1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-12 15:58+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
154 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Програми встановлення"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Програми (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Всі файли (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Змінити/Видалити"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Завантаження..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Встановлення..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
249 "пошкодженого файлу."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Параметри стиснення"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Оберіть потік:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Параметри..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "&Інтервал чергування"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Поточний формат:"
277 msgstr "Звуковий потік: %s"
281 msgstr "Звуковий потік"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Усі мультимедійні файли"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
301 msgstr "без стиснення"
305 msgstr "Скасування..."
308 msgid "%1!u! %2 remaining"
309 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
312 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
313 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
327 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Властивості для %s"
331 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
333 msgstr "&Застосувати"
335 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Настройка панелі інструментів"
359 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
360 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
368 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
369 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
370 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
371 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
372 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
373 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
374 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgstr "Пересунути в&гору"
384 msgstr "Пересунути до&низу"
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "На&явні кнопки:"
396 msgstr "<- &Прибрати"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
415 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
419 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgstr "Сховати подробиці"
429 msgstr "Показати подробиці"
431 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
432 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
442 msgstr "Поточна дата"
444 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
445 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
449 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
451 msgstr "&Ім'я файлу:"
453 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
454 msgid "&Directories:"
457 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
458 msgid "List Files of &Type:"
459 msgstr "Показувати файли &типу:"
461 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
465 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
468 msgstr "&Лише для читання"
472 msgstr "Зберегти як..."
474 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
478 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
487 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
491 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
503 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
515 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
516 msgid "Print &Quality:"
517 msgstr "&Якість друку:"
520 msgid "Print to Fi&le"
521 msgstr "Друк до файлу"
527 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
529 msgstr "Параметри друку"
531 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
536 msgid "&Default Printer"
537 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
544 msgid "Specific &Printer"
545 msgstr "&Інший принтер"
547 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
555 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
559 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
571 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
583 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
593 msgstr "&Закреслений"
597 msgstr "&Підкреслений"
599 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgstr "Група символ&ів:"
613 msgstr "Зміна кольору"
616 msgid "&Basic Colors:"
617 msgstr "&Базова палітра:"
620 msgid "&Custom Colors:"
621 msgstr "Д&одаткові кольори:"
623 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
624 msgid "Color | Sol&id"
625 msgstr "Колір|За&ливка"
654 msgid "&Add to Custom Colors"
655 msgstr "&Додати до набору"
658 msgid "&Define Custom Colors >>"
659 msgstr "&Визначити колір >>"
661 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
665 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
669 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
670 msgid "Match &Whole Word Only"
671 msgstr "&Лише слово цілком"
673 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
675 msgstr "Враховувати &регістр"
677 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
681 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
685 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
689 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
691 msgstr "З&найти далі"
698 msgid "Re&place With:"
699 msgstr "З&амінити на:"
707 msgstr "Замінити &все"
710 msgid "Print to fi&le"
711 msgstr "Друк у фай&л"
713 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
714 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
716 msgstr "В&ластивості"
718 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
722 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
726 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
730 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
734 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
743 msgid "Number of &copies:"
744 msgstr "Кількість &копій:"
766 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
784 msgstr "Параметри сторінки"
790 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
798 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
806 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
814 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
818 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
820 msgstr "Ім'я &файлу:"
822 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
823 msgid "Files of &type:"
824 msgstr "Файли &типу:"
826 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
827 msgid "Open as &read-only"
828 msgstr "Лише для &читання"
830 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
839 msgid "Files of type:"
843 msgid "File not found"
844 msgstr "Файл не знайдено"
847 msgid "Please verify that the correct file name was given"
848 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
852 "File does not exist.\n"
853 "Do you want to create file?"
856 "Чи хочете Ви його створити?"
860 "File already exists.\n"
861 "Do you want to replace it?"
867 msgid "Invalid character(s) in path"
868 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
872 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
875 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
879 msgid "Path does not exist"
880 msgstr "Шлях не існує"
883 msgid "File does not exist"
884 msgstr "Файл не існує"
887 msgid "The selection contains a non-folder object"
892 msgstr "Вгору на один рівень"
895 msgid "Create New Folder"
896 msgstr "Створити нову теку"
902 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
907 msgid "Browse to Desktop"
908 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
924 msgstr "Жирний курсив"
926 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
952 msgstr "Синьо-зелений"
954 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
958 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
962 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
966 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
970 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
974 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
978 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
982 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
986 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
991 msgid "Unreadable Entry"
992 msgstr "Нечитаємий елемент"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1000 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1012 "Введіть їх наново."
1015 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1016 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1020 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1021 "Please enter a value between 1 and %d."
1023 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1024 "Введіть значення між 1 та %d."
1027 msgid "A printer error occurred."
1028 msgstr "Виникла помилка принтера."
1031 msgid "No default printer defined."
1032 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1035 msgid "Cannot find the printer."
1036 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1038 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1039 msgid "Out of memory."
1040 msgstr "Замало пам'яті."
1043 msgid "An error occurred."
1044 msgstr "Виникла помилка."
1047 msgid "Unknown printer driver."
1048 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1052 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1053 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1055 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1056 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1059 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1060 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1062 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1068 msgstr "Зберегти &в:"
1076 msgstr "Відкрити файл"
1080 #| msgid "New Folder"
1081 msgid "Select Folder"
1085 msgid "Font size has to be a number."
1088 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgstr "Призупинено; "
1101 msgid "Pending deletion; "
1102 msgstr "Чекання видалення; "
1106 msgstr "Папір застряг; "
1109 msgid "Out of paper; "
1110 msgstr "Не вистачає паперу; "
1113 msgid "Feed paper manual; "
1114 msgstr "Поставте папір вручну; "
1117 msgid "Paper problem; "
1118 msgstr "Проблема з папером; "
1121 msgid "Printer offline; "
1122 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1125 msgid "I/O Active; "
1126 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1137 msgid "Output tray is full; "
1138 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1141 msgid "Not available; "
1142 msgstr "Недоступний; "
1146 msgstr "Очікування; "
1149 msgid "Processing; "
1153 msgid "Initializing; "
1154 msgstr "Готування; "
1157 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "Тонер при кінці; "
1166 msgstr "Нема тонера; "
1173 msgid "Interrupted by user; "
1174 msgstr "Перервано користувачем; "
1177 msgid "Out of memory; "
1178 msgstr "Мало пам'яті; "
1181 msgid "The printer door is open; "
1182 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1185 msgid "Print server unknown; "
1186 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1189 msgid "Power save mode; "
1190 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1193 msgid "Default Printer; "
1194 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1197 msgid "There are %d documents in the queue"
1198 msgstr "%d документів у черзі"
1201 msgid "Margins [inches]"
1202 msgstr "Межі [дюйми]"
1205 msgid "Margins [mm]"
1208 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1209 msgctxt "unit: millimeters"
1215 msgstr "&Користувач:"
1217 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1222 msgid "&Remember my password"
1223 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1226 msgid "Connect to %s"
1227 msgstr "Під'єднатись до %s"
1230 msgid "Connecting to %s"
1231 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1234 msgid "Logon unsuccessful"
1235 msgstr "Вхід не відбувся"
1239 "Make sure that your user name\n"
1240 "and password are correct."
1242 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1243 "і пароль правильні."
1247 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1249 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1250 "entering your password."
1252 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1254 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1258 msgid "Caps Lock is On"
1259 msgstr "Caps Lock включений"
1262 msgid "Authority Key Identifier"
1263 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1266 msgid "Key Attributes"
1267 msgstr "Властивості Ключа"
1270 msgid "Key Usage Restriction"
1271 msgstr "Обмеження використання ключа"
1274 msgid "Subject Alternative Name"
1275 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1278 msgid "Issuer Alternative Name"
1279 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1282 msgid "Basic Constraints"
1283 msgstr "Основні Обмеження"
1287 msgstr "Використання Ключа"
1290 msgid "Certificate Policies"
1291 msgstr "Політика Сертифікатів"
1294 msgid "Subject Key Identifier"
1295 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1298 msgid "CRL Reason Code"
1299 msgstr "Код причини CRL"
1302 msgid "CRL Distribution Points"
1303 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1306 msgid "Enhanced Key Usage"
1307 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1310 msgid "Authority Information Access"
1311 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1314 msgid "Certificate Extensions"
1315 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1318 msgid "Next Update Location"
1319 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1322 msgid "Yes or No Trust"
1323 msgstr "Довіряти чи Ні"
1326 msgid "Email Address"
1327 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1330 msgid "Unstructured Name"
1331 msgstr "Неструктурована назва"
1334 msgid "Content Type"
1338 msgid "Message Digest"
1339 msgstr "Збірник повідомлень"
1342 msgid "Signing Time"
1346 msgid "Counter Sign"
1347 msgstr "Контрольний підпис"
1350 msgid "Challenge Password"
1351 msgstr "Запит паролю"
1354 msgid "Unstructured Address"
1355 msgstr "Неструктурована адреса"
1358 msgid "S/MIME Capabilities"
1359 msgstr "Можливості S/MIME"
1362 msgid "Prefer Signed Data"
1363 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1365 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1372 msgstr "Повідомлення користувача"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Тип Сертифікату"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "Базовий URL Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL анулювання Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL політики Netscape CA"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Коментар Netscape"
1427 msgid "Country/Region"
1428 msgstr "Країна/Регіон"
1431 msgid "Organization"
1432 msgstr "Організація"
1435 msgid "Organizational Unit"
1436 msgstr "Організаційна одиниця"
1440 msgstr "Загальна назва"
1447 msgid "State or Province"
1448 msgstr "Штат або область"
1467 msgid "Domain Component"
1468 msgstr "Компонент домену"
1471 msgid "Street Address"
1475 msgid "Serial Number"
1476 msgstr "Серійний номер"
1483 msgid "Cross CA Version"
1484 msgstr "Перехресна версія CA"
1487 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1488 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1491 msgid "Principal Name"
1492 msgstr "Основна назва"
1495 msgid "Windows Product Update"
1496 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1499 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgid "Enrollment CSP"
1508 msgstr "Реєстраційний CSP"
1515 msgid "Delta CRL Indicator"
1516 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1519 msgid "Issuing Distribution Point"
1520 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1523 msgid "Freshest CRL"
1524 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1527 msgid "Name Constraints"
1528 msgstr "Обмеження назви"
1531 msgid "Policy Mappings"
1532 msgstr "Відображення політики"
1535 msgid "Policy Constraints"
1536 msgstr "Обмеження політики"
1539 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1540 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1543 msgid "Application Policies"
1544 msgstr "Політика додатку"
1547 msgid "Application Policy Mappings"
1548 msgstr "Відображення політики додатку"
1551 msgid "Application Policy Constraints"
1552 msgstr "Обмеження політики додатку"
1559 msgid "CMC Response"
1560 msgstr "Відповідь CMC"
1563 msgid "Unsigned CMC Request"
1564 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1567 msgid "CMC Status Info"
1568 msgstr "Інформація про стан CMC"
1571 msgid "CMC Extensions"
1572 msgstr "Розширення CMC"
1575 msgid "CMC Attributes"
1576 msgstr "Властивості CMC"
1580 msgstr "PKCS 7 Дані"
1583 msgid "PKCS 7 Signed"
1584 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1587 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1588 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1591 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1595 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1600 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1603 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1604 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1607 msgid "Virtual Base CRL Number"
1608 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1611 msgid "Next CRL Publish"
1612 msgstr "Наступна публікація CRL"
1615 msgid "CA Encryption Certificate"
1616 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1618 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1619 msgid "Key Recovery Agent"
1620 msgstr "Агент відновлення ключів"
1623 msgid "Certificate Template Information"
1624 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1627 msgid "Enterprise Root OID"
1628 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1631 msgid "Dummy Signer"
1632 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1635 msgid "Encrypted Private Key"
1636 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1639 msgid "Published CRL Locations"
1640 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1643 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgid "Transaction Id"
1651 msgid "Sender Nonce"
1655 msgid "Recipient Nonce"
1660 msgstr "Реєстраційні дані"
1663 msgid "Get Certificate"
1664 msgstr "Отримати сертифікат"
1668 msgstr "Отримати CRL"
1671 msgid "Revoke Request"
1672 msgstr "Відхилити запит"
1675 msgid "Query Pending"
1676 msgstr "Очікування запиту"
1678 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1679 msgid "Certificate Trust List"
1680 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1683 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1684 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1687 msgid "Private Key Usage Period"
1688 msgstr "Період використання приватного ключа"
1691 msgid "Client Information"
1692 msgstr "Клієнтські Дані"
1695 msgid "Server Authentication"
1696 msgstr "Ідентифікація сервера"
1699 msgid "Client Authentication"
1700 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1703 msgid "Code Signing"
1704 msgstr "Підписання коду"
1707 msgid "Secure Email"
1708 msgstr "Безпечний Email"
1711 msgid "Time Stamping"
1712 msgstr "Часове штампування"
1715 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1716 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1719 msgid "Microsoft Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1723 msgid "IP security end system"
1727 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgid "IP security user"
1735 msgid "Encrypting File System"
1736 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1738 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1739 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1740 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1742 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1743 msgid "Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1747 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1750 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1751 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1756 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1758 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1759 msgid "License Server Verification"
1760 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1762 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1763 msgid "Smart Card Logon"
1764 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1766 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1767 msgid "Digital Rights"
1768 msgstr "Цифрові права"
1770 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1771 msgid "Qualified Subordination"
1772 msgstr "Кваліфікована субординація"
1774 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1775 msgid "Key Recovery"
