1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
225 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
238 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
474 msgstr "&Indstilling"
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1048 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletning; "
1066 msgstr "Papir kludder; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Ikke mere papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papir problem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Printer slukket; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "I/O Aktiv; "
1094 msgstr "Udskriver; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1109 msgid "Processing; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Klargører; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer op; "
1122 msgstr "Toner næsten tom; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Side skub; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Printer låget er åbent; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Print server ukendt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Energispare mode; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard printer; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margener [tommer]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margener [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Brugernavn:"
1177 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Husk mit kodeord"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Tilslut til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Tilslutter til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Tilslutning fejlede"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1203 "og kodeord er korrekt."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1213 "kodeordet forkert.\n"
1215 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er slået til"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøgle attributter"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Emne alternativt navn"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Certifikatpolitikker"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Emne nøgle identificering"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL årsagskode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL distributions punkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Autoritets informations adgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Certifikatudvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-mail adresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustruktureret navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Indholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Besked kontrolsum"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Udfordrings kodeord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustruktureret adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "S/MIME muligheder"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Foretræk signeret data"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1332 msgstr "Brugermeddelelse"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Online certifikat status protokol"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Certifikat type"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Certifikat manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape cert type"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape grund URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape CA politik URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape bemærkning"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/område"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisational enhed"
1400 msgstr "Almindelig navn"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Stat eller provins"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domæne komponent"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryds CA version"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows produkt opdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1464 msgstr "Styresystemsversion"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Indskrivnings CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrænsninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Politik tilknytninger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Politik begrænsninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Applikation politikker"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC status info"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC udvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC attributter"
1540 msgstr "PKCS 7 data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 signeret"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 kodet"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA krypterings certifikat"
1578 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Nøgle rednings agent"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Certifikat skabelon information"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Virksomheds rod OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Dummy underskriver"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Oplyste CRL steder"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaktionsid"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Afsender engangskodeord"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Modtager engangskodeord"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent certifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Forespørgelse venter"
1638 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformation"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Server autenfisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klient autenfisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kode signering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypteret filsystem"
1698 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1702 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1706 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Nøgle pakke licens"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Licens server verifikation"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart card login"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheder"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Nøgle genskabelse"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokument underskriver"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Fil genoprettelse"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Hoved liste underskriver"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle applikations politikker"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Opslag service email replikering"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1766 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstid underskrift"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Troværdige udgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Utroværdige certifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Certifikat udsteder"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Certifikat serienummer="
1812 msgstr "Andet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-mail adresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registreret ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Stilængde begrænsning="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Myndighed info adgang"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Adgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA udstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativ navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "CRL distributions punkt"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Distribution punkt navn"
1919 msgstr "CRL udsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA kompromiteret"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilknytning ændring"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operation ophørt"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certifikat hold"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansielle informationer="
1949 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgængelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgængelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møder kriterier="
1961 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1965 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøgle indkodning"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Data indkodning"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøgle aftale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Certifikat underskrift"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Offline CRL underskrift"
1999 msgstr "CRL underskrift"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun krypter"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekrypter"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "SSL klient authentificering"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "SSL server authentificering"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Certifikatpolitik"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Politik identifikation: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Politik kvalificering info"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Politik kvalificering id="
2055 msgstr "Kvalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notits reference"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Notits nummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notits tekst="
2073 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgstr "Generel fejl"
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer certifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Udstedererklæring"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Certificeringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Certificeringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis certifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Certifikat &status:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Venlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Certifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Tilføj &formål..."
2151 msgstr "Tilføj formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2160 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Vælg certifikatlager"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2172 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2193 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2194 "certifikatlager.\n"
2196 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2197 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2198 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2201 "For at fortsætte, klik næste."
2203 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2207 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2209 msgstr "&Gennemse..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2217 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2237 "placering for certifikaterne."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Bestemt formål:"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avanceret..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Certifikat forventede brug"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avancerede indstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Certifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Certifikatformål:"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2330 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2331 "certifikatlager til en fil.\n"
2333 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2334 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2335 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2336 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2338 "For at fortsætte, klik næste."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2346 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Certifikat information"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2430 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2450 msgstr "Udstedt til: "
2454 msgstr "Udstedt af: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette certifikat er OK."
2492 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Version 1 Kun felter"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun udvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaber"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøgle"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Venlig navn"
2552 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Certifikat egenskaber"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil at importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2588 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Certifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2598 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Vælg venligst en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Kunne ikke åbne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt af programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Vælg venligst et lager"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Certifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2648 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2652 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informations udveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importeringen fejlede."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avancerede formål>"
2686 msgstr "Udstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Venlig navn"
2700 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2711 "underskrive beskeder med det.\n"
2712 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2721 "underskrive beskeder med dem.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2731 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2752 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2771 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2772 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2790 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2798 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2822 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2838 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2841 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2842 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2845 msgid "Private Key Archival"
2846 msgstr "Privat nøglearkivering"
2849 msgid "Export Format"
2850 msgstr "Eksporter format"
2853 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2854 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2857 msgid "Export Filename"
2858 msgstr "Eksporter filnavn"
2861 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2862 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2865 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2866 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2869 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2873 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2877 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2878 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2881 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2894 msgstr "Eksporter nøgler"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Indtast kodeord"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Konfigurér enheder"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Vis tildelte først"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regional indstilling"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Central europæisk"
3030 msgstr "Vietnamesisk"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Kinesisk GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Kinesisk BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangul(Johab)"
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Filer på kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Importer valgte"
3074 msgstr "Forhånd visning"
3078 msgstr "Importer alt"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Spring dette over"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Tilslutter til kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3106 msgstr "S&ynkroniser"
3108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 msgstr "&Udskriv..."
3133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "Favor&itter"
3151 msgstr "Skjul &faner"
3165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3178 msgctxt "table of contents"
3184 msgstr "Synkroniser"
3186 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3188 msgstr "Indstillinger"
3190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3195 msgid "Cinepak Video codec"
3196 msgstr "Cinepak videokodeks"
3198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3218 msgstr "Gem so&m..."
3221 msgid "Print &format..."
3222 msgstr "Udskriv &format..."
3226 msgstr "Udskr&iv..."
3228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3229 msgid "Print previe&w"
3230 msgstr "&Forhåndsvisning"
3234 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3237 msgid "&Standard bar"
3238 msgstr "&Standardlinje"
3241 msgid "&Address bar"
3242 msgstr "&Adressebar"
3244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3246 msgstr "&Favoritter"
3248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3249 msgid "&Add to Favorites..."
3250 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3253 msgid "&About Internet Explorer"
3254 msgstr "&Om Internet Explorer"
3261 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3262 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3273 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Søger efter %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Start nedhentning %s"
3290 msgid "Downloading %s"
3294 msgid "Asking for %s"
3295 msgstr "Spørger efter %s"
3302 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3303 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3306 msgid "&Current page"
3307 msgstr "Nuværende side"
3310 msgid "&Default page"
3311 msgstr "Standard side"
3318 msgid "Browsing history"
3322 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3323 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3326 msgid "Delete &files..."
3327 msgstr "Slet &filer..."
3330 msgid "&Settings..."
3331 msgstr "&Indstillinger..."
3334 msgid "Delete browsing history"
3335 msgstr "Slet historik"
3339 "Temporary internet files\n"
3340 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3342 "Midlertidige internet filer\n"
3343 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3348 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3349 "preferences and login information."
3352 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3353 "præferencer og login information."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3379 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3383 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3393 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Certifikater..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Udgivere..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "Internet indstillinger"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3417 msgstr "Brugerdefineret"
3443 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3455 #| msgid "Disconnected"
3457 msgstr "Forbindelse mistet"
3466 msgid "Test Joystick"
3474 msgid "Test Force Feedback"
3479 #| msgid "Create Control"
3480 msgid "Game Controllers"
3481 msgstr "Opret control"
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3496 msgid "Object required"
3497 msgstr "Objekt krævet"
3500 msgid "Automation server can't create object"
3501 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3504 msgid "Object doesn't support this property or method"
3505 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3508 msgid "Object doesn't support this action"
3509 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3512 msgid "Argument not optional"
3513 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3516 msgid "Syntax error"
3517 msgstr "Syntaksfejl"
3520 msgid "Expected ';'"
3521 msgstr "Forventet ';'"
3524 msgid "Expected '('"
3525 msgstr "Forventet '('"
3528 msgid "Expected ')'"
3529 msgstr "Forventet ')'"
3532 msgid "Invalid character"
3533 msgstr "Ugyldig karakter"
3536 msgid "Unterminated string constant"
3537 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3540 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3541 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3544 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3545 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3548 msgid "Label redefined"
3549 msgstr "Etiket omdefineret"
3552 msgid "Label not found"
3553 msgstr "Etiket ikke fundet"
3556 msgid "Conditional compilation is turned off"
3557 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3560 msgid "Number expected"
3561 msgstr "Nummer forventet"
3564 msgid "Function expected"
3565 msgstr "Funktion forventet"
3568 msgid "'[object]' is not a date object"
3569 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3572 msgid "Object expected"
3573 msgstr "Objekt forventet"
3576 msgid "Illegal assignment"
3577 msgstr "Ulovlig tildeling"
3580 msgid "'|' is undefined"
3581 msgstr "«|» er ikke defineret"
3584 msgid "Boolean object expected"
3585 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3588 msgid "Cannot delete '|'"
3589 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3592 msgid "VBArray object expected"
3593 msgstr "VBArray objekt forventet"
3596 msgid "JScript object expected"
3597 msgstr "JScript objekt forventet"
3600 msgid "Syntax error in regular expression"
3601 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3604 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3605 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3608 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3609 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3613 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3614 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3615 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3619 #| msgid "Subscript out of range"
3620 msgid "Precision is out of range"
3621 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3624 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3625 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3628 msgid "Array object expected"
3629 msgstr "Array objekt forventet"
3633 msgstr "Vellykket.\n"
3636 msgid "Invalid function.\n"
3637 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3640 msgid "File not found.\n"
3641 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3644 msgid "Path not found.\n"
3645 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3648 msgid "Too many open files.\n"
3649 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3652 msgid "Access denied.\n"
3653 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3656 msgid "Invalid handle.\n"
3657 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3660 msgid "Memory trashed.\n"
3661 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3664 msgid "Not enough memory.\n"
3665 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3668 msgid "Invalid block.\n"
3669 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3672 msgid "Bad environment.\n"
3673 msgstr "Forkert miljø.\n"
3676 msgid "Bad format.\n"
3677 msgstr "Forkert format.\n"
3680 msgid "Invalid access.\n"
3681 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3684 msgid "Invalid data.\n"
3685 msgstr "Ugyldig data.\n"
3688 msgid "Out of memory.\n"
3689 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3692 msgid "Invalid drive.\n"
3693 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3696 msgid "Can't delete current directory.\n"
3697 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3700 msgid "Not same device.\n"
3701 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3704 msgid "No more files.\n"
3705 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3708 msgid "Write protected.\n"
3709 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3713 msgstr "Forkert enhed.\n"
3716 msgid "Not ready.\n"
3717 msgstr "Ikke klar.\n"
3720 msgid "Bad command.\n"
3721 msgstr "Forkert kommando.\n"
3724 msgid "CRC error.\n"
3725 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3728 msgid "Bad length.\n"
3729 msgstr "Forkert længde.\n"
3731 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3732 msgid "Seek error.\n"
3733 msgstr "Søge fejl.\n"
3736 msgid "Not DOS disk.\n"
3737 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3740 msgid "Sector not found.\n"
3741 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3744 msgid "Out of paper.\n"
3745 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3748 msgid "Write fault.\n"
3749 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3752 msgid "Read fault.\n"
3753 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3756 msgid "General failure.\n"
3757 msgstr "General fiasko.\n"
3760 msgid "Sharing violation.\n"
3761 msgstr "Delingsfejl.\n"
3764 msgid "Lock violation.\n"
3765 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3768 msgid "Wrong disk.\n"
3769 msgstr "Forkert diskette.\n"
3772 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3773 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3776 msgid "End of file.\n"
3777 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3779 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3780 msgid "Disk full.\n"
3781 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3784 msgid "Request not supported.\n"
3785 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3788 msgid "Remote machine not listening.\n"
3789 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3792 msgid "Duplicate network name.\n"
3793 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3796 msgid "Bad network path.\n"
3797 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3800 msgid "Network busy.\n"
3801 msgstr "Netværk optaget.\n"
3804 msgid "Device does not exist.\n"
3805 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3808 msgid "Too many commands.\n"
3809 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3812 msgid "Adapter hardware error.\n"
3813 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3816 msgid "Bad network response.\n"
3817 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3820 msgid "Unexpected network error.\n"
3821 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3824 msgid "Bad remote adapter.\n"
3825 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3828 msgid "Print queue full.\n"
3829 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3832 msgid "No spool space.\n"
3833 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3836 msgid "Print canceled.\n"
3837 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3840 msgid "Network name deleted.\n"
3841 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3844 msgid "Network access denied.\n"
3845 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3848 msgid "Bad device type.\n"
3849 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3852 msgid "Bad network name.\n"
3853 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3856 msgid "Too many network names.\n"
3857 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3860 msgid "Too many network sessions.\n"
3861 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3864 msgid "Sharing paused.\n"
3865 msgstr "Deling pauset.\n"
3868 msgid "Request not accepted.\n"
3869 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3872 msgid "Redirector paused.\n"
3873 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3876 msgid "File exists.\n"
3877 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3880 msgid "Cannot create.\n"
3881 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3884 msgid "Int24 failure.\n"
3885 msgstr "Int24 fejl.\n"
3888 msgid "Out of structures.\n"
3889 msgstr "Ud af struktur.\n"
3892 msgid "Already assigned.\n"
3893 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3895 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3896 msgid "Invalid password.\n"
3897 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3900 msgid "Invalid parameter.\n"
3901 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3904 msgid "Net write fault.\n"
3905 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3908 msgid "No process slots.\n"
3909 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3912 msgid "Too many semaphores.\n"
3913 msgstr "For mange semaforer.\n"
3916 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3917 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3920 msgid "Semaphore is set.\n"
3921 msgstr "Semafor er sat.\n"
3924 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3925 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3928 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3929 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3932 msgid "Semaphore owner died.\n"
3933 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3936 msgid "Semaphore user limit.\n"
3937 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3940 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3941 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3944 msgid "Drive locked.\n"
3945 msgstr "Drev låst.\n"
3948 msgid "Broken pipe.\n"
3949 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3952 msgid "Open failed.\n"
3953 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3956 msgid "Buffer overflow.\n"
3957 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3960 msgid "No more search handles.\n"
3961 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3964 msgid "Invalid target handle.\n"
3965 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3968 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3969 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3972 msgid "Invalid verify switch.\n"
3973 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
3976 msgid "Bad driver level.\n"
3977 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
3980 msgid "Call not implemented.\n"
3981 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
3984 msgid "Semaphore timeout.\n"
3985 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
3988 msgid "Insufficient buffer.\n"
3989 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
3992 msgid "Invalid name.\n"
3993 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
3996 msgid "Invalid level.\n"
3997 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4000 msgid "No volume label.\n"
4001 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4004 msgid "Module not found.\n"
4005 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4008 msgid "Procedure not found.\n"
4009 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4012 msgid "No children to wait for.\n"
4013 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4016 msgid "Child process has not completed.\n"
4017 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4020 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4021 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4024 msgid "Negative seek.\n"
4025 msgstr "Negativ søgning.\n"
4028 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4029 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4032 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4033 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4036 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4037 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4040 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4041 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4044 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4045 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4048 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4049 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4052 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4053 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4056 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4057 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4060 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4061 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4064 msgid "Drive is busy.\n"
