1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
51 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de instalación"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Cambiar/Quitar"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "Descargando..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Instalando..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
265 "instalación del archivo corrupto."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opciones de compresión"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Elija un stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
277 msgstr "&Opciones..."
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Intercalar cada"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Forma de onda: %s"
297 msgstr "Forma de onda"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos los archivos multimedia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
317 msgstr "sin compresión"
321 msgstr "Cancelando..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propiedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
365 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
367 msgstr "&Siguiente >"
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
387 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
388 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
398 msgstr "Mover A&rriba"
402 msgstr "Mover A&bajo"
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botones &disponibles:"
414 msgstr "<- &Eliminar"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "B&otones de la barra:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "Ocultar &Pestañas"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir a fecha de hoy"
466 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
467 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgstr "Nombre de &archivo:"
475 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
476 msgid "&Directories:"
477 msgstr "&Directorios:"
479 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
483 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
487 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "Sólo &lectura"
494 msgstr "Guardar como..."
496 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
498 msgstr "Guardar como"
500 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgstr "Rango de impresión"
513 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
527 msgstr "&Configuración"
537 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "Calidad de impre&sión:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Impri&mir en archivo"
549 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgstr "Configuración de impresión"
553 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "Impresora por &defecto"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impresora &específica"
569 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
593 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
605 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
621 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
631 msgstr "Co&dificación:"
633 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Colores &básicos:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "Colores person&alizados:"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
690 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
694 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
698 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
699 msgid "Match &Whole Word Only"
700 msgstr "Sólo &palabra completa"
702 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
706 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
710 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
714 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
718 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgstr "Buscar &siguiente"
727 msgid "Re&place With:"
728 msgstr "Reem&plazar con:"
736 msgstr "Reemplazar &todo"
738 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
739 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgstr "&Propiedades"
744 msgid "Print to fi&le"
745 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
747 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
751 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
755 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
759 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
763 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
788 msgid "Number of &copies:"
789 msgstr "Número de &copias:"
795 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
813 msgstr "Configuración de página"
819 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
827 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
835 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
841 msgstr "&Impresora..."
843 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
847 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgstr "Nombre de &archivo:"
851 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
852 msgid "Files of &type:"
853 msgstr "&Tipo de archivo:"
855 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
856 msgid "Open as &read-only"
857 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
859 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
865 msgstr "Nombre de archivo:"
868 msgid "Files of type:"
869 msgstr "Tipo de archivo:"
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Archivo no encontrado"
876 msgid "Please verify that the correct file name was given"
877 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
881 "File does not exist.\n"
882 "Do you want to create file?"
884 "El archivo no existe\n"
889 "File already exists.\n"
890 "Do you want to replace it?"
892 "El archivo ya existe.\n"
893 "¿Desea sobrescribirlo?"
896 msgid "Invalid character(s) in path"
897 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
901 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
904 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "La ruta no existe"
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "El archivo no existe"
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
922 msgstr "Subir un nivel"
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Crear una carpeta nueva"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
937 msgid "Browse to Desktop"
938 msgstr "Explorar el escritorio"
954 msgstr "Negrita cursiva"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada ilegible"
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1029 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1030 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1041 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1042 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1053 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1054 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "No se encuentra la impresora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Sin memoria."
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ha ocurrido un error."
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1085 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1086 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1087 "una y vuelva a intentarlo."
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1099 msgstr "Guardar &en:"
1107 msgstr "Abrir archivo"
1111 #| msgid "New Folder"
1112 msgid "Select Folder"
1113 msgstr "Nueva carpeta"
1116 msgid "Font size has to be a number."
1119 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1132 msgid "Pending deletion; "
1133 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1137 msgstr "Papel atascado; "
1140 msgid "Out of paper; "
1141 msgstr "Sin papel; "
1144 msgid "Feed paper manual; "
1145 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1148 msgid "Paper problem; "
1149 msgstr "Problema con el papel; "
1152 msgid "Printer offline; "
1153 msgstr "Impresora desconectada; "
1156 msgid "I/O Active; "
1157 msgstr "E/S activa; "
1165 msgstr "Imprimiendo; "
1168 msgid "Output tray is full; "
1169 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1172 msgid "Not available; "
1173 msgstr "No disponible; "
1177 msgstr "Esperando; "
1180 msgid "Processing; "
1181 msgstr "Procesando; "
1184 msgid "Initializing; "
1185 msgstr "Inicializando; "
1188 msgid "Warming up; "
1189 msgstr "Calentándose; "
1193 msgstr "Tóner bajo; "
1197 msgstr "Sin tóner; "
1201 msgstr "Página demasiado compleja; "
1204 msgid "Interrupted by user; "
1205 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1208 msgid "Out of memory; "
1209 msgstr "Sin memoria; "
1212 msgid "The printer door is open; "
1213 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1216 msgid "Print server unknown; "
1217 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1220 msgid "Power save mode; "
1221 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1224 msgid "Default Printer; "
1225 msgstr "Impresora por defecto; "
1228 msgid "There are %d documents in the queue"
1229 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1232 msgid "Margins [inches]"
1233 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1236 msgid "Margins [mm]"
1237 msgstr "Márgenes [mm]"
1239 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1240 msgctxt "unit: millimeters"
1248 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1250 msgstr "&Contraseña:"
1253 msgid "&Remember my password"
1254 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1257 msgid "Connect to %s"
1258 msgstr "Conectar a %s"
1261 msgid "Connecting to %s"
1262 msgstr "Conectando a %s"
1265 msgid "Logon unsuccessful"
1266 msgstr "Identificación incorrecta"
1270 "Make sure that your user name\n"
1271 "and password are correct."
1273 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1274 "y contraseña son correctos."
1278 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1280 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1281 "entering your password."
1283 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1285 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1286 "de introducir su contraseña."
1289 msgid "Caps Lock is On"
1290 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1293 msgid "Authority Key Identifier"
1294 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1297 msgid "Key Attributes"
1298 msgstr "Atributos de la clave"
1301 msgid "Key Usage Restriction"
1302 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1305 msgid "Subject Alternative Name"
1306 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1309 msgid "Issuer Alternative Name"
1310 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1313 msgid "Basic Constraints"
1314 msgstr "Restricciones básicas"
1318 msgstr "Uso de la clave"
1321 msgid "Certificate Policies"
1322 msgstr "Políticas de Certificado"
1325 msgid "Subject Key Identifier"
1326 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1329 msgid "CRL Reason Code"
1330 msgstr "Código de Razón de CRL"
1333 msgid "CRL Distribution Points"
1334 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1337 msgid "Enhanced Key Usage"
1338 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1341 msgid "Authority Information Access"
1342 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1345 msgid "Certificate Extensions"
1346 msgstr "Extensiones del Certificado"
1349 msgid "Next Update Location"
1350 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1353 msgid "Yes or No Trust"
1354 msgstr "Confiar Sí o No"
1357 msgid "Email Address"
1358 msgstr "Dirección de Email"
1361 msgid "Unstructured Name"
1362 msgstr "Nombre No Estructurado"
1365 msgid "Content Type"
1366 msgstr "Tipo de Contenido"
1369 msgid "Message Digest"
1370 msgstr "Digest del Mensaje"
1373 msgid "Signing Time"
1374 msgstr "Hora de la Firma"
1377 msgid "Counter Sign"
1378 msgstr "Contra-Firma"
1381 msgid "Challenge Password"
1382 msgstr "Contraseña de Desafío"
1385 msgid "Unstructured Address"
1386 msgstr "Dirección no Estructurada"
1389 msgid "S/MIME Capabilities"
1390 msgstr "Capacidades S/MIME"
1393 msgid "Prefer Signed Data"
1394 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1396 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1397 msgctxt "Certification Practice Statement"
1401 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1403 msgstr "Notificación de Usuario"
1406 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1407 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1410 msgid "Certification Authority Issuer"
1411 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1414 msgid "Certification Template Name"
1415 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1418 msgid "Certificate Type"
1419 msgstr "Tipo de Certificado"
1422 msgid "Certificate Manifold"
1423 msgstr "Certificado Múltiple"
1426 msgid "Netscape Cert Type"
1427 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1430 msgid "Netscape Base URL"
1431 msgstr "URL Base de Netscape"
1434 msgid "Netscape Revocation URL"
1435 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1439 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1442 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1443 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1446 msgid "Netscape CA Policy URL"
1447 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1450 msgid "Netscape SSL ServerName"
1451 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1454 msgid "Netscape Comment"
1455 msgstr "Comentario de Netscape"
1458 msgid "Country/Region"
1459 msgstr "País/Región"
1462 msgid "Organization"
1463 msgstr "Organización"
1466 msgid "Organizational Unit"
1467 msgstr "Unidad Organizativa"
1471 msgstr "Nombre Común"
1478 msgid "State or Province"
1479 msgstr "Estado o Provincia"
1487 msgstr "Nombre Dado"
1498 msgid "Domain Component"
1499 msgstr "Componente de Dominio"
1502 msgid "Street Address"
1503 msgstr "Dirección de la Calle"
1506 msgid "Serial Number"
1507 msgstr "Número de Serie"
1511 msgstr "Versión de CA"
1514 msgid "Cross CA Version"
1515 msgstr "Versión de CA Mutua"
1518 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1519 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1522 msgid "Principal Name"
1523 msgstr "Nombre Principal"
1526 msgid "Windows Product Update"
1527 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1530 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1531 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1535 msgstr "Versión del SO"
1538 msgid "Enrollment CSP"
1539 msgstr "CSP de Inscripción"
1546 msgid "Delta CRL Indicator"
1547 msgstr "Indicador Delta CRL"
1550 msgid "Issuing Distribution Point"
1551 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1554 msgid "Freshest CRL"
1555 msgstr "CRL Más Reciente"
1558 msgid "Name Constraints"
1559 msgstr "Restricciones de Nombre"
1562 msgid "Policy Mappings"
1563 msgstr "Mapeos de Política"
1566 msgid "Policy Constraints"
1567 msgstr "Restricciones de Política"
1570 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1571 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1574 msgid "Application Policies"
1575 msgstr "Políticas de Aplicación"
1578 msgid "Application Policy Mappings"
1579 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1582 msgid "Application Policy Constraints"
1583 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1590 msgid "CMC Response"
1591 msgstr "Respuesta CMC"
1594 msgid "Unsigned CMC Request"
1595 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1598 msgid "CMC Status Info"
1599 msgstr "Información de Estado CMC"
1602 msgid "CMC Extensions"
1603 msgstr "Extensiones CMC"
1606 msgid "CMC Attributes"
1607 msgstr "Atributos CMC"
1611 msgstr "Datos PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed"
1615 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1618 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1619 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1622 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1623 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1626 msgid "PKCS 7 Digested"
1627 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1630 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1631 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1634 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1635 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1638 msgid "Virtual Base CRL Number"
1639 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1642 msgid "Next CRL Publish"
1643 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1646 msgid "CA Encryption Certificate"
1647 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1649 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1650 msgid "Key Recovery Agent"
1651 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1654 msgid "Certificate Template Information"
1655 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1658 msgid "Enterprise Root OID"
1659 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1662 msgid "Dummy Signer"
1663 msgstr "Firmante de Paja"
1666 msgid "Encrypted Private Key"
1667 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1670 msgid "Published CRL Locations"
1671 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1674 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1675 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1678 msgid "Transaction Id"
1679 msgstr "Id de Transacción"
1682 msgid "Sender Nonce"
1683 msgstr "Nonce del Emisor"
1686 msgid "Recipient Nonce"
1687 msgstr "Nonce del Receptor"
1691 msgstr "Información de Reg"
1694 msgid "Get Certificate"
1695 msgstr "Obtener Certificado"
1699 msgstr "Obtener CRL"
1702 msgid "Revoke Request"
1703 msgstr "Revocar Solicitud"
1706 msgid "Query Pending"
1707 msgstr "Consulta Pendiente"
1709 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1710 msgid "Certificate Trust List"
1711 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1714 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1715 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1718 msgid "Private Key Usage Period"
1719 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1722 msgid "Client Information"
1723 msgstr "Información de Cliente"
1726 msgid "Server Authentication"
1727 msgstr "Autenticación de Servidor"
1730 msgid "Client Authentication"
1731 msgstr "Autenticación de Cliente"
1734 msgid "Code Signing"
1735 msgstr "Firma de Código"
1738 msgid "Secure Email"
1739 msgstr "Email Seguro"
1742 msgid "Time Stamping"
1743 msgstr "Marcado de Tiempo"
1746 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1747 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1750 msgid "Microsoft Time Stamping"
1751 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1754 msgid "IP security end system"
1755 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1758 msgid "IP security tunnel termination"
1759 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1762 msgid "IP security user"
1763 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1766 msgid "Encrypting File System"
1767 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1769 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1770 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1771 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1773 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1774 msgid "Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1777 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1778 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1779 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1781 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1782 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1783 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1785 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1786 msgid "Key Pack Licenses"
1787 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1789 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1790 msgid "License Server Verification"
1791 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1793 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1794 msgid "Smart Card Logon"
1795 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1797 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1798 msgid "Digital Rights"
1799 msgstr "Derechos Digitales"
1801 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1802 msgid "Qualified Subordination"
1803 msgstr "Subordinación Cualificada"
1805 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1806 msgid "Key Recovery"
1807 msgstr "Recuperación de Claves"
1809 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1810 msgid "Document Signing"
1811 msgstr "Firmado de Documento"
1814 msgid "IP security IKE intermediate"
1815 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1817 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1818 msgid "File Recovery"
1819 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1821 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1822 msgid "Root List Signer"
1823 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1826 msgid "All application policies"
1827 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1829 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1830 msgid "Directory Service Email Replication"
1831 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1833 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1834 msgid "Certificate Request Agent"
1835 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1837 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1838 msgid "Lifetime Signing"
1839 msgstr "Firmado de por vida"
1842 msgid "All issuance policies"
1843 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1846 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1847 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1854 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1855 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1858 msgid "Other People"
1862 msgid "Trusted Publishers"
1863 msgstr "Publicadores de Confianza"
1866 msgid "Untrusted Certificates"
1867 msgstr "Certificados no de Confianza"
1874 msgid "Certificate Issuer"
1875 msgstr "Emisor de Certificado"
1878 msgid "Certificate Serial Number="
1879 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1883 msgstr "Otro Nombre="
1886 msgid "Email Address="
1887 msgstr "Dirección Email="
1891 msgstr "Nombre DNS="
1894 msgid "Directory Address"
1895 msgstr "Dirección de Directorio"
1903 msgstr "Dirección IP="
1910 msgid "Registered ID="
1911 msgstr "ID Registrado="
1914 msgid "Unknown Key Usage"
1915 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1918 msgid "Subject Type="
1919 msgstr "Tipo del Sujeto="
1922 msgctxt "Certificate Authority"
1928 msgstr "Entidad Final"
1931 msgid "Path Length Constraint="
1932 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1935 msgctxt "path length"
1940 msgid "Information Not Available"
1941 msgstr "Información No Disponible"
1944 msgid "Authority Info Access"
1945 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1948 msgid "Access Method="
1949 msgstr "Método de acceso="
1952 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1958 msgstr "Emisores CA"
1961 msgid "Unknown Access Method"
1962 msgstr "Método de acceso desconocido"
1965 msgid "Alternative Name"
1966 msgstr "Nombre alternativo"
1969 msgid "CRL Distribution Point"
1970 msgstr "Punto de distribución CRL"
1973 msgid "Distribution Point Name"
1974 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1978 msgstr "Nombre completo"
1986 msgstr "Razón de CRL="
1990 msgstr "Emisor de CRL"
1993 msgid "Key Compromise"
1994 msgstr "Compromiso de Clave"
1997 msgid "CA Compromise"
1998 msgstr "Compromiso de CA"
2001 msgid "Affiliation Changed"
2002 msgstr "Cambio de Afiliación"
2006 msgstr "Reemplazado"
2009 msgid "Operation Ceased"
2010 msgstr "Cese de Operaciones"
2013 msgid "Certificate Hold"
2014 msgstr "Mantener el Certificado"
2017 msgid "Financial Information="
2018 msgstr "Información financiera="
2020 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2025 msgid "Not Available"
2026 msgstr "No Disponible"
2029 msgid "Meets Criteria="
2030 msgstr "Cumple con los Criterios="
2032 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2036 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2041 msgid "Digital Signature"
2042 msgstr "Firma Digital"
2045 msgid "Non-Repudiation"
2046 msgstr "No-Repudiación"
2049 msgid "Key Encipherment"
2050 msgstr "Cifrado de Clave"
2053 msgid "Data Encipherment"
2054 msgstr "Cifrado de Datos"
2057 msgid "Key Agreement"
2058 msgstr "Acuerdo de Clave"
2061 msgid "Certificate Signing"
2062 msgstr "Firmado de Certificado"
2065 msgid "Off-line CRL Signing"
2066 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2070 msgstr "Firmado de CRL"
2073 msgid "Encipher Only"
2074 msgstr "Sólo Cifrar"
2077 msgid "Decipher Only"
2078 msgstr "Sólo Descifrar"
2081 msgid "SSL Client Authentication"
2082 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2085 msgid "SSL Server Authentication"
2086 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2105 msgid "Signature CA"
2106 msgstr "Firma de la CA"
2109 msgid "Certificate Policy"
2110 msgstr "Política del Certificado"
2113 msgid "Policy Identifier: "
2114 msgstr "Identificador de Política: "
2117 msgid "Policy Qualifier Info"
2118 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2121 msgid "Policy Qualifier Id="
2122 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2126 msgstr "Cualificador"
2129 msgid "Notice Reference"
2130 msgstr "Referencia de Notificación"
2133 msgid "Organization="
2134 msgstr "Organización="
2137 msgid "Notice Number="
2138 msgstr "Número de Notificación="
2141 msgid "Notice Text="
2142 msgstr "Texto de Notificación="
2144 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2149 msgid "&Install Certificate..."
2150 msgstr "&Instalar Certificado..."
2153 msgid "Issuer &Statement"
2154 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2161 msgid "&Edit Properties..."
2162 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2165 msgid "&Copy to File..."
2166 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2169 msgid "Certification Path"
2170 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2173 msgid "Certification path"
2174 msgstr "Trayectoria de certificación"
2176 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2177 msgid "&View Certificate"
2178 msgstr "&Ver Certificado"
2181 msgid "Certificate &status:"
2182 msgstr "E&stado del Certificado:"
2186 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2193 msgid "&Friendly name:"
2194 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2196 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2197 msgid "&Description:"
2198 msgstr "&Descripción:"
2201 msgid "Certificate purposes"
2202 msgstr "Usos del Certificado"
2205 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2206 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2209 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2210 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2213 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2214 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2217 msgid "Add &Purpose..."
2218 msgstr "Añadir &Uso..."
2226 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2228 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2231 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2232 msgid "Select Certificate Store"
2233 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2236 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2237 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2240 msgid "&Show physical stores"
2241 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2243 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2244 msgid "Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2248 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2253 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2254 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2256 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2257 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2258 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2259 "lists, and certificate trust lists.\n"
2261 "To continue, click Next."
2263 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2264 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2265 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2267 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2268 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2269 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2270 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2272 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2274 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2276 msgstr "Nombre de &fichero:"
2278 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2280 msgstr "Explo&rar..."
2284 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2285 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2287 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2288 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2293 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2296 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2297 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2299 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2300 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2301 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2305 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2306 "location for the certificates."
2308 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2309 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2312 msgid "&Automatically select certificate store"
2313 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2316 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2317 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2320 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2321 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2326 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2328 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2329 msgid "You have specified the following settings:"
2330 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2332 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2333 msgid "Certificates"
2334 msgstr "Certificados"
2337 msgid "I&ntended purpose:"
2338 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2342 msgstr "&Importar..."
2344 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2346 msgstr "&Exportar..."
2349 msgid "&Advanced..."
2350 msgstr "&Avanzado..."
2353 msgid "Certificate intended purposes"
2354 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2356 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2357 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2363 msgid "Advanced Options"
2364 msgstr "Opciones Avanzadas"
2367 msgid "Certificate purpose"
2368 msgstr "Finalidad del certificado"
2372 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2374 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2378 msgid "&Certificate purposes:"
2379 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2381 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2382 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2383 msgid "Certificate Export Wizard"
2384 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2387 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2392 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2393 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2395 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2396 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2397 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2398 "lists, and certificate trust lists.\n"
2400 "To continue, click Next."
2402 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2403 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2405 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2406 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2407 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2408 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2410 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2414 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2415 "to protect the private key on a later page."
2417 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2418 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2421 msgid "Do you wish to export the private key?"
2422 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2425 msgid "&Yes, export the private key"
2426 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2429 msgid "N&o, do not export the private key"
2430 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2433 msgid "&Confirm password:"
2434 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2437 msgid "Select the format you want to use:"
2438 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2441 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2442 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2445 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2446 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2449 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2454 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2456 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2459 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2460 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2463 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2465 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2468 msgid "&Enable strong encryption"
2469 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2472 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2473 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2476 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2477 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2480 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2482 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2484 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2486 #| msgid "Select Certificate Store"
2487 msgid "Select Certificate"
2488 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2492 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2493 msgid "Select a certificate you want to use"
2494 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2496 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2498 msgstr "Certificado"
2501 msgid "Certificate Information"
2502 msgstr "Información del Certificado"
2506 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2507 "altered or corrupted."
2509 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2510 "alterado o estar corrompido."
2514 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2515 "trusted root certificate store."
2517 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2518 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2521 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2523 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2527 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2528 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2531 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2533 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2536 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2537 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2541 msgstr "Emitido para: "
2545 msgstr "Emitido por: "
2549 msgstr "Válido desde "
2556 msgid "This certificate has an invalid signature."
2557 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2560 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2561 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2564 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2565 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2568 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2569 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2572 msgid "This certificate is OK."
2573 msgstr "Este certificado es Correcto."
2579 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2583 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2588 msgid "Version 1 Fields Only"
2589 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2592 msgid "Extensions Only"
2593 msgstr "Solamente Extensiones"
2596 msgid "Critical Extensions Only"
2597 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2600 msgid "Properties Only"
2601 msgstr "Solamente Propiedades"
2604 msgid "Serial number"
2605 msgstr "Número de serie"
2613 msgstr "Válido desde"
2617 msgstr "Válido hasta"
2625 msgstr "Clave pública"
2628 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2629 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2636 msgid "Enhanced key usage (property)"
2637 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2640 msgid "Friendly name"
2641 msgstr "Nombre descriptivo"
2643 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2645 msgstr "Descripción"
2648 msgid "Certificate Properties"
2649 msgstr "Propiedades del Certificado"
2652 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2653 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2656 msgid "The OID you entered already exists."
2657 msgstr "El OID introducido ya existe."
2660 msgid "Please select a certificate store."
2661 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2665 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2666 "select another file."
2668 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2669 "Por favor seleccione otro fichero."
2672 msgid "File to Import"
2673 msgstr "Fichero a Importar"
2676 msgid "Specify the file you want to import."
2677 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2679 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2680 msgid "Certificate Store"
2681 msgstr "Almacén de Certificados"
2685 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2686 "lists, and certificate trust lists."
2688 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2689 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2692 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2693 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2696 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2697 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2699 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2700 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2701 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2703 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2704 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2705 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2709 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2712 msgid "Please select a file."
2713 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2716 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2718 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2721 msgid "Could not open "
2722 msgstr "No se pudo abrir "
2725 msgid "Determined by the program"
2726 msgstr "Determinado por el programa"
2729 msgid "Please select a store"
2730 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2733 msgid "Certificate Store Selected"
2734 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2737 msgid "Automatically determined by the program"
2738 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2740 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2744 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2749 msgid "Certificate Revocation List"
2750 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2753 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2754 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2757 msgid "Personal Information Exchange"
2758 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2761 msgid "The import was successful."
2762 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2765 msgid "The import failed."
2766 msgstr "La importación ha fallado."
