
13822 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13823 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13825 #: programs/net/net.rc:44
13826 msgid "There are no entries in the list.\n"
13827 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13829 #: programs/net/net.rc:45
13830 msgid ""
13831 "\n"
13832 "Status  Local   Remote\n"
13833 "---------------------------------------------------------------\n"
13834 msgstr ""
13835 "\n"
13836 "状態    ローカル リモート\n"
13837 "---------------------------------------------------------------\n"
13839 #: programs/net/net.rc:46
13840 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13841 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13843 #: programs/net/net.rc:48
13844 msgid "Paused"
13845 msgstr "中断"
13847 #: programs/net/net.rc:49
13848 msgid "Disconnected"
13849 msgstr "切断"
13851 #: programs/net/net.rc:50
13852 msgid "A network error occurred"
13853 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13855 #: programs/net/net.rc:51
13856 msgid "Connection is being made"
13857 msgstr "接続を確立中です"
13859 #: programs/net/net.rc:52
13860 msgid "Reconnecting"
13861 msgstr "再接続中です"
13863 #: programs/net/net.rc:43
13864 msgid "The following services are running:\n"
13865 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13867 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13868 msgid "Active Connections"
13869 msgstr "アクティブな接続"
13871 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13872 msgid "Proto"
13873 msgstr "合意"
13875 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13876 msgid "Local Address"
13877 msgstr "内部アドレス"
13879 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13880 msgid "Foreign Address"
13881 msgstr "外部アドレス"
13883 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13884 msgid "State"
13885 msgstr "状態"
13887 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13888 msgid "Interface Statistics"
13889 msgstr "インターフェースの統計"
13891 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13892 msgid "Sent"
13893 msgstr "送信"
13895 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13896 msgid "Received"
13897 msgstr "受信"
13899 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13900 msgid "Bytes"
13901 msgstr "バイト"
13903 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13904 msgid "Unicast packets"
13905 msgstr "ユニキャスト パケット"
13907 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13908 msgid "Non-unicast packets"
13909 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13911 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13912 msgid "Discards"
13913 msgstr "破棄"
13915 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13916 msgid "Errors"
13917 msgstr "エラー"
13919 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13920 msgid "Unknown protocols"
13921 msgstr "不明なプロトコル"
13923 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13924 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13925 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13927 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13928 msgid "Active Opens"
13929 msgstr "能動的な開始"
13931 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13932 msgid "Passive Opens"
13933 msgstr "受動的な開始"
13935 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13936 msgid "Failed Connection Attempts"
13937 msgstr "失敗した接続の試行"
13939 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13940 msgid "Reset Connections"
13941 msgstr "リセットされた接続"
13943 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13944 msgid "Current Connections"
13945 msgstr "現在の接続"
13947 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13948 msgid "Segments Received"
13949 msgstr "受信セグメント"
13951 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13952 msgid "Segments Sent"
13953 msgstr "送信セグメント"
13955 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13956 msgid "Segments Retransmitted"
13957 msgstr "再送信セグメント"
13959 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13960 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13961 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13963 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13964 msgid "Datagrams Received"
13965 msgstr "受信データグラム"
13967 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13968 msgid "No Ports"
13969 msgstr "ポートなし"
13971 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13972 msgid "Receive Errors"
13973 msgstr "受信エラー"
13975 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13976 msgid "Datagrams Sent"
13977 msgstr "送信データグラム"
13979 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13980 msgid "&New\tCtrl+N"
13981 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13983 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13984 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13985 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13987 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13988 msgid "&Save\tCtrl+S"
13989 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13991 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13992 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13993 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13994 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13996 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13997 msgid "Page Se&tup..."
13998 msgstr "ページ設定(&T)..."
14000 #: programs/notepad/notepad.rc:37
14001 msgid "P&rinter Setup..."
14002 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
14004 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
14005 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
14006 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
14008 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
14009 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
14010 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
14012 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
14013 msgid "&Copy\tCtrl+C"
14014 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
14016 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
14017 msgid "&Paste\tCtrl+V"
14018 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
14020 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
14021 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
14022 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
14023 msgid "&Delete\tDel"
14024 msgstr "削除(&D)\tDel"
14026 #: programs/notepad/notepad.rc:49
14027 msgid "Select &all\tCtrl+A"
14028 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
14030 #: programs/notepad/notepad.rc:50
14031 msgid "&Time/Date\tF5"
14032 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
14034 #: programs/notepad/notepad.rc:52
14035 msgid "&Wrap long lines"
14036 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
14038 #: programs/notepad/notepad.rc:56
14039 msgid "&Search...\tCtrl+F"
14040 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
14042 #: programs/notepad/notepad.rc:57
14043 msgid "&Search next\tF3"
14044 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
14046 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
14047 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
14048 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
14050 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
14051 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
14052 msgid "&Contents\tF1"
14053 msgstr "目次(&C)\tF1"
14055 #: programs/notepad/notepad.rc:62
14056 msgid "&About Notepad"
14057 msgstr "バージョン情報(&A)"
14059 #: programs/notepad/notepad.rc:100
14060 msgid "Page Setup"
14061 msgstr "ページ設定"
14063 #: programs/notepad/notepad.rc:102
14064 msgid "&Header:"
14065 msgstr "ヘッダー(&H):"
14067 #: programs/notepad/notepad.rc:104
14068 msgid "&Footer:"
14069 msgstr "フッター(&F):"
14071 #: programs/notepad/notepad.rc:107
14072 msgid "Margins (millimeters)"
14073 msgstr "マージン(mm)"
14075 #: programs/notepad/notepad.rc:108
14076 msgid "&Left:"
14077 msgstr "左(&L):"
14079 #: programs/notepad/notepad.rc:110
14080 msgid "&Top:"
14081 msgstr "上(&T):"
14083 #: programs/notepad/notepad.rc:126
14084 msgid "Encoding:"
14085 msgstr "文字コード:"
14087 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
14088 msgctxt "accelerator Select All"
14089 msgid "A"
14090 msgstr "A"
14092 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
14093 msgctxt "accelerator Copy"
14094 msgid "C"
14095 msgstr "C"
14097 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
14098 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
14099 msgctxt "accelerator Find"
14100 msgid "F"
14101 msgstr "F"
14103 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
14104 msgctxt "accelerator Replace"
14105 msgid "H"
14106 msgstr "H"
14108 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
14109 msgctxt "accelerator New"
14110 msgid "N"
14111 msgstr "N"
14113 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
14114 msgctxt "accelerator Open"
14115 msgid "O"
14116 msgstr "O"
14118 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
14119 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
14120 msgctxt "accelerator Print"
14121 msgid "P"
14122 msgstr "P"
14124 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
14125 msgctxt "accelerator Save"
14126 msgid "S"
14127 msgstr "S"
14129 #: programs/notepad/notepad.rc:140
14130 msgctxt "accelerator Paste"
14131 msgid "V"
14132 msgstr "V"
14134 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
14135 msgctxt "accelerator Cut"
14136 msgid "X"
14137 msgstr "X"
14139 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
14140 msgctxt "accelerator Undo"
14141 msgid "Z"
14142 msgstr "Z"
14144 #: programs/notepad/notepad.rc:69
14145 msgid "Page &p"
14146 msgstr "&p ページ"
14148 #: programs/notepad/notepad.rc:71
14149 msgid "Notepad"
14150 msgstr "メモ帳"
14152 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
14153 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
14154 msgid "ERROR"
14155 msgstr "エラー"
14157 #: programs/notepad/notepad.rc:74
14158 msgid "Untitled"
14159 msgstr "(無題)"
14161 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
14162 msgid "Text files (*.txt)"
14163 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
14165 #: programs/notepad/notepad.rc:80
14166 msgid ""
14167 "File '%s' does not exist.\n"
14168 "\n"
14169 "Do you want to create a new file?"
14170 msgstr ""
14171 "ファイル '%s' は存在しません\n"
14172 "\n"
14173 "新しいファイルを作成しますか?"
14175 #: programs/notepad/notepad.rc:82
14176 msgid ""
14177 "File '%s' has been modified.\n"
14178 "\n"
14179 "Would you like to save the changes?"
14180 msgstr ""
14181 "ファイル '%s' は変更されています\n"
14182 "\n"
14183 "変更を保存しますか?"
14185 #: programs/notepad/notepad.rc:83
14186 msgid "'%s' could not be found."
14187 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
14189 #: programs/notepad/notepad.rc:85
14190 msgid "Unicode (UTF-16)"
14191 msgstr "Unicode (UTF-16)"
14193 #: programs/notepad/notepad.rc:86
14194 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
14195 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
14197 #: programs/notepad/notepad.rc:87
14198 msgid "Unicode (UTF-8)"
14199 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14201 #: programs/notepad/notepad.rc:94
14202 msgid ""
14203 "%1\n"
14204 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
14205 "you save this file in the %2 encoding.\n"
14206 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
14207 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
14208 "Continue?"
14209 msgstr ""
14210 "%1\n"
14211 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
14212 "ます。\n"
14213 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
14214 "ら\n"
14215 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
14216 "続行しますか?"
14218 #: programs/oleview/oleview.rc:32
14219 msgid "&Bind to file..."
14220 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
14222 #: programs/oleview/oleview.rc:33
14223 msgid "&View TypeLib..."
14224 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
14226 #: programs/oleview/oleview.rc:35
14227 msgid "&System Configuration"
14228 msgstr "システム設定(&S)"
14230 #: programs/oleview/oleview.rc:36
14231 msgid "&Run the Registry Editor"
14232 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
14234 #: programs/oleview/oleview.rc:42
14235 msgid "&CoCreateInstance Flag"
14236 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
14238 #: programs/oleview/oleview.rc:44
14239 msgid "&In-process server"
14240 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
14242 #: programs/oleview/oleview.rc:45
14243 msgid "In-process &handler"
14244 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
14246 #: programs/oleview/oleview.rc:46
14247 msgid "&Local server"
14248 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
14250 #: programs/oleview/oleview.rc:47
14251 msgid "&Remote server"
14252 msgstr "リモート サーバー(&R)"
14254 #: programs/oleview/oleview.rc:50
14255 msgid "View &Type information"
14256 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
14258 #: programs/oleview/oleview.rc:52
14259 msgid "Create &Instance"
14260 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
14262 #: programs/oleview/oleview.rc:53
14263 msgid "Create Instance &On..."
14264 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
14266 #: programs/oleview/oleview.rc:54
14267 msgid "&Release Instance"
14268 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
14270 #: programs/oleview/oleview.rc:56
14271 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
14272 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
14274 #: programs/oleview/oleview.rc:57
14275 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
14276 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
14278 #: programs/oleview/oleview.rc:63
14279 msgid "&Expert mode"
14280 msgstr "上級モード(&E)"
14282 #: programs/oleview/oleview.rc:65
14283 msgid "&Hidden component categories"
14284 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
14286 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
14287 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
14288 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
14289 msgid "&Toolbar"
14290 msgstr "ツール バー(&T)"
14292 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
14293 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
14294 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
14295 msgid "&Status Bar"
14296 msgstr "ステータス バー(&S)"
14298 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
14299 #: programs/winefile/winefile.rc:79
14300 msgid "&Refresh\tF5"
14301 msgstr "更新(&R)\tF5"
14303 #: programs/oleview/oleview.rc:74
14304 msgid "&About OleView"
14305 msgstr "バージョン情報(&A)"
14307 #: programs/oleview/oleview.rc:82
14308 msgid "&Save as..."
14309 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
14311 #: programs/oleview/oleview.rc:87
14312 msgid "&Group by type kind"
14313 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
14315 #: programs/oleview/oleview.rc:156
14316 msgid "Connect to another machine"
14317 msgstr "他のマシンに接続"
14319 #: programs/oleview/oleview.rc:159
14320 msgid "&Machine name:"
14321 msgstr "マシン名(&M):"
14323 #: programs/oleview/oleview.rc:167
14324 msgid "System Configuration"
14325 msgstr "システム設定"
14327 #: programs/oleview/oleview.rc:170
14328 msgid "System Settings"
14329 msgstr "システム設定"
14331 #: programs/oleview/oleview.rc:171
14332 msgid "&Enable Distributed COM"
14333 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
14335 #: programs/oleview/oleview.rc:172
14336 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
14337 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
14339 #: programs/oleview/oleview.rc:173
14340 msgid ""
14341 "These settings change only registry values.\n"
14342 "They have no effect on Wine performance."