4065 msgstr "Drev er optaget.\n"
4068 msgid "Same drive.\n"
4069 msgstr "Samme drev.\n"
4072 msgid "Not toplevel directory.\n"
4073 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4076 msgid "Directory is not empty.\n"
4077 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4080 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4081 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4084 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4085 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4088 msgid "Path is busy.\n"
4089 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4092 msgid "Already a SUBST target.\n"
4093 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4096 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4097 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4100 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4101 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4104 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4105 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4108 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4109 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4112 msgid "Volume label too long.\n"
4113 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4116 msgid "Too many TCBs.\n"
4117 msgstr "For mange TCBs.\n"
4120 msgid "Signal refused.\n"
4121 msgstr "Signal nægtet.\n"
4124 msgid "Segment discarded.\n"
4125 msgstr "Segment kasseres.\n"
4128 msgid "Segment not locked.\n"
4129 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4132 msgid "Bad thread ID address.\n"
4133 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4136 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4137 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4140 msgid "Path is invalid.\n"
4141 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4144 msgid "Signal pending.\n"
4145 msgstr "Venter på signal.\n"
4148 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4149 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4152 msgid "Lock failed.\n"
4153 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4156 msgid "Resource in use.\n"
4157 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4160 msgid "Cancel violation.\n"
4161 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4164 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4165 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4168 msgid "Invalid segment number.\n"
4169 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4172 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4173 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4176 msgid "File already exists.\n"
4177 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4180 msgid "Invalid flag number.\n"
4181 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4184 msgid "Semaphore name not found.\n"
4185 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4188 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4189 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4192 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4193 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4196 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4197 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4200 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4201 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4204 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4205 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4208 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4209 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4212 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4213 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4216 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4217 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4220 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4221 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4224 msgid "IOPL not enabled.\n"
4225 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4228 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4229 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4232 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4233 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4236 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4237 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4240 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4241 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4244 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4245 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4248 msgid "Environment variable not found.\n"
4249 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4252 msgid "No signal sent.\n"
4253 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4256 msgid "File name is too long.\n"
4257 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4260 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4261 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4264 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4265 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4268 msgid "Invalid signal number.\n"
4269 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4272 msgid "Error setting signal handler.\n"
4273 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4276 msgid "Segment locked.\n"
4277 msgstr "Segment låst.\n"
4280 msgid "Too many modules.\n"
4281 msgstr "For mange moduler.\n"
4284 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4285 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4288 msgid "Machine type mismatch.\n"
4289 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4293 msgstr "Forkert rør.\n"
4296 msgid "Pipe busy.\n"
4297 msgstr "Rør optaget.\n"
4300 msgid "Pipe closed.\n"
4301 msgstr "Rør lukket.\n"
4304 msgid "Pipe not connected.\n"
4305 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4308 msgid "More data available.\n"
4309 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4312 msgid "Session canceled.\n"
4313 msgstr "Session aflyst.\n"
4316 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4317 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4320 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4321 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4324 msgid "No more data available.\n"
4325 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4328 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4329 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4332 msgid "Directory name invalid.\n"
4333 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4336 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4337 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4340 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4341 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4344 msgid "Extended attribute table full.\n"
4345 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4348 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4349 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4352 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4353 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4356 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4357 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4360 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4361 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4364 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4365 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4368 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4369 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4372 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4373 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4376 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4377 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4380 msgid "Invalid address.\n"
4381 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4384 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4385 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4388 msgid "Pipe connected.\n"
4389 msgstr "Rør forbundet.\n"
4392 msgid "Pipe listening.\n"
4393 msgstr "Røret lytter.\n"
4396 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4397 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4400 msgid "I/O operation aborted.\n"
4401 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4404 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4405 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4408 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4409 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4412 msgid "No access to memory location.\n"
4413 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4416 msgid "Swap error.\n"
4417 msgstr "Swap fejl.\n"
4420 msgid "Stack overflow.\n"
4421 msgstr "Stak overløb.\n"
4424 msgid "Invalid message.\n"
4425 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4428 msgid "Cannot complete.\n"
4429 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4432 msgid "Invalid flags.\n"
4433 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4436 msgid "Unrecognized volume.\n"
4437 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4440 msgid "File invalid.\n"
4441 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4444 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4445 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4448 msgid "Nonexistent token.\n"
4449 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4452 msgid "Registry corrupt.\n"
4453 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4456 msgid "Invalid key.\n"
4457 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4460 msgid "Can't open registry key.\n"
4461 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4464 msgid "Can't read registry key.\n"
4465 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4468 msgid "Can't write registry key.\n"
4469 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4472 msgid "Registry has been recovered.\n"
4473 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4476 msgid "Registry is corrupt.\n"
4477 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4480 msgid "I/O to registry failed.\n"
4481 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4484 msgid "Not registry file.\n"
4485 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4488 msgid "Key deleted.\n"
4489 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4492 msgid "No registry log space.\n"
4493 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4496 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4497 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4500 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4501 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4504 msgid "Notify change request in progress.\n"
4505 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4508 msgid "Dependent services are running.\n"
4509 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4512 msgid "Invalid service control.\n"
4513 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4516 msgid "Service request timeout.\n"
4517 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4520 msgid "Cannot create service thread.\n"
4521 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4524 msgid "Service database locked.\n"
4525 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4528 msgid "Service already running.\n"
4529 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4532 msgid "Invalid service account.\n"
4533 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4536 msgid "Service is disabled.\n"
4537 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4540 msgid "Circular dependency.\n"
4541 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4544 msgid "Service does not exist.\n"
4545 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4548 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4549 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4552 msgid "Service not active.\n"
4553 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4556 msgid "Service controller connect failed.\n"
4557 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4560 msgid "Exception in service.\n"
4561 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4564 msgid "Database does not exist.\n"
4565 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4568 msgid "Service-specific error.\n"
4569 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4572 msgid "Process aborted.\n"
4573 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4576 msgid "Service dependency failed.\n"
4577 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4580 msgid "Service login failed.\n"
4581 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4584 msgid "Service start-hang.\n"
4585 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4588 msgid "Invalid service lock.\n"
4589 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4592 msgid "Service marked for delete.\n"
4593 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4596 msgid "Service exists.\n"
4597 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4600 msgid "System running last-known-good config.\n"
4601 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4604 msgid "Service dependency deleted.\n"
4605 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4608 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4610 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4613 msgid "Service not started since last boot.\n"
4614 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4617 msgid "Duplicate service name.\n"
4618 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4621 msgid "Different service account.\n"
4622 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4625 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4626 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4629 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4630 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4633 msgid "No recovery program for service.\n"
4634 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4637 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4638 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4641 msgid "End of media.\n"
4642 msgstr "Slutning af medie.\n"
4645 msgid "Filemark detected.\n"
4646 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4649 msgid "Beginning of media.\n"
4650 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4653 msgid "Setmark detected.\n"
4654 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4657 msgid "No data detected.\n"
4658 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4661 msgid "Partition failure.\n"
4662 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4665 msgid "Invalid block length.\n"
4666 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4669 msgid "Device not partitioned.\n"
4670 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4673 msgid "Unable to lock media.\n"
4674 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4677 msgid "Unable to unload media.\n"
4678 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4681 msgid "Media changed.\n"
4682 msgstr "Medie skiftet.\n"
4685 msgid "I/O bus reset.\n"
4686 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4689 msgid "No media in drive.\n"
4690 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4693 msgid "No Unicode translation.\n"
4694 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4697 msgid "DLL init failed.\n"
4698 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4701 msgid "Shutdown in progress.\n"
4702 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4705 msgid "No shutdown in progress.\n"
4706 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4709 msgid "I/O device error.\n"
4710 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4713 msgid "No serial devices found.\n"
4714 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4717 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4718 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4721 msgid "Serial I/O completed.\n"
4722 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4725 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4726 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4729 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4730 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4733 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4734 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4737 msgid "Unknown floppy error.\n"
4738 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4741 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4742 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4745 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4746 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4749 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4750 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4753 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4754 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4757 msgid "End of tape media.\n"
4758 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4761 msgid "Not enough server memory.\n"
4762 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4765 msgid "Possible deadlock.\n"
4766 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4769 msgid "Incorrect alignment.\n"
4770 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4773 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4774 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4777 msgid "Set-power-state failed.\n"
4778 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4781 msgid "Too many links.\n"
4782 msgstr "For mange links.\n"
4785 msgid "Newer windows version needed.\n"
4786 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4789 msgid "Wrong operating system.\n"
4790 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4793 msgid "Single-instance application.\n"
4794 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4797 msgid "Real-mode application.\n"
4798 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4801 msgid "Invalid DLL.\n"
4802 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4805 msgid "No associated application.\n"
4806 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4809 msgid "DDE failure.\n"
4810 msgstr "DDE fejl.\n"
4813 msgid "DLL not found.\n"
4814 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4817 msgid "Out of user handles.\n"
4818 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4821 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4822 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4825 msgid "The source element is empty.\n"
4826 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4829 msgid "The destination element is full.\n"
4830 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4833 msgid "The element address is invalid.\n"
4834 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4837 msgid "The magazine is not present.\n"
4838 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4841 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4842 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4845 msgid "The device requires cleaning.\n"
4846 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4849 msgid "The device door is open.\n"
4850 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4853 msgid "The device is not connected.\n"
4854 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4857 msgid "Element not found.\n"
4858 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4861 msgid "No match found.\n"
4862 msgstr "Intet fundet.\n"
4865 msgid "Property set not found.\n"
4866 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4869 msgid "Point not found.\n"
4870 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4873 msgid "No running tracking service.\n"
4874 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4877 msgid "No such volume ID.\n"
4878 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4881 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4882 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4885 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4886 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4889 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4890 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4893 msgid "The journal is being deleted.\n"
4894 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4897 msgid "The journal is not active.\n"
4898 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4901 msgid "Potential matching file found.\n"
4902 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4905 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4906 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4909 msgid "Invalid device name.\n"
4910 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4913 msgid "Connection unavailable.\n"
4914 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4917 msgid "Device already remembered.\n"
4918 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4921 msgid "No network or bad path.\n"
4922 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4925 msgid "Invalid network provider name.\n"
4926 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4929 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4930 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4933 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4934 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4937 msgid "Not a container.\n"
4938 msgstr "Ikke en container.\n"
4941 msgid "Extended error.\n"
4942 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4945 msgid "Invalid group name.\n"
4946 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4949 msgid "Invalid computer name.\n"
4950 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4953 msgid "Invalid event name.\n"
4954 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4957 msgid "Invalid domain name.\n"
4958 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4961 msgid "Invalid service name.\n"
4962 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4965 msgid "Invalid network name.\n"
4966 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4969 msgid "Invalid share name.\n"
4970 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
4973 msgid "Invalid message name.\n"
4974 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
4977 msgid "Invalid message destination.\n"
4978 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
4981 msgid "Session credential conflict.\n"
4982 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
4985 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4986 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
4989 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4990 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
4993 msgid "No network.\n"
4994 msgstr "Intet netværk.\n"
4997 msgid "Operation canceled by user.\n"
4998 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5001 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5002 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5004 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5005 msgid "Connection refused.\n"
5006 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5009 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5010 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5013 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5014 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5017 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5018 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5021 msgid "Connection invalid.\n"
5022 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5025 msgid "Connection is active.\n"
5026 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5029 msgid "Network unreachable.\n"
5030 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5033 msgid "Host unreachable.\n"
5034 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5037 msgid "Protocol unreachable.\n"
5038 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5041 msgid "Port unreachable.\n"
5042 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5045 msgid "Request aborted.\n"
5046 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5049 msgid "Connection aborted.\n"
5050 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5053 msgid "Please retry operation.\n"
5054 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5057 msgid "Connection count limit reached.\n"
5058 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5061 msgid "Login time restriction.\n"
5062 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5065 msgid "Login workstation restriction.\n"
5066 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5069 msgid "Incorrect network address.\n"
5070 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5073 msgid "Service already registered.\n"
5074 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5077 msgid "Service not found.\n"
5078 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5081 msgid "User not authenticated.\n"
5082 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5085 msgid "User not logged on.\n"
5086 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5089 msgid "Continue work in progress.\n"
5090 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5093 msgid "Already initialized.\n"
5094 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5097 msgid "No more local devices.\n"
5098 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5101 msgid "The site does not exist.\n"
5102 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5105 msgid "The domain controller already exists.\n"
5106 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5109 msgid "Supported only when connected.\n"
5110 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5113 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5114 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5117 msgid "The user profile is invalid.\n"
5118 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5121 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5122 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5125 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5126 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5129 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5130 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5133 msgid "No quotas for account.\n"
5134 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5137 msgid "Local user session key.\n"
5138 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5141 msgid "Password too complex for LM.\n"
5142 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5145 msgid "Unknown revision.\n"
5146 msgstr "Ukendt revision.\n"
5149 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5150 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5153 msgid "Invalid owner.\n"
5154 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5157 msgid "Invalid primary group.\n"
5158 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5161 msgid "No impersonation token.\n"
5162 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5165 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5166 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5169 msgid "No logon servers available.\n"
5170 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5173 msgid "No such logon session.\n"
5174 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5177 msgid "No such privilege.\n"
5178 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5181 msgid "Privilege not held.\n"
5182 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5185 msgid "Invalid account name.\n"
5186 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5189 msgid "User already exists.\n"
5190 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5193 msgid "No such user.\n"
5194 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5197 msgid "Group already exists.\n"
5198 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5201 msgid "No such group.\n"
5202 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5205 msgid "User already in group.\n"
5206 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5209 msgid "User not in group.\n"
5210 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5213 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5214 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5217 msgid "Wrong password.\n"
5218 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5221 msgid "Ill-formed password.\n"
5222 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5225 msgid "Password restriction.\n"
5226 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5229 msgid "Logon failure.\n"
5230 msgstr "Login fejl.\n"
5233 msgid "Account restriction.\n"
5234 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5237 msgid "Invalid logon hours.\n"
5238 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5241 msgid "Invalid workstation.\n"
5242 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5245 msgid "Password expired.\n"
5246 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5249 msgid "Account disabled.\n"
5250 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5253 msgid "No security ID mapped.\n"
5254 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5257 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5258 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5261 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5262 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5265 msgid "Invalid sub authority.\n"
5266 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5269 msgid "Invalid ACL.\n"
5270 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5273 msgid "Invalid SID.\n"
5274 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5277 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5278 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5281 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5282 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5285 msgid "Server disabled.\n"
5286 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5289 msgid "Server not disabled.\n"
5290 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5293 msgid "Invalid ID authority.\n"
5294 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5297 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5298 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5301 msgid "Invalid group attributes.\n"
5302 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5305 msgid "Bad impersonation level.\n"
5306 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5309 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5310 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5313 msgid "Bad validation class.\n"
5314 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5317 msgid "Bad token type.\n"
5318 msgstr "Forkert token type.\n"
5321 msgid "No security on object.\n"
5322 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5325 msgid "Can't access domain information.\n"
5326 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5329 msgid "Invalid server state.\n"
5330 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5333 msgid "Invalid domain state.\n"
5334 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5337 msgid "Invalid domain role.\n"
5338 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5341 msgid "No such domain.\n"
5342 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5345 msgid "Domain already exists.\n"
5346 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5349 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5350 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5353 msgid "Internal database corruption.\n"
5354 msgstr "Intern database korruption.\n"
5357 msgid "Internal error.\n"