1776 msgstr "Відновлення ключів"
1778 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1779 msgid "Document Signing"
1780 msgstr "Підписання документу"
1783 msgid "IP security IKE intermediate"
1786 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1787 msgid "File Recovery"
1788 msgstr "Відновлення файлів"
1790 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1791 msgid "Root List Signer"
1792 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1795 msgid "All application policies"
1796 msgstr "Політика всіх додатків"
1798 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1799 msgid "Directory Service Email Replication"
1800 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1802 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1803 msgid "Certificate Request Agent"
1804 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1806 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1807 msgid "Lifetime Signing"
1808 msgstr "Підписання на час життя"
1811 msgid "All issuance policies"
1812 msgstr "Політика всіх видань"
1815 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1816 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1823 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1824 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1827 msgid "Other People"
1831 msgid "Trusted Publishers"
1832 msgstr "Довірені видавці"
1835 msgid "Untrusted Certificates"
1836 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1843 msgid "Certificate Issuer"
1844 msgstr "Видавець сертифікату"
1847 msgid "Certificate Serial Number="
1848 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1855 msgid "Email Address="
1856 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1863 msgid "Directory Address"
1864 msgstr "Адреса каталогу"
1879 msgid "Registered ID="
1880 msgstr "Зареєстрований ID="
1883 msgid "Unknown Key Usage"
1884 msgstr "Невідоме використання ключа"
1887 msgid "Subject Type="
1888 msgstr "Тип предмету="
1891 msgctxt "Certificate Authority"
1897 msgstr "Кінцевий блок"
1900 msgid "Path Length Constraint="
1901 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1904 msgctxt "path length"
1909 msgid "Information Not Available"
1910 msgstr "Інформація недоступна"
1913 msgid "Authority Info Access"
1914 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1917 msgid "Access Method="
1918 msgstr "Метод доступу="
1921 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1930 msgid "Unknown Access Method"
1931 msgstr "Невідомий метод доступу"
1934 msgid "Alternative Name"
1935 msgstr "Альтернативна назва"
1938 msgid "CRL Distribution Point"
1939 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1942 msgid "Distribution Point Name"
1943 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1947 msgstr "Повна назва"
1955 msgstr "Причина CRL="
1959 msgstr "Видавець CRL"
1962 msgid "Key Compromise"
1963 msgstr "Компроміс ключа"
1966 msgid "CA Compromise"
1967 msgstr "Компроміс CA"
1970 msgid "Affiliation Changed"
1971 msgstr "Приналежність змінена"
1978 msgid "Operation Ceased"
1979 msgstr "Операція зупинена"
1982 msgid "Certificate Hold"
1983 msgstr "Призупинення сертифікату"
1986 msgid "Financial Information="
1987 msgstr "Фінансові Дані="
1989 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgid "Not Available"
1998 msgid "Meets Criteria="
1999 msgstr "Відповідає критеріям="
2001 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2005 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2010 msgid "Digital Signature"
2011 msgstr "Цифровий Підпис"
2014 msgid "Non-Repudiation"
2015 msgstr "Без відмови"
2018 msgid "Key Encipherment"
2019 msgstr "Шифрування ключа"
2022 msgid "Data Encipherment"
2023 msgstr "Шифрування даних"
2026 msgid "Key Agreement"
2027 msgstr "Ключова угода"
2030 msgid "Certificate Signing"
2031 msgstr "Підписання сертифікату"
2034 msgid "Off-line CRL Signing"
2035 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2039 msgstr "Підписання CRL"
2042 msgid "Encipher Only"
2043 msgstr "Лише зашифр"
2046 msgid "Decipher Only"
2047 msgstr "Лише розшифр"
2050 msgid "SSL Client Authentication"
2051 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2054 msgid "SSL Server Authentication"
2055 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2074 msgid "Signature CA"
2078 msgid "Certificate Policy"
2079 msgstr "Політика Сертифікатів"
2082 msgid "Policy Identifier: "
2083 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2086 msgid "Policy Qualifier Info"
2087 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2090 msgid "Policy Qualifier Id="
2091 msgstr "Id Визначника Політики="
2098 msgid "Notice Reference"
2099 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2102 msgid "Organization="
2103 msgstr "Організація="
2106 msgid "Notice Number="
2107 msgstr "Номер Оповіщення="
2110 msgid "Notice Text="
2111 msgstr "Текст Оповіщення="
2113 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2118 msgid "&Install Certificate..."
2119 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2122 msgid "Issuer &Statement"
2123 msgstr "&Заява видавця"
2130 msgid "&Edit Properties..."
2131 msgstr "&Змінити властивості..."
2134 msgid "&Copy to File..."
2135 msgstr "&Копіювати в файл..."
2138 msgid "Certification Path"
2139 msgstr "Шлях сертифікації"
2142 msgid "Certification path"
2143 msgstr "Шлях сертифікації"
2145 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2150 msgid "Certificate &status:"
2151 msgstr "&Стан сертифікату:"
2159 msgstr "&Детальніше"
2162 msgid "&Friendly name:"
2163 msgstr "&Дружня назва:"
2165 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2166 msgid "&Description:"
2170 msgid "Certificate purposes"
2171 msgstr "Цілі сертифікату"
2174 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2178 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2179 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2182 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2183 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2186 msgid "Add &Purpose..."
2187 msgstr "Додати &ціль..."
2191 msgstr "Додати ціль"
2195 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2200 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2201 msgid "Select Certificate Store"
2202 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2205 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2206 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2209 msgid "&Show physical stores"
2210 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2212 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2213 msgid "Certificate Import Wizard"
2214 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2217 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2222 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2223 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2226 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2227 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2228 "lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "To continue, click Next."
2232 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2235 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2236 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2237 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2238 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2241 "Натисніть Далі для продовження."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2245 msgstr "&Ім'я файлу:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2257 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2277 "місце для сертифікатів."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Сертифікати"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "&Призначена ціль:"
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "&Експорт..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Додатково..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Додаткові параметри"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Ціль сертифікату"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2370 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2372 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2373 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2374 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2375 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2378 "Для продовження натисніть Далі."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2386 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2448 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2449 msgid "Select Certificate"
2450 msgstr "Вибір сертифіката"
2453 msgid "Select a certificate you want to use"
2454 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2456 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate Information"
2462 msgstr "Інформація про сертифікат"
2466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2467 "altered or corrupted."
2469 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2475 "trusted root certificate store."
2477 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2478 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2483 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2487 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2491 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2495 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2499 msgstr "Кому видано: "
2503 msgstr "Ким видано: "
2514 msgid "This certificate has an invalid signature."
2515 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2519 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2523 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2527 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2530 msgid "This certificate is OK."
2531 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2541 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "Version 1 Fields Only"
2547 msgstr "Лише поля версії 1"
2550 msgid "Extensions Only"
2551 msgstr "Лише розширення"
2554 msgid "Critical Extensions Only"
2555 msgstr "Лише критичні розширення"
2558 msgid "Properties Only"
2559 msgstr "Лише властивості"
2562 msgid "Serial number"
2563 msgstr "Серійний номер"
2583 msgstr "Публічний ключ"
2586 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2594 msgid "Enhanced key usage (property)"
2595 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2598 msgid "Friendly name"
2599 msgstr "Дружня назва"
2601 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Certificate Properties"
2607 msgstr "Властивості сертифікату"
2610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2611 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2614 msgid "The OID you entered already exists."
2615 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2618 msgid "Please select a certificate store."
2619 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2624 "select another file."
2626 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2630 msgid "File to Import"
2631 msgstr "Файл для імпорту"
2634 msgid "Specify the file you want to import."
2635 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2637 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2638 msgid "Certificate Store"
2639 msgstr "Сховище сертифікатів"
2643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2644 "lists, and certificate trust lists."
2646 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2647 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2651 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2655 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2657 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2659 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2661 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2663 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Виберіть файл."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "Неможливо відкрити "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Визначено програмою"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Виберіть сховище"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2697 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "Імпорт не вдався."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Розширені цілі>"
2735 msgstr "Кому видано"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Дата закінчення дії"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Дружня назва"
2749 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2761 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2771 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with them.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2791 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2809 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2818 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2819 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2828 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2829 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2869 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Архівний приватний ключ"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Формат експорту"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Назва експортованого файлу"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2933 msgstr "Формат файлу"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2941 msgstr "Експортовані ключі"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Експорт завершено успішно."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Експорт не вдався."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Експорт приватного ключа"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Введіть пароль"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Паролі не збігаються."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2985 msgid "Intended Use"
2986 msgstr "Призначення"
2988 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2993 msgid "Select a certificate"
2994 msgstr "Виберіть сертифікат"
2996 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2997 msgid "Not yet implemented"
2998 msgstr "Ще не реалізовано"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Налаштувати пристрої"
3012 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3022 msgstr "Картографія"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Показати призначені спершу"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Регіональні Налаштування"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3046 msgstr "Західноєвропейський"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Центральноєвропейський"
3074 msgstr "Балтійський"
3078 msgstr "В'єтнамський"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "Китайський GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "Китайський BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Хангул(Johab)"
3112 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3117 msgid "Files on Camera"
3118 msgstr "Файли в камері"
3121 msgid "Import Selected"
3122 msgstr "Імпортувати обране"
3130 msgstr "Імпортувати все"
3133 msgid "Skip This Dialog"
3134 msgstr "Пропустити діалог"
3141 msgid "Transferring"
3142 msgstr "Перенесення"
3145 msgid "Transferring... Please Wait"
3146 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3149 msgid "Connecting to camera"
3150 msgstr "Під'єднання до камери"
3153 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3154 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3160 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3185 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 msgstr "Виділити вс&е"
3190 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3191 msgid "&View Source"
3192 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3196 msgstr "Властивості"
3198 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3199 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3203 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3204 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3205 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3209 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3213 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3217 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3225 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3235 msgstr "С&ховати вкладки"
3239 msgstr "По&казати вкладки"
3245 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3253 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3257 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3262 msgctxt "table of contents"
3268 msgstr "Синхронізувати"
3270 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3274 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3278 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3279 msgid "Cinepak Video codec"
3280 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3282 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3283 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3288 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3292 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3296 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 msgstr "&Відкрити..."
3300 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3302 msgstr "Зберегти &як..."
3305 msgid "Print &format..."
3306 msgstr "&Формат друку..."
3312 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3313 msgid "Print previe&w"
3314 msgstr "Попередній пе&регляд"
3318 msgstr "&Панелі інструментів"
3321 msgid "&Standard bar"
3322 msgstr "&Стандартна панель"
3325 msgid "&Address bar"
3326 msgstr "Рядок &адреси"
3328 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3332 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3333 msgid "&Add to Favorites..."
3334 msgstr "&Додати до Обраного..."
3337 msgid "&About Internet Explorer"
3338 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3342 msgstr "Відкрити URL"
3345 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3346 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3357 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3366 msgid "Searching for %s"
3367 msgstr "Шукається %s"
3370 msgid "Start downloading %s"
3371 msgstr "Початок завантаження %s"
3374 msgid "Downloading %s"
3375 msgstr "Завантаження %s"
3378 msgid "Asking for %s"
3383 msgstr "Домашня сторінка"
3386 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3387 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3390 msgid "&Current page"
3391 msgstr "&Поточна сторінка"
3394 msgid "&Default page"
3395 msgstr "&Типова сторінка"
3399 msgstr "По&рожня сторінка"
3402 msgid "Browsing history"
3403 msgstr "Історія перегляду"
3406 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3407 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "Видалити &файли..."
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Параметри..."
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Очистити історію перегляду"
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "Тимчасові файли інтернету\n"
3427 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3436 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3437 "налаштування користувача та дані входу."
3442 "List of websites you have accessed."
3445 "Список сайтів, на які ви заходили."
3450 "Usernames and other information you have entered into forms."
3453 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3458 "Saved passwords you have entered into forms."
3461 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3463 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3467 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3473 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3474 "certificate authorities and publishers."
3476 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3477 "органів сертифікації та видавців."
3480 msgid "Certificates..."
3481 msgstr "Сертифікати..."
3484 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Підключення"
3492 msgid "Automatic configuration"
3493 msgstr "Автоматичне налаштування"
3496 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3497 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3500 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3501 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3503 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3508 msgid "Proxy server"
3509 msgstr "Проксі-сервер"
3512 msgid "Use a proxy server"
3513 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3520 msgid "Internet Settings"
3521 msgstr "Налаштування Інтернету"
3524 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3525 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3528 msgid "Security settings for zone: "
3529 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3533 msgstr "Користувацькі"
3537 msgstr "Дуже Слабкі"
3559 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3577 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3578 "updated here until you restart this applet."
