1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
75 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
81 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgid "Support Information:"
94 msgid "Support Telephone:"
102 msgid "Product Updates:"
110 msgid "Wine Gecko Installer"
111 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
115 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
116 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
117 "install it for you.\n"
119 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
120 "http://wiki.winehq.org/Gecko for details."
122 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
123 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
124 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
126 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
127 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
133 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
134 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
135 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
136 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
137 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
138 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
139 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
140 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
141 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
142 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
143 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
148 msgid "Add/Remove Programs"
153 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
156 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
159 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
165 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
166 "entry for this program from the registry?"
168 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
169 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
172 msgid "Not specified"
175 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
183 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
188 msgid "Installation programs"
189 msgstr "インストール プログラム"
192 msgid "Programs (*.exe)"
193 msgstr "プログラム(*.exe)"
195 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
196 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
197 msgid "All files (*.*)"
198 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
201 msgid "&Modify/Remove"
205 msgid "Downloading..."
206 msgstr "ダウンロードしています..."
209 msgid "Installing..."
210 msgstr "インストールしています..."
214 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
217 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
221 msgid "Compress options"
225 msgid "&Choose a stream:"
226 msgstr "ストリームを選択(&C):"
228 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
230 msgstr "オプション(&O)..."
233 msgid "&Interleave every"
236 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
241 msgid "Current format:"
246 msgstr "Waveファイル: %s"
253 msgid "All multimedia files"
254 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
265 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
266 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
280 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
285 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
298 msgid "&About FolderPicker Test"
302 msgid "Document Folders"
305 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
307 msgstr "My Documents"
317 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
318 msgctxt "display name"
322 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
326 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
331 msgid "System Folders"
335 msgid "Local Hard Drives"
336 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
339 msgid "File not found"
340 msgstr "ファイルが見つかりません。"
343 msgid "Please verify that the correct file name was given"
344 msgstr "ファイル名を確認してください。"
348 "File does not exist.\n"
349 "Do you want to create file?"
356 "File already exists.\n"
357 "Do you want to replace it?"
363 msgid "Invalid character(s) in path"
364 msgstr "ファイル名に使えない文字"
368 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
371 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
375 msgid "Path does not exist"
379 msgid "File does not exist"
380 msgstr "ファイルが見つかりません"
387 msgid "Create New Folder"
399 msgid "Browse to Desktop"
418 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
422 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
426 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
430 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
434 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
438 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
442 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
446 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
450 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
454 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
458 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
462 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
466 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
470 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
474 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
478 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
483 msgid "Unreadable Entry"
489 "This value does not lie within the page range.\n"
490 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
492 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
493 "%d から %d までの値を入力してください。"
496 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
497 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
501 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
502 "Please reenter margins."
504 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
508 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
509 msgstr "部数は、空にできません。"
513 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
514 "Please enter a value between 1 and %d."
516 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
517 "1 から %d までの値を入力してください。"
520 msgid "A printer error occurred."
521 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
524 msgid "No default printer defined."
525 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
528 msgid "Cannot find the printer."
529 msgstr "プリンタが見つかりません。"
531 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
532 msgid "Out of memory."
536 msgid "An error occurred."
540 msgid "Unknown printer driver."
541 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
545 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
546 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
548 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
549 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
554 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
555 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
557 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
577 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
590 msgid "Pending deletion; "
598 msgid "Out of paper; "
602 msgid "Feed paper manual; "
606 msgid "Paper problem; "
610 msgid "Printer offline; "
626 msgid "Output tray is full; "
630 msgid "Not available; "
642 msgid "Initialising; "
647 msgstr "ウォーミング アップ -"
662 msgid "Interrupted by user; "
666 msgid "Out of memory; "
670 msgid "The printer door is open; "
671 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
674 msgid "Print server unknown; "
675 msgstr "プリント サーバ不明 -"
678 msgid "Power save mode; "
682 msgid "Default Printer; "
686 msgid "There are %d documents in the queue"
687 msgstr "キューに %d つの文書"
690 msgid "Margins [inches]"
697 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
698 msgctxt "unit: millimeters"
702 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
715 msgid "&Remember my password"
716 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
719 msgid "Connect to %s"
723 msgid "Connecting to %s"
727 msgid "Logon unsuccessful"
732 "Make sure that your user name\n"
733 "and password are correct."
740 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
742 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
743 "entering your password."
745 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
747 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
748 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
751 msgid "Caps Lock is On"
752 msgstr "Caps Lock がオン"
755 msgid "Authority Key Identifier"
759 msgid "Key Attributes"
763 msgid "Key Usage Restriction"
767 msgid "Subject Alternative Name"
771 msgid "Issuer Alternative Name"
775 msgid "Basic Constraints"
783 msgid "Certificate Policies"
787 msgid "Subject Key Identifier"
791 msgid "CRL Reason Code"
795 msgid "CRL Distribution Points"
799 msgid "Enhanced Key Usage"
803 msgid "Authority Information Access"
807 msgid "Certificate Extensions"
811 msgid "Next Update Location"
815 msgid "Yes or No Trust"
819 msgid "Email Address"
823 msgid "Unstructured Name"
831 msgid "Message Digest"
832 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
843 msgid "Challenge Password"
847 msgid "Unstructured Address"
851 msgid "S/MIME Capabilities"
855 msgid "Prefer Signed Data"
858 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
859 msgctxt "Certification Practice Statement"
863 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
868 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
872 msgid "Certification Authority Issuer"
876 msgid "Certification Template Name"
880 msgid "Certificate Type"
884 msgid "Certificate Manifold"
888 msgid "Netscape Cert Type"
889 msgstr "Netscape 証明書の種類"
892 msgid "Netscape Base URL"
893 msgstr "Netscape ベース URL"
896 msgid "Netscape Revocation URL"
897 msgstr "Netscape 失効 URL"
900 msgid "Netscape CA Revocation URL"
901 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
904 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
905 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
908 msgid "Netscape CA Policy URL"
909 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
912 msgid "Netscape SSL ServerName"
913 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
916 msgid "Netscape Comment"
917 msgstr "Netscape コメント"
920 msgid "SpcSpAgencyInfo"
921 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
924 msgid "SpcFinancialCriteria"
925 msgstr "SpcFinancialCriteria"
928 msgid "SpcMinimalCriteria"
929 msgstr "SpcMinimalCriteria"
932 msgid "Country/Region"
940 msgid "Organizational Unit"
952 msgid "State or Province"
972 msgid "Domain Component"
976 msgid "Street Address"
980 msgid "Serial Number"
988 msgid "Cross CA Version"
992 msgid "Serialized Signature Serial Number"
996 msgid "Principal Name"
1000 msgid "Windows Product Update"
1004 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1012 msgid "Enrollment CSP"
1020 msgid "Delta CRL Indicator"
1024 msgid "Issuing Distribution Point"
1028 msgid "Freshest CRL"
1032 msgid "Name Constraints"
1036 msgid "Policy Mappings"
1040 msgid "Policy Constraints"
1044 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1048 msgid "Application Policies"
1052 msgid "Application Policy Mappings"
1056 msgid "Application Policy Constraints"
1064 msgid "CMC Response"
1068 msgid "Unsigned CMC Request"
1072 msgid "CMC Status Info"
1076 msgid "CMC Extensions"
1080 msgid "CMC Attributes"
1088 msgid "PKCS 7 Signed"
1092 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1096 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1100 msgid "PKCS 7 Digested"
1104 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1108 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1112 msgid "Virtual Base CRL Number"
1116 msgid "Next CRL Publish"
1120 msgid "CA Encryption Certificate"
1123 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1124 msgid "Key Recovery Agent"
1128 msgid "Certificate Template Information"
1132 msgid "Enterprise Root OID"
1136 msgid "Dummy Signer"
1140 msgid "Encrypted Private Key"
1144 msgid "Published CRL Locations"
1148 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1152 msgid "Transaction Id"
1156 msgid "Sender Nonce"
1160 msgid "Recipient Nonce"
1168 msgid "Get Certificate"
1176 msgid "Revoke Request"
1180 msgid "Query Pending"
1183 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1184 msgid "Certificate Trust List"
1188 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1192 msgid "Private Key Usage Period"
1196 msgid "Client Information"
1200 msgid "Server Authentication"
1204 msgid "Client Authentication"
1208 msgid "Code Signing"
1212 msgid "Secure Email"
1216 msgid "Time Stamping"
1220 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1221 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1224 msgid "Microsoft Time Stamping"
1225 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1228 msgid "IP security end system"
1229 msgstr "IPsec エンド システム"
1232 msgid "IP security tunnel termination"
1233 msgstr "IPsec トンネル終端"
1236 msgid "IP security user"
1240 msgid "Encrypting File System"
1241 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1243 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1244 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1245 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1247 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1248 msgid "Windows System Component Verification"
1249 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1251 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1252 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1253 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1255 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1256 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1257 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1259 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1260 msgid "Key Pack Licenses"
1261 msgstr "キー パック ライセンス"
1263 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1264 msgid "License Server Verification"
1265 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1267 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1268 msgid "Smart Card Logon"
1269 msgstr "スマート カード ログオン"
1271 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1272 msgid "Digital Rights"
1275 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1276 msgid "Qualified Subordination"
1279 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1280 msgid "Key Recovery"
1283 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1284 msgid "Document Signing"
1288 msgid "IP security IKE intermediate"
1289 msgstr "IPsec IKE 中間"
1291 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1292 msgid "File Recovery"
1295 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1296 msgid "Root List Signer"
1300 msgid "All application policies"
1301 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1303 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1304 msgid "Directory Service Email Replication"
1305 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1307 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1308 msgid "Certificate Request Agent"
1309 msgstr "証明書要求エージェント"
1311 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1312 msgid "Lifetime Signing"
1316 msgid "All issuance policies"
1320 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1321 msgstr "信頼されたルート認証局"
1328 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1332 msgid "Other People"
1336 msgid "Trusted Publishers"
1340 msgid "Untrusted Certificates"
1348 msgid "Certificate Issuer"
1352 msgid "Certificate Serial Number="
1360 msgid "Email Address="
1368 msgid "Directory Address"
1384 msgid "Registered ID="
1388 msgid "Unknown Key Usage"
1392 msgid "Subject Type="
1396 msgctxt "Certificate Authority"
1405 msgid "Path Length Constraint="
1409 msgctxt "path length"
1414 msgid "Information Not Available"
1418 msgid "Authority Info Access"
1422 msgid "Access Method="
1426 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1435 msgid "Unknown Access Method"
1439 msgid "Alternative Name"
1443 msgid "CRL Distribution Point"
1447 msgid "Distribution Point Name"
1467 msgid "Key Compromise"
1471 msgid "CA Compromise"
1475 msgid "Affiliation Changed"
1483 msgid "Operation Ceased"
1487 msgid "Certificate Hold"
1491 msgid "Financial Information="
1494 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1499 msgid "Not Available"
1503 msgid "Meets Criteria="
1506 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1510 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1515 msgid "Digital Signature"
1519 msgid "Non-Repudiation"
1523 msgid "Key Encipherment"
1527 msgid "Data Encipherment"
1531 msgid "Key Agreement"
1535 msgid "Certificate Signing"
1539 msgid "Off-line CRL Signing"
1540 msgstr "オフライン CRL 署名"
1547 msgid "Encipher Only"
1551 msgid "Decipher Only"
1555 msgid "SSL Client Authentication"
1556 msgstr "SSL クライアント認証"
1559 msgid "SSL Server Authentication"
1579 msgid "Signature CA"
1583 msgid "Certificate Policy"
1587 msgid "Policy Identifier: "
1591 msgid "Policy Qualifier Info"
1595 msgid "Policy Qualifier Id="
1603 msgid "Notice Reference"
1607 msgid "Organization="
1611 msgid "Notice Number="
1615 msgid "Notice Text="
1618 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1623 msgid "Certificate Information"
1628 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1629 "altered or corrupted."
1631 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1636 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1637 "trusted root certificate store."
1639 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1643 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1644 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1647 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1648 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1651 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1652 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1655 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1675 msgid "This certificate has an invalid signature."
1676 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1679 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1680 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1683 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1684 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1687 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1688 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1691 msgid "This certificate is OK."
1692 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1702 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1707 msgid "Version 1 Fields Only"
1708 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1711 msgid "Extensions Only"
1715 msgid "Critical Extensions Only"
1716 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1719 msgid "Properties Only"
1723 msgid "Serial number"
1748 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1749 msgstr "%s (%d ビット)"
1756 msgid "Enhanced key usage (property)"
1757 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1760 msgid "Friendly name"
1763 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1768 msgid "Certificate Properties"
1772 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1773 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1776 msgid "The OID you entered already exists."
1777 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1780 msgid "Select Certificate Store"
1784 msgid "Please select a certificate store."
1785 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1788 msgid "Certificate Import Wizard"
1789 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1793 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1794 "select another file."
1796 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1800 msgid "File to Import"
1804 msgid "Specify the file you want to import."
1805 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1807 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1808 msgid "Certificate Store"
1813 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1814 "lists, and certificate trust lists."
1815 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1818 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1819 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1822 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1823 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1825 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1826 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1827 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1829 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1830 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1831 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1834 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1835 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1838 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1839 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1842 msgid "Please select a file."
1843 msgstr "ファイルを選択してください。"
1846 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1847 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1850 msgid "Could not open "
1851 msgstr "ファイルを開けません "
1854 msgid "Determined by the program"
1858 msgid "Please select a store"
1859 msgstr "ストアを選択してください"
1862 msgid "Certificate Store Selected"
1863 msgstr "選択された証明書ストア"
1866 msgid "Automatically determined by the program"
1867 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1869 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1873 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1878 msgid "Certificate Revocation List"
1882 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1883 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1886 msgid "Personal Information Exchange"
1887 msgstr "Personal Information Exchange"
1890 msgid "The import was successful."
1891 msgstr "インポートは成功しました。"
1894 msgid "The import failed."