14343 msgstr ""
14344 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
14345 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
14347 #: programs/oleview/oleview.rc:180
14348 msgid "Default Interface Viewer"
14349 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
14351 #: programs/oleview/oleview.rc:183
14352 msgid "Interface"
14353 msgstr "インターフェース"
14355 #: programs/oleview/oleview.rc:185
14356 msgid "IID:"
14357 msgstr "IID:"
14359 #: programs/oleview/oleview.rc:188
14360 msgid "&View Type Info"
14361 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
14363 #: programs/oleview/oleview.rc:193
14364 msgid "IPersist Interface Viewer"
14365 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
14367 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
14368 msgid "Class Name:"
14369 msgstr "クラス名:"
14371 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
14372 msgid "CLSID:"
14373 msgstr "CLSID:"
14375 #: programs/oleview/oleview.rc:205
14376 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
14377 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
14379 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
14380 msgid "OleView"
14381 msgstr "OleView"
14383 #: programs/oleview/oleview.rc:100
14384 msgid "ITypeLib viewer"
14385 msgstr "ITypeLib ビューアー"
14387 #: programs/oleview/oleview.rc:99
14388 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
14389 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
14391 #: programs/oleview/oleview.rc:102
14392 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
14393 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
14395 #: programs/oleview/oleview.rc:105
14396 msgid "Bind to file via a File Moniker"
14397 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
14399 #: programs/oleview/oleview.rc:106
14400 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
14401 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
14403 #: programs/oleview/oleview.rc:107
14404 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
14405 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
14407 #: programs/oleview/oleview.rc:108
14408 msgid "Run the Wine registry editor"
14409 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
14411 #: programs/oleview/oleview.rc:109
14412 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
14413 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
14415 #: programs/oleview/oleview.rc:110
14416 msgid "Create an instance of the selected object"
14417 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
14419 #: programs/oleview/oleview.rc:111
14420 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
14421 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
14423 #: programs/oleview/oleview.rc:112
14424 msgid "Release the currently selected object instance"
14425 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
14427 #: programs/oleview/oleview.rc:113
14428 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
14429 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
14431 #: programs/oleview/oleview.rc:114
14432 msgid "Display the viewer for the selected item"
14433 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
14435 #: programs/oleview/oleview.rc:119
14436 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
14437 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
14439 #: programs/oleview/oleview.rc:120
14440 msgid ""
14441 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
14442 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
14444 #: programs/oleview/oleview.rc:121
14445 msgid "Show or hide the toolbar"
14446 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
14448 #: programs/oleview/oleview.rc:122
14449 msgid "Show or hide the status bar"
14450 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
14452 #: programs/oleview/oleview.rc:123
14453 msgid "Refresh all lists"
14454 msgstr "すべてのリストを更新します"
14456 #: programs/oleview/oleview.rc:124
14457 msgid "Display program information, version number and copyright"
14458 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
14460 #: programs/oleview/oleview.rc:115
14461 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
14462 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
14464 #: programs/oleview/oleview.rc:116
14465 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
14466 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
14468 #: programs/oleview/oleview.rc:117
14469 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
14470 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
14472 #: programs/oleview/oleview.rc:118
14473 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
14474 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
14476 #: programs/oleview/oleview.rc:130
14477 msgid "ObjectClasses"
14478 msgstr "オブジェクト クラス"
14480 #: programs/oleview/oleview.rc:131
14481 msgid "Grouped by Component Category"
14482 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
14484 #: programs/oleview/oleview.rc:132
14485 msgid "OLE 1.0 Objects"
14486 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
14488 #: programs/oleview/oleview.rc:133
14489 msgid "COM Library Objects"
14490 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
14492 #: programs/oleview/oleview.rc:134
14493 msgid "All Objects"
14494 msgstr "すべてのオブジェクト"
14496 #: programs/oleview/oleview.rc:135
14497 msgid "Application IDs"
14498 msgstr "アプリケーション ID"
14500 #: programs/oleview/oleview.rc:136
14501 msgid "Type Libraries"
14502 msgstr "タイプ ライブラリ"
14504 #: programs/oleview/oleview.rc:137
14505 msgid "ver."
14506 msgstr "バージョン"
14508 #: programs/oleview/oleview.rc:138
14509 msgid "Interfaces"
14510 msgstr "インターフェース"
14512 #: programs/oleview/oleview.rc:140
14513 msgid "Registry"
14514 msgstr "レジストリ"
14516 #: programs/oleview/oleview.rc:141
14517 msgid "Implementation"
14518 msgstr "実装"
14520 #: programs/oleview/oleview.rc:142
14521 msgid "Activation"
14522 msgstr "発動"
14524 #: programs/oleview/oleview.rc:144
14525 msgid "CoGetClassObject failed."
14526 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
14528 #: programs/oleview/oleview.rc:145
14529 msgid "Unknown error"
14530 msgstr "不明なエラー"
14532 #: programs/oleview/oleview.rc:148
14533 msgid "bytes"
14534 msgstr "バイト"
14536 #: programs/oleview/oleview.rc:150
14537 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14538 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
14540 #: programs/oleview/oleview.rc:151
14541 msgid "Inherited Interfaces"
14542 msgstr "継承されたインターフェース"
14544 #: programs/oleview/oleview.rc:126
14545 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14546 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
14548 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14549 msgid "Close window"
14550 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14552 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14553 msgid "Group typeinfos by kind"
14554 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14556 #: programs/progman/progman.rc:33
14557 msgid "&New..."
14558 msgstr "新規作成(&N)..."
14560 #: programs/progman/progman.rc:34
14561 msgid "O&pen\tEnter"
14562 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14564 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14565 msgid "&Move...\tF7"
14566 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14568 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14569 msgid "&Copy...\tF8"
14570 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14572 #: programs/progman/progman.rc:38
14573 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14574 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14576 #: programs/progman/progman.rc:40
14577 msgid "&Execute..."
14578 msgstr "実行(&E)..."
14580 #: programs/progman/progman.rc:42
14581 msgid "E&xit Windows"
14582 msgstr "Windows の終了(&X)"
14584 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14585 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14586 msgid "&Options"
14587 msgstr "オプション(&O)"
14589 #: programs/progman/progman.rc:45
14590 msgid "&Arrange automatically"
14591 msgstr "自動整列(&A)"
14593 #: programs/progman/progman.rc:46
14594 msgid "&Minimize on run"
14595 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14597 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14598 msgid "&Save settings on exit"
14599 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14601 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14603 msgid "&Windows"
14604 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14606 #: programs/progman/progman.rc:50
14607 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14608 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14610 #: programs/progman/progman.rc:51
14611 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14612 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14614 #: programs/progman/progman.rc:52
14615 msgid "&Arrange Icons"
14616 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14618 #: programs/progman/progman.rc:57
14619 msgid "&About Program Manager"
14620 msgstr "バージョン情報(&A)"
14622 #: programs/progman/progman.rc:103
14623 msgid "Program &group"
14624 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14626 #: programs/progman/progman.rc:105
14627 msgid "&Program"
14628 msgstr "プログラム(&P)"
14630 #: programs/progman/progman.rc:116
14631 msgid "Move Program"
14632 msgstr "プログラムの移動"
14634 #: programs/progman/progman.rc:118
14635 msgid "Move program:"
14636 msgstr "移動するプログラム:"
14638 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14639 msgid "From group:"
14640 msgstr "移動元:"
14642 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14643 msgid "&To group:"
14644 msgstr "移動先(&T):"
14646 #: programs/progman/progman.rc:134
14647 msgid "Copy Program"
14648 msgstr "プログラムのコピー"
14650 #: programs/progman/progman.rc:136
14651 msgid "Copy program:"
14652 msgstr "コピーするプログラム:"
14654 #: programs/progman/progman.rc:152
14655 msgid "Program Group Attributes"
14656 msgstr "プログラム グループ属性"
14658 #: programs/progman/progman.rc:156
14659 msgid "&Group file:"
14660 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14662 #: programs/progman/progman.rc:168
14663 msgid "Program Attributes"
14664 msgstr "プログラム属性"
14666 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14667 msgid "&Command line:"
14668 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14670 #: programs/progman/progman.rc:174
14671 msgid "&Working directory:"
14672 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14674 #: programs/progman/progman.rc:176
14675 msgid "&Key combination:"
14676 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14678 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14679 msgid "&Minimize at launch"
14680 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14682 #: programs/progman/progman.rc:183
14683 msgid "Change &icon..."
14684 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14686 #: programs/progman/progman.rc:192
14687 msgid "Change Icon"
14688 msgstr "アイコンの変更"
14690 #: programs/progman/progman.rc:194
14691 msgid "&Filename:"
14692 msgstr "ファイル名(&F):"
14694 #: programs/progman/progman.rc:196
14695 msgid "Current &icon:"
14696 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14698 #: programs/progman/progman.rc:210
14699 msgid "Execute Program"
14700 msgstr "実行プログラム"
14702 #: programs/progman/progman.rc:63
14703 msgid "Program Manager"
14704 msgstr "プログラム マネージャー"
14706 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14707 msgid "WARNING"
14708 msgstr "警告"
14710 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14711 msgid "Information"
14712 msgstr "情報"
14714 #: programs/progman/progman.rc:68
14715 msgid "Delete group `%s'?"
14716 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14718 #: programs/progman/progman.rc:69
14719 msgid "Delete program `%s'?"
14720 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14722 #: programs/progman/progman.rc:70
14723 msgid "Not implemented"
14724 msgstr "未実装"
14726 #: programs/progman/progman.rc:71
14727 msgid "Error reading `%s'."
14728 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14730 #: programs/progman/progman.rc:72
14731 msgid "Error writing `%s'."
14732 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14734 #: programs/progman/progman.rc:75
14735 msgid ""
14736 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14737 "Should it be tried further on?"
14738 msgstr ""
14739 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14740 "続行しますか?"
14742 #: programs/progman/progman.rc:77
14743 msgid "Help not available."