3580 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3581 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3584 msgid "Test Joystick"
3585 msgstr "Випробувати Джойстик"
3592 msgid "Test Force Feedback"
3596 msgid "Available Effects"
3597 msgstr "Доступні Ефекти"
3601 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3602 "direction can be changed with the controller axis."
3604 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3605 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3608 msgid "Game Controllers"
3609 msgstr "Ігрові Контролери"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "Вимагається об'єкт"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "Синтаксична помилка"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "Очікується ';'"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "Очікується '('"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "Очікується ')'"
3661 #| msgid "Subject Key Identifier"
3662 msgid "Expected identifier"
3663 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3667 #| msgid "Expected ';'"
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Очікується ';'"
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Невірний символ"
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Мітка перевизначена"
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Мітку не знайдено"
3701 #| msgid "Expected ';'"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "Очікується ';'"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3711 #| msgid "Expected ';'"
3712 msgid "Expected '@'"
3713 msgstr "Очікується ';'"
3716 msgid "Number expected"
3717 msgstr "Очікується число"
3720 msgid "Function expected"
3721 msgstr "Очікується функція"
3724 msgid "'[object]' is not a date object"
3725 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3728 msgid "Object expected"
3729 msgstr "Очікується об'єкт"
3732 msgid "Illegal assignment"
3733 msgstr "Невірне присвоєння"
3736 msgid "'|' is undefined"
3737 msgstr "'|' не визначено"
3740 msgid "Boolean object expected"
3741 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3744 msgid "Cannot delete '|'"
3745 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3748 msgid "VBArray object expected"
3749 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3752 msgid "JScript object expected"
3753 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3756 msgid "Syntax error in regular expression"
3757 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3760 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3761 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3764 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3765 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3768 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3769 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3772 msgid "Precision is out of range"
3773 msgstr "Точність поза діапазоном"
3776 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3777 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3780 msgid "Array object expected"
3781 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3785 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3788 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3791 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3792 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3795 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3796 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3799 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3800 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3802 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3803 msgid "Wine kernel DLL"
3804 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3812 msgstr "Виконано успішно.\n"
3815 msgid "Invalid function.\n"
3816 msgstr "Невірна функція.\n"
3819 msgid "File not found.\n"
3820 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3823 msgid "Path not found.\n"
3824 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3827 msgid "Too many open files.\n"
3828 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3831 msgid "Access denied.\n"
3832 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3835 msgid "Invalid handle.\n"
3836 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3839 msgid "Memory trashed.\n"
3840 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3843 msgid "Not enough memory.\n"
3844 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3847 msgid "Invalid block.\n"
3848 msgstr "Невірний блок.\n"
3851 msgid "Bad environment.\n"
3852 msgstr "Невірне оточення.\n"
3855 msgid "Bad format.\n"
3856 msgstr "Невірний формат.\n"
3859 msgid "Invalid access.\n"
3860 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3863 msgid "Invalid data.\n"
3864 msgstr "Невірні дані.\n"
3867 msgid "Out of memory.\n"
3868 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3871 msgid "Invalid drive.\n"
3872 msgstr "Невірний диск.\n"
3875 msgid "Can't delete current directory.\n"
3876 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3879 msgid "Not same device.\n"
3880 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3883 msgid "No more files.\n"
3884 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3887 msgid "Write protected.\n"
3888 msgstr "Захищено від запису.\n"
3892 msgstr "Поганий модуль.\n"
3895 msgid "Not ready.\n"
3896 msgstr "Не готовий.\n"
3899 msgid "Bad command.\n"
3900 msgstr "Невірна команда.\n"
3903 msgid "CRC error.\n"
3904 msgstr "Помилка CRC.\n"
3907 msgid "Bad length.\n"
3908 msgstr "Невірна довжина.\n"
3910 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3911 msgid "Seek error.\n"
3912 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3915 msgid "Not DOS disk.\n"
3916 msgstr "Не диск DOS.\n"
3919 msgid "Sector not found.\n"
3920 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3923 msgid "Out of paper.\n"
3924 msgstr "Закінчився папір.\n"
3927 msgid "Write fault.\n"
3928 msgstr "Помилка запису.\n"
3931 msgid "Read fault.\n"
3932 msgstr "Помилка читання.\n"
3935 msgid "General failure.\n"
3936 msgstr "Загальна помилка.\n"
3939 msgid "Sharing violation.\n"
3940 msgstr "Порушення обміну.\n"
3943 msgid "Lock violation.\n"
3944 msgstr "Порушення блокування.\n"
3947 msgid "Wrong disk.\n"
3948 msgstr "Невірний диск.\n"
3951 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3952 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3955 msgid "End of file.\n"
3956 msgstr "Кінець файлу.\n"
3958 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3959 msgid "Disk full.\n"
3960 msgstr "Диск заповнений.\n"
3963 msgid "Request not supported.\n"
3964 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3967 msgid "Remote machine not listening.\n"
3968 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3971 msgid "Duplicate network name.\n"
3972 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3975 msgid "Bad network path.\n"
3976 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3979 msgid "Network busy.\n"
3980 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3983 msgid "Device does not exist.\n"
3984 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3987 msgid "Too many commands.\n"
3988 msgstr "Забагато команд.\n"
3991 msgid "Adapter hardware error.\n"
3992 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3995 msgid "Bad network response.\n"
3996 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3999 msgid "Unexpected network error.\n"
4000 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4003 msgid "Bad remote adapter.\n"
4004 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4007 msgid "Print queue full.\n"
4008 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4011 msgid "No spool space.\n"
4012 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4015 msgid "Print canceled.\n"
4016 msgstr "Друк скасовано.\n"
4019 msgid "Network name deleted.\n"
4020 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4023 msgid "Network access denied.\n"
4024 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4027 msgid "Bad device type.\n"
4028 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4031 msgid "Bad network name.\n"
4032 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4035 msgid "Too many network names.\n"
4036 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4039 msgid "Too many network sessions.\n"
4040 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4043 msgid "Sharing paused.\n"
4044 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4047 msgid "Request not accepted.\n"
4048 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4051 msgid "Redirector paused.\n"
4052 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4055 msgid "File exists.\n"
4056 msgstr "Файл існує.\n"
4059 msgid "Cannot create.\n"
4060 msgstr "Неможливо створити.\n"
4063 msgid "Int24 failure.\n"
4064 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4067 msgid "Out of structures.\n"
4068 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4071 msgid "Already assigned.\n"
4072 msgstr "Вже призначено.\n"
4074 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4075 msgid "Invalid password.\n"
4076 msgstr "Невірний пароль.\n"
4079 msgid "Invalid parameter.\n"
4080 msgstr "Невірний параметр.\n"
4083 msgid "Net write fault.\n"
4084 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4087 msgid "No process slots.\n"
4088 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4091 msgid "Too many semaphores.\n"
4092 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4095 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4096 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4099 msgid "Semaphore is set.\n"
4100 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4103 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4104 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4107 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4111 msgid "Semaphore owner died.\n"
4112 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4115 msgid "Semaphore user limit.\n"
4119 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4120 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4123 msgid "Drive locked.\n"
4124 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4127 msgid "Broken pipe.\n"
4128 msgstr "Зламаний канал.\n"
4131 msgid "Open failed.\n"
4132 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4135 msgid "Buffer overflow.\n"
4136 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4139 msgid "No more search handles.\n"
4140 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4143 msgid "Invalid target handle.\n"
4144 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4147 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4148 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4151 msgid "Invalid verify switch.\n"
4155 msgid "Bad driver level.\n"
4156 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4159 msgid "Call not implemented.\n"
4160 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4163 msgid "Semaphore timeout.\n"
4167 msgid "Insufficient buffer.\n"
4171 msgid "Invalid name.\n"
4172 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4175 msgid "Invalid level.\n"
4176 msgstr "Невірний рівень.\n"
4179 msgid "No volume label.\n"
4180 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4183 msgid "Module not found.\n"
4184 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4187 msgid "Procedure not found.\n"
4188 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4191 msgid "No children to wait for.\n"
4192 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4195 msgid "Child process has not completed.\n"
4196 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4199 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4200 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4203 msgid "Negative seek.\n"
4204 msgstr "Негативний пошук.\n"
4207 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4211 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4215 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4219 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4223 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4243 msgid "Drive is busy.\n"
4244 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4247 msgid "Same drive.\n"
4248 msgstr "Той же привід.\n"
4251 msgid "Not top-level directory.\n"
4252 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4255 msgid "Directory is not empty.\n"
4256 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4259 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4263 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4267 msgid "Path is busy.\n"
4268 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4271 msgid "Already a SUBST target.\n"
4275 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4287 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4291 msgid "Volume label too long.\n"
4292 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4295 msgid "Too many TCBs.\n"
4299 msgid "Signal refused.\n"
4303 msgid "Segment discarded.\n"
4304 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4307 msgid "Segment not locked.\n"
4308 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4311 msgid "Bad thread ID address.\n"
4315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4319 msgid "Path is invalid.\n"
4320 msgstr "Невірний шлях.\n"
4323 msgid "Signal pending.\n"
4324 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4327 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4328 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4331 msgid "Lock failed.\n"
4332 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4335 msgid "Resource in use.\n"
4336 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4339 msgid "Cancel violation.\n"
4340 msgstr "Скасування порушення.\n"
4343 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4344 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4347 msgid "Invalid segment number.\n"
4348 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4351 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4352 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4355 msgid "File already exists.\n"
4356 msgstr "Файл вже існує.\n"
4359 msgid "Invalid flag number.\n"
4360 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4363 msgid "Semaphore name not found.\n"
4364 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4367 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4371 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4375 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4376 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4379 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4380 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4383 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4384 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4387 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4388 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4399 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4403 msgid "IOPL not enabled.\n"
4404 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4407 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4411 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4415 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4427 msgid "Environment variable not found.\n"
4428 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4431 msgid "No signal sent.\n"
4432 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4435 msgid "File name is too long.\n"
4436 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4439 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4440 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4443 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4447 msgid "Invalid signal number.\n"
4448 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4451 msgid "Error setting signal handler.\n"
4452 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4455 msgid "Segment locked.\n"
4456 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4459 msgid "Too many modules.\n"
4460 msgstr "Забагато модулів.\n"
4463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4467 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Поганий канал.\n"
4475 msgid "Pipe busy.\n"
4476 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4479 msgid "Pipe closed.\n"
4480 msgstr "Канал закритий.\n"
4483 msgid "Pipe not connected.\n"
4484 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4487 msgid "More data available.\n"
4488 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4491 msgid "Session canceled.\n"
4492 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4495 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4499 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4503 msgid "No more data available.\n"
4504 msgstr "Даних більше немає.\n"
4507 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4511 msgid "Directory name invalid.\n"
4512 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4515 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4519 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4523 msgid "Extended attribute table full.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4531 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4535 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4539 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4547 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4548 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4551 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4552 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4555 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4559 msgid "Invalid address.\n"
4560 msgstr "Невірна адреса.\n"
4563 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4567 msgid "Pipe connected.\n"
4568 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4571 msgid "Pipe listening.\n"
4575 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4579 msgid "I/O operation aborted.\n"
4580 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4583 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4591 msgid "No access to memory location.\n"
4595 msgid "Swap error.\n"
4596 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4599 msgid "Stack overflow.\n"
4600 msgstr "Переповнення стека.\n"
4603 msgid "Invalid message.\n"
4604 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4607 msgid "Cannot complete.\n"
4608 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4611 msgid "Invalid flags.\n"
4612 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4615 msgid "Unrecognized volume.\n"
4619 msgid "File invalid.\n"
4620 msgstr "Файл невірний.\n"
4623 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4624 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4627 msgid "Nonexistent token.\n"
4628 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4631 msgid "Registry corrupt.\n"
4632 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4635 msgid "Invalid key.\n"
4636 msgstr "Невірний ключ.\n"
4639 msgid "Can't open registry key.\n"
4640 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4643 msgid "Can't read registry key.\n"
4644 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4647 msgid "Can't write registry key.\n"
4648 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4651 msgid "Registry has been recovered.\n"
4652 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4655 msgid "Registry is corrupt.\n"