2773 msgid "<Advanced Purposes>"
2774 msgstr "<Usos Avanzados>"
2778 msgstr "Emitido Para"
2782 msgstr "Emitido Por"
2785 msgid "Expiration Date"
2786 msgstr "Fecha de Caducidad"
2789 msgid "Friendly Name"
2790 msgstr "Nombre Descriptivo"
2792 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2799 "sign messages with it.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2809 "sign messages with them.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2814 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2818 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2819 "verify messages signed with it.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2823 "firmados con él.\n"
2824 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2828 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2829 "verify messages signed with them.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2833 "firmados con ellos.\n"
2834 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2838 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2844 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2848 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2854 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2858 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2859 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2862 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2863 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2864 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2868 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2869 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2872 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2873 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2875 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2879 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2882 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2883 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2887 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2888 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2891 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2894 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2895 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2898 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2899 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2902 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2903 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2906 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2907 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2911 "Ensures software came from software publisher\n"
2912 "Protects software from alteration after publication"
2914 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2915 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2918 msgid "Protects e-mail messages"
2919 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2922 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2923 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2926 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2927 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2930 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2931 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2934 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2935 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2938 msgid "Private Key Archival"
2939 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2942 msgid "Export Format"
2943 msgstr "Formato de Exportación"
2946 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2947 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2950 msgid "Export Filename"
2951 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2954 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2955 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2958 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2959 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2962 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2963 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2966 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2967 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2970 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2971 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2974 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2975 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2979 msgstr "Formato del Fichero"
2982 msgid "Include all certificates in certificate path"
2983 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2987 msgstr "Exportar claves"
2990 msgid "The export was successful."
2991 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2994 msgid "The export failed."
2995 msgstr "La exportación ha fallado."
2998 msgid "Export Private Key"
2999 msgstr "Exportar una Clave Privada"
3003 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3006 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
3007 "con el certificado."
3010 msgid "Enter Password"
3011 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3014 msgid "You may password-protect a private key."
3015 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3018 msgid "The passwords do not match."
3019 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3022 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3023 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3026 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3027 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3031 #| msgid "I&ntended purpose:"
3032 msgid "Intended Use"
3033 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3035 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3041 #| msgid "Select Certificate Store"
3042 msgid "Select a certificate"
3043 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3045 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3046 msgid "Not yet implemented"
3047 msgstr "Aún no implementado"
3050 msgid "Configure Devices"
3051 msgstr "Configurar dispositivos"
3061 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3063 msgstr "Dispositivo"
3074 msgid "Show Assigned First"
3075 msgstr "Mostrar primero asignados"
3086 msgid "Regional Setting"
3087 msgstr "Configuración regional"
3090 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3091 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3098 msgid "Central European"
3099 msgstr "Central Europeo"
3138 msgid "CHINESE_GB2312"
3139 msgstr "CHINESE_GB2312"
3146 msgid "CHINESE_BIG5"
3147 msgstr "CHINESE_BIG5"
3150 msgid "Hangul(Johab)"
3151 msgstr "Hangul(Johab)"
3161 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3166 msgid "Files on Camera"
3167 msgstr "Archivos de la cámara"
3170 msgid "Import Selected"
3171 msgstr "Importar selección"
3175 msgstr "Previsualizar"
3179 msgstr "Importar todo"
3182 msgid "Skip This Dialog"
3183 msgstr "Saltarse este diálogo"
3190 msgid "Transferring"
3191 msgstr "Transfiriendo"
3194 msgid "Transferring... Please Wait"
3195 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3198 msgid "Connecting to camera"
3199 msgstr "Conectando a la cámara"
3202 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3203 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3207 msgstr "Sincr&onizar"
3209 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3213 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3218 msgctxt "table of contents"
3226 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3230 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3232 msgstr "I&mprimir..."
3234 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3237 msgstr "Seleccionar &todo"
3239 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3240 msgid "&View Source"
3241 msgstr "&Ver código"
3245 #| msgid "Properties"
3247 msgstr "Propiedades"
3249 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3250 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3254 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3255 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3256 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3260 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3264 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3268 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3276 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3286 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3290 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3296 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3300 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3304 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3308 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3313 msgctxt "table of contents"
3319 msgstr "Sincronizar"
3321 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3325 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3329 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3330 msgid "Cinepak Video codec"
3331 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3333 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3334 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3339 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3343 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3347 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3351 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3353 msgstr "Guardar &como..."
3356 msgid "Print &format..."
3357 msgstr "&Formato de impresión..."
3361 msgstr "&Imprimir..."
3363 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3364 msgid "Print previe&w"
3365 msgstr "&Vista previa de impresión"
3369 msgstr "&Barra de herramientas"
3372 msgid "&Standard bar"
3373 msgstr "Barra &estándar"
3376 msgid "&Address bar"
3377 msgstr "Barra de &direcciones"
3379 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3383 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3384 msgid "&Add to Favorites..."
3385 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3388 msgid "&About Internet Explorer"
3389 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3396 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3397 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3406 msgstr "Página de inicio"
3408 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3410 msgstr "Imprimir..."
3417 msgid "Searching for %s"
3418 msgstr "Buscando por %s"
3421 msgid "Start downloading %s"
3422 msgstr "Comenzando descarga %s"
3425 msgid "Downloading %s"
3426 msgstr "Descargando %s"
3429 msgid "Asking for %s"
3430 msgstr "Preguntando por %s"
3434 msgstr "Página de Inicio"
3437 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3438 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3441 msgid "&Current page"
3442 msgstr "Página a&ctual"
3445 msgid "&Default page"
3446 msgstr "Página por &defecto"
3450 msgstr "Página en &blanco"
3453 msgid "Browsing history"
3454 msgstr "Historial de navegación"
3457 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3458 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3461 msgid "Delete &files..."
3462 msgstr "Borrar &ficheros..."
3465 msgid "&Settings..."
3466 msgstr "&Opciones..."
3469 msgid "Delete browsing history"
3470 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3474 "Temporary internet files\n"
3475 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3477 "Ficheros temporales de internet\n"
3478 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3483 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3484 "preferences and login information."
3487 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3488 "preferencias e información de logueo."
3493 "List of websites you have accessed."
3496 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3501 "Usernames and other information you have entered into forms."
3503 "Datos de formularios\n"
3504 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3509 "Saved passwords you have entered into forms."
3512 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3514 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3518 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3524 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3525 "certificate authorities and publishers."
3527 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3528 "autoridades certificadoras y publicadores."
3531 msgid "Certificates..."
3532 msgstr "Certificados..."
3535 msgid "Publishers..."
3536 msgstr "Publicadores..."
3540 #| msgid "LAN Connection"
3542 msgstr "Conexión LAN"
3546 #| msgid "Wine configuration"
3547 msgid "Automatic configuration"
3548 msgstr "Configuración de Wine"
3551 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3555 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3558 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3566 #| msgid "&Local server"
3567 msgid "Proxy server"
3568 msgstr "Servidor &local"
3571 msgid "Use a proxy server"
3576 #| msgid "Local Port"
3578 msgstr "Puerto local"
3581 msgid "Internet Settings"
3582 msgstr "Preferencias de Internet"
3585 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3586 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3589 msgid "Security settings for zone: "
3590 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3620 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3622 msgstr "&Deshabilitar"
3632 #| msgid "Disconnected"
3634 msgstr "Desconectado"
3640 msgstr "&Deshabilitar"
3644 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3645 "updated here until you restart this applet."
3649 msgid "Test Joystick"
3657 msgid "Test Force Feedback"
3662 #| msgid "Available formats"
3663 msgid "Available Effects"
3664 msgstr "Formatos disponibles"
3668 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3669 "direction can be changed with the controller axis."
3673 msgid "Game Controllers"
3674 msgstr "Mandos de juego"
3677 msgid "Test and configure game controllers."
3681 msgid "Error converting object to primitive type"
3682 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3685 msgid "Invalid procedure call or argument"
3686 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3689 msgid "Subscript out of range"
3690 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3694 #| msgid "Out of paper; "
3695 msgid "Out of stack space"
3696 msgstr "Sin papel; "
3699 msgid "Object required"
3700 msgstr "Objeto esperado"
3703 msgid "Automation server can't create object"
3704 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3707 msgid "Object doesn't support this property or method"
3708 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3711 msgid "Object doesn't support this action"
3712 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3715 msgid "Argument not optional"
3716 msgstr "Argumento no opcional"
3719 msgid "Syntax error"
3720 msgstr "Error de sintaxis"
3723 msgid "Expected ';'"
3724 msgstr "Esperado ';'"
3727 msgid "Expected '('"
3728 msgstr "Esperado '('"
3731 msgid "Expected ')'"
3732 msgstr "Esperado ')'"
3736 #| msgid "Subject Key Identifier"
3737 msgid "Expected identifier"
3738 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3742 #| msgid "Expected ';'"
3743 msgid "Expected '='"
3744 msgstr "Esperado ';'"
3748 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3749 msgid "Invalid character"
3750 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3753 msgid "Unterminated string constant"
3754 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3757 msgid "'return' statement outside of function"
3761 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3762 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3765 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3766 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3769 msgid "Label redefined"
3770 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3773 msgid "Label not found"
3774 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3778 #| msgid "Expected ';'"
3779 msgid "Expected '@end'"
3780 msgstr "Esperado ';'"
3783 msgid "Conditional compilation is turned off"
3784 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3788 #| msgid "Expected ';'"
3789 msgid "Expected '@'"
3790 msgstr "Esperado ';'"
3793 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3797 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3802 #| msgid "Unknown error"
3803 msgid "Unknown runtime error"
3804 msgstr "Error desconocido"
3807 msgid "Number expected"
3808 msgstr "Número esperado"
3811 msgid "Function expected"
3812 msgstr "Función esperada"
3815 msgid "'[object]' is not a date object"
3816 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3819 msgid "Object expected"
3820 msgstr "Objeto esperado"
3823 msgid "Illegal assignment"
3824 msgstr "Asignación ilegal"
3827 msgid "'|' is undefined"
3828 msgstr "'|' no está definido"
3831 msgid "Boolean object expected"
3832 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3835 msgid "Cannot delete '|'"
3836 msgstr "No se puede borrar '|'"
3839 msgid "VBArray object expected"
3840 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3843 msgid "JScript object expected"
3844 msgstr "Objeto JScript esperado"
3848 #| msgid "Array object expected"
3849 msgid "Enumerator object expected"
3850 msgstr "Objeto array esperado"
3854 #| msgid "Boolean object expected"
3855 msgid "Regular Expression object expected"
3856 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3859 msgid "Syntax error in regular expression"
3860 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3863 msgid "Exception thrown and not caught"
3867 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3868 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3871 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3872 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3876 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3877 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3878 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3882 #| msgid "Subscript out of range"
3883 msgid "Precision is out of range"
3884 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3887 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3888 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3891 msgid "Array object expected"
3892 msgstr "Objeto array esperado"
3896 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3901 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3905 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3909 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3912 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3913 msgid "Wine kernel DLL"
3916 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3926 msgid "Invalid function.\n"
3927 msgstr "Función inválida.\n"
3930 msgid "File not found.\n"
3931 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3934 msgid "Path not found.\n"
3935 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3938 msgid "Too many open files.\n"
3939 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3942 msgid "Access denied.\n"
3943 msgstr "Acceso denegado.\n"
3946 msgid "Invalid handle.\n"
3947 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3950 msgid "Memory trashed.\n"
3951 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3954 msgid "Not enough memory.\n"
3955 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3958 msgid "Invalid block.\n"
3959 msgstr "Bloque inválido.\n"
3962 msgid "Bad environment.\n"
3963 msgstr "Medio inválido.\n"
3966 msgid "Bad format.\n"
3967 msgstr "Formato inválido.\n"
3970 msgid "Invalid access.\n"
3971 msgstr "Acceso inválido.\n"
3974 msgid "Invalid data.\n"
3975 msgstr "Datos inválidos.\n"
3978 msgid "Out of memory.\n"
3979 msgstr "Memoria agotada.\n"
3982 msgid "Invalid drive.\n"
3983 msgstr "Unidad inválida.\n"
3986 msgid "Can't delete current directory.\n"
3987 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3990 msgid "Not same device.\n"
3991 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3994 msgid "No more files.\n"
3995 msgstr "No más archivos.\n"
3998 msgid "Write protected.\n"
3999 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
4003 msgstr "Unidad inválida.\n"
4006 msgid "Not ready.\n"
4007 msgstr "No está lista.\n"
4010 msgid "Bad command.\n"
4011 msgstr "Comando inválido.\n"
4014 msgid "CRC error.\n"
4015 msgstr "Error CRC.\n"
4018 msgid "Bad length.\n"
4019 msgstr "Longitud errónea.\n"
4021 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4022 msgid "Seek error.\n"
4023 msgstr "Error de búsqueda.\n"
4026 msgid "Not DOS disk.\n"
4027 msgstr "No es un disco DOS.\n"
4030 msgid "Sector not found.\n"
4031 msgstr "Sector no encontrado.\n"
4034 msgid "Out of paper.\n"
4035 msgstr "Sin papel.\n"
4038 msgid "Write fault.\n"
4039 msgstr "Error de escritura.\n"
4042 msgid "Read fault.\n"
4043 msgstr "Error de lectura.\n"
4046 msgid "General failure.\n"
4047 msgstr "Falló general.\n"
4050 msgid "Sharing violation.\n"
4051 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4054 msgid "Lock violation.\n"
4055 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4058 msgid "Wrong disk.\n"
4059 msgstr "Disco equivocado.\n"
4062 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4063 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4066 msgid "End of file.\n"
4067 msgstr "Fin del archivo.\n"
4069 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4070 msgid "Disk full.\n"
4071 msgstr "Disco lleno.\n"
4074 msgid "Request not supported.\n"
4075 msgstr "Petición no soportada.\n"
4078 msgid "Remote machine not listening.\n"
4079 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4082 msgid "Duplicate network name.\n"
4083 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4086 msgid "Bad network path.\n"
4087 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4090 msgid "Network busy.\n"
4091 msgstr "La red está ocupada.\n"
4094 msgid "Device does not exist.\n"
4095 msgstr "La unidad no existe.\n"
4098 msgid "Too many commands.\n"
4099 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4102 msgid "Adapter hardware error.\n"
4103 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4106 msgid "Bad network response.\n"
4107 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4110 msgid "Unexpected network error.\n"
4111 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4114 msgid "Bad remote adapter.\n"
4115 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4118 msgid "Print queue full.\n"
4119 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4122 msgid "No spool space.\n"
4123 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4126 msgid "Print canceled.\n"
4127 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4130 msgid "Network name deleted.\n"
4131 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4134 msgid "Network access denied.\n"
4135 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4138 msgid "Bad device type.\n"
4139 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4142 msgid "Bad network name.\n"
4143 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4146 msgid "Too many network names.\n"
4147 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4150 msgid "Too many network sessions.\n"
4151 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4154 msgid "Sharing paused.\n"
4155 msgstr "Compartición pausada.\n"
4158 msgid "Request not accepted.\n"
4159 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4162 msgid "Redirector paused.\n"
4163 msgstr "Redirección pausada.\n"
4166 msgid "File exists.\n"
4167 msgstr "El archivo existe.\n"
4170 msgid "Cannot create.\n"
4171 msgstr "No se pudo crear.\n"
4174 msgid "Int24 failure.\n"
4175 msgstr "Error Int24.\n"
4178 msgid "Out of structures.\n"
4179 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4182 msgid "Already assigned.\n"
4183 msgstr "Ya está en uso.\n"
4185 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4186 msgid "Invalid password.\n"
4187 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4190 msgid "Invalid parameter.\n"
4191 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4194 msgid "Net write fault.\n"
4195 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4198 msgid "No process slots.\n"
4199 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4202 msgid "Too many semaphores.\n"
4203 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4206 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4207 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4210 msgid "Semaphore is set.\n"
4211 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4214 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4215 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4218 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4219 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4222 msgid "Semaphore owner died.\n"
4223 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4226 msgid "Semaphore user limit.\n"
4227 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4230 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4231 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4234 msgid "Drive locked.\n"
4235 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4238 msgid "Broken pipe.\n"
4239 msgstr "Tubería rota.\n"
4242 msgid "Open failed.\n"
4243 msgstr "Error en la apertura.\n"
4246 msgid "Buffer overflow.\n"
4247 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4250 msgid "No more search handles.\n"
4251 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4254 msgid "Invalid target handle.\n"
4255 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4258 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4259 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4262 msgid "Invalid verify switch.\n"
4263 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4266 msgid "Bad driver level.\n"
4267 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4270 msgid "Call not implemented.\n"
4271 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4274 msgid "Semaphore timeout.\n"
4275 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4278 msgid "Insufficient buffer.\n"
4279 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4281 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4282 msgid "Invalid name.\n"
4283 msgstr "Nombre inválido.\n"
4286 msgid "Invalid level.\n"
4287 msgstr "Nivel inválido.\n"
4290 msgid "No volume label.\n"
4291 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4294 msgid "Module not found.\n"
4295 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4298 msgid "Procedure not found.\n"
4299 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4302 msgid "No children to wait for.\n"
4303 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4306 msgid "Child process has not completed.\n"
4307 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4310 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4311 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4314 msgid "Negative seek.\n"
4315 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4318 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4319 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4322 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4323 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4326 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4327 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4330 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4331 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4334 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4335 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4338 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4339 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4342 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4343 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4346 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4347 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4350 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4351 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4354 msgid "Drive is busy.\n"
4355 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4358 msgid "Same drive.\n"
4359 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4362 msgid "Not top-level directory.\n"
4363 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4366 msgid "Directory is not empty.\n"
4367 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4370 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4371 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4374 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4375 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4378 msgid "Path is busy.\n"
4379 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4382 msgid "Already a SUBST target.\n"
4383 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4386 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4387 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4390 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4391 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4394 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4395 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4398 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4399 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4402 msgid "Volume label too long.\n"
4403 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4406 msgid "Too many TCBs.\n"
4407 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4410 msgid "Signal refused.\n"
4411 msgstr "Señal descartada.\n"
4414 msgid "Segment discarded.\n"
4415 msgstr "Segmento descartado.\n"
4418 msgid "Segment not locked.\n"
4419 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4422 msgid "Bad thread ID address.\n"
4423 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4426 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4427 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4430 msgid "Path is invalid.\n"
4431 msgstr "Ruta inválida.\n"
4434 msgid "Signal pending.\n"
4435 msgstr "Señal en espera.\n"
4438 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4439 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4442 msgid "Lock failed.\n"
4443 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4446 msgid "Resource in use.\n"
4447 msgstr "Recursos es uso.\n"
4450 msgid "Cancel violation.\n"
4451 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4454 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4455 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4458 msgid "Invalid segment number.\n"
4459 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4462 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4463 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4466 msgid "File already exists.\n"
4467 msgstr "El archivo existe.\n"
4470 msgid "Invalid flag number.\n"
4471 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4474 msgid "Semaphore name not found.\n"
4475 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4478 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4479 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4482 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4483 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4486 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4487 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4490 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4491 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4494 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4495 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4498 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4499 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4502 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4503 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4506 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4507 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4510 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4511 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4514 msgid "IOPL not enabled.\n"
4515 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4518 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4519 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4522 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4523 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4526 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4527 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4530 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4531 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4534 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4535 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4538 msgid "Environment variable not found.\n"
4539 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4542 msgid "No signal sent.\n"
4543 msgstr "No se envió una señal.\n"
4546 msgid "File name is too long.\n"
4547 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4550 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4551 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4554 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4555 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4558 msgid "Invalid signal number.\n"
4559 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4562 msgid "Error setting signal handler.\n"
4563 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4566 msgid "Segment locked.\n"
4567 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4570 msgid "Too many modules.\n"
4571 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4574 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4575 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4578 msgid "Machine type mismatch.\n"
4579 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4583 msgstr "Error en tubería.\n"
4586 msgid "Pipe busy.\n"
4587 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4590 msgid "Pipe closed.\n"
4591 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4594 msgid "Pipe not connected.\n"
4595 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4598 msgid "More data available.\n"
4599 msgstr "Más información disponible.\n"
4602 msgid "Session canceled.\n"
4603 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4606 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4607 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4610 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4611 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4614 msgid "No more data available.\n"
4615 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4618 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4619 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4622 msgid "Directory name invalid.\n"
4623 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4626 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4627 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4630 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4631 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4634 msgid "Extended attribute table full.\n"
4635 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4638 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4639 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4642 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4643 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4646 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4647 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4650 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4651 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4654 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4655 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4658 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4659 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4662 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4663 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4666 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4667 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4670 msgid "Invalid address.\n"
4671 msgstr "Dirección inválida.\n"
4674 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4675 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4678 msgid "Pipe connected.\n"
4679 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4682 msgid "Pipe listening.\n"
4683 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4686 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4687 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4690 msgid "I/O operation aborted.\n"
4691 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4694 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4695 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4698 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4699 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4702 msgid "No access to memory location.\n"
4703 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4706 msgid "Swap error.\n"
4707 msgstr "Error en la swap.\n"
4710 msgid "Stack overflow.\n"
4711 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4714 msgid "Invalid message.\n"
4715 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4718 msgid "Cannot complete.\n"
4719 msgstr "No se puede completar.\n"
4722 msgid "Invalid flags.\n"
4723 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4726 msgid "Unrecognized volume.\n"
4727 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4730 msgid "File invalid.\n"
4731 msgstr "Fichero inválido.\n"
4734 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4735 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4738 msgid "Nonexistent token.\n"
4739 msgstr "El token no existe.\n"
4742 msgid "Registry corrupt.\n"
4743 msgstr "Registro corrompido.\n"
4746 msgid "Invalid key.\n"
4747 msgstr "Clave inválida.\n"
4750 msgid "Can't open registry key.\n"
4751 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4754 msgid "Can't read registry key.\n"
4755 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4758 msgid "Can't write registry key.\n"
4759 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4762 msgid "Registry has been recovered.\n"
4763 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4766 msgid "Registry is corrupt.\n"
4767 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4770 msgid "I/O to registry failed.\n"
4771 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4774 msgid "Not registry file.\n"
4775 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4778 msgid "Key deleted.\n"
4779 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4782 msgid "No registry log space.\n"
4783 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4786 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4787 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4790 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4791 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4794 msgid "Notify change request in progress.\n"
4795 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4798 msgid "Dependent services are running.\n"
4799 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4802 msgid "Invalid service control.\n"
4803 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4806 msgid "Service request timeout.\n"
4807 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4810 msgid "Cannot create service thread.\n"
4811 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4814 msgid "Service database locked.\n"
4815 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4818 msgid "Service already running.\n"
4819 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4822 msgid "Invalid service account.\n"
4823 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4826 msgid "Service is disabled.\n"
4827 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4830 msgid "Circular dependency.\n"
4831 msgstr "Dependencia circular.\n"
4834 msgid "Service does not exist.\n"
4835 msgstr "El servicio no existe.\n"
4838 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4839 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4842 msgid "Service not active.\n"
4843 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4846 msgid "Service controller connect failed.\n"
4847 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4850 msgid "Exception in service.\n"
4851 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4854 msgid "Database does not exist.\n"
4855 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4858 msgid "Service-specific error.\n"
4859 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4862 msgid "Process aborted.\n"
4863 msgstr "Proceso abortado.\n"
4866 msgid "Service dependency failed.\n"
4867 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4870 msgid "Service login failed.\n"
4871 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4874 msgid "Service start-hang.\n"
4875 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4878 msgid "Invalid service lock.\n"
4879 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4882 msgid "Service marked for delete.\n"
4883 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4886 msgid "Service exists.\n"
4887 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4890 msgid "System running last-known-good config.\n"
4891 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4894 msgid "Service dependency deleted.\n"
4895 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4898 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4899 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4902 msgid "Service not started since last boot.\n"
4903 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4906 msgid "Duplicate service name.\n"
4907 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4910 msgid "Different service account.\n"
4911 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4914 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4915 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4918 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4919 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4922 msgid "No recovery program for service.\n"
4923 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4926 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4927 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4930 msgid "End of media.\n"
4931 msgstr "Fin del medio.\n"
4934 msgid "Filemark detected.\n"
4935 msgstr "Filemark detectado.\n"
4938 msgid "Beginning of media.\n"
4939 msgstr "Principio del medio.\n"
4942 msgid "Setmark detected.\n"
4943 msgstr "Setmark detectado.\n"
4946 msgid "No data detected.\n"
4947 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4950 msgid "Partition failure.\n"
4951 msgstr "Fallo de partición.\n"
4954 msgid "Invalid block length.\n"
4955 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4958 msgid "Device not partitioned.\n"
4959 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4962 msgid "Unable to lock media.\n"
4963 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4966 msgid "Unable to unload media.\n"
4967 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4970 msgid "Media changed.\n"
4971 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4974 msgid "I/O bus reset.\n"
4975 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4978 msgid "No media in drive.\n"
4979 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4982 msgid "No Unicode translation.\n"
4983 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4987 #| msgid "DLL init failed.\n"
4988 msgid "DLL initialization failed.\n"
4989 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4992 msgid "Shutdown in progress.\n"
4993 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4996 msgid "No shutdown in progress.\n"
4997 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
5000 msgid "I/O device error.\n"
5001 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
5004 msgid "No serial devices found.\n"
5005 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
5008 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5009 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
5012 msgid "Serial I/O completed.\n"
5013 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
5016 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5017 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
5020 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5021 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
5024 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5025 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
5028 msgid "Unknown floppy error.\n"
5029 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
5032 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5033 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
5036 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5037 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
5040 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5041 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
5044 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5045 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
5048 msgid "End of tape media.\n"
5049 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5052 msgid "Not enough server memory.\n"
5053 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5056 msgid "Possible deadlock.\n"
5057 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5060 msgid "Incorrect alignment.\n"
5061 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5064 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5065 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5068 msgid "Set-power-state failed.\n"
5069 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5072 msgid "Too many links.\n"
5073 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5076 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5077 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5080 msgid "Wrong operating system.\n"
5081 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5084 msgid "Single-instance application.\n"
5085 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5088 msgid "Real-mode application.\n"
5089 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5092 msgid "Invalid DLL.\n"
5093 msgstr "DLL inválida.\n"
5096 msgid "No associated application.\n"
5097 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5100 msgid "DDE failure.\n"
5101 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5104 msgid "DLL not found.\n"
5105 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5108 msgid "Out of user handles.\n"
5109 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5112 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5113 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5116 msgid "The source element is empty.\n"
5117 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5120 msgid "The destination element is full.\n"
5121 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5124 msgid "The element address is invalid.\n"
5125 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5128 msgid "The magazine is not present.\n"
5129 msgstr "La colección no está presente.\n"