14744 msgstr "ヘルプは使えません。"
14746 #: programs/progman/progman.rc:78
14747 msgid "Unknown feature in %s"
14748 msgstr "%s に不明な機能"
14750 #: programs/progman/progman.rc:79
14751 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14752 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14754 #: programs/progman/progman.rc:80
14755 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14756 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14758 #: programs/progman/progman.rc:84
14759 msgid "Libraries (*.dll)"
14760 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14762 #: programs/progman/progman.rc:85
14763 msgid "Icon files"
14764 msgstr "アイコン ファイル"
14766 #: programs/progman/progman.rc:86
14767 msgid "Icons (*.ico)"
14768 msgstr "アイコン (*.ico)"
14770 #: programs/reg/reg.rc:139
14771 msgid "reg: Invalid syntax. "
14772 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14774 #: programs/reg/reg.rc:142
14775 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14776 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14778 #: programs/reg/reg.rc:181
14779 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
14780 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
14782 #: programs/reg/reg.rc:116
14783 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
14784 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
14786 #: programs/reg/reg.rc:131
14787 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
14788 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
14790 #: programs/reg/reg.rc:174
14791 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
14792 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
14794 #: programs/reg/reg.rc:120
14795 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
14796 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
14798 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
14799 msgid "(Default)"
14800 msgstr "(既定)"
14802 #: programs/reg/reg.rc:141
14803 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14804 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14806 #: programs/reg/reg.rc:35
14807 #, fuzzy
14808 #| msgid ""
14809 #| "Usage:\n"
14810 #| "  REG [operation] [parameters]\n"
14811 #| "\n"
14812 #| "Supported operations:\n"
14813 #| "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14814 #| "\n"
14815 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14816 #| "  REG [operation] /?\n"
14817 #| "\n"
14818 msgid ""
14819 "Usage:\n"
14820 "  REG [operation] [parameters]\n"
14821 "\n"
14822 "Supported operations:\n"
14823 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14824 "\n"
14825 "For help on a specific operation, type:\n"
14826 "  REG [operation] /?\n"
14827 "\n"
14828 msgstr ""
14829 "使い方:\n"
14830 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14831 "\n"
14832 "対応している操作:\n"
14833 "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14834 "\n"
14835 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14836 "  REG [操作] /?\n"
14837 "\n"
14839 #: programs/reg/reg.rc:67
14840 msgid ""
14841 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
14842 "\n"
14843 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
14844 "\n"
14845 "  <key>\n"
14846 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
14847 "     the key in which to add the new registry data.\n"
14848 "\n"
14849 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14850 "\n"
14851 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14852 "\n"
14853 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14854 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14855 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14856 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14857 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14858 "\n"
14859 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14860 "\n"
14861 "  /v <value_name>\n"
14862 "     The name of the registry value to add.\n"
14863 "\n"
14864 "  /ve\n"
14865 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
14866 "     registry value.\n"
14867 "\n"
14868 "  /t <type>\n"
14869 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
14870 "     <type> must be one of the following:\n"
14871 "\n"
14872 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14873 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14874 "\n"
14875 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
14876 "\n"
14877 "  /s <separator>\n"
14878 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
14879 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
14880 "\n"
14881 "  /d <data>\n"
14882 "     The data to add to the new registry value.\n"
14883 "\n"
14884 "  /f\n"
14885 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
14886 "\n"
14887 msgstr ""
14888 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
14889 "\n"
14890 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
14891 "す。\n"
14892 "\n"
14893 "  <キー>\n"
14894 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
14895 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
14896 "\n"
14897 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14898 "\n"
14899 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14900 "\n"
14901 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14902 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14903 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14904 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14905 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14906 "\n"
14907 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14908 "\n"
14909 "  /v <値の名前>\n"
14910 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
14911 "\n"
14912 "  /ve\n"
14913 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
14914 "     レジストリ値を変更します。\n"
14915 "\n"
14916 "  /t <種類>\n"
14917 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
14918 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
14919 "\n"
14920 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14921 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14922 "\n"
14923 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
14924 "\n"
14925 "  /s <区切り>\n"
14926 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
14927 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
14928 "\n"
14929 "  /d <データ>\n"
14930 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
14931 "\n"
14932 "  /f\n"
14933 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
14934 "\n"
14936 #: programs/reg/reg.rc:202
14937 #, fuzzy
14938 #| msgid ""
14939 #| "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14940 #| "\n"
14941 #| "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14942 #| "  to a file.\n"
14943 #| "\n"
14944 #| "  <key>\n"
14945 #| "     The registry key to export.\n"
14946 #| "\n"
14947 #| "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14948 #| "\n"
14949 #| "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14950 #| "\n"
14951 #| "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14952 #| "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14953 #| "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14954 #| "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14955 #| "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14956 #| "\n"
14957 #| "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14958 #| "\n"
14959 #| "  <file>\n"
14960 #| "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14961 #| "     This file must have a .reg extension.\n"
14962 #| "\n"
14963 #| "  /y\n"
14964 #| "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14965 #| "\n"
14966 msgid ""
14967 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
14968 "\n"
14969 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
14970 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
14971 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
14972 "\n"
14973 "  <key1>, <key2>\n"
14974 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
14975 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
14976 "\n"
14977 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14978 "\n"
14979 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14980 "\n"
14981 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14982 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14983 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14984 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14985 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14986 "\n"
14987 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14988 "\n"
14989 "  /s\n"
14990 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
14991 "\n"
14992 "  /f\n"
14993 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
14994 "confirmation.\n"
14995 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
14996 "<key2>.\n"
14997 "\n"
14998 msgstr ""
14999 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15000 "\n"
15001 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15002 "  エクスポートします。\n"
15003 "\n"
15004 "  <キー>\n"
15005 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15006 "\n"
15007 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15008 "\n"
15009 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15010 "\n"
15011 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15012 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15013 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15014 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15015 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15016 "\n"
15017 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15018 "\n"
15019 "  [/y]\n"
15020 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15021 "\n"
15023 #: programs/reg/reg.rc:92
15024 msgid ""
15025 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15026 "\n"
15027 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15028 "  one or more values from a given registry key.\n"
15029 "\n"
15030 "  <key>\n"
15031 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
15032 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
15033 "\n"
15034 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15035 "\n"
15036 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15037 "\n"
15038 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15039 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15040 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15041 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15042 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15043 "\n"
15044 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15045 "\n"
15046 "  /v <value_name>\n"
15047 "     The name of the registry value to delete.\n"
15048 "\n"
15049 "  /ve\n"
15050 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
15051 "     registry value.\n"
15052 "\n"
15053 "  /va\n"
15054 "     Delete all values from a registry key.\n"
15055 "\n"
15056 "  /f\n"
15057 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
15058 "     prompting for confirmation.\n"
15059 "\n"
15060 msgstr ""
15061 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
15062 "\n"
15063 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
15064 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
15065 "\n"
15066 "  <キー>\n"
15067 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
15068 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
15069 "\n"
15070 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15071 "\n"
15072 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15073 "\n"
15074 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15075 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15076 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15077 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15078 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15079 "\n"
15080 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15081 "\n"
15082 "  /v <値の名前>\n"
15083 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
15084 "\n"
15085 "  /ve\n"
15086 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
15087 "     レジストリ値を削除します。\n"
15088 "\n"
15089 "  /va\n"
15090 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
15091 "\n"
15092 "  /f\n"
15093 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
15094 "     削除します。\n"
15095 "\n"
15097 #: programs/reg/reg.rc:170
15098 msgid ""
15099 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
15100 "\n"
15101 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
15102 "  to a file.\n"
15103 "\n"
15104 "  <key>\n"
15105 "     The registry key to export.\n"
15106 "\n"
15107 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15108 "\n"
15109 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15110 "\n"
15111 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15112 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15113 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15114 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15115 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15116 "\n"
15117 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15118 "\n"
15119 "  <file>\n"
15120 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
15121 "     This file must have a .reg extension.\n"
15122 "\n"
15123 "  /y\n"
15124 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
15125 "\n"
15126 msgstr ""
15127 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15128 "\n"
15129 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15130 "  エクスポートします。\n"
15131 "\n"
15132 "  <キー>\n"
15133 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15134 "\n"
15135 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15136 "\n"
15137 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15138 "\n"
15139 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15140 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15141 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15142 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15143 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15144 "\n"
15145 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15146 "\n"
15147 "  [/y]\n"
15148 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15149 "\n"
15151 #: programs/reg/reg.rc:148
15152 msgid ""
15153 "REG IMPORT <file>\n"
15154 "\n"
15155 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
15156 "\n"
15157 "  <file>\n"
15158 "     The name and path of the registry file to import.\n"
15159 "\n"
15160 msgstr ""
15161 "REG IMPORT <ファイル>\n"
15162 "\n"
15163 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
15164 "\n"
15165 "  <ファイル>\n"
15166 "     インポートするレジストリ ファイルのパスと名前。\n"
15167 "\n"
15169 #: programs/reg/reg.rc:114
15170 msgid ""
15171 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
15172 "\n"
15173 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
15174 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
15175 "\n"
15176 "  <key>\n"
15177 "     The registry key to query.\n"
15178 "\n"
15179 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15180 "\n"
15181 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15182 "\n"
15183 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15184 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15185 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15186 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15187 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15188 "\n"
15189 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15190 "\n"
15191 "  /v <value_name>\n"
15192 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
15193 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
15194 "\n"
15195 "  /ve\n"
15196 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
15197 "     registry value.\n"
15198 "\n"
15199 "  /s\n"
15200 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
15201 "\n"
15202 msgstr ""
15203 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
15204 "\n"
15205 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
15206 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
15207 "  に問い合わせます。\n"
15208 "\n"
15209 "  <キー>\n"
15210 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
15211 "\n"
15212 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15213 "\n"
15214 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15215 "\n"
15216 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15217 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15218 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15219 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15220 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15221 "\n"
15222 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15223 "\n"
15224 "  /v <値の名前>\n"
15225 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
15226 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
15227 "\n"
15228 "  /ve\n"
15229 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
15230 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
15231 "\n"
15232 "  /s\n"
15233 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
15234 "\n"
15236 #: programs/reg/reg.rc:180
15237 msgid ""
15238 "  /reg:32\n"
15239 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
15240 "\n"
15241 "  /reg:64\n"
15242 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
15243 "\n"
15244 msgstr ""
15245 "  /reg:32\n"
15246 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15247 "\n"
15248 "  /reg:64\n"
15249 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15250 "\n"
15252 #: programs/reg/reg.rc:117
15253 msgid "reg: Invalid registry key\n"
15254 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
15256 #: programs/reg/reg.rc:119
15257 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
15258 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
15260 #: programs/reg/reg.rc:172
15261 msgid "reg: Invalid system key\n"
15262 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
15264 #: programs/reg/reg.rc:140
15265 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
15266 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
15268 #: programs/reg/reg.rc:122
15269 #, fuzzy
15270 #| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15271 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
15272 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15274 #: programs/reg/reg.rc:123
15275 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15276 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15278 #: programs/reg/reg.rc:136
15279 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
15280 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
15282 #: programs/reg/reg.rc:124
15283 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15284 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15286 #: programs/reg/reg.rc:121
15287 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
15288 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
15290 #: programs/reg/reg.rc:125
15291 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15292 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15294 #: programs/reg/reg.rc:118
15295 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
15296 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
15298 #: programs/reg/reg.rc:204
15299 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
15300 msgstr ""
15302 #: programs/reg/reg.rc:205
15303 #, fuzzy
15304 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15305 msgid ""
15306 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
15307 "overwrite it?"
15308 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15310 #: programs/reg/reg.rc:133
15311 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
15312 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
15314 #: programs/reg/reg.rc:134
15315 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
15316 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
15318 #: programs/reg/reg.rc:135
15319 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15320 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
15322 #: programs/reg/reg.rc:137
15323 #, fuzzy
15324 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15325 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
15326 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15328 #: programs/reg/reg.rc:173
15329 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15330 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15332 #: programs/reg/reg.rc:151
15333 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15334 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15336 #: programs/reg/reg.rc:175
15337 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
15338 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
15340 #: programs/reg/reg.rc:150
15341 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
15342 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15344 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
15345 msgid "(value not set)"
15346 msgstr "(値の設定なし)"
15348 #: programs/reg/reg.rc:138
15349 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
15350 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
15352 #: programs/regedit/regedit.rc:34
15353 msgid "&Registry"
15354 msgstr "レジストリ(&R)"
15356 #: programs/regedit/regedit.rc:36
15357 msgid "&Import Registry File..."
15358 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
15360 #: programs/regedit/regedit.rc:37
15361 msgid "&Export Registry File..."
15362 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
15364 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
15365 #: programs/regedit/regedit.rc:121
15366 msgid "&Key"
15367 msgstr "キー(&K)"
15369 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
15370 #: programs/regedit/regedit.rc:123
15371 msgid "&String Value"
15372 msgstr "文字列値(&S)"
15374 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
15375 #: programs/regedit/regedit.rc:124
15376 msgid "&Binary Value"
15377 msgstr "バイナリ値(&B)"
15379 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
15380 #: programs/regedit/regedit.rc:125
15381 msgid "&DWORD Value"
15382 msgstr "DWORD値(&D)"
15384 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
15385 #: programs/regedit/regedit.rc:126
15386 msgid "&Multi-String Value"
15387 msgstr "複数文字列値(&M)"
15389 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
15390 #: programs/regedit/regedit.rc:127
15391 msgid "&Expandable String Value"
15392 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
15394 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
15395 #: programs/regedit/regedit.rc:137
15396 msgid "&Rename\tF2"
15397 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
15399 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
15400 msgid "&Copy Key Name"
15401 msgstr "キー名をコピー(&C)"
15403 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
15404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
15405 msgid "&Find...\tCtrl+F"
15406 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
15408 #: programs/regedit/regedit.rc:62
15409 msgid "Find Ne&xt\tF3"
15410 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
15412 #: programs/regedit/regedit.rc:66
15413 msgid "Status &Bar"
15414 msgstr "ステータス バー(&B)"
15416 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
15417 msgid "Sp&lit"
15418 msgstr "分割(&L)"
15420 #: programs/regedit/regedit.rc:75
15421 msgid "&Remove Favorite..."
15422 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
15424 #: programs/regedit/regedit.rc:80
15425 msgid "&About Registry Editor"
15426 msgstr "バージョン情報(&A)"
15428 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
15429 #: programs/regedit/regedit.rc:230
15430 msgid "Expand"
15431 msgstr "展開する"
15433 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
15434 msgid "Modify &Binary Data..."