4656 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4659 msgid "I/O to registry failed.\n"
4663 msgid "Not registry file.\n"
4664 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4667 msgid "Key deleted.\n"
4668 msgstr "Ключ видалено.\n"
4671 msgid "No registry log space.\n"
4675 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4676 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4679 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4680 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4683 msgid "Notify change request in progress.\n"
4687 msgid "Dependent services are running.\n"
4688 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4691 msgid "Invalid service control.\n"
4695 msgid "Service request timeout.\n"
4699 msgid "Cannot create service thread.\n"
4703 msgid "Service database locked.\n"
4707 msgid "Service already running.\n"
4708 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4711 msgid "Invalid service account.\n"
4715 msgid "Service is disabled.\n"
4716 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4719 msgid "Circular dependency.\n"
4723 msgid "Service does not exist.\n"
4724 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4727 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4731 msgid "Service not active.\n"
4732 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4735 msgid "Service controller connect failed.\n"
4739 msgid "Exception in service.\n"
4740 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4743 msgid "Database does not exist.\n"
4744 msgstr "База даних не існує.\n"
4747 msgid "Service-specific error.\n"
4751 msgid "Process aborted.\n"
4752 msgstr "Процес перервано.\n"
4755 msgid "Service dependency failed.\n"
4756 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4759 msgid "Service login failed.\n"
4763 msgid "Service start-hang.\n"
4767 msgid "Invalid service lock.\n"
4771 msgid "Service marked for delete.\n"
4772 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4775 msgid "Service exists.\n"
4776 msgstr "Сервіс існує.\n"
4779 msgid "System running last-known-good config.\n"
4780 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4783 msgid "Service dependency deleted.\n"
4784 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4787 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4788 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4791 msgid "Service not started since last boot.\n"
4792 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4795 msgid "Duplicate service name.\n"
4796 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4799 msgid "Different service account.\n"
4803 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4804 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4807 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4811 msgid "No recovery program for service.\n"
4812 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4815 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4816 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4819 msgid "End of media.\n"
4820 msgstr "Кінець носія.\n"
4823 msgid "Filemark detected.\n"
4827 msgid "Beginning of media.\n"
4828 msgstr "Початок носія.\n"
4831 msgid "Setmark detected.\n"
4835 msgid "No data detected.\n"
4836 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4839 msgid "Partition failure.\n"
4840 msgstr "Помилка розділу.\n"
4843 msgid "Invalid block length.\n"
4844 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4847 msgid "Device not partitioned.\n"
4848 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4851 msgid "Unable to lock media.\n"
4852 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4855 msgid "Unable to unload media.\n"
4859 msgid "Media changed.\n"
4860 msgstr "Носій змінений.\n"
4863 msgid "I/O bus reset.\n"
4867 msgid "No media in drive.\n"
4868 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4871 msgid "No Unicode translation.\n"
4875 msgid "DLL initialization failed.\n"
4876 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4879 msgid "Shutdown in progress.\n"
4880 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4883 msgid "No shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4887 msgid "I/O device error.\n"
4891 msgid "No serial devices found.\n"
4892 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4895 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4896 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4899 msgid "Serial I/O completed.\n"
4903 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4907 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4911 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4915 msgid "Unknown floppy error.\n"
4919 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4923 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4927 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4931 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4935 msgid "End of tape media.\n"
4939 msgid "Not enough server memory.\n"
4940 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4943 msgid "Possible deadlock.\n"
4947 msgid "Incorrect alignment.\n"
4951 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4955 msgid "Set-power-state failed.\n"
4959 msgid "Too many links.\n"
4960 msgstr "Забагато посилань.\n"
4963 msgid "Newer windows version needed.\n"
4964 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4967 msgid "Wrong operating system.\n"
4968 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4971 msgid "Single-instance application.\n"
4975 msgid "Real-mode application.\n"
4976 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4979 msgid "Invalid DLL.\n"
4980 msgstr "Невірна DLL.\n"
4983 msgid "No associated application.\n"
4984 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4987 msgid "DDE failure.\n"
4988 msgstr "Помилка DDE.\n"
4991 msgid "DLL not found.\n"
4992 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4995 msgid "Out of user handles.\n"
4996 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4999 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5000 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5003 msgid "The source element is empty.\n"
5004 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5007 msgid "The destination element is full.\n"
5008 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5011 msgid "The element address is invalid.\n"
5012 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5015 msgid "The magazine is not present.\n"
5016 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5019 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5020 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5023 msgid "The device requires cleaning.\n"
5024 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5027 msgid "The device door is open.\n"
5028 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5031 msgid "The device is not connected.\n"
5032 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5035 msgid "Element not found.\n"
5036 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5039 msgid "No match found.\n"
5040 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5043 msgid "Property set not found.\n"
5044 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5047 msgid "Point not found.\n"
5048 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5051 msgid "No running tracking service.\n"
5052 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5055 msgid "No such volume ID.\n"
5056 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5059 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5060 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5063 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5064 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5067 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5068 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5071 msgid "The journal is being deleted.\n"
5072 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5075 msgid "The journal is not active.\n"
5076 msgstr "Журнал не активний.\n"
5079 msgid "Potential matching file found.\n"
5080 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5083 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5084 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5087 msgid "Invalid device name.\n"
5088 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5091 msgid "Connection unavailable.\n"
5092 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5095 msgid "Device already remembered.\n"
5096 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5099 msgid "No network or bad path.\n"
5100 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5103 msgid "Invalid network provider name.\n"
5107 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5111 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5115 msgid "Not a container.\n"
5116 msgstr "Не контейнер.\n"
5119 msgid "Extended error.\n"
5120 msgstr "Розширена помилка.\n"
5123 msgid "Invalid group name.\n"
5124 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5127 msgid "Invalid computer name.\n"
5128 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5131 msgid "Invalid event name.\n"
5132 msgstr "Невірна назва події.\n"
5135 msgid "Invalid domain name.\n"
5136 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5139 msgid "Invalid service name.\n"
5140 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5143 msgid "Invalid network name.\n"
5144 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5147 msgid "Invalid share name.\n"
5151 msgid "Invalid message name.\n"
5152 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5155 msgid "Invalid message destination.\n"
5156 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5159 msgid "Session credential conflict.\n"
5163 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5167 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5171 msgid "No network.\n"
5172 msgstr "Немає мережі.\n"
5175 msgid "Operation canceled by user.\n"
5176 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5179 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5182 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5183 msgid "Connection refused.\n"
5184 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5187 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5191 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5195 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5199 msgid "Connection invalid.\n"
5200 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5203 msgid "Connection is active.\n"
5204 msgstr "З'єднання активне.\n"
5207 msgid "Network unreachable.\n"
5208 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5211 msgid "Host unreachable.\n"
5212 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5215 msgid "Protocol unreachable.\n"
5216 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5219 msgid "Port unreachable.\n"
5220 msgstr "Порт недоступний.\n"
5223 msgid "Request aborted.\n"
5224 msgstr "Запит перервано.\n"
5227 msgid "Connection aborted.\n"
5228 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5231 msgid "Please retry operation.\n"
5232 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5235 msgid "Connection count limit reached.\n"
5236 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5239 msgid "Login time restriction.\n"
5243 msgid "Login workstation restriction.\n"
5247 msgid "Incorrect network address.\n"
5248 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5251 msgid "Service already registered.\n"
5252 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5255 msgid "Service not found.\n"
5256 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5259 msgid "User not authenticated.\n"
5263 msgid "User not logged on.\n"
5267 msgid "Continue work in progress.\n"
5271 msgid "Already initialized.\n"
5272 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5275 msgid "No more local devices.\n"
5279 msgid "The site does not exist.\n"
5280 msgstr "Сайт не існує.\n"
5283 msgid "The domain controller already exists.\n"
5284 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5287 msgid "Supported only when connected.\n"
5288 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5291 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5292 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5295 msgid "The user profile is invalid.\n"
5296 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5299 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5300 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5303 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5307 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5311 msgid "No quotas for account.\n"
5315 msgid "Local user session key.\n"
5319 msgid "Password too complex for LM.\n"
5323 msgid "Unknown revision.\n"
5324 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5327 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5331 msgid "Invalid owner.\n"
5332 msgstr "Недійсний власник.\n"
5335 msgid "Invalid primary group.\n"
5336 msgstr "Невірна основна група.\n"
5339 msgid "No impersonation token.\n"
5343 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5347 msgid "No logon servers available.\n"
5351 msgid "No such logon session.\n"
5355 msgid "No such privilege.\n"
5359 msgid "Privilege not held.\n"
5363 msgid "Invalid account name.\n"
5364 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5367 msgid "User already exists.\n"
5368 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5371 msgid "No such user.\n"
5372 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5375 msgid "Group already exists.\n"
5376 msgstr "Група вже існує.\n"
5379 msgid "No such group.\n"
5380 msgstr "Немає такої групи.\n"
5383 msgid "User already in group.\n"
5384 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5387 msgid "User not in group.\n"
5388 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5391 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5395 msgid "Wrong password.\n"
5396 msgstr "Невірний пароль.\n"
5399 msgid "Ill-formed password.\n"
5403 msgid "Password restriction.\n"
5407 msgid "Logon failure.\n"
5411 msgid "Account restriction.\n"
5415 msgid "Invalid logon hours.\n"
5419 msgid "Invalid workstation.\n"
5423 msgid "Password expired.\n"
5424 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5427 msgid "Account disabled.\n"
5428 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5431 msgid "No security ID mapped.\n"
5435 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5439 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5443 msgid "Invalid sub authority.\n"
5447 msgid "Invalid ACL.\n"
5448 msgstr "Невірний ACL.\n"
5451 msgid "Invalid SID.\n"
5452 msgstr "Невірний SID.\n"
5455 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5459 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5463 msgid "Server disabled.\n"
5464 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5467 msgid "Server not disabled.\n"
5468 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5471 msgid "Invalid ID authority.\n"
5475 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5479 msgid "Invalid group attributes.\n"
5483 msgid "Bad impersonation level.\n"
5487 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5491 msgid "Bad validation class.\n"
5495 msgid "Bad token type.\n"
5499 msgid "No security on object.\n"
5503 msgid "Can't access domain information.\n"
5507 msgid "Invalid server state.\n"
5508 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5511 msgid "Invalid domain state.\n"
5512 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5515 msgid "Invalid domain role.\n"
5516 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5519 msgid "No such domain.\n"
5520 msgstr "Немає такого домену.\n"
5523 msgid "Domain already exists.\n"
5524 msgstr "Домен вже існує.\n"
5527 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5531 msgid "Internal database corruption.\n"
5535 msgid "Internal error.\n"
5536 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5539 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5543 msgid "Bad descriptor format.\n"
5544 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5547 msgid "Not a logon process.\n"
5551 msgid "Logon session ID exists.\n"
5555 msgid "Unknown authentication package.\n"
5559 msgid "Bad logon session state.\n"
5563 msgid "Logon session ID collision.\n"
5567 msgid "Invalid logon type.\n"
5571 msgid "Cannot impersonate.\n"
5575 msgid "Invalid transaction state.\n"
5579 msgid "Security DB commit failure.\n"
5583 msgid "Account is built-in.\n"
5587 msgid "Group is built-in.\n"
5588 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5591 msgid "User is built-in.\n"
5592 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5595 msgid "Group is primary for user.\n"
5599 msgid "Token already in use.\n"
5603 msgid "No such local group.\n"
5604 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5607 msgid "User not in local group.\n"
5608 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5611 msgid "User already in local group.\n"
5612 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5615 msgid "Local group already exists.\n"
5616 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5618 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5619 msgid "Logon type not granted.\n"
5623 msgid "Too many secrets.\n"
5627 msgid "Secret too long.\n"
5631 msgid "Internal security DB error.\n"
5635 msgid "Too many context IDs.\n"
5639 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5643 msgid "No such member.\n"
5644 msgstr "Немає такого члена.\n"
5647 msgid "Invalid member.\n"
5648 msgstr "Невірний член.\n"
5651 msgid "Too many SIDs.\n"
5652 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5655 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5659 msgid "No inheritable components.\n"
5663 msgid "File or directory corrupt.\n"
5664 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5667 msgid "Disk is corrupt.\n"
5668 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5671 msgid "No user session key.\n"
5675 msgid "License quota exceeded.\n"
5679 msgid "Wrong target name.\n"
5680 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5683 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5684 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5687 msgid "Time skew between client and server.\n"
5688 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5691 msgid "Invalid window handle.\n"
5692 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5695 msgid "Invalid menu handle.\n"
5696 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5699 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5700 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5703 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5707 msgid "Invalid hook handle.\n"
5708 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5711 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5712 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5715 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5719 msgid "Can't find window class.\n"
5723 msgid "Window owned by another thread.\n"
5727 msgid "Hotkey already registered.\n"
5731 msgid "Class already exists.\n"
5732 msgstr "Клас вже існує.\n"
5735 msgid "Class does not exist.\n"
5736 msgstr "Клас не існує.\n"
5739 msgid "Class has open windows.\n"
5743 msgid "Invalid index.\n"
5744 msgstr "Невірний індекс.\n"
5747 msgid "Invalid icon handle.\n"