5132 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5133 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5136 msgid "The device requires cleaning.\n"
5137 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5140 msgid "The device door is open.\n"
5141 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5144 msgid "The device is not connected.\n"
5145 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5148 msgid "Element not found.\n"
5149 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5152 msgid "No match found.\n"
5153 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5156 msgid "Property set not found.\n"
5157 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5160 msgid "Point not found.\n"
5161 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5164 msgid "No running tracking service.\n"
5165 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5168 msgid "No such volume ID.\n"
5169 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5172 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5173 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5176 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5177 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5180 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5181 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5184 msgid "The journal is being deleted.\n"
5185 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5188 msgid "The journal is not active.\n"
5189 msgstr "El registro no está activo.\n"
5192 msgid "Potential matching file found.\n"
5193 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5196 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5197 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5200 msgid "Invalid device name.\n"
5201 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5204 msgid "Connection unavailable.\n"
5205 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5208 msgid "Device already remembered.\n"
5209 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5212 msgid "No network or bad path.\n"
5213 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5216 msgid "Invalid network provider name.\n"
5217 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5220 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5221 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5224 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5225 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5228 msgid "Not a container.\n"
5229 msgstr "No es un contenedor.\n"
5232 msgid "Extended error.\n"
5233 msgstr "Error extendido.\n"
5236 msgid "Invalid group name.\n"
5237 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5240 msgid "Invalid computer name.\n"
5241 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5244 msgid "Invalid event name.\n"
5245 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5248 msgid "Invalid domain name.\n"
5249 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5252 msgid "Invalid service name.\n"
5253 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5256 msgid "Invalid network name.\n"
5257 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5260 msgid "Invalid share name.\n"
5261 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5264 msgid "Invalid message name.\n"
5265 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5268 msgid "Invalid message destination.\n"
5269 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5272 msgid "Session credential conflict.\n"
5273 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5276 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5277 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5280 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5281 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5284 msgid "No network.\n"
5285 msgstr "No hay red.\n"
5288 msgid "Operation canceled by user.\n"
5289 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5292 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5293 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5295 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5296 msgid "Connection refused.\n"
5297 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5300 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5301 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5304 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5305 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5308 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5309 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5312 msgid "Connection invalid.\n"
5313 msgstr "Conexión inválida.\n"
5316 msgid "Connection is active.\n"
5317 msgstr "La conexión está activa.\n"
5320 msgid "Network unreachable.\n"
5321 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5324 msgid "Host unreachable.\n"
5325 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5328 msgid "Protocol unreachable.\n"
5329 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5332 msgid "Port unreachable.\n"
5333 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5336 msgid "Request aborted.\n"
5337 msgstr "Petición abortada.\n"
5340 msgid "Connection aborted.\n"
5341 msgstr "Conexión abortada.\n"
5344 msgid "Please retry operation.\n"
5345 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5348 msgid "Connection count limit reached.\n"
5349 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5352 msgid "Login time restriction.\n"
5353 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5356 msgid "Login workstation restriction.\n"
5357 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5360 msgid "Incorrect network address.\n"
5361 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5364 msgid "Service already registered.\n"
5365 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5368 msgid "Service not found.\n"
5369 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5372 msgid "User not authenticated.\n"
5373 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5376 msgid "User not logged on.\n"
5377 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5380 msgid "Continue work in progress.\n"
5381 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5384 msgid "Already initialized.\n"
5385 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5388 msgid "No more local devices.\n"
5389 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5392 msgid "The site does not exist.\n"
5393 msgstr "El sitio no existe.\n"
5396 msgid "The domain controller already exists.\n"
5397 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5400 msgid "Supported only when connected.\n"
5401 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5404 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5405 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5408 msgid "The user profile is invalid.\n"
5409 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5412 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5413 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5416 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5417 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5420 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5421 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5424 msgid "No quotas for account.\n"
5425 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5428 msgid "Local user session key.\n"
5429 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5432 msgid "Password too complex for LM.\n"
5433 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5436 msgid "Unknown revision.\n"
5437 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5440 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5441 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5444 msgid "Invalid owner.\n"
5445 msgstr "Dueño inválido.\n"
5448 msgid "Invalid primary group.\n"
5449 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5452 msgid "No impersonation token.\n"
5453 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5456 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5457 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5460 msgid "No logon servers available.\n"
5461 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5464 msgid "No such logon session.\n"
5465 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5468 msgid "No such privilege.\n"
5469 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5472 msgid "Privilege not held.\n"
5473 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5476 msgid "Invalid account name.\n"
5477 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5480 msgid "User already exists.\n"
5481 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5484 msgid "No such user.\n"
5485 msgstr "El usuario no existe.\n"
5488 msgid "Group already exists.\n"
5489 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5492 msgid "No such group.\n"
5493 msgstr "No existe el grupo.\n"
5496 msgid "User already in group.\n"
5497 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5500 msgid "User not in group.\n"
5501 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5504 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5505 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5508 msgid "Wrong password.\n"
5509 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5512 msgid "Ill-formed password.\n"
5513 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5516 msgid "Password restriction.\n"
5517 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5520 msgid "Logon failure.\n"
5521 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5524 msgid "Account restriction.\n"
5525 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5528 msgid "Invalid logon hours.\n"
5529 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5532 msgid "Invalid workstation.\n"
5533 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5536 msgid "Password expired.\n"
5537 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5540 msgid "Account disabled.\n"
5541 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5544 msgid "No security ID mapped.\n"
5545 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5548 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5549 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5552 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5553 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5556 msgid "Invalid sub authority.\n"
5557 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5560 msgid "Invalid ACL.\n"
5561 msgstr "ACL inválida.\n"
5564 msgid "Invalid SID.\n"
5565 msgstr "SID inválido.\n"
5568 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5569 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5572 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5573 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5576 msgid "Server disabled.\n"
5577 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5580 msgid "Server not disabled.\n"
5581 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5584 msgid "Invalid ID authority.\n"
5585 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5588 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5589 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5592 msgid "Invalid group attributes.\n"
5593 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5596 msgid "Bad impersonation level.\n"
5597 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5600 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5601 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5604 msgid "Bad validation class.\n"
5605 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5608 msgid "Bad token type.\n"
5609 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5612 msgid "No security on object.\n"
5613 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5616 msgid "Can't access domain information.\n"
5617 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5620 msgid "Invalid server state.\n"
5621 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5624 msgid "Invalid domain state.\n"
5625 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5628 msgid "Invalid domain role.\n"
5629 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5632 msgid "No such domain.\n"
5633 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5636 msgid "Domain already exists.\n"
5637 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5640 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5641 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5644 msgid "Internal database corruption.\n"
5645 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5648 msgid "Internal error.\n"
5649 msgstr "Error interno.\n"
5652 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5653 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5656 msgid "Bad descriptor format.\n"
5657 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5660 msgid "Not a logon process.\n"
5661 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5664 msgid "Logon session ID exists.\n"
5665 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5668 msgid "Unknown authentication package.\n"
5669 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5672 msgid "Bad logon session state.\n"
5673 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5676 msgid "Logon session ID collision.\n"
5677 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5680 msgid "Invalid logon type.\n"
5681 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5684 msgid "Cannot impersonate.\n"
5685 msgstr "No se puede personificar.\n"
5688 msgid "Invalid transaction state.\n"
5689 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5692 msgid "Security DB commit failure.\n"
5693 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5696 msgid "Account is built-in.\n"
5697 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5700 msgid "Group is built-in.\n"
5701 msgstr "El grupo es interno.\n"
5704 msgid "User is built-in.\n"
5705 msgstr "El usuario es interno.\n"
5708 msgid "Group is primary for user.\n"
5709 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5712 msgid "Token already in use.\n"
5713 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5716 msgid "No such local group.\n"
5717 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5720 msgid "User not in local group.\n"
5721 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5724 msgid "User already in local group.\n"
5725 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5728 msgid "Local group already exists.\n"
5729 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5731 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5732 msgid "Logon type not granted.\n"
5733 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5736 msgid "Too many secrets.\n"
5737 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5740 msgid "Secret too long.\n"
5741 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5744 msgid "Internal security DB error.\n"
5745 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5748 msgid "Too many context IDs.\n"
5749 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5752 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5753 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5756 msgid "No such member.\n"
5757 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5760 msgid "Invalid member.\n"
5761 msgstr "Miembro inválido.\n"
5764 msgid "Too many SIDs.\n"
5765 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5768 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5769 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5772 msgid "No inheritable components.\n"
5773 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5776 msgid "File or directory corrupt.\n"
5777 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5780 msgid "Disk is corrupt.\n"
5781 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5784 msgid "No user session key.\n"
5785 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5788 msgid "License quota exceeded.\n"
5789 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5792 msgid "Wrong target name.\n"
5793 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5796 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5797 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5800 msgid "Time skew between client and server.\n"
5801 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5804 msgid "Invalid window handle.\n"
5805 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5808 msgid "Invalid menu handle.\n"
5809 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5812 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5813 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5816 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5817 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5820 msgid "Invalid hook handle.\n"
5821 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5824 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5825 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5828 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5829 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5832 msgid "Can't find window class.\n"
5833 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5836 msgid "Window owned by another thread.\n"
5837 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5840 msgid "Hotkey already registered.\n"
5841 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5844 msgid "Class already exists.\n"
5845 msgstr "La clase ya existe.\n"
5848 msgid "Class does not exist.\n"
5849 msgstr "La clase no existe.\n"
5852 msgid "Class has open windows.\n"
5853 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5855 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5856 msgid "Invalid index.\n"
5857 msgstr "Índice inválido.\n"
5860 msgid "Invalid icon handle.\n"
5861 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5864 msgid "Private dialog index.\n"
5865 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5868 msgid "List box ID not found.\n"
5869 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5872 msgid "No wildcard characters.\n"
5873 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5876 msgid "Clipboard not open.\n"
5877 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5880 msgid "Hotkey not registered.\n"
5881 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5884 msgid "Not a dialog window.\n"
5885 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5888 msgid "Control ID not found.\n"
5889 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5892 msgid "Invalid combo box message.\n"
5893 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5896 msgid "Not a combo box window.\n"
5897 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5900 msgid "Invalid edit height.\n"
5901 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5904 msgid "DC not found.\n"
5905 msgstr "DC no encontrado.\n"
5908 msgid "Invalid hook filter.\n"
5909 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5912 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5913 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5916 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5917 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5920 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5921 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5924 msgid "Journal hook already set.\n"
5925 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5928 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5929 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5932 msgid "Invalid list box message.\n"
5933 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5936 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5937 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5940 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5941 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5944 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5945 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5948 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5949 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5952 msgid "Window has no system menu.\n"
5953 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5956 msgid "Invalid message box style.\n"
5957 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5960 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5961 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5964 msgid "Screen already locked.\n"
5965 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5968 msgid "Window handles have different parents.\n"
5969 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5972 msgid "Not a child window.\n"
5973 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5976 msgid "Invalid GW command.\n"
5977 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5980 msgid "Invalid thread ID.\n"
5981 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5984 msgid "Not an MDI child window.\n"
5985 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5988 msgid "Popup menu already active.\n"
5989 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5992 msgid "No scrollbars.\n"
5993 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5996 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5997 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
6000 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6001 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
6004 msgid "No system resources.\n"
6005 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
6008 msgid "No non-paged system resources.\n"
6009 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
6012 msgid "No paged system resources.\n"
6013 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
6016 msgid "No working set quota.\n"
6017 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
6020 msgid "No page file quota.\n"
6021 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
6024 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6025 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
6028 msgid "Menu item not found.\n"
6029 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
6032 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6033 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
6036 msgid "Hook type not allowed.\n"
6037 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
6040 msgid "Interactive window station required.\n"
6041 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
6045 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
6048 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6049 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6052 msgid "Event log file corrupt.\n"
6053 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6056 msgid "Event log can't start.\n"
6057 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6060 msgid "Event log file full.\n"
6061 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6064 msgid "Event log file changed.\n"
6065 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6068 msgid "Installer service failed.\n"
6069 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6072 msgid "Installation aborted by user.\n"
6073 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6076 msgid "Installation failure.\n"
6077 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6080 msgid "Installation suspended.\n"
6081 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6084 msgid "Unknown product.\n"
6085 msgstr "Producto desconocido.\n"
6088 msgid "Unknown feature.\n"
6089 msgstr "Característica desconocida.\n"
6092 msgid "Unknown component.\n"
6093 msgstr "Componente desconocido.\n"
6096 msgid "Unknown property.\n"
6097 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6100 msgid "Invalid handle state.\n"
6101 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6104 msgid "Bad configuration.\n"
6105 msgstr "Mala configuración.\n"
6108 msgid "Index is missing.\n"
6109 msgstr "Falta el índice.\n"
6112 msgid "Installation source is missing.\n"
6113 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6116 msgid "Wrong installation package version.\n"
6117 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6120 msgid "Product uninstalled.\n"
6121 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6124 msgid "Invalid query syntax.\n"
6125 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6128 msgid "Invalid field.\n"
6129 msgstr "Campo inválido.\n"
6132 msgid "Device removed.\n"
6133 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6136 msgid "Installation already running.\n"
6137 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6140 msgid "Installation package failed to open.\n"
6141 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6144 msgid "Installation package is invalid.\n"
6145 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6148 msgid "Installer user interface failed.\n"
6149 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6152 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6153 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6156 msgid "Installation language not supported.\n"
6157 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6160 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6161 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6164 msgid "Installation package rejected.\n"
6165 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6168 msgid "Function could not be called.\n"
6169 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6172 msgid "Function failed.\n"
6173 msgstr "La función ha fallado.\n"
6176 msgid "Invalid table.\n"
6177 msgstr "Tabla inválida.\n"
6180 msgid "Data type mismatch.\n"
6181 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6183 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6184 msgid "Unsupported type.\n"
6185 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6188 msgid "Creation failed.\n"
6189 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6192 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6193 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6196 msgid "Installation platform not supported.\n"
6197 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6200 msgid "Installer not used.\n"
6201 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6204 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6205 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6208 msgid "Invalid patch package.\n"
6209 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6212 msgid "Unsupported patch package.\n"
6213 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6216 msgid "Another version is installed.\n"
6217 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6220 msgid "Invalid command line.\n"
6221 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6224 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6225 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6228 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6229 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6232 msgid "Invalid string binding.\n"
6233 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6236 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6237 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6240 msgid "Invalid binding.\n"
6241 msgstr "Enlace inválido.\n"
6244 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6245 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6248 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6249 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6252 msgid "Invalid string UUID.\n"
6253 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6256 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6257 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6260 msgid "Invalid network address.\n"
6261 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6264 msgid "No endpoint found.\n"
6265 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6268 msgid "Invalid timeout value.\n"
6269 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6272 msgid "Object UUID not found.\n"
6273 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6276 msgid "UUID already registered.\n"
6277 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6280 msgid "UUID type already registered.\n"
6281 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6284 msgid "Server already listening.\n"
6285 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6288 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6289 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6292 msgid "RPC server not listening.\n"
6293 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6296 msgid "Unknown manager type.\n"
6297 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6300 msgid "Unknown interface.\n"
6301 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6304 msgid "No bindings.\n"
6305 msgstr "Sin enlaces.\n"
6308 msgid "No protocol sequences.\n"
6309 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6312 msgid "Can't create endpoint.\n"
6313 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6316 msgid "Out of resources.\n"
6317 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6320 msgid "RPC server unavailable.\n"
6321 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6324 msgid "RPC server too busy.\n"
6325 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6328 msgid "Invalid network options.\n"
6329 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6332 msgid "No RPC call active.\n"
6333 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6336 msgid "RPC call failed.\n"
6337 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6340 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6341 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6344 msgid "RPC protocol error.\n"
6345 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6348 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6349 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6352 msgid "Invalid tag.\n"
6353 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6356 msgid "Invalid array bounds.\n"
6357 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6360 msgid "No entry name.\n"
6361 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6364 msgid "Invalid name syntax.\n"
6365 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6368 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6369 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6372 msgid "No network address.\n"
6373 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6376 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6377 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6380 msgid "Unknown authentication type.\n"
6381 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6384 msgid "Maximum calls too low.\n"
6385 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6388 msgid "String too long.\n"
6389 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6392 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6393 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6396 msgid "Procedure number out of range.\n"
6397 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6400 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6401 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6404 msgid "Unknown authentication service.\n"
6405 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6408 msgid "Unknown authentication level.\n"
6409 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6412 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6413 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6416 msgid "Unknown authorization service.\n"
6417 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6420 msgid "Invalid entry.\n"
6421 msgstr "Entrada inválida.\n"
6424 msgid "Can't perform operation.\n"
6425 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6428 msgid "Endpoints not registered.\n"
6429 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6432 msgid "Nothing to export.\n"
6433 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6436 msgid "Incomplete name.\n"
6437 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6440 msgid "Invalid version option.\n"
6441 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6444 msgid "No more members.\n"
6445 msgstr "No hay más miembros.\n"
6448 msgid "Not all objects unexported.\n"
6449 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6452 msgid "Interface not found.\n"
6453 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6456 msgid "Entry already exists.\n"
6457 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6460 msgid "Entry not found.\n"
6461 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6464 msgid "Name service unavailable.\n"
6465 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6468 msgid "Invalid network address family.\n"
6469 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6472 msgid "Operation not supported.\n"
6473 msgstr "Operación no soportada.\n"
6476 msgid "No security context available.\n"
6477 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6480 msgid "RPCInternal error.\n"
6481 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6484 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6485 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6488 msgid "Address error.\n"
6489 msgstr "Error en la dirección.\n"
6492 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6493 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6496 msgid "Floating-point underflow.\n"
6497 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6500 msgid "Floating-point overflow.\n"
6501 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6504 msgid "No more entries.\n"
6505 msgstr "No hay más entradas.\n"
6508 msgid "Character translation table open failed.\n"
6509 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6512 msgid "Character translation table file too small.\n"
6513 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6516 msgid "Null context handle.\n"
6517 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6520 msgid "Context handle damaged.\n"
6521 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6524 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6525 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6528 msgid "Cannot get call handle.\n"
6529 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6532 msgid "Null reference pointer.\n"
6533 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6536 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6537 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6540 msgid "Byte count too small.\n"
6541 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6544 msgid "Bad stub data.\n"
6545 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6548 msgid "Invalid user buffer.\n"
6549 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6552 msgid "Unrecognized media.\n"
6553 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6556 msgid "No trust secret.\n"
6557 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6560 msgid "No trust SAM account.\n"
6561 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6564 msgid "Trusted domain failure.\n"
6565 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6568 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6569 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6572 msgid "Trust logon failure.\n"
6573 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6576 msgid "RPC call already in progress.\n"
6577 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6580 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6581 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6584 msgid "Account expired.\n"
6585 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6588 msgid "Redirector has open handles.\n"
6589 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6592 msgid "Printer driver already installed.\n"
6593 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6596 msgid "Unknown port.\n"
6597 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6600 msgid "Unknown printer driver.\n"
6601 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6604 msgid "Unknown print processor.\n"
6605 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6608 msgid "Invalid separator file.\n"
6609 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6612 msgid "Invalid priority.\n"
6613 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6616 msgid "Invalid printer name.\n"
6617 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6620 msgid "Printer already exists.\n"
6621 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6624 msgid "Invalid printer command.\n"
6625 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6628 msgid "Invalid data type.\n"
6629 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6632 msgid "Invalid environment.\n"
6633 msgstr "Entorno inválido.\n"
6636 msgid "No more bindings.\n"
6637 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6640 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6641 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6644 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6646 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6649 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6650 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6653 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6654 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6657 msgid "Server has open handles.\n"
6658 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6661 msgid "Resource data not found.\n"
6662 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6665 msgid "Resource type not found.\n"
6666 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6669 msgid "Resource name not found.\n"
6670 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6673 msgid "Resource language not found.\n"
6674 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6677 msgid "Not enough quota.\n"
6678 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6681 msgid "No interfaces.\n"
6682 msgstr "No hay interfaces.\n"
6685 msgid "RPC call canceled.\n"
6686 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6689 msgid "Binding incomplete.\n"
6690 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6693 msgid "RPC comm failure.\n"
6694 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6697 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6698 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6701 msgid "No principal name registered.\n"
6702 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6705 msgid "Not an RPC error.\n"
6706 msgstr "No es un error RPC.\n"
6709 msgid "UUID is local only.\n"
6710 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6713 msgid "Security package error.\n"
6714 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6717 msgid "Thread not canceled.\n"
6718 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6721 msgid "Invalid handle operation.\n"
6722 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6725 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6726 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6729 msgid "Wrong stub version.\n"
6730 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6733 msgid "Invalid pipe object.\n"
6734 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6737 msgid "Wrong pipe order.\n"
6738 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6741 msgid "Wrong pipe version.\n"
6742 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6745 msgid "Group member not found.\n"
6746 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6749 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6750 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6753 msgid "Invalid object.\n"
6754 msgstr "Objeto inválido.\n"
6757 msgid "Invalid time.\n"
6758 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6761 msgid "Invalid form name.\n"
6762 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6765 msgid "Invalid form size.\n"
6766 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6769 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6770 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6773 msgid "Printer deleted.\n"
6774 msgstr "Impresora borrada.\n"
6777 msgid "Invalid printer state.\n"
6778 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6781 msgid "User must change password.\n"
6782 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6785 msgid "Domain controller not found.\n"
6786 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6789 msgid "Account locked out.\n"
6790 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6793 msgid "Invalid pixel format.\n"
6794 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6797 msgid "Invalid driver.\n"
6798 msgstr "Controlador inválido.\n"
6801 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6802 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6805 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6806 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6809 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6810 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6813 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6814 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6817 msgid "RPC pipe closed.\n"
6818 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6821 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6822 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6825 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6826 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6829 msgid "No site name available.\n"
6830 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6833 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6834 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6837 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6838 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6841 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6842 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6845 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6846 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6849 msgid "The interface could not be exported.\n"
6850 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6853 msgid "The profile could not be added.\n"
6854 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6857 msgid "The profile element could not be added.\n"
6858 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6861 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6862 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6865 msgid "The group element could not be added.\n"
6866 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6869 msgid "The group element could not be removed.\n"
6870 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6873 msgid "The username could not be found.\n"
6874 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6878 #| msgid "The site does not exist.\n"
6879 msgid "This network connection does not exist.\n"
6880 msgstr "El sitio no existe.\n"
6884 #| msgid "Connection refused.\n"
6885 msgid "Connection reset by peer.\n"
6886 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6890 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6891 msgid "No Signature found in file.\n"
6892 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6894 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6896 msgstr "Puerto local"
6899 msgid "Local Monitor"
6900 msgstr "Monitor local"
6903 msgid "Add a Local Port"
6904 msgstr "Agregar un puerto local"
6907 msgid "&Enter the port name to add:"
6908 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6911 msgid "Configure LPT Port"
6912 msgstr "Configurar puerto LPT"
6915 msgid "Timeout (seconds)"
6916 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6919 msgid "&Transmission Retry:"
6920 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6923 msgid "'%s' is not a valid port name"
6924 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6927 msgid "Port %s already exists"
6928 msgstr "El puerto %s ya existe"
6931 msgid "This port has no options to configure"
6932 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6935 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6937 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6942 msgstr "Enviar correo"
6944 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6945 msgid "Begin request has already been made.\n"
6950 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6951 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6952 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6956 #| msgid "Class already exists.\n"
6957 msgid "Clock was stopped\n"
6958 msgstr "La clase ya existe.\n"
6962 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6963 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6964 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6968 #| msgid "Byte count too small.\n"
6969 msgid "Buffer is too small.\n"
6970 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6974 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6975 msgid "Invalid request.\n"
6976 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6980 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6981 msgid "Invalid stream number.\n"
6982 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6986 #| msgid "Invalid data type.\n"
6987 msgid "Invalid media type.\n"
6988 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6992 #| msgid "No more entries.\n"
6993 msgid "No more input is accepted.\n"
6994 msgstr "No hay más entradas.\n"
6998 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6999 msgid "Object is not initialized.\n"
7000 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
7004 #| msgid "Operation not supported.\n"
7005 msgid "Representation is not supported.\n"
7006 msgstr "Operación no soportada.\n"
7009 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7014 #| msgid "Unsupported type.\n"
7015 msgid "Unsupported service.\n"
7016 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7020 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7021 msgid "Unexpected error.\n"
7022 msgstr "Error de red inesperado.\n"
7026 #| msgid "Invalid time.\n"
7027 msgid "Invalid type.\n"
7028 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7032 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7033 msgid "Invalid file format.\n"
7034 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
7038 #| msgid "Invalid time.\n"
7039 msgid "Invalid timestamp.\n"
7040 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported scheme.\n"
7046 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7050 #| msgid "Unsupported type.\n"
7051 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7052 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7056 #| msgid "Unsupported type.\n"
7057 msgid "Unsupported time format.\n"
7058 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7061 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7065 msgid "No duration set for the sample.\n"
7070 #| msgid "Invalid data.\n"
7071 msgid "Invalid stream data.\n"
7072 msgstr "Datos inválidos.\n"
7076 #| msgid "Help not available."