15435 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
15437 #: programs/regedit/regedit.rc:267
15438 msgid "Export registry"
15439 msgstr "レジストリのエクスポート"
15441 #: programs/regedit/regedit.rc:269
15442 msgid "S&elected branch:"
15443 msgstr "選択された部分(&E):"
15445 #: programs/regedit/regedit.rc:278
15446 msgid "Find:"
15447 msgstr "検索:"
15449 #: programs/regedit/regedit.rc:280
15450 msgid "Find in:"
15451 msgstr "検索対象:"
15453 #: programs/regedit/regedit.rc:281
15454 msgid "Keys"
15455 msgstr "キー"
15457 #: programs/regedit/regedit.rc:282
15458 msgid "Value names"
15459 msgstr "値の名前"
15461 #: programs/regedit/regedit.rc:283
15462 msgid "Value content"
15463 msgstr "値の中身"
15465 #: programs/regedit/regedit.rc:284
15466 msgid "Whole string only"
15467 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
15469 #: programs/regedit/regedit.rc:291
15470 msgid "Add Favorite"
15471 msgstr "お気に入りに追加"
15473 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
15474 msgid "Name:"
15475 msgstr "名前:"
15477 #: programs/regedit/regedit.rc:302
15478 msgid "Remove Favorite"
15479 msgstr "お気に入りの削除"
15481 #: programs/regedit/regedit.rc:313
15482 msgid "Edit String"
15483 msgstr "文字列の編集"
15485 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
15486 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
15487 msgid "Value name:"
15488 msgstr "値の名前:"
15490 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
15491 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
15492 msgid "Value data:"
15493 msgstr "データ:"
15495 #: programs/regedit/regedit.rc:326
15496 msgid "Edit DWORD"
15497 msgstr "DWORD の編集"
15499 #: programs/regedit/regedit.rc:333
15500 msgid "Base"
15501 msgstr "基数"
15503 #: programs/regedit/regedit.rc:334
15504 msgid "Hexadecimal"
15505 msgstr "16進数"
15507 #: programs/regedit/regedit.rc:335
15508 msgid "Decimal"
15509 msgstr "10進数"
15511 #: programs/regedit/regedit.rc:342
15512 msgid "Edit Binary"
15513 msgstr "バイナリ値の編集"
15515 #: programs/regedit/regedit.rc:355
15516 msgid "Edit Multi-String"
15517 msgstr "複数文字列の編集"
15519 #: programs/regedit/regedit.rc:159
15520 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
15521 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
15523 #: programs/regedit/regedit.rc:160
15524 msgid "Contains commands for editing values or keys"
15525 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
15527 #: programs/regedit/regedit.rc:161
15528 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
15529 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
15531 #: programs/regedit/regedit.rc:162
15532 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
15533 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
15535 #: programs/regedit/regedit.rc:163
15536 msgid ""
15537 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
15538 msgstr ""
15539 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
15541 #: programs/regedit/regedit.rc:164
15542 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
15543 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
15545 #: programs/regedit/regedit.rc:149
15546 msgid "Data"
15547 msgstr "データ"
15549 #: programs/regedit/regedit.rc:154
15550 msgid "Registry Editor"
15551 msgstr "レジストリ エディター"
15553 #: programs/regedit/regedit.rc:221
15554 msgid "Import Registry File"
15555 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
15557 #: programs/regedit/regedit.rc:222
15558 msgid "Export Registry File"
15559 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
15561 #: programs/regedit/regedit.rc:223
15562 msgid "Registry files (*.reg)"
15563 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
15565 #: programs/regedit/regedit.rc:224
15566 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
15567 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
15569 #: programs/regedit/regedit.rc:241
15570 msgid "(cannot display value)"
15571 msgstr "(値を表示できません)"
15573 #: programs/regedit/regedit.rc:242
15574 msgid "(unknown %d)"
15575 msgstr "(不明 %d)"
15577 #: programs/regedit/regedit.rc:247
15578 msgid "Unable to modify the selected registry value."
15579 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
15581 #: programs/regedit/regedit.rc:248
15582 msgid "Unable to create a new registry key."
15583 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
15585 #: programs/regedit/regedit.rc:249
15586 msgid "Unable to create a new registry value."
15587 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
15589 #: programs/regedit/regedit.rc:250
15590 msgid ""
15591 "Unable to rename the key '%1'.\n"
15592 "The specified key name already exists."
15593 msgstr ""
15594 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
15595 "指定したキー名はすでに存在します。"
15597 #: programs/regedit/regedit.rc:251
15598 msgid ""
15599 "Unable to rename the value '%1'.\n"
15600 "The specified value name already exists."
15601 msgstr ""
15602 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
15603 "指定した値の名前はすでに存在します。"
15605 #: programs/regedit/regedit.rc:252
15606 msgid "Unable to delete the selected registry key."
15607 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
15609 #: programs/regedit/regedit.rc:253
15610 msgid "Unable to rename the selected registry key."
15611 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
15613 #: programs/regedit/regedit.rc:254
15614 msgid "Unable to rename the selected registry value."
15615 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
15617 #: programs/regedit/regedit.rc:255
15618 msgid ""
15619 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
15620 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
15622 #: programs/regedit/regedit.rc:256
15623 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
15624 msgstr ""
15625 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
15626 "ファイルではありません。"
15628 #: programs/regedit/regedit.rc:408
15629 msgid ""
15630 "Usage:\n"
15631 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
15632 "\n"
15633 "Options:\n"
15634 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
15635 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
15636 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15637 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
15638 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15639 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
15640 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
15641 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
15642 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
15643 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
15644 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
15645 "  /?             Display this information and exit.\n"
15646 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
15647 "to\n"
15648 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
15649 "the\n"
15650 "                 file location where registry information will be exported.\n"
15651 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
15652 "\n"
15653 "Usage examples:\n"
15654 "  regedit \"import.reg\"\n"
15655 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15656 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15657 msgstr ""
15658 "使い方:\n"
15659 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
15660 "\n"
15661 "オプション:\n"
15662 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
15663 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
15664 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15665 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
15666 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15667 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
15668 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
15669 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
15670 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
15671 "す。\n"
15672 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
15673 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
15674 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
15675 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
15676 "と\n"
15677 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
15678 "ス\n"
15679 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
15680 "\n"
15681 "使い方の例:\n"
15682 "  regedit \"import.reg\"\n"
15683 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15684 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15686 #: programs/regedit/regedit.rc:409
15687 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15688 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
15690 #: programs/regedit/regedit.rc:410
15691 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
15692 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
15694 #: programs/regedit/regedit.rc:411
15695 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
15696 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
15698 #: programs/regedit/regedit.rc:412
15699 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
15700 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
15702 #: programs/regedit/regedit.rc:413
15703 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
15704 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15706 #: programs/regedit/regedit.rc:414
15707 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
15708 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
15710 #: programs/regedit/regedit.rc:415
15711 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
15712 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
15714 #: programs/regedit/regedit.rc:416
15715 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
15716 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
15718 #: programs/regedit/regedit.rc:417
15719 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
15720 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
15722 #: programs/regedit/regedit.rc:418
15723 msgid ""
15724 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
15725 "encountered at '%1'.\n"
15726 msgstr ""
15727 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
15728 "す。\n"
15730 #: programs/regedit/regedit.rc:419
15731 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15732 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15734 #: programs/regedit/regedit.rc:420
15735 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
15736 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
15738 #: programs/regedit/regedit.rc:421
15739 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
15740 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
15742 #: programs/regedit/regedit.rc:422
15743 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
15744 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
15746 #: programs/regedit/regedit.rc:423
15747 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
15748 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
15750 #: programs/regedit/regedit.rc:424
15751 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
15752 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
15754 #: programs/regedit/regedit.rc:425
15755 msgid ""
15756 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
15757 msgstr ""
15758 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
15759 "す。\n"
15761 #: programs/regedit/regedit.rc:426
15762 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
15763 msgstr ""
15764 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
15766 #: programs/regedit/regedit.rc:427
15767 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
15768 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
15770 #: programs/regedit/regedit.rc:428
15771 msgid ""
15772 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
15773 msgstr ""
15774 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
15775 "せん。\n"
15777 #: programs/regedit/regedit.rc:429
15778 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15779 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15781 #: programs/regedit/regedit.rc:431
15782 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
15783 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
15785 #: programs/regedit/regedit.rc:187
15786 msgid "Quits the Registry Editor"
15787 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
15789 #: programs/regedit/regedit.rc:188
15790 msgid "Adds keys to the favorites list"
15791 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
15793 #: programs/regedit/regedit.rc:189
15794 msgid "Removes keys from the favorites list"
15795 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
15797 #: programs/regedit/regedit.rc:190
15798 msgid "Shows or hides the status bar"
15799 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
15801 #: programs/regedit/regedit.rc:191
15802 msgid "Changes the position of the split between two panes"
15803 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
15805 #: programs/regedit/regedit.rc:192
15806 msgid "Refreshes the window"
15807 msgstr "ウィンドウを更新します"
15809 #: programs/regedit/regedit.rc:193
15810 msgid "Deletes the selection"
15811 msgstr "選択した項目を削除します"
15813 #: programs/regedit/regedit.rc:194
15814 msgid "Renames the selection"
15815 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
15817 #: programs/regedit/regedit.rc:195
15818 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
15819 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
15821 #: programs/regedit/regedit.rc:196
15822 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15823 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
15825 #: programs/regedit/regedit.rc:197
15826 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15827 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
15829 #: programs/regedit/regedit.rc:169
15830 msgid "Modifies the value's data"
15831 msgstr "値のデータを変更します"
15833 #: programs/regedit/regedit.rc:171
15834 msgid "Adds a new key"
15835 msgstr "新しいキーを追加します"
15837 #: programs/regedit/regedit.rc:172
15838 msgid "Adds a new string value"
15839 msgstr "新しい文字列値を追加します"
15841 #: programs/regedit/regedit.rc:173
15842 msgid "Adds a new binary value"
15843 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
15845 #: programs/regedit/regedit.rc:174
15846 msgid "Adds a new 32-bit value"
15847 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
15849 #: programs/regedit/regedit.rc:177
15850 msgid "Imports a text file into the registry"
15851 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
15853 #: programs/regedit/regedit.rc:179
15854 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15855 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
15857 #: programs/regedit/regedit.rc:180
15858 msgid "Prints all or part of the registry"
15859 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
15861 #: programs/regedit/regedit.rc:181
15862 msgid "Opens Registry Editor Help"
15863 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
15865 #: programs/regedit/regedit.rc:182
15866 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15867 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
15869 #: programs/regedit/regedit.rc:206
15870 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15871 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
15873 #: programs/regedit/regedit.rc:207
15874 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15875 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
15877 #: programs/regedit/regedit.rc:208
15878 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15879 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
15881 #: programs/regedit/regedit.rc:209
15882 msgid "Confirm Value Delete"
15883 msgstr "値の削除確認"
15885 #: programs/regedit/regedit.rc:210
15886 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15887 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
15889 #: programs/regedit/regedit.rc:216
15890 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15891 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
15893 #: programs/regedit/regedit.rc:211
15894 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15895 msgstr "これらの値を削除しますか?"
15897 #: programs/regedit/regedit.rc:214
15898 msgid "New Key #%d"
15899 msgstr "新しいキー #%d"
15901 #: programs/regedit/regedit.rc:215
15902 msgid "New Value #%d"
15903 msgstr "新しい値 #%d"
15905 #: programs/regedit/regedit.rc:205
15906 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15907 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
15909 #: programs/regedit/regedit.rc:170
15910 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15911 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
15913 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15914 msgid "Adds a new multi-string value"
15915 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15917 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15918 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15919 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15921 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15922 msgid "Adds a new expandable string value"
15923 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15925 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15926 msgid "Confirm Key Delete"
15927 msgstr "値の削除確認"
15929 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15930 msgid ""
15931 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15932 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15934 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15935 msgid "Expands or collapses the selected node"
15936 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15938 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15939 msgid "Collapse"
15940 msgstr "閉じる"
15942 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15943 msgid ""
15944 "Wine DLL Registration Utility\n"
15945 "\n"
15946 "Provides DLL registration services.\n"
15947 "\n"
15948 msgstr ""
15949 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15950 "\n"
15951 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15952 "\n"
15954 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15955 msgid ""
15956 "Usage:\n"
15957 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15958 "\n"
15959 "Options:\n"
15960 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15961 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15962 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15963 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15964 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15965 "\n"
15966 msgstr ""
15967 "使い方:\n"
15968 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15969 "\n"
15970 "オプション:\n"
15971 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15972 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15973 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15974 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15975 "\tされます。\n"
15976 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15977 "\n"
15979 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15980 msgid ""
15981 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15982 "\n"
15983 msgstr ""
15984 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15985 "\n"
15987 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15988 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15989 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15991 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15992 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15993 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15995 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15996 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15997 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15999 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16000 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16001 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16003 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16004 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16005 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16007 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16008 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16009 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16011 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16012 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16013 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16015 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16016 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16017 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16019 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16020 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16021 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16023 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16024 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16025 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16027 #: programs/start/start.rc:57
16028 #, fuzzy
16029 msgid ""
16030 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16031 "with that suffix.\n"
16032 "Usage:\n"
16033 "start [options] program_filename [...]\n"
16034 "start [options] document_filename\n"
16035 "\n"
16036 "Options:\n"
16037 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
16038 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
16039 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
16040 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
16041 "/min           Start the program minimized.\n"
16042 "/max           Start the program maximized.\n"
16043 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
16044 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
16045 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
16046 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
16047 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
16048 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
16049 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
16050 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
16051 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
16052 "exit code.\n"
16053 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
16054 "Explorer.\n"
16055 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
16056 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
16057 "/?             Display this help and exit.\n"
16058 msgstr ""
16059 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
16060 "を開きます。\n"
16061 "使い方:\n"
16062 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
16063 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
16064 "\n"
16065 "オプション:\n"
16066 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
16067 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
16068 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
16069 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
16070 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
16071 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
16072 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
16073 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
16074 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
16075 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
16076 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
16077 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
16078 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
16079 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
16080 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
16081 "ます。\n"
16082 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
16083 "ルを開始します。\n"
16084 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
16085 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
16086 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
16088 #: programs/start/start.rc:59
16089 msgid ""
16090 "Application could not be started, or no application associated with the "
16091 "specified file.\n"
16092 "ShellExecuteEx failed"
16093 msgstr ""
16094 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
16095 "ンが関連付けられていません。\n"
16096 "ShellExecuteEx が失敗"
16098 #: programs/start/start.rc:61
16099 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
16100 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
16102 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
16103 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
16104 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
16106 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
16107 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
16108 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
16110 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
16111 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
16112 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
16114 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
16115 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
16116 msgstr ""
16117 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
16119 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
16120 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
16121 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
16123 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
16124 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
16125 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
16127 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
16128 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
16129 msgstr ""
16130 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
16131 "た。\n"
16133 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
16134 msgid ""
16135 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
16136 msgstr ""
16137 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
16138 "ました。\n"
16140 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
16141 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
16142 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
16144 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
16145 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
16146 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
16148 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
16149 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
16150 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
16152 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
16153 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
16154 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
16156 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
16157 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
16158 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
16160 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
16161 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
16162 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
16164 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
16165 msgid "&New Task (Run...)"