5748 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5751 msgid "Private dialog index.\n"
5755 msgid "List box ID not found.\n"
5756 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5759 msgid "No wildcard characters.\n"
5763 msgid "Clipboard not open.\n"
5767 msgid "Hotkey not registered.\n"
5768 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5771 msgid "Not a dialog window.\n"
5775 msgid "Control ID not found.\n"
5779 msgid "Invalid combo box message.\n"
5783 msgid "Not a combo box window.\n"
5787 msgid "Invalid edit height.\n"
5791 msgid "DC not found.\n"
5792 msgstr "DC не знайдений.\n"
5795 msgid "Invalid hook filter.\n"
5799 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5803 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5807 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5811 msgid "Journal hook already set.\n"
5815 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5819 msgid "Invalid list box message.\n"
5820 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5823 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5827 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5828 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5831 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5835 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5839 msgid "Window has no system menu.\n"
5840 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5843 msgid "Invalid message box style.\n"
5844 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5847 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5851 msgid "Screen already locked.\n"
5852 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5855 msgid "Window handles have different parents.\n"
5856 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5859 msgid "Not a child window.\n"
5860 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5863 msgid "Invalid GW command.\n"
5864 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5867 msgid "Invalid thread ID.\n"
5871 msgid "Not an MDI child window.\n"
5875 msgid "Popup menu already active.\n"
5879 msgid "No scrollbars.\n"
5883 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5887 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5891 msgid "No system resources.\n"
5892 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5895 msgid "No non-paged system resources.\n"
5896 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5899 msgid "No paged system resources.\n"
5903 msgid "No working set quota.\n"
5907 msgid "No page file quota.\n"
5908 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5911 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5915 msgid "Menu item not found.\n"
5916 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5919 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5920 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5923 msgid "Hook type not allowed.\n"
5924 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5927 msgid "Interactive window station required.\n"
5928 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5932 msgstr "Тайм-аут.\n"
5935 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5936 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5939 msgid "Event log file corrupt.\n"
5943 msgid "Event log can't start.\n"
5947 msgid "Event log file full.\n"
5951 msgid "Event log file changed.\n"
5955 msgid "Installer service failed.\n"
5956 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5959 msgid "Installation aborted by user.\n"
5960 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5963 msgid "Installation failure.\n"
5964 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5967 msgid "Installation suspended.\n"
5968 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5971 msgid "Unknown product.\n"
5972 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5975 msgid "Unknown feature.\n"
5976 msgstr "Невідома ознака.\n"
5979 msgid "Unknown component.\n"
5980 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5983 msgid "Unknown property.\n"
5984 msgstr "Невідома властивість.\n"
5987 msgid "Invalid handle state.\n"
5988 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5991 msgid "Bad configuration.\n"
5992 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5995 msgid "Index is missing.\n"
5996 msgstr "Індекс загублений.\n"
5999 msgid "Installation source is missing.\n"
6000 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6003 msgid "Wrong installation package version.\n"
6004 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6007 msgid "Product uninstalled.\n"
6008 msgstr "Продукт видалено.\n"
6011 msgid "Invalid query syntax.\n"
6012 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6015 msgid "Invalid field.\n"
6016 msgstr "Невірне поле.\n"
6019 msgid "Device removed.\n"
6020 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6023 msgid "Installation already running.\n"
6024 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6027 msgid "Installation package failed to open.\n"
6028 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6031 msgid "Installation package is invalid.\n"
6032 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6035 msgid "Installer user interface failed.\n"
6036 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6039 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6040 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6043 msgid "Installation language not supported.\n"
6044 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6047 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6048 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6051 msgid "Installation package rejected.\n"
6052 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6055 msgid "Function could not be called.\n"
6056 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6059 msgid "Function failed.\n"
6060 msgstr "Функція не виконана.\n"
6063 msgid "Invalid table.\n"
6064 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6067 msgid "Data type mismatch.\n"
6068 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6070 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6071 msgid "Unsupported type.\n"
6072 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6075 msgid "Creation failed.\n"
6076 msgstr "Помилка створення.\n"
6079 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6080 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6083 msgid "Installation platform not supported.\n"
6084 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6087 msgid "Installer not used.\n"
6088 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6091 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6092 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6095 msgid "Invalid patch package.\n"
6096 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6099 msgid "Unsupported patch package.\n"
6100 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6103 msgid "Another version is installed.\n"
6104 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6107 msgid "Invalid command line.\n"
6108 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6111 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6112 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6115 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6116 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6119 msgid "Invalid string binding.\n"
6123 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6127 msgid "Invalid binding.\n"
6131 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6135 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6139 msgid "Invalid string UUID.\n"
6143 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6147 msgid "Invalid network address.\n"
6148 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6151 msgid "No endpoint found.\n"
6155 msgid "Invalid timeout value.\n"
6159 msgid "Object UUID not found.\n"
6163 msgid "UUID already registered.\n"
6167 msgid "UUID type already registered.\n"
6171 msgid "Server already listening.\n"
6175 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6179 msgid "RPC server not listening.\n"
6183 msgid "Unknown manager type.\n"
6187 msgid "Unknown interface.\n"
6188 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6191 msgid "No bindings.\n"
6195 msgid "No protocol sequences.\n"
6199 msgid "Can't create endpoint.\n"
6203 msgid "Out of resources.\n"
6207 msgid "RPC server unavailable.\n"
6211 msgid "RPC server too busy.\n"
6215 msgid "Invalid network options.\n"
6219 msgid "No RPC call active.\n"
6223 msgid "RPC call failed.\n"
6227 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6231 msgid "RPC protocol error.\n"
6232 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6235 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6239 msgid "Invalid tag.\n"
6243 msgid "Invalid array bounds.\n"
6247 msgid "No entry name.\n"
6251 msgid "Invalid name syntax.\n"
6252 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6255 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6256 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6259 msgid "No network address.\n"
6260 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6263 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6267 msgid "Unknown authentication type.\n"
6271 msgid "Maximum calls too low.\n"
6275 msgid "String too long.\n"
6276 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6279 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6283 msgid "Procedure number out of range.\n"
6287 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6291 msgid "Unknown authentication service.\n"
6295 msgid "Unknown authentication level.\n"
6299 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6303 msgid "Unknown authorization service.\n"
6307 msgid "Invalid entry.\n"
6311 msgid "Can't perform operation.\n"
6315 msgid "Endpoints not registered.\n"
6319 msgid "Nothing to export.\n"
6323 msgid "Incomplete name.\n"
6324 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6327 msgid "Invalid version option.\n"
6331 msgid "No more members.\n"
6335 msgid "Not all objects unexported.\n"
6339 msgid "Interface not found.\n"
6340 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6343 msgid "Entry already exists.\n"
6347 msgid "Entry not found.\n"
6351 msgid "Name service unavailable.\n"
6355 msgid "Invalid network address family.\n"
6359 msgid "Operation not supported.\n"
6363 msgid "No security context available.\n"
6367 msgid "RPCInternal error.\n"
6371 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6375 msgid "Address error.\n"
6376 msgstr "Помилка адреси.\n"
6379 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6383 msgid "Floating-point underflow.\n"
6387 msgid "Floating-point overflow.\n"
6391 msgid "No more entries.\n"
6395 msgid "Character translation table open failed.\n"
6399 msgid "Character translation table file too small.\n"
6403 msgid "Null context handle.\n"
6407 msgid "Context handle damaged.\n"
6411 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6415 msgid "Cannot get call handle.\n"
6419 msgid "Null reference pointer.\n"
6423 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6427 msgid "Byte count too small.\n"
6431 msgid "Bad stub data.\n"
6435 msgid "Invalid user buffer.\n"
6439 msgid "Unrecognized media.\n"
6443 msgid "No trust secret.\n"
6447 msgid "No trust SAM account.\n"
6451 msgid "Trusted domain failure.\n"
6455 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6459 msgid "Trust logon failure.\n"
6463 msgid "RPC call already in progress.\n"
6467 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6471 msgid "Account expired.\n"
6472 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6475 msgid "Redirector has open handles.\n"
6479 msgid "Printer driver already installed.\n"
6480 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6483 msgid "Unknown port.\n"
6484 msgstr "Невідомий порт.\n"
6487 msgid "Unknown printer driver.\n"
6488 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6491 msgid "Unknown print processor.\n"
6495 msgid "Invalid separator file.\n"
6499 msgid "Invalid priority.\n"
6503 msgid "Invalid printer name.\n"
6504 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6507 msgid "Printer already exists.\n"
6508 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6511 msgid "Invalid printer command.\n"
6512 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6515 msgid "Invalid data type.\n"
6516 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6519 msgid "Invalid environment.\n"
6520 msgstr "Невірне оточення.\n"
6523 msgid "No more bindings.\n"
6527 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6531 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6535 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6539 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6543 msgid "Server has open handles.\n"
6547 msgid "Resource data not found.\n"
6551 msgid "Resource type not found.\n"
6552 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6555 msgid "Resource name not found.\n"
6556 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6559 msgid "Resource language not found.\n"
6560 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6563 msgid "Not enough quota.\n"
6567 msgid "No interfaces.\n"
6568 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6571 msgid "RPC call canceled.\n"
6572 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6575 msgid "Binding incomplete.\n"
6579 msgid "RPC comm failure.\n"
6583 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6587 msgid "No principal name registered.\n"
6591 msgid "Not an RPC error.\n"
6595 msgid "UUID is local only.\n"
6596 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6599 msgid "Security package error.\n"
6603 msgid "Thread not canceled.\n"
6604 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6607 msgid "Invalid handle operation.\n"
6611 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6615 msgid "Wrong stub version.\n"
6619 msgid "Invalid pipe object.\n"
6623 msgid "Wrong pipe order.\n"
6627 msgid "Wrong pipe version.\n"
6631 msgid "Group member not found.\n"
6632 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6635 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6639 msgid "Invalid object.\n"
6640 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6643 msgid "Invalid time.\n"
6644 msgstr "Невірний час.\n"
6647 msgid "Invalid form name.\n"
6651 msgid "Invalid form size.\n"
6655 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6659 msgid "Printer deleted.\n"
6660 msgstr "Принтер видалений.\n"
6663 msgid "Invalid printer state.\n"
6667 msgid "User must change password.\n"
6668 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6671 msgid "Domain controller not found.\n"
6675 msgid "Account locked out.\n"
6679 msgid "Invalid pixel format.\n"
6683 msgid "Invalid driver.\n"
6684 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6687 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6688 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6691 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6692 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6696 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6699 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6700 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6703 msgid "RPC pipe closed.\n"
6704 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6707 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6708 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6711 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6712 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6715 msgid "No site name available.\n"
6716 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6719 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6720 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6723 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6724 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6727 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6728 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6731 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6732 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6735 msgid "The interface could not be exported.\n"
6736 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6739 msgid "The profile could not be added.\n"
6740 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6743 msgid "The profile element could not be added.\n"
6744 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6747 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6751 msgid "The group element could not be added.\n"
6752 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6755 msgid "The group element could not be removed.\n"
6756 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6759 msgid "The username could not be found.\n"
6760 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6763 msgid "This network connection does not exist.\n"
6764 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6768 #| msgid "Connection refused.\n"
6769 msgid "Connection reset by peer.\n"
6770 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6773 msgid "No Signature found in file.\n"
6774 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6776 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6778 msgstr "Локальний порт"
6781 msgid "Local Monitor"
6782 msgstr "Локальний монітор"
6785 msgid "Add a Local Port"
6786 msgstr "Додати локальний порт"
6789 msgid "&Enter the port name to add:"
6790 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6793 msgid "Configure LPT Port"
6794 msgstr "Налаштування LPT порта"
6797 msgid "Timeout (seconds)"
6798 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6801 msgid "&Transmission Retry:"
6802 msgstr "&Спроб пересилання:"
6805 msgid "'%s' is not a valid port name"
6806 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6809 msgid "Port %s already exists"
6810 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6813 msgid "This port has no options to configure"
6814 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6817 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6818 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6822 msgstr "Відсилання пошти"
6824 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6825 msgid "Enter Network Password"
6826 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6828 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6829 msgid "Please enter your username and password:"
6830 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6832 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6836 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6840 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6844 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6845 msgid "&Save this password (insecure)"
6846 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6849 msgid "Entire Network"
6853 msgid "Sound Selection"
6854 msgstr "Вибір звуку"
6856 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6858 msgstr "Зберегти &як..."
6865 msgid "&Attributes:"
6866 msgstr "&Властивості:"
6870 msgstr "Гіперпосилання"
6873 msgid "Hyperlink Information"
6874 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6876 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6885 msgid "HTML Document"
6886 msgstr "Документ HTML"
6889 msgid "Downloading from %s..."
6890 msgstr "Завантаження з %s..."
6898 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6899 "file path and try again."