5358 msgstr "Intern fejl.\n"
5361 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5362 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5365 msgid "Bad descriptor format.\n"
5366 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5369 msgid "Not a logon process.\n"
5370 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5373 msgid "Logon session ID exists.\n"
5374 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5377 msgid "Unknown authentication package.\n"
5378 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5381 msgid "Bad logon session state.\n"
5382 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5385 msgid "Logon session ID collision.\n"
5386 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5389 msgid "Invalid logon type.\n"
5390 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5393 msgid "Cannot impersonate.\n"
5394 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5397 msgid "Invalid transaction state.\n"
5398 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5401 msgid "Security DB commit failure.\n"
5402 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5405 msgid "Account is built-in.\n"
5406 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5409 msgid "Group is built-in.\n"
5410 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5413 msgid "User is built-in.\n"
5414 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5417 msgid "Group is primary for user.\n"
5418 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5421 msgid "Token already in use.\n"
5422 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5425 msgid "No such local group.\n"
5426 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5429 msgid "User not in local group.\n"
5430 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5433 msgid "User already in local group.\n"
5434 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5437 msgid "Local group already exists.\n"
5438 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5440 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5441 msgid "Logon type not granted.\n"
5442 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5445 msgid "Too many secrets.\n"
5446 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5449 msgid "Secret too long.\n"
5450 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5453 msgid "Internal security DB error.\n"
5454 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5457 msgid "Too many context IDs.\n"
5458 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5461 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5462 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5465 msgid "No such member.\n"
5466 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5469 msgid "Invalid member.\n"
5470 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5473 msgid "Too many SIDs.\n"
5474 msgstr "For mange SIDs.\n"
5477 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5478 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5481 msgid "No inheritable components.\n"
5482 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5485 msgid "File or directory corrupt.\n"
5486 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5489 msgid "Disk is corrupt.\n"
5490 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5493 msgid "No user session key.\n"
5494 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5497 msgid "License quota exceeded.\n"
5498 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5501 msgid "Wrong target name.\n"
5502 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5505 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5506 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5509 msgid "Time skew between client and server.\n"
5510 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5513 msgid "Invalid window handle.\n"
5514 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5517 msgid "Invalid menu handle.\n"
5518 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5521 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5522 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5525 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5526 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5529 msgid "Invalid hook handle.\n"
5530 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5533 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5534 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5537 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5538 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5541 msgid "Can't find window class.\n"
5542 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5545 msgid "Window owned by another thread.\n"
5546 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5549 msgid "Hotkey already registered.\n"
5550 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5553 msgid "Class already exists.\n"
5554 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5557 msgid "Class does not exist.\n"
5558 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5561 msgid "Class has open windows.\n"
5562 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5565 msgid "Invalid index.\n"
5566 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5569 msgid "Invalid icon handle.\n"
5570 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5573 msgid "Private dialog index.\n"
5574 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5577 msgid "List box ID not found.\n"
5578 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5581 msgid "No wildcard characters.\n"
5582 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5585 msgid "Clipboard not open.\n"
5586 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5589 msgid "Hotkey not registered.\n"
5590 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5593 msgid "Not a dialog window.\n"
5594 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5597 msgid "Control ID not found.\n"
5598 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5601 msgid "Invalid combobox message.\n"
5602 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5605 msgid "Not a combobox window.\n"
5606 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5609 msgid "Invalid edit height.\n"
5610 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5613 msgid "DC not found.\n"
5614 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5617 msgid "Invalid hook filter.\n"
5618 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5621 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5622 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5625 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5626 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5629 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5630 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5633 msgid "Journal hook already set.\n"
5634 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5637 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5638 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5641 msgid "Invalid list box message.\n"
5642 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5645 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5646 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5649 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5650 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5653 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5654 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5657 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5658 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5661 msgid "Window has no system menu.\n"
5662 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5665 msgid "Invalid message box style.\n"
5666 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5669 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5670 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5673 msgid "Screen already locked.\n"
5674 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5677 msgid "Window handles have different parents.\n"
5678 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5681 msgid "Not a child window.\n"
5682 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5685 msgid "Invalid GW command.\n"
5686 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5689 msgid "Invalid thread ID.\n"
5690 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5693 msgid "Not an MDI child window.\n"
5694 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5697 msgid "Popup menu already active.\n"
5698 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5701 msgid "No scrollbars.\n"
5702 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5705 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5706 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5709 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5710 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5713 msgid "No system resources.\n"
5714 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5717 msgid "No non-paged system resources.\n"
5718 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5721 msgid "No paged system resources.\n"
5722 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5725 msgid "No working set quota.\n"
5726 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5729 msgid "No page file quota.\n"
5730 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5733 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5734 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5737 msgid "Menu item not found.\n"
5738 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5741 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5742 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5745 msgid "Hook type not allowed.\n"
5746 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5749 msgid "Interactive window station required.\n"
5750 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5754 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5757 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5758 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5761 msgid "Event log file corrupt.\n"
5762 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5765 msgid "Event log can't start.\n"
5766 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5769 msgid "Event log file full.\n"
5770 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5773 msgid "Event log file changed.\n"
5774 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5777 msgid "Installer service failed.\n"
5778 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5781 msgid "Installation aborted by user.\n"
5782 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5785 msgid "Installation failure.\n"
5786 msgstr "Installations fejl.\n"
5789 msgid "Installation suspended.\n"
5790 msgstr "Installation på pause.\n"
5793 msgid "Unknown product.\n"
5794 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5797 msgid "Unknown feature.\n"
5798 msgstr "Ukendt feature.\n"
5801 msgid "Unknown component.\n"
5802 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5805 msgid "Unknown property.\n"
5806 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5809 msgid "Invalid handle state.\n"
5810 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5813 msgid "Bad configuration.\n"
5814 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5817 msgid "Index is missing.\n"
5818 msgstr "Indeks mangler.\n"
5821 msgid "Installation source is missing.\n"
5822 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5825 msgid "Wrong installation package version.\n"
5826 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5829 msgid "Product uninstalled.\n"
5830 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5833 msgid "Invalid query syntax.\n"
5834 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5837 msgid "Invalid field.\n"
5838 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5841 msgid "Device removed.\n"
5842 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5845 msgid "Installation already running.\n"
5846 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5849 msgid "Installation package failed to open.\n"
5850 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5853 msgid "Installation package is invalid.\n"
5854 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5857 msgid "Installer user interface failed.\n"
5858 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5861 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5862 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5865 msgid "Installation language not supported.\n"
5866 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5869 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5870 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5873 msgid "Installation package rejected.\n"
5874 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5877 msgid "Function could not be called.\n"
5878 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5881 msgid "Function failed.\n"
5882 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5885 msgid "Invalid table.\n"
5886 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5889 msgid "Data type mismatch.\n"
5890 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5892 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5893 msgid "Unsupported type.\n"
5894 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5897 msgid "Creation failed.\n"
5898 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5901 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5902 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5905 msgid "Installation platform not supported.\n"
5906 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5909 msgid "Installer not used.\n"
5910 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5913 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5914 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5917 msgid "Invalid patch package.\n"
5918 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5921 msgid "Unsupported patch package.\n"
5922 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5925 msgid "Another version is installed.\n"
5926 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5929 msgid "Invalid command line.\n"
5930 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5933 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5934 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5937 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5938 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5941 msgid "Invalid string binding.\n"
5942 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5945 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5946 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5949 msgid "Invalid binding.\n"
5950 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5953 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5954 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5957 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5958 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5961 msgid "Invalid string UUID.\n"
5962 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5965 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5966 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5969 msgid "Invalid network address.\n"
5970 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
5973 msgid "No endpoint found.\n"
5974 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
5977 msgid "Invalid timeout value.\n"
5978 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
5981 msgid "Object UUID not found.\n"
5982 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
5985 msgid "UUID already registered.\n"
5986 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
5989 msgid "UUID type already registered.\n"
5990 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
5993 msgid "Server already listening.\n"
5994 msgstr "Server lytter allerede.\n"
5997 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5998 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6001 msgid "RPC server not listening.\n"
6002 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6005 msgid "Unknown manager type.\n"
6006 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6009 msgid "Unknown interface.\n"
6010 msgstr "Ukendt interface.\n"
6013 msgid "No bindings.\n"
6014 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6017 msgid "No protocol sequences.\n"
6018 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6021 msgid "Can't create endpoint.\n"
6022 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6025 msgid "Out of resources.\n"
6026 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6029 msgid "RPC server unavailable.\n"
6030 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6033 msgid "RPC server too busy.\n"
6034 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6037 msgid "Invalid network options.\n"
6038 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6041 msgid "No RPC call active.\n"
6042 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6045 msgid "RPC call failed.\n"
6046 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6049 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6050 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6053 msgid "RPC protocol error.\n"
6054 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6057 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6058 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6061 msgid "Invalid tag.\n"
6062 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6065 msgid "Invalid array bounds.\n"
6066 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6069 msgid "No entry name.\n"
6070 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6073 msgid "Invalid name syntax.\n"
6074 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6077 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6078 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6081 msgid "No network address.\n"
6082 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6085 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6086 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6089 msgid "Unknown authentication type.\n"
6090 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6093 msgid "Maximum calls too low.\n"
6094 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6097 msgid "String too long.\n"
6098 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6101 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6102 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6105 msgid "Procedure number out of range.\n"
6106 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6109 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6110 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6113 msgid "Unknown authentication service.\n"
6114 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6117 msgid "Unknown authentication level.\n"
6118 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6121 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6122 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6125 msgid "Unknown authorization service.\n"
6126 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6129 msgid "Invalid entry.\n"
6130 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6133 msgid "Can't perform operation.\n"
6134 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6137 msgid "Endpoints not registered.\n"
6138 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6141 msgid "Nothing to export.\n"
6142 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6145 msgid "Incomplete name.\n"
6146 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6149 msgid "Invalid version option.\n"
6150 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6153 msgid "No more members.\n"
6154 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6157 msgid "Not all objects unexported.\n"
6158 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6161 msgid "Interface not found.\n"
6162 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6165 msgid "Entry already exists.\n"
6166 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6169 msgid "Entry not found.\n"
6170 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6173 msgid "Name service unavailable.\n"
6174 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6177 msgid "Invalid network address family.\n"
6178 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6181 msgid "Operation not supported.\n"
6182 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6185 msgid "No security context available.\n"
6186 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6189 msgid "RPCInternal error.\n"
6190 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6193 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6194 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6197 msgid "Address error.\n"
6198 msgstr "Adresse fejl.\n"
6201 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6202 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6205 msgid "Floating-point underflow.\n"
6206 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6209 msgid "Floating-point overflow.\n"
6210 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6213 msgid "No more entries.\n"
6214 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6217 msgid "Character translation table open failed.\n"
6218 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6221 msgid "Character translation table file too small.\n"
6222 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6225 msgid "Null context handle.\n"
6226 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6229 msgid "Context handle damaged.\n"
6230 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6233 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6234 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6237 msgid "Cannot get call handle.\n"
6238 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6241 msgid "Null reference pointer.\n"
6242 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6245 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6246 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6249 msgid "Byte count too small.\n"
6250 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6253 msgid "Bad stub data.\n"
6254 msgstr "Forkert stub data.\n"
6257 msgid "Invalid user buffer.\n"
6258 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6261 msgid "Unrecognized media.\n"
6262 msgstr "Ukendt medie.\n"
6265 msgid "No trust secret.\n"
6266 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6269 msgid "No trust SAM account.\n"
6270 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6273 msgid "Trusted domain failure.\n"
6274 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6277 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6278 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6281 msgid "Trust logon failure.\n"
6282 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6285 msgid "RPC call already in progress.\n"
6286 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6289 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6290 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6293 msgid "Account expired.\n"
6294 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6297 msgid "Redirector has open handles.\n"
6298 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6301 msgid "Printer driver already installed.\n"
6302 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6305 msgid "Unknown port.\n"
6306 msgstr "Ukendt port.\n"
6309 msgid "Unknown printer driver.\n"
6310 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6313 msgid "Unknown print processor.\n"
6314 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6317 msgid "Invalid separator file.\n"
6318 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6321 msgid "Invalid priority.\n"
6322 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6325 msgid "Invalid printer name.\n"
6326 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6329 msgid "Printer already exists.\n"
6330 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6333 msgid "Invalid printer command.\n"
6334 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6337 msgid "Invalid data type.\n"
6338 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6341 msgid "Invalid environment.\n"
6342 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6345 msgid "No more bindings.\n"
6346 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6349 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6350 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6353 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6354 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6357 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6358 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6361 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6362 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6365 msgid "Server has open handles.\n"
6366 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6369 msgid "Resource data not found.\n"
6370 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6373 msgid "Resource type not found.\n"
6374 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6377 msgid "Resource name not found.\n"
6378 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6381 msgid "Resource language not found.\n"
6382 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6385 msgid "Not enough quota.\n"
6386 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6389 msgid "No interfaces.\n"
6390 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6393 msgid "RPC call canceled.\n"
6394 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6397 msgid "Binding incomplete.\n"
6398 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6401 msgid "RPC comm failure.\n"
6402 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6405 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6406 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6409 msgid "No principal name registered.\n"
6410 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6413 msgid "Not an RPC error.\n"
6414 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6417 msgid "UUID is local only.\n"
6418 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6421 msgid "Security package error.\n"
6422 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6425 msgid "Thread not canceled.\n"
6426 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6429 msgid "Invalid handle operation.\n"
6430 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6433 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6434 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6437 msgid "Wrong stub version.\n"
6438 msgstr "Forkert stub version.\n"
6441 msgid "Invalid pipe object.\n"
6442 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6445 msgid "Wrong pipe order.\n"
6446 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6449 msgid "Wrong pipe version.\n"
6450 msgstr "Forkert rør version.\n"
6453 msgid "Group member not found.\n"
6454 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6457 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6458 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6461 msgid "Invalid object.\n"
6462 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6465 msgid "Invalid time.\n"
6466 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6469 msgid "Invalid form name.\n"
6470 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6473 msgid "Invalid form size.\n"
6474 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6477 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6478 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6481 msgid "Printer deleted.\n"
6482 msgstr "Printer slettet.\n"
6485 msgid "Invalid printer state.\n"
6486 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6489 msgid "User must change password.\n"
6490 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6493 msgid "Domain controller not found.\n"
6494 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6497 msgid "Account locked out.\n"
6498 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6501 msgid "Invalid pixel format.\n"
6502 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6505 msgid "Invalid driver.\n"
6506 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6509 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6510 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6513 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6514 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6517 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6518 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6521 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6522 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6525 msgid "RPC pipe closed.\n"
6526 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6529 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6530 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6533 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6534 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6537 msgid "No site name available.\n"
6538 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6541 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6542 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6545 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6546 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6549 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6550 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6553 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6554 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6557 msgid "The interface could not be exported.\n"
6558 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6561 msgid "The profile could not be added.\n"
6562 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6565 msgid "The profile element could not be added.\n"
6566 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6569 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6570 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6573 msgid "The group element could not be added.\n"
6574 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6577 msgid "The group element could not be removed.\n"
6578 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6581 msgid "The username could not be found.\n"
6582 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6584 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6589 msgid "Local Monitor"
6590 msgstr "Lokal overvåger"
6593 msgid "Add a Local Port"
6594 msgstr "Opret en lokal port"
6597 msgid "&Enter the port name to add:"
6598 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6601 msgid "Configure LPT Port"
6602 msgstr "Opsæt LPT port"
6605 msgid "Timeout (seconds)"
6606 msgstr "Timeout (sekunder)"
6609 msgid "&Transmission Retry:"
6610 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6613 msgid "'%s' is not a valid port name"
6614 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6617 msgid "Port %s already exists"
6618 msgstr "Porten %s findes allerede"
6621 msgid "This port has no options to configure"
6622 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6625 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6627 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6633 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6634 msgid "Enter Network Password"
6635 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6637 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6638 msgid "Please enter your username and password:"
6639 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6641 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6645 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6649 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6653 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6654 msgid "&Save this password (insecure)"
6655 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6658 msgid "Entire Network"
6659 msgstr "Hele netværket"
6662 msgid "Sound Selection"
6665 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6667 msgstr "Gem &som..."