16166 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
16168 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
16169 msgid "E&xit Task Manager"
16170 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
16172 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
16173 msgid "&Minimize On Use"
16174 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
16176 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
16177 msgid "&Hide When Minimized"
16178 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
16180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
16181 msgid "&Show 16-bit tasks"
16182 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
16184 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
16185 msgid "&Refresh Now"
16186 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
16188 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
16189 msgid "&Update Speed"
16190 msgstr "更新の頻度(&U)"
16192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
16193 msgid "&High"
16194 msgstr "高(&H)"
16196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
16197 msgid "&Normal"
16198 msgstr "通常(&N)"
16200 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
16201 msgid "&Low"
16202 msgstr "低(&L)"
16204 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
16205 msgid "&Paused"
16206 msgstr "一時停止(&P)"
16208 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
16209 msgid "&Select Columns..."
16210 msgstr "列の選択(&S)..."
16212 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
16213 msgid "&CPU History"
16214 msgstr "CPU の履歴(&C)"
16216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
16217 msgid "&One Graph, All CPUs"
16218 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
16220 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
16221 msgid "One Graph &Per CPU"
16222 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
16224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
16225 msgid "&Show Kernel Times"
16226 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
16228 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
16229 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
16230 msgid "Tile &Horizontally"
16231 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
16233 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
16234 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
16235 msgid "Tile &Vertically"
16236 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
16238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
16239 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
16240 msgid "&Minimize"
16241 msgstr "最小化(&M)"
16243 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
16244 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
16245 msgid "&Cascade"
16246 msgstr "重ねて表示(&C)"
16248 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
16249 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
16250 msgid "&Bring To Front"
16251 msgstr "手前に表示(&B)"
16253 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
16254 msgid "&About Task Manager"
16255 msgstr "バージョン情報(&A)"
16257 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
16258 msgid "&Switch To"
16259 msgstr "切り替え(&S)"
16261 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
16262 msgid "&End Task"
16263 msgstr "タスクの終了(&E)"
16265 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
16266 msgid "&Go To Process"
16267 msgstr "プロセスの表示(&G)"
16269 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
16270 msgid "&End Process"
16271 msgstr "プロセスの終了(&E)"
16273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
16274 msgid "End Process &Tree"
16275 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
16277 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
16278 msgid "&Debug"
16279 msgstr "デバッグ(&D)"
16281 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
16282 msgid "Set &Priority"
16283 msgstr "優先度の設定(&P)"
16285 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
16286 msgid "&Realtime"
16287 msgstr "リアルタイム(&R)"
16289 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
16290 msgid "&Above Normal"
16291 msgstr "通常以上(&A)"
16293 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
16294 msgid "&Below Normal"
16295 msgstr "通常以下(&B)"
16297 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
16298 msgid "Set &Affinity..."
16299 msgstr "関係の設定(&A)..."
16301 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
16302 msgid "Edit Debug &Channels..."
16303 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
16305 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
16306 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
16307 msgid "Task Manager"
16308 msgstr "タスク マネージャー"
16310 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
16311 msgid "&New Task..."
16312 msgstr "新しいタスク(&N)..."
16314 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
16315 msgid "&Show processes from all users"
16316 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
16318 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
16319 msgid "CPU usage"
16320 msgstr "CPU 使用率"
16322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
16323 msgid "Mem usage"
16324 msgstr "メモリ使用量"
16326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
16327 msgid "Totals"
16328 msgstr "合計"
16330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
16331 msgid "Commit charge (K)"
16332 msgstr "コミット チャージ (K)"
16334 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
16335 msgid "Physical memory (K)"
16336 msgstr "物理メモリ (K)"
16338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
16339 msgid "Kernel memory (K)"
16340 msgstr "カーネル メモリ (K)"
16342 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
16343 msgid "Handles"
16344 msgstr "ハンドル"
16346 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
16347 msgid "Threads"
16348 msgstr "スレッド"
16350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
16351 msgid "Processes"
16352 msgstr "プロセス"
16354 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
16355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
16356 msgid "Total"
16357 msgstr "合計"
16359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
16360 msgid "Limit"
16361 msgstr "リミット"
16363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
16364 msgid "Peak"
16365 msgstr "ピーク"
16367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
16368 msgid "System Cache"
16369 msgstr "システム キャッシュ"
16371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
16372 msgid "Paged"
16373 msgstr "ページ"
16375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
16376 msgid "Nonpaged"
16377 msgstr "非ページ"
16379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
16380 msgid "CPU usage history"
16381 msgstr "CPU 使用率の履歴"
16383 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
16384 msgid "Memory usage history"
16385 msgstr "メモリ使用量の履歴"
16387 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
16388 msgid "Debug Channels"
16389 msgstr "デバッグ チャンネル"
16391 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
16392 msgid "Processor Affinity"
16393 msgstr "プロセッサの関係"
16395 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
16396 msgid ""
16397 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
16398 "allowed to execute on."
16399 msgstr ""
16400 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
16402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
16403 msgid "CPU 0"
16404 msgstr "CPU 0"
16406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
16407 msgid "CPU 1"
16408 msgstr "CPU 1"
16410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
16411 msgid "CPU 2"
16412 msgstr "CPU 2"
16414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
16415 msgid "CPU 3"
16416 msgstr "CPU 3"
16418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
16419 msgid "CPU 4"
16420 msgstr "CPU 4"
16422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
16423 msgid "CPU 5"
16424 msgstr "CPU 5"
16426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
16427 msgid "CPU 6"
16428 msgstr "CPU 6"
16430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
16431 msgid "CPU 7"
16432 msgstr "CPU 7"
16434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
16435 msgid "CPU 8"
16436 msgstr "CPU 8"
16438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
16439 msgid "CPU 9"
16440 msgstr "CPU 9"
16442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
16443 msgid "CPU 10"
16444 msgstr "CPU 10"
16446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
16447 msgid "CPU 11"
16448 msgstr "CPU 11"
16450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
16451 msgid "CPU 12"
16452 msgstr "CPU 12"
16454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
16455 msgid "CPU 13"
16456 msgstr "CPU 13"
16458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
16459 msgid "CPU 14"
16460 msgstr "CPU 14"
16462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
16463 msgid "CPU 15"
16464 msgstr "CPU 15"
16466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
16467 msgid "CPU 16"
16468 msgstr "CPU 16"
16470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
16471 msgid "CPU 17"
16472 msgstr "CPU 17"
16474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
16475 msgid "CPU 18"
16476 msgstr "CPU 18"
16478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
16479 msgid "CPU 19"
16480 msgstr "CPU 19"
16482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
16483 msgid "CPU 20"
16484 msgstr "CPU 20"
16486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
16487 msgid "CPU 21"
16488 msgstr "CPU 21"
16490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
16491 msgid "CPU 22"
16492 msgstr "CPU 22"
16494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
16495 msgid "CPU 23"
16496 msgstr "CPU 23"
16498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
16499 msgid "CPU 24"
16500 msgstr "CPU 24"
16502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
16503 msgid "CPU 25"
16504 msgstr "CPU 25"
16506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
16507 msgid "CPU 26"
16508 msgstr "CPU 26"
16510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
16511 msgid "CPU 27"
16512 msgstr "CPU 27"
16514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
16515 msgid "CPU 28"
16516 msgstr "CPU 28"
16518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
16519 msgid "CPU 29"
16520 msgstr "CPU 29"
16522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
16523 msgid "CPU 30"
16524 msgstr "CPU 30"
16526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
16527 msgid "CPU 31"
16528 msgstr "CPU 31"
16530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
16531 msgid "Select Columns"
16532 msgstr "プロセスページの列の選択"
16534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
16535 msgid ""
16536 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
16537 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
16539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
16540 msgid "&Image Name"
16541 msgstr "イメージ名(&I)"
16543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
16544 msgid "&PID (Process Identifier)"
16545 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
16547 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
16548 msgid "&CPU Usage"
16549 msgstr "CPU 使用率(&C)"
16551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
16552 msgid "CPU Tim&e"
16553 msgstr "CPU 時間(&E)"
16555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
16556 msgid "&Memory Usage"
16557 msgstr "メモリ使用量(&M)"
16559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
16560 msgid "Memory Usage &Delta"
16561 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
16563 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
16564 msgid "Pea&k Memory Usage"
16565 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
16567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
16568 msgid "Page &Faults"
16569 msgstr "ページ フォールト(&F)"
16571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
16572 msgid "&USER Objects"
16573 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
16575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
16576 msgid "I/O Reads"
16577 msgstr "I/O 読み取り"
16579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
16580 msgid "I/O Read Bytes"
16581 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
16583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
16584 msgid "&Session ID"
16585 msgstr "セッション ID(&S)"
16587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
16588 msgid "User &Name"
16589 msgstr "ユーザー名(&N)"
16591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
16592 msgid "Page F&aults Delta"
16593 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
16595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
16596 msgid "&Virtual Memory Size"
16597 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
16599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
16600 msgid "Pa&ged Pool"
16601 msgstr "ページ プール(&G)"
16603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
16604 msgid "N&on-paged Pool"
16605 msgstr "非ページ プール(&O)"
16607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
16608 msgid "Base P&riority"
16609 msgstr "基本優先度(&R)"
16611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
16612 msgid "&Handle Count"
16613 msgstr "ハンドル(&H)"
16615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
16616 msgid "&Thread Count"
16617 msgstr "スレッド(&T)"
16619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
16620 msgid "GDI Objects"
16621 msgstr "GDI オブジェクト"
16623 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
16624 msgid "I/O Writes"
16625 msgstr "I/O 書き込み"
16627 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
16628 msgid "I/O Write Bytes"
16629 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
16631 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
16632 msgid "I/O Other"
16633 msgstr "I/O その他"
16635 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
16636 msgid "I/O Other Bytes"
16637 msgstr "I/O その他のバイト数"
16639 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
16640 msgid "Create New Task"
16641 msgstr "新しいタスクの作成"
16643 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
16644 msgid "Runs a new program"
16645 msgstr "新しいプログラムを実行します"
16647 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
16648 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
16649 msgstr ""
16650 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
16651 "前に表示されます"
16653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
16654 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
16655 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
16657 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
16658 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
16659 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
16661 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
16662 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
16663 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
16665 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
16666 msgid "Displays tasks by using large icons"
16667 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
16669 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
16670 msgid "Displays tasks by using small icons"
16671 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
16673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
16674 msgid "Displays information about each task"
16675 msgstr "各タスクの情報を表示します"
16677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
16678 msgid "Updates the display twice per second"
16679 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
16681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
16682 msgid "Updates the display every two seconds"
16683 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
16685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
16686 msgid "Updates the display every four seconds"
16687 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
16689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
16690 msgid "Does not automatically update"
16691 msgstr "表示を自動的に更新しません"
16693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
16694 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
16695 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
16697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
16698 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
16699 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
16701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
16702 msgid "Minimizes the windows"
16703 msgstr "ウィンドウを最小化します"
16705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
16706 msgid "Maximizes the windows"
16707 msgstr "ウィンドウを最大化します"
16709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
16710 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
16711 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
16713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
16714 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
16715 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
16717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
16718 msgid "Displays Task Manager help topics"
16719 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
16721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
16722 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
16723 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
16725 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
16726 msgid "Exits the Task Manager application"
16727 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
16729 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
16730 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
16731 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
16733 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
16734 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
16735 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
16737 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
16738 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
16739 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
16741 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
16742 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
16743 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
16745 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
16746 msgid "Each CPU has its own history graph"
16747 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
16749 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
16750 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
16751 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
16753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
16754 msgid "Tells the selected tasks to close"
16755 msgstr "タスクを閉じます"
16757 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
16758 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
16759 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
16761 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
16762 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
16763 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
16765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
16766 msgid "Removes the process from the system"
16767 msgstr "選択したプロセスを終了します"
16769 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
16770 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
16771 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
16773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
16774 msgid "Attaches the debugger to this process"
16775 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
16777 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
16778 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
16779 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
16781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
16782 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
16783 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
16785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
16786 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
16787 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
16789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
16790 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
16791 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
16793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
16794 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
16795 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
16797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
16798 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
16799 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
16801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
16802 msgid "Sets process to the LOW priority class"
16803 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
16805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
16806 msgid "Controls Debug Channels"
16807 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
16809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
16810 msgid "Performance"
16811 msgstr "パフォーマンス"
16813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
16814 msgid "CPU Usage: %3d%%"
16815 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
16817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
16818 msgid "Processes: %d"
16819 msgstr "プロセス数: %d"
16821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
16822 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
16823 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
16825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
16826 msgid "Image Name"
16827 msgstr "イメージ名"
16829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
16830 msgid "PID"
16831 msgstr "PID"
16833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
16834 msgid "CPU"
16835 msgstr "CPU"
16837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
16838 msgid "CPU Time"
16839 msgstr "CPU 時間"
16841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
16842 msgid "Mem Usage"
16843 msgstr "メモリ使用量"
16845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
16846 msgid "Mem Delta"
16847 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
16849 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
16850 msgid "Peak Mem Usage"
16851 msgstr "最大メモリ使用量"
16853 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
16854 msgid "Page Faults"
16855 msgstr "ページ フォールト"
16857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
16858 msgid "USER Objects"
16859 msgstr "USER オブジェクト"
16861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
16862 msgid "Session ID"
16863 msgstr "セッション ID"
16865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
16866 msgid "Username"
16867 msgstr "ユーザー名"
16869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
16870 msgid "PF Delta"
16871 msgstr "ページ フォルト デルタ"
16873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
16874 msgid "VM Size"
16875 msgstr "仮想メモリ サイズ"
16877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
16878 msgid "Paged Pool"
16879 msgstr "ページ プール"
16881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
16882 msgid "NP Pool"
16883 msgstr "非ページ プール"
16885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
16886 msgid "Base Pri"
16887 msgstr "基本優先度"
16889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
16890 msgid "Task Manager Warning"
16891 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
16893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
16894 msgid ""
16895 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16896 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16897 "sure you want to change the priority class?"