7077 msgid "Realtime support is not available.\n"
7078 msgstr "Ayuda no disponible."
7082 #| msgid "Unsupported type.\n"
7083 msgid "Unsupported rate.\n"
7084 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7088 #| msgid "Unsupported type.\n"
7089 msgid "Unsupported thinning.\n"
7090 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7094 #| msgid "Request not supported.\n"
7095 msgid "Reversing is not supported.\n"
7096 msgstr "Petición no soportada.\n"
7100 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7101 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7102 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7105 msgid "Rate change was preempted.\n"
7110 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7111 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7112 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
7116 #| msgid "Help not available."
7117 msgid "Value is not available.\n"
7118 msgstr "Ayuda no disponible."
7122 #| msgid "Help not available."
7123 msgid "Clock is not available.\n"
7124 msgstr "Ayuda no disponible."
7128 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7129 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7130 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
7134 #| msgid "The driver was not enabled."
7135 msgid "The timer was orphaned.\n"
7136 msgstr "El controlador no fue activado."
7140 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7141 msgid "State transition is pending.\n"
7142 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
7146 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7147 msgid "Unsupported state transition.\n"
7148 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7152 #| msgid "A printer error occurred."
7153 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7154 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
7157 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7162 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7163 msgid "Sample is not writable.\n"
7164 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
7168 #| msgid "Path is invalid.\n"
7169 msgid "Key is invalid.\n"
7170 msgstr "Ruta inválida.\n"
7174 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7175 msgid "Bad startup version.\n"
7176 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
7180 #| msgid "Unsupported type.\n"
7181 msgid "Unsupported caption.\n"
7182 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7186 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7187 msgid "Invalid position.\n"
7188 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
7192 #| msgid "File not found.\n"
7193 msgid "Attribute is not found.\n"
7194 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
7198 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7199 msgid "Property type is not allowed.\n"
7200 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7204 #| msgid "Operation not supported.\n"
7205 msgid "Property type is not supported.\n"
7206 msgstr "Operación no soportada.\n"
7210 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7211 msgid "Property is empty.\n"
7212 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7216 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7217 msgid "Property is not empty.\n"
7218 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7222 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7223 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7224 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7227 msgid "Vector property is required.\n"
7232 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7233 msgid "Operation was cancelled.\n"
7234 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7238 #| msgid "Server not disabled.\n"
7239 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7240 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
7243 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7248 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7249 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7250 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
7253 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7258 #| msgid "Unknown interface.\n"
7259 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7260 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
7264 #| msgid "Invalid index.\n"
7265 msgid "Invalid work queue index.\n"
7266 msgstr "Índice inválido.\n"
7270 #| msgid "No logon servers available.\n"
7271 msgid "No events available.\n"
7272 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
7276 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7277 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7278 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7282 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7283 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7284 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7287 msgid "Shutdown() was called.\n"
7292 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7293 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7294 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7297 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7302 #| msgid "Property set not found.\n"
7303 msgid "Property wasn't found.\n"
7304 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
7308 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7309 msgid "Property is read-only.\n"
7310 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7314 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7315 msgid "Property is not allowed.\n"
7316 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7320 #| msgid "Resource in use.\n"
7321 msgid "Media source is not started.\n"
7322 msgstr "Recursos es uso.\n"
7326 #| msgid "Unsupported type.\n"
7327 msgid "Unsupported media format.\n"
7328 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7332 #| msgid "Resource in use.\n"
7333 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7334 msgstr "Recursos es uso.\n"
7338 #| msgid "No data detected.\n"
7339 msgid "No media streams were selected.\n"
7340 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7344 #| msgid "Unsupported type.\n"
7345 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7346 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7349 msgid "Stream sink was removed.\n"
7353 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7358 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7359 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7360 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7364 #| msgid "Domain already exists.\n"
7365 msgid "Stream sink already exists.\n"
7366 msgstr "El dominio ya existe.\n"
7370 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7371 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7372 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7376 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7377 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7378 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7382 #| msgid "Class already exists.\n"
7383 msgid "Sink was already stopped.\n"
7384 msgstr "La clase ya existe.\n"
7387 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7392 #| msgid "No data detected.\n"
7393 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7394 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7398 #| msgid "File name is too long.\n"
7399 msgid "Metadata was too long.\n"
7400 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
7403 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7407 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7412 #| msgid "Connection invalid.\n"
7413 msgid "Optional node is invalid.\n"
7414 msgstr "Conexión inválida.\n"
7418 #| msgid "Cannot find the printer."
7419 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7420 msgstr "No se encuentra la impresora."
7424 #| msgid "Module not found.\n"
7425 msgid "Codec was not found.\n"
7426 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
7430 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7431 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7432 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
7436 #| msgid "Request not supported.\n"
7437 msgid "Topology request is not supported.\n"
7438 msgstr "Petición no soportada.\n"
7442 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7443 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7444 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7447 msgid "Found loops in topology.\n"
7452 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7453 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7454 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
7458 #| msgid "Index is missing.\n"
7459 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7460 msgstr "Falta el índice.\n"
7464 #| msgid "The device is not connected.\n"
7465 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7466 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
7470 #| msgid "Index is missing.\n"
7471 msgid "Source is missing.\n"
7472 msgstr "Falta el índice.\n"
7475 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7479 msgid "Clock has no time source set.\n"
7484 #| msgid "Class already exists.\n"
7485 msgid "Clock state was already set.\n"
7486 msgstr "La clase ya existe.\n"
7490 #| msgid "Help not available."
7491 msgid "Clock is not simple\n"
7492 msgstr "Ayuda no disponible."
7494 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7495 msgid "Enter Network Password"
7496 msgstr "Introduzca contraseña de red"
7498 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7499 msgid "Please enter your username and password:"
7500 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
7502 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7506 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7510 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7514 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7515 msgid "&Save this password (insecure)"
7516 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
7519 msgid "Entire Network"
7520 msgstr "Toda la red"
7523 msgid "Sound Selection"
7524 msgstr "Selección de sonido"
7526 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7528 msgstr "&Guardar como..."
7535 msgid "&Attributes:"
7536 msgstr "A&tributos:"
7543 msgid "Hyperlink Information"
7544 msgstr "Información sobre el enlace"
7546 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7555 msgid "HTML Document"
7556 msgstr "Documento HTML"
7559 msgid "Downloading from %s..."
7560 msgstr "Descargando desde %s..."
7568 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7569 "file path and try again."
7571 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
7572 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
7575 msgid "path %s not found"
7576 msgstr "ruta %s no encontrada"
7579 msgid "insert disk %s"
7580 msgstr "inserte el disco %s"
7585 #| "Windows Installer %s\n"
7588 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7590 #| "Install a product:\n"
7591 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7592 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7593 #| "\t/a package [property]\n"
7594 #| "Repair an installation:\n"
7595 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7596 #| "Uninstall a product:\n"
7597 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7598 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7599 #| "Advertise a product:\n"
7600 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7601 #| "Apply a patch:\n"
7602 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7603 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7604 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7605 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7606 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7607 #| "Register MSI Service:\n"
7609 #| "Unregister MSI Service:\n"
7611 #| "Display this help:\n"
7615 "Windows Installer %s\n"
7618 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7620 "Install a product:\n"
7621 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7622 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7623 "\t/a package [property]\n"
7624 "Repair an installation:\n"
7625 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7626 "Uninstall a product:\n"
7627 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7628 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7629 "Advertise a product:\n"
7630 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7632 "\t/p patch_package [property]\n"
7633 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7634 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7635 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7636 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7637 "Register the MSI Service:\n"
7639 "Unregister the MSI Service:\n"
7641 "Display this help:\n"
7645 "Instalador de Windows %s\n"
7648 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7650 "Instalar un producto:\n"
7651 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7652 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7653 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7654 "Reparar una instalación:\n"
7655 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7656 "Desinstalar un producto:\n"
7657 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7658 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7659 "Anunciar un producto:\n"
7660 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7661 "Aplicar un parche:\n"
7662 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7663 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7664 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7665 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7666 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7667 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7669 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7671 "Mostrar esta ayuda:\n"
7676 msgid "enter which folder contains %s"
7677 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7680 msgid "install source for feature missing"
7681 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7684 msgid "network drive for feature missing"
7685 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7688 msgid "feature from:"
7689 msgstr "característica de:"
7692 msgid "choose which folder contains %s"
7693 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7695 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7697 msgstr "Nueva carpeta"
7701 #| msgid "No registry log space.\n"
7702 msgid "Allocating registry space"
7703 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7707 #| msgid "Single-instance application.\n"
7708 msgid "Searching for installed applications"
7709 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7712 msgid "Binding executables"
7715 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7717 #| msgid "Searching for %s"
7718 msgid "Searching for qualifying products"
7719 msgstr "Buscando por %s"
7721 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7722 msgid "Computing space requirements"
7727 #| msgid "New Folder"
7728 msgid "Creating folders"
7729 msgstr "Nueva carpeta"
7733 #| msgid "Create Shor&tcut"
7734 msgid "Creating shortcuts"
7735 msgstr "Crear acce&so directo"
7739 #| msgid "Exception in service.\n"
7740 msgid "Deleting services"
7741 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7745 #| msgid "Creation failed.\n"
7746 msgid "Creating duplicate files"
7747 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7751 #| msgid "No associated application.\n"
7752 msgid "Searching for related applications"
7753 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7756 msgid "Copying network install files"
7761 #| msgid "Copying Files..."
7762 msgid "Copying new files"
7763 msgstr "Copiando archivos..."
7767 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7768 msgid "Installing ODBC components"
7769 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7773 #| msgid "Installer service failed.\n"
7774 msgid "Installing new services"
7775 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7779 #| msgid "Install/Uninstall"
7780 msgid "Installing system catalog"
7781 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7785 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7786 msgid "Validating install"
7787 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7790 msgid "Evaluating launch conditions"
7794 msgid "Migrating feature states from related applications"
7799 #| msgid "Icon files"
7800 msgid "Moving files"
7801 msgstr "Archivos de icono"
7805 #| msgid "Version information"
7806 msgid "Publishing assembly information"
7807 msgstr "Información sobre la versión"
7810 msgid "Unpublishing assembly information"
7815 #| msgid "Icon files"
7816 msgid "Patching files"
7817 msgstr "Archivos de icono"
7820 msgid "Updating component registration"
7824 msgid "Publishing Qualified Components"
7828 msgid "Publishing Product Features"
7833 #| msgid "Client Information"
7834 msgid "Publishing product information"
7835 msgstr "Información de Cliente"
7838 msgid "Registering Class servers"
7842 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7846 msgid "Registering extension servers"
7850 msgid "Registering fonts"
7855 #| msgid "Registry Editor"
7856 msgid "Registering MIME info"
7857 msgstr "Editor del registro"
7861 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7862 msgid "Registering product"
7863 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7866 msgid "Registering program identifiers"
7871 #| msgid "Type Libraries"
7872 msgid "Registering type libraries"
7873 msgstr "Librerías de Tipos"
7877 #| msgid "Resource in use.\n"
7878 msgid "Registering user"
7879 msgstr "Recursos es uso.\n"
7883 #| msgid "&Remove doubles"
7884 msgid "Removing duplicated files"
7885 msgstr "&Eliminar duplicados"
7887 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7889 #| msgid "Applying font settings"
7890 msgid "Updating environment strings"
7891 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7895 #| msgid "&Remove application"
7896 msgid "Removing applications"
7897 msgstr "&Eliminar aplicación"
7901 #| msgid "Icon files"
7902 msgid "Removing files"
7903 msgstr "Archivos de icono"
7906 msgid "Removing folders"
7910 msgid "Removing INI files entries"
7915 #| msgid "Domain Component"
7916 msgid "Removing ODBC components"
7917 msgstr "Componente de Dominio"
7921 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7922 msgid "Removing system registry values"
7923 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7926 msgid "Removing shortcuts"
7930 msgid "Registering modules"
7934 msgid "Unregistering modules"
7939 #| msgid "Initializing; "
7940 msgid "Initializing ODBC directories"
7941 msgstr "Inicializando; "
7945 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7946 msgid "Starting services"
7947 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7951 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7952 msgid "Stopping services"
7953 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7956 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7960 msgid "Unpublishing Product Features"
7965 #| msgid "Client Information"
7966 msgid "Unpublishing product information"
7967 msgstr "Información de Cliente"
7970 msgid "Unregister Class servers"
7974 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7978 msgid "Unregistering extension servers"
7982 msgid "Unregistering fonts"
7986 msgid "Unregistering MIME info"
7990 msgid "Unregistering program identifiers"
7994 msgid "Unregistering type libraries"
7998 msgid "Writing INI files values"
8003 #| msgid "Warning: system library"
8004 msgid "Writing system registry values"
8005 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
8008 msgid "Free space: [1]"
8012 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8017 msgstr "Archivo: [1]"
8019 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8021 msgstr "Carpeta: [1["
8023 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8024 msgid "Shortcut: [1]"
8027 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8030 msgid "Service: [1]"
8031 msgstr "Dispositi&vo:"
8033 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8034 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8039 #| msgid "application"
8040 msgid "Found application: [1]"
8044 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8050 msgid "Service: [2]"
8051 msgstr "Dispositi&vo:"
8054 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8059 #| msgid "Applications"
8060 msgid "Application: [1]"
8061 msgstr "Aplicaciones"
8063 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8064 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8068 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8071 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8072 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8075 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8076 msgid "Feature: [1]"
8079 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8080 msgid "Class Id: [1]"
8084 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8087 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8089 #| msgid "Extensions Only"
8090 msgid "Extension: [1]"
8091 msgstr "Solamente Extensiones"
8093 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8095 msgstr "Fuente: [1]"
8097 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8098 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8101 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8105 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8109 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8110 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8113 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8114 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8118 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8121 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8122 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8126 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8129 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8130 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8134 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8138 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8142 msgid "{{Fatal error: }}"
8146 msgid "{{Error [1]. }}"
8150 msgid "Warning [1]."
8159 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8160 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8161 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8165 msgid "{{Disk full: }}"
8166 msgstr "{{Disco lleno: }}"
8169 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8173 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8177 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8181 msgid "Action start [Time]: [1]."
8185 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8189 msgid "Please insert the disk: [2]"
8194 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8195 "that you can access it."
8199 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8200 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
8204 "Wine MS-RLE video codec\n"
8205 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8207 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
8208 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
8211 msgid "Video Compression"
8212 msgstr "Compresión de vídeo"
8215 msgid "&Compressor:"
8216 msgstr "&Compresor:"
8219 msgid "Con&figure..."
8220 msgstr "C&onfigurar..."
8227 msgid "Compression &Quality:"
8228 msgstr "C&alidad de compresión:"
8231 msgid "&Key Frame Every"
8232 msgstr "C&uadro clave cada"
8236 msgstr "&Tasa de datos"
8243 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8244 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
8247 msgid "Wine Video 1 video codec"
8248 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
8251 msgid "unknown object"
8252 msgstr "objeto desconocido"
8256 msgstr "barra de título"
8260 msgstr "barra de menú"
8264 msgstr "barra de desplazamiento"
8280 msgstr "cursor de texto"
8296 msgstr "menú emergente"
8300 msgstr "elemento de menú"
8304 msgstr "leyenda informativa"
8332 msgstr "agrupamiento"
8340 msgstr "barra de herramientas"
8344 msgstr "barra de estado"
8351 msgid "column header"
8352 msgstr "encabezado de la columna"
8356 msgstr "encabezado de la fila"
8375 msgid "help balloon"
8376 msgstr "globo de ayuda"
8388 msgstr "elemento de lista"
8395 msgid "outline item"
8396 msgstr "elemento de esquema"
8403 msgid "property page"
8404 msgstr "página de propiedades"
8416 msgstr "texto estático"
8424 msgstr "botón presionable"
8427 msgid "check button"
8428 msgstr "botón marcable"
8431 msgid "radio button"
8432 msgstr "botón de radio"
8436 msgstr "lista desplegable"
8440 msgstr "desplegable"
8443 msgid "progress bar"
8444 msgstr "barra de progreso"
8451 msgid "hot key field"
8452 msgstr "campo de tecla rápida"
8460 msgstr "control numérico"
8475 msgid "drop down button"
8476 msgstr "botón con desplegable"
8480 msgstr "botón de menú"
8483 msgid "grid drop down button"
8484 msgstr "botón desplegable en parrilla"
8488 msgstr "espacio en blanco"
8491 msgid "page tab list"
8492 msgstr "lista de pestañas"
8499 msgid "split button"
8500 msgstr "botón dividido"
8504 msgstr "dirección IP"
8507 msgid "outline button"
8508 msgstr "botón con contorno"
8513 msgctxt "object state"
8519 #| msgid "Unavailable"
8520 msgctxt "object state"
8522 msgstr "No disponible"
8527 msgctxt "object state"
8529 msgstr "Seleccionar"
8534 msgctxt "object state"
8540 #| msgid "&Compressed"
8541 msgctxt "object state"
8543 msgstr "&Comprimido"
8546 msgctxt "object state"
8553 msgctxt "object state"
8559 #| msgid "&Read Only"
8560 msgctxt "object state"
8562 msgstr "Sólo &lectura"
8566 #| msgid "Hot Tracked Item"
8567 msgctxt "object state"
8569 msgstr "Elemento resaltado"
8574 msgctxt "object state"
8576 msgstr "Configuraciones por defecto"
8579 msgctxt "object state"
8584 msgctxt "object state"
8589 msgctxt "object state"
8594 msgctxt "object state"
8599 msgctxt "object state"
8605 #| msgid "animation"
8606 msgctxt "object state"
8611 msgctxt "object state"
8616 msgctxt "object state"
8623 msgctxt "object state"
8630 msgctxt "object state"
8635 msgctxt "object state"
8636 msgid "self voicing"
8642 msgctxt "object state"
8649 msgctxt "object state"
8656 msgctxt "object state"
8661 msgctxt "object state"
8668 msgctxt "object state"
8669 msgid "multi selectable"
8674 #| msgid "Please select a file."
8675 msgctxt "object state"
8676 msgid "extended selectable"
8677 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8682 msgctxt "object state"
8689 msgctxt "object state"
8690 msgid "alert medium"
8696 msgctxt "object state"
8702 #| msgid "Write protected.\n"
8703 msgctxt "object state"
8705 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8708 msgctxt "object state"
8712 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8716 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8726 msgstr "Desactivado"
8736 #| msgid "Select the format you want to use:"
8737 msgid "Select the data you want to connect to:"
8738 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8742 #| msgid "LAN Connection"
8744 msgstr "Conexión LAN"
8748 #| msgid "Select the format you want to use:"
8749 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8750 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8753 msgid "1. Specify the source of data:"
8758 #| msgid "Please enter your name"
8759 msgid "Use &data source name"
8760 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
8764 #| msgid "LAN Connection"
8765 msgid "Use c&onnection string"
8766 msgstr "Conexión LAN"
8770 #| msgid "LAN Connection"
8771 msgid "&Connection string:"
8772 msgstr "Conexión LAN"
8781 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8786 #| msgid "&User name:"
8792 #| msgid "&Blank page"
8793 msgid "&Blank password"
8794 msgstr "Página en &blanco"
8798 #| msgid "Wrong password.\n"
8799 msgid "Allow &saving password"
8800 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
8803 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8808 #| msgid "LAN Connection"
8809 msgid "&Test Connection"
8810 msgstr "Conexión LAN"
8812 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8818 #| msgid "Network share"
8819 msgid "Network settings"
8820 msgstr "Compartidos de red"
8824 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8825 msgid "&Impersonation level:"
8826 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
8829 msgid "P&rotection level:"
8834 #| msgid "Disconnected"
8836 msgstr "Desconectado"
8858 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8859 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8865 msgid "&Edit Value..."
8870 #| msgid "Properties"
8871 msgid "Data Link Error"
8872 msgstr "Propiedades"
8876 #| msgid "Please select a file."
8877 msgid "Please select a provider."
8878 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8882 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8888 #| msgid "Properties"
8889 msgid "Data Link Properties"
8890 msgstr "Propiedades"
8893 msgid "OLE DB Provider(s)"
8909 msgid "Share Deny None"
8913 msgid "Share Deny Read"
8917 msgid "Share Deny Write"
8921 msgid "Share Exclusive"
8926 #| msgid "I/O Writes"
8928 msgstr "Escrituras E/S"
8931 msgid "Insert Object"
8932 msgstr "Insertar objeto"
8935 msgid "Object Type:"
8936 msgstr "Tipo de objeto:"
8938 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8944 msgstr "Crear nuevo"
8947 msgid "Create Control"
8948 msgstr "Crear control"
8951 msgid "Create From File"
8952 msgstr "Crear desde archivo"
8955 msgid "&Add Control..."
8956 msgstr "&Añadir control..."
8959 msgid "Display As Icon"
8960 msgstr "Mostrar como icono"
8962 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8971 msgid "Paste Special"
8972 msgstr "Pegado especial"
8974 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8978 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8979 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8985 msgstr "Pegar &enlace"
8992 msgid "&Display As Icon"
8993 msgstr "&Mostrar como icono"
8996 msgid "Change &Icon..."
8997 msgstr "Cambiar &icono..."
9000 msgid "Insert a new %s object into your document"
9001 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
9005 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9006 "may activate it using the program which created it."
9008 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
9009 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
9011 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
9017 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9020 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
9025 msgstr "Añadir control"
9036 msgid "%1 %2 &Object"
9045 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9050 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9051 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
9055 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9056 "activate it using %s."
9058 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
9059 "activarlo usando %s."
9063 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9064 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9066 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
9067 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
9071 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9072 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9075 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
9076 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
9077 "se reflejarán en su documento."
9081 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9082 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9085 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
9086 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
9087 "se reflejarán en su documento."
9091 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9092 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9093 "be reflected in your document."
9095 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
9096 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
9097 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
9100 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9101 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
9103 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9104 msgid "Unknown Type"
9105 msgstr "Tipo desconocido"
9108 msgid "Unknown Source"
9109 msgstr "Origen desconocido"
9112 msgid "the program which created it"
9113 msgstr "el programa que lo creó"
9120 msgid "SCANNING... Please Wait"
9121 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
9124 msgctxt "unit: pixels"
9129 msgctxt "unit: bits"
9133 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9134 msgctxt "unit: dots/inch"
9139 msgctxt "unit: percent"
9144 msgctxt "unit: microseconds"
9149 msgid "Settings for %s"
9150 msgstr "Propiedades de %s"
9154 msgstr "Velocidad en baudios"
9161 msgid "Flow Control"
9162 msgstr "Control de flujo"
9166 msgstr "Bits de datos"
9170 msgstr "Bits de parada"
9173 msgid "Copying Files..."