1895 msgstr "インポートは失敗しました。"
1899 msgstr "MS Shell Dlg"
1902 msgid "<Advanced Purposes>"
1914 msgid "Expiration Date"
1918 msgid "Friendly Name"
1921 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1927 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1928 "sign messages with it.\n"
1929 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1931 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1937 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1938 "sign messages with them.\n"
1939 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1941 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1947 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1948 "verify messages signed with it.\n"
1949 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1951 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1957 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1958 "verify messages signed with it.\n"
1959 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1961 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1967 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1969 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1971 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1976 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1978 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1980 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1985 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1986 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1987 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1989 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1990 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1994 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1995 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1996 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1998 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2000 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2004 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2005 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2007 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2012 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2019 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2020 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2023 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2027 msgid "Certificates"
2031 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2032 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2035 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2036 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2040 "Ensures software came from software publisher\n"
2041 "Protects software from alteration after publication"
2044 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2047 msgid "Protects e-mail messages"
2048 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2051 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2052 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2055 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2056 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2059 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2060 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2063 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2064 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2067 msgid "Private Key Archival"
2071 msgid "Certificate Export Wizard"
2072 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2075 msgid "Export Format"
2079 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2080 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2083 msgid "Export Filename"
2084 msgstr "エクスポート ファイル名"
2087 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2088 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2091 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2092 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2095 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2096 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2099 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2100 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2103 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2104 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2107 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2108 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2111 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2112 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2119 msgid "Include all certificates in certificate path"
2120 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2127 msgid "The export was successful."
2128 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2131 msgid "The export failed."
2132 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2135 msgid "Export Private Key"
2140 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2142 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2145 msgid "Enter Password"
2149 msgid "You may password-protect a private key."
2150 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2153 msgid "The passwords do not match."
2154 msgstr "パスワードが一致しません。"
2157 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2158 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2161 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2162 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2165 msgid "Default DirectSound"
2166 msgstr "デフォルト DirectSound"
2169 msgid "DirectSound: %s"
2170 msgstr "DirectSound: %s"
2173 msgid "Default WaveOut Device"
2174 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2177 msgid "Default MidiOut Device"
2178 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2182 msgid "Configure Devices"
2211 msgid "Sort Assigned"
2212 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2223 msgid "Regional Setting"
2228 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2229 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2236 msgid "Central European"
2278 msgid "CHINESE_GB2312"
2286 msgid "CHINESE_BIG5"
2290 msgid "Hangul(Johab)"
2302 msgid "Files on Camera"
2306 msgid "Import Selected"
2318 msgid "Skip This Dialog"
2319 msgstr "このダイアログをスキップ"
2326 msgid "Transferring"
2330 msgid "Transferring... Please Wait"
2331 msgstr "転送中です... お待ちください"
2334 msgid "Connecting to camera"
2338 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2339 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2345 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2354 msgctxt "table of contents"
2362 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2366 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2370 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2378 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2402 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2406 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2410 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2415 msgctxt "table of contents"
2423 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2427 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2431 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2432 msgid "Cinepak Video codec"
2433 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2435 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2436 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2441 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2445 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2449 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2453 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2455 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2458 msgid "Print &format..."
2459 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2465 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2466 msgid "Print previe&w"
2467 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2469 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2473 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2478 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2479 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2488 msgid "&Standard bar"
2489 msgstr "ステータス バー(&S)"
2492 msgid "&Address bar"
2493 msgstr "アドレス バー(&A)"
2495 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2499 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2500 msgid "&Add to Favorites..."
2501 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2503 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2504 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2505 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2506 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2507 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2512 msgid "&About Internet Explorer"
2513 msgstr "バージョン情報(&A)"
2520 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2521 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2532 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2549 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2550 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2553 msgid "&Current page"
2557 msgid "&Default page"
2565 msgid " Browsing history "
2569 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2570 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2573 msgid "Delete &files..."
2574 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2577 msgid "&Settings..."
2581 msgid "Delete browsing history"
2586 "Temporary internet files\n"
2587 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2590 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2595 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2596 "preferences and login information."
2599 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2600 "イン情報のようなものが保管されています。"
2605 "List of websites you have accessed."
2608 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2613 "Usernames and other information you have entered into forms."
2616 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2621 "Saved passwords you have entered into forms."
2624 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2626 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2630 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2635 msgid " Certificates "
2640 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2641 "certificate authorities and publishers."
2642 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2645 msgid "Certificates..."
2649 msgid "Publishers..."
2653 msgid "Internet Settings"
2657 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2658 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2661 msgid "Security settings for zone: "
2662 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2689 msgid "Error converting object to primitive type"
2690 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2693 msgid "Invalid procedure call or argument"
2694 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2697 msgid "Subscript out of range"
2701 msgid "Automation server can't create object"
2702 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2705 msgid "Object doesn't support this property or method"
2706 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2709 msgid "Object doesn't support this action"
2710 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2713 msgid "Argument not optional"
2717 msgid "Syntax error"
2721 msgid "Expected ';'"
2722 msgstr "';'を期待していました"
2725 msgid "Expected '('"
2726 msgstr "'('を期待していました"
2729 msgid "Expected ')'"
2730 msgstr "')'を期待していました"
2733 msgid "Unterminated string constant"
2734 msgstr "文字列定数が終端していません"
2737 msgid "Conditional compilation is turned off"
2738 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2741 msgid "Number expected"
2742 msgstr "数値を期待していました"
2745 msgid "Function expected"
2746 msgstr "関数を期待していました"
2749 msgid "'[object]' is not a date object"
2750 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2753 msgid "Object expected"
2754 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2757 msgid "Illegal assignment"
2761 msgid "'|' is undefined"
2762 msgstr "'|'は定義されていません"
2765 msgid "Boolean object expected"
2766 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2769 msgid "VBArray object expected"
2770 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2773 msgid "JScript object expected"
2774 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2777 msgid "Syntax error in regular expression"
2778 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2781 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2782 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2785 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2786 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2789 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2790 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2793 msgid "Array object expected"
2794 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2798 msgstr "処理は成功しました。\n"
2801 msgid "Invalid function\n"
2802 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2805 msgid "File not found\n"
2806 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2809 msgid "Path not found\n"
2810 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2813 msgid "Too many open files\n"
2814 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2817 msgid "Access denied\n"
2818 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2821 msgid "Invalid handle\n"
2822 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2825 msgid "Memory trashed\n"
2826 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2829 msgid "Not enough memory\n"
2830 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2833 msgid "Invalid block\n"
2834 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2837 msgid "Bad environment\n"
2841 msgid "Bad format\n"
2845 msgid "Invalid access\n"
2846 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2849 msgid "Invalid data\n"
2850 msgstr "データは正しくありません。\n"
2853 msgid "Out of memory\n"
2854 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2857 msgid "Invalid drive\n"
2858 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2861 msgid "Can't delete current directory\n"
2862 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2865 msgid "Not same device\n"
2866 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2869 msgid "No more files\n"
2870 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2873 msgid "Write protected\n"
2874 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2878 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2882 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2885 msgid "Bad command\n"
2886 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2890 msgstr "CRC エラーです。\n"
2893 msgid "Bad length\n"
2896 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2897 msgid "Seek error\n"
2898 msgstr "シーク エラーです。\n"
2901 msgid "Not DOS disk\n"
2902 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2905 msgid "Sector not found\n"
2906 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2909 msgid "Out of paper\n"
2913 msgid "Write fault\n"
2914 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2917 msgid "Read fault\n"
2918 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2921 msgid "General failure\n"
2922 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2925 msgid "Sharing violation\n"
2929 msgid "Lock violation\n"
2933 msgid "Wrong disk\n"
2934 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2937 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2938 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2941 msgid "End of file\n"
2942 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2944 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2946 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2949 msgid "Request not supported\n"
2950 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2953 msgid "Remote machine not listening\n"
2954 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2957 msgid "Duplicate network name\n"
2958 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2961 msgid "Bad network path\n"
2962 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2965 msgid "Network busy\n"
2966 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2969 msgid "Device does not exist\n"
2970 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2973 msgid "Too many commands\n"
2974 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2977 msgid "Adaptor hardware error\n"
2978 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2981 msgid "Bad network response\n"
2982 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2985 msgid "Unexpected network error\n"
2986 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2989 msgid "Bad remote adaptor\n"
2990 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2993 msgid "Print queue full\n"
2994 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2997 msgid "No spool space\n"
2998 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3001 msgid "Print canceled\n"
3002 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3005 msgid "Network name deleted\n"
3006 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3009 msgid "Network access denied\n"
3010 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3013 msgid "Bad device type\n"
3014 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3017 msgid "Bad network name\n"
3018 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3021 msgid "Too many network names\n"
3022 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3025 msgid "Too many network sessions\n"
3026 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3029 msgid "Sharing paused\n"
3030 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3033 msgid "Request not accepted\n"
3034 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3037 msgid "Redirector paused\n"
3038 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3041 msgid "File exists\n"
3042 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3045 msgid "Cannot create\n"
3049 msgid "Int24 failure\n"
3050 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3053 msgid "Out of structures\n"
3054 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3057 msgid "Already assigned\n"
3058 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3060 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3061 msgid "Invalid password\n"
3062 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3065 msgid "Invalid parameter\n"
3066 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3069 msgid "Net write fault\n"
3070 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3073 msgid "No process slots\n"
3074 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3077 msgid "Too many semaphores\n"
3078 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3081 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3082 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3085 msgid "Semaphore is set\n"
3086 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3089 msgid "Too many semaphore requests\n"
3090 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3093 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3094 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3097 msgid "Semaphore owner died\n"
3098 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3101 msgid "Semaphore user limit\n"
3102 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3105 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3106 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3109 msgid "Drive locked\n"
3110 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3113 msgid "Broken pipe\n"
3114 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3117 msgid "Open failed\n"
3118 msgstr "オープン エラーです。\n"
3121 msgid "Buffer overflow\n"
3122 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3125 msgid "No more search handles\n"
3126 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3129 msgid "Invalid target handle\n"
3130 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3133 msgid "Invalid IOCTL\n"
3134 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3137 msgid "Invalid verify switch\n"
3138 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3141 msgid "Bad driver level\n"
3142 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3145 msgid "Call not implemented\n"
3146 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3149 msgid "Semaphore timeout\n"
3150 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3153 msgid "Insufficient buffer\n"
3154 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3157 msgid "Invalid name\n"
3158 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3161 msgid "Invalid level\n"
3162 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3165 msgid "No volume label\n"
3166 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3169 msgid "Module not found\n"
3170 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3173 msgid "Procedure not found\n"
3174 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3177 msgid "No children to wait for\n"
3178 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3181 msgid "Child process has not completed\n"
3182 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3185 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3186 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3189 msgid "Negative seek\n"
3193 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3194 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3197 msgid "Drive is already JOINed\n"
3198 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3201 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3202 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3205 msgid "Drive is not JOINed\n"
3206 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3209 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3210 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3213 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3214 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3217 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3218 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3221 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3222 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3225 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3226 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3229 msgid "Drive is busy\n"
3230 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3233 msgid "Same drive\n"
3234 msgstr "同じドライブです。\n"
3237 msgid "Not toplevel directory\n"
3238 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3241 msgid "Directory is not empty\n"
3242 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3245 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3246 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3249 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3250 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3253 msgid "Path is busy\n"
3254 msgstr "パスはビジーです。\n"
3257 msgid "Already a SUBST target\n"
3258 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3261 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3262 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3265 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3266 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3269 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3270 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3273 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3274 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3277 msgid "Volume label too long\n"
3278 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3281 msgid "Too many TCBs\n"
3282 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3285 msgid "Signal refused\n"
3286 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3289 msgid "Segment discarded\n"
3290 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3293 msgid "Segment not locked\n"
3294 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3297 msgid "Bad thread ID address\n"
3298 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3301 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3302 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3305 msgid "Path is invalid\n"
3306 msgstr "パス名が不正です。\n"
3309 msgid "Signal pending\n"
3310 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3313 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3314 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3317 msgid "Lock failed\n"
3318 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3321 msgid "Resource in use\n"
3322 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3325 msgid "Cancel violation\n"
3326 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3329 msgid "Atomic locks not supported\n"
3330 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3333 msgid "Invalid segment number\n"
3334 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3337 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3338 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3341 msgid "File already exists\n"
3342 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3345 msgid "Invalid flag number\n"
3346 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3349 msgid "Semaphore name not found\n"
3350 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3353 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3354 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3357 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3358 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3361 msgid "Invalid module type for %1\n"
3362 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3365 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3366 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3369 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3370 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3373 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3374 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3377 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3378 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3381 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3382 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3385 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3386 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3389 msgid "IOPL not enabled\n"
3390 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3393 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3394 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3397 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3398 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3401 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3402 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3405 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3406 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3409 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3410 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3413 msgid "Environment variable not found\n"
3414 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3417 msgid "No signal sent\n"
3418 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3421 msgid "File name is too long\n"
3422 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3425 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3426 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3429 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3430 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3433 msgid "Invalid signal number\n"
3434 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3437 msgid "Error setting signal handler\n"
3438 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3441 msgid "Segment locked\n"
3442 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3445 msgid "Too many modules\n"
3446 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3449 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3450 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3453 msgid "Machine type mismatch\n"
3454 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3458 msgstr "不正なパイプです。\n"
3462 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3465 msgid "Pipe closed\n"
3466 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3469 msgid "Pipe not connected\n"
3470 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3473 msgid "More data available\n"