6674 msgid "&Attributes:"
6675 msgstr "&Attributter:"
6682 msgid "Hyperlink Information"
6683 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6685 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6694 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6695 msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
6698 msgid "HTML Document"
6699 msgstr "HTML dokument"
6702 msgid "Downloading from %s..."
6703 msgstr "Henter fra %s..."
6711 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6712 "file path and try again."
6714 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6718 msgid "path %s not found"
6719 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6722 msgid "insert disk %s"
6723 msgstr "indsæt disk '%s'"
6728 #| "Windows Installer %s\n"
6731 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6733 #| "Install a product:\n"
6734 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6735 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6736 #| "\t/a package [property]\n"
6737 #| "Repair an installation:\n"
6738 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6739 #| "Uninstall a product:\n"
6740 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6741 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "Advertise a product:\n"
6743 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6744 #| "Apply a patch:\n"
6745 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6746 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6747 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6748 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6749 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6750 #| "Register MSI Service:\n"
6752 #| "Unregister MSI Service:\n"
6754 #| "Display this help:\n"
6758 "Windows Installer %s\n"
6761 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6763 "Install a product:\n"
6764 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6765 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/a package [property]\n"
6767 "Repair an installation:\n"
6768 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6769 "Uninstall a product:\n"
6770 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6771 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6772 "Advertise a product:\n"
6773 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6775 "\t/p patch_package [property]\n"
6776 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6777 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6778 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6779 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6780 "Register the MSI Service:\n"
6782 "Unregister the MSI Service:\n"
6784 "Display this help:\n"
6788 "Windows Installer %s\n"
6791 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6793 "Installer et produkt:\n"
6794 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6795 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6796 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6797 "Reparer en installation:\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6799 "Fjern et produkt:\n"
6800 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6801 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6802 "Udbyd et produkt:\n"
6803 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6804 "Tilføj en rettelse:\n"
6805 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6806 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6807 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6810 "Registrér MSI service:\n"
6812 "Afregistrér MSI service:\n"
6814 "Vis denne hjælp:\n"
6819 msgid "enter which folder contains %s"
6820 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6823 msgid "install source for feature missing"
6824 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6827 msgid "network drive for feature missing"
6828 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6831 msgid "feature from:"
6832 msgstr "Udvidelse fra:"
6835 msgid "choose which folder contains %s"
6836 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6839 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6840 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6844 "Wine MS-RLE video codec\n"
6845 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6847 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6848 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6851 msgid "Video Compression"
6852 msgstr "Video komprimering"
6855 msgid "&Compressor:"
6856 msgstr "&Komprimerer:"
6859 msgid "Con&figure..."
6860 msgstr "&Opsætning..."
6867 msgid "Compression &Quality:"
6868 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6871 msgid "&Key Frame Every"
6872 msgstr "Keyframe for hvert"
6876 msgstr "&Datahastighed"
6883 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6884 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6887 msgid "Wine Video 1 video codec"
6888 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6891 msgid "unknown object"
6892 msgstr "Ukendt objekt"
6896 msgstr "Titel &linje"
6948 msgstr "Applikation"
6984 msgstr "&Statuslinje"
6991 msgid "column header"
6992 msgstr "Kolonnehoved"
7015 msgid "help balloon"
7016 msgstr "Hjælpe ballon"
7035 msgid "outline item"
7036 msgstr "Skitsepunkt"
7043 msgid "property page"
7044 msgstr "Egenskab side"
7056 msgstr "Statisk tekst"
7060 msgstr "&Hent tekst"
7067 msgid "check button"
7071 msgid "radio button"
7083 msgid "progress bar"
7084 msgstr "Fremgangsbar"
7091 msgid "hot key field"
7092 msgstr "Hotkey felt"
7115 msgid "drop down button"
7116 msgstr "Dropdown knap"
7123 msgid "grid drop down button"
7124 msgstr "Gitter dropdown knap"
7131 msgid "page tab list"
7132 msgstr "Sidefane liste"
7139 msgid "split button"
7142 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7147 msgid "outline button"
7148 msgstr "Skitse knap"
7150 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7154 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7167 msgid "Insert Object"
7168 msgstr "Indsæt objekt"
7171 msgid "Object Type:"
7172 msgstr "Objekttype:"
7174 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7183 msgid "Create Control"
7184 msgstr "Opret control"
7187 msgid "Create From File"
7188 msgstr "Opret fra fil"
7191 msgid "&Add Control..."
7192 msgstr "&Tilføj Control..."
7195 msgid "Display As Icon"
7196 msgstr "Vis som ikon"
7198 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7200 msgstr "Gennemse..."
7207 msgid "Paste Special"
7208 msgstr "Indsæt speciel"
7210 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7214 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7215 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7221 msgstr "Indsæt &genvej"
7228 msgid "&Display As Icon"
7229 msgstr "&Vis som ikon"
7232 msgid "Change &Icon..."
7233 msgstr "Ændre &ikon..."
7236 msgid "Insert a new %s object into your document"
7237 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7241 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7242 "may activate it using the program which created it."
7244 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7245 "med programmet som har lavet det."
7247 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7253 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7256 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7261 msgstr "Tilføj kontrol"
7264 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7265 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7270 "activate it using %s."
7272 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7277 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7278 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7280 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7281 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7285 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7286 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7289 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7290 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7294 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7295 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7298 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7299 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7303 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7304 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7305 "be reflected in your document."
7307 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7308 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7312 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7313 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7316 msgid "Unknown Type"
7317 msgstr "Ukendt type"
7320 msgid "Unknown Source"
7321 msgstr "Ukendt kilde"
7324 msgid "the program which created it"
7325 msgstr "programmet der lavede det"
7332 msgid "SCANNING... Please Wait"
7333 msgstr "Skanner... vent venligst"
7336 msgctxt "unit: pixels"
7341 msgctxt "unit: bits"
7345 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7346 msgctxt "unit: dots/inch"
7351 msgctxt "unit: percent"
7356 msgctxt "unit: microseconds"
7361 msgid "Settings for %s"
7362 msgstr "Egenskaber for %s"
7366 msgstr "Baud hastighed"
7373 msgid "Flow Control"
7374 msgstr "Flowcontrol"
7385 msgid "Copying Files..."
7386 msgstr "Kopierer filer..."
7389 msgid "Destination:"
7393 msgid "Files Needed"
7394 msgstr "Mangler Filer"
7398 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7399 "make sure the correct drive is selected below"
7401 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7402 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7405 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7406 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7409 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7410 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7412 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7417 msgid "Copy files from:"
7418 msgstr "Kopiere filer fra:"
7421 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7422 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7429 msgid "&Save Background As..."
7430 msgstr "Gem baggrund &som..."
7433 msgid "Set As Back&ground"
7434 msgstr "Brug som bag&grund"
7437 msgid "&Copy Background"
7438 msgstr "&Kopier baggrund"
7441 msgid "Set as &Desktop Item"
7442 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7444 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7446 msgstr "Markér &alt"
7449 msgid "Create Shor&tcut"
7450 msgstr "Lav g&envej"
7452 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7453 msgid "Add to &Favorites..."
7454 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7457 msgid "&View Source"
7458 msgstr "&Vis kildekode"
7468 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7472 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7473 msgid "Open Link in &New Window"
7474 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7476 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7477 msgid "Save Target &As..."
7478 msgstr "G&em destination som..."
7480 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7481 msgid "&Print Target"
7482 msgstr "Udskriv &destination"
7484 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7485 msgid "S&how Picture"
7486 msgstr "&Vis billede"
7488 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7489 msgid "&Save Picture As..."
7490 msgstr "Gem billede &som..."
7493 msgid "&E-mail Picture..."
7494 msgstr "Send billedet..."
7497 msgid "Pr&int Picture..."
7498 msgstr "Udskr&iv billede..."
7501 msgid "&Go to My Pictures"
7502 msgstr "&Gå til mine billeder"
7504 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7505 msgid "Set as Back&ground"
7506 msgstr "Brug som bag&grund"
7508 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7509 msgid "Set as &Desktop Item..."
7510 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7512 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7513 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7517 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7518 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7523 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7524 msgid "Copy Shor&tcut"
7525 msgstr "Kopier gen&vej"
7527 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7529 msgstr "Egenskabe&r"
7531 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7535 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7539 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7560 msgid "&Cell Properties"
7561 msgstr "Egenskaber for &celle"
7564 msgid "&Table Properties"
7565 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7567 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7576 msgid "Open in &New Window"
7577 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7584 msgid "&Save Video As..."
7585 msgstr "Gem video &som..."
7587 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7593 msgstr "Spol tilbage"
7597 msgstr "Sporingsmærker"
7600 msgid "Resource Failures"
7601 msgstr "Ressourcefejl"
7604 msgid "Dump Tracking Info"
7605 msgstr "Dump sporingsinformation"
7609 msgstr "Fejlsøgningspause"
7613 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7621 msgstr "Dump «Linjer»"
7624 msgid "Dump DisplayTree"
7625 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7628 msgid "Dump FormatCaches"
7629 msgstr "Dump «FormatCache»"
7632 msgid "Dump LayoutRects"
7633 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7636 msgid "Memory Monitor"
7637 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7640 msgid "Performance Meters"
7641 msgstr "Ydelsesmålere"
7648 msgid "&Browse View"
7649 msgstr "&Gennemse visning"
7653 msgstr "R&edigerings visning"
7655 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7685 msgstr "Venstre kant"
7693 msgstr "Side venstre"
7701 msgstr "Rul til venstre"
7704 msgid "Scroll Right"
7705 msgstr "Rul til højre"
7708 msgid "Wine Internet Explorer"
7709 msgstr "Wine Internet Explorer"
7713 msgstr "&w&bSide &p"
7715 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7716 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7717 msgid "Lar&ge Icons"
7718 msgstr "&Store ikoner"
7720 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7721 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7722 msgid "S&mall Icons"
7723 msgstr "S&må ikoner"
7725 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7729 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7730 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7734 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7735 msgid "Arrange &Icons"
7736 msgstr "Sortere &Ikoner"
7740 msgstr "Efter &Navn"
7744 msgstr "Efter &Type"
7748 msgstr "Efter &Størrelse"
7752 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7755 msgid "&Auto Arrange"
7756 msgstr "&Arranger Automatisk"
7759 msgid "Line up Icons"
7760 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
7763 msgid "Paste as Link"
7764 msgstr "Indsæt som genvej"
7766 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7783 msgctxt "recycle bin"
7800 msgid "Create &Link"
7801 msgstr "Opret &genvej"
7803 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7807 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7808 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7813 msgid "&About Control Panel"
7814 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
7816 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7817 msgid "Browse for Folder"
7818 msgstr "Søg efter mappe"
7825 msgid "&Make New Folder"
7826 msgstr "&Lav ny mappe"
7832 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7840 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7849 msgid "Wine &license"
7850 msgstr "Wine &licens"
7853 msgid "Running on %s"
7854 msgstr "Kører på %s"
7857 msgid "Wine was brought to you by:"
7858 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
7862 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7863 "will open it for you."
7865 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
7866 "og Wine åbner det for dig."
7872 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7875 msgstr "&Gennemse..."
7877 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7881 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7887 msgstr "Modificeret"
7889 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7891 msgstr "Attributter"
7894 msgid "Size available"
7895 msgstr "Størrelse ledig"
7899 msgstr "Kommentarer"
7910 msgid "Original location"
7911 msgstr "Original sted"
7914 msgid "Date deleted"
7915 msgstr "Dato slettet"
7917 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7918 msgctxt "display name"
7922 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7924 msgstr "Min computer"
7927 msgid "Control Panel"
7928 msgstr "Kontrolpanel"
7939 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7940 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
7947 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7948 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
7950 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7955 msgid "My Documents"
7956 msgstr "Mine dokumenter"
7985 msgstr "Nabonetværk"
7993 msgstr "Printnetværk"
7995 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8000 msgid "Program Files"
8005 msgstr "Mine Billeder"
8008 msgid "Common Files"
8009 msgstr "Almindelige filer"
8011 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8016 msgid "Administrative Tools"
8017 msgstr "Administrative Værktøjer"
8025 msgstr "Mine Billeder"
8032 msgid "Program Files (x86)"
8039 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8049 msgstr "Afspilningslister"
8051 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8064 msgid "Sample Music"
8065 msgstr "Eksempel musik"
8068 msgid "Sample Pictures"
8069 msgstr "Eksempel billeder"
8072 msgid "Sample Playlists"
8073 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8076 msgid "Sample Videos"
8077 msgstr "Eksempel videoer"
8093 msgstr "Nedhentninger"
8096 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8097 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8100 msgid "Error during creation of a new folder"
8101 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8104 msgid "Confirm file deletion"
8105 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8108 msgid "Confirm folder deletion"
8109 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8112 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8113 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8116 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8117 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8120 msgid "Confirm file overwrite"
8121 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8125 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8127 "Do you want to replace it?"
8129 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8131 "Vil du overskrive den?"
8134 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8135 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8139 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8141 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8155 "permanent i stedet for?"
8159 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8161 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8162 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8165 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8167 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8168 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8177 msgid "Wine Control Panel"
8178 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8181 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8182 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8185 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8186 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8189 msgid "Executable files (*.exe)"
8190 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8193 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8195 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8199 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8202 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8203 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8206 msgid "Confirm deletion"
8207 msgstr "Bekræft filsletning"
8211 "A file already exists at the path %1.\n"
8213 "Do you want to replace it?"
8215 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8217 "Vil du erstatte den?"
8221 "A folder already exists at the path %1.\n"
8223 "Do you want to replace it?"
8225 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8227 "Vil du erstatte den?"
8230 msgid "Confirm overwrite"
8231 msgstr "Bekræft overskrivning"
8235 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8236 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8237 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8238 "any later version.\n"
8240 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8245 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8246 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8247 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8249 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8250 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8251 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8252 "det) en nyere version.\n"
8254 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8255 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8256 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8258 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8259 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8260 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8263 msgid "Wine License"
8264 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8268 msgstr "Papirkurven"
8270 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8275 msgid "Don't show me th&is message again"
8276 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8283 msgctxt "time unit: hours"
8288 msgctxt "time unit: minutes"
8293 msgctxt "time unit: seconds"
8297 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8302 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8306 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8310 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8314 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8319 msgid "&Close\tAlt+F4"
8320 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8327 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8328 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8331 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8332 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8355 msgid "Select Window"
8356 msgstr "Vælg vindue"
8359 msgid "&More Windows..."
8360 msgstr "&Flere vinduer..."
8363 msgid "Paper Si&ze:"
8364 msgstr "&Papirstørrelse:"
8370 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8375 msgid "Authentication Required"
8376 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8383 msgid "Security Warning"
8384 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8387 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8388 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8391 msgid "Do you want to continue anyway?"
8392 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8395 msgid "LAN Connection"
8396 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8399 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8400 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8403 msgid "The date on the certificate is invalid."
8404 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8407 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8408 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8412 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8413 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8416 msgid "The specified command was carried out."
8417 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8420 msgid "Undefined external error."