9174 msgstr "Copiando archivos..."
9177 msgid "Destination:"
9181 msgid "Files Needed"
9182 msgstr "Archivos necesarios"
9186 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9187 "make sure the correct drive is selected below"
9189 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
9190 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
9193 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9194 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
9197 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9198 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
9200 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9202 msgstr "Desconocido"
9205 msgid "Copy files from:"
9206 msgstr "Copiar archivos desde:"
9209 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9211 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
9218 msgid "&Save Background As..."
9219 msgstr "&Guardar fondo como..."
9222 msgid "Set As Back&ground"
9223 msgstr "P&oner como fondo"
9226 msgid "&Copy Background"
9227 msgstr "&Copiar fondo"
9230 msgid "Set as &Desktop Item"
9231 msgstr "Añadir al &escritorio"
9234 msgid "Create Shor&tcut"
9235 msgstr "Crear acce&so directo"
9237 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9238 msgid "Add to &Favorites..."
9239 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
9243 msgstr "Cod&ificación"
9249 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9251 msgstr "&Abrir enlace"
9253 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9254 msgid "Open Link in &New Window"
9255 msgstr "A&brir en nueva ventana"
9257 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9258 msgid "Save Target &As..."
9259 msgstr "Guardar en&lace como..."
9261 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9262 msgid "&Print Target"
9263 msgstr "&Imprimir enlace"
9265 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9266 msgid "S&how Picture"
9267 msgstr "M&ostrar imagen"
9269 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9270 msgid "&Save Picture As..."
9271 msgstr "G&uardar imagen como..."
9274 msgid "&E-mail Picture..."
9275 msgstr "&Enviar por correo..."
9278 msgid "Pr&int Picture..."
9279 msgstr "I&mprimir imagen..."
9282 msgid "&Go to My Pictures"
9283 msgstr "I&r a Mis imágenes"
9285 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9286 msgid "Set as Back&ground"
9287 msgstr "&Poner como fondo"
9289 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9290 msgid "Set as &Desktop Item..."
9291 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
9293 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9294 msgid "Copy Shor&tcut"
9295 msgstr "Copiar acce&so directo"
9297 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9299 msgstr "Propie&dades"
9301 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9305 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9309 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9311 msgstr "&Seleccionar"
9330 msgid "&Cell Properties"
9331 msgstr "Propiedades de &celda"
9334 msgid "&Table Properties"
9335 msgstr "Propiedades de &tabla"
9338 msgid "Open in &New Window"
9339 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
9346 msgid "&Save Video As..."
9347 msgstr "Guardar &vídeo como..."
9349 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9359 msgstr "Etiquetas de traza"
9362 msgid "Resource Failures"
9363 msgstr "Fallo en los recursos"
9366 msgid "Dump Tracking Info"
9367 msgstr "Volcar info de seguimiento"
9371 msgstr "Parada de depuración"
9375 msgstr "Vista de depuración"
9379 msgstr "Volcar Árbol"
9383 msgstr "Volcar Líneas"
9386 msgid "Dump DisplayTree"
9387 msgstr "Volcar DisplayTree"
9390 msgid "Dump FormatCaches"
9391 msgstr "Volcar FormatCaches"
9394 msgid "Dump LayoutRects"
9395 msgstr "Volcar LayoutRects"
9398 msgid "Memory Monitor"
9399 msgstr "Monitor de memoria"
9402 msgid "Performance Meters"
9403 msgstr "Medidores de rendimiento"
9407 msgstr "Guardar HTML"
9410 msgid "&Browse View"
9411 msgstr "E&xaminar vista"
9415 msgstr "Ed&itar vista"
9417 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9419 msgstr "Desplazar aquí"
9431 msgstr "Página arriba"
9435 msgstr "Página abajo"
9439 msgstr "Desplazar arriba"
9443 msgstr "Desplazar abajo"
9447 msgstr "Borde izquierdo"
9451 msgstr "Borde derecho"
9455 msgstr "Página a la izquierda"
9459 msgstr "Página a la derecha"
9463 msgstr "Desplazar a la izquierda"
9466 msgid "Scroll Right"
9467 msgstr "Desplazar a la derecha"
9470 msgid "Wine Internet Explorer"
9471 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9475 msgstr "&w&bPágina &p"
9477 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9478 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9479 msgid "Lar&ge Icons"
9480 msgstr "Iconos &grandes"
9482 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9483 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9484 msgid "S&mall Icons"
9485 msgstr "Iconos &pequeños"
9487 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9491 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9492 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9496 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9497 msgid "Arrange &Icons"
9498 msgstr "Ordenar &iconos"
9502 msgstr "Por &nombre"
9510 msgstr "Por t&amaño"
9517 msgid "&Auto Arrange"
9518 msgstr "&Ordenar automáticamente"
9521 msgid "Line up Icons"
9522 msgstr "Alinear iconos"
9525 msgid "Paste as Link"
9526 msgstr "Pegar acceso directo"
9528 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9534 msgstr "Nueva &carpeta"
9538 msgstr "Nuevo &acceso directo"
9542 msgstr "Propiedades"
9545 msgctxt "recycle bin"
9562 msgid "Create &Link"
9563 msgstr "C&rear acceso directo"
9569 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9570 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9575 msgid "&About Control Panel"
9576 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
9578 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9579 msgid "Browse for Folder"
9580 msgstr "Explorar carpeta"
9587 msgid "&Make New Folder"
9588 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
9600 msgstr "Acerca de %s"
9603 msgid "Wine &license"
9604 msgstr "&Licencia de Wine"
9607 msgid "Running on %s"
9608 msgstr "Ejecutándose en %s"
9611 msgid "Wine was brought to you by:"
9612 msgstr "Wine es posible gracias a:"
9618 msgstr "E&jecutar..."
9622 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9623 "will open it for you."
9625 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
9626 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
9632 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9635 msgstr "&Examinar..."
9637 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9639 #| msgid "File type"
9641 msgstr "Tipo de archivo"
9643 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9647 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9651 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9653 #| msgid "Creation failed.\n"
9654 msgid "Creation date:"
9655 msgstr "La creación ha fallado.\n"
9657 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9659 #| msgid "&Attributes:"
9661 msgstr "A&tributos:"
9663 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9667 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9679 #| msgid "Change &Icon..."
9681 msgstr "Cambiar &icono..."
9686 msgid "Last modified:"
9691 #| msgid "Last Change:"
9692 msgid "Last accessed:"
9693 msgstr "Último cambio:"
9695 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9699 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9707 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9712 msgid "Size available"
9713 msgstr "Tamaño disponible"
9717 msgstr "Comentarios"
9721 msgstr "Propietario"
9728 msgid "Original location"
9729 msgstr "Lugar original"
9732 msgid "Date deleted"
9733 msgstr "Fecha de borrado"
9735 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9736 msgctxt "display name"
9740 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9745 msgid "Control Panel"
9746 msgstr "Panel de Control"
9750 msgstr "Seleccionar"
9757 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9758 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
9765 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9766 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
9768 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9773 msgid "My Documents"
9774 msgstr "Mis Documentos"
9786 msgstr "Menú Inicio"
9803 msgstr "Entorno de red"
9811 msgstr "Vecindario de impresión"
9813 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9818 msgid "Program Files"
9819 msgstr "Archivos de programa"
9823 msgstr "Mis imágenes"
9826 msgid "Common Files"
9827 msgstr "Archivos comunes"
9829 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9834 msgid "Administrative Tools"
9835 msgstr "Herramientas administrativas"
9850 msgid "Program Files (x86)"
9851 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9857 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9863 msgstr "Presentación de imágenes"
9867 msgstr "Listas de reproducción"
9869 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9878 msgid "Sample Music"
9879 msgstr "Música de prueba"
9882 msgid "Sample Pictures"
9883 msgstr "Imágenes de prueba"
9886 msgid "Sample Playlists"
9887 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9890 msgid "Sample Videos"
9891 msgstr "Vídeos de prueba"
9895 msgstr "Juegos guardados"
9910 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9911 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9914 msgid "Error during creation of a new folder"
9915 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9918 msgid "Confirm file deletion"
9919 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9922 msgid "Confirm folder deletion"
9923 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9926 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9927 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9930 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9931 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9934 msgid "Confirm file overwrite"
9935 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9939 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9941 "Do you want to replace it?"
9943 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9945 "¿Desea reemplazarlo?"
9948 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9949 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9953 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9955 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9958 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9959 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9962 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9964 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9967 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9969 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9970 "eliminarlo en su lugar?"
9974 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9976 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9977 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9980 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9982 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9983 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9984 "desea mover o copiar la carpeta?"
9987 msgid "Wine Control Panel"
9988 msgstr "Panel de Control de Wine"
9992 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9993 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9995 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9998 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9999 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
10002 msgid "Executable files (*.exe)"
10003 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
10006 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10008 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
10011 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10012 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
10015 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10016 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
10019 msgid "Confirm deletion"
10020 msgstr "Confirme eliminación"
10024 "A file already exists at the path %1.\n"
10026 "Do you want to replace it?"
10028 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
10030 "¿Desea reemplazarlo?"
10034 "A folder already exists at the path %1.\n"
10036 "Do you want to replace it?"
10038 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
10040 "¿Desea reemplazarla?"
10043 msgid "Confirm overwrite"
10044 msgstr "Confirme sobrescritura"
10048 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10049 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10050 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10051 "any later version.\n"
10053 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10054 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10055 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10058 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10059 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10060 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10062 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
10063 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
10064 "cualquier versión posterior.\n"
10066 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
10067 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
10068 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
10071 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
10072 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
10073 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10076 msgid "Wine License"
10077 msgstr "Licencia de Wine"
10081 msgstr "Papelera de reciclaje"
10083 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10088 msgid "Don't show me th&is message again"
10089 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
10096 msgctxt "time unit: hours"
10101 msgctxt "time unit: minutes"
10106 msgctxt "time unit: seconds"
10112 #| msgid "New Folder"
10113 msgid "Select Source"
10114 msgstr "Nueva carpeta"
10117 msgid "China Standard Time"
10121 msgid "China Daylight Time"
10125 msgid "North Asia Standard Time"
10129 msgid "North Asia Daylight Time"
10133 msgid "Georgian Standard Time"
10137 msgid "Georgian Daylight Time"
10141 msgid "Nepal Standard Time"
10145 msgid "Nepal Daylight Time"
10149 msgid "Cape Verde Standard Time"
10153 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10158 #| msgid "Date and time"
10159 msgid "Haiti Standard Time"
10160 msgstr "Fecha y hora"
10164 #| msgid "Date and time"
10165 msgid "Haiti Daylight Time"
10166 msgstr "Fecha y hora"
10170 #| msgid "Central European"
10171 msgid "Central European Standard Time"
10172 msgstr "Central Europeo"
10176 #| msgid "Central European"
10177 msgid "Central European Daylight Time"
10178 msgstr "Central Europeo"
10181 msgid "Morocco Standard Time"
10185 msgid "Morocco Daylight Time"
10190 #| msgid "Central European"
10191 msgid "Central Europe Standard Time"
10192 msgstr "Central Europeo"
10196 #| msgid "Central European"
10197 msgid "Central Europe Daylight Time"
10198 msgstr "Central Europeo"
10201 msgid "Iran Standard Time"
10205 msgid "Iran Daylight Time"
10209 msgid "Namibia Standard Time"
10213 msgid "Namibia Daylight Time"
10217 msgid "Tonga Standard Time"
10221 msgid "Tonga Daylight Time"
10225 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10229 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10234 #| msgid "&Standard bar"
10235 msgid "GMT Standard Time"
10236 msgstr "Barra &estándar"
10239 msgid "GMT Daylight Time"
10243 msgid "Central Asia Standard Time"
10247 msgid "Central Asia Daylight Time"
10251 msgid "Arabic Standard Time"
10255 msgid "Arabic Daylight Time"
10259 msgid "Magadan Standard Time"
10263 msgid "Magadan Daylight Time"
10267 msgid "Newfoundland Standard Time"
10271 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10275 msgid "West Pacific Standard Time"
10279 msgid "West Pacific Daylight Time"
10283 msgid "Pacific Standard Time"
10287 msgid "Pacific Daylight Time"
10291 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10295 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10299 msgid "Samoa Standard Time"
10303 msgid "Samoa Daylight Time"
10307 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10311 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10315 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10319 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10323 msgid "Middle East Standard Time"
10327 msgid "Middle East Daylight Time"
10331 msgid "Tokyo Standard Time"
10335 msgid "Tokyo Daylight Time"
10339 msgid "Line Islands Standard Time"
10343 msgid "Line Islands Daylight Time"
10347 msgid "Jordan Standard Time"
10351 msgid "Jordan Daylight Time"
10355 msgid "Central Standard Time"
10359 msgid "Central Daylight Time"
10363 msgid "Azores Standard Time"
10367 msgid "Azores Daylight Time"
10371 msgid "North Asia East Standard Time"
10375 msgid "North Asia East Daylight Time"
10379 msgid "Argentina Standard Time"
10383 msgid "Argentina Daylight Time"
10388 #| msgid "&Standard bar"
10389 msgid "Marquesas Standard Time"
10390 msgstr "Barra &estándar"
10394 #| msgid "Date and time"
10395 msgid "Marquesas Daylight Time"
10396 msgstr "Fecha y hora"
10399 msgid "Myanmar Standard Time"
10403 msgid "Myanmar Daylight Time"
10406 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10407 msgid "Coordinated Universal Time"
10411 msgid "India Standard Time"
10415 msgid "India Daylight Time"
10420 #| msgid "&Standard bar"
10421 msgid "GTB Standard Time"
10422 msgstr "Barra &estándar"
10425 msgid "GTB Daylight Time"
10429 msgid "Turkey Standard Time"
10433 msgid "Turkey Daylight Time"
10437 msgid "Fiji Standard Time"
10441 msgid "Fiji Daylight Time"
10445 msgid "Canada Central Standard Time"
10449 msgid "Canada Central Daylight Time"
10453 msgid "Taipei Standard Time"
10457 msgid "Taipei Daylight Time"
10461 msgid "W. Europe Standard Time"
10465 msgid "W. Europe Daylight Time"
10469 msgid "Montevideo Standard Time"
10473 msgid "Montevideo Daylight Time"
10477 msgid "Pakistan Standard Time"
10481 msgid "Pakistan Daylight Time"
10485 msgid "Caucasus Standard Time"
10489 msgid "Caucasus Daylight Time"
10493 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10497 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10501 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10505 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10509 msgid "Eastern Standard Time"
10513 msgid "Eastern Daylight Time"
10517 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10521 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10525 msgid "Atlantic Standard Time"
10529 msgid "Atlantic Daylight Time"
10533 msgid "Mountain Standard Time"
10537 msgid "Mountain Daylight Time"
10541 msgid "US Eastern Standard Time"
10545 msgid "US Eastern Daylight Time"
10549 msgid "Tasmania Standard Time"
10553 msgid "Tasmania Daylight Time"
10557 msgid "Central America Standard Time"
10561 msgid "Central America Daylight Time"
10565 msgid "US Mountain Standard Time"
10569 msgid "US Mountain Daylight Time"
10573 msgid "South Africa Standard Time"
10577 msgid "South Africa Daylight Time"
10581 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10585 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10589 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10593 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10597 msgid "Afghanistan Standard Time"
10601 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10605 msgid "Yakutsk Standard Time"
10609 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10613 msgid "SA Eastern Standard Time"
10617 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10621 msgid "Arab Standard Time"
10625 msgid "Arab Daylight Time"
10629 msgid "Arabian Standard Time"
10633 msgid "Arabian Daylight Time"
10637 msgid "Russian Standard Time"
10641 msgid "Russian Daylight Time"
10645 msgid "Romance Standard Time"
10649 msgid "Romance Daylight Time"
10653 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10657 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10661 msgid "Syria Standard Time"
10665 msgid "Syria Daylight Time"
10669 msgid "AUS Central Standard Time"
10673 msgid "AUS Central Daylight Time"
10677 msgid "Greenwich Standard Time"
10681 msgid "Greenwich Daylight Time"
10685 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10689 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10693 msgid "Israel Standard Time"
10697 msgid "Israel Daylight Time"
10701 msgid "Bangladesh Standard Time"
10705 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10709 msgid "SA Pacific Standard Time"
10713 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10717 msgid "West Asia Standard Time"
10721 msgid "West Asia Daylight Time"
10725 msgid "Alaskan Standard Time"
10729 msgid "Alaskan Daylight Time"
10733 msgid "Paraguay Standard Time"
10737 msgid "Paraguay Daylight Time"
10742 #| msgid "Date and time"
10743 msgid "Dateline Standard Time"
10744 msgstr "Fecha y hora"
10747 msgid "Dateline Daylight Time"
10751 msgid "Libya Standard Time"
10755 msgid "Libya Daylight Time"
10759 msgid "Bahia Standard Time"
10763 msgid "Bahia Daylight Time"
10767 msgid "Venezuela Standard Time"
10771 msgid "Venezuela Daylight Time"
10776 #| msgid "Date and time"
10777 msgid "Bougainville Standard Time"
10778 msgstr "Fecha y hora"
10782 #| msgid "Date and time"
10783 msgid "Bougainville Daylight Time"
10784 msgstr "Fecha y hora"
10787 msgid "Hawaiian Standard Time"
10791 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10795 msgid "SE Asia Standard Time"
10799 msgid "SE Asia Daylight Time"
10803 msgid "New Zealand Standard Time"
10807 msgid "New Zealand Daylight Time"
10812 #| msgid "Date and time"
10813 msgid "Aleutian Standard Time"
10814 msgstr "Fecha y hora"
10818 #| msgid "Date and time"
10819 msgid "Aleutian Daylight Time"
10820 msgstr "Fecha y hora"
10823 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10827 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10831 msgid "Belarus Standard Time"
10835 msgid "Belarus Daylight Time"
10839 msgid "SA Western Standard Time"
10843 msgid "SA Western Daylight Time"
10847 msgid "Greenland Standard Time"
10851 msgid "Greenland Daylight Time"
10856 #| msgid "Date and time"
10857 msgid "Easter Island Standard Time"
10858 msgstr "Fecha y hora"
10862 #| msgid "Date and time"
10863 msgid "Easter Island Daylight Time"
10864 msgstr "Fecha y hora"
10867 msgid "Egypt Standard Time"
10871 msgid "Egypt Daylight Time"
10875 msgid "Mauritius Standard Time"
10879 msgid "Mauritius Daylight Time"
10883 msgid "Vladivostok Standard Time"
10887 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10891 msgid "Singapore Standard Time"
10895 msgid "Singapore Daylight Time"
10899 msgid "Korea Standard Time"
10903 msgid "Korea Daylight Time"
10908 #| msgid "Date and time"
10909 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10910 msgstr "Fecha y hora"
10914 #| msgid "Date and time"
10915 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10916 msgstr "Fecha y hora"
10919 msgid "E. Africa Standard Time"
10923 msgid "E. Africa Daylight Time"
10928 #| msgid "&Standard bar"
10929 msgid "FLE Standard Time"
10930 msgstr "Barra &estándar"
10933 msgid "FLE Daylight Time"
10937 msgid "E. South America Standard Time"
10941 msgid "E. South America Daylight Time"
10945 msgid "Central Pacific Standard Time"
10949 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10953 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10957 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10961 msgid "Pacific SA Standard Time"
10965 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10969 msgid "E. Australia Standard Time"
10973 msgid "E. Australia Daylight Time"
10977 msgid "W. Australia Standard Time"
10981 msgid "W. Australia Daylight Time"
10984 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10985 msgid "Security Warning"
10986 msgstr "Advertencia de Seguridad"
10990 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10991 msgid "Do you want to install this software?"
10992 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10996 #| msgid "Install/Uninstall"
10997 msgid "Don't install"
10998 msgstr "Instalar/Desinstalar"
11002 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11003 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11008 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
11009 msgid "Installation of component failed: %08x"
11010 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
11014 #| msgid "&Install"
11015 msgid "Install (%d)"
11020 #| msgid "&Install"
11024 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11027 msgstr "&Restaurar"
11029 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11033 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11037 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11039 msgstr "Mi&nimizar"
11041 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11043 msgstr "Ma&ximizar"
11046 msgid "&Close\tAlt+F4"
11047 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
11050 msgid "&About Wine"
11051 msgstr "&Acerca de Wine"
11054 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11055 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
11058 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11059 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
11071 msgstr "&Volver a Intentar"
11075 msgstr "&Continuar"
11078 msgid "Select Window"
11079 msgstr "Seleccionar ventana"
11082 msgid "&More Windows..."
11083 msgstr "&Más ventanas..."
11094 msgid "Hide Others"
11119 #| msgid "&Minimize"
11121 msgstr "&Minimizar"
11130 msgid "Enter Full Screen"
11135 #| msgid "&Bring To Front"
11136 msgid "Bring All to Front"
11137 msgstr "Traer al &Frente"
11140 msgid "Paper Si&ze:"
11141 msgstr "&Tamaño de papel:"
11151 msgstr "&Configuración"
11153 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11158 msgid "Authentication Required"
11159 msgstr "Autenticación Requerida"
11166 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11167 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
11170 msgid "Do you want to continue anyway?"
11171 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
11174 msgid "LAN Connection"
11175 msgstr "Conexión LAN"
11178 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11179 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
11182 msgid "The date on the certificate is invalid."
11183 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
11186 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11187 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
11191 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11193 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
11196 #: winineterror.mc:26
11198 #| msgid "Service request timeout.\n"
11199 msgid "The request has timed out.\n"
11200 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
11202 #: winineterror.mc:31
11204 #| msgid "A printer error occurred."
11205 msgid "An internal error has occurred.\n"
11206 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
11208 #: winineterror.mc:36
11210 #| msgid "Path is invalid.\n"
11211 msgid "The URL is invalid.\n"
11212 msgstr "Ruta inválida.\n"
11214 #: winineterror.mc:41
11215 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11218 #: winineterror.mc:46
11220 #| msgid "The username could not be found.\n"
11221 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11222 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
11224 #: winineterror.mc:51
11226 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11227 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11228 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
11230 #: winineterror.mc:56
11232 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11233 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11236 #: winineterror.mc:61
11238 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11239 msgid "The requested item could not be located.\n"
11240 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
11242 #: winineterror.mc:66
11244 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11245 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11246 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
11248 #: winineterror.mc:71
11249 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11252 #: winineterror.mc:76
11254 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11255 "certificate is expired.\n"
11258 #: winineterror.mc:81
11259 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11263 msgid "The specified command was carried out."
11264 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
11267 msgid "Undefined external error."
11268 msgstr "Error externo indefinido."
11271 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11273 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
11276 msgid "The driver was not enabled."
11277 msgstr "El controlador no fue activado."
11281 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11284 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11285 "intente de nuevo."
11288 msgid "The specified device handle is invalid."
11289 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
11292 msgid "There is no driver installed on your system!"
11293 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
11295 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11297 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11298 "increase available memory, and then try again."
11300 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
11301 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
11305 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11306 "which functions and messages the driver supports."
11308 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
11309 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
11312 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11314 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
11317 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11318 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
11321 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11322 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
11326 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11327 "Capabilities function to determine the supported formats."
11329 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
11330 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
11332 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11334 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11335 "device, or wait until the data is finished playing."
11337 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
11338 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
11342 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11343 "header, and then try again."
11345 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
11346 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
11350 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11351 "and then try again."
11353 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
11354 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
11358 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11359 "header, and then try again."
11361 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
11362 "e inténtelo de nuevo."
11366 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11367 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11369 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
11370 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
11374 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11375 "transmitted, and then try again."
11377 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
11378 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
11380 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11383 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11384 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11386 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11389 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
11390 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
11395 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11396 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11398 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
11399 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
11402 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11404 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
11405 "abrir el dispositivo MCI."
11408 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11410 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
11413 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11414 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
11418 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11419 "or contact the device manufacturer."
11421 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
11422 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
11425 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11427 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
11431 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11434 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
11435 "aplicación. Use un alias único."
11439 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11441 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
11445 msgid "No command was specified."
11446 msgstr "No se ha especificado un comando."
11450 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11451 "size of the buffer."
11453 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
11454 "el tamaño del búfer."
11458 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11461 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
11462 "favor provea uno."
11465 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11466 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
11470 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11471 "manufacturer about obtaining a new driver."
11473 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
11474 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11478 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11479 "manufacturer about obtaining a new driver."
11481 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
11482 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11485 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11486 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
11489 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11490 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
11494 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11496 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
11497 "del fichero son correctos."
11500 msgid "The device driver is not ready."