6901 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6905 msgid "path %s not found"
6906 msgstr "шлях %s не знайдено"
6909 msgid "insert disk %s"
6910 msgstr "вставте диск %s"
6915 #| "Windows Installer %s\n"
6918 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6920 #| "Install a product:\n"
6921 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6922 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6923 #| "\t/a package [property]\n"
6924 #| "Repair an installation:\n"
6925 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6926 #| "Uninstall a product:\n"
6927 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6928 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6929 #| "Advertise a product:\n"
6930 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6931 #| "Apply a patch:\n"
6932 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6933 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6934 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6935 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6936 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6937 #| "Register MSI Service:\n"
6939 #| "Unregister MSI Service:\n"
6941 #| "Display this help:\n"
6945 "Windows Installer %s\n"
6948 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6950 "Install a product:\n"
6951 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6952 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6953 "\t/a package [property]\n"
6954 "Repair an installation:\n"
6955 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6956 "Uninstall a product:\n"
6957 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6958 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6959 "Advertise a product:\n"
6960 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6962 "\t/p patch_package [property]\n"
6963 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6964 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6965 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6966 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6967 "Register the MSI Service:\n"
6969 "Unregister the MSI Service:\n"
6971 "Display this help:\n"
6975 "Встановлювач Windows %s\n"
6978 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6980 "Встановити продукт:\n"
6981 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6982 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6983 "\t/a package [властивість]\n"
6984 "Виправити встановлення:\n"
6985 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6986 "Видалити продукт:\n"
6987 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6988 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6989 "Повідомити продукт:\n"
6990 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6991 "Застосувати виправлення:\n"
6992 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6993 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6994 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6995 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6996 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6997 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6999 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7001 "Показати цю довідку:\n"
7006 msgid "enter which folder contains %s"
7007 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7010 msgid "install source for feature missing"
7011 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7014 msgid "network drive for feature missing"
7015 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7018 msgid "feature from:"
7019 msgstr "можливість з:"
7022 msgid "choose which folder contains %s"
7023 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7025 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7030 msgid "Allocating registry space"
7031 msgstr "Виділення простору реєстру"
7034 msgid "Searching for installed applications"
7035 msgstr "Пошук встановлених програм"
7038 msgid "Binding executables"
7039 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7041 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7042 msgid "Searching for qualifying products"
7043 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7045 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7046 msgid "Computing space requirements"
7047 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7050 msgid "Creating folders"
7051 msgstr "Створення тек"
7054 msgid "Creating shortcuts"
7055 msgstr "Створення &ярликів"
7058 msgid "Deleting services"
7059 msgstr "Видалення служб"
7062 msgid "Creating duplicate files"
7063 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7066 msgid "Searching for related applications"
7067 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7070 msgid "Copying network install files"
7071 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7074 msgid "Copying new files"
7075 msgstr "Копіювання нових файлів"
7078 msgid "Installing ODBC components"
7079 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7082 msgid "Installing new services"
7083 msgstr "Встановлення нових служб"
7086 msgid "Installing system catalog"
7087 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7090 msgid "Validating install"
7091 msgstr "Перевірка встановлення"
7094 msgid "Evaluating launch conditions"
7095 msgstr "Оцінка умов запуску"
7098 msgid "Migrating feature states from related applications"
7099 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7102 msgid "Moving files"
7103 msgstr "Переміщення файлів"
7106 msgid "Publishing assembly information"
7107 msgstr "Відомості про збірку"
7110 msgid "Unpublishing assembly information"
7111 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7114 msgid "Patching files"
7115 msgstr "Застосування патчів"
7118 msgid "Updating component registration"
7119 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7122 msgid "Publishing Qualified Components"
7123 msgstr "Публікація компонентів"
7126 msgid "Publishing Product Features"
7127 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7130 msgid "Publishing product information"
7131 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7134 msgid "Registering Class servers"
7135 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7138 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7139 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7142 msgid "Registering extension servers"
7143 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7146 msgid "Registering fonts"
7147 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7150 msgid "Registering MIME info"
7151 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7154 msgid "Registering product"
7155 msgstr "Реєстрація продукту"
7158 msgid "Registering program identifiers"
7159 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7162 msgid "Registering type libraries"
7163 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7166 msgid "Registering user"
7167 msgstr "Реєстрація користувача"
7170 msgid "Removing duplicated files"
7171 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7173 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7174 msgid "Updating environment strings"
7175 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7178 msgid "Removing applications"
7179 msgstr "Видалення програм"
7182 msgid "Removing files"
7183 msgstr "Видалення файлів"
7186 msgid "Removing folders"
7187 msgstr "Видалення тек"
7190 msgid "Removing INI files entries"
7191 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7194 msgid "Removing ODBC components"
7195 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7198 msgid "Removing system registry values"
7199 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7202 msgid "Removing shortcuts"
7203 msgstr "Видалення ярликів"
7206 msgid "Registering modules"
7207 msgstr "Реєстрація модулів"
7210 msgid "Unregistering modules"
7211 msgstr "Видалення модулів"
7214 msgid "Initializing ODBC directories"
7215 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7218 msgid "Starting services"
7219 msgstr "Запуск служб"
7222 msgid "Stopping services"
7223 msgstr "Зупинка служб"
7226 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7227 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7230 msgid "Unpublishing Product Features"
7231 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7234 msgid "Unpublishing product information"
7235 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7238 msgid "Unregister Class servers"
7239 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7242 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7243 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7246 msgid "Unregistering extension servers"
7247 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7250 msgid "Unregistering fonts"
7251 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7254 msgid "Unregistering MIME info"
7255 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7258 msgid "Unregistering program identifiers"
7259 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7262 msgid "Unregistering type libraries"
7263 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7266 msgid "Writing INI files values"
7267 msgstr "Запис даних в INI файли"
7270 msgid "Writing system registry values"
7271 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7274 msgid "Free space: [1]"
7275 msgstr "Вільне місце: [1]"
7278 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7279 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7285 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7289 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7290 msgid "Shortcut: [1]"
7293 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7294 msgid "Service: [1]"
7295 msgstr "Служба: [1]"
7297 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7298 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7299 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7302 msgid "Found application: [1]"
7303 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7306 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7307 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7310 msgid "Service: [2]"
7311 msgstr "Служба: [2]"
7314 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7315 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7318 msgid "Application: [1]"
7319 msgstr "Застосунок: [1]"
7321 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7322 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7323 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7326 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7327 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7329 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7330 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7331 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7333 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7334 msgid "Feature: [1]"
7335 msgstr "Компонент: [1]"
7337 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7338 msgid "Class Id: [1]"
7339 msgstr "Id класу: [1]"
7342 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7343 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7345 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7346 msgid "Extension: [1]"
7347 msgstr "Розширення: [1]"
7349 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7353 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7354 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7355 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7357 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7359 msgstr "ProgId: [1]"
7361 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7365 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7366 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7367 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7369 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7370 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7371 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7374 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7375 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7377 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7378 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7379 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7382 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7383 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7385 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7386 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7387 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7390 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7391 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7394 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7395 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7398 msgid "{{Fatal error: }}"
7399 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7402 msgid "{{Error [1]. }}"
7403 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7406 msgid "Warning [1]."
7407 msgstr "Попередження [1]."
7415 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7416 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7417 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7419 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7420 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7424 msgid "{{Disk full: }}"
7425 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7428 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7429 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7432 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7433 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7436 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7437 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7440 msgid "Action start [Time]: [1]."
7441 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7444 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7445 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7448 msgid "Please insert the disk: [2]"
7449 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7453 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7454 "that you can access it."
7456 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7457 "ви маєте до нього доступ."
7460 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7461 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7465 "Wine MS-RLE video codec\n"
7466 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7468 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7469 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7472 msgid "Video Compression"
7473 msgstr "Стиснення Відео"
7476 msgid "&Compressor:"
7477 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7480 msgid "Con&figure..."
7481 msgstr "Налаштува&ти..."
7485 msgstr "&Інформація"
7488 msgid "Compression &Quality:"
7489 msgstr "&Якість Стиснення:"
7492 msgid "&Key Frame Every"
7493 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7497 msgstr "&Потік даних"
7504 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7505 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7508 msgid "Wine Video 1 video codec"
7509 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7512 msgid "unknown object"
7513 msgstr "невідомий об'єкт"
7517 msgstr "смуга назви"
7525 msgstr "смуга прокручування"
7541 msgstr "знак вставки"
7557 msgstr "контекстне меню"
7561 msgstr "елемент меню"
7601 msgstr "панель інструментів"
7605 msgstr "рядок стану"
7612 msgid "column header"
7613 msgstr "заголовок стовпчика"
7617 msgstr "заголовок рядка"
7636 msgid "help balloon"
7637 msgstr "помічна повітряна куля"
7649 msgstr "елемент списку"
7656 msgid "outline item"
7657 msgstr "елемент плану"
7661 msgstr "закладка сторінки"
7664 msgid "property page"
7665 msgstr "сторінка властивостей"
7677 msgstr "статичний текст"
7688 msgid "check button"
7689 msgstr "кнопка-позначка"
7692 msgid "radio button"
7697 msgstr "комбіноване поле"
7704 msgid "progress bar"
7705 msgstr "смужка прогресу"
7712 msgid "hot key field"
7713 msgstr "поле гарячих клавіш"
7721 msgstr "поле скролінгу"
7736 msgid "drop down button"
7737 msgstr "випадаюча кнопка"
7741 msgstr "кнопка меню"
7744 msgid "grid drop down button"
7745 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7749 msgstr "білий простір"
7752 msgid "page tab list"
7753 msgstr "список закладок сторінки"
7760 msgid "split button"
7761 msgstr "кнопка поділу"
7768 msgid "outline button"
7769 msgstr "кнопка плану"
7774 msgctxt "object state"
7780 #| msgid "Unavailable"
7781 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "Призупинено"
7801 #| msgid "&Compressed"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7820 #| msgid "&Read Only"
7821 msgctxt "object state"
7823 msgstr "&Лише для читання"
7827 #| msgid "Hot Tracked Item"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7835 msgctxt "object state"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7866 #| msgid "animation"
7867 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7884 msgctxt "object state"
7891 msgctxt "object state"
7896 msgctxt "object state"
7897 msgid "self voicing"
7903 msgctxt "object state"
7905 msgstr "Призупинено"
7910 msgctxt "object state"
7917 msgctxt "object state"
7922 msgctxt "object state"
7929 msgctxt "object state"
7930 msgid "multi selectable"
7935 #| msgid "Please select a file."
7936 msgctxt "object state"
7937 msgid "extended selectable"
7938 msgstr "Виберіть файл."
7943 msgctxt "object state"
7950 msgctxt "object state"
7951 msgid "alert medium"
7957 msgctxt "object state"
7963 #| msgid "Write protected.\n"
7964 msgctxt "object state"
7966 msgstr "Захищено від запису.\n"
7969 msgctxt "object state"
7973 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7977 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7990 msgid "Insert Object"
7991 msgstr "Вставка об'єкта"
7994 msgid "Object Type:"
7995 msgstr "Тип об'єкта:"
7997 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8003 msgstr "Створити новий"
8006 msgid "Create Control"
8007 msgstr "Створити елемент управління"
8010 msgid "Create From File"
8011 msgstr "Створити з файла"
8014 msgid "&Add Control..."
8015 msgstr "&Додати елемент управління..."
8018 msgid "Display As Icon"
8019 msgstr "У вигляді значка"
8021 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8030 msgid "Paste Special"
8031 msgstr "Спеціальна вставка"
8033 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8037 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8038 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8051 msgid "&Display As Icon"
8052 msgstr "&У вигляді значка"
8055 msgid "Change &Icon..."
8056 msgstr "З&мінити значок..."
8059 msgid "Insert a new %s object into your document"
8060 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8064 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8065 "may activate it using the program which created it."
8067 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8068 "допомогою програми, що створила його."
8070 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8076 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8079 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8084 msgstr "Додати елемент управління"
8088 msgstr "&Конвертувати..."
8091 msgid "%1 %2 &Object"
8092 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8098 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8103 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8104 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8108 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8109 "activate it using %s."
8111 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8116 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8117 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8119 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8120 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8124 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8125 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8128 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8129 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8133 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8134 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8137 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8138 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8142 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8143 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8144 "be reflected in your document."
8146 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8147 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8151 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8152 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8154 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8155 msgid "Unknown Type"
8156 msgstr "Невідомий тип"
8159 msgid "Unknown Source"
8160 msgstr "Невідоме джерело"
8163 msgid "the program which created it"
8164 msgstr "програми, яка його створила"
8171 msgid "SCANNING... Please Wait"
8172 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8175 msgctxt "unit: pixels"
8180 msgctxt "unit: bits"
8184 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8185 msgctxt "unit: dots/inch"
8187 msgstr "точок на дюйм"
8190 msgctxt "unit: percent"
8195 msgctxt "unit: microseconds"
8200 msgid "Settings for %s"
8201 msgstr "Параметри для %s"
8205 msgstr "Швидкість передачі"
8212 msgid "Flow Control"
8213 msgstr "Керування потоком"
8224 msgid "Copying Files..."
8225 msgstr "Копіювання Файлів..."
8228 msgid "Destination:"
8229 msgstr "Призначення:"
8232 msgid "Files Needed"
8233 msgstr "Потрібні Файли"
8237 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8238 "make sure the correct drive is selected below"
8240 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8241 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8244 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8245 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8248 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8249 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8251 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8256 msgid "Copy files from:"
8257 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8260 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8261 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8268 msgid "&Save Background As..."
8269 msgstr "&Зберегти тло як..."