3474 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3477 msgid "Session canceled\n"
3478 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3481 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3482 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3485 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3486 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3489 msgid "No more data available\n"
3490 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3493 msgid "Cannot use Copy API\n"
3494 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3497 msgid "Directory name invalid\n"
3498 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3501 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3502 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3505 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3506 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3509 msgid "Extended attribute table full\n"
3510 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3513 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3514 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3517 msgid "Extended attributes not supported\n"
3518 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3521 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3522 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3525 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3526 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3529 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3530 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3533 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3534 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3537 msgid "Invalid oplock message received\n"
3538 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3541 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3542 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3545 msgid "Invalid address\n"
3546 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3549 msgid "Arithmetic overflow\n"
3550 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3553 msgid "Pipe connected\n"
3554 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3557 msgid "Pipe listening\n"
3558 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3561 msgid "Extended attribute access denied\n"
3562 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3565 msgid "I/O operation aborted\n"
3566 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3569 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3570 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3573 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3574 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3577 msgid "No access to memory location\n"
3578 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3581 msgid "Swap error\n"
3582 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3585 msgid "Stack overflow\n"
3586 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3589 msgid "Invalid message\n"
3590 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3593 msgid "Cannot complete\n"
3597 msgid "Invalid flags\n"
3598 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3601 msgid "Unrecognised volume\n"
3602 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3605 msgid "File invalid\n"
3606 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3609 msgid "Cannot run full-screen\n"
3610 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3613 msgid "Nonexistent token\n"
3614 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3617 msgid "Registry corrupt\n"
3618 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3621 msgid "Invalid key\n"
3622 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3625 msgid "Can't open registry key\n"
3626 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3629 msgid "Can't read registry key\n"
3630 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3633 msgid "Can't write registry key\n"
3634 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3637 msgid "Registry has been recovered\n"
3638 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3641 msgid "Registry is corrupt\n"
3642 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3645 msgid "I/O to registry failed\n"
3646 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3649 msgid "Not registry file\n"
3650 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3653 msgid "Key deleted\n"
3654 msgstr "キーが削除されました。\n"
3657 msgid "No registry log space\n"
3658 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3661 msgid "Registry key has subkeys\n"
3662 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3665 msgid "Subkey must be volatile\n"
3666 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3669 msgid "Notify change request in progress\n"
3670 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3673 msgid "Dependent services are running\n"
3674 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3677 msgid "Invalid service control\n"
3678 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3681 msgid "Service request timeout\n"
3682 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3685 msgid "Cannot create service thread\n"
3686 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3689 msgid "Service database locked\n"
3690 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3693 msgid "Service already running\n"
3694 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3697 msgid "Invalid service account\n"
3698 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3701 msgid "Service is disabled\n"
3702 msgstr "サービスは無効です。\n"
3705 msgid "Circular dependency\n"
3706 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3709 msgid "Service does not exist\n"
3710 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3713 msgid "Service cannot accept control message\n"
3714 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3717 msgid "Service not active\n"
3718 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3721 msgid "Service controller connect failed\n"
3722 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3725 msgid "Exception in service\n"
3726 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3729 msgid "Database does not exist\n"
3730 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3733 msgid "Service-specific error\n"
3734 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3737 msgid "Process aborted\n"
3738 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3741 msgid "Service dependency failed\n"
3742 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3745 msgid "Service login failed\n"
3746 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3749 msgid "Service start-hang\n"
3750 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3753 msgid "Invalid service lock\n"
3754 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3757 msgid "Service marked for delete\n"
3758 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3761 msgid "Service exists\n"
3762 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3765 msgid "System running last-known-good config\n"
3766 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3769 msgid "Service dependency deleted\n"
3770 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3773 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3774 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3777 msgid "Service not started since last boot\n"
3778 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3781 msgid "Duplicate service name\n"
3782 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3785 msgid "Different service account\n"
3786 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3789 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3790 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3793 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3794 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3797 msgid "No recovery program for service\n"
3798 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3801 msgid "Service not implemented by exe\n"
3802 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3805 msgid "End of media\n"
3806 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3809 msgid "Filemark detected\n"
3810 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3813 msgid "Beginning of media\n"
3814 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3817 msgid "Setmark detected\n"
3818 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3821 msgid "No data detected\n"
3822 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3825 msgid "Partition failure\n"
3826 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3829 msgid "Invalid block length\n"
3830 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3833 msgid "Device not partitioned\n"
3834 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3837 msgid "Unable to lock media\n"
3838 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3841 msgid "Unable to unload media\n"
3842 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3845 msgid "Media changed\n"
3846 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3849 msgid "I/O bus reset\n"
3850 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3853 msgid "No media in drive\n"
3854 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3857 msgid "No Unicode translation\n"
3858 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3861 msgid "DLL init failed\n"
3862 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3865 msgid "Shutdown in progress\n"
3866 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3869 msgid "No shutdown in progress\n"
3870 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3873 msgid "I/O device error\n"
3874 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3877 msgid "No serial devices found\n"
3878 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3881 msgid "Shared IRQ busy\n"
3882 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3885 msgid "Serial I/O completed\n"
3886 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3889 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3890 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3893 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3894 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3897 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3898 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3901 msgid "Unknown floppy error\n"
3902 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3905 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3906 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3909 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3910 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3913 msgid "Hard disk operation failed\n"
3914 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3917 msgid "Hard disk reset failed\n"
3918 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3921 msgid "End of tape media\n"
3922 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3925 msgid "Not enough server memory\n"
3926 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3929 msgid "Possible deadlock\n"
3930 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3933 msgid "Incorrect alignment\n"
3934 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3937 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3938 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3941 msgid "Set-power-state failed\n"
3942 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3945 msgid "Too many links\n"
3946 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3949 msgid "Newer windows version needed\n"
3950 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3953 msgid "Wrong operating system\n"
3954 msgstr "OS が不適切です。\n"
3957 msgid "Single-instance application\n"
3958 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3961 msgid "Real-mode application\n"
3962 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3965 msgid "Invalid DLL\n"
3966 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3969 msgid "No associated application\n"
3970 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3973 msgid "DDE failure\n"
3974 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3977 msgid "DLL not found\n"
3978 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3981 msgid "Out of user handles\n"
3982 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3985 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3986 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3989 msgid "The source element is empty\n"
3990 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3993 msgid "The destination element is full\n"
3994 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3997 msgid "The element address is invalid\n"
3998 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4001 msgid "The magazine is not present\n"
4002 msgstr "マガジンがありません。\n"
4005 msgid "The device needs reinitialization\n"
4006 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4009 msgid "The device requires cleaning\n"
4010 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4013 msgid "The device door is open\n"
4014 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4017 msgid "The device is not connected\n"
4018 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4021 msgid "Element not found\n"
4022 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4025 msgid "No match found\n"
4026 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4029 msgid "Property set not found\n"
4030 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4033 msgid "Point not found\n"
4034 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4037 msgid "No running tracking service\n"
4038 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4041 msgid "No such volume ID\n"
4042 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4045 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4046 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4049 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4050 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4053 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4054 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4057 msgid "The journal is being deleted\n"
4058 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4061 msgid "The journal is not active\n"
4062 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4065 msgid "Potential matching file found\n"
4066 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4069 msgid "The journal entry was deleted\n"
4070 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4073 msgid "Invalid device name\n"
4074 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4077 msgid "Connection unavailable\n"
4078 msgstr "接続は利用できません。\n"
4081 msgid "Device already remembered\n"
4082 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4085 msgid "No network or bad path\n"
4086 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4089 msgid "Invalid network provider name\n"
4090 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4093 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4094 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4097 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4098 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4101 msgid "Not a container\n"
4102 msgstr "コンテナではありません。\n"
4105 msgid "Extended error\n"
4109 msgid "Invalid group name\n"
4110 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4113 msgid "Invalid computer name\n"
4114 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4117 msgid "Invalid event name\n"
4118 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4121 msgid "Invalid domain name\n"
4122 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4125 msgid "Invalid service name\n"
4126 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4129 msgid "Invalid network name\n"
4130 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4133 msgid "Invalid share name\n"
4134 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4137 msgid "Invalid message name\n"
4138 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4141 msgid "Invalid message destination\n"
4142 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4145 msgid "Session credential conflict\n"
4146 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4149 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4150 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4153 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4154 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4157 msgid "No network\n"
4158 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4161 msgid "Operation canceled by user\n"
4162 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4165 msgid "File has a user-mapped section\n"
4166 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4168 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4169 msgid "Connection refused\n"
4170 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4173 msgid "Connection gracefully closed\n"
4174 msgstr "接続は終了しました。\n"
4177 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4179 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4182 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4183 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4186 msgid "Connection invalid\n"
4187 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4190 msgid "Connection is active\n"
4191 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4194 msgid "Network unreachable\n"
4195 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4198 msgid "Host unreachable\n"
4199 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4202 msgid "Protocol unreachable\n"
4203 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4206 msgid "Port unreachable\n"
4207 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4210 msgid "Request aborted\n"
4211 msgstr "要求は中断されました。\n"
4214 msgid "Connection aborted\n"
4215 msgstr "接続は中断されました。\n"
4218 msgid "Please retry operation\n"
4219 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4222 msgid "Connection count limit reached\n"
4223 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4226 msgid "Login time restriction\n"
4227 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4230 msgid "Login workstation restriction\n"
4231 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4234 msgid "Incorrect network address\n"
4235 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4238 msgid "Service already registered\n"
4239 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4242 msgid "Service not found\n"
4243 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4246 msgid "User not authenticated\n"
4247 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4250 msgid "User not logged on\n"
4251 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4254 msgid "Continue work in progress\n"
4255 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4258 msgid "Already initialised\n"
4259 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4262 msgid "No more local devices\n"
4263 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4266 msgid "The site does not exist\n"
4267 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4270 msgid "The domain controller already exists\n"
4271 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4274 msgid "Supported only when connected\n"
4275 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4278 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4279 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4282 msgid "The user profile is invalid\n"
4283 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4286 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4287 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4290 msgid "Not all privileges assigned\n"
4291 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4294 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4295 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4298 msgid "No quotas for account\n"
4299 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4302 msgid "Local user session key\n"
4303 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4306 msgid "Password too complex for LM\n"
4307 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4310 msgid "Unknown revision\n"
4311 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4314 msgid "Incompatible revision levels\n"
4315 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4318 msgid "Invalid owner\n"
4319 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4322 msgid "Invalid primary group\n"
4323 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4326 msgid "No impersonation token\n"
4327 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4330 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4331 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4334 msgid "No logon servers available\n"
4335 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4338 msgid "No such logon session\n"
4339 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4342 msgid "No such privilege\n"
4343 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4346 msgid "Privilege not held\n"
4347 msgstr "特権がありません。\n"
4350 msgid "Invalid account name\n"
4351 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4354 msgid "User already exists\n"
4355 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4358 msgid "No such user\n"
4359 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4362 msgid "Group already exists\n"
4363 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4366 msgid "No such group\n"
4367 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4370 msgid "User already in group\n"
4371 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4374 msgid "User not in group\n"
4375 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4378 msgid "Can't delete last admin user\n"
4379 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4382 msgid "Wrong password\n"
4383 msgstr "パスワードが違います。\n"
4386 msgid "Ill-formed password\n"
4387 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4390 msgid "Password restriction\n"
4391 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4394 msgid "Logon failure\n"
4395 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4398 msgid "Account restriction\n"
4399 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4402 msgid "Invalid logon hours\n"
4403 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4406 msgid "Invalid workstation\n"
4407 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4410 msgid "Password expired\n"
4411 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4414 msgid "Account disabled\n"
4415 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4418 msgid "No security ID mapped\n"
4419 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4422 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4423 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4426 msgid "LUIDs exhausted\n"
4427 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4430 msgid "Invalid sub authority\n"
4431 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4434 msgid "Invalid ACL\n"
4435 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4438 msgid "Invalid SID\n"
4439 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4442 msgid "Invalid security descriptor\n"
4443 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4446 msgid "Bad inherited ACL\n"
4447 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4450 msgid "Server disabled\n"
4451 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4454 msgid "Server not disabled\n"
4455 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4458 msgid "Invalid ID authority\n"
4459 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4462 msgid "Allotted space exceeded\n"
4463 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4466 msgid "Invalid group attributes\n"
4467 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4470 msgid "Bad impersonation level\n"
4471 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4474 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4475 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4478 msgid "Bad validation class\n"
4479 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4482 msgid "Bad token type\n"
4483 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4486 msgid "No security on object\n"
4487 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4490 msgid "Can't access domain information\n"
4491 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4494 msgid "Invalid server state\n"
4495 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4498 msgid "Invalid domain state\n"
4499 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4502 msgid "Invalid domain role\n"
4503 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4506 msgid "No such domain\n"
4507 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4510 msgid "Domain already exists\n"
4511 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4514 msgid "Domain limit exceeded\n"
4515 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4518 msgid "Internal database corruption\n"
4519 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4522 msgid "Internal error\n"
4526 msgid "Generic access types not mapped\n"
4527 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4530 msgid "Bad descriptor format\n"
4531 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4534 msgid "Not a logon process\n"
4535 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4538 msgid "Logon session ID exists\n"
4539 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4542 msgid "Unknown authentication package\n"
4543 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4546 msgid "Bad logon session state\n"
4547 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4550 msgid "Logon session ID collision\n"
4551 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4554 msgid "Invalid logon type\n"
4555 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4558 msgid "Cannot impersonate\n"
4562 msgid "Invalid transaction state\n"
4563 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4566 msgid "Security DB commit failure\n"
4567 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4570 msgid "Account is built-in\n"
4571 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4574 msgid "Group is built-in\n"
4575 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4578 msgid "User is built-in\n"
4579 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4582 msgid "Group is primary for user\n"
4583 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4586 msgid "Token already in use\n"
4587 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4590 msgid "No such local group\n"
4591 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4594 msgid "User not in local group\n"
4595 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4598 msgid "User already in local group\n"
4599 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4602 msgid "Local group already exists\n"
4603 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4605 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4606 msgid "Logon type not granted\n"
4607 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4610 msgid "Too many secrets\n"
4611 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4614 msgid "Secret too long\n"
4615 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4618 msgid "Internal security DB error\n"
4619 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4622 msgid "Too many context IDs\n"
4623 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4626 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4627 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4630 msgid "No such member\n"
4631 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4634 msgid "Invalid member\n"
4635 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4638 msgid "Too many SIDs\n"
4639 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4642 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4643 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4646 msgid "No inheritable components\n"
4647 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4650 msgid "File or directory corrupt\n"
4651 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4654 msgid "Disk is corrupt\n"
4655 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4658 msgid "No user session key\n"