16898 msgstr ""
16899 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
16900 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
16901 "優先度クラスを変更しますか?"
16903 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
16904 msgid "Unable to Change Priority"
16905 msgstr "優先度を変更できません"
16907 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
16908 msgid ""
16909 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16910 "results including loss of data and system instability. The\n"
16911 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16912 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16913 "terminate the process?"
16914 msgstr ""
16915 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
16916 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
16917 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
16918 "プロセスを終了しますか?"
16920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
16921 msgid "Unable to Terminate Process"
16922 msgstr "プロセスを終了できません"
16924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
16925 msgid ""
16926 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16927 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16928 msgstr ""
16929 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
16930 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
16932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
16933 msgid "Unable to Debug Process"
16934 msgstr "プロセスをデバッグできません"
16936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
16937 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16938 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
16940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
16941 msgid "Invalid Option"
16942 msgstr "無効なオプション"
16944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
16945 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16946 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
16948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
16949 msgid "System Idle Process"
16950 msgstr "システム アイドル プロセス"
16952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
16953 msgid "Not Responding"
16954 msgstr "応答なし"
16956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
16957 msgid "Running"
16958 msgstr "実行中"
16960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
16961 msgid "Task"
16962 msgstr "タスク"
16964 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
16965 msgid "Wine Application Uninstaller"
16966 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
16968 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
16969 msgid ""
16970 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16971 "executable.\n"
16972 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16973 msgstr ""
16974 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16975 "かもしれません。\n"
16976 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
16978 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16979 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16980 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16982 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16983 msgid ""
16984 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16985 msgstr ""
16986 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
16988 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
16989 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16990 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
16992 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
16993 msgid ""
16994 "Wine Application Uninstaller\n"
16995 "\n"
16996 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16997 "\n"
16998 msgstr ""
16999 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17000 "\n"
17001 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17002 "\n"
17004 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17005 msgid ""
17006 "Usage:\n"
17007 "  uninstaller [options]\n"
17008 "\n"
17009 "Options:\n"
17010 "  --help\t    Display this information.\n"
17011 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17012 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17013 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17014 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17015 "\n"
17016 msgstr ""
17017 "使い方:\n"
17018 "  uninstaller [オプション群]\n"
17019 "\n"
17020 "オプション:\n"
17021 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17022 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17023 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17024 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17025 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17026 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17027 "\n"
17029 #: programs/view/view.rc:36
17030 msgid "&Pan"
17031 msgstr "移動(&P)"
17033 #: programs/view/view.rc:38
17034 msgid "&Scale to Window"
17035 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
17037 #: programs/view/view.rc:40
17038 msgid "&Left"
17039 msgstr "左(&L)"
17041 #: programs/view/view.rc:41
17042 msgid "&Right"
17043 msgstr "右(&R)"
17045 #: programs/view/view.rc:49
17046 msgid "Regular Metafile Viewer"
17047 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
17049 #: programs/view/view.rc:50
17050 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
17051 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
17053 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
17054 msgid "Waiting for Program"
17055 msgstr "待機中"
17057 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
17058 msgid "Terminate Process"
17059 msgstr "プロセスの終了"
17061 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
17062 msgid ""
17063 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
17064 "responding.\n"
17065 "\n"
17066 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
17067 msgstr ""
17068 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
17069 "ません。\n"
17070 "\n"
17071 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
17073 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
17074 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
17075 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
17077 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
17078 msgid ""
17079 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17080 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
17081 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
17082 "option) any later version."
17083 msgstr ""
17084 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
17085 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
17086 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
17087 "たは 改変 することができます。"
17089 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
17090 msgid "Windows registration information"
17091 msgstr "Windows 登録情報"
17093 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
17094 msgid "&Owner:"
17095 msgstr "所有者(&O):"
17097 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
17098 msgid "Organi&zation:"
17099 msgstr "組織(&Z):"
17101 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
17102 msgid "Application settings"
17103 msgstr "アプリケーション設定"
17105 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
17106 msgid ""
17107 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
17108 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
17109 "or per-application settings in those tabs as well."
17110 msgstr ""
17111 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
17112 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
17113 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
17115 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
17116 msgid "Add appli&cation..."
17117 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
17119 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
17120 msgid "&Remove application"
17121 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
17123 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
17124 msgid "&Windows Version:"
17125 msgstr "&Windows バージョン:"
17127 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
17128 msgid "Window settings"
17129 msgstr "ウィンドウ設定"
17131 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
17132 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
17133 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
17135 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
17136 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
17137 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
17139 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
17140 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
17141 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
17143 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
17144 msgid "&Emulate a virtual desktop"
17145 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
17147 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
17148 msgid "Desktop &size:"
17149 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
17151 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
17152 msgid "Screen resolution"
17153 msgstr "画面の解像度"
17155 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
17156 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
17157 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
17159 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
17160 msgid "DLL overrides"
17161 msgstr "DLL オーバーライド"
17163 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
17164 msgid ""
17165 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
17166 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
17167 "application)."
17168 msgstr ""
17169 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
17170 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
17172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
17173 msgid "&New override for library:"
17174 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
17176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
17177 msgid "A&dd"
17178 msgstr "追加(&D)"
17180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
17181 msgid "Existing &overrides:"
17182 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
17184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
17185 msgid "&Edit..."
17186 msgstr "編集(&E)..."
17188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
17189 msgid "Edit Override"
17190 msgstr "オーバーライドの編集"
17192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
17193 msgid "Load order"
17194 msgstr "読み込み順序"
17196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
17197 msgid "&Builtin (Wine)"
17198 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
17200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
17201 msgid "&Native (Windows)"
17202 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
17204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
17205 msgid "Buil&tin then Native"
17206 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
17208 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
17209 msgid "Nati&ve then Builtin"
17210 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
17212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
17213 msgid "Select Drive Letter"
17214 msgstr "ドライブ レターを選択"
17216 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
17217 msgid "Drive configuration"
17218 msgstr "ドライブの設定"
17220 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
17221 msgid ""
17222 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
17223 "edited."
17224 msgstr ""
17225 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
17227 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
17228 msgid "A&dd..."
17229 msgstr "追加(&D)..."
17231 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
17232 msgid "&Path:"
17233 msgstr "パス(&P):"
17235 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
17236 msgid "Show Advan&ced"
17237 msgstr "詳細を表示(&C)"
17239 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
17240 msgid "De&vice:"
17241 msgstr "デバイス(&V):"
17243 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
17244 msgid "Bro&wse..."
17245 msgstr "参照(&W)..."
17247 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
17248 msgid "&Label:"
17249 msgstr "ラベル(&L):"
17251 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
17252 msgid "S&erial:"
17253 msgstr "シリアル番号(&E):"
17255 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
17256 msgid "&Show dot files"
17257 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
17259 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
17260 msgid "Driver diagnostics"
17261 msgstr "ドライバー診断"
17263 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
17264 msgid "Defaults"
17265 msgstr "デフォルト"
17267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
17268 msgid "Output device:"
17269 msgstr "出力デバイス:"
17271 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
17272 msgid "Voice output device:"
17273 msgstr "音声出力デバイス:"
17275 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
17276 msgid "Input device:"
17277 msgstr "入力デバイス:"
17279 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
17280 msgid "Voice input device:"
17281 msgstr "音声入力デバイス:"
17283 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
17284 msgid "&Test Sound"
17285 msgstr "音をテスト(&T)"
17287 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
17288 msgid "Speaker configuration"
17289 msgstr "スピーカー 設定"
17291 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
17292 msgid "Speakers:"
17293 msgstr "スピーカー:"
17295 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
17296 msgid "Appearance"
17297 msgstr "外観"
17299 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
17300 msgid "&Theme:"
17301 msgstr "テーマ(&T):"
17303 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
17304 msgid "&Install theme..."
17305 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
17307 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
17308 msgid "It&em:"
17309 msgstr "項目(&E):"
17311 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
17312 msgid "C&olor:"
17313 msgstr "色(&O):"
17315 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
17316 msgid "MIME types"
17317 msgstr "MIME タイプ"
17319 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
17320 msgid "Manage file &associations"
17321 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
17323 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
17324 msgid "Folders"
17325 msgstr "フォルダー"
17327 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
17328 msgid "&Link to:"
17329 msgstr "リンク先(&L):"
17331 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
17332 msgid "Libraries"
17333 msgstr "ライブラリ"
17335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
17336 msgid "Drives"
17337 msgstr "ドライブ"
17339 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
17340 msgid "Select the Unix target directory, please."
17341 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
17343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
17344 msgid "Hide Advan&ced"
17345 msgstr "詳細を隠す(&C)"
17347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
17348 msgid "(No Theme)"
17349 msgstr "(テーマ無し)"
17351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
17352 msgid "Graphics"
17353 msgstr "画面"
17355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
17356 msgid "Desktop Integration"
17357 msgstr "デスクトップ統合"
17359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
17360 msgid "Audio"
17361 msgstr "オーディオ"
17363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
17364 msgid "About"
17365 msgstr "Wine について"
17367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
17368 msgid "Wine configuration"
17369 msgstr "Wine 設定"
17371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
17372 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
17373 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
17375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
17376 msgid "Select a theme file"
17377 msgstr "テーマ ファイルの選択"
17379 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
17380 msgid "Folder"
17381 msgstr "シェルフォルダー"
17383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
17384 msgid "Links to"
17385 msgstr "リンク先"
17387 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
17388 msgid "Wine configuration for %s"
17389 msgstr "Wine設定 %s用"
17391 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
17392 msgid "Selected driver: %s"
17393 msgstr "選択されたドライバー: %s"
17395 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
17396 msgid "(None)"
17397 msgstr "(なし)"
17399 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
17400 msgid "Audio test failed!"
17401 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
17403 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
17404 msgid "(System default)"
17405 msgstr "(システム デフォルト)"
17407 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
17408 msgid "5.1 Surround"
17409 msgstr "5.1 サラウンド"
17411 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
17412 msgid "Quadraphonic"
17413 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
17415 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
17416 msgid "Stereo"
17417 msgstr "ステレオ"
17419 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
17420 msgid "Mono"
17421 msgstr "モノラル"
17423 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
17424 msgid ""
17425 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
17426 "Are you sure you want to do this?"
17427 msgstr ""
17428 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
17429 "本当に変更しますか?"