11501 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
11504 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11506 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
11510 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11513 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
11514 "cerrado. Intente reenviar el comando."
11517 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11518 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
11522 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11523 "separately to determine which devices caused the error."
11525 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
11526 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
11529 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11531 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
11535 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11537 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
11540 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11541 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
11545 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11546 "still connected to the network."
11548 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
11549 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11554 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11555 #| "device name is spelled correctly."
11557 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11558 "device name is spelled correctly."
11560 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
11561 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
11565 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11568 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
11569 "intente nuevamente."
11573 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11576 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
11580 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11581 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
11585 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11586 "parameter with each 'open' command."
11588 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
11589 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
11593 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11594 "Please supply one."
11596 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
11597 "dispositivo. Por favor provea uno."
11601 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11602 "documentation for valid formats."
11604 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
11605 "formatos válidos en la documentación de MCI."
11609 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11612 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
11615 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11617 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
11621 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11622 "may be corrupt, or not in the correct format."
11624 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
11625 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
11628 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11629 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
11632 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11634 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
11637 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11638 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
11641 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11643 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
11647 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11648 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
11652 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11653 "sequence, and then try again."
11655 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
11656 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
11660 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11661 "the device is closed, and then try again."
11663 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
11664 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
11669 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11670 "characters, followed by a period and an extension."
11672 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
11673 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
11677 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11679 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
11684 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11685 "in Control Panel to install the device."
11687 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
11688 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11692 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11693 "restarting your computer."
11695 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
11696 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
11700 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11701 "cannot change directories."
11703 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11704 "aplicación no puede cambiar de directorio."
11708 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11711 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11712 "aplicación no puede cambiar de unidad."
11715 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11717 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
11720 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11722 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
11726 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11728 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
11732 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11733 "until a wave device is free, and then try again."
11735 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
11736 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11740 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11741 "until the device is free, and then try again."
11743 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
11744 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11748 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11749 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11751 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
11752 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11756 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11757 "until the device is free, and then try again."
11759 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
11760 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11763 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11765 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
11769 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11771 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
11776 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11777 "the Drivers option to install the wave device."
11779 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
11780 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11781 "dispositivo de forma de onda."
11785 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11788 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
11793 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11794 "the Drivers option to install the wave device."
11796 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
11797 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11798 "dispositivo de forma de onda."
11802 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11805 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
11810 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11811 "You can't use them together."
11813 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
11814 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
11819 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11822 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11825 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11826 "intente nuevamente."
11830 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11831 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11833 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
11834 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
11837 msgid "An error occurred with the specified port."
11838 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
11843 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11844 #| "these applications; then, try again."
11846 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11847 "these applications, and then try again."
11849 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
11850 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
11853 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11854 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
11858 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11859 "Control Panel to install a MIDI driver."
11861 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
11862 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11865 msgid "There is no display window."
11866 msgstr "No hay una ventana."
11869 msgid "Could not create or use window."
11870 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
11874 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11875 "check your disk or network connection."
11877 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
11878 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
11882 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11883 "are still connected to the network."
11885 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
11886 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11890 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11891 msgid "Wine Sound Mapper"
11892 msgstr "Instalador Wine Gecko"
11901 msgid "Master Volume"
11909 msgid "Print to File"
11910 msgstr "Imprimir en archivo"
11913 msgid "&Output File Name:"
11914 msgstr "&Nombre del archivo:"
11917 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11918 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
11921 msgid "Unable to create the output file."
11922 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
11929 msgid "Operations Error"
11930 msgstr "Error en operaciones"
11933 msgid "Protocol Error"
11934 msgstr "Error de protocolo"
11937 msgid "Time Limit Exceeded"
11938 msgstr "Límite de tiempo excedido"
11941 msgid "Size Limit Exceeded"
11942 msgstr "Límite de tamaño excedido"
11945 msgid "Compare False"
11946 msgstr "Comparación falsa"
11949 msgid "Compare True"
11950 msgstr "Comparación verdadera"
11953 msgid "Authentication Method Not Supported"
11954 msgstr "Método de autenticación no soportado"
11957 msgid "Strong Authentication Required"
11958 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
11961 msgid "Referral (v2)"
11962 msgstr "Remisión (v2)"
11969 msgid "Administration Limit Exceeded"
11970 msgstr "Límite de administración excedido"
11973 msgid "Unavailable Critical Extension"
11974 msgstr "Extensión crítica no disponible"
11977 msgid "Confidentiality Required"
11978 msgstr "Confidencialidad requerida"
11982 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11983 msgid "SASL Bind in Progress"
11984 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
11987 msgid "No Such Attribute"
11988 msgstr "No existe dicho atributo"
11991 msgid "Undefined Type"
11992 msgstr "Tipo no definido"
11995 msgid "Inappropriate Matching"
11996 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
11999 msgid "Constraint Violation"
12000 msgstr "Violación de restricción"
12003 msgid "Attribute Or Value Exists"
12004 msgstr "El valor o atributo ya existe"
12007 msgid "Invalid Syntax"
12008 msgstr "Sintaxis inválida"
12011 msgid "No Such Object"
12012 msgstr "No existe dicho objeto"
12015 msgid "Alias Problem"
12016 msgstr "Problema de alias"
12019 msgid "Invalid DN Syntax"
12020 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
12024 msgstr "Es una hoja"
12027 msgid "Alias Dereference Problem"
12028 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
12031 msgid "Inappropriate Authentication"
12032 msgstr "Autenticación inapropiada"
12035 msgid "Invalid Credentials"
12036 msgstr "Credenciales inválidos"
12039 msgid "Insufficient Rights"
12040 msgstr "Insuficientes permisos"
12047 msgid "Unavailable"
12048 msgstr "No disponible"
12051 msgid "Unwilling To Perform"
12052 msgstr "Reacio a actuar"
12055 msgid "Loop Detected"
12056 msgstr "Bucle detectado"
12059 msgid "Sort Control Missing"
12060 msgstr "Falta control de orden"
12063 msgid "Index range error"
12064 msgstr "Error de rango de índice"
12067 msgid "Naming Violation"
12068 msgstr "Violación de nomenclatura"
12071 msgid "Object Class Violation"
12072 msgstr "Violación de clase de objeto"
12075 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12076 msgstr "No permitido en una no-hoja"
12079 msgid "Not allowed on RDN"
12080 msgstr "No permitido en RDN"
12083 msgid "Already Exists"
12087 msgid "No Object Class Mods"
12088 msgstr "No Mods de clase de objeto"
12091 msgid "Results Too Large"
12092 msgstr "Resultados demasiado largos"
12095 msgid "Affects Multiple DSAs"
12096 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
12099 msgid "Server Down"
12100 msgstr "Servidor caído"
12103 msgid "Local Error"
12104 msgstr "Error local"
12107 msgid "Encoding Error"
12108 msgstr "Error de codificación"
12111 msgid "Decoding Error"
12112 msgstr "Error de decodificación"
12116 msgstr "Tiempo de espera superado"
12119 msgid "Auth Unknown"
12120 msgstr "Autenticación desconocida"
12123 msgid "Filter Error"
12124 msgstr "Error de filtro"
12127 msgid "User Canceled"
12128 msgstr "Cancelado por el usuario"
12131 msgid "Parameter Error"
12132 msgstr "Error de parámetro"
12136 msgstr "Sin memoria"
12139 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12140 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
12143 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12144 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
12147 msgid "Specified control was not found in message"
12148 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
12151 msgid "No result present in message"
12152 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
12155 msgid "More results returned"
12156 msgstr "Más resultados devueltos"
12159 msgid "Loop while handling referrals"
12160 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
12163 msgid "Referral hop limit exceeded"
12164 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
12166 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12168 "Not Yet Implemented\n"
12171 "Aún no implementado\n"
12174 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12175 msgid "%1: File Not Found\n"
12176 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
12180 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12183 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12188 " + Sets an attribute.\n"
12189 " - Clears an attribute.\n"
12190 " R Read-only file attribute.\n"
12191 " A Archive file attribute.\n"
12192 " S System file attribute.\n"
12193 " H Hidden file attribute.\n"
12194 " [drive:][path][filename]\n"
12195 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12196 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12197 " /D Processes folders as well.\n"
12199 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
12202 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
12207 " + Define un atributo.\n"
12208 " - Despejar un atributo.\n"
12209 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
12210 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
12211 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
12212 " H Atributo de fichero oculto.\n"
12213 " [disco:][ruta][fichero]\n"
12214 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
12215 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
12216 " sus subcarpetas.\n"
12217 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
12221 msgstr "&Analógico"
12227 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12229 msgstr "&Fuente..."
12232 msgid "&Without Titlebar"
12233 msgstr "Sin barra de &título"
12243 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12244 msgid "&Always on Top"
12245 msgstr "Siempre &visible"
12248 msgid "&About Clock"
12249 msgstr "&Acerca de Reloj"
12257 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12258 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12259 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12262 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12263 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12265 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
12266 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
12267 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
12268 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
12271 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
12272 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
12273 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
12278 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12279 #| "default directory.\n"
12281 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12282 "default directory.\n"
12284 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
12285 "el directorio actual.\n"
12289 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12290 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12291 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
12294 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12295 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
12298 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12299 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
12302 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12303 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
12306 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12307 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
12310 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12311 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12314 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12315 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
12319 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12321 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12322 "the terminal device before they are executed.\n"
12324 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12325 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12326 "preceding it with an @ sign.\n"
12328 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
12330 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
12331 "a su ejecución.\n"
12333 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
12334 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
12335 "signo @ delante de él.\n"
12338 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12339 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12344 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12346 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12348 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12350 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12352 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12354 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
12357 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
12361 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12364 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12365 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12366 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12367 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12368 "terminates the batch file execution.\n"
12370 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12372 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
12375 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
12376 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
12377 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
12378 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
12379 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
12382 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
12386 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12387 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12389 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
12390 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
12394 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12396 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12397 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12398 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12400 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12401 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12403 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
12405 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
12406 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
12407 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12409 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
12410 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
12414 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12416 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12417 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12418 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12420 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
12422 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
12423 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
12424 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
12427 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12429 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
12433 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12434 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
12438 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12440 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12441 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12443 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12445 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
12448 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
12449 "por debajo de él son movidos también.\n"
12451 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
12452 "unidades de DOS.\n"
12456 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12458 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12459 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12462 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12463 "variable, for example:\n"
12464 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12466 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
12468 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
12469 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
12470 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
12472 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
12474 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12478 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12480 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12481 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12483 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
12484 "cualquier tecla para continuar.\n"
12486 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
12487 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
12491 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12493 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12494 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12496 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12498 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12499 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12500 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12501 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12503 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12504 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12505 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12506 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12508 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12509 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12511 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
12513 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
12514 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
12517 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
12519 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
12520 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
12521 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
12522 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
12524 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
12525 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
12526 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
12528 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
12530 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
12531 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
12532 "'PROMPT texto'.\n"
12536 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12537 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12539 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
12540 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
12544 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12546 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
12550 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12551 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
12555 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12556 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12558 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12563 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12565 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12570 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12572 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12574 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12576 "SET <variable>=<value>\n"
12578 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12579 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12581 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12582 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12583 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12584 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12586 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
12588 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
12590 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
12592 "SET <variable>=<valor>\n"
12594 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
12595 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
12598 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
12599 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
12600 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
12601 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
12605 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12606 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12607 "called from the command line.\n"
12609 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
12610 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
12611 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
12613 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12615 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12616 "with that suffix.\n"
12618 "start [options] program_filename [...]\n"
12619 "start [options] document_filename\n"
12622 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12623 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12624 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12625 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12626 "/min Start the program minimized.\n"
12627 "/max Start the program maximized.\n"
12628 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12629 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12630 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12631 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12632 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12633 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12634 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12635 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12636 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12638 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12640 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12641 "/? Display this help and exit.\n"
12645 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12646 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
12649 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12650 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
12654 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12655 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12657 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
12658 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
12663 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12665 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12666 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12667 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12669 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12671 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
12672 "Las formas válidas son:\n"
12674 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
12675 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
12676 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
12678 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
12681 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12682 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
12685 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12686 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
12690 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12691 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12693 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
12694 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
12698 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12700 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12701 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12702 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12703 "settings are restored.\n"
12705 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
12708 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
12709 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
12710 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
12711 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
12716 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12717 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12719 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12720 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12722 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
12723 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
12726 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12727 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
12731 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12733 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12735 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12736 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12737 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12738 "association, if any.\n"
12740 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
12742 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12744 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
12745 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
12746 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
12747 "asociación actual, si existe alguna.\n"
12751 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12753 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12755 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12756 "currently defined.\n"
12757 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12759 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12760 "associated to the specified file type.\n"
12762 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
12763 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
12765 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12767 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
12768 "comandos de apertura.\n"
12769 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
12770 "si existe alguna.\n"
12771 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
12772 "asociada al tipo de archivo.\n"
12775 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12776 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
12780 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12781 "from a selectable list.\n"
12782 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12784 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
12785 "válida de la opciones mostradas.\n"
12786 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
12791 "Create a symbolic link.\n"
12793 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12796 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12797 "/h Create a hard link.\n"
12798 "/j Create a directory junction.\n"
12799 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12800 "target is the path that link_name points to.\n"
12805 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12806 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12808 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
12809 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
12814 #| "CMD built-in commands are:\n"
12815 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12816 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12817 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12818 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12819 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12820 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12821 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12822 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12823 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12824 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12825 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12826 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12827 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12828 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12829 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12830 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12831 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12832 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12833 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12834 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12835 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12836 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12837 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12838 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12839 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12840 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12841 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12842 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12843 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12844 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12845 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12846 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12847 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12848 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12849 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12851 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12854 "CMD built-in commands are:\n"
12855 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12856 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12857 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12858 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12859 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12860 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12861 "COPY\t\tCopy file\n"
12862 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12863 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12864 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12865 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12866 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12867 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12868 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12869 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12870 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12871 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12872 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12873 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12874 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12875 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12876 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12877 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12878 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12879 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12880 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12881 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12882 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12883 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12884 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12885 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12886 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12887 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12888 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12889 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12890 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12892 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12894 "Los comandos internos de CMD son:\n"
12895 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
12896 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
12897 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
12898 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
12899 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
12900 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
12901 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
12902 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
12903 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
12904 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
12905 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
12906 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
12907 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12908 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
12909 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
12910 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
12911 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
12912 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
12913 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
12914 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
12915 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
12916 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
12917 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
12918 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
12919 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
12920 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
12921 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12922 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
12924 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
12925 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
12926 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
12927 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
12928 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
12929 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
12930 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
12932 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
12933 "comandos superiores.\n"
12936 msgid "Are you sure?"
12937 msgstr "¿Está seguro?"
12939 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12944 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12950 msgid "File association missing for extension %1\n"
12951 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
12954 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12955 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
12958 msgid "Overwrite %1?"
12959 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
12966 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12967 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
12970 msgid "Argument missing\n"
12971 msgstr "Falta un argumento\n"
12974 msgid "Syntax error\n"
12975 msgstr "Error de sintaxis\n"
12978 msgid "No help available for %1\n"
12979 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
12982 msgid "Target to GOTO not found\n"
12983 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
12986 msgid "Current Date is %1\n"
12987 msgstr "La fecha actual es %1\n"
12990 msgid "Current Time is %1\n"
12991 msgstr "La hora actual es %1\n"
12994 msgid "Enter new date: "
12995 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
12998 msgid "Enter new time: "
12999 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
13002 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
13003 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
13005 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
13006 msgid "Failed to open '%1'\n"
13007 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13010 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
13011 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
13013 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
13020 msgstr "¿Eliminar %1?"
13023 msgid "Echo is %1\n"
13024 msgstr "Echo es %1\n"
13027 msgid "Verify is %1\n"
13028 msgstr "Verificar es %1\n"
13031 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13032 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
13035 msgid "Parameter error\n"
13036 msgstr "Error de parámetro\n"
13040 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13043 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
13047 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13048 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
13051 msgid "PATH not found\n"
13052 msgstr "PATH no encontrado\n"
13055 msgid "Press any key to continue... "
13056 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
13059 msgid "Wine Command Prompt"
13060 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
13063 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13071 msgid "The input line is too long.\n"
13072 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
13075 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13076 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
13079 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13080 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
13082 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13087 msgid " (Yes|No|All)"
13088 msgstr " (Sí|No|Todo)"
13092 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13096 msgid "Division by zero error.\n"
13100 msgid "Expected an operand.\n"
13105 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13106 msgid "Expected an operator.\n"
13107 msgstr "Error de red inesperado.\n"
13110 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13115 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13116 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13121 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
13124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13125 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
13128 msgid "Wine Explorer"
13129 msgstr "Explorador de Wine"
13137 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13139 msgstr "E&jecutar..."
13142 msgid "Usage: hostname\n"
13143 msgstr "Uso: hostname\n"
13146 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13147 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13151 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13152 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13153 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13157 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13160 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
13164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13165 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13169 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
13172 msgid "%1 adapter %2\n"
13173 msgstr "%1 adaptador %2\n"
13180 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13181 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
13185 #| msgid "IP address"
13186 msgid "IPv4 address"
13187 msgstr "dirección IP"
13191 msgstr "Nombre de máquina"
13195 msgstr "Tipo de nodo"
13202 msgid "Peer-to-peer"
13203 msgstr "Peer-to-peer"
13214 msgid "IP routing enabled"
13215 msgstr "Enrutado IP activado"
13218 msgid "Physical address"
13219 msgstr "Dirección física"
13222 msgid "DHCP enabled"
13223 msgstr "DHCP activado"
13226 msgid "Default gateway"
13227 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
13231 #| msgid "IP address"
13232 msgid "IPv6 address"
13233 msgstr "dirección IP"
13237 #| msgid "System Configuration"
13238 msgid "System Information"
13239 msgstr "Configuración del Sistema"
13243 "The syntax of this command is:\n"
13245 "NET command [arguments]\n"
13247 "NET command /HELP\n"
13249 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13251 "La sintaxis para este comando es:\n"
13253 "NET comando [argumentos]\n"
13255 "NET comando /HELP\n"
13257 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
13261 "The syntax of this command is:\n"
13263 "NET START [service]\n"
13265 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13266 "'service' is the name of the service to start.\n"
13268 "La sintaxis para este comando es:\n"
13270 "NET START [servicio]\n"
13272 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
13273 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
13277 "The syntax of this command is:\n"
13279 "NET STOP service\n"
13281 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13283 "La sintaxis para este comando es:\n"
13285 "NET STOP servicio\n"
13287 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
13290 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13291 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
13294 msgid "Could not stop service %1\n"
13295 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
13298 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13300 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
13303 msgid "Could not get handle to service.\n"
13304 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
13307 msgid "The %1 service is starting.\n"
13308 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
13311 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13312 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
13315 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13316 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
13319 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13320 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
13323 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13324 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
13327 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13328 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
13331 msgid "There are no entries in the list.\n"
13332 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
13337 "Status Local Remote\n"
13338 "---------------------------------------------------------------\n"
13341 "Estado Local Remoto\n"
13342 "---------------------------------------------------------------\n"
13345 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13346 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
13353 msgid "Disconnected"
13354 msgstr "Desconectado"
13357 msgid "A network error occurred"
13358 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
13361 msgid "Connection is being made"
13362 msgstr "Se está realizando la conexión"
13365 msgid "Reconnecting"
13366 msgstr "Reconectando"
13369 msgid "The following services are running:\n"
13370 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
13374 #| msgid "LAN Connection"
13375 msgid "Active Connections"
13376 msgstr "Conexión LAN"
13384 #| msgid "Email Address"
13385 msgid "Local Address"
13386 msgstr "Dirección de Email"
13390 #| msgid "Street Address"
13391 msgid "Foreign Address"
13392 msgstr "Dirección de la Calle"
13402 #| msgid "Interfaces"
13403 msgid "Interface Statistics"
13404 msgstr "Interfaces"
13421 msgid "Unicast packets"
13425 msgid "Non-unicast packets"
13430 #| msgid "Disclaimer"
13432 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
13442 #| msgid "Unknown port.\n"
13443 msgid "Unknown protocols"
13444 msgstr "Puerto desconocido.\n"
13447 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13452 #| msgid "LAN Connection"
13453 msgid "Active Opens"
13454 msgstr "Conexión LAN"
13457 msgid "Passive Opens"
13462 #| msgid "LAN Connection"
13463 msgid "Failed Connection Attempts"
13464 msgstr "Conexión LAN"
13468 #| msgid "LAN Connection"
13469 msgid "Reset Connections"
13470 msgstr "Conexión LAN"
13474 #| msgid "LAN Connection"
13475 msgid "Current Connections"
13476 msgstr "Conexión LAN"
13480 #| msgid "Segment locked.\n"
13481 msgid "Segments Received"
13482 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13486 #| msgid "Segment locked.\n"
13487 msgid "Segments Sent"
13488 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13491 msgid "Segments Retransmitted"
13495 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13500 #| msgid "Segment locked.\n"
13501 msgid "Datagrams Received"
13502 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13506 #| msgid "Local Port"
13508 msgstr "Puerto local"
13512 #| msgid "Decoding Error"
13513 msgid "Receive Errors"
13514 msgstr "Error de decodificación"
13517 msgid "Datagrams Sent"
13521 msgid "&New\tCtrl+N"
13522 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
13524 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13525 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13526 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13528 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13529 msgid "&Save\tCtrl+S"
13530 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13532 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13533 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13534 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13536 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13537 msgid "Page Se&tup..."
13538 msgstr "Configurar &página..."
13541 msgid "P&rinter Setup..."
13542 msgstr "Configuración &impresora..."
13544 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13548 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13549 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13550 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
13552 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13553 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13554 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
13556 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13558 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13560 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13561 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13562 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
13564 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13566 msgid "&Delete\tDel"
13567 msgstr "&Eliminar\tDel"
13570 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13571 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13574 msgid "&Time/Date\tF5"
13575 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
13578 msgid "&Wrap long lines"
13579 msgstr "&Ajuste de línea"
13582 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13583 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
13586 msgid "&Search next\tF3"
13587 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13589 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13590 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13591 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
13593 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13594 msgid "&Contents\tF1"
13595 msgstr "&Contenido\tF1"
13598 msgid "&About Notepad"
13599 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
13603 msgstr "Ajuste de página"
13607 msgstr "&Cabecera:"
13614 msgid "Margins (millimeters)"
13615 msgstr "Márgenes (milímetros)"
13619 msgstr "&Izquierda:"
13627 msgstr "Codificación:"
13629 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13630 msgctxt "accelerator Select All"
13634 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13635 msgctxt "accelerator Copy"
13639 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13640 msgctxt "accelerator Find"
13644 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13645 msgctxt "accelerator Replace"
13649 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13650 msgctxt "accelerator New"
13654 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13655 msgctxt "accelerator Open"
13659 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13660 msgctxt "accelerator Print"
13664 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13665 msgctxt "accelerator Save"
13670 msgctxt "accelerator Paste"
13674 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13675 msgctxt "accelerator Cut"
13679 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13680 msgctxt "accelerator Undo"
13690 msgstr "Bloc de notas"
13692 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13698 msgstr "(sin título)"
13700 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13701 msgid "Text files (*.txt)"
13702 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13706 "File '%s' does not exist.\n"
13708 "Do you want to create a new file?"
13710 "El archivo '%s' no existe.\n"
13712 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
13716 "File '%s' has been modified.\n"
13718 "Would you like to save the changes?"
13720 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
13722 "¿Desea guardar los cambios?"
13725 msgid "'%s' could not be found."
13726 msgstr "No se encontró '%s'."
13729 msgid "Unicode (UTF-16)"
13730 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13733 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13734 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13737 msgid "Unicode (UTF-8)"
13738 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13743 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13744 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13745 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13746 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13750 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
13751 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
13752 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
13753 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
13754 "lista desplegable de codificaciones.\n"
13755 "¿Desea continuar?"
13758 msgid "&Bind to file..."
13759 msgstr "V&incular a archivo..."
13762 msgid "&View TypeLib..."
13763 msgstr "&Ver TypeLib..."
13766 msgid "&System Configuration"
13767 msgstr "Configuración del &Sistema"
13770 msgid "&Run the Registry Editor"
13771 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
13774 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13775 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
13778 msgid "&In-process server"
13779 msgstr "Servidor &En-proceso"
13782 msgid "In-process &handler"
13783 msgstr "&Descriptor En-proceso"
13786 msgid "&Local server"
13787 msgstr "Servidor &local"
13790 msgid "&Remote server"
13791 msgstr "Servidor &remoto"
13794 msgid "View &Type information"
13795 msgstr "Ver información de &tipos"
13798 msgid "Create &Instance"
13799 msgstr "Crear &Instancia"
13802 msgid "Create Instance &On..."