4659 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4662 msgid "Licence quota exceeded\n"
4663 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4666 msgid "Wrong target name\n"
4667 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4670 msgid "Mutual authentication failed\n"
4671 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4674 msgid "Time skew between client and server\n"
4675 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4678 msgid "Invalid window handle\n"
4679 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4682 msgid "Invalid menu handle\n"
4683 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4686 msgid "Invalid cursor handle\n"
4687 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4690 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4691 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4694 msgid "Invalid hook handle\n"
4695 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4698 msgid "Invalid DWP handle\n"
4699 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4702 msgid "Can't create top-level child window\n"
4703 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4706 msgid "Can't find window class\n"
4707 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4710 msgid "Window owned by another thread\n"
4711 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4714 msgid "Hotkey already registered\n"
4715 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4718 msgid "Class already exists\n"
4719 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4722 msgid "Class does not exist\n"
4723 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4726 msgid "Class has open windows\n"
4727 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4730 msgid "Invalid index\n"
4731 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4734 msgid "Invalid icon handle\n"
4735 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4738 msgid "Private dialog index\n"
4739 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4742 msgid "List box ID not found\n"
4743 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4746 msgid "No wildcard characters\n"
4747 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4750 msgid "Clipboard not open\n"
4751 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4754 msgid "Hotkey not registered\n"
4755 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4758 msgid "Not a dialog window\n"
4759 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4762 msgid "Control ID not found\n"
4763 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4766 msgid "Invalid combobox message\n"
4767 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4770 msgid "Not a combobox window\n"
4771 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4774 msgid "Invalid edit height\n"
4775 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4778 msgid "DC not found\n"
4779 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4782 msgid "Invalid hook filter\n"
4783 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4786 msgid "Invalid filter procedure\n"
4787 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4790 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4791 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4794 msgid "Global-only hook procedure\n"
4795 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4798 msgid "Journal hook already set\n"
4799 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4802 msgid "Hook procedure not installed\n"
4803 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4806 msgid "Invalid list box message\n"
4807 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4810 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4811 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4814 msgid "No tab stops on this list box\n"
4815 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4818 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4819 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4822 msgid "Child window menus not allowed\n"
4823 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4826 msgid "Window has no system menu\n"
4827 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4830 msgid "Invalid message box style\n"
4831 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4834 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4835 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4838 msgid "Screen already locked\n"
4839 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4842 msgid "Window handles have different parents\n"
4843 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4846 msgid "Not a child window\n"
4847 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4850 msgid "Invalid GW command\n"
4851 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4854 msgid "Invalid thread ID\n"
4855 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4858 msgid "Not an MDI child window\n"
4859 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4862 msgid "Popup menu already active\n"
4863 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4866 msgid "No scrollbars\n"
4867 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4870 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4871 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4874 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4875 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4878 msgid "No system resources\n"
4879 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4882 msgid "No non-paged system resources\n"
4883 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4886 msgid "No paged system resources\n"
4887 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4890 msgid "No working set quota\n"
4891 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4894 msgid "No page file quota\n"
4895 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4898 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4899 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4902 msgid "Menu item not found\n"
4903 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4906 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4907 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4910 msgid "Hook type not allowed\n"
4911 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4914 msgid "Interactive window station required\n"
4915 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4919 msgstr "タイムアウトです。\n"
4922 msgid "Invalid monitor handle\n"
4923 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4926 msgid "Event log file corrupt\n"
4927 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4930 msgid "Event log can't start\n"
4931 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4934 msgid "Event log file full\n"
4935 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4938 msgid "Event log file changed\n"
4939 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4942 msgid "Installer service failed.\n"
4943 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4946 msgid "Installation aborted by user\n"
4947 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4950 msgid "Installation failure\n"
4951 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4954 msgid "Installation suspended\n"
4955 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4958 msgid "Unknown product\n"
4962 msgid "Unknown feature\n"
4966 msgid "Unknown component\n"
4967 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4970 msgid "Unknown property\n"
4971 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4974 msgid "Invalid handle state\n"
4975 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4978 msgid "Bad configuration\n"
4979 msgstr "正しくない設定です。\n"
4982 msgid "Index is missing\n"
4983 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4986 msgid "Installation source is missing\n"
4987 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4990 msgid "Wrong installation package version\n"
4991 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4994 msgid "Product uninstalled\n"
4995 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4998 msgid "Invalid query syntax\n"
4999 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5002 msgid "Invalid field\n"
5003 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5006 msgid "Device removed\n"
5007 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5010 msgid "Installation already running\n"
5011 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5014 msgid "Installation package failed to open\n"
5015 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5018 msgid "Installation package is invalid\n"
5019 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5022 msgid "Installer user interface failed\n"
5023 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5026 msgid "Failed to open installation log file\n"
5027 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5030 msgid "Installation language not supported\n"
5031 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5034 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5035 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5038 msgid "Installation package rejected\n"
5039 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5042 msgid "Function could not be called\n"
5043 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5046 msgid "Function failed\n"
5047 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5050 msgid "Invalid table\n"
5051 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5054 msgid "Data type mismatch\n"
5055 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5057 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5058 msgid "Unsupported type\n"
5059 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5062 msgid "Creation failed\n"
5063 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5066 msgid "Temporary directory not writable\n"
5067 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5070 msgid "Installation platform not supported\n"
5071 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5074 msgid "Installer not used\n"
5075 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5078 msgid "Failed to open the patch package\n"
5079 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5082 msgid "Invalid patch package\n"
5083 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5086 msgid "Unsupported patch package\n"
5087 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5090 msgid "Another version is installed\n"
5091 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5094 msgid "Invalid command line\n"
5095 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5098 msgid "Remote installation not allowed\n"
5099 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5102 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5103 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5106 msgid "Invalid string binding\n"
5107 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5110 msgid "Wrong kind of binding\n"
5111 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5114 msgid "Invalid binding\n"
5115 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5118 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5119 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5122 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5123 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5126 msgid "Invalid string UUID\n"
5127 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5130 msgid "Invalid endpoint format\n"
5131 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5134 msgid "Invalid network address\n"
5135 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5138 msgid "No endpoint found\n"
5139 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5142 msgid "Invalid timeout value\n"
5143 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5146 msgid "Object UUID not found\n"
5147 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5150 msgid "UUID already registered\n"
5151 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5154 msgid "UUID type already registered\n"
5155 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5158 msgid "Server already listening\n"
5159 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5162 msgid "No protocol sequences registered\n"
5163 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5166 msgid "RPC server not listening\n"
5167 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5170 msgid "Unknown manager type\n"
5171 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5174 msgid "Unknown interface\n"
5175 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5178 msgid "No bindings\n"
5179 msgstr "バインディングがありません。\n"
5182 msgid "No protocol sequences\n"
5183 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5186 msgid "Can't create endpoint\n"
5187 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5190 msgid "Out of resources\n"
5191 msgstr "リソースが足りません。\n"
5194 msgid "RPC server unavailable\n"
5195 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5198 msgid "RPC server too busy\n"
5199 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5202 msgid "Invalid network options\n"
5203 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5206 msgid "No RPC call active\n"
5207 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5210 msgid "RPC call failed\n"
5211 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5214 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5215 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5218 msgid "RPC protocol error\n"
5219 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5222 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5223 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5226 msgid "Invalid tag\n"
5227 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5230 msgid "Invalid array bounds\n"
5231 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5234 msgid "No entry name\n"
5235 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5238 msgid "Invalid name syntax\n"
5239 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5242 msgid "Unsupported name syntax\n"
5243 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5246 msgid "No network address\n"
5247 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5250 msgid "Duplicate endpoint\n"
5251 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5254 msgid "Unknown authentication type\n"
5255 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5258 msgid "Maximum calls too low\n"
5259 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5262 msgid "String too long\n"
5263 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5266 msgid "Protocol sequence not found\n"
5267 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5270 msgid "Procedure number out of range\n"
5271 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5274 msgid "Binding has no authentication data\n"
5275 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5278 msgid "Unknown authentication service\n"
5279 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5282 msgid "Unknown authentication level\n"
5283 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5286 msgid "Invalid authentication identity\n"
5287 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5290 msgid "Unknown authorisation service\n"
5291 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5294 msgid "Invalid entry\n"
5295 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5298 msgid "Can't perform operation\n"
5299 msgstr "操作を実施できません。\n"
5302 msgid "Endpoints not registered\n"
5303 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5306 msgid "Nothing to export\n"
5307 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5310 msgid "Incomplete name\n"
5311 msgstr "不完全な名前です。\n"
5314 msgid "Invalid version option\n"
5315 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5318 msgid "No more members\n"
5319 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5322 msgid "Not all objects unexported\n"
5323 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5326 msgid "Interface not found\n"
5327 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5330 msgid "Entry already exists\n"
5331 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5334 msgid "Entry not found\n"
5335 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5338 msgid "Name service unavailable\n"
5339 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5342 msgid "Invalid network address family\n"
5343 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5346 msgid "Operation not supported\n"
5347 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5350 msgid "No security context available\n"
5351 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5354 msgid "RPCInternal error\n"
5355 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5358 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5359 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5362 msgid "Address error\n"
5363 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5366 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5367 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5370 msgid "Floating-point underflow\n"
5371 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5374 msgid "Floating-point overflow\n"
5375 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5378 msgid "No more entries\n"
5379 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5382 msgid "Character translation table open failed\n"
5383 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5386 msgid "Character translation table file too small\n"
5387 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5390 msgid "Null context handle\n"
5391 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5394 msgid "Context handle damaged\n"
5395 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5398 msgid "Binding handle mismatch\n"
5399 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5402 msgid "Cannot get call handle\n"
5403 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5406 msgid "Null reference pointer\n"
5407 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5410 msgid "Enumeration value out of range\n"
5411 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5414 msgid "Byte count too small\n"
5415 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5418 msgid "Bad stub data\n"
5419 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5422 msgid "Invalid user buffer\n"
5423 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5426 msgid "Unrecognised media\n"
5427 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5430 msgid "No trust secret\n"
5431 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5434 msgid "No trust SAM account\n"
5435 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5438 msgid "Trusted domain failure\n"
5439 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5442 msgid "Trusted relationship failure\n"
5443 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5446 msgid "Trust logon failure\n"
5447 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5450 msgid "RPC call already in progress\n"
5451 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5454 msgid "NETLOGON is not started\n"
5455 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5458 msgid "Account expired\n"
5459 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5462 msgid "Redirector has open handles\n"
5463 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5466 msgid "Printer driver already installed\n"
5467 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5470 msgid "Unknown port\n"
5471 msgstr "認識できないポートです。\n"
5474 msgid "Unknown printer driver\n"
5475 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5478 msgid "Unknown print processor\n"
5479 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5482 msgid "Invalid separator file\n"
5483 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5486 msgid "Invalid priority\n"
5487 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5490 msgid "Invalid printer name\n"
5491 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5494 msgid "Printer already exists\n"
5495 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5498 msgid "Invalid printer command\n"
5499 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5502 msgid "Invalid data type\n"
5503 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5506 msgid "Invalid environment\n"
5507 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5510 msgid "No more bindings\n"
5511 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5514 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5515 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5518 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5519 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5522 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5523 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5526 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5527 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5530 msgid "Server has open handles\n"
5531 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5534 msgid "Resource data not found\n"
5535 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5538 msgid "Resource type not found\n"
5539 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5542 msgid "Resource name not found\n"
5543 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5546 msgid "Resource language not found\n"
5547 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5550 msgid "Not enough quota\n"
5551 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5554 msgid "No interfaces\n"
5555 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5558 msgid "RPC call canceled\n"
5559 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5562 msgid "Binding incomplete\n"
5563 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5566 msgid "RPC comm failure\n"
5567 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5570 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5571 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5574 msgid "No principal name registered\n"
5575 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5578 msgid "Not an RPC error\n"
5579 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5582 msgid "UUID is local only\n"
5583 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5586 msgid "Security package error\n"
5587 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5590 msgid "Thread not canceled\n"
5591 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5594 msgid "Invalid handle operation\n"
5595 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5598 msgid "Wrong serialising package version\n"
5599 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5602 msgid "Wrong stub version\n"
5603 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5606 msgid "Invalid pipe object\n"
5607 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5610 msgid "Wrong pipe order\n"
5611 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5614 msgid "Wrong pipe version\n"
5615 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5618 msgid "Group member not found\n"
5619 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5622 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5623 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5626 msgid "Invalid object\n"
5627 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5630 msgid "Invalid time\n"
5631 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5634 msgid "Invalid form name\n"
5635 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5638 msgid "Invalid form size\n"
5639 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5642 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5643 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5646 msgid "Printer deleted\n"
5647 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5650 msgid "Invalid printer state\n"
5651 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5654 msgid "User must change password\n"
5655 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5658 msgid "Domain controller not found\n"
5659 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5662 msgid "Account locked out\n"
5663 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5666 msgid "Invalid pixel format\n"
5667 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5670 msgid "Invalid driver\n"
5671 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5674 msgid "Invalid object resolver set\n"
5675 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5678 msgid "Incomplete RPC send\n"
5679 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5682 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5683 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5686 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5687 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5690 msgid "RPC pipe closed\n"
5691 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5694 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5695 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5698 msgid "No data on RPC pipe\n"
5699 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5702 msgid "No site name available\n"
5703 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5706 msgid "The file cannot be accessed\n"
5707 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5710 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5711 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5714 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5715 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5718 msgid "Not all objects could be exported\n"
5719 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5722 msgid "The interface could not be exported\n"
5723 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5726 msgid "The profile could not be added\n"
5727 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5730 msgid "The profile element could not be added\n"
5731 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5734 msgid "The profile element could not be removed\n"
5735 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5738 msgid "The group element could not be added\n"
5739 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5742 msgid "The group element could not be removed\n"
5743 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5746 msgid "The username could not be found\n"
5747 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5749 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5754 msgid "Local Monitor"
5758 msgid "Add a Local Port"
5759 msgstr "ローカル ポートの追加"
5762 msgid "&Enter the port name to add:"
5763 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5766 msgid "Configure LPT Port"
5767 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5770 msgid "Timeout (seconds)"
5774 msgid "&Transmission Retry:"
5778 msgid "'%s' is not a valid port name"
5779 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5782 msgid "Port %s already exists"
5783 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5786 msgid "This port has no options to configure"
5787 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5790 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5792 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5799 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5800 msgid "Enter Network Password"
5801 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5803 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5804 msgid "Please enter your username and password:"
5805 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5807 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5811 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5815 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5820 msgid "&Save this password (Insecure)"
5821 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5824 msgid "Entire Network"
5828 msgid "Sound Selection"
5831 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5837 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5841 msgstr "フォーマット(&F):"
5844 msgid "&Attributes:"
5852 msgid "Hyperlink Information"
5855 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5864 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5865 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5868 msgid "HTML Document"
5872 msgid "Downloading from %s..."
5873 msgstr "%s からダウンロード中..."
5881 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5882 "file path and try again."