8421 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8424 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8425 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8428 msgid "The driver was not enabled."
8429 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8433 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8436 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8440 msgid "The specified device handle is invalid."
8441 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8444 msgid "There is no driver installed on your system!"
8445 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8447 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8449 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8450 "increase available memory, and then try again."
8452 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8453 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8457 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8458 "which functions and messages the driver supports."
8460 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8461 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8464 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8465 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8468 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8469 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8472 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8473 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8477 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8478 "Capabilities function to determine the supported formats."
8480 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8481 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8483 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8485 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8486 "device, or wait until the data is finished playing."
8488 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8489 "enheden, eller vent til den er færdig."
8493 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8494 "header, and then try again."
8496 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8497 "headeren og prøv derefter igen."
8501 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8502 "and then try again."
8504 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8509 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8510 "header, and then try again."
8512 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8513 "headeren og prøv derefter igen."
8517 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8518 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8520 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8521 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8525 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8526 "transmitted, and then try again."
8527 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8531 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8532 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8534 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8535 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8542 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8543 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8548 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8552 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8556 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8560 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8561 "or contact the device manufacturer."
8563 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8564 "kontakt leverandøren."
8567 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8582 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8594 "størrelsen på bufferen."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8600 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8603 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8604 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8608 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8609 "manufacturer about obtaining a new driver."
8611 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8616 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8619 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8623 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8624 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8627 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8628 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8632 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8634 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8638 msgid "The device driver is not ready."
8639 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8644 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8648 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8651 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8655 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8656 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8660 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8661 "separately to determine which devices caused the error."
8663 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8664 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8667 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8668 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8671 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8685 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8686 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8694 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
8721 "'open'-kommando for at dele den."
8725 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8726 "Please supply one."
8728 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
8733 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8734 "documentation for valid formats."
8736 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
8737 "dokumentationen efter gyldige formater."
8741 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8743 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
8746 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8748 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
8752 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8753 "may be corrupt, or not in the correct format."
8755 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
8756 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
8759 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8760 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
8763 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8764 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
8767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8768 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
8771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
8775 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8776 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
8780 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8781 "sequence, and then try again."
8783 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
8788 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8789 "the device is closed, and then try again."
8791 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
8792 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
8796 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8797 "characters, followed by a period and an extension."
8799 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
8800 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
8804 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8806 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
8810 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8811 "in Control Panel to install the device."
8813 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
8814 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
8818 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8819 "restarting your computer."
8821 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
8822 "eller at genstarte din computer."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8827 "cannot change directories."
8829 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8834 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8837 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8842 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
8845 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
8850 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8852 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8859 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
8860 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8864 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8865 "until the device is free, and then try again."
8867 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
8868 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8872 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8873 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
8876 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8880 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
8884 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8887 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8888 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
8891 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8892 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
8896 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8897 "the Drivers option to install the wave device."
8899 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
8900 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8904 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8907 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
8911 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
8915 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8919 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8921 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8927 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
8931 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8934 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
8939 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8940 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8942 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
8943 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
8947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8948 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8951 "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
8952 "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
8953 "ændre opsætningen."
8956 msgid "An error occurred with the specified port."
8957 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
8961 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8962 "these applications; then, try again."
8964 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
8965 "programmer og prøv igen."
8968 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8969 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
8973 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8974 "Control Panel to install a MIDI driver."
8976 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
8977 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
8980 msgid "There is no display window."
8981 msgstr "Der er ikke noget vindue."
8984 msgid "Could not create or use window."
8985 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
8989 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8990 "check your disk or network connection."
8992 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
8993 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
8997 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8998 "are still connected to the network."
9000 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9001 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9004 msgid "Print to File"
9005 msgstr "Udskriv til fil"
9008 msgid "&Output File Name:"
9012 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9013 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9016 msgid "Unable to create the output file."
9017 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9024 msgid "Operations Error"
9025 msgstr "Operationsfejl"
9028 msgid "Protocol Error"
9029 msgstr "Protokolfejl"
9032 msgid "Time Limit Exceeded"
9033 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9036 msgid "Size Limit Exceeded"
9037 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9040 msgid "Compare False"
9041 msgstr "Sammenligning falsk"
9044 msgid "Compare True"
9045 msgstr "Sammenligning sand"
9048 msgid "Authentication Method Not Supported"
9049 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9052 msgid "Strong Authentication Required"
9053 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9056 msgid "Referral (v2)"
9057 msgstr "Henvisning (v2)"
9064 msgid "Administration Limit Exceeded"
9065 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9068 msgid "Unavailable Critical Extension"
9069 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9072 msgid "Confidentiality Required"
9073 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9076 msgid "No Such Attribute"
9077 msgstr "Kender ikke attribut"
9080 msgid "Undefined Type"
9081 msgstr "Udefineret type"
9084 msgid "Inappropriate Matching"
9085 msgstr "Upassende sammenligning"
9088 msgid "Constraint Violation"
9089 msgstr "Begrænsning overskredet"
9092 msgid "Attribute Or Value Exists"
9093 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9096 msgid "Invalid Syntax"
9097 msgstr "Ugyldig syntaks"
9100 msgid "No Such Object"
9101 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9104 msgid "Alias Problem"
9105 msgstr "Alias problem"
9108 msgid "Invalid DN Syntax"
9109 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9116 msgid "Alias Dereference Problem"
9117 msgstr "Problem med alias dereference"
9120 msgid "Inappropriate Authentication"
9121 msgstr "Upassende godkendelse"
9124 msgid "Invalid Credentials"
9125 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9128 msgid "Insufficient Rights"
9129 msgstr "Manglende rettigheder"
9137 msgstr "Utilgængelig"
9140 msgid "Unwilling To Perform"
9141 msgstr "Uvillig til at udføre"
9144 msgid "Loop Detected"
9145 msgstr "Løkke opdaget"
9148 msgid "Sort Control Missing"
9149 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9152 msgid "Index range error"
9153 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9156 msgid "Naming Violation"
9157 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9160 msgid "Object Class Violation"
9161 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9164 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9165 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9168 msgid "Not allowed on RDN"
9169 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9172 msgid "Already Exists"
9173 msgstr "Findes allerede"
9176 msgid "No Object Class Mods"
9177 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9180 msgid "Results Too Large"
9181 msgstr "Resultaterne er for store"
9184 msgid "Affects Multiple DSAs"
9185 msgstr "Berører flere DSA'er"
9193 msgstr "Server nede"
9200 msgid "Encoding Error"
9201 msgstr "Kodnings fejl"
9204 msgid "Decoding Error"
9205 msgstr "Dekodingsfejl"
9212 msgid "Auth Unknown"
9213 msgstr "Ukendt autentificering"
9216 msgid "Filter Error"
9217 msgstr "Filter fejl"
9220 msgid "User Canceled"
9221 msgstr "Bruger afbrød"
9224 msgid "Parameter Error"
9225 msgstr "Parameter fejl"
9229 msgstr "Intet hukommelse"
9232 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9233 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9236 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9237 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9240 msgid "Specified control was not found in message"
9241 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9244 msgid "No result present in message"
9245 msgstr "Ingen resultater i besked"
9248 msgid "More results returned"
9249 msgstr "Flere resultater returneret"
9252 msgid "Loop while handling referrals"
9253 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9256 msgid "Referral hop limit exceeded"
9257 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9259 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9261 "Not Yet Implemented\n"
9264 "Ikke implementeret endnu\n"
9267 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9268 msgid "%1: File Not Found\n"
9269 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9273 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9276 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9281 " + Sets an attribute.\n"
9282 " - Clears an attribute.\n"
9283 " R Read-only file attribute.\n"
9284 " A Archive file attribute.\n"
9285 " S System file attribute.\n"
9286 " H Hidden file attribute.\n"
9287 " [drive:][path][filename]\n"
9288 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9289 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9290 " /D Processes folders as well.\n"
9292 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9300 " + Sætter en attribut.\n"
9301 " - Nulstiller en attribut.\n"
9302 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9303 " A Arkiv fil attribut.\n"
9304 " S System fil attribut.\n"
9305 " H Skjult fil attribut.\n"
9306 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9307 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9308 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9309 " /D Processer også mapper.\n"
9319 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9321 msgstr "&Skrifttype..."
9324 msgid "&Without Titlebar"
9325 msgstr "Skjul Titel&linje"
9335 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9336 msgid "&Always on Top"
9337 msgstr "&Altid øverst"
9340 msgid "&About Clock"
9349 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9350 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9351 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9352 "called procedure.\n"
9354 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9355 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9357 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9358 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9359 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9360 "til den kaldte procedure.\n"
9362 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9363 "proceduren arves af kalderen.\n"
9367 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9368 "default directory.\n"
9370 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9371 "til det angivne.\n"
9374 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9375 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9378 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9379 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9382 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9383 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9386 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9387 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9390 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9391 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9394 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9395 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9398 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9399 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9403 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9405 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9406 "on the terminal device before they are executed.\n"
9408 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9409 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9410 "preceding it with an @ sign.\n"
9412 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9414 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9415 "terminalenheden før de køres.\n"
9417 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9418 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9419 "et @-tegn foran den.\n"
9422 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9427 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9429 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9431 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9432 "not exist in wine's cmd.\n"
9434 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9436 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9438 "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
9442 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9446 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9447 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9448 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9449 "label terminates the batch file execution.\n"
9451 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9453 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9455 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9457 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9458 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9459 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9460 "kørslen af den batchfil.\n"
9462 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9470 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9485 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9486 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9489 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9490 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9500 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9502 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9503 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9504 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9507 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9511 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9516 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9518 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9520 "below the item are moved as well.\n"
9522 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9524 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9526 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9527 "undermapperne i den også.\n"
9529 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9533 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9535 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9536 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9537 "PATH command with the new value.\n"
9539 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9540 "variable, for example:\n"
9541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9543 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9545 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9546 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9547 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9549 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9557 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9558 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9560 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9561 "brugeren trykker Enter.\n"
9563 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9564 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9588 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9590 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9591 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9593 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9595 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9596 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9597 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9598 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9600 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9601 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9602 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9603 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9605 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9606 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9610 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9611 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9613 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9614 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9618 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9621 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9622 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9625 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9626 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9629 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9634 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9636 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9638 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9640 "SET <variable>=<value>\n"
9642 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9643 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9644 "have embedded spaces.\n"
9646 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9647 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9648 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9649 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9651 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9653 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9655 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9657 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9659 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9660 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9662 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9663 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9664 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9665 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9669 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9670 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9671 "if called from the command line.\n"
9673 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9674 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9675 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9677 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9679 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9680 "with that suffix.\n"
9682 "start [options] program_filename [...]\n"
9683 "start [options] document_filename\n"
9686 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9687 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9688 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9689 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9690 "/min Start the program minimized.\n"
9691 "/max Start the program maximized.\n"
9692 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9693 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9694 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9695 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9696 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9697 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9698 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9699 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9700 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9702 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9703 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9704 "/? Display this help and exit.\n"
9708 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9709 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9712 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9713 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9717 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9718 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9720 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
9721 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
9726 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9728 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9729 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9730 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9732 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9734 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9735 "Gyldige måder er:\n"
9737 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9738 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9739 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
9741 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
9744 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9745 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
9748 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9749 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
9753 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9754 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9756 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
9757 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
9761 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9763 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9764 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9765 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9766 "settings are restored.\n"
9768 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
9770 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
9772 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
9773 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
9774 "variable værdier.\n"
9778 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9779 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9781 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
9782 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
9785 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9786 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
9790 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9792 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9794 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9795 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9796 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9797 "association, if any.\n"
9799 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
9801 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
9803 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
9804 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
9805 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
9806 "tilknytning, hvis der er en.\n"
9810 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9812 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9814 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9815 "currently defined.\n"
9816 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9818 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9819 "associated to the specified file type.\n"
9821 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
9823 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
9825 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
9827 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
9828 "streng, hvis der en.\n"
9829 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
9830 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
9833 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9835 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
9839 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9840 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9841 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9843 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
9844 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
9845 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
9849 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9850 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9852 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
9853 "program CMD blev startet af.\n"
9857 "CMD built-in commands are:\n"
9858 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9859 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9860 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9861 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9862 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9863 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9864 "COPY\t\tCopy file\n"
9865 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9866 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9867 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9868 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9869 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9870 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9871 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9872 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9873 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9874 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9875 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9876 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9877 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9878 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9879 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9880 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9881 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9882 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9883 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9884 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9885 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9886 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9887 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9888 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9889 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9890 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9891 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9892 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9894 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9896 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
9897 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
9898 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
9899 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
9900 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
9901 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
9902 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
9903 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9904 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
9905 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
9906 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
9907 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
9908 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
9909 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
9910 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
9911 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
9912 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
9913 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
9914 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
9915 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
9916 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
9917 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
9918 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
9919 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
9920 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
9921 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
9922 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
9923 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
9924 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
9925 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
9926 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
9927 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
9928 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
9929 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
9930 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
9931 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
9933 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
9936 msgid "Are you sure?"
9937 msgstr "Er du sikker?"
9939 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9944 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9950 msgid "File association missing for extension %1\n"
9951 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
9954 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9955 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
9958 msgid "Overwrite %1?"
9959 msgstr "Overskriv %1?"
9966 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9967 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
9970 msgid "Argument missing\n"
9971 msgstr "Argument mangler\n"
9974 msgid "Syntax error\n"
9975 msgstr "Syntaks fejl\n"
9978 msgid "No help available for %1\n"
9979 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
9982 msgid "Target to GOTO not found\n"
9983 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
9986 msgid "Current Date is %1\n"
9987 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
9990 msgid "Current Time is %1\n"
9991 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
9994 msgid "Enter new date: "
9995 msgstr "Skriv ny dato: "
9998 msgid "Enter new time: "
9999 msgstr "Skriv ny tid: "
10002 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10003 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10005 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10006 msgid "Failed to open '%1'\n"
10007 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10010 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10011 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10013 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10023 msgid "Echo is %1\n"
10024 msgstr "Echo er %1\n"
10027 msgid "Verify is %1\n"
10028 msgstr "Verify er %1\n"
10031 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10032 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10035 msgid "Parameter error\n"
10036 msgstr "Parameter fejl\n"
10040 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10043 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10047 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10048 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10051 msgid "PATH not found\n"
10052 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10055 msgid "Press any key to continue... "
10056 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10059 msgid "Wine Command Prompt"
10060 msgstr "Wine kommandoprompt"
10063 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10064 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10071 msgid "The input line is too long.\n"
10072 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10075 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10076 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10079 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10080 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10087 msgid " (Yes|No|All)"
10088 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10091 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10092 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10095 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10096 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10099 msgid "Wine Explorer"
10100 msgstr "Wine Stifinder"
10104 msgstr "Placering:"
10107 msgid "Usage: hostname\n"
10108 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10111 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10112 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10116 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10119 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10122 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10123 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10127 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10130 msgid "%1 adapter %2\n"
10131 msgstr "%1 kort %2\n"
10138 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10139 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10154 msgid "Peer-to-peer"
10155 msgstr "Peer-to-peer"
10166 msgid "IP routing enabled"
10167 msgstr "IP routing aktiveret"
10170 msgid "Physical address"
10171 msgstr "Fysisk adresse"
10174 msgid "DHCP enabled"
10175 msgstr "DHCP aktiveret"
10178 msgid "Default gateway"
10179 msgstr "Standard gateway"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET command [arguments]\n"
10187 "NET command /HELP\n"
10189 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10191 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10193 "NET kommando [argumenter]\n"
10195 "NET kommando /HELP\n"
10197 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET START [service]\n"
10205 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10206 "'service' is the name of the service to start.\n"
10208 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10210 "NET START [tjeneste]\n"
10212 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10213 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10217 "The syntax of this command is:\n"
10219 "NET STOP service\n"
10221 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10223 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10225 "NET STOP [tjeneste]\n"
10227 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10230 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10231 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10234 msgid "Could not stop service %1\n"
10235 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10238 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10239 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10242 msgid "Could not get handle to service.\n"
10243 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10246 msgid "The %1 service is starting.\n"
10247 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10250 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10251 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10255 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10258 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10259 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10262 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10263 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10266 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10267 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10270 msgid "There are no entries in the list.\n"
10271 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10276 "Status Local Remote\n"
10277 "---------------------------------------------------------------\n"
10280 "Status Lokal Fjern\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10285 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10292 msgid "Disconnected"
10293 msgstr "Forbindelse mistet"
10296 msgid "A network error occurred"
10297 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10300 msgid "Connection is being made"
10301 msgstr "Forbindelse etableres"
10304 msgid "Reconnecting"
10305 msgstr "Genskaber forbindelse"
10308 msgid "The following services are running:\n"
10309 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10312 msgid "&New\tCtrl+N"
10313 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10315 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10316 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10317 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10319 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10320 msgid "&Save\tCtrl+S"
10321 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10323 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10324 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10325 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10327 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10328 msgid "Page Se&tup..."