13803 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
13806 msgid "&Release Instance"
13807 msgstr "Libe&rar Instancia"
13810 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13811 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
13814 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13815 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
13818 msgid "&Expert mode"
13819 msgstr "Modo &Experto"
13822 msgid "&Hidden component categories"
13823 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
13825 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13827 msgstr "&Barra de herramientas"
13829 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13830 msgid "&Status Bar"
13831 msgstr "Barra de &estado"
13833 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13834 msgid "&Refresh\tF5"
13835 msgstr "&Actualizar\tF5"
13838 msgid "&About OleView"
13839 msgstr "&Acerca de OleView"
13842 msgid "&Save as..."
13843 msgstr "Guardar &como..."
13846 msgid "&Group by type kind"
13847 msgstr "A&grupar por tipo"
13850 msgid "Connect to another machine"
13851 msgstr "Conectar a otra máquina"
13854 msgid "&Machine name:"
13855 msgstr "Nombre de &máquina:"
13858 msgid "System Configuration"
13859 msgstr "Configuración del Sistema"
13862 msgid "System Settings"
13863 msgstr "Preferencias del Sistema"
13866 msgid "&Enable Distributed COM"
13867 msgstr "&Activar COM Distribuido"
13870 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13871 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
13875 "These settings change only registry values.\n"
13876 "They have no effect on Wine performance."
13878 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
13879 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
13882 msgid "Default Interface Viewer"
13883 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
13894 msgid "&View Type Info"
13895 msgstr "&Ver Información de Tipos"
13898 msgid "IPersist Interface Viewer"
13899 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
13901 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13902 msgid "Class Name:"
13903 msgstr "Nombre de Clase:"
13905 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13910 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13911 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
13913 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13918 msgid "ITypeLib viewer"
13919 msgstr "Visor ITypeLib"
13922 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13923 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
13926 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13927 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13930 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13931 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
13934 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13935 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
13938 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13939 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
13942 msgid "Run the Wine registry editor"
13943 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
13946 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13947 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
13950 msgid "Create an instance of the selected object"
13951 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
13954 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13955 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
13958 msgid "Release the currently selected object instance"
13959 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
13962 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13963 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
13966 msgid "Display the viewer for the selected item"
13967 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
13970 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13971 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
13975 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13977 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
13980 msgid "Show or hide the toolbar"
13981 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
13984 msgid "Show or hide the status bar"
13985 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
13988 msgid "Refresh all lists"
13989 msgstr "Refrescar todos los listados"
13992 msgid "Display program information, version number and copyright"
13993 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
13996 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13997 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
14000 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
14001 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
14004 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
14005 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
14008 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
14009 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
14012 msgid "ObjectClasses"
14013 msgstr "Clases de Objeto"
14016 msgid "Grouped by Component Category"
14017 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
14020 msgid "OLE 1.0 Objects"
14021 msgstr "Objetos OLE 1.0"
14024 msgid "COM Library Objects"
14025 msgstr "Objetos de Librería COM"
14028 msgid "All Objects"
14029 msgstr "Todos los Objetos"
14032 msgid "Application IDs"
14033 msgstr "IDs de Aplicación"
14036 msgid "Type Libraries"
14037 msgstr "Librerías de Tipos"
14045 msgstr "Interfaces"
14052 msgid "Implementation"
14053 msgstr "Implementación"
14057 msgstr "Activación"
14060 msgid "CoGetClassObject failed."
14061 msgstr "CoGetClassObject falló."
14064 msgid "Unknown error"
14065 msgstr "Error desconocido"
14072 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14073 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
14076 msgid "Inherited Interfaces"
14077 msgstr "Interfaces Heredados"
14080 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14081 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
14084 msgid "Close window"
14085 msgstr "Cerrar ventana"
14088 msgid "Group typeinfos by kind"
14089 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
14096 msgid "O&pen\tEnter"
14097 msgstr "A&brir\tEnter"
14099 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14100 msgid "&Move...\tF7"
14101 msgstr "&Mover...\tF7"
14103 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14104 msgid "&Copy...\tF8"
14105 msgstr "&Copiar...\tF8"
14108 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14109 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14112 msgid "&Execute..."
14113 msgstr "&Ejecutar..."
14116 msgid "E&xit Windows"
14117 msgstr "&Salir de Windows"
14119 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14124 msgid "&Arrange automatically"
14125 msgstr "O&rdenar automáticamente"
14128 msgid "&Minimize on run"
14129 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
14131 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14132 msgid "&Save settings on exit"
14133 msgstr "&Guardar opciones al salir"
14135 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14140 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14141 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
14144 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14145 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
14148 msgid "&Arrange Icons"
14149 msgstr "&Ordenar iconos"
14152 msgid "&About Program Manager"
14153 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
14156 msgid "Program &group"
14157 msgstr "&Grupo de programas"
14164 msgid "Move Program"
14165 msgstr "Mover programa"
14168 msgid "Move program:"
14169 msgstr "Mover programa:"
14171 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14172 msgid "From group:"
14173 msgstr "Del grupo:"
14175 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14177 msgstr "&Al grupo:"
14180 msgid "Copy Program"
14181 msgstr "Copiar programa"
14184 msgid "Copy program:"
14185 msgstr "Copiar programa:"
14188 msgid "Program Group Attributes"
14189 msgstr "Atributos de grupo del programa"
14192 msgid "&Group file:"
14193 msgstr "&Archivo de grupo:"
14196 msgid "Program Attributes"
14197 msgstr "Atributos del programa"
14199 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14200 msgid "&Command line:"
14201 msgstr "&Línea de comandos:"
14204 msgid "&Working directory:"
14205 msgstr "Directorio de &trabajo:"
14208 msgid "&Key combination:"
14209 msgstr "&Combinación de teclas:"
14211 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14212 msgid "&Minimize at launch"
14213 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
14216 msgid "Change &icon..."
14217 msgstr "Cambiar &icono..."
14220 msgid "Change Icon"
14221 msgstr "Cambiar Icono"
14225 msgstr "&Nombre de archivo:"
14228 msgid "Current &icon:"
14229 msgstr "&Icono actual:"
14232 msgid "Execute Program"
14233 msgstr "Ejecutar programa"
14236 msgid "Program Manager"
14237 msgstr "Gestor de Programas"
14239 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14241 msgstr "ADVERTENCIA"
14243 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14244 msgid "Information"
14245 msgstr "Información"
14248 msgid "Delete group `%s'?"
14249 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
14252 msgid "Delete program `%s'?"
14253 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
14256 msgid "Not implemented"
14257 msgstr "No implementado"
14260 msgid "Error reading `%s'."
14261 msgstr "Error leyendo `%s'."
14264 msgid "Error writing `%s'."
14265 msgstr "Error escribiendo `%s'."
14269 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14270 "Should it be tried further on?"
14272 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
14273 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
14276 msgid "Help not available."
14277 msgstr "Ayuda no disponible."
14280 msgid "Unknown feature in %s"
14281 msgstr "Característica desconocida en %s"
14284 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14285 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
14288 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14290 "Guardar el grupo como `%s' para prevenir la sobrescritura de los archivos "
14294 msgid "Libraries (*.dll)"
14295 msgstr "Librerías (*.dll)"
14299 msgstr "Archivos de icono"
14302 msgid "Icons (*.ico)"
14303 msgstr "Iconos (*.ico)"
14308 " REG [operation] [parameters]\n"
14310 "Supported operations:\n"
14311 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14313 "For help on a specific operation, type:\n"
14314 " REG [operation] /?\n"
14320 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14323 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
14327 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14328 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
14331 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14332 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14335 msgid "The operation completed successfully\n"
14336 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
14340 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14341 msgid "reg: Invalid key name\n"
14342 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14346 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14347 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14348 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14352 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14353 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14354 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14359 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14361 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14363 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14368 #| msgid "Unsupported type.\n"
14369 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14370 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14373 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14377 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14381 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14386 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14387 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14388 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14391 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14394 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14396 msgstr "(Por defecto)"
14400 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14401 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14402 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14406 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14407 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14408 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
14412 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14413 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14414 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14417 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14422 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14428 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14433 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14438 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14439 msgid "reg: Invalid syntax. "
14440 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14444 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14445 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14446 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14449 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14453 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14456 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14457 msgid "(value not set)"
14458 msgstr "(valor no definido)"
14461 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14466 #| msgid "No command was specified."
14467 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14468 msgstr "No se ha especificado un comando."
14472 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14473 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14474 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14477 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14482 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14483 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14484 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14488 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14489 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14490 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14494 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14495 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14496 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14503 msgid "&Import Registry File..."
14504 msgstr "&Importar archivo de registro..."
14507 msgid "&Export Registry File..."
14508 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
14510 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14514 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14515 msgid "&String Value"
14516 msgstr "Valor de c&adena"
14518 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14519 msgid "&Binary Value"
14520 msgstr "Valor &binario"
14522 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14523 msgid "&DWORD Value"
14524 msgstr "Valor &DWORD"
14526 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14527 msgid "&Multi-String Value"
14528 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
14530 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14531 msgid "&Expandable String Value"
14532 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
14534 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14535 msgid "&Rename\tF2"
14536 msgstr "&Renombrar\tF2"
14538 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14539 msgid "&Copy Key Name"
14540 msgstr "&Copiar nombre de clave"
14542 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14543 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14544 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
14547 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14548 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14551 msgid "Status &Bar"
14552 msgstr "&Barra de estado"
14554 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14556 msgstr "&Separador"
14559 msgid "&Remove Favorite..."
14560 msgstr "&Eliminar favorito..."
14563 msgid "&About Registry Editor"
14564 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
14566 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14570 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14572 #| msgid "Modify Binary Data..."
14573 msgid "Modify &Binary Data..."
14574 msgstr "Modificar datos binarios..."
14577 msgid "Export registry"
14578 msgstr "Exportar registro"
14581 msgid "S&elected branch:"
14582 msgstr "&Rama seleccionada:"
14590 msgstr "Buscar en:"
14597 msgid "Value names"
14598 msgstr "Nombre de valores"
14601 msgid "Value content"
14602 msgstr "Contenido de valores"
14605 msgid "Whole string only"
14606 msgstr "Sólo cadena completa"
14609 msgid "Add Favorite"
14610 msgstr "Añadir favorito"
14612 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14617 msgid "Remove Favorite"
14618 msgstr "Eliminar favorito"
14621 msgid "Edit String"
14622 msgstr "Editar cadena"
14624 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14625 msgid "Value name:"
14626 msgstr "Nombre del valor:"
14628 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14629 msgid "Value data:"
14630 msgstr "Datos del valor:"
14634 msgstr "Editar DWORD"
14641 msgid "Hexadecimal"
14642 msgstr "Hexadecimal"
14649 msgid "Edit Binary"
14650 msgstr "Editar binario"
14653 msgid "Edit Multi-String"
14654 msgstr "Editar cadena múltiple"
14657 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14658 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
14661 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14662 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
14665 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14666 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
14669 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14670 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
14675 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14678 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14680 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
14684 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14685 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
14692 msgid "Registry Editor"
14693 msgstr "Editor del registro"
14696 msgid "Import Registry File"
14697 msgstr "Importar archivo de registro"
14700 msgid "Export Registry File"
14701 msgstr "Exportar archivo de registro"
14704 msgid "Registry files (*.reg)"
14705 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
14708 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14709 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14712 msgid "(cannot display value)"
14713 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
14716 msgid "(unknown %d)"
14717 msgstr "(%d desconocido)"
14721 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14722 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14723 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14727 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14728 msgid "Unable to create a new registry key."
14729 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14733 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14734 msgid "Unable to create a new registry value."
14735 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14739 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14740 "The specified key name already exists."
14745 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14746 "The specified value name already exists."
14751 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14752 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14753 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14757 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14758 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14759 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14763 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14764 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14765 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14769 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14775 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14776 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14778 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14784 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14787 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14788 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14789 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14790 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14791 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14792 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14793 " /D Delete a specified registry key.\n"
14794 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14795 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14796 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14797 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14798 " /? Display this information and exit.\n"
14799 " [filename] The location of the file containing registry information "
14801 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14803 " file location where registry information will be exported.\n"
14804 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14806 "Usage examples:\n"
14807 " regedit \"import.reg\"\n"
14808 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14809 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14813 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14817 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14822 #| msgid "No command was specified."
14823 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14824 msgstr "No se ha especificado un comando."
14827 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14831 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14836 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14837 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14838 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14842 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14843 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14844 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
14847 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14852 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14853 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14854 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14858 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14859 "encountered at '%1'.\n"
14863 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14868 #| msgid "Unsupported type.\n"
14869 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14870 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14874 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14875 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14876 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14880 #| msgid "No command was specified."
14881 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14882 msgstr "No se ha especificado un comando."
14886 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14887 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14888 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14892 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14893 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14894 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14898 #| msgid "Unsupported type.\n"
14900 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14901 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14904 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14909 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14910 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14911 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14916 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14918 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14920 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14925 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14926 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14927 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14931 #| msgid "No command was specified."
14932 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14933 msgstr "No se ha especificado un comando."
14937 #| msgid "Quits the registry editor"
14938 msgid "Quits the Registry Editor"
14939 msgstr "Sale del editor de registro"
14942 msgid "Adds keys to the favorites list"
14943 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
14946 msgid "Removes keys from the favorites list"
14947 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
14950 msgid "Shows or hides the status bar"
14951 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
14955 #| msgid "Change position of split between two panes"
14956 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14957 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
14960 msgid "Refreshes the window"
14961 msgstr "Actualiza la ventana"
14964 msgid "Deletes the selection"
14965 msgstr "Elimina la selección"
14968 msgid "Renames the selection"
14969 msgstr "Renombra la selección"
14972 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14973 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
14976 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14977 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
14980 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14982 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
14985 msgid "Modifies the value's data"
14986 msgstr "Modifica los datos del valor"
14989 msgid "Adds a new key"
14990 msgstr "Añade una nueva clave"
14993 msgid "Adds a new string value"
14994 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14997 msgid "Adds a new binary value"
14998 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
15002 #| msgid "Adds a new binary value"
15003 msgid "Adds a new 32-bit value"
15004 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
15007 msgid "Imports a text file into the registry"
15008 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
15011 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15012 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
15015 msgid "Prints all or part of the registry"
15016 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
15020 #| msgid "Registry Editor"
15021 msgid "Opens Registry Editor Help"
15022 msgstr "Editor del registro"
15025 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15027 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
15031 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15032 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15033 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
15037 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15038 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15039 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
15043 #| msgid "Value is too big (%u)"
15044 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15045 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
15048 msgid "Confirm Value Delete"
15049 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
15053 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15054 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15055 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
15059 #| msgid "Search string '%s' not found"
15060 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15061 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
15064 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15065 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
15068 msgid "New Key #%d"
15069 msgstr "Nueva clave #%d"
15072 msgid "New Value #%d"
15073 msgstr "Nuevo valor #%d"
15077 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15078 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15079 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
15083 #| msgid "Modifies the value's data"
15084 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15085 msgstr "Modifica los datos del valor"
15088 msgid "Adds a new multi-string value"
15089 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
15093 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15094 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15095 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
15099 #| msgid "Adds a new string value"
15100 msgid "Adds a new expandable string value"
15101 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
15105 #| msgid "Confirm Value Delete"
15106 msgid "Confirm Key Delete"
15107 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
15111 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15113 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15114 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
15117 msgid "Expands or collapses the selected node"
15122 #| msgid "C&ollate"
15124 msgstr "I&ntercalar"
15128 "Wine DLL Registration Utility\n"
15130 "Provides DLL registration services.\n"
15137 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15140 " [/u] Unregister a server.\n"
15141 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15142 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15143 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15144 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15150 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15156 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15157 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15158 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
15161 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15165 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15169 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15173 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15177 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15181 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15185 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15189 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15193 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15198 "Application could not be started, or no application associated with the "
15199 "specified file.\n"
15200 "ShellExecuteEx failed"
15202 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
15203 "el archivo especificado.\n"
15204 "ShellExecuteEx fallido"
15207 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15209 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
15213 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15214 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
15217 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15218 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
15221 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15222 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
15225 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15226 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
15229 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15230 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
15233 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15234 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
15237 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15239 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
15240 "proceso con el PID %1!u!.\n"
15244 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15246 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
15247 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
15250 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15251 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
15254 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15255 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
15258 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15259 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
15262 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15263 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
15266 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15267 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
15270 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15271 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
15273 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15274 msgid "&New Task (Run...)"
15275 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
15278 msgid "E&xit Task Manager"
15279 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
15282 msgid "&Minimize On Use"
15283 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
15286 msgid "&Hide When Minimized"
15287 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
15289 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15290 msgid "&Show 16-bit tasks"
15291 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
15294 msgid "&Refresh Now"
15295 msgstr "&Recargar Ahora"
15298 msgid "&Update Speed"
15299 msgstr "&Velocidad de Actualización"
15301 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15305 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15309 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15317 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15318 msgid "&Select Columns..."
15319 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
15321 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15322 msgid "&CPU History"
15323 msgstr "Historial de &CPU"
15325 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15326 msgid "&One Graph, All CPUs"
15327 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
15329 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15330 msgid "One Graph &Per CPU"
15331 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
15333 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15334 msgid "&Show Kernel Times"
15335 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
15337 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15338 msgid "Tile &Horizontally"
15339 msgstr "Mosaico &horizontal"
15341 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15342 msgid "Tile &Vertically"
15343 msgstr "Mosaico &vertical"
15345 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15347 msgstr "&Minimizar"
15349 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15351 msgstr "En &Cascada"
15353 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15354 msgid "&Bring To Front"
15355 msgstr "Traer al &Frente"
15358 msgid "&About Task Manager"
15359 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
15361 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15363 msgstr "&Cambiar A"
15365 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15367 msgstr "&Finalizar Tarea"
15370 msgid "&Go To Process"
15371 msgstr "I&r al Proceso"
15373 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15374 msgid "&End Process"
15375 msgstr "&Finalizar Proceso"
15378 msgid "End Process &Tree"
15379 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
15381 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15386 msgid "Set &Priority"
15387 msgstr "Definir &Prioridad"
15391 msgstr "Tiempo &Real"
15394 msgid "&Above Normal"
15395 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
15398 msgid "&Below Normal"
15399 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
15402 msgid "Set &Affinity..."
15403 msgstr "Definir &Afinidad..."
15406 msgid "Edit Debug &Channels..."
15407 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
15409 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15410 msgid "Task Manager"
15411 msgstr "Gestor de programas"
15414 msgid "&New Task..."
15415 msgstr "&Nueva Tarea..."
15418 msgid "&Show processes from all users"
15419 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
15423 msgstr "Uso de CPU"
15427 msgstr "Uso de Memoria"
15434 msgid "Commit charge (K)"
15435 msgstr "Carga de transacciones (K)"
15438 msgid "Physical memory (K)"
15439 msgstr "Memoria física (K)"
15442 msgid "Kernel memory (K)"
15443 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
15445 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15447 msgstr "Manejadores"
15449 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15453 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15457 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15470 msgid "System Cache"
15471 msgstr "Cache del Sistema"
15479 msgstr "No paginada"
15482 msgid "CPU usage history"
15483 msgstr "Historial de uso de la CPU"
15486 msgid "Memory usage history"
15487 msgstr "Historial de uso de la memoria"
15489 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15490 msgid "Debug Channels"
15491 msgstr "Canales de Depuración"
15494 msgid "Processor Affinity"
15495 msgstr "Afinidad de Procesadores"
15499 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15500 "allowed to execute on."
15502 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
15634 msgid "Select Columns"
15635 msgstr "Seleccionar Columnas"
15639 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15641 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
15645 msgid "&Image Name"
15646 msgstr "Nombre de la &Imagen"
15649 msgid "&PID (Process Identifier)"
15650 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
15654 msgstr "Uso de &CPU"
15658 msgstr "Ti&empo de CPU"
15661 msgid "&Memory Usage"
15662 msgstr "Uso de &Memoria"
15665 msgid "Memory Usage &Delta"
15666 msgstr "&Delta de uso de memoria"
15669 msgid "Pea&k Memory Usage"
15670 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
15673 msgid "Page &Faults"
15674 msgstr "&Fallos de Página"
15677 msgid "&USER Objects"
15678 msgstr "Objetos de &Usuario"
15680 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15682 msgstr "Lecturas E/S"
15684 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15685 msgid "I/O Read Bytes"
15686 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
15689 msgid "&Session ID"
15690 msgstr "ID de &Sesión"
15694 msgstr "&Nombre de Usuario"
15697 msgid "Page F&aults Delta"
15698 msgstr "Delta de F&allos de Página"
15701 msgid "&Virtual Memory Size"
15702 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
15705 msgid "Pa&ged Pool"
15706 msgstr "Reserva &Paginada"
15709 msgid "N&on-paged Pool"
15710 msgstr "Reserva &No Paginada"
15713 msgid "Base P&riority"
15714 msgstr "P&rioridad Base"
15717 msgid "&Handle Count"
15718 msgstr "Número de &Manejadores"
15721 msgid "&Thread Count"
15722 msgstr "Número de &Hilos"
15724 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15725 msgid "GDI Objects"
15726 msgstr "Objetos GDI"
15728 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15730 msgstr "Escrituras E/S"
15732 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15733 msgid "I/O Write Bytes"
15734 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
15736 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15740 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15741 msgid "I/O Other Bytes"
15742 msgstr "Otros Bytes de E/S"
15745 msgid "Create New Task"
15746 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
15749 msgid "Runs a new program"
15750 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
15753 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15755 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
15759 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15761 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
15764 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15765 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
15768 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15770 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
15771 "opción de velocidad de actualización"
15774 msgid "Displays tasks by using large icons"
15775 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
15778 msgid "Displays tasks by using small icons"
15779 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
15782 msgid "Displays information about each task"
15783 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
15786 msgid "Updates the display twice per second"
15787 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
15790 msgid "Updates the display every two seconds"
15791 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
15794 msgid "Updates the display every four seconds"
15795 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
15798 msgid "Does not automatically update"
15799 msgstr "No actualiza automáticamente"
15802 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15803 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
15806 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15807 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
15810 msgid "Minimizes the windows"
15811 msgstr "Minimiza las ventanas"
15814 msgid "Maximizes the windows"
15815 msgstr "Maximiza las ventanas"
15818 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15819 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
15822 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15823 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
15826 msgid "Displays Task Manager help topics"
15827 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
15830 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15831 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
15834 msgid "Exits the Task Manager application"
15835 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
15838 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15839 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
15842 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15843 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
15846 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15847 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
15850 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15851 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
15854 msgid "Each CPU has its own history graph"
15855 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
15858 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15859 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
15862 msgid "Tells the selected tasks to close"
15863 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
15866 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15867 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
15870 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15871 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
15874 msgid "Removes the process from the system"
15875 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
15878 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15879 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
15882 msgid "Attaches the debugger to this process"
15883 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
15886 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15887 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
15890 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15891 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
15894 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15895 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
15898 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15899 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15902 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15903 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
15906 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15907 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15910 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15911 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
15914 msgid "Controls Debug Channels"
15915 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
15918 msgid "Performance"
15919 msgstr "Rendimiento"
15922 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15923 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
15926 msgid "Processes: %d"
15927 msgstr "Procesos: %d"
15930 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15931 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15935 msgstr "Nombre de la Imagen"
15947 msgstr "Tiempo de CPU"
15951 msgstr "Uso de Mem"
15955 msgstr "Delta de Mem"
15958 msgid "Peak Mem Usage"
15959 msgstr "Pico en uso de Mem"
15962 msgid "Page Faults"
15963 msgstr "Fallos de Página"
15966 msgid "USER Objects"
15967 msgstr "Objetos de usuario"
15971 msgstr "ID de Sesión"
15975 msgstr "Nombre de usuario"
15983 msgstr "Tamaño de VM"
15987 msgstr "Reserva Paginada"
15991 msgstr "Reserva NP"
15998 msgid "Task Manager Warning"
15999 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
16003 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16004 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16005 "sure you want to change the priority class?"
16007 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
16008 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
16009 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
16012 msgid "Unable to Change Priority"
16013 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
16017 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16018 "results including loss of data and system instability. The\n"
16019 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16020 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16021 "terminate the process?"
16023 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
16024 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
16025 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
16026 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
16027 "terminar el proceso?"