5884 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5888 msgid "path %s not found"
5889 msgstr "パス %s が見つかりません"
5892 msgid "insert disk %s"
5893 msgstr "ディスク %s を挿入"
5897 "Windows Installer %s\n"
5900 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5902 "Install a product:\n"
5903 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5904 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5905 "\t/a package [property]\n"
5906 "Repair an installation:\n"
5907 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5908 "Uninstall a product:\n"
5909 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5910 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5911 "Advertise a product:\n"
5912 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5914 "\t/p patch_package [property]\n"
5915 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5916 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5917 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5918 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5919 "Register MSI Service:\n"
5921 "Unregister MSI Service:\n"
5923 "Display this help:\n"
5927 "Windows インストーラ %s\n"
5930 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5933 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5934 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5935 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5937 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5939 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5940 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5942 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5944 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5945 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5946 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5947 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5948 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5958 msgid "enter which folder contains %s"
5959 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5962 msgid "install source for feature missing"
5963 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5966 msgid "network drive for feature missing"
5967 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5970 msgid "feature from:"
5974 msgid "choose which folder contains %s"
5975 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5978 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5979 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5983 "Wine MS-RLE video codec\n"
5984 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5986 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5987 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5990 msgid "Video Compression"
5994 msgid "&Compressor:"
5995 msgstr "コンプレッサー(&C):"
5998 msgid "Con&figure..."
6006 msgid "Compression &Quality:"
6010 msgid "&Key Frame Every"
6011 msgstr "キー フレーム(&K)"
6015 msgstr "データ レート(&D)"
6023 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6024 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6027 msgid "Wine Video 1 video codec"
6028 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6031 msgid "unknown object"
6076 msgstr "ポップアップ メニュー"
6131 msgid "column header"
6155 msgid "help balloon"
6175 msgid "outline item"
6183 msgid "property page"
6207 msgid "check button"
6211 msgid "radio button"
6223 msgid "progress bar"
6231 msgid "hot key field"
6255 msgid "drop down button"
6256 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6263 msgid "grid drop down button"
6264 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6271 msgid "page tab list"
6279 msgid "split button"
6282 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6287 msgid "outline button"
6290 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6294 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6307 msgid "Insert Object"
6311 msgid "Object Type:"
6314 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6323 msgid "Create Control"
6327 msgid "Create From File"
6331 msgid "&Add Control..."
6332 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
6335 msgid "Display As Icon"
6338 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6347 msgid "Paste Special"
6348 msgstr "形式を選択して貼り付け"
6350 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6354 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6355 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6361 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
6368 msgid "&Display As Icon"
6369 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
6372 msgid "Change &Icon..."
6373 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
6376 msgid "Insert a new %s object into your document"
6377 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6381 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6382 "may activate it using the program which created it."
6384 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6385 "成したプログラムから有効にできます。"
6387 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6393 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6396 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6404 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6405 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6409 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6410 "activate it using %s."
6411 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6415 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6416 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6418 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6423 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6424 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6427 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6428 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6432 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6433 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6436 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6437 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6441 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6442 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6443 "be reflected in your document."
6445 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6446 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6450 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6451 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6454 msgid "Unknown Type"
6458 msgid "Unknown Source"
6462 msgid "the program which created it"
6470 msgid "SCANNING... Please Wait"
6471 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6474 msgctxt "unit: pixels"
6479 msgctxt "unit: bits"
6483 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6484 msgctxt "unit: dots/inch"
6489 msgctxt "unit: percent"
6494 msgctxt "unit: microseconds"
6500 msgid "Settings for %s"
6501 msgstr "Properties for %s"
6512 msgid "Flow Control"
6524 msgid "Copying Files..."
6525 msgstr "ファイルをコピーしています..."
6528 msgid "Destination:"
6532 msgid "Files Needed"
6537 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6538 "make sure the correct drive is selected below"
6540 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
6541 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
6544 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6545 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
6549 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6550 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6552 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6557 msgid "Copy files from:"
6561 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6562 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6569 msgid "&Save Background As..."
6570 msgstr "背景を保存(&S)..."
6573 msgid "Set As Back&ground"
6577 msgid "&Copy Background"
6581 msgid "Set as &Desktop Item"
6582 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6584 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6589 msgid "Create Shor&tcut"
6590 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6592 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6593 msgid "Add to &Favorites..."
6594 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6597 msgid "&View Source"
6608 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6612 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6613 msgid "Open Link in &New Window"
6614 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6616 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6617 msgid "Save Target &As..."
6618 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6620 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6621 msgid "&Print Target"
6622 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6624 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6625 msgid "S&how Picture"
6628 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6629 msgid "&Save Picture As..."
6630 msgstr "画像を保存(&S)..."
6633 msgid "&E-mail Picture..."
6634 msgstr "画像をメール(&E)..."
6637 msgid "Pr&int Picture..."
6638 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6641 msgid "&Go to My Pictures"
6642 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6644 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6645 msgid "Set as Back&ground"
6648 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6649 msgid "Set as &Desktop Item..."
6650 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6652 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6653 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6657 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6658 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6663 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6664 msgid "Copy Shor&tcut"
6665 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6667 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6671 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6675 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6679 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6700 msgid "&Cell Properties"
6701 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6704 msgid "&Table Properties"
6705 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6707 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6715 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6720 msgid "Open in &New Window"
6721 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6728 msgid "&Save Video As..."
6729 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6731 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6744 msgid "Resource Failures"
6748 msgid "Dump Tracking Info"
6768 msgid "Dump DisplayTree"
6772 msgid "Dump FormatCaches"
6773 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6776 msgid "Dump LayoutRects"
6780 msgid "Memory Monitor"
6784 msgid "Performance Meters"
6785 msgstr "パフォーマンス メータ"
6792 msgid "&Browse View"
6799 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6848 msgid "Scroll Right"
6852 msgid "Wine Internet Explorer"
6853 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6859 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6860 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6861 msgid "Lar&ge Icons"
6862 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6864 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6865 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6866 msgid "S&mall Icons"
6867 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6869 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6873 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6874 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6878 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6879 msgid "Arrange &Icons"
6880 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6899 msgid "&Auto Arrange"
6900 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6903 msgid "Line up Icons"
6907 msgid "Paste as Link"
6908 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6910 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6920 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6927 msgctxt "recycle bin"
6937 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6944 msgid "Create &Link"
6945 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6947 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6951 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6952 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6957 msgid "&About Control Panel"
6958 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6960 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6964 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6972 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6977 msgid "Size available"
6993 msgid "Original location"
6997 msgid "Date deleted"
7001 msgid "Control Panel"
7008 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7017 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7018 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7025 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7026 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7029 msgid "Start Menu\\Programs"
7030 msgstr "Start Menu\\Programs"
7037 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7038 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7074 msgid "Application Data"
7075 msgstr "Application Data"
7082 msgid "Local Settings\\Application Data"
7083 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7086 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7087 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7094 msgid "Local Settings\\History"
7095 msgstr "Local Settings\\History"
7098 msgid "Program Files"
7099 msgstr "Program Files"
7103 msgstr "My Pictures"
7106 msgid "Program Files\\Common Files"
7107 msgstr "Program Files\\Common Files"
7109 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7114 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7115 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7130 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7131 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7134 msgid "Program Files (x86)"
7135 msgstr "Program Files (x86)"
7138 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7139 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7145 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7150 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7151 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7154 msgid "Music\\Playlists"
7155 msgstr "Music\\Playlists"
7157 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7161 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7174 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7175 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7178 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7179 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7182 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7183 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7186 msgid "Music\\Sample Music"
7187 msgstr "Music\\Sample Music"
7190 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7191 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7194 msgid "Music\\Sample Playlists"
7195 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7198 msgid "Videos\\Sample Videos"
7199 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7218 msgid "AppData\\LocalLow"
7219 msgstr "AppData\\LocalLow"
7222 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7223 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7226 msgid "Error during creation of a new folder"
7230 msgid "Confirm file deletion"
7234 msgid "Confirm folder deletion"
7238 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7239 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7242 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7243 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7246 msgid "Confirm file overwrite"
7247 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7251 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7253 "Do you want to replace it?"
7255 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7260 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7261 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7265 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7266 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7269 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7270 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7273 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7274 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7277 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7278 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7282 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7284 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7285 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7288 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7290 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7291 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7292 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7299 msgid "Wine Control Panel"
7300 msgstr "Wine コントロール パネル"
7303 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7304 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7307 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7308 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7311 msgid "Executable files (*.exe)"
7312 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7315 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7316 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7319 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7320 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7323 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7324 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7327 msgid "Confirm deletion"
7332 "A file already exists at the path %1.\n"
7334 "Do you want to replace it?"
7336 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7342 "A folder already exists at the path %1.\n"
7344 "Do you want to replace it?"
7346 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7351 msgid "Confirm overwrite"
7356 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7357 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7358 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7359 "any later version.\n"
7361 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7362 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7363 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7366 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7367 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7368 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7370 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7371 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7372 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7375 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7376 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7377 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7379 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7380 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7381 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7382 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7385 msgid "Wine License"
7392 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7397 msgid "Don't show me th&is message again"
7398 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7413 msgctxt "time unit: hours"
7418 msgctxt "time unit: minutes"
7423 msgctxt "time unit: seconds"
7427 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7430 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7432 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7436 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7440 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7444 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7449 msgid "&Close\tAlt-F4"
7450 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7454 msgstr "Wineについて(&A)"
7457 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7458 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7461 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7462 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7465 msgid "&More Windows..."
7473 msgid "Paper Si&ze:"
7492 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7496 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7497 msgid "&Save this password (insecure)"
7498 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7501 msgid "Authentication Required"
7510 msgid "Security Warning"
7515 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7516 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7520 msgid "Do you want to continue anyway?"
7521 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7524 msgid "LAN Connection"
7528 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7529 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7532 msgid "The date on the certificate is invalid."
7533 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7536 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7537 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7541 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7542 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7545 msgid "The specified command was carried out."
7546 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7549 msgid "Undefined external error."
7550 msgstr "不明な外部エラーです。"
7553 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7554 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7557 msgid "The driver was not enabled."
7558 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7562 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7565 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7569 msgid "The specified device handle is invalid."
7570 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7573 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7574 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7578 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7579 "increase available memory, and then try again."
7581 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7582 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7586 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7587 "which functions and messages the driver supports."
7589 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7590 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7593 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7594 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7597 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7598 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7601 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7602 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7606 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7607 "Capabilities function to determine the supported formats."
7609 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7610 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7612 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7614 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7615 "device, or wait until the data is finished playing."
7617 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7622 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7623 "header, and then try again."
7625 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7630 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7631 "and then try again."
7633 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7638 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7639 "header, and then try again."
7641 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7646 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7647 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7649 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7654 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7655 "transmitted, and then try again."
7657 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7662 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7663 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7665 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7666 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7670 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7671 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7673 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7674 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7677 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7679 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7683 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7684 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7687 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7688 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7692 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7693 "or contact the device manufacturer."
7695 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7699 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7700 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7704 "Not enough memory available for this task.\n"
7705 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7708 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7709 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7713 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7716 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7721 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7722 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7725 msgid "No command was specified."
7726 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7730 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7731 "size of the buffer."
7733 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7738 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7740 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7743 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7744 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7748 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7749 "manufacturer about obtaining a new driver."
7751 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7756 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7757 "manufacturer about obtaining a new driver."
7759 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7763 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7764 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7767 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7768 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7772 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7773 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7776 msgid "The device driver is not ready."
7777 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7780 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7781 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7785 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7788 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7792 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7794 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7798 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7799 "separately to determine which devices caused the error."
7801 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7802 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7805 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7806 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7809 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7810 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7813 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7814 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7818 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7819 "still connected to the network."
7821 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7822 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7826 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7827 "device name is spelled correctly."
7829 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7830 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7834 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7837 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7841 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7844 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7845 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7848 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7849 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7853 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7854 "parameter with each 'open' command."
7856 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7857 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7861 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7862 "Please supply one."
7864 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7869 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7870 "documentation for valid formats."
7872 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7877 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7879 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7882 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7883 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7887 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7888 "may be corrupt, or not in the correct format."
7890 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7894 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7895 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7898 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7900 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7903 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7904 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7907 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7909 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7912 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7913 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7917 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7918 "sequence, and then try again."
7920 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7925 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7926 "the device is closed, and then try again."
7928 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7929 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7933 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7934 "characters, followed by a period and an extension."
7936 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7941 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7943 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7947 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7948 "in Control Panel to install the device."
7950 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7951 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7956 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7957 "restarting your computer."
7959 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7960 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7964 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7965 "cannot change directories."
7967 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7972 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7975 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7979 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7980 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7983 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7984 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7988 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7989 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7993 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7994 "until a wave device is free, and then try again."
7996 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7997 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8001 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8002 "until the device is free, and then try again."
8004 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8005 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8009 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8010 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8012 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8013 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8017 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8018 "until the device is free, and then try again."
8020 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8021 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8024 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8025 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8028 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8029 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8033 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8034 "the Drivers option to install the wave device."
8036 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8037 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8038 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8042 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8045 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8049 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8050 "the Drivers option to install the wave device."
8052 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8053 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8054 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8058 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8061 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8065 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8066 "You can't use them together."
8068 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8072 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8075 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8080 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8081 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8083 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8084 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8089 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8090 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8093 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8094 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8097 msgid "An error occurred with the specified port."
8098 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8102 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8103 "these applications; then, try again."
8105 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8106 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8109 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8110 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8114 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8115 "Control Panel to install a MIDI driver."
8117 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8118 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8122 msgid "There is no display window."
8123 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8126 msgid "Could not create or use window."
8127 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8131 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8132 "check your disk or network connection."
8134 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8135 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8139 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8140 "are still connected to the network."
8142 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8143 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8146 msgid "Print to File"
8150 msgid "&Output File Name:"
8151 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8154 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8156 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8159 msgid "Unable to create the output file."