17431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
17432 msgid "Warning: system library"
17433 msgstr "警告: システム ライブラリ"
17435 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
17436 msgid "native"
17437 msgstr "ネイティブ版"
17439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
17440 msgid "builtin"
17441 msgstr "内蔵版"
17443 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
17444 msgid "native, builtin"
17445 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
17447 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
17448 msgid "builtin, native"
17449 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
17451 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
17452 msgid "disabled"
17453 msgstr "無効"
17455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
17456 msgid "Default Settings"
17457 msgstr "既定の設定"
17459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
17460 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
17461 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
17463 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
17464 msgid "Use global settings"
17465 msgstr "全体設定を使う"
17467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
17468 msgid "Select an executable file"
17469 msgstr "実行可能ファイルを選択"
17471 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
17472 msgid "Autodetect"
17473 msgstr "自動検出"
17475 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
17476 msgid "Local hard disk"
17477 msgstr "ローカル ハード ディスク"
17479 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
17480 msgid "Network share"
17481 msgstr "ネットワーク共有"
17483 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
17484 msgid "Floppy disk"
17485 msgstr "フロッピー ディスク"
17487 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
17488 msgid "CD-ROM"
17489 msgstr "CD-ROM"
17491 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
17492 msgid ""
17493 "You cannot add any more drives.\n"
17494 "\n"
17495 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
17496 msgstr ""
17497 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
17498 "\n"
17499 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
17500 "ません。"
17502 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
17503 msgid "System drive"
17504 msgstr "システム ドライブ"
17506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
17507 msgid ""
17508 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
17509 "\n"
17510 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
17511 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
17512 msgstr ""
17513 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
17514 "\n"
17515 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
17516 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
17517 "成するのを忘れないでください!"
17519 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
17520 msgctxt "Drive letter"
17521 msgid "Letter"
17522 msgstr "文字"
17524 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
17525 msgid "Target folder"
17526 msgstr "対象のフォルダー"
17528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
17529 msgid ""
17530 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
17531 "\n"
17532 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
17533 msgstr ""
17534 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
17535 "\n"
17536 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
17537 "さい!\n"
17539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
17540 msgid "Controls Background"
17541 msgstr "コントロールの背景"
17543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
17544 msgid "Controls Text"
17545 msgstr "コントロールのテキスト"
17547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
17548 msgid "Menu Background"
17549 msgstr "メニューの背景"
17551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
17552 msgid "Menu Text"
17553 msgstr "メニューのテキスト"
17555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
17556 msgid "Scrollbar"
17557 msgstr "スクロール バー"
17559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
17560 msgid "Selection Background"
17561 msgstr "選択項目の背景"
17563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
17564 msgid "Selection Text"
17565 msgstr "選択項目のテキスト"
17567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
17568 msgid "Tooltip Background"
17569 msgstr "ヒントの背景"
17571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
17572 msgid "Tooltip Text"
17573 msgstr "ヒントのテキスト"
17575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
17576 msgid "Window Background"
17577 msgstr "ウィンドウの背景"
17579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
17580 msgid "Window Text"
17581 msgstr "ウィンドウのテキスト"
17583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
17584 msgid "Active Title Bar"
17585 msgstr "アクティブ タイトル バー"
17587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
17588 msgid "Active Title Text"
17589 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
17591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
17592 msgid "Inactive Title Bar"
17593 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
17595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
17596 msgid "Inactive Title Text"
17597 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
17599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
17600 msgid "Message Box Text"
17601 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
17603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
17604 msgid "Application Workspace"
17605 msgstr "アプリケーション作業域"
17607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
17608 msgid "Window Frame"
17609 msgstr "ウィンドウの境界"
17611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
17612 msgid "Active Border"
17613 msgstr "アクティブ境界"
17615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
17616 msgid "Inactive Border"
17617 msgstr "非アクティブ境界"
17619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
17620 msgid "Controls Shadow"
17621 msgstr "コントロールの影"
17623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
17624 msgid "Gray Text"
17625 msgstr "灰色テキスト"
17627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
17628 msgid "Controls Highlight"
17629 msgstr "コントロールの明るい部分"
17631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
17632 msgid "Controls Dark Shadow"
17633 msgstr "コントロールの暗い影"
17635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
17636 msgid "Controls Light"
17637 msgstr "コントロールの明かり"
17639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
17640 msgid "Controls Alternate Background"
17641 msgstr "コントロールの別の背景"
17643 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
17644 msgid "Hot Tracked Item"
17645 msgstr "選択中のアイテム"
17647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
17648 msgid "Active Title Bar Gradient"
17649 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
17651 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
17652 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
17653 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
17655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
17656 msgid "Menu Highlight"
17657 msgstr "メニューの明るい部分"
17659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
17660 msgid "Menu Bar"
17661 msgstr "メニュー バー"
17663 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
17664 msgid ""
17665 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
17666 "The command is invalid.\n"
17667 msgstr ""
17668 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
17669 "コマンドは正しくありません。\n"
17671 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
17672 msgid "Program Error"
17673 msgstr "プログラム エラー"
17675 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
17676 msgid ""
17677 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17678 "sorry for the inconvenience."
17679 msgstr ""
17680 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
17681 "かけし申し訳ありません。"
17683 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
17684 msgid ""
17685 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17686 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17687 "Database</a> for tips about running this application."
17688 msgstr ""
17689 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
17690 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
17691 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
17693 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
17694 msgid "Show &Details"
17695 msgstr "詳細を表示(&D)"
17697 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
17698 msgid "Program Error Details"
17699 msgstr "プログラム エラーの詳細"
17701 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
17702 msgid ""
17703 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17704 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17705 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17706 "and attach that file to the report."
17707 msgstr ""
17708 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
17709 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
17710 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
17712 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
17713 msgid ""
17714 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17715 "the process to obtain a backtrace."
17716 msgstr ""
17717 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
17718 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
17720 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
17721 msgid "(unidentified)"
17722 msgstr "(未識別)"
17724 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
17725 msgid "Saving failed"
17726 msgstr "保存に失敗しました。"
17728 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
17729 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17730 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
17732 #: programs/winefile/winefile.rc:29
17733 msgid "&Open\tEnter"
17734 msgstr "開く(&O)\tEnter"
17736 #: programs/winefile/winefile.rc:33
17737 msgid "Re&name..."
17738 msgstr "名前の変更(&N)..."
17740 #: programs/winefile/winefile.rc:34
17741 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17742 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
17744 #: programs/winefile/winefile.rc:38
17745 msgid "Cr&eate Directory..."
17746 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
17748 #: programs/winefile/winefile.rc:43
17749 msgid "&Disk"
17750 msgstr "ディスク(&D)"
17752 #: programs/winefile/winefile.rc:44
17753 msgid "Connect &Network Drive..."
17754 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
17756 #: programs/winefile/winefile.rc:45
17757 msgid "&Disconnect Network Drive"
17758 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
17760 #: programs/winefile/winefile.rc:51
17761 msgid "&Name"
17762 msgstr "名前(&N)"
17764 #: programs/winefile/winefile.rc:52
17765 msgid "&All File Details"
17766 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
17768 #: programs/winefile/winefile.rc:54
17769 msgid "&Sort by Name"
17770 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
17772 #: programs/winefile/winefile.rc:55
17773 msgid "Sort &by Type"
17774 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
17776 #: programs/winefile/winefile.rc:56
17777 msgid "Sort by Si&ze"
17778 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
17780 #: programs/winefile/winefile.rc:57
17781 msgid "Sort by &Date"
17782 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
17784 #: programs/winefile/winefile.rc:59
17785 msgid "Filter by&..."
17786 msgstr "フィルター(&.)..."
17788 #: programs/winefile/winefile.rc:66
17789 msgid "&Drive Bar"
17790 msgstr "ドライブ バー(&D)"
17792 #: programs/winefile/winefile.rc:68
17793 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17794 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
17796 #: programs/winefile/winefile.rc:74
17797 msgid "New &Window"
17798 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
17800 #: programs/winefile/winefile.rc:75
17801 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17802 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
17804 #: programs/winefile/winefile.rc:77
17805 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17806 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
17808 #: programs/winefile/winefile.rc:84
17809 msgid "&About Wine File Manager"
17810 msgstr "バージョン情報(&A)"
17812 #: programs/winefile/winefile.rc:121
17813 msgid "Select destination"
17814 msgstr "移動先を選択"
17816 #: programs/winefile/winefile.rc:134
17817 msgid "By File Type"
17818 msgstr "ファイル タイプ"
17820 #: programs/winefile/winefile.rc:139
17821 msgid "File type"
17822 msgstr "ファイルの種類"
17824 #: programs/winefile/winefile.rc:140
17825 msgid "&Directories"
17826 msgstr "ディレクトリ(&D)"
17828 #: programs/winefile/winefile.rc:142
17829 msgid "&Programs"
17830 msgstr "プログラム(&P)"
17832 #: programs/winefile/winefile.rc:144
17833 msgid "Docu&ments"
17834 msgstr "文書(&M)"
17836 #: programs/winefile/winefile.rc:146
17837 msgid "&Other files"
17838 msgstr "その他のファイル(&O)"
17840 #: programs/winefile/winefile.rc:148
17841 msgid "Show Hidden/&System Files"
17842 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
17844 #: programs/winefile/winefile.rc:159
17845 msgid "&File Name:"
17846 msgstr "ファイル名(&F):"
17848 #: programs/winefile/winefile.rc:161
17849 msgid "Full &Path:"
17850 msgstr "フル パス(&P):"
17852 #: programs/winefile/winefile.rc:163
17853 msgid "Last Change:"
17854 msgstr "最終変更日時:"
17856 #: programs/winefile/winefile.rc:167
17857 msgid "Cop&yright:"
17858 msgstr "著作権(&Y):"
17860 #: programs/winefile/winefile.rc:175
17861 msgid "&System"
17862 msgstr "システム(&S)"
17864 #: programs/winefile/winefile.rc:176
17865 msgid "&Compressed"
17866 msgstr "圧縮済み(&C)"
17868 #: programs/winefile/winefile.rc:177
17869 msgid "Version information"
17870 msgstr "バージョン情報"
17872 #: programs/winefile/winefile.rc:193
17873 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17874 msgid "S"
17875 msgstr "S"
17877 #: programs/winefile/winefile.rc:90
17878 msgid "Applying font settings"
17879 msgstr "フォント設定の適用"
17881 #: programs/winefile/winefile.rc:91
17882 msgid "Error while selecting new font."
17883 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
17885 #: programs/winefile/winefile.rc:96
17886 msgid "Wine File Manager"
17887 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
17889 #: programs/winefile/winefile.rc:98
17890 msgid "root fs"
17891 msgstr "root fs"
17893 #: programs/winefile/winefile.rc:100
17894 msgid "Shell"
17895 msgstr "シェル"
17897 #: programs/winefile/winefile.rc:108
17898 msgid "Creation date"
17899 msgstr "作成日"
17901 #: programs/winefile/winefile.rc:109
17902 msgid "Access date"
17903 msgstr "アクセス日"
17905 #: programs/winefile/winefile.rc:110
17906 msgid "Modification date"
17907 msgstr "変更日"
17909 #: programs/winefile/winefile.rc:111
17910 msgid "Index/Inode"
17911 msgstr "索引/Inode"
17913 #: programs/winefile/winefile.rc:116
17914 msgid "%1 of %2 free"
17915 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
17917 #: programs/winemine/winemine.rc:39
17918 msgid "&Game"
17919 msgstr "ゲーム(&G)"
17921 #: programs/winemine/winemine.rc:40
17922 msgid "&New\tF2"
17923 msgstr "スタート(&N)\tF2"
17925 #: programs/winemine/winemine.rc:42
17926 msgid "Question &Marks"
17927 msgstr "?マークを使用(&M)"
17929 #: programs/winemine/winemine.rc:44
17930 msgid "&Beginner"
17931 msgstr "初級(&B)"
17933 #: programs/winemine/winemine.rc:45
17934 msgid "&Intermediate"
17935 msgstr "中級(&I)"
17937 #: programs/winemine/winemine.rc:46
17938 msgid "&Expert"
17939 msgstr "上級(&E)"
17941 #: programs/winemine/winemine.rc:47
17942 msgid "&Custom..."
17943 msgstr "盤面の変更(&C)..."
17945 #: programs/winemine/winemine.rc:49
17946 msgid "&Fastest Times"
17947 msgstr "ハイスコア(&F)"
17949 #: programs/winemine/winemine.rc:54
17950 msgid "&About WineMine"
17951 msgstr "バージョン情報(&A)"
17953 #: programs/winemine/winemine.rc:61
17954 msgid "Fastest Times"
17955 msgstr "ハイスコア"
17957 #: programs/winemine/winemine.rc:63
17958 msgid "Fastest times"
17959 msgstr "ハイスコア"
17961 #: programs/winemine/winemine.rc:64
17962 msgid "Beginner"
17963 msgstr "初級"
17965 #: programs/winemine/winemine.rc:65
17966 msgid "Intermediate"
17967 msgstr "中級"
17969 #: programs/winemine/winemine.rc:66
17970 msgid "Expert"
17971 msgstr "上級"
17973 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
17974 msgid "Reset Results"
17975 msgstr "ハイスコアのクリア"
17977 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17978 msgid "Congratulations!"