16030 msgid "Unable to Terminate Process"
16031 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
16035 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16036 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16038 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
16039 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
16042 msgid "Unable to Debug Process"
16043 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
16046 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16047 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
16050 msgid "Invalid Option"
16051 msgstr "Opción Inválida"
16054 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16055 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
16058 msgid "System Idle Process"
16059 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
16062 msgid "Not Responding"
16063 msgstr "No Responde"
16067 msgstr "Ejecutándose"
16073 #: uninstaller.rc:29
16074 msgid "Wine Application Uninstaller"
16075 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
16077 #: uninstaller.rc:30
16079 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16081 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16083 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
16084 "a un ejecutable inexistente.\n"
16085 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
16087 #: uninstaller.rc:31
16088 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16091 #: uninstaller.rc:32
16093 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16096 #: uninstaller.rc:33
16098 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16099 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16100 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
16102 #: uninstaller.rc:35
16104 "Wine Application Uninstaller\n"
16106 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16110 #: uninstaller.rc:43
16113 " uninstaller [options]\n"
16116 " --help\t Display this information.\n"
16117 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16118 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16119 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16120 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16126 msgstr "Des&plazar"
16129 msgid "&Scale to Window"
16130 msgstr "A&justar a ventana"
16134 msgstr "&Izquierda"
16141 msgid "Regular Metafile Viewer"
16142 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
16145 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16149 msgid "Waiting for Program"
16150 msgstr "Esperando al programa"
16153 msgid "Terminate Process"
16154 msgstr "Terminar proceso"
16158 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16161 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16163 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
16165 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
16168 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16170 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
16174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16175 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16176 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16177 "option) any later version."
16179 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
16180 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
16181 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
16182 "cualquier versión posterior."
16185 msgid "Windows registration information"
16186 msgstr "Información de registro de Windows"
16190 msgstr "&Propietario:"
16193 msgid "Organi&zation:"
16194 msgstr "&Organización:"
16197 msgid "Application settings"
16198 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
16202 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16203 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16204 "or per-application settings in those tabs as well."
16206 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
16207 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
16208 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
16212 #| msgid "&Add application..."
16213 msgid "Add appli&cation..."
16214 msgstr "&Añadir aplicación..."
16217 msgid "&Remove application"
16218 msgstr "&Eliminar aplicación"
16221 msgid "&Windows Version:"
16222 msgstr "&Versión a imitar:"
16225 msgid "Window settings"
16226 msgstr "Configuración de las ventanas"
16229 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16230 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
16233 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16234 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
16237 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16238 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
16241 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16242 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
16245 msgid "Desktop &size:"
16246 msgstr "Di&mensiones:"
16249 msgid "Screen resolution"
16250 msgstr "Resolución"
16253 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16254 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
16257 msgid "DLL overrides"
16258 msgstr "Sustitución de DLLs"
16262 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16263 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16266 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
16267 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
16268 "proporcionada por la aplicación)."
16271 msgid "&New override for library:"
16272 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
16279 msgid "Existing &overrides:"
16280 msgstr "&Sustituciones existentes:"
16284 msgstr "&Editar..."
16287 msgid "Edit Override"
16288 msgstr "Modificar sustitución"
16292 msgstr "Orden de carga"
16295 msgid "&Builtin (Wine)"
16296 msgstr "&Interna (Wine)"
16299 msgid "&Native (Windows)"
16300 msgstr "&Nativa (Windows)"
16304 #| msgid "Bui<in then Native"
16305 msgid "Buil&tin then Native"
16306 msgstr "I&nterna y luego nativa"
16309 msgid "Nati&ve then Builtin"
16310 msgstr "Nati&va y luego interna"
16313 msgid "Select Drive Letter"
16314 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
16318 #| msgid "Wine configuration"
16319 msgid "Drive configuration"
16320 msgstr "Configuración de Wine"
16325 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16328 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16331 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
16332 "se ha podido editar."
16338 msgstr "&Añadir..."
16344 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16346 #| msgid "Show &Advanced"
16347 msgid "Show Advan&ced"
16348 msgstr "Mostrar &avanzado"
16352 msgstr "Dispositi&vo:"
16356 msgstr "E&xaminar..."
16360 msgstr "Eti&queta:"
16364 msgstr "&Nº serie:"
16368 #| msgid "Show &dot files"
16369 msgid "&Show dot files"
16370 msgstr "Mostrar archivos &punto"
16373 msgid "Driver diagnostics"
16374 msgstr "Diagnósticos del controlador"
16378 msgstr "Configuraciones por defecto"
16381 msgid "Output device:"
16382 msgstr "Dispositivo de salida:"
16385 msgid "Voice output device:"
16386 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
16389 msgid "Input device:"
16390 msgstr "Dispositivo de entrada:"
16393 msgid "Voice input device:"
16394 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
16397 msgid "&Test Sound"
16398 msgstr "Probar &sonido"
16400 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16402 #| msgid "Wine configuration"
16403 msgid "Speaker configuration"
16404 msgstr "Configuración de Wine"
16412 msgstr "Apariencia"
16419 msgid "&Install theme..."
16420 msgstr "&Instalar tema..."
16424 msgstr "&Elemento:"
16435 msgid "Manage file &associations"
16444 msgstr "E&nlace a:"
16455 msgid "Select the Unix target directory, please."
16456 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
16460 #| msgid "Hide &Advanced"
16461 msgid "Hide Advan&ced"
16462 msgstr "Ocultar &avanzado"
16466 msgstr "(Ningún tema)"
16473 msgid "Desktop Integration"
16474 msgstr "Integración de escritorio"
16485 msgid "Wine configuration"
16486 msgstr "Configuración de Wine"
16489 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16490 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
16493 msgid "Select a theme file"
16494 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
16498 msgstr "Carpeta del sistema"
16505 msgid "Wine configuration for %s"
16506 msgstr "Configuración de Wine para %s"
16509 msgid "Selected driver: %s"
16510 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16517 msgid "Audio test failed!"
16518 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
16521 msgid "(System default)"
16522 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
16525 msgid "5.1 Surround"
16531 msgid "Quadraphonic"
16544 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16545 "Are you sure you want to do this?"
16547 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
16548 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
16551 msgid "Warning: system library"
16552 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
16563 msgid "native, builtin"
16564 msgstr "nativa, interna"
16567 msgid "builtin, native"
16568 msgstr "interna, nativa"
16572 msgstr "deshabilitada"
16575 msgid "Default Settings"
16576 msgstr "Configuración por defecto"
16579 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16580 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
16583 msgid "Use global settings"
16584 msgstr "Usar la configuración global"
16587 msgid "Select an executable file"
16588 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
16592 msgstr "Autodetectar"
16595 msgid "Local hard disk"
16596 msgstr "Disco duro local"
16599 msgid "Network share"
16600 msgstr "Compartidos de red"
16603 msgid "Floppy disk"
16612 "You cannot add any more drives.\n"
16614 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16616 "No puede añadir más unidades.\n"
16618 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
16622 msgid "System drive"
16623 msgstr "Unidad del sistema"
16628 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16630 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16631 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16633 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16635 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16636 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16638 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
16640 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
16641 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
16644 msgctxt "Drive letter"
16650 #| msgid "New Folder"
16651 msgid "Target folder"
16652 msgstr "Nueva carpeta"
16656 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16658 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16660 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
16662 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
16665 msgid "Controls Background"
16666 msgstr "Fondo del control"
16669 msgid "Controls Text"
16670 msgstr "Texto del control"
16673 msgid "Menu Background"
16674 msgstr "Fondo del menú"
16678 msgstr "Texto del menú"
16682 msgstr "Barra de desplazamiento"
16685 msgid "Selection Background"
16686 msgstr "Fondo de la selección"
16689 msgid "Selection Text"
16690 msgstr "Texto de la selección"
16693 msgid "Tooltip Background"
16694 msgstr "Fondo del consejo"
16697 msgid "Tooltip Text"
16698 msgstr "Texto del consejo"
16701 msgid "Window Background"
16702 msgstr "Fondo de la ventana"
16705 msgid "Window Text"
16706 msgstr "Texto de la ventana"
16709 msgid "Active Title Bar"
16710 msgstr "Barra de título activa"
16713 msgid "Active Title Text"
16714 msgstr "Texto de barra de título activa"
16717 msgid "Inactive Title Bar"
16718 msgstr "Barra de título inactiva"
16721 msgid "Inactive Title Text"
16722 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
16725 msgid "Message Box Text"
16726 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
16729 msgid "Application Workspace"
16730 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
16733 msgid "Window Frame"
16734 msgstr "Recuadro de la ventana"
16737 msgid "Active Border"
16738 msgstr "Borde activo"
16741 msgid "Inactive Border"
16742 msgstr "Borde inactivo"
16745 msgid "Controls Shadow"
16746 msgstr "Sombra del control"
16750 msgstr "Texto en gris"
16753 msgid "Controls Highlight"
16754 msgstr "Resaltado del control"
16757 msgid "Controls Dark Shadow"
16758 msgstr "Sombra oscura del control"
16761 msgid "Controls Light"
16762 msgstr "Parte iluminada del control"
16765 msgid "Controls Alternate Background"
16766 msgstr "Fondo alternativo del control"
16769 msgid "Hot Tracked Item"
16770 msgstr "Elemento resaltado"
16773 msgid "Active Title Bar Gradient"
16774 msgstr "Gradiente barra título activa"
16777 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16778 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
16781 msgid "Menu Highlight"
16782 msgstr "Resaltado del menú"
16786 msgstr "Barra de menú"
16788 #: wineconsole.rc:63
16789 msgid "Cursor size"
16790 msgstr "Tamaño del cursor"
16792 #: wineconsole.rc:64
16796 #: wineconsole.rc:65
16800 #: wineconsole.rc:66
16804 #: wineconsole.rc:68
16805 msgid "Command history"
16806 msgstr "Historial de comandos"
16808 #: wineconsole.rc:69
16810 #| msgid "Buffer zone"
16811 msgid "&Buffer size:"
16812 msgstr "Zona de búfer"
16814 #: wineconsole.rc:72
16816 #| msgid "&Remove doubles"
16817 msgid "&Remove duplicates"
16818 msgstr "&Eliminar duplicados"
16820 #: wineconsole.rc:74
16822 msgstr "Menú emergente"
16824 #: wineconsole.rc:75
16828 #: wineconsole.rc:76
16832 #: wineconsole.rc:78
16834 #| msgid "&Close console"
16836 msgstr "&Cerrar consola"
16838 #: wineconsole.rc:79
16840 #| msgid "Quick edit"
16841 msgid "&Quick Edit mode"
16842 msgstr "Edición rápida"
16844 #: wineconsole.rc:80
16846 #| msgid "&Expert mode"
16847 msgid "&Insert mode"
16848 msgstr "Modo &Experto"
16850 #: wineconsole.rc:88
16854 #: wineconsole.rc:90
16858 #: wineconsole.rc:101
16859 msgid "Configuration"
16860 msgstr "Configuración"
16862 #: wineconsole.rc:104
16863 msgid "Buffer zone"
16864 msgstr "Zona de búfer"
16866 #: wineconsole.rc:105
16870 #: wineconsole.rc:108
16874 #: wineconsole.rc:112
16875 msgid "Window size"
16876 msgstr "Tamaño de ventana"
16878 #: wineconsole.rc:113
16882 #: wineconsole.rc:116
16886 #: wineconsole.rc:120
16887 msgid "End of program"
16888 msgstr "Fin del programa"
16890 #: wineconsole.rc:121
16891 msgid "&Close console"
16892 msgstr "&Cerrar consola"
16894 #: wineconsole.rc:123
16898 #: wineconsole.rc:129
16899 msgid "Console parameters"
16900 msgstr "Parámetros de consola"
16902 #: wineconsole.rc:132
16903 msgid "Retain these settings for later sessions"
16904 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
16906 #: wineconsole.rc:133
16907 msgid "Modify only current session"
16908 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
16910 #: wineconsole.rc:29
16911 msgid "Set &Defaults"
16912 msgstr "Por &defecto"
16914 #: wineconsole.rc:31
16918 #: wineconsole.rc:34
16919 msgid "&Select all"
16920 msgstr "&Seleccionar todo"
16922 #: wineconsole.rc:35
16924 msgstr "Desplaza&r"
16926 #: wineconsole.rc:36
16930 #: wineconsole.rc:39
16931 msgid "Setup - Default settings"
16932 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
16934 #: wineconsole.rc:40
16935 msgid "Setup - Current settings"
16936 msgstr "Configuración - Valores actuales"
16938 #: wineconsole.rc:41
16939 msgid "Configuration error"
16940 msgstr "Error de configuración"
16942 #: wineconsole.rc:42
16944 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16946 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16949 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
16952 #: wineconsole.rc:37
16953 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16954 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
16956 #: wineconsole.rc:38
16957 msgid "This is a test"
16958 msgstr "Esto es una prueba"
16960 #: wineconsole.rc:44
16961 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16962 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
16964 #: wineconsole.rc:45
16965 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16966 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
16968 #: wineconsole.rc:46
16969 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16970 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
16972 #: wineconsole.rc:47
16973 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16974 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
16976 #: wineconsole.rc:48
16978 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16979 "The command is invalid.\n"
16981 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
16982 "El comando es inválido.\n"
16984 #: wineconsole.rc:50
16988 " wineconsole [options] <command>\n"
16994 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
16998 #: wineconsole.rc:52
17000 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
17002 " try to setup the current terminal as a Wine "
17005 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
17007 " intentará configurar el terminal actual como una "
17008 "consola de Wine.\n"
17010 #: wineconsole.rc:53
17011 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
17013 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
17016 #: wineconsole.rc:54
17020 " wineconsole cmd\n"
17021 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17026 " wineconsole cmd\n"
17027 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
17030 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17031 msgid "Program Error"
17032 msgstr "Error del programa"
17036 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17037 "sorry for the inconvenience."
17039 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
17040 "disculpamos por los inconvenientes."
17044 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17045 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17046 "Database</a> for tips about running this application."
17048 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
17049 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
17050 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
17053 msgid "Show &Details"
17054 msgstr "Mostrar &Detalles"
17057 msgid "Program Error Details"
17058 msgstr "Detalles del error de programa"
17062 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17063 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17064 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17065 "and attach that file to the report."
17067 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
17068 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
17069 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
17070 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
17074 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17075 "the process to obtain a backtrace."
17079 msgid "(unidentified)"
17080 msgstr "(no identificado)"
17083 msgid "Saving failed"
17084 msgstr "Fallo guardando"
17087 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17088 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
17091 msgid "&Open\tEnter"
17092 msgstr "&Abrir\tEnter"
17096 msgstr "&Renombrar..."
17099 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17100 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
17103 msgid "Cr&eate Directory..."
17104 msgstr "Crear direc&torio..."
17111 msgid "Connect &Network Drive..."
17112 msgstr "C&onectar unidad de red..."
17115 msgid "&Disconnect Network Drive"
17116 msgstr "&Desconectar unidad de red"
17123 msgid "&All File Details"
17124 msgstr "T&odos los detalles"
17127 msgid "&Sort by Name"
17128 msgstr "Ordenar por &nombre"
17131 msgid "Sort &by Type"
17132 msgstr "Ordenar por &tipo"
17135 msgid "Sort by Si&ze"
17136 msgstr "Ordenar por t&amaño"
17139 msgid "Sort by &Date"
17140 msgstr "Ordenar por &fecha"
17143 msgid "Filter by&..."
17144 msgstr "Ordenar por&..."
17148 msgstr "Barra de &unidades"
17151 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17152 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
17155 msgid "New &Window"
17156 msgstr "&Nueva ventana"
17159 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17160 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
17163 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17164 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
17167 msgid "&About Wine File Manager"
17168 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
17171 msgid "Select destination"
17172 msgstr "Seleccione destino"
17175 msgid "By File Type"
17176 msgstr "Por tipo de archivo"
17180 msgstr "Tipo de archivo"
17183 msgid "&Directories"
17184 msgstr "&Directorios"
17188 msgstr "&Programas"
17192 msgstr "Docu&mentos"
17195 msgid "&Other files"
17196 msgstr "&Otros archivos"
17199 msgid "Show Hidden/&System Files"
17200 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
17203 msgid "&File Name:"
17207 msgid "Full &Path:"
17208 msgstr "&Ruta completa:"
17211 msgid "Last Change:"
17212 msgstr "Último cambio:"
17215 msgid "Cop&yright:"
17216 msgstr "Cop&yright:"
17223 msgid "&Compressed"
17224 msgstr "&Comprimido"
17227 msgid "Version information"
17228 msgstr "Información sobre la versión"
17231 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17236 msgid "Applying font settings"
17237 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
17240 msgid "Error while selecting new font."
17241 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
17244 msgid "Wine File Manager"
17245 msgstr "Gestor de archivos Wine"
17257 #| msgid "Creation failed.\n"
17258 msgid "Creation date"
17259 msgstr "La creación ha fallado.\n"
17263 #| msgid "Access denied.\n"
17264 msgid "Access date"
17265 msgstr "Acceso denegado.\n"
17269 #| msgid "Certification Path"
17270 msgid "Modification date"
17271 msgstr "Trayectoria de Certificación"
17274 msgid "Index/Inode"
17275 msgstr "Índice/Inodo"
17278 msgid "%1 of %2 free"
17279 msgstr "%1 de %2 libre"
17287 msgstr "&Nuevo\tF2"
17290 msgid "Question &Marks"
17291 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
17295 msgstr "&Principiante"
17307 msgstr "P&ersonalizado..."
17310 msgid "&Fastest Times"
17311 msgstr "&Mejores tiempos"
17314 msgid "&About WineMine"
17315 msgstr "&Acerca de WineMine"
17318 msgid "Fastest Times"
17319 msgstr "Mejores tiempos"
17322 msgid "Fastest times"
17323 msgstr "Mejores tiempos"
17327 msgstr "Principiante"
17333 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17336 msgid "Reset Results"
17340 msgid "Congratulations!"
17341 msgstr "¡Enhorabuena!"
17344 msgid "Please enter your name"
17345 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
17348 msgid "Custom Game"
17349 msgstr "Juego personalizado"
17364 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17376 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17377 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17380 msgid "Printer &setup..."
17381 msgstr "&Configuración de impresora..."
17384 msgid "&Annotate..."
17385 msgstr "&Anotar..."
17393 msgstr "&Definir..."
17396 msgid "Always on &top"
17397 msgstr "&Siempre visible"
17399 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17403 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17407 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17411 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17416 msgid "&Help on help\tF1"
17417 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
17420 msgid "&About Wine Help"
17421 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
17424 msgid "Annotation..."
17441 msgstr "Ayuda de Wine"
17444 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17445 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
17456 msgid "Help files (*.hlp)"
17457 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
17460 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17461 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
17464 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17465 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
17468 msgid "Help topics: "
17469 msgstr "Temas de ayuda: "
17473 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17474 msgid "Error: Command line not supported\n"
17475 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
17479 #| msgid "Property set not found.\n"
17480 msgid "Error: Alias not found\n"
17481 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
17485 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17486 msgid "Error: Invalid query\n"
17487 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17491 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17492 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17493 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17496 msgid "&New...\tCtrl+N"
17497 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
17500 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17501 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
17504 msgid "&Clear\tDel"
17505 msgstr "&Eliminar\tDel"
17508 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17509 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
17512 msgid "Find &next\tF3"
17513 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
17517 msgstr "Sólo &lectura"
17521 msgstr "&Modificado"
17528 msgid "Selection &info"
17529 msgstr "&Info. de la selección"
17532 msgid "Character &format"
17533 msgstr "&Formato del carácter"
17536 msgid "&Def. char format"
17537 msgstr "&Def. formato del carácter"
17540 msgid "Paragrap&h format"
17541 msgstr "Formato del pá&rrafo"
17545 msgstr "&Obtener texto"
17547 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17548 msgid "&Format Bar"
17549 msgstr "Barra de &formato"
17551 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17560 msgid "&Date and time..."
17561 msgstr "Fecha y &hora..."
17573 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17574 msgid "&Bullet points"
17579 #| msgid "CRL Number"
17581 msgstr "Número CRL"
17584 msgid "Letters - lower case"
17588 msgid "Letters - upper case"
17592 msgid "Roman numerals - lower case"
17596 msgid "Roman numerals - upper case"
17599 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17600 msgid "&Paragraph..."
17601 msgstr "&Párrafo..."
17605 msgstr "&Tabulaciones..."
17608 msgid "Backgroun&d"
17612 msgid "&System\tCtrl+1"
17613 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
17616 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17617 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
17620 msgid "&About Wine Wordpad"
17621 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
17625 msgstr "Automático"
17628 msgid "Date and time"
17629 msgstr "Fecha y hora"
17632 msgid "Available formats"
17633 msgstr "Formatos disponibles"
17636 msgid "New document type"
17637 msgstr "Nuevo tipo de documento"
17640 msgid "Paragraph format"
17641 msgstr "Formato del párrafo"
17644 msgid "Indentation"
17647 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17651 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17657 msgstr "Primera línea"
17661 msgstr "Alineamiento"
17665 msgstr "Tabulación"
17669 msgstr "Fin de la tabulación"
17676 msgid "Remove al&l"
17677 msgstr "&Quitar todo"
17680 msgid "Line wrapping"
17681 msgstr "Salto de línea"
17684 msgid "&No line wrapping"
17685 msgstr "&Sin salto de línea"
17688 msgid "Wrap text by the &window border"
17689 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
17692 msgid "Wrap text by the &margin"
17693 msgstr "Salto de línea en el &margen"
17697 msgstr "Barra de herramientas"
17700 msgctxt "accelerator Align Left"
17705 msgctxt "accelerator Align Center"
17710 msgctxt "accelerator Align Right"
17715 msgctxt "accelerator Redo"
17720 msgctxt "accelerator Bold"
17725 msgctxt "accelerator Italic"
17730 msgctxt "accelerator Underline"
17735 msgid "All documents (*.*)"
17736 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
17739 msgid "Text documents (*.txt)"
17740 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17744 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17745 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17746 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17749 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17750 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
17753 msgid "Rich text document"
17754 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
17757 msgid "Text document"
17758 msgstr "Documentos de texto"
17761 msgid "Unicode text document"
17762 msgstr "Documentos de texto Unicode"
17765 msgid "Printer files (*.prn)"
17766 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
17778 msgstr "Texto enriquecido"
17782 msgstr "Siguiente página"
17785 msgid "Previous page"
17786 msgstr "Página anterior"
17790 msgstr "Dos páginas"
17794 msgstr "Una página"
17802 msgstr "Menos zoom"
17813 msgctxt "unit: centimeter"
17818 msgctxt "unit: inch"
17827 msgctxt "unit: point"
17836 msgid "Save changes to '%s'?"
17837 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
17840 msgid "Finished searching the document."
17841 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
17844 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17845 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
17849 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17850 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17852 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
17853 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
17856 msgid "Invalid number format."
17857 msgstr "Formato de número inválido."
17860 msgid "OLE storage documents are not supported."
17861 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
17864 msgid "Could not save the file."
17865 msgstr "No se pudo salvar el documento."
17868 msgid "You do not have access to save the file."
17869 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
17872 msgid "Could not open the file."
17873 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
17876 msgid "You do not have access to open the file."
17877 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
17880 msgid "Printing not implemented."
17881 msgstr "Impresión no implementada."
17884 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17885 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
17888 msgid "Starting Wordpad failed"
17889 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
17892 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17893 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17896 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17897 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17900 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17901 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
17904 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17905 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
17908 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17909 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
17913 "Is '%1' a filename or directory\n"
17915 "(F - File, D - Directory)\n"
17917 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
17919 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
17922 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17923 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
17926 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17927 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
17930 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17931 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
17934 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17935 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
17943 msgctxt "Directory key"
17950 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17953 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17954 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17958 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17959 #| "\tmore files.\n"
17960 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17961 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17962 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17963 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17964 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17965 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17966 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17967 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17968 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17969 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17970 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17971 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17972 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17973 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17974 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17975 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17976 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17977 #| "\tarchive attribute.\n"
17978 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17980 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17981 #| "\t\tthan source.\n"
17984 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17987 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17988 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17992 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17994 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17995 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17996 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17997 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17998 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17999 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
18000 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18001 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
18002 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18003 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
18004 "[/N] Copy using short names.\n"
18005 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
18006 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
18007 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
18008 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18009 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
18010 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18011 "\tarchive attribute.\n"
18012 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18013 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18014 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18015 "\t\tthan source.\n"
18018 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
18021 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18022 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18026 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
18028 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
18029 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
18030 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
18031 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
18032 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
18033 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
18034 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
18035 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
18036 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
18037 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
18038 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
18039 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
18040 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
18041 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
18042 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
18043 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
18044 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
18045 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
18046 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
18047 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
18048 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"