8160 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8167 msgid "Operations Error"
8171 msgid "Protocol Error"
8175 msgid "Time Limit Exceeded"
8179 msgid "Size Limit Exceeded"
8183 msgid "Compare False"
8187 msgid "Compare True"
8191 msgid "Authentication Method Not Supported"
8195 msgid "Strong Authentication Required"
8199 msgid "Referral (v2)"
8207 msgid "Administration Limit Exceeded"
8211 msgid "Unavailable Critical Extension"
8215 msgid "Confidentiality Required"
8219 msgid "No Such Attribute"
8223 msgid "Undefined Type"
8227 msgid "Inappropriate Matching"
8231 msgid "Constraint Violation"
8235 msgid "Attribute Or Value Exists"
8239 msgid "Invalid Syntax"
8243 msgid "No Such Object"
8247 msgid "Alias Problem"
8251 msgid "Invalid DN Syntax"
8252 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8259 msgid "Alias Dereference Problem"
8260 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8263 msgid "Inappropriate Authentication"
8267 msgid "Invalid Credentials"
8271 msgid "Insufficient Rights"
8283 msgid "Unwilling To Perform"
8287 msgid "Loop Detected"
8291 msgid "Sort Control Missing"
8292 msgstr "ソート コントロールがない"
8295 msgid "Index range error"
8296 msgstr "インデックス範囲エラー"
8299 msgid "Naming Violation"
8303 msgid "Object Class Violation"
8304 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8307 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8311 msgid "Not allowed on RDN"
8312 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8315 msgid "Already Exists"
8319 msgid "No Object Class Mods"
8320 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8323 msgid "Results Too Large"
8327 msgid "Affects Multiple DSAs"
8328 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8343 msgid "Encoding Error"
8347 msgid "Decoding Error"
8355 msgid "Auth Unknown"
8359 msgid "Filter Error"
8363 msgid "User Cancelled"
8367 msgid "Parameter Error"
8375 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8376 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8379 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8380 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8383 msgid "Specified control was not found in message"
8384 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8387 msgid "No result present in message"
8388 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8391 msgid "More results returned"
8392 msgstr "さらに結果が返されました"
8395 msgid "Loop while handling referrals"
8396 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8399 msgid "Referral hop limit exceeded"
8400 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8402 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8404 "Not Yet Implemented\n"
8411 msgid "%1: File Not Found\n"
8412 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8416 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8419 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8424 " + Sets an attribute.\n"
8425 " - Clears an attribute.\n"
8426 " R Read-only file attribute.\n"
8427 " A Archive file attribute.\n"
8428 " S System file attribute.\n"
8429 " H Hidden file attribute.\n"
8430 " [drive:][path][filename]\n"
8431 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8432 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8433 " /D Processes folders as well.\n"
8435 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8438 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8446 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8447 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8450 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8451 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8452 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8454 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8464 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8466 msgstr "フォント(&F)..."
8469 msgid "&Without Titlebar"
8470 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8480 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8481 msgid "&Always on Top"
8482 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8485 msgid "&About Clock"
8486 msgstr "バージョン情報(&A)"
8494 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8495 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8496 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8497 "called procedure.\n"
8499 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8500 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8502 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8503 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8504 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8507 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8512 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8513 "default directory.\n"
8515 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8519 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8520 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8523 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8524 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8527 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8528 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8531 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8532 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8535 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8536 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8539 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8540 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8543 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8544 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8548 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8550 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8551 "on the terminal device before they are executed.\n"
8553 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8554 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8555 "preceding it with an @ sign.\n"
8557 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8559 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8560 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8562 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8563 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8567 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8568 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8572 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8574 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8576 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8577 "not exist in wine's cmd.\n"
8579 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8582 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8584 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8589 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8592 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8593 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8594 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8595 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8596 "label terminates the batch file execution.\n"
8598 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8600 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8603 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8604 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8605 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8606 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8609 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8613 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8614 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8616 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8617 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8621 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8623 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8624 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8625 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8627 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8628 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8630 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8632 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8633 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8634 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8636 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8637 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8641 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8643 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8644 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8645 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8647 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8649 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8650 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8651 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8654 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8655 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8658 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8659 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8663 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8665 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8667 "below the item are moved as well.\n"
8669 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8671 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8674 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8675 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8677 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8681 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8683 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8684 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8685 "PATH command with the new value.\n"
8687 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8688 "variable, for example:\n"
8689 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8691 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8693 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8694 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8695 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8698 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8700 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8704 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8706 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8707 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8709 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8711 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8712 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8716 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8718 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8719 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8721 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8723 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8724 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8725 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8726 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8728 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8729 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8730 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8731 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8733 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8734 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8736 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8738 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8741 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8743 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8744 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8745 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8746 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8748 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8749 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8751 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8753 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8754 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8758 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8759 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8761 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8762 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8765 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8766 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8769 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8770 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8773 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8775 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8778 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8779 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8783 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8785 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8787 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8789 "SET <variable>=<value>\n"
8791 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8792 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8793 "have embedded spaces.\n"
8795 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8796 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8797 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8798 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8800 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8802 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8804 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8808 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8809 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8810 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8812 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8813 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8814 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8819 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8820 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8821 "if called from the command line.\n"
8823 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8824 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8825 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8828 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8829 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8832 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8833 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8837 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8838 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8840 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8841 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8846 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8848 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8849 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8850 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8852 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8854 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8857 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8858 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8859 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8861 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8864 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8865 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8868 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8869 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8873 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8874 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8876 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8881 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8883 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8884 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8885 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8886 "settings are restored.\n"
8888 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8890 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8891 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8892 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8896 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8897 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8899 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8900 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8904 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8907 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8912 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8914 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8916 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8917 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8918 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8919 "association, if any.\n"
8921 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8923 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8925 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8926 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8927 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8932 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8934 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8936 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8937 "currently defined.\n"
8938 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8940 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8941 "associated to the specified file type.\n"
8943 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8946 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8948 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8950 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8952 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8953 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8956 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8957 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8961 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8962 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8963 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8965 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8967 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8971 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8972 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8974 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8979 "CMD built-in commands are:\n"
8980 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8981 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8982 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8983 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8984 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8985 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8986 "COPY\t\tCopy file\n"
8987 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8988 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8989 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8990 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8991 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8992 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8993 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8994 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8995 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8996 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8997 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8998 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8999 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9000 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9001 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9002 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9003 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9004 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9005 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9006 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9007 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9008 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9009 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9010 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9011 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9012 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9013 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9015 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9018 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9019 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9020 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9021 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9022 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9023 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9024 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9025 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9026 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9027 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9028 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9029 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9030 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9031 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9032 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9033 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9034 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9035 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9036 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9037 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9038 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9039 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9040 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9041 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9042 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9043 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9044 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9045 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9046 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9047 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9048 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9049 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9050 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9053 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9057 msgid "Are you sure"
9060 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9065 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9071 msgid "File association missing for extension %s\n"
9072 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9075 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9076 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9079 msgid "Overwrite %s"
9087 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9088 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9091 msgid "Argument missing\n"
9095 msgid "Syntax error\n"
9099 msgid "%s: File Not Found\n"
9100 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
9103 msgid "No help available for %s\n"
9104 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9107 msgid "Target to GOTO not found\n"
9108 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9111 msgid "Current Date is %s\n"
9112 msgstr "現在の日付は %s\n"
9115 msgid "Current Time is %s\n"
9116 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9119 msgid "Enter new date: "
9120 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9123 msgid "Enter new time: "
9124 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9127 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9128 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9131 msgid "Failed to open '%s'\n"
9132 msgstr "'%s' を開けません\n"
9135 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9136 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9138 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9148 msgid "Echo is %s\n"
9149 msgstr "Echo は %s\n"
9152 msgid "Verify is %s\n"
9153 msgstr "Verify は %s\n"
9156 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9157 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9160 msgid "Parameter error\n"
9161 msgstr "パラメータ エラー\n"
9165 "Volume in drive %c is %s\n"
9166 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9169 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9170 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9174 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9175 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9178 msgid "PATH not found\n"
9179 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9182 msgid "Press any key to continue... "
9183 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9186 msgid "Wine Command Prompt"
9187 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9190 msgid "CMD Version %s\n"
9191 msgstr "CMD バージョン %s\n"
9198 msgid "The input line is too long.\n"
9199 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9202 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9203 msgstr "DirectX 診断ツール"
9206 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9207 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9210 msgid "Wine Explorer"
9211 msgstr "Wine エクスプローラ"
9218 msgid "Usage: hostname\n"
9219 msgstr "使い方: hostname\n"
9222 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9223 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9227 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9230 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9233 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9234 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9237 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9238 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9242 msgid "%1 adapter %2\n"
9243 msgstr "%s アダプタ %s\n"
9250 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9251 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9266 msgid "Peer-to-peer"
9278 msgid "IP routing enabled"
9279 msgstr "IP ルーティング 有効"
9282 msgid "Physical address"
9286 msgid "DHCP enabled"
9290 msgid "Default gateway"
9291 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9295 "The syntax of this command is:\n"
9297 "NET command [arguments]\n"
9299 "NET command /HELP\n"
9301 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9309 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9313 "The syntax of this command is:\n"
9315 "NET START [service]\n"
9317 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9318 "'service' is the name of the service to start.\n"
9322 "NET START [サービス]\n"
9324 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9325 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9329 "The syntax of this command is:\n"
9331 "NET STOP service\n"
9333 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9339 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9342 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9343 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9346 msgid "Could not stop service %1\n"
9347 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9350 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9351 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9354 msgid "Could not get handle to service.\n"
9355 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9358 msgid "The %1 service is starting.\n"
9359 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9362 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9363 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9366 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9367 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9370 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9371 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9374 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9375 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9378 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9379 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9382 msgid "There are no entries in the list.\n"
9383 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9388 "Status Local Remote\n"
9389 "---------------------------------------------------------------\n"
9393 "---------------------------------------------------------------\n"
9396 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9397 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9404 msgid "Disconnected"
9408 msgid "A network error occurred"
9409 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9412 msgid "Connection is being made"
9416 msgid "Reconnecting"
9420 msgid "The following services are running:\n"
9421 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9424 msgid "&New\tCtrl+N"
9425 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9427 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9428 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9429 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9431 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9432 msgid "&Save\tCtrl+S"
9433 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9435 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9436 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9437 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9439 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9440 msgid "Page Se&tup..."
9441 msgstr "ページ設定(&T)..."
9444 msgid "P&rinter Setup..."
9445 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9447 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9451 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9452 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9453 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9455 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9456 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9457 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9459 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9460 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9461 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9463 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9464 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9465 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9467 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9469 msgid "&Delete\tDel"
9470 msgstr "削除(&D)\tDel"
9473 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9474 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9477 msgid "&Time/Date\tF5"
9478 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9481 msgid "&Wrap long lines"
9482 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9485 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9486 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9489 msgid "&Search next\tF3"
9490 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9492 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9493 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9494 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9496 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9497 msgid "&Contents\tF1"
9501 msgid "&About Notepad"
9502 msgstr "バージョン情報(&A)"
9517 msgid "&Margins (millimeters):"
9548 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9552 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9556 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9565 msgid "Text files (*.txt)"
9566 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9570 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9571 "Please use a different editor."
9573 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9578 "You did not enter any text.\n"
9579 "Please type something and try again."
9586 "File '%s' does not exist.\n"
9588 "Do you want to create a new file?"
9597 "File '%s' has been modified.\n"
9599 "Would you like to save the changes?"
9607 msgid "'%s' could not be found."
9608 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9612 "Not enough memory to complete this task.\n"
9613 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9615 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9616 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9620 msgid "Unicode (UTF-16)"
9621 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9624 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9625 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9628 msgid "Unicode (UTF-8)"
9629 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9635 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9636 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9637 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9638 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9642 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9644 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9646 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9650 msgid "&Bind to file..."
9651 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9654 msgid "&View TypeLib..."
9655 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9658 msgid "&System Configuration"
9662 msgid "&Run the Registry Editor"
9663 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9670 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9671 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9674 msgid "&In-process server"
9675 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9678 msgid "In-process &handler"
9679 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9682 msgid "&Local server"
9683 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9686 msgid "&Remote server"
9687 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9690 msgid "View &Type information"
9691 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9694 msgid "Create &Instance"
9695 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9698 msgid "Create Instance &On..."
9699 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9702 msgid "&Release Instance"
9703 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9706 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9707 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9710 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9711 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9714 msgid "&Expert mode"
9718 msgid "&Hidden component categories"
9719 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9721 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9725 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9727 msgstr "ステータス バー(&S)"
9729 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9730 msgid "&Refresh\tF5"
9734 msgid "&About OleView"
9735 msgstr "バージョン情報(&A)"
9739 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9742 msgid "&Group by type kind"
9743 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9746 msgid "Connect to another machine"
9750 msgid "&Machine name:"
9754 msgid "System Configuration"
9758 msgid "System Settings"
9762 msgid "&Enable Distributed COM"
9763 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9766 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9767 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9771 "These settings change only registry values.\n"
9772 "They have no effect on Wine performance."
9774 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9775 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9778 msgid "Default Interface Viewer"
9779 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9790 msgid "&View Type Info"
9791 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9794 msgid "IPersist Interface Viewer"
9795 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9797 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9801 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9806 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9807 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9815 msgstr "&GetSizeMax"
9817 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9822 msgid "ITypeLib viewer"
9823 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9826 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9827 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9834 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9835 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9838 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9839 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9842 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9843 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9846 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9847 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9850 msgid "Run the Wine registry editor"
9851 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9854 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9855 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9858 msgid "Create an instance of the selected object"
9859 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9862 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9863 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9866 msgid "Release the currently selected object instance"
9867 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9870 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9871 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9874 msgid "Display the viewer for the selected item"
9875 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9878 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9879 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9883 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9884 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9887 msgid "Show or hide the toolbar"
9888 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9891 msgid "Show or hide the status bar"
9892 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9895 msgid "Refresh all lists"
9896 msgstr "すべてのリストを更新します"
9899 msgid "Display program information, version number and copyright"
9900 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9903 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9904 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9907 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9908 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9911 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9912 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9915 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9916 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9919 msgid "ObjectClasses"
9923 msgid "Grouped by Component Category"
9924 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9927 msgid "OLE 1.0 Objects"
9928 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9931 msgid "COM Library Objects"
9932 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9939 msgid "Application IDs"
9940 msgstr "アプリケーション ID"
9943 msgid "Type Libraries"
9959 msgid "Implementation"
9967 msgid "CoGetClassObject failed."
9968 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9971 msgid "Unknown error"
9980 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9981 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9984 msgid "Inherited Interfaces"
9985 msgstr "継承されたインターフェイス"
9988 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9989 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9992 msgid "Close window"
9996 msgid "Group typeinfos by kind"
9997 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10001 msgstr "新規作成(&N)..."
10004 msgid "O&pen\tEnter"
10005 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10007 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10008 msgid "&Move...\tF7"
10009 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10011 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10012 msgid "&Copy...\tF8"
10013 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10016 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10017 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10020 msgid "&Execute..."