10329 msgstr "Side&opsætning..."
10332 msgid "P&rinter Setup..."
10333 msgstr "&Indstil printer..."
10335 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10339 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10340 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10341 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10343 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10344 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10345 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10347 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10348 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10349 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10351 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10353 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10355 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10357 msgid "&Delete\tDel"
10358 msgstr "&Slet\tDel"
10361 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10362 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10365 msgid "&Time/Date\tF5"
10366 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10369 msgid "&Wrap long lines"
10370 msgstr "&Tekstombrydning"
10373 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10377 msgid "&Search next\tF3"
10378 msgstr "&Find næste\tF3"
10380 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10381 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10382 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10384 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10385 msgid "&Contents\tF1"
10386 msgstr "&Indhold\tF1"
10389 msgid "&About Notepad"
10390 msgstr "&Om Notesblok"
10394 msgstr "Sideopsætning"
10398 msgstr "&Sidehoved:"
10405 msgid "Margins (millimeters)"
10406 msgstr "Margener (millimetre)"
10420 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10421 msgctxt "accelerator Select All"
10425 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10426 msgctxt "accelerator Copy"
10430 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10431 msgctxt "accelerator Find"
10435 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10436 msgctxt "accelerator Replace"
10440 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10441 msgctxt "accelerator New"
10445 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10446 msgctxt "accelerator Open"
10450 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10451 msgctxt "accelerator Print"
10455 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10456 msgctxt "accelerator Save"
10461 msgctxt "accelerator Paste"
10465 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10466 msgctxt "accelerator Cut"
10470 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10471 msgctxt "accelerator Undo"
10483 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10489 msgstr "(ikke-navngivet)"
10491 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10492 msgid "Text files (*.txt)"
10493 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10501 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10503 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10507 "File '%s' has been modified.\n"
10509 "Would you like to save the changes?"
10511 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10513 "Vil du gemme ændringerne?"
10516 msgid "'%s' could not be found."
10517 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10520 msgid "Unicode (UTF-16)"
10521 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10524 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10525 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10528 msgid "Unicode (UTF-8)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10534 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10535 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10536 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10537 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10541 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
10542 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
10543 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
10544 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
10548 msgid "&Bind to file..."
10549 msgstr "&Knyt til fil..."
10552 msgid "&View TypeLib..."
10553 msgstr "&Vis TypeLib..."
10556 msgid "&System Configuration"
10557 msgstr "&Systemopsætning"
10560 msgid "&Run the Registry Editor"
10561 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
10568 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10569 msgstr "&CoCreateInstance flag"
10572 msgid "&In-process server"
10573 msgstr "&Ind-proces server"
10576 msgid "In-process &handler"
10577 msgstr "Ind-proces bearbejder"
10580 msgid "&Local server"
10581 msgstr "Lokal maskine"
10584 msgid "&Remote server"
10585 msgstr "&Fjern maskine"
10588 msgid "View &Type information"
10589 msgstr "Vis &type-information"
10592 msgid "Create &Instance"
10593 msgstr "Opret &instans"
10596 msgid "Create Instance &On..."
10597 msgstr "&Opret instans på..."
10600 msgid "&Release Instance"
10601 msgstr "&Frigiv instans"
10604 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10605 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
10608 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10609 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
10612 msgid "&Expert mode"
10613 msgstr "&Ekspert mode"
10616 msgid "&Hidden component categories"
10617 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
10619 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10621 msgstr "&Værktøjslinje"
10623 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10624 msgid "&Status Bar"
10625 msgstr "&Statuslinje"
10627 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10628 msgid "&Refresh\tF5"
10629 msgstr "Opdate&r\tF5"
10632 msgid "&About OleView"
10633 msgstr "&Om OleViser"
10636 msgid "&Save as..."
10637 msgstr "Gem &som..."
10640 msgid "&Group by type kind"
10641 msgstr "Sorte&r efter type"
10644 msgid "Connect to another machine"
10645 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
10648 msgid "&Machine name:"
10649 msgstr "&Maskinenavn:"
10652 msgid "System Configuration"
10653 msgstr "Systemopsætning"
10656 msgid "System Settings"
10657 msgstr "Systemindstillinger"
10660 msgid "&Enable Distributed COM"
10661 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
10664 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10665 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
10669 "These settings change only registry values.\n"
10670 "They have no effect on Wine performance."
10672 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
10673 "De påvirker ikke Wines ydelse."
10676 msgid "Default Interface Viewer"
10677 msgstr "Standard grænseflade viser"
10681 msgstr "Grænseflade"
10688 msgid "&View Type Info"
10689 msgstr "&Vis typeinfo"
10692 msgid "IPersist Interface Viewer"
10693 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
10695 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10696 msgid "Class Name:"
10697 msgstr "Klassenavn:"
10699 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10704 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10705 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
10707 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10712 msgid "ITypeLib viewer"
10713 msgstr "ITypeLib viser"
10716 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10717 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
10720 msgid "version 1.0"
10721 msgstr "version 1.0"
10724 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10725 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10728 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10729 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
10732 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10733 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
10736 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10737 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
10740 msgid "Run the Wine registry editor"
10741 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
10744 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10745 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
10748 msgid "Create an instance of the selected object"
10749 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
10752 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10753 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
10756 msgid "Release the currently selected object instance"
10757 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
10760 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10761 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
10764 msgid "Display the viewer for the selected item"
10765 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
10768 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10769 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
10773 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10774 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
10777 msgid "Show or hide the toolbar"
10778 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
10781 msgid "Show or hide the status bar"
10782 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10785 msgid "Refresh all lists"
10786 msgstr "Opdater alle lister"
10789 msgid "Display program information, version number and copyright"
10790 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
10793 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10794 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
10797 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10798 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
10801 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10802 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
10805 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10806 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
10809 msgid "ObjectClasses"
10810 msgstr "Objektklasser"
10813 msgid "Grouped by Component Category"
10814 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
10817 msgid "OLE 1.0 Objects"
10818 msgstr "OLE 1.0 objekter"
10821 msgid "COM Library Objects"
10822 msgstr "COM biblioteks objekter"
10825 msgid "All Objects"
10826 msgstr "Alle objekter"
10829 msgid "Application IDs"
10830 msgstr "Program ID'er"
10833 msgid "Type Libraries"
10834 msgstr "Typebibliotek"
10842 msgstr "Grænseflade"
10846 msgstr "Registreringsdatabase"
10849 msgid "Implementation"
10850 msgstr "Implementering"
10854 msgstr "Aktivering"
10857 msgid "CoGetClassObject failed."
10858 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
10861 msgid "Unknown error"
10862 msgstr "Ukendt fejl"
10869 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10870 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
10873 msgid "Inherited Interfaces"
10874 msgstr "Arvet grænseflade"
10877 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10878 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
10881 msgid "Close window"
10882 msgstr "Luk vindue"
10885 msgid "Group typeinfos by kind"
10886 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
10893 msgid "O&pen\tEnter"
10894 msgstr "Åbn\tEnter"
10896 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10897 msgid "&Move...\tF7"
10898 msgstr "&Flyt...\tF7"
10900 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10901 msgid "&Copy...\tF8"
10902 msgstr "&Kopier...\tF8"
10905 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10906 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
10909 msgid "&Execute..."
10913 msgid "E&xit Windows"
10914 msgstr "A&fslut Windows"
10916 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10918 msgstr "&Indstillinger"
10921 msgid "&Arrange automatically"
10922 msgstr "&Arranger automatisk"
10925 msgid "&Minimize on run"
10926 msgstr "&Minimer ved start"
10928 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10929 msgid "&Save settings on exit"
10930 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
10932 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10937 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10938 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
10941 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10942 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
10945 msgid "&Arrange Icons"
10946 msgstr "Arrangér &ikoner"
10949 msgid "&About Program Manager"
10950 msgstr "&Om Programbehandling"
10953 msgid "Program &group"
10954 msgstr "Program&gruppe"
10961 msgid "Move Program"
10962 msgstr "Flyt program"
10965 msgid "Move program:"
10966 msgstr "Flyt program:"
10968 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10969 msgid "From group:"
10970 msgstr "Fra gruppe:"
10972 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10974 msgstr "&Til gruppe:"
10977 msgid "Copy Program"
10978 msgstr "Kopier program"
10981 msgid "Copy program:"
10982 msgstr "Kopier program:"
10985 msgid "Program Group Attributes"
10986 msgstr "Programgruppe attributter"
10989 msgid "&Group file:"
10990 msgstr "&Gruppefil:"
10993 msgid "Program Attributes"
10994 msgstr "Program attributter"
10996 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10997 msgid "&Command line:"
10998 msgstr "&Kommandolinje:"
11001 msgid "&Working directory:"
11002 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11005 msgid "&Key combination:"
11006 msgstr "Tast kombination:"
11008 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11009 msgid "&Minimize at launch"
11010 msgstr "&Minimer ved opstart"
11013 msgid "Change &icon..."
11014 msgstr "Ændre &ikon..."
11017 msgid "Change Icon"
11018 msgstr "Ændre ikon"
11025 msgid "Current &icon:"
11026 msgstr "Gældende &ikon:"
11029 msgid "Execute Program"
11030 msgstr "Kør program"
11033 msgid "Program Manager"
11034 msgstr "Programbestyrer"
11036 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11040 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11041 msgid "Information"
11042 msgstr "Information"
11045 msgid "Delete group `%s'?"
11046 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11049 msgid "Delete program `%s'?"
11050 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11053 msgid "Not implemented"
11054 msgstr "Ikke implementeret"
11057 msgid "Error reading `%s'."
11058 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11061 msgid "Error writing `%s'."
11062 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11066 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11067 "Should it be tried further on?"
11069 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11070 "Vil du prøve mere?"
11073 msgid "Help not available."
11074 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11077 msgid "Unknown feature in %s"
11078 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11081 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11082 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11085 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11086 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11089 msgid "Libraries (*.dll)"
11090 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11094 msgstr "Ikon filer"
11097 msgid "Icons (*.ico)"
11098 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11102 "The syntax of this command is:\n"
11104 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11107 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11109 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11110 "REG kommando /?\n"
11114 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11117 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11120 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11121 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11124 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11125 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11128 msgid "The operation completed successfully\n"
11129 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11132 msgid "Error: Invalid key name\n"
11133 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11136 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11137 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11140 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11141 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11145 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11147 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11155 msgid "&Import Registry File..."
11156 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11159 msgid "&Export Registry File..."
11160 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11162 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11166 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11167 msgid "&String Value"
11168 msgstr "&Strengværdi"
11170 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11171 msgid "&Binary Value"
11172 msgstr "&Binærværdi"
11174 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11175 msgid "&DWORD Value"
11176 msgstr "&DWORD værdi"
11178 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11179 msgid "&Multi String Value"
11180 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11182 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11183 msgid "&Expandable String Value"
11184 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11186 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11187 msgid "&Rename\tF2"
11188 msgstr "&Omdøb\tF2"
11190 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11191 msgid "&Copy Key Name"
11192 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11194 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11195 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11196 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11199 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11200 msgstr "Find &næste\tF3"
11203 msgid "Status &Bar"
11204 msgstr "&Statuslinje"
11206 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11211 msgid "&Remove Favorite..."
11212 msgstr "Fje&rn favorit..."
11215 msgid "&About Registry Editor"
11216 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11219 msgid "Modify Binary Data..."
11220 msgstr "Ændr binær data..."
11223 msgid "Export registry"
11224 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11227 msgid "S&elected branch:"
11228 msgstr "&Markeret del:"
11243 msgid "Value names"
11247 msgid "Value content"
11248 msgstr "Værdiindhold"
11251 msgid "Whole string only"
11252 msgstr "Kun hele strenge"
11255 msgid "Add Favorite"
11256 msgstr "Tilføj til favorit"
11258 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11263 msgid "Remove Favorite"
11264 msgstr "Fjern favorit"
11267 msgid "Edit String"
11268 msgstr "Rediger streng"
11270 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11271 msgid "Value name:"
11272 msgstr "Værdinavn:"
11274 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11275 msgid "Value data:"
11276 msgstr "Værdidata:"
11280 msgstr "Rediger DWORD"
11287 msgid "Hexadecimal"
11288 msgstr "Hexadecimal"
11295 msgid "Edit Binary"
11296 msgstr "Rediger binær"
11299 msgid "Edit Multi String"
11300 msgstr "Rediger flerstrenget"
11303 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11304 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11307 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11308 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11311 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11312 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11315 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11316 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11320 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11322 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11323 "Registreringsdatabase editor"
11326 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11327 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11334 msgid "Registry Editor"
11335 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11338 msgid "Import Registry File"
11339 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11342 msgid "Export Registry File"
11343 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11346 msgid "Registry files (*.reg)"
11347 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11350 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11351 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11355 msgstr "(Standard)"
11358 msgid "(value not set)"
11359 msgstr "(værdi ikke sat)"
11362 msgid "(cannot display value)"
11363 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11366 msgid "(unknown %d)"
11367 msgstr "(ukendt %d)"
11370 msgid "Quits the registry editor"
11371 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11374 msgid "Adds keys to the favorites list"
11375 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11378 msgid "Removes keys from the favorites list"
11379 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11382 msgid "Shows or hides the status bar"
11383 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11386 msgid "Change position of split between two panes"
11387 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11390 msgid "Refreshes the window"
11391 msgstr "Opdaterer vinduet"
11394 msgid "Deletes the selection"
11395 msgstr "Sletter markeringen"
11398 msgid "Renames the selection"
11399 msgstr "Omdøber markeringen"
11402 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11403 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11406 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11407 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11410 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11411 msgstr "Forsætter søgningen"
11414 msgid "Modifies the value's data"
11415 msgstr "Ændrer værdiens data"
11418 msgid "Adds a new key"
11419 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11422 msgid "Adds a new string value"
11423 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11426 msgid "Adds a new binary value"
11427 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11430 msgid "Adds a new double word value"
11431 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11434 msgid "Imports a text file into the registry"
11435 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11438 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11439 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11442 msgid "Prints all or part of the registry"
11443 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11446 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11447 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11450 msgid "Can't query value '%s'"
11451 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11454 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11455 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11458 msgid "Value is too big (%u)"
11459 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11462 msgid "Confirm Value Delete"
11463 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11466 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11467 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11470 msgid "Search string '%s' not found"
11471 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11474 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11475 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11478 msgid "New Key #%d"
11479 msgstr "Ny nøgle #%d"
11482 msgid "New Value #%d"
11483 msgstr "Ny værdi #%d"
11486 msgid "Can't query key '%s'"
11487 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11490 msgid "Adds a new multi string value"
11491 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11494 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11495 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11499 "Application could not be started, or no application associated with the "
11500 "specified file.\n"
11501 "ShellExecuteEx failed"
11503 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
11504 "med den specifikke fil.\n"
11505 "ShellExecuteEx fejlet"
11508 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11509 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
11512 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11513 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
11516 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11517 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
11520 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11521 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
11524 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11525 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
11528 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11529 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
11532 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11533 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
11536 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11538 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
11542 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11544 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
11548 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11549 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11552 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11553 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11556 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11557 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
11560 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11561 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
11564 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11565 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
11568 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11569 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
11571 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11572 msgid "&New Task (Run...)"