8272 msgid "Set As Back&ground"
8273 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8276 msgid "&Copy Background"
8277 msgstr "&Копіювати тло"
8280 msgid "Set as &Desktop Item"
8281 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8284 msgid "Create Shor&tcut"
8285 msgstr "Створити &ярлик"
8287 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8288 msgid "Add to &Favorites..."
8289 msgstr "Додати до &Обраного..."
8299 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8301 msgstr "&Відкрити посилання"
8303 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8304 msgid "Open Link in &New Window"
8305 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8307 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8308 msgid "Save Target &As..."
8309 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8311 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8312 msgid "&Print Target"
8313 msgstr "&Друк об'єкту"
8315 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8316 msgid "S&how Picture"
8317 msgstr "Пок&азати малюнок"
8319 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8320 msgid "&Save Picture As..."
8321 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8324 msgid "&E-mail Picture..."
8325 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8328 msgid "Pr&int Picture..."
8329 msgstr "Др&ук малюнка..."
8332 msgid "&Go to My Pictures"
8333 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8335 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8336 msgid "Set as Back&ground"
8337 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8339 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8340 msgid "Set as &Desktop Item..."
8341 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8343 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8344 msgid "Copy Shor&tcut"
8345 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8347 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8349 msgstr "Властивост&і"
8351 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8355 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8359 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8380 msgid "&Cell Properties"
8381 msgstr "Властивості &Комірки"
8384 msgid "&Table Properties"
8385 msgstr "Властивості &Таблиці"
8388 msgid "Open in &New Window"
8389 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8396 msgid "&Save Video As..."
8399 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8412 msgid "Resource Failures"
8416 msgid "Dump Tracking Info"
8436 msgid "Dump DisplayTree"
8440 msgid "Dump FormatCaches"
8444 msgid "Dump LayoutRects"
8448 msgid "Memory Monitor"
8449 msgstr "Монітор пам'яті"
8452 msgid "Performance Meters"
8453 msgstr "Лічильники швидкодії"
8457 msgstr "Зберегти HTML"
8460 msgid "&Browse View"
8461 msgstr "&Вибрати вигляд"
8465 msgstr "&Змінити вигляд"
8467 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8469 msgstr "Прокрутити тут"
8481 msgstr "Сторінка вверх"
8485 msgstr "Сторінка вниз"
8489 msgstr "Прокрутити вверх"
8493 msgstr "Прокрутити вниз"
8497 msgstr "До лівого краю"
8501 msgstr "До правого краю"
8505 msgstr "Сторінка вліво"
8509 msgstr "Сторінка вправо"
8513 msgstr "Прокрутити вліво"
8516 msgid "Scroll Right"
8517 msgstr "Прокрутити вправо"
8520 msgid "Wine Internet Explorer"
8521 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8525 msgstr "&w&bСторінка &p"
8527 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8528 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8529 msgid "Lar&ge Icons"
8530 msgstr "Ве&ликі значки"
8532 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8533 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8534 msgid "S&mall Icons"
8535 msgstr "&Малі Значки"
8537 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8541 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8542 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8546 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8547 msgid "Arrange &Icons"
8548 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8560 msgstr "За &Розміром"
8567 msgid "&Auto Arrange"
8568 msgstr "&Автоматично"
8571 msgid "Line up Icons"
8572 msgstr "Вирівняти Іконки"
8575 msgid "Paste as Link"
8576 msgstr "Вставити Посилання"
8578 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8588 msgstr "Нове &Посилання"
8592 msgstr "Властивості"
8595 msgctxt "recycle bin"
8612 msgid "Create &Link"
8613 msgstr "&Створити Посилання"
8617 msgstr "Пере&йменувати"
8619 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8620 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8625 msgid "&About Control Panel"
8626 msgstr "&Про панель керування"
8628 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8629 msgid "Browse for Folder"
8630 msgstr "Огляд до теки"
8637 msgid "&Make New Folder"
8638 msgstr "&Зробити нову теку"
8642 msgstr "Повідомлення"
8646 msgstr "Так для &всіх"
8653 msgid "Wine &license"
8654 msgstr "&Ліцензія Wine"
8657 msgid "Running on %s"
8658 msgstr "Працює на %s"
8661 msgid "Wine was brought to you by:"
8662 msgstr "Розробники Wine:"
8670 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8671 "will open it for you."
8673 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8680 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8685 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8689 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8691 msgstr "Розміщення:"
8693 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8697 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8698 msgid "Creation date:"
8699 msgstr "Дата створення:"
8701 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8703 msgstr "&Властивості:"
8705 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8707 msgstr "Пр&ихований"
8709 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8715 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8719 msgstr "З&мінити..."
8722 msgid "Last modified:"
8723 msgstr "Остання зміна:"
8726 msgid "Last accessed:"
8727 msgstr "Останній доступ:"
8729 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8733 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8741 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8746 msgid "Size available"
8747 msgstr "Вільний Розмір"
8762 msgid "Original location"
8763 msgstr "Оригінальне розміщення"
8766 msgid "Date deleted"
8767 msgstr "Дата видалення"
8769 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8770 msgctxt "display name"
8774 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8776 msgstr "Мій Комп'ютер"
8779 msgid "Control Panel"
8780 msgstr "Панель керування"
8788 msgstr "Перезавантажити"
8791 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8792 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8799 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8800 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8802 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8807 msgid "My Documents"
8808 msgstr "Мої документи"
8816 msgstr "Автозавантаження"
8820 msgstr "Головне меню"
8837 msgstr "Мережне оточення"
8847 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8852 msgid "Program Files"
8857 msgstr "Мої Малюнки"
8860 msgid "Common Files"
8863 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8868 msgid "Administrative Tools"
8884 msgid "Program Files (x86)"
8891 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8897 msgstr "Слайд Покази"
8901 msgstr "Списки відтворення"
8903 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8912 msgid "Sample Music"
8913 msgstr "Зразки Музики"
8916 msgid "Sample Pictures"
8917 msgstr "Зразки Малюнків"
8920 msgid "Sample Playlists"
8921 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8924 msgid "Sample Videos"
8925 msgstr "Зразки Відео"
8929 msgstr "Збережені Ігри"
8937 msgstr "Користувачі"
8941 msgstr "Завантаження"
8944 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8945 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8948 msgid "Error during creation of a new folder"
8949 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8952 msgid "Confirm file deletion"
8953 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8956 msgid "Confirm folder deletion"
8957 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8960 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8961 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8964 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8965 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8968 msgid "Confirm file overwrite"
8969 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8973 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8975 "Do you want to replace it?"
8977 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8979 "Хочете замінити його?"
8982 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8983 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8987 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8988 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8991 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8992 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8995 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8996 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8999 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9001 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9005 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9007 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9008 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9011 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9013 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9014 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9018 msgid "Wine Control Panel"
9019 msgstr "Панель керування Wine"
9022 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9023 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9026 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9027 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9030 msgid "Executable files (*.exe)"
9031 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9034 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9035 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9038 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9039 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9042 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9043 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9046 msgid "Confirm deletion"
9047 msgstr "Підтвердження вилучення"
9051 "A file already exists at the path %1.\n"
9053 "Do you want to replace it?"
9055 "Файл уже існує в %1.\n"
9061 "A folder already exists at the path %1.\n"
9063 "Do you want to replace it?"
9065 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9070 msgid "Confirm overwrite"
9071 msgstr "Підтвердження перезапису"
9075 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9076 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9077 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9078 "any later version.\n"
9080 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9081 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9082 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9085 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9086 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9087 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9089 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9090 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9091 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9093 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9094 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9095 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9098 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9099 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9100 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9103 msgid "Wine License"
9104 msgstr "Ліцензія Wine"
9110 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9115 msgid "Don't show me th&is message again"
9116 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9123 msgctxt "time unit: hours"
9128 msgctxt "time unit: minutes"
9133 msgctxt "time unit: seconds"
9138 msgid "Select Source"
9139 msgstr "Виберіть джерело"
9142 msgid "China Standard Time"
9146 msgid "China Daylight Time"
9150 msgid "North Asia Standard Time"
9154 msgid "North Asia Daylight Time"
9158 msgid "Georgian Standard Time"
9162 msgid "Georgian Daylight Time"
9166 msgid "Nepal Standard Time"
9170 msgid "Nepal Daylight Time"
9174 msgid "Cape Verde Standard Time"
9178 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9183 #| msgid "Central European"
9184 msgid "Central European Standard Time"
9185 msgstr "Центральноєвропейський"
9189 #| msgid "Central European"
9190 msgid "Central European Daylight Time"
9191 msgstr "Центральноєвропейський"
9194 msgid "Morocco Standard Time"
9198 msgid "Morocco Daylight Time"
9203 #| msgid "Central European"
9204 msgid "Central Europe Standard Time"
9205 msgstr "Центральноєвропейський"
9209 #| msgid "Central European"
9210 msgid "Central Europe Daylight Time"
9211 msgstr "Центральноєвропейський"
9214 msgid "Iran Standard Time"
9218 msgid "Iran Daylight Time"
9222 msgid "Namibia Standard Time"
9226 msgid "Namibia Daylight Time"
9230 msgid "Tonga Standard Time"
9234 msgid "Tonga Daylight Time"
9238 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9242 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9247 #| msgid "&Standard bar"
9248 msgid "GMT Standard Time"
9249 msgstr "&Стандартна панель"
9252 msgid "GMT Daylight Time"
9256 msgid "Central Asia Standard Time"
9260 msgid "Central Asia Daylight Time"
9264 msgid "Arabic Standard Time"
9268 msgid "Arabic Daylight Time"
9272 msgid "Magadan Standard Time"
9276 msgid "Magadan Daylight Time"
9280 msgid "Newfoundland Standard Time"
9284 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9288 msgid "West Pacific Standard Time"
9292 msgid "West Pacific Daylight Time"
9296 msgid "Pacific Standard Time"
9300 msgid "Pacific Daylight Time"
9304 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9308 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9312 msgid "Samoa Standard Time"
9316 msgid "Samoa Daylight Time"
9320 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9324 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9328 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9332 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9336 msgid "Middle East Standard Time"
9340 msgid "Middle East Daylight Time"
9344 msgid "Tokyo Standard Time"
9348 msgid "Tokyo Daylight Time"
9352 msgid "Line Islands Standard Time"
9356 msgid "Line Islands Daylight Time"
9360 msgid "Jordan Standard Time"
9364 msgid "Jordan Daylight Time"
9368 msgid "Central Standard Time"
9372 msgid "Central Daylight Time"
9376 msgid "Azores Standard Time"
9380 msgid "Azores Daylight Time"
9384 msgid "North Asia East Standard Time"
9388 msgid "North Asia East Daylight Time"
9392 msgid "Argentina Standard Time"
9396 msgid "Argentina Daylight Time"
9400 msgid "Myanmar Standard Time"
9404 msgid "Myanmar Daylight Time"
9407 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9408 msgid "Coordinated Universal Time"
9412 msgid "India Standard Time"
9416 msgid "India Daylight Time"
9421 #| msgid "&Standard bar"
9422 msgid "GTB Standard Time"
9423 msgstr "&Стандартна панель"
9426 msgid "GTB Daylight Time"
9430 msgid "Turkey Standard Time"
9434 msgid "Turkey Daylight Time"
9438 msgid "Fiji Standard Time"
9442 msgid "Fiji Daylight Time"
9446 msgid "Canada Central Standard Time"
9450 msgid "Canada Central Daylight Time"
9454 msgid "Taipei Standard Time"
9458 msgid "Taipei Daylight Time"
9462 msgid "W. Europe Standard Time"
9466 msgid "W. Europe Daylight Time"
9470 msgid "Montevideo Standard Time"
9474 msgid "Montevideo Daylight Time"
9478 msgid "Pakistan Standard Time"
9482 msgid "Pakistan Daylight Time"
9486 msgid "Caucasus Standard Time"
9490 msgid "Caucasus Daylight Time"
9494 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9498 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9502 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9506 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9510 msgid "Eastern Standard Time"
9514 msgid "Eastern Daylight Time"
9518 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9522 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9526 msgid "Atlantic Standard Time"
9530 msgid "Atlantic Daylight Time"
9534 msgid "Mountain Standard Time"
9538 msgid "Mountain Daylight Time"
9542 msgid "US Eastern Standard Time"
9546 msgid "US Eastern Daylight Time"
9550 msgid "Tasmania Standard Time"
9554 msgid "Tasmania Daylight Time"
9558 msgid "Central America Standard Time"
9562 msgid "Central America Daylight Time"
9566 msgid "US Mountain Standard Time"
9570 msgid "US Mountain Daylight Time"
9574 msgid "South Africa Standard Time"
9578 msgid "South Africa Daylight Time"
9582 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9586 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9590 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9594 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9598 msgid "Afghanistan Standard Time"
9602 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9606 msgid "Yakutsk Standard Time"
9610 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9614 msgid "SA Eastern Standard Time"
9618 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9622 msgid "Arab Standard Time"
9626 msgid "Arab Daylight Time"
9630 msgid "Arabian Standard Time"
9634 msgid "Arabian Daylight Time"
9638 msgid "Russian Standard Time"
9642 msgid "Russian Daylight Time"
9646 msgid "Romance Standard Time"
9650 msgid "Romance Daylight Time"
9654 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9658 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9662 msgid "Syria Standard Time"
9666 msgid "Syria Daylight Time"
9670 msgid "AUS Central Standard Time"
9674 msgid "AUS Central Daylight Time"
9678 msgid "Greenwich Standard Time"
9682 msgid "Greenwich Daylight Time"
9686 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9690 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9694 msgid "Israel Standard Time"
9698 msgid "Israel Daylight Time"
9702 msgid "Bangladesh Standard Time"
9706 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9710 msgid "SA Pacific Standard Time"
9714 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9718 msgid "West Asia Standard Time"
9722 msgid "West Asia Daylight Time"
9726 msgid "Alaskan Standard Time"
9730 msgid "Alaskan Daylight Time"
9734 msgid "Paraguay Standard Time"
9738 msgid "Paraguay Daylight Time"
9743 #| msgid "Date and time"
9744 msgid "Dateline Standard Time"
9745 msgstr "Дата та час"
9748 msgid "Dateline Daylight Time"
9752 msgid "Libya Standard Time"
9756 msgid "Libya Daylight Time"
9760 msgid "Bahia Standard Time"
9764 msgid "Bahia Daylight Time"
9768 msgid "Venezuela Standard Time"
9772 msgid "Venezuela Daylight Time"
9776 msgid "Hawaiian Standard Time"
9780 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9784 msgid "SE Asia Standard Time"
9788 msgid "SE Asia Daylight Time"
9792 msgid "New Zealand Standard Time"
9796 msgid "New Zealand Daylight Time"
9800 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9804 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9808 msgid "Belarus Standard Time"
9812 msgid "Belarus Daylight Time"
9816 msgid "SA Western Standard Time"
9820 msgid "SA Western Daylight Time"
9824 msgid "Greenland Standard Time"
9828 msgid "Greenland Daylight Time"
9833 #| msgid "Date and time"
9834 msgid "Easter Island Standard Time"
9835 msgstr "Дата та час"
9839 #| msgid "Date and time"
9840 msgid "Easter Island Daylight Time"
9841 msgstr "Дата та час"
9844 msgid "Egypt Standard Time"
9848 msgid "Egypt Daylight Time"
9852 msgid "Mauritius Standard Time"
9856 msgid "Mauritius Daylight Time"
9860 msgid "Vladivostok Standard Time"
9864 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9868 msgid "Singapore Standard Time"
9872 msgid "Singapore Daylight Time"
9876 msgid "Korea Standard Time"
9880 msgid "Korea Daylight Time"
9884 msgid "E. Africa Standard Time"
9888 msgid "E. Africa Daylight Time"
9893 #| msgid "&Standard bar"
9894 msgid "FLE Standard Time"
9895 msgstr "&Стандартна панель"
9898 msgid "FLE Daylight Time"
9902 msgid "E. South America Standard Time"
9906 msgid "E. South America Daylight Time"
9910 msgid "Central Pacific Standard Time"
9914 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9918 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9922 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9926 msgid "Pacific SA Standard Time"
9930 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9934 msgid "E. Australia Standard Time"
9938 msgid "E. Australia Daylight Time"
9942 msgid "W. Australia Standard Time"
9946 msgid "W. Australia Daylight Time"
9949 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9950 msgid "Security Warning"
9951 msgstr "Попередження безпеки"
9954 msgid "Do you want to install this software?"