10024 msgid "E&xit Windows"
10025 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10027 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10032 msgid "&Arrange automatically"
10036 msgid "&Minimize on run"
10037 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10039 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10040 msgid "&Save settings on exit"
10041 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10043 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10048 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10049 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10052 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10053 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10056 msgid "&Arrange Icons"
10057 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10060 msgid "&About Program Manager"
10061 msgstr "バージョン情報(&A)"
10065 msgid "Program &group"
10066 msgstr "プログラム マネージャ"
10075 msgid "Move Program"
10076 msgstr "プログラムの追加と削除"
10080 msgid "Move program:"
10083 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10084 msgid "From group:"
10087 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10093 msgid "Copy Program"
10098 msgid "Copy program:"
10103 msgid "Program Group Attributes"
10104 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
10106 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10108 msgid "&Description:"
10112 msgid "&Group file:"
10117 msgid "Program Attributes"
10120 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10122 msgid "&Command line:"
10123 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
10126 msgid "&Working directory:"
10130 msgid "&Key combination:"
10133 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10135 msgid "&Minimize at launch"
10136 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10138 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10144 msgid "Change &icon..."
10145 msgstr "アイコンの整列(&I)"
10149 msgid "Change Icon"
10150 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10155 msgstr "&File Name:"
10158 msgid "Current &icon:"
10163 msgid "Execute Program"
10167 msgid "Program Manager"
10168 msgstr "プログラム マネージャ"
10171 msgid "Delete group `%s'?"
10172 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10175 msgid "Delete program `%s'?"
10176 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10178 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10179 msgid "Not implemented"
10183 msgid "Error reading `%s'."
10184 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10187 msgid "Error writing `%s'."
10188 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10192 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10193 "Should it be tried further on?"
10195 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10199 msgid "Help not available."
10200 msgstr "ヘルプは使えません。"
10203 msgid "Unknown feature in %s"
10207 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10208 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10211 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10212 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10219 msgid "Libraries (*.dll)"
10220 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10227 msgid "Icons (*.ico)"
10228 msgstr "アイコン (*.ico)"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10237 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10239 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10244 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10247 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10250 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10251 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10254 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10255 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10258 msgid "The operation completed successfully\n"
10259 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10262 msgid "Error: Invalid key name\n"
10263 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10266 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10267 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10270 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10271 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10275 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10276 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10283 msgid "&Import Registry File..."
10284 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10287 msgid "&Export Registry File..."
10288 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10290 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10294 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10295 msgid "&String Value"
10298 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10299 msgid "&Binary Value"
10302 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10303 msgid "&DWORD Value"
10304 msgstr "DWORD値(&D)"
10306 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10307 msgid "&Multi String Value"
10308 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10310 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10311 msgid "&Expandable String Value"
10312 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10314 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10315 msgid "&Rename\tF2"
10316 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10318 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10319 msgid "&Copy Key Name"
10320 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10322 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10323 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10324 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10327 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10328 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10331 msgid "Status &Bar"
10332 msgstr "ステータスバー(&B)"
10334 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10339 msgid "&Remove Favorite..."
10340 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10343 msgid "&About Registry Editor"
10344 msgstr "バージョン情報(&A)"
10347 msgid "Modify Binary Data..."
10348 msgstr "バイナリデータを変更..."
10352 msgstr "エクスポート(&E)..."
10355 msgid "Export registry"
10356 msgstr "レジストリのエクスポート"
10363 msgid "S&elected branch:"
10364 msgstr "選択された部分(&E):"
10366 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10383 msgid "Value names"
10387 msgid "Value content"
10391 msgid "Whole string only"
10392 msgstr "完全に一致するものだけ"
10395 msgid "Add Favorite"
10398 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10403 msgid "Remove Favorite"
10407 msgid "Edit String"
10410 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10411 msgid "Value name:"
10414 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10415 msgid "Value data:"
10427 msgid "Hexadecimal"
10435 msgid "Edit Binary"
10439 msgid "Edit Multi String"
10443 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10444 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10447 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10448 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10451 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10452 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10455 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10456 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10460 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10461 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10464 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10465 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10472 msgid "Registry Editor"
10476 msgid "Import Registry File"
10477 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10480 msgid "Export Registry File"
10481 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10484 msgid "Registry files (*.reg)"
10485 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10488 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10489 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10496 msgid "(value not set)"
10500 msgid "(cannot display value)"
10501 msgstr "(値を表示できません)"
10504 msgid "(unknown %d)"
10508 msgid "Quits the registry editor"
10509 msgstr "レジストリエディタを終了"
10512 msgid "Adds keys to the favorites list"
10513 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10516 msgid "Removes keys from the favorites list"
10517 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10520 msgid "Shows or hides the status bar"
10521 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10524 msgid "Change position of split between two panes"
10525 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10528 msgid "Refreshes the window"
10529 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10532 msgid "Deletes the selection"
10536 msgid "Renames the selection"
10537 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10540 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10541 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10544 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10545 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10548 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10549 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10552 msgid "Modifies the value's data"
10556 msgid "Adds a new key"
10560 msgid "Adds a new string value"
10561 msgstr "新しい文字列値を追加"
10564 msgid "Adds a new binary value"
10565 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10568 msgid "Adds a new double word value"
10569 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10572 msgid "Imports a text file into the registry"
10573 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10576 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10577 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10580 msgid "Prints all or part of the registry"
10581 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10584 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10585 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10588 msgid "Can't query value '%s'"
10589 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10592 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10593 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10596 msgid "Value is too big (%u)"
10597 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10600 msgid "Confirm Value Delete"
10604 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10605 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10608 msgid "Search string '%s' not found"
10609 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10612 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10613 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10616 msgid "New Key #%d"
10620 msgid "New Value #%d"
10624 msgid "Can't query key '%s'"
10625 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10628 msgid "Adds a new multi string value"
10629 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10632 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10633 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10637 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10638 "with that suffix.\n"
10640 "start [options] program_filename [...]\n"
10641 "start [options] document_filename\n"
10644 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10645 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10646 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10647 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10649 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10650 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10651 "/L Show end-user license.\n"
10652 "/? Display this help and exit.\n"
10654 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10655 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10656 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10657 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10659 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10662 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10663 "start [options] 文書ファイル名\n"
10666 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10667 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10668 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10669 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10671 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10673 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10674 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10675 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10677 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10678 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10679 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10680 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10684 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10685 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10686 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10687 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10688 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10690 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10691 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10692 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10693 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10695 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10696 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10697 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10699 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10701 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10702 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10703 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10704 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10705 "再頒布または改変することができます。\n"
10707 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10708 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10709 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10712 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10713 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10714 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10715 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10717 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10721 "Application could not be started, or no application associated with the "
10722 "specified file.\n"
10723 "ShellExecuteEx failed"
10725 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10727 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10730 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10731 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10734 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10735 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10738 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10739 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10742 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10743 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10746 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10748 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10752 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10753 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10756 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10757 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10761 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10763 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10769 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10771 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10776 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10777 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10781 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10782 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10786 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10787 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10790 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10791 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10795 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10796 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10799 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10800 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10802 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10803 msgid "&New Task (Run...)"
10804 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10807 msgid "E&xit Task Manager"
10808 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10811 msgid "&Minimize On Use"
10812 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10815 msgid "&Hide When Minimized"
10816 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10818 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10819 msgid "&Show 16-bit tasks"
10820 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10823 msgid "&Refresh Now"
10824 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10827 msgid "&Update Speed"
10830 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10834 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10838 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10846 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10847 msgid "&Select Columns..."
10848 msgstr "列の選択(&S)..."
10850 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10851 msgid "&CPU History"
10852 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10854 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10855 msgid "&One Graph, All CPUs"
10856 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10858 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10859 msgid "One Graph &Per CPU"
10860 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10862 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10863 msgid "&Show Kernel Times"
10864 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10866 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10867 msgid "Tile &Horizontally"
10868 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10870 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10871 msgid "Tile &Vertically"
10872 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10874 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10878 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10882 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10883 msgid "&Bring To Front"
10887 msgid "&About Task Manager"
10888 msgstr "バージョン情報(&A)"
10890 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10894 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10896 msgstr "タスクの終了(&E)"
10899 msgid "&Go To Process"
10900 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10902 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10903 msgid "&End Process"
10904 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10907 msgid "End Process &Tree"
10908 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10910 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10915 msgid "Set &Priority"
10916 msgstr "優先度の設定(&P)"
10920 msgstr "リアルタイム(&R)"
10923 msgid "&Above Normal"
10927 msgid "&Below Normal"
10931 msgid "Set &Affinity..."
10932 msgstr "関係の設定(&A)..."
10935 msgid "Edit Debug &Channels..."
10936 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10938 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10939 msgid "Task Manager"
10946 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10951 msgid "&New Task..."
10952 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10955 msgid "&Show processes from all users"
10956 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10971 msgid "Commit Charge (K)"
10972 msgstr "コミットチャージ (K)"
10975 msgid "Physical Memory (K)"
10979 msgid "Kernel Memory (K)"
10980 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10982 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10986 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10990 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10994 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11007 msgid "System Cache"
11008 msgstr "システム キャッシュ"
11019 msgid "CPU Usage History"
11020 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11023 msgid "Memory Usage History"
11026 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11027 msgid "Debug Channels"
11028 msgstr "デバッグ チャンネル"
11031 msgid "Processor Affinity"
11036 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11037 "allowed to execute on."
11039 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11170 msgid "Select Columns"
11171 msgstr "プロセスページの列の選択"
11175 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11176 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11179 msgid "&Image Name"
11183 msgid "&PID (Process Identifier)"
11184 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11188 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11192 msgstr "CPU 時間(&E)"
11195 msgid "&Memory Usage"
11196 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11199 msgid "Memory Usage &Delta"
11200 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11203 msgid "Pea&k Memory Usage"
11204 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11207 msgid "Page &Faults"
11208 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11211 msgid "&USER Objects"
11212 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11214 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11218 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11219 msgid "I/O Read Bytes"
11220 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11223 msgid "&Session ID"
11224 msgstr "セッション ID(&S)"
11231 msgid "Page F&aults Delta"
11232 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11235 msgid "&Virtual Memory Size"
11236 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11239 msgid "Pa&ged Pool"
11240 msgstr "ページ プール(&G)"
11243 msgid "N&on-paged Pool"
11244 msgstr "非ページ プール(&O)"
11247 msgid "Base P&riority"
11251 msgid "&Handle Count"
11255 msgid "&Thread Count"
11258 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11259 msgid "GDI Objects"
11260 msgstr "GDI オブジェクト"
11262 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11266 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11267 msgid "I/O Write Bytes"
11268 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11270 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11274 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11275 msgid "I/O Other Bytes"
11276 msgstr "I/O その他のバイト数"
11279 msgid "Create New Task"
11283 msgid "Runs a new program"
11284 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11287 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11289 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11293 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11294 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11297 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11298 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11301 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11302 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11305 msgid "Displays tasks by using large icons"
11306 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11309 msgid "Displays tasks by using small icons"
11310 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11313 msgid "Displays information about each task"
11314 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11317 msgid "Updates the display twice per second"
11318 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11321 msgid "Updates the display every two seconds"
11322 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11325 msgid "Updates the display every four seconds"
11326 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11329 msgid "Does not automatically update"
11330 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11333 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11334 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11337 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11338 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11341 msgid "Minimizes the windows"
11342 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11345 msgid "Maximizes the windows"
11346 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11349 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11350 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11353 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11354 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11357 msgid "Displays Task Manager help topics"
11358 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11361 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11362 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11365 msgid "Exits the Task Manager application"
11366 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11369 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11371 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11374 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11375 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11378 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11379 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11382 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11383 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11386 msgid "Each CPU has its own history graph"
11387 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11390 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11391 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11394 msgid "Tells the selected tasks to close"
11398 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11399 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11402 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11403 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11406 msgid "Removes the process from the system"
11407 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11410 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11412 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11415 msgid "Attaches the debugger to this process"
11416 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11419 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11420 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11423 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11424 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11427 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11428 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11431 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11432 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11435 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11436 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11439 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11440 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11443 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11444 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11447 msgid "Controls Debug Channels"
11448 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11451 msgid "Performance"
11455 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11456 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11459 msgid "Processes: %d"
11464 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11465 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11489 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11492 msgid "Peak Mem Usage"
11496 msgid "Page Faults"
11500 msgid "USER Objects"
11501 msgstr "USER オブジェクト"
11513 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11532 msgid "Task Manager Warning"
11533 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11537 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11538 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11539 "sure you want to change the priority class?"
11541 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11542 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11546 msgid "Unable to Change Priority"
11547 msgstr "優先度を変更できません"
11551 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11552 "results including loss of data and system instability. The\n"
11553 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11554 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11555 "terminate the process?"
11557 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11558 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11559 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11563 msgid "Unable to Terminate Process"
11564 msgstr "プロセスを終了できません"
11568 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11569 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11571 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11572 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11575 msgid "Unable to Debug Process"
11576 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11579 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11580 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11583 msgid "Invalid Option"
11587 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11588 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11591 msgid "System Idle Process"
11592 msgstr "システム アイドル プロセス"
11595 msgid "Not Responding"
11622 #: uninstaller.rc:26
11623 msgid "Wine Application Uninstaller"
11624 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11626 #: uninstaller.rc:27
11628 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11630 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11632 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11634 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11641 msgid "&Scale to Window"
11642 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11661 msgid "Regular Metafile Viewer"
11662 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11665 msgid "Waiting for Program"
11669 msgid "Terminate Process"
11674 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11677 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11679 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11682 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11689 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11691 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11696 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11697 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11698 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11699 "option) any later version."
11701 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11702 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11703 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11704 "option) any later version."
11707 msgid " Windows Registration Information "
11708 msgstr " Windows 登録情報 "
11715 msgid "Organi&zation:"
11719 msgid " Application Settings "
11720 msgstr " アプリケーション設定 "
11724 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11725 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11726 "or per-application settings in those tabs as well."
11728 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11729 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11731 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11734 msgid "&Add application..."