11573 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
11576 msgid "E&xit Task Manager"
11577 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
11580 msgid "&Minimize On Use"
11581 msgstr "&Minimer ved brug"
11584 msgid "&Hide When Minimized"
11585 msgstr "S&kjul når minimeret"
11587 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11588 msgid "&Show 16-bit tasks"
11589 msgstr "Vi&s 16-bit job"
11592 msgid "&Refresh Now"
11593 msgstr "Opdate&r nu"
11596 msgid "&Update Speed"
11597 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
11599 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11603 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11607 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11615 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11616 msgid "&Select Columns..."
11617 msgstr "&Vælg kolonner..."
11619 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11620 msgid "&CPU History"
11621 msgstr "&Processorhistorik"
11623 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11624 msgid "&One Graph, All CPUs"
11625 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
11627 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11628 msgid "One Graph &Per CPU"
11629 msgstr "En graf &per processor"
11631 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11632 msgid "&Show Kernel Times"
11633 msgstr "Vi&s kernetider"
11635 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11636 msgid "Tile &Horizontally"
11637 msgstr "Opstil &vandret"
11639 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11640 msgid "Tile &Vertically"
11641 msgstr "Opstil &lodret"
11643 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11647 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11651 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11652 msgid "&Bring To Front"
11653 msgstr "&Vis øverst"
11656 msgid "&About Task Manager"
11657 msgstr "&Om Opgavebehandler"
11659 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11661 msgstr "S&kift til"
11663 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11665 msgstr "Afslut opgav&e"
11668 msgid "&Go To Process"
11669 msgstr "&Gå til proces"
11671 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11672 msgid "&End Process"
11673 msgstr "Afslut proc&es"
11676 msgid "End Process &Tree"
11677 msgstr "Afslu&t procestræ"
11679 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11684 msgid "Set &Priority"
11685 msgstr "Sæt &prioritet"
11692 msgid "&Above Normal"
11693 msgstr "Over norm&al"
11696 msgid "&Below Normal"
11697 msgstr "&Under normal"
11700 msgid "Set &Affinity..."
11701 msgstr "&Angiv slægtskab..."
11704 msgid "Edit Debug &Channels..."
11705 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
11707 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11708 msgid "Task Manager"
11709 msgstr "Opgavebehandler"
11712 msgid "&New Task..."
11713 msgstr "&Ny opgave..."
11716 msgid "&Show processes from all users"
11717 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
11721 msgstr "Processorforbrug"
11725 msgstr "Hukommelsesforbrug"
11732 msgid "Commit charge (K)"
11733 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
11736 msgid "Physical memory (K)"
11737 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
11740 msgid "Kernel memory (K)"
11741 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
11743 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11747 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11751 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11755 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11768 msgid "System Cache"
11777 msgstr "Ikke pagineret"
11780 msgid "CPU usage history"
11781 msgstr "Historik for processorbrug"
11784 msgid "Memory usage history"
11785 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
11787 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11788 msgid "Debug Channels"
11789 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
11792 msgid "Processor Affinity"
11793 msgstr "Processlægtskab"
11797 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11798 "allowed to execute on."
11800 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
11805 msgstr "Processor 0"
11809 msgstr "Processor 1"
11813 msgstr "Processor 2"
11817 msgstr "Processor 3"
11821 msgstr "Processor 4"
11825 msgstr "Processor 5"
11829 msgstr "Processor 6"
11833 msgstr "Processor 7"
11837 msgstr "Processor 8"
11841 msgstr "Processor 9"
11845 msgstr "Processor 10"
11849 msgstr "Processor 11"
11853 msgstr "Processor 12"
11857 msgstr "Processor 13"
11861 msgstr "Processor 14"
11865 msgstr "Processor 15"
11869 msgstr "Processor 16"
11873 msgstr "Processor 17"
11877 msgstr "Processor 18"
11881 msgstr "Processor 19"
11885 msgstr "Processor 20"
11889 msgstr "Processor 21"
11893 msgstr "Processor 22"
11897 msgstr "Processor 23"
11901 msgstr "Processor 24"
11905 msgstr "Processor 25"
11909 msgstr "Processor 26"
11913 msgstr "Processor 27"
11917 msgstr "Processor 28"
11921 msgstr "Processor 29"
11925 msgstr "Processor 30"
11929 msgstr "Processor 31"
11932 msgid "Select Columns"
11933 msgstr "Vælg kolonner"
11937 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11938 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
11941 msgid "&Image Name"
11942 msgstr "&Programnavn"
11945 msgid "&PID (Process Identifier)"
11946 msgstr "&PID (Process ID)"
11950 msgstr "&Processorbrug"
11954 msgstr "Proc&essortid"
11957 msgid "&Memory Usage"
11958 msgstr "&Hukommelsesbrug"
11961 msgid "Memory Usage &Delta"
11962 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
11965 msgid "Pea&k Memory Usage"
11966 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
11969 msgid "Page &Faults"
11973 msgid "&USER Objects"
11974 msgstr "Br&ugerobjekter"
11976 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11978 msgstr "I/O Læsninger"
11980 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11981 msgid "I/O Read Bytes"
11982 msgstr "I/O Læste Bytes"
11985 msgid "&Session ID"
11986 msgstr "&Session ID"
11990 msgstr "Bruger&navn"
11993 msgid "Page F&aults Delta"
11994 msgstr "Sidefejl-delt&a"
11997 msgid "&Virtual Memory Size"
11998 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12001 msgid "Pa&ged Pool"
12002 msgstr "Pa&gineret samling"
12005 msgid "N&on-paged Pool"
12006 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12009 msgid "Base P&riority"
12010 msgstr "Basisp&rioritet"
12013 msgid "&Handle Count"
12014 msgstr "Antal &håndtag"
12017 msgid "&Thread Count"
12018 msgstr "Antal &tråde"
12020 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12021 msgid "GDI Objects"
12022 msgstr "GDI Objekter"
12024 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12026 msgstr "I/O Skrivninger"
12028 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12029 msgid "I/O Write Bytes"
12030 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12032 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12036 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12037 msgid "I/O Other Bytes"
12038 msgstr "I/O Andre Bytes"
12041 msgid "Create New Task"
12042 msgstr "Lav en ny opgave"
12045 msgid "Runs a new program"
12046 msgstr "Kører et nyt program"
12049 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12051 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12054 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12055 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12058 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12059 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12062 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12063 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12066 msgid "Displays tasks by using large icons"
12067 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12070 msgid "Displays tasks by using small icons"
12071 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12074 msgid "Displays information about each task"
12075 msgstr "Viser information om hver opgave"
12078 msgid "Updates the display twice per second"
12079 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12082 msgid "Updates the display every two seconds"
12083 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12086 msgid "Updates the display every four seconds"
12087 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12090 msgid "Does not automatically update"
12091 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12094 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12095 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12098 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12099 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12102 msgid "Minimizes the windows"
12103 msgstr "Minimerer vinduerne"
12106 msgid "Maximizes the windows"
12107 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12110 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12111 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12114 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12115 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12118 msgid "Displays Task Manager help topics"
12119 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12122 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12123 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12126 msgid "Exits the Task Manager application"
12127 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12130 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12131 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12134 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12135 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12138 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12139 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12142 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12143 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12146 msgid "Each CPU has its own history graph"
12147 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12150 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12151 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12154 msgid "Tells the selected tasks to close"
12155 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12158 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12159 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12162 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12163 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12166 msgid "Removes the process from the system"
12167 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12170 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12171 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12174 msgid "Attaches the debugger to this process"
12175 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12178 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12179 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12182 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12183 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12186 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12187 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12190 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12191 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12194 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12195 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12198 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12199 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12202 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12203 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12206 msgid "Controls Debug Channels"
12207 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12210 msgid "Performance"
12214 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12215 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12218 msgid "Processes: %d"
12219 msgstr "Processer: %d"
12222 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12223 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12227 msgstr "Procesnavn"
12243 msgstr "Hukommelse forbrug"
12247 msgstr "Hukommelse delta"
12250 msgid "Peak Mem Usage"
12251 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12254 msgid "Page Faults"
12258 msgid "USER Objects"
12259 msgstr "USER Objekter"
12263 msgstr "Sessions ID"
12267 msgstr "Brugernavn"
12275 msgstr "VM Størrelse"
12279 msgstr "Side pulje"
12283 msgstr "Låst side pulje"
12287 msgstr "Basisprioritet"
12290 msgid "Task Manager Warning"
12291 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12295 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12296 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12297 "sure you want to change the priority class?"
12299 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12300 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12301 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12304 msgid "Unable to Change Priority"
12305 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12309 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12310 "results including loss of data and system instability. The\n"
12311 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12312 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12313 "terminate the process?"
12315 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12316 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12317 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12318 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12319 "afslutte processen?"
12322 msgid "Unable to Terminate Process"
12323 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12327 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12328 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12330 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12331 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12334 msgid "Unable to Debug Process"
12335 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12338 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12339 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12342 msgid "Invalid Option"
12343 msgstr "Ugyldigt Valg"
12346 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12347 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12350 msgid "System Idle Process"
12354 msgid "Not Responding"
12355 msgstr "Svarer Ikke"
12365 #: uninstaller.rc:26
12366 msgid "Wine Application Uninstaller"
12367 msgstr "Afinstaller programmer"
12369 #: uninstaller.rc:27
12371 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12373 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12375 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12376 "en manglende programfil.\n"
12377 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12384 msgid "&Scale to Window"
12385 msgstr "&Skalér til vindue"
12396 msgid "Regular Metafile Viewer"
12397 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12400 msgid "Waiting for Program"
12401 msgstr "Venter på program"
12404 msgid "Terminate Process"
12405 msgstr "Afslut program"
12409 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12412 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12414 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12416 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12423 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12424 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12428 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12429 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12430 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12431 "option) any later version."
12433 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12434 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12435 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12436 "valg) en senere version."
12439 msgid "Windows registration information"
12440 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12447 msgid "Organi&zation:"
12448 msgstr "Organisation:"
12451 msgid "Application settings"
12452 msgstr "Programindstillinger"
12456 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12457 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12458 "or per-application settings in those tabs as well."
12460 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
12461 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
12462 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
12466 msgid "&Add application..."
12467 msgstr "&Tilføj program..."
12470 msgid "&Remove application"
12471 msgstr "&Fjern program"
12474 msgid "&Windows Version:"
12475 msgstr "&Windows version:"
12478 msgid "Window settings"
12479 msgstr "Vindueindstillinger"
12482 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12483 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
12486 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12487 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
12490 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12491 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
12494 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12495 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
12498 msgid "Desktop &size:"
12499 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
12502 msgid "Screen resolution"
12503 msgstr "Skærmopløsning"
12506 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12507 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
12510 msgid "DLL overrides"
12511 msgstr "DLL overstyringer"
12515 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12516 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12519 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
12520 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
12523 msgid "&New override for library:"
12524 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
12526 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12531 msgid "Existing &overrides:"
12532 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
12536 msgstr "&Rediger..."
12539 msgid "Edit Override"
12540 msgstr "Rediger overstyring"
12544 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
12547 msgid "&Builtin (Wine)"
12548 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
12551 msgid "&Native (Windows)"
12552 msgstr "Ind&født (Windows)"
12555 msgid "Bui<in then Native"
12556 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
12559 msgid "Nati&ve then Builtin"
12560 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
12563 msgid "Select Drive Letter"
12564 msgstr "Vælg Drevbogstav"
12567 msgid "Drive mappings"
12568 msgstr "Drev tilknytninger"
12572 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12575 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
12580 msgstr "&Tilføj..."
12583 msgid "Auto&detect"
12584 msgstr "Auto&detekter"
12590 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12591 msgid "Show &Advanced"
12592 msgstr "Vis &avanceret"
12600 msgstr "G&ennemse..."
12611 msgid "Show &dot files"
12612 msgstr "Vis &dot filer"
12615 msgid "Driver diagnostics"
12616 msgstr "Driver diagnostik"
12620 msgstr "Standarder"
12623 msgid "Output device:"
12624 msgstr "Output enhed:"
12627 msgid "Voice output device:"
12628 msgstr "Stemme output enhed:"
12631 msgid "Input device:"
12632 msgstr "Input enhed:"
12635 msgid "Voice input device:"
12636 msgstr "Stemme input enhed:"
12639 msgid "&Test Sound"
12651 msgid "&Install theme..."
12652 msgstr "&Installer tema..."
12668 msgstr "&Link til:"
12672 msgstr "Biblioteker"
12679 msgid "Select the Unix target directory, please."
12680 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
12683 msgid "Hide &Advanced"
12684 msgstr "Skjul &avanceret"
12688 msgstr "(Intet tema)"
12695 msgid "Desktop Integration"
12696 msgstr "Skrivebord integrering"
12707 msgid "Wine configuration"
12708 msgstr "Wine konfiguration"
12711 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12712 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
12715 msgid "Select a theme file"
12716 msgstr "Vælg en tema fil"
12727 msgid "Wine configuration for %s"
12728 msgstr "Wine konfiguration for %s"
12731 msgid "Selected driver: %s"
12732 msgstr "Valgt driver: %s"
12739 msgid "Audio test failed!"
12740 msgstr "Lyd test fejlede!"
12743 msgid "(System default)"
12744 msgstr "(System standard)"
12748 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12749 "Are you sure you want to do this?"