17979 msgstr "おめでとう!"
17981 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17982 msgid "Please enter your name"
17983 msgstr "名前を入力しましょう"
17985 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17986 msgid "Custom Game"
17987 msgstr "盤面の変更"
17989 #: programs/winemine/winemine.rc:92
17990 msgid "Rows"
17991 msgstr "縦"
17993 #: programs/winemine/winemine.rc:93
17994 msgid "Columns"
17995 msgstr "横"
17997 #: programs/winemine/winemine.rc:94
17998 msgid "Mines"
17999 msgstr "地雷"
18001 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18002 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18003 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18005 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18006 msgid "WineMine"
18007 msgstr "WineMine"
18009 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18010 msgid "Nobody"
18011 msgstr "名無し"
18013 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18014 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18015 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18017 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18018 msgid "Printer &setup..."
18019 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18021 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18022 msgid "&Annotate..."
18023 msgstr "コメント(&A)..."
18025 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18026 msgid "&Bookmark"
18027 msgstr "しおり(&B)"
18029 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18030 msgid "&Define..."
18031 msgstr "定義(&D)..."
18033 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
18034 msgid "Always on &top"
18035 msgstr "常に手前に表示(&T)"
18037 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
18038 msgid "Fonts"
18039 msgstr "フォント"
18041 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
18042 msgid "Small"
18043 msgstr "小"
18045 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
18046 msgid "Normal"
18047 msgstr "標準"
18049 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
18050 msgid "Large"
18051 msgstr "大"
18053 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
18054 msgid "&Help on help\tF1"
18055 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
18057 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
18058 msgid "&About Wine Help"
18059 msgstr "バージョン情報(&A)"
18061 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
18062 msgid "Annotation..."
18063 msgstr "コメント..."
18065 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
18066 msgid "Copy"
18067 msgstr "コピー"
18069 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
18070 msgid "Index"
18071 msgstr "索引"
18073 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
18074 msgid "Search"
18075 msgstr "検索"
18077 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
18078 msgid "Wine Help"
18079 msgstr "Wine ヘルプ"
18081 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
18082 msgid "Error while reading the help file `%s'"
18083 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
18085 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
18086 msgid "Summary"
18087 msgstr "概要"
18089 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
18090 msgid "&Index"
18091 msgstr "索引(&I)"
18093 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
18094 msgid "Help files (*.hlp)"
18095 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
18097 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
18098 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
18099 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
18101 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
18102 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
18103 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
18105 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
18106 msgid "Help topics: "
18107 msgstr "ヘルプ トピック: "
18109 #: programs/wmic/wmic.rc:28
18110 msgid "Error: Command line not supported\n"
18111 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
18113 #: programs/wmic/wmic.rc:29
18114 msgid "Error: Alias not found\n"
18115 msgstr "別名が見つかりません。\n"
18117 #: programs/wmic/wmic.rc:30
18118 msgid "Error: Invalid query\n"
18119 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
18121 #: programs/wmic/wmic.rc:31
18122 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
18123 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
18125 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
18126 msgid "&New...\tCtrl+N"
18127 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
18129 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
18130 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
18131 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
18133 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
18134 msgid "&Clear\tDel"
18135 msgstr "クリア(&C)\tDel"
18137 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
18138 msgid "&Select all\tCtrl+A"
18139 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
18141 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
18142 msgid "Find &next\tF3"
18143 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
18145 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
18146 msgid "Read-&only"
18147 msgstr "読み取り専用(&O)"
18149 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
18150 msgid "&Modified"
18151 msgstr "変更あり(&M)"
18153 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
18154 msgid "E&xtras"
18155 msgstr "おまけ(&X)"
18157 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
18158 msgid "Selection &info"
18159 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
18161 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
18162 msgid "Character &format"
18163 msgstr "文字書式(&F)"
18165 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
18166 msgid "&Def. char format"
18167 msgstr "規定の文字書式(&D)"
18169 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
18170 msgid "Paragrap&h format"
18171 msgstr "段落の書式(&H)"
18173 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
18174 msgid "&Get text"
18175 msgstr "テキストの取得(&G)"
18177 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
18178 msgid "&Format Bar"
18179 msgstr "書式バー(&F)"
18181 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
18182 msgid "&Ruler"
18183 msgstr "ルーラー(&R)"
18185 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
18186 msgid "&Insert"
18187 msgstr "挿入(&I)"
18189 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
18190 msgid "&Date and time..."
18191 msgstr "日付と時刻(&D)..."
18193 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
18194 msgid "F&ormat"
18195 msgstr "書式(&O)"
18197 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
18198 msgid "&Lists"
18199 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
18201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
18202 msgid "&Bullet points"
18203 msgstr "箇条書き(&B)"
18205 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
18206 msgid "Numbers"
18207 msgstr "段落番号"
18209 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
18210 msgid "Letters - lower case"
18211 msgstr "アルファベット - 小文字"
18213 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
18214 msgid "Letters - upper case"
18215 msgstr "アルファベット - 大文字"
18217 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
18218 msgid "Roman numerals - lower case"
18219 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
18221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
18222 msgid "Roman numerals - upper case"
18223 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
18225 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
18226 msgid "&Paragraph..."
18227 msgstr "段落(&P)..."
18229 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
18230 msgid "&Tabs..."
18231 msgstr "タブ(&T)..."
18233 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
18234 msgid "Backgroun&d"
18235 msgstr "背景(&D)"
18237 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
18238 msgid "&System\tCtrl+1"
18239 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
18241 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
18242 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
18243 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
18245 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
18246 msgid "&About Wine Wordpad"
18247 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
18249 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
18250 msgid "Automatic"
18251 msgstr "自動"
18253 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
18254 msgid "Date and time"
18255 msgstr "日付と時刻"
18257 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
18258 msgid "Available formats"
18259 msgstr "使用できる形式"
18261 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
18262 msgid "New document type"
18263 msgstr "新しい文書形式"
18265 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
18266 msgid "Paragraph format"
18267 msgstr "段落の設定"
18269 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
18270 msgid "Indentation"
18271 msgstr "インデント"
18273 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
18274 msgid "Left"
18275 msgstr "左"
18277 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
18278 msgid "Right"
18279 msgstr "右"
18281 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
18282 msgid "First line"
18283 msgstr "最初の行"
18285 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
18286 msgid "Alignment"
18287 msgstr "整列"
18289 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
18290 msgid "Tabs"
18291 msgstr "タブの設定"
18293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
18294 msgid "Tab stops"
18295 msgstr "タブの停止位置"
18297 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
18298 msgid "&Add"
18299 msgstr "追加(&A)"
18301 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
18302 msgid "Remove al&l"
18303 msgstr "すべて削除(&L)"
18305 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
18306 msgid "Line wrapping"
18307 msgstr "行の折り返し"
18309 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
18310 msgid "&No line wrapping"
18311 msgstr "折り返ししない(&N)"
18313 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
18314 msgid "Wrap text by the &window border"
18315 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
18317 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
18318 msgid "Wrap text by the &margin"
18319 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
18321 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
18322 msgid "Toolbars"
18323 msgstr "ツール バー"
18325 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
18326 msgctxt "accelerator Align Left"
18327 msgid "L"
18328 msgstr "L"
18330 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
18331 msgctxt "accelerator Align Center"
18332 msgid "E"
18333 msgstr "E"
18335 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
18336 msgctxt "accelerator Align Right"
18337 msgid "R"
18338 msgstr "R"
18340 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
18341 msgctxt "accelerator Redo"
18342 msgid "Y"
18343 msgstr "Y"
18345 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
18346 msgctxt "accelerator Bold"
18347 msgid "B"
18348 msgstr "B"
18350 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
18351 msgctxt "accelerator Italic"
18352 msgid "I"
18353 msgstr "I"
18355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
18356 msgctxt "accelerator Underline"
18357 msgid "U"
18358 msgstr "U"
18360 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
18361 msgid "All documents (*.*)"
18362 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
18364 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
18365 msgid "Text documents (*.txt)"
18366 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
18368 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
18369 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
18370 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
18372 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
18373 msgid "Rich text format (*.rtf)"
18374 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
18376 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
18377 msgid "Rich text document"
18378 msgstr "リッチ テキスト文書"
18380 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
18381 msgid "Text document"
18382 msgstr "テキスト文書"
18384 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
18385 msgid "Unicode text document"
18386 msgstr "Unicode テキスト文書"
18388 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
18389 msgid "Printer files (*.prn)"
18390 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
18392 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
18393 msgid "Center"
18394 msgstr "中央"
18396 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
18397 msgid "Text"
18398 msgstr "テキスト"
18400 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
18401 msgid "Rich text"
18402 msgstr "リッチ テキスト"
18404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
18405 msgid "Next page"
18406 msgstr "次のページ"
18408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
18409 msgid "Previous page"
18410 msgstr "前のページ"
18412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
18413 msgid "Two pages"
18414 msgstr "2ページ"
18416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
18417 msgid "One page"
18418 msgstr "1ページ"
18420 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
18421 msgid "Zoom in"
18422 msgstr "拡大"
18424 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
18425 msgid "Zoom out"
18426 msgstr "縮小"
18428 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
18429 msgid "Page"
18430 msgstr "ページ"
18432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
18433 msgid "Pages"
18434 msgstr "ページ"
18436 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
18437 msgctxt "unit: centimeter"
18438 msgid "cm"
18439 msgstr "cm"
18441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
18442 msgctxt "unit: inch"
18443 msgid "in"
18444 msgstr "in"
18446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
18447 msgid "inch"
18448 msgstr "インチ"
18450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
18451 msgctxt "unit: point"
18452 msgid "pt"
18453 msgstr "pt"
18455 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
18456 msgid "Document"
18457 msgstr "文書"
18459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
18460 msgid "Save changes to '%s'?"
18461 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
18463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
18464 msgid "Finished searching the document."
18465 msgstr "文書の検索を完了。"
18467 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
18468 msgid "Failed to load the RichEdit library."
18469 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
18471 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
18472 msgid ""
18473 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
18474 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
18475 msgstr ""
18476 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
18477 "か?"
18479 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
18480 msgid "Invalid number format."
18481 msgstr "数の書式が不正です。"
18483 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
18484 msgid "OLE storage documents are not supported."
18485 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
18487 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
18488 msgid "Could not save the file."
18489 msgstr "ファイルを保存できません。"
18491 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
18492 msgid "You do not have access to save the file."
18493 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
18495 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
18496 msgid "Could not open the file."
18497 msgstr "ファイルを開けません。"
18499 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
18500 msgid "You do not have access to open the file."
18501 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
18503 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
18504 msgid "Printing not implemented."
18505 msgstr "印刷は実装されていません。"
18507 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
18508 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
18509 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
18511 #: programs/write/write.rc:30
18512 msgid "Starting Wordpad failed"
18513 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
18515 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
18516 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
18517 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
18519 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
18520 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
18521 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
18523 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
18524 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
18525 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
18527 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
18528 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
18529 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
18531 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
18532 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
18533 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
18535 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
18536 msgid ""
18537 "Is '%1' a filename or directory\n"
18538 "on the target?\n"
18539 "(F - File, D - Directory)\n"
18540 msgstr ""
18541 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
18542 "それともディレクトリですか?\n"
18543 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
18545 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
18546 msgid "%1? (Yes|No)\n"
18547 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
18549 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
18550 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
18551 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
18553 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
18554 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
18555 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
18557 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
18558 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
18559 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
18561 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
18562 msgctxt "File key"
18563 msgid "F"
18564 msgstr "F"
18566 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
18567 msgctxt "Directory key"
18568 msgid "D"
18569 msgstr "D"
18571 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
18572 msgid ""
18573 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
18574 "\n"
18575 "Syntax:\n"
18576 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18577 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18578 "\n"
18579 "Where:\n"
18580 "\n"
18581 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
18582 "\tmore files.\n"
18583 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
18584 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
18585 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
18586 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
18587 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
18588 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
18589 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18590 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
18591 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18592 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
18593 "[/N]  Copy using short names.\n"
18594 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
18595 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
18596 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
18597 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18598 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
18599 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18600 "\tarchive attribute.\n"
18601 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18602 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18603 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18604 "\t\tthan source.\n"
18605 "\n"
18606 msgstr ""
18607 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
18608 "\n"
18609 "構文:\n"
18610 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18611 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18612 "\n"
18613 "オプション:\n"
18614 "\n"
18615 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
18616 "\tディレクトリとみなします。\n"
18617 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
18618 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
18619 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
18620 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
18621 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
18622 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
18623 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
18624 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
18625 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
18626 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
18627 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
18628 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
18629 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
18630 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
18631 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
18632 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
18633 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
18634 "\t取り除きます。\n"
18635 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
18636 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
18637 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
18638 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
18639 "\n"