11735 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11738 msgid "&Remove application"
11739 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11742 msgid "&Windows Version:"
11743 msgstr "&Windows バージョン:"
11746 msgid " Window Settings "
11750 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11751 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11754 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11755 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11758 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11759 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11762 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11763 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11766 msgid "Desktop &size:"
11767 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11771 msgstr " Direct3D "
11774 msgid "&Vertex Shader Support: "
11775 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11778 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11779 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11782 msgid " Screen &Resolution "
11783 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11786 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11787 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11790 msgid " DLL Overrides "
11791 msgstr " DLL オーバーライド "
11795 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11796 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11799 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11800 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11803 msgid "&New override for library:"
11804 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11806 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11811 msgid "Existing &overrides:"
11812 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11819 msgid "Edit Override"
11820 msgstr "オーバーライドの編集"
11823 msgid " Load Order "
11827 msgid "&Builtin (Wine)"
11828 msgstr "&Builtin (Wine)"
11831 msgid "&Native (Windows)"
11832 msgstr "&Native (Windows)"
11835 msgid "Bui<in then Native"
11836 msgstr "Bui<in 後 Native"
11839 msgid "Nati&ve then Builtin"
11840 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11847 msgid "Select Drive Letter"
11848 msgstr "ドライブ レターを選択"
11851 msgid " Drive &mappings "
11852 msgstr " ドライブのマッピング "
11856 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11859 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11866 msgid "Auto&detect"
11873 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11874 msgid "Show &Advanced"
11891 msgstr "シリアル番号(&E):"
11894 msgid "Show &dot files"
11895 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11898 msgid " Driver Diagnostics "
11899 msgstr " Driver Diagnostics "
11903 msgstr " Defaults "
11906 msgid "Output device:"
11907 msgstr "Output device:"
11910 msgid "Voice output device:"
11911 msgstr "Voice output device:"
11914 msgid "Input device:"
11915 msgstr "Input device:"
11918 msgid "Voice input device:"
11919 msgstr "Voice input device:"
11922 msgid "&Test Sound"
11926 msgid " Appearance "
11934 msgid "&Install theme..."
11935 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11959 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11978 msgid "Select the Unix target directory, please."
11979 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11982 msgid "Hide &Advanced"
11994 msgid "Desktop Integration"
12006 msgid "Wine configuration"
12010 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12011 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12014 msgid "Select a theme file"
12015 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12026 msgid "Wine configuration for %s"
12027 msgstr "Wine設定 %s用"
12030 msgid "Selected driver: %s"
12031 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12038 msgid "Audio test failed!"
12039 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12042 msgid "(System default)"
12043 msgstr "(システム デフォルト)"
12047 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12048 "Are you sure you want to do this?"
12050 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12054 msgid "Warning: system library"
12055 msgstr "警告: システムライブラリ"
12066 msgid "native, builtin"
12070 msgid "builtin, native"
12078 msgid "Default Settings"
12082 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12083 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12086 msgid "Use global settings"
12090 msgid "Select an executable file"
12091 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12098 msgctxt "vertex shader mode"
12103 msgid "Autodetect..."
12107 msgid "Local hard disk"
12108 msgstr "ローカルハードディスク"
12111 msgid "Network share"
12115 msgid "Floppy disk"
12124 "You cannot add any more drives.\n"
12126 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12128 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12130 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12134 msgid "System drive"
12139 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12141 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12142 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12144 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12146 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12147 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12151 msgctxt "Drive letter"
12156 msgid "Drive Mapping"
12161 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12163 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12165 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12167 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12171 msgid "Controls Background"
12175 msgid "Controls Text"
12176 msgstr "コントロールのテキスト"
12179 msgid "Menu Background"
12191 msgid "Selection Background"
12195 msgid "Selection Text"
12199 msgid "ToolTip Background"
12203 msgid "ToolTip Text"
12207 msgid "Window Background"
12211 msgid "Window Text"
12212 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12215 msgid "Active Title Bar"
12216 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12219 msgid "Active Title Text"
12220 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12223 msgid "Inactive Title Bar"
12224 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12227 msgid "Inactive Title Text"
12228 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12231 msgid "Message Box Text"
12232 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12235 msgid "Application Workspace"
12236 msgstr "アプリケーション作業域"
12239 msgid "Window Frame"
12243 msgid "Active Border"
12247 msgid "Inactive Border"
12251 msgid "Controls Shadow"
12259 msgid "Controls Highlight"
12263 msgid "Controls Dark Shadow"
12267 msgid "Controls Light"
12271 msgid "Controls Alternate Background"
12275 msgid "Hot Tracked Item"
12279 msgid "Active Title Bar Gradient"
12283 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12287 msgid "Menu Highlight"
12294 #: wineconsole.rc:57
12298 #: wineconsole.rc:60
12299 msgid "Cursor size"
12302 #: wineconsole.rc:61
12306 #: wineconsole.rc:62
12310 #: wineconsole.rc:63
12314 #: wineconsole.rc:65
12318 #: wineconsole.rc:66
12322 #: wineconsole.rc:67
12326 #: wineconsole.rc:68
12330 #: wineconsole.rc:69
12334 #: wineconsole.rc:70
12338 #: wineconsole.rc:72
12339 msgid "Command history"
12342 #: wineconsole.rc:73
12343 msgid "&Number of recalled commands :"
12344 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12346 #: wineconsole.rc:76
12347 msgid "&Remove doubles"
12350 #: wineconsole.rc:81
12354 #: wineconsole.rc:84
12358 #: wineconsole.rc:86
12362 #: wineconsole.rc:97
12363 msgid " Configuration "
12366 #: wineconsole.rc:100
12367 msgid "Buffer zone"
12370 #: wineconsole.rc:101
12374 #: wineconsole.rc:104
12378 #: wineconsole.rc:108
12379 msgid "Window size"
12382 #: wineconsole.rc:109
12386 #: wineconsole.rc:112
12390 #: wineconsole.rc:116
12391 msgid "End of program"
12394 #: wineconsole.rc:117
12395 msgid "&Close console"
12396 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12398 #: wineconsole.rc:119
12402 #: wineconsole.rc:125
12403 msgid "Console parameters"
12404 msgstr "コンソール パラメータ"
12406 #: wineconsole.rc:128
12407 msgid "Retain these settings for later sessions"
12408 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12410 #: wineconsole.rc:129
12411 msgid "Modify only current session"
12412 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12414 #: wineconsole.rc:26
12415 msgid "Set &Defaults"
12418 #: wineconsole.rc:28
12422 #: wineconsole.rc:31
12423 msgid "&Select all"
12426 #: wineconsole.rc:32
12430 #: wineconsole.rc:33
12434 #: wineconsole.rc:36
12435 msgid "Setup - Default settings"
12436 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12438 #: wineconsole.rc:37
12439 msgid "Setup - Current settings"
12440 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12442 #: wineconsole.rc:38
12443 msgid "Configuration error"
12446 #: wineconsole.rc:39
12447 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12449 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12451 #: wineconsole.rc:34
12452 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12453 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12455 #: wineconsole.rc:35
12456 msgid "This is a test"
12459 #: wineconsole.rc:41
12460 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12461 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12463 #: wineconsole.rc:42
12464 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12465 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12467 #: wineconsole.rc:43
12468 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12469 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12471 #: wineconsole.rc:44
12472 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12473 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12475 #: wineconsole.rc:45
12477 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12478 "The command is invalid.\n"
12480 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12483 #: wineconsole.rc:47
12487 " wineconsole [options] <command>\n"
12493 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12497 #: wineconsole.rc:49
12499 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12501 " try to setup the current terminal as a Wine "
12504 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12505 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12506 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12508 #: wineconsole.rc:50
12509 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12510 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12512 #: wineconsole.rc:51
12516 " wineconsole cmd\n"
12517 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12522 " wineconsole cmd\n"
12523 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12527 msgid "Program Error"
12532 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12533 "sorry for the inconvenience."
12535 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12541 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12542 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12543 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12545 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12546 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12548 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12549 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12552 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12553 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12556 msgid "Wine program crash"
12557 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12560 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12561 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12564 msgid "(unidentified)"
12568 msgid "&Open\tEnter"
12569 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12573 msgstr "名前の変更(&N)..."
12576 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12577 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12584 msgid "Cr&eate Directory..."
12585 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12587 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12588 msgid "E&xit\tAlt+X"
12589 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12596 msgid "Connect &Network Drive..."
12597 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12600 msgid "&Disconnect Network Drive"
12601 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12608 msgid "&All File Details"
12609 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12612 msgid "&Sort by Name"
12613 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12616 msgid "Sort &by Type"
12617 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12620 msgid "Sort by Si&ze"
12621 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12624 msgid "Sort by &Date"
12625 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12628 msgid "Filter by&..."
12629 msgstr "フィルタ(&.)..."
12633 msgstr "ドライブバー(&D)"
12636 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12637 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12640 msgid "New &Window"
12641 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12644 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12645 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12648 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12649 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12652 msgid "&About Wine File Manager"
12653 msgstr "バージョン情報(&A)"
12656 msgid "Select destination"
12660 msgid "By File Type"
12661 msgstr "By File Type"
12668 msgid "&Directories"
12669 msgstr "&Directories"
12677 msgstr "Docu&ments"
12680 msgid "&Other files"
12681 msgstr "&Other files"
12684 msgid "Show Hidden/&System Files"
12685 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12688 msgid "Properties for %s"
12689 msgstr "Properties for %s"
12692 msgid "&File Name:"
12693 msgstr "&File Name:"
12696 msgid "Full &Path:"
12697 msgstr "Full &Path:"
12700 msgid "Last Change:"
12701 msgstr "Last Change:"
12704 msgid "Cop&yright:"
12705 msgstr "Cop&yright:"
12713 msgstr "&Read Only"
12728 msgid "&Compressed"
12729 msgstr "&Compressed"
12732 msgid "&Version Information"
12733 msgstr "&Version Information"
12736 msgid "Applying font settings"
12740 msgid "Error while selecting new font."
12741 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12744 msgid "Wine File Manager"
12745 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12760 msgid "Not yet implemented"
12776 msgid "Index/Inode"
12777 msgstr "Index/Inode"
12780 msgid "%1 of %2 free"
12781 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12784 msgctxt "unit kilobyte"
12789 msgctxt "unit megabyte"
12794 msgctxt "unit gigabyte"
12804 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12807 msgid "Question &Marks"
12808 msgstr "?マークを使用(&M)"
12827 msgid "&Fastest Times"
12831 msgid "&About WineMine"
12832 msgstr "バージョン情報(&A)"
12834 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12835 msgid "Fastest Times"
12851 msgid "Congratulations!"
12855 msgid "Please enter your name"
12856 msgstr "名前を入力しましょう"
12859 msgid "Custom Game"
12883 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12884 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12887 msgid "Printer &setup..."
12888 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12891 msgid "&Annotate..."
12892 msgstr "コメント(&A)..."
12906 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12910 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12914 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12919 msgid "&Help on help\tF1"
12920 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12923 msgid "Always on &top"
12924 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12927 msgid "&About Wine Help"
12931 msgid "Annotation..."
12947 msgid "Not implemented yet"
12955 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12956 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12967 msgid "Help files (*.hlp)"
12968 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12971 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12972 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12975 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12976 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12979 msgid "Help topics: "
12980 msgstr "ヘルプ トピック: "
12983 msgid "&New...\tCtrl+N"
12984 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12987 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12988 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12991 msgid "&Clear\tDEL"
12992 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12995 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12996 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12999 msgid "Find &next\tF3"
13000 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13004 msgstr "読み取り専用(&O)"
13015 msgid "Selection &info"
13019 msgid "Character &format"
13023 msgid "&Def. char format"
13027 msgid "Paragrap&h format"
13034 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13038 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13042 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13044 msgstr "ステータス バー(&S)"
13051 msgid "&Date and time..."
13052 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13058 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13059 msgid "&Bullet points"
13062 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13063 msgid "&Paragraph..."
13071 msgid "Backgroun&d"
13075 msgid "&System\tCtrl+1"
13076 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13079 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13080 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13083 msgid "&About Wine Wordpad"
13084 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13091 msgid "Date and time"
13095 msgid "Available formats"
13099 msgid "New document type"
13103 msgid "Paragraph format"
13107 msgid "Indentation"
13110 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13114 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13132 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13135 msgid "Remove al&l"
13139 msgid "Line wrapping"
13143 msgid "&No line wrapping"
13147 msgid "Wrap text by the &window border"
13148 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13151 msgid "Wrap text by the &margin"
13152 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13159 msgid "All documents (*.*)"
13160 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13163 msgid "Text documents (*.txt)"
13164 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13167 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13168 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13171 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13172 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13175 msgid "Rich text document"
13179 msgid "Text document"
13183 msgid "Unicode text document"
13184 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13187 msgid "Printer files (*.prn)"
13188 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13207 msgid "Previous page"
13235 msgctxt "unit: centimeter"
13240 msgctxt "unit: inch"
13249 msgctxt "unit: point"
13258 msgid "Save changes to '%s'?"
13259 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13262 msgid "Finished searching the document."
13266 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13267 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13271 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13272 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13274 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13278 msgid "Invalid number format"
13282 msgid "OLE storage documents are not supported"
13283 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13286 msgid "Could not save the file."
13287 msgstr "ファイルを保存できません。"
13290 msgid "You do not have access to save the file."
13291 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13294 msgid "Could not open the file."
13295 msgstr "ファイルを開けません。"
13298 msgid "You do not have access to open the file."
13299 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13302 msgid "Printing not implemented"
13303 msgstr "プリントが実装されていません。"
13306 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13307 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13310 msgid "Starting Wordpad failed"
13311 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13314 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13315 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13318 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13319 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13322 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13323 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13326 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13327 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13330 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13331 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13335 "Is '%1' a filename or directory\n"
13337 "(F - File, D - Directory)\n"
13339 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13341 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13344 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13345 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13348 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13349 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13352 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13353 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13356 msgid "Failed to open '%1'\n"
13357 msgstr "'%1' を開けません\n"
13360 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13361 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13369 msgctxt "Directory key"
13375 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13378 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13379 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13383 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13385 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13386 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13387 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13388 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13389 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13390 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13391 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13392 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13393 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13394 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13395 "[/N] Copy using short names.\n"
13396 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13397 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13398 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13399 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13400 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13401 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13402 "\tarchive attribute.\n"
13403 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13404 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13405 "\t\tthan source.\n"
13408 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13411 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13412 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13416 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13417 "\tディレクトリとみなします。\n"
13418 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13419 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13420 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13421 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13422 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13423 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13424 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13425 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13426 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13427 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13428 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13429 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13430 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13431 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13432 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13433 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13434 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13436 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13437 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13438 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"