12751 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
12752 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
12755 msgid "Warning: system library"
12756 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
12767 msgid "native, builtin"
12768 msgstr "indfødt, indbygget"
12771 msgid "builtin, native"
12772 msgstr "indbygget, indfødt"
12776 msgstr "Deaktiveret"
12779 msgid "Default Settings"
12780 msgstr "Standard indstillinger"
12783 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12784 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
12787 msgid "Use global settings"
12788 msgstr "Brug globale indstillinger"
12791 msgid "Select an executable file"
12792 msgstr "Vælg en programfil"
12796 msgstr "Auto&detekter"
12799 msgid "Local hard disk"
12800 msgstr "Lokal harddisk"
12803 msgid "Network share"
12804 msgstr "Networkresourse"
12807 msgid "Floppy disk"
12808 msgstr "Diskettedrev"
12816 "You cannot add any more drives.\n"
12818 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12820 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
12822 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
12826 msgid "System drive"
12827 msgstr "Systemdrev"
12831 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12833 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12834 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12836 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
12838 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
12839 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
12842 msgctxt "Drive letter"
12847 msgid "Drive Mapping"
12852 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12854 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12856 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
12858 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
12861 msgid "Controls Background"
12862 msgstr "Kontrol baggrund"
12865 msgid "Controls Text"
12866 msgstr "Kontrol tekst"
12869 msgid "Menu Background"
12870 msgstr "Menubaggrund"
12881 msgid "Selection Background"
12882 msgstr "Markeret baggrund"
12885 msgid "Selection Text"
12886 msgstr "Markeret tekst"
12889 msgid "ToolTip Background"
12890 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
12893 msgid "ToolTip Text"
12894 msgstr "Tekst i værktøjstip"
12897 msgid "Window Background"
12898 msgstr "vinduesbaggrund"
12901 msgid "Window Text"
12902 msgstr "vinduestekst"
12905 msgid "Active Title Bar"
12906 msgstr "Aktiv titellinje"
12909 msgid "Active Title Text"
12910 msgstr "Aktiv titeltekst"
12913 msgid "Inactive Title Bar"
12914 msgstr "Inaktiv titellinje"
12917 msgid "Inactive Title Text"
12918 msgstr "Inaktiv titeltekst"
12921 msgid "Message Box Text"
12922 msgstr "Meldingsvinduestekst"
12925 msgid "Application Workspace"
12926 msgstr "Arbejdsområde i program"
12929 msgid "Window Frame"
12930 msgstr "Vinduesramme"
12933 msgid "Active Border"
12934 msgstr "Aktiv kant"
12937 msgid "Inactive Border"
12938 msgstr "Inaktiv kant"
12941 msgid "Controls Shadow"
12942 msgstr "Kontrol skygge"
12949 msgid "Controls Highlight"
12950 msgstr "Markeret controls"
12953 msgid "Controls Dark Shadow"
12954 msgstr "Kontrol mørk skygge"
12957 msgid "Controls Light"
12958 msgstr "Kontrol lys"
12961 msgid "Controls Alternate Background"
12962 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
12965 msgid "Hot Tracked Item"
12966 msgstr "Markeret element"
12969 msgid "Active Title Bar Gradient"
12970 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
12973 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12974 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
12977 msgid "Menu Highlight"
12978 msgstr "Markeret menu"
12984 #: wineconsole.rc:60
12985 msgid "Cursor size"
12986 msgstr "Markør størrelse"
12988 #: wineconsole.rc:61
12992 #: wineconsole.rc:62
12996 #: wineconsole.rc:63
13000 #: wineconsole.rc:65
13004 #: wineconsole.rc:66
13006 msgstr "Popup menu"
13008 #: wineconsole.rc:67
13012 #: wineconsole.rc:68
13016 #: wineconsole.rc:69
13018 msgstr "Hurtig rediger"
13020 #: wineconsole.rc:70
13024 #: wineconsole.rc:72
13025 msgid "Command history"
13026 msgstr "Kommando historik"
13028 #: wineconsole.rc:73
13029 msgid "&Number of recalled commands:"
13030 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13032 #: wineconsole.rc:76
13033 msgid "&Remove doubles"
13034 msgstr "&Fjern dubletter"
13036 #: wineconsole.rc:84
13038 msgstr "&Skrifttype"
13040 #: wineconsole.rc:86
13044 #: wineconsole.rc:97
13045 msgid "Configuration"
13046 msgstr "Konfiguration"
13048 #: wineconsole.rc:100
13049 msgid "Buffer zone"
13050 msgstr "Buffer zone"
13052 #: wineconsole.rc:101
13056 #: wineconsole.rc:104
13060 #: wineconsole.rc:108
13061 msgid "Window size"
13062 msgstr "Vindue størrelse"
13064 #: wineconsole.rc:109
13068 #: wineconsole.rc:112
13072 #: wineconsole.rc:116
13073 msgid "End of program"
13074 msgstr "Afslutning af program"
13076 #: wineconsole.rc:117
13077 msgid "&Close console"
13078 msgstr "&Luk konsol"
13080 #: wineconsole.rc:119
13084 #: wineconsole.rc:125
13085 msgid "Console parameters"
13086 msgstr "Konsol parametre"
13088 #: wineconsole.rc:128
13089 msgid "Retain these settings for later sessions"
13090 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13092 #: wineconsole.rc:129
13093 msgid "Modify only current session"
13094 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13096 #: wineconsole.rc:26
13097 msgid "Set &Defaults"
13098 msgstr "Sæt &Standarder"
13100 #: wineconsole.rc:28
13104 #: wineconsole.rc:31
13105 msgid "&Select all"
13108 #: wineconsole.rc:32
13112 #: wineconsole.rc:33
13116 #: wineconsole.rc:36
13117 msgid "Setup - Default settings"
13118 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13120 #: wineconsole.rc:37
13121 msgid "Setup - Current settings"
13122 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13124 #: wineconsole.rc:38
13125 msgid "Configuration error"
13126 msgstr "Konfigurationfejl"
13128 #: wineconsole.rc:39
13129 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13130 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13132 #: wineconsole.rc:34
13133 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13134 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13136 #: wineconsole.rc:35
13137 msgid "This is a test"
13138 msgstr "Dette er en test"
13140 #: wineconsole.rc:41
13141 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13142 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13144 #: wineconsole.rc:42
13145 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13146 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13148 #: wineconsole.rc:43
13149 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13150 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13152 #: wineconsole.rc:44
13153 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13154 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13156 #: wineconsole.rc:45
13158 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13159 "The command is invalid.\n"
13161 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13162 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13164 #: wineconsole.rc:47
13168 " wineconsole [options] <command>\n"
13174 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13178 #: wineconsole.rc:49
13180 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13182 " try to setup the current terminal as a Wine "
13185 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13187 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13188 "vindue til en Wine konsol.\n"
13190 #: wineconsole.rc:50
13191 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13192 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13194 #: wineconsole.rc:51
13198 " wineconsole cmd\n"
13199 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13204 " wineconsole cmd\n"
13205 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13209 msgid "Program Error"
13210 msgstr "Program Fejl"
13214 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13215 "sorry for the inconvenience."
13217 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13218 "beklager ulejligheden."
13222 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13223 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13224 "Database</a> for tips about running this application."
13226 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13227 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13228 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13231 msgid "Show &Details"
13232 msgstr "Vis &detaljer"
13235 msgid "Program Error Details"
13236 msgstr "Programfejl detaljer"
13240 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13241 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13242 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13243 "and attach that file to the report."
13245 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13246 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13247 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13248 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13251 msgid "Wine program crash"
13252 msgstr "Wine program nedbrud"
13255 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13256 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13259 msgid "(unidentified)"
13260 msgstr "(Uidentificerede)"
13263 msgid "Saving failed"
13264 msgstr "Gem mislykkedes"
13267 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13268 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13271 msgid "&Open\tEnter"
13272 msgstr "&Åbn\tEnter"
13279 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13280 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13287 msgid "Cr&eate Directory..."
13288 msgstr "Opr&et mappe..."
13295 msgid "Connect &Network Drive..."
13296 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13299 msgid "&Disconnect Network Drive"
13300 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13307 msgid "&All File Details"
13308 msgstr "&Alle fildetaljer"
13311 msgid "&Sort by Name"
13312 msgstr "&Sorter efter navn"
13315 msgid "Sort &by Type"
13316 msgstr "Sorter efter &type"
13319 msgid "Sort by Si&ze"
13320 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13323 msgid "Sort by &Date"
13324 msgstr "Sorter efter &dato"
13327 msgid "Filter by&..."
13328 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13332 msgstr "&Enhedslinje"
13335 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13336 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13339 msgid "New &Window"
13340 msgstr "Nyt &vindue"
13343 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13344 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13347 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13348 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13351 msgid "&About Wine File Manager"
13352 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13355 msgid "Select destination"
13356 msgstr "Vælg destination"
13359 msgid "By File Type"
13360 msgstr "Efter filtype"
13367 msgid "&Directories"
13368 msgstr "&Kataloger"
13372 msgstr "&Programmer"
13376 msgstr "Doku&menter"
13379 msgid "&Other files"
13380 msgstr "&Andre filer"
13383 msgid "Show Hidden/&System Files"
13384 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13387 msgid "&File Name:"
13391 msgid "Full &Path:"
13392 msgstr "&Fuld sti:"
13395 msgid "Last Change:"
13396 msgstr "Sidst ændret:"
13399 msgid "Cop&yright:"
13400 msgstr "&Ophavsret:"
13404 msgstr "Størrelse:"
13419 msgid "&Compressed"
13420 msgstr "Kompr&imeret"
13423 msgid "Version information"
13424 msgstr "Versioninformation"
13427 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13432 msgid "Applying font settings"
13433 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13436 msgid "Error while selecting new font."
13437 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13440 msgid "Wine File Manager"
13441 msgstr "Filbehandling"
13445 msgstr "Rodfilsystem"
13449 msgstr "Unix-filsystem"
13455 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13456 msgid "Not yet implemented"
13457 msgstr "Ikke implementeret endnu"
13472 msgid "Index/Inode"
13473 msgstr "Indeks/Inode"
13476 msgid "%1 of %2 free"
13477 msgstr "%1 af %2 ledig"
13480 msgctxt "unit kilobyte"
13485 msgctxt "unit megabyte"
13490 msgctxt "unit gigabyte"
13500 msgstr "&Nyt spil\tF2"
13503 msgid "Question &Marks"
13504 msgstr "Spørgs&målstegn"
13508 msgstr "Ny&begynder"
13512 msgstr "&Avanceret"
13520 msgstr "B&rugerdefineret..."
13523 msgid "&Fastest Times"
13524 msgstr "&Bedste tider"
13527 msgid "&About WineMine"
13528 msgstr "&Om WineMine"
13531 msgid "Fastest Times"
13532 msgstr "Bedste tider"
13535 msgid "Fastest times"
13536 msgstr "Bedste tider"
13540 msgstr "Nybegynder"
13551 msgid "Congratulations!"
13555 msgid "Please enter your name"
13556 msgstr "Indtast dit navn"
13559 msgid "Custom Game"
13560 msgstr "Brugerdefineret spil"
13583 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13584 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
13587 msgid "Printer &setup..."
13588 msgstr "&Indstil printer..."
13591 msgid "&Annotate..."
13592 msgstr "&Anmærk..."
13600 msgstr "&Definer..."
13602 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13604 msgstr "Skrifttype"
13606 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13610 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13614 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13619 msgid "&Help on help\tF1"
13620 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
13623 msgid "Always on &top"
13624 msgstr "Altid &øverst"
13627 msgid "&About Wine Help"
13628 msgstr "Om Wine hjælp"
13631 msgid "Annotation..."
13648 msgstr "Wine Hjælp"
13651 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13652 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
13663 msgid "Help files (*.hlp)"
13664 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
13667 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13668 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
13671 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13672 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
13675 msgid "Help topics: "
13676 msgstr "Hjælp emner: "
13680 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13681 msgid "Error: Command line not supported\n"
13682 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
13686 #| msgid "Property set not found.\n"
13687 msgid "Error: Alias not found\n"
13688 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
13692 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13693 msgid "Error: Invalid query\n"
13694 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
13697 msgid "&New...\tCtrl+N"
13698 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13701 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13702 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
13705 msgid "&Clear\tDel"
13709 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13710 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
13713 msgid "Find &next\tF3"
13714 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
13718 msgstr "S&krivebeskyttet"
13729 msgid "Selection &info"
13730 msgstr "&Information om markeret område"
13733 msgid "Character &format"
13734 msgstr "Tegn&format"
13737 msgid "&Def. char format"
13738 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13741 msgid "Paragrap&h format"
13742 msgstr "&Afsnitsformat"
13746 msgstr "&Hent tekst"
13748 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13749 msgid "&Format Bar"
13750 msgstr "&Formateringlinje"
13752 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13761 msgid "&Date and time..."
13762 msgstr "&Dato og tid..."
13768 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13769 msgid "&Bullet points"
13770 msgstr "&Punkttegn"
13772 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13773 msgid "&Paragraph..."
13774 msgstr "&Afsnit..."
13778 msgstr "&Tabulatorer..."
13781 msgid "Backgroun&d"
13785 msgid "&System\tCtrl+1"
13786 msgstr "&System\tCtrl+1"
13789 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13790 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
13793 msgid "&About Wine Wordpad"
13794 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13798 msgstr "Automatisk"
13801 msgid "Date and time"
13802 msgstr "Dato og tid"
13805 msgid "Available formats"
13806 msgstr "Tilgængelige formater"
13809 msgid "New document type"
13810 msgstr "Ny dokumenttype"
13813 msgid "Paragraph format"
13814 msgstr "Formater afsnit"
13817 msgid "Indentation"
13820 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13822 msgstr "Venstrestillet"
13824 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13826 msgstr "Højrestillet"
13830 msgstr "Første linje"
13838 msgstr "Tabulatorer"
13842 msgstr "Tabulatorstop"
13845 msgid "Remove al&l"
13846 msgstr "Fjern a&lle"
13849 msgid "Line wrapping"
13850 msgstr "Linjeombrydning"
13853 msgid "&No line wrapping"
13854 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
13857 msgid "Wrap text by the &window border"
13858 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
13861 msgid "Wrap text by the &margin"
13862 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
13866 msgstr "Værktøjslinjer"
13869 msgctxt "accelerator Align Left"
13874 msgctxt "accelerator Align Center"
13879 msgctxt "accelerator Align Right"
13884 msgctxt "accelerator Redo"
13889 msgctxt "accelerator Bold"
13894 msgctxt "accelerator Italic"
13899 msgctxt "accelerator Underline"
13904 msgid "All documents (*.*)"
13905 msgstr "Alle filer (*.*)"
13908 msgid "Text documents (*.txt)"
13909 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
13912 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13913 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
13916 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13917 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
13920 msgid "Rich text document"
13921 msgstr "Rig tekstdokument"
13924 msgid "Text document"
13925 msgstr "Tekstdokument"
13928 msgid "Unicode text document"
13929 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
13932 msgid "Printer files (*.prn)"
13933 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
13937 msgstr "Midt stillet"
13949 msgstr "Næste side"
13952 msgid "Previous page"
13953 msgstr "Forrige side"
13980 msgctxt "unit: centimeter"
13985 msgctxt "unit: inch"
13994 msgctxt "unit: point"
14003 msgid "Save changes to '%s'?"
14004 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14007 msgid "Finished searching the document."
14008 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14011 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14012 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14016 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14017 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14019 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14020 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14023 msgid "Invalid number format."
14024 msgstr "Ugyldigt talformat."
14027 msgid "OLE storage documents are not supported."
14028 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14031 msgid "Could not save the file."
14032 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14035 msgid "You do not have access to save the file."
14036 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14039 msgid "Could not open the file."
14040 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14043 msgid "You do not have access to open the file."
14044 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14047 msgid "Printing not implemented."
14048 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14051 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14052 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14055 msgid "Starting Wordpad failed"
14056 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14059 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14060 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14063 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14064 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14067 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14068 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14071 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14072 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14075 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14076 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14080 "Is '%1' a filename or directory\n"
14082 "(F - File, D - Directory)\n"
14084 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14085 "på destinationen?\n"
14086 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14089 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14090 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14093 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14094 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14097 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14098 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14101 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14102 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14110 msgctxt "Directory key"
14116 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14119 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14120 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14124 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14126 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14127 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14128 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14129 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14130 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14131 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14132 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14133 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14134 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14135 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14136 "[/N] Copy using short names.\n"
14137 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14138 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14139 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14140 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14141 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14142 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14143 "\tarchive attribute.\n"
14144 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14145 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14146 "\t\tthan source.\n"
14149 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14152 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14157 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14158 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14159 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14160 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14161 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14162 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14163 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14164 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14165 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14166 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14167 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14168 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14169 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14170 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14171 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14172 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14173 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14174 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14175 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14177 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14178 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14179 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"