9955 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9958 msgid "Don't install"
9959 msgstr "Не встановлювати"
9963 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9964 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9968 msgid "Installation of component failed: %08x"
9969 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9972 msgid "Install (%d)"
9973 msgstr "Встановити (%d)"
9979 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9984 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9986 msgstr "&Пересунути"
9988 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9992 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9996 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9998 msgstr "&Розгорнути"
10001 msgid "&Close\tAlt+F4"
10002 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10005 msgid "&About Wine"
10009 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10010 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10013 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10014 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10018 msgstr "П&ерервати"
10022 msgstr "&Пропустити"
10026 msgstr "&Ще спроба"
10030 msgstr "П&родовжити"
10033 msgid "Select Window"
10034 msgstr "Вибір вікна"
10037 msgid "&More Windows..."
10038 msgstr "&Ще вікна..."
10042 msgstr "Приховати %@"
10045 msgid "Hide Others"
10046 msgstr "Приховати інші"
10050 msgstr "Показати всі"
10054 msgstr "Завершити %@"
10073 msgid "Enter Full Screen"
10074 msgstr "Повноекранний режим"
10077 msgid "Bring All to Front"
10078 msgstr "Все на передній план"
10081 msgid "Paper Si&ze:"
10082 msgstr "&Розмір паперу:"
10090 msgstr "Налаштування"
10092 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10097 msgid "Authentication Required"
10098 msgstr "Необхідна авторизація"
10105 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10106 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10109 msgid "Do you want to continue anyway?"
10110 msgstr "Продовжити попри все?"
10113 msgid "LAN Connection"
10114 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10117 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10118 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10121 msgid "The date on the certificate is invalid."
10122 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10125 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10126 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10130 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10131 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10133 #: winineterror.mc:26
10134 msgid "The request has timed out.\n"
10135 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10137 #: winineterror.mc:31
10138 msgid "An internal error has occurred.\n"
10139 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10141 #: winineterror.mc:36
10142 msgid "The URL is invalid.\n"
10143 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10145 #: winineterror.mc:41
10146 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10147 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10149 #: winineterror.mc:46
10150 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10151 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10153 #: winineterror.mc:51
10154 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10155 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10157 #: winineterror.mc:56
10159 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10160 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10162 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10163 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10165 #: winineterror.mc:61
10166 msgid "The requested item could not be located.\n"
10167 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10169 #: winineterror.mc:66
10170 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10171 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10173 #: winineterror.mc:71
10174 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10175 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10177 #: winineterror.mc:76
10179 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10180 "certificate is expired.\n"
10181 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10183 #: winineterror.mc:81
10184 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10185 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10188 msgid "The specified command was carried out."
10189 msgstr "Вказану команду виконано."
10192 msgid "Undefined external error."
10193 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10196 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10197 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10200 msgid "The driver was not enabled."
10201 msgstr "Драйвер не підключений."
10205 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10208 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10209 "повторіть спробу."
10212 msgid "The specified device handle is invalid."
10213 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10216 msgid "There is no driver installed on your system!"
10217 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10219 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10221 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10222 "increase available memory, and then try again."
10224 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10225 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10229 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10230 "which functions and messages the driver supports."
10232 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10233 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10236 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10237 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10240 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10241 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10244 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10245 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10249 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10250 "Capabilities function to determine the supported formats."
10252 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10253 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10256 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10258 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10259 "device, or wait until the data is finished playing."
10261 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10262 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10266 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10267 "header, and then try again."
10269 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10270 "підготувати його, і повторіть спробу."
10274 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10275 "and then try again."
10277 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10278 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10282 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10283 "header, and then try again."
10285 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10286 "підготувати його, і повторіть спробу."
10290 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10291 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10293 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10294 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10298 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10299 "transmitted, and then try again."
10301 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10302 "повторіть спробу."
10304 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10307 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10308 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10310 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10313 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10314 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10318 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10319 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10321 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10322 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10325 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10327 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10328 "відкриття пристрою."
10331 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10332 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10335 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10336 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10340 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10341 "or contact the device manufacturer."
10343 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10344 "правильно, або зверніться до його виробника."
10347 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10348 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10352 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10355 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10356 "унікальний псевдонім."
10360 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10362 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
10365 msgid "No command was specified."
10366 msgstr "Команда не вказана."
10370 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10371 "size of the buffer."
10372 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
10376 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10378 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
10381 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10382 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
10386 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10387 "manufacturer about obtaining a new driver."
10389 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
10390 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
10394 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10395 "manufacturer about obtaining a new driver."
10397 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
10398 "отримати новий драйвер."
10401 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10402 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
10405 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10406 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
10410 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10412 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
10416 msgid "The device driver is not ready."
10417 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
10420 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10422 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
10426 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10429 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
10430 "отримати код помилки."
10433 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10434 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
10438 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10439 "separately to determine which devices caused the error."
10441 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
10442 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
10445 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10446 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
10449 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10450 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
10453 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10454 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
10458 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10459 "still connected to the network."
10461 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
10462 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
10466 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10467 "device name is spelled correctly."
10469 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
10470 "що ім'я пристрою введено правильно."
10474 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10477 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
10478 "повторіть спробу."
10482 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10485 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
10486 "унікальний псевдонім."
10489 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10490 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
10494 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10495 "parameter with each 'open' command."
10497 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
10498 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
10503 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10504 "Please supply one."
10506 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
10511 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10512 "documentation for valid formats."
10514 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
10515 "документації з MCI."
10519 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10522 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
10525 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10526 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
10530 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10531 "may be corrupt, or not in the correct format."
10533 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
10534 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
10537 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10538 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
10541 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10542 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
10545 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10546 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
10549 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10551 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
10555 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10556 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
10560 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10561 "sequence, and then try again."
10563 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
10564 "команд і повторіть спробу."
10568 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10569 "the device is closed, and then try again."
10571 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
10572 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
10576 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10577 "characters, followed by a period and an extension."
10579 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
10580 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
10584 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10585 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
10589 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10590 "in Control Panel to install the device."
10592 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
10593 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
10597 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10598 "restarting your computer."
10600 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
10601 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
10605 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10606 "cannot change directories."
10608 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
10609 "додаток не може змінити теку."
10613 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10616 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
10617 "додаток не може змінити диск."
10620 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10621 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
10624 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10625 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
10629 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10630 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
10634 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10635 "until a wave device is free, and then try again."
10637 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
10638 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
10642 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10643 "until the device is free, and then try again."
10645 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
10646 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
10650 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10651 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10653 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
10654 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
10658 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10659 "until the device is free, and then try again."
10661 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
10662 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
10665 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10666 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
10669 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10670 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
10674 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10675 "the Drivers option to install the wave device."
10677 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
10678 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
10682 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10685 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
10690 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10691 "the Drivers option to install the wave device."
10693 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
10694 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
10698 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10701 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
10706 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10707 "You can't use them together."
10709 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
10710 "використовувати їх одночасно."
10714 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10717 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10718 "повторіть спробу."
10722 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10723 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10725 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
10726 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
10729 msgid "An error occurred with the specified port."
10730 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
10734 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10735 "these applications; then, try again."
10737 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
10738 "цих додатків і повторіть спробу."
10741 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10742 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
10746 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10747 "Control Panel to install a MIDI driver."
10749 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
10750 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
10753 msgid "There is no display window."
10754 msgstr "Немає вікна перегляду."
10757 msgid "Could not create or use window."
10758 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
10762 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10763 "check your disk or network connection."
10765 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
10766 "перевірте підключення до диску або мережі."
10770 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10771 "are still connected to the network."
10773 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
10774 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
10777 msgid "Wine Sound Mapper"
10778 msgstr "Wine Sound Mapper"
10785 msgid "Master Volume"
10786 msgstr "Основна гучність"
10790 msgstr "Приглушити"
10793 msgid "Print to File"
10794 msgstr "Друк в файл"
10797 msgid "&Output File Name:"
10798 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
10801 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10802 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
10805 msgid "Unable to create the output file."
10806 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
10813 msgid "Operations Error"
10814 msgstr "Помилка операції"
10817 msgid "Protocol Error"
10818 msgstr "Помилка протоколу"
10821 msgid "Time Limit Exceeded"
10822 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
10825 msgid "Size Limit Exceeded"
10826 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
10829 msgid "Compare False"
10830 msgstr "Порівняння невірне"
10833 msgid "Compare True"
10834 msgstr "Порівняння вірне"
10837 msgid "Authentication Method Not Supported"
10838 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
10841 msgid "Strong Authentication Required"
10842 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10845 msgid "Referral (v2)"
10846 msgstr "Посилання (v2)"
10853 msgid "Administration Limit Exceeded"
10854 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10857 msgid "Unavailable Critical Extension"
10858 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10861 msgid "Confidentiality Required"
10862 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10865 msgid "SASL Bind in Progress"
10866 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10869 msgid "No Such Attribute"
10870 msgstr "Немає такої властивості"
10873 msgid "Undefined Type"
10874 msgstr "Невизначений тип"
10877 msgid "Inappropriate Matching"
10878 msgstr "Недоречна відповідність"
10881 msgid "Constraint Violation"
10882 msgstr "Порушення обмеження"
10885 msgid "Attribute Or Value Exists"
10886 msgstr "Властивість або значення існує"
10889 msgid "Invalid Syntax"
10890 msgstr "Невірний синтаксис"
10893 msgid "No Such Object"
10894 msgstr "Немає такого об'єкту"
10897 msgid "Alias Problem"
10898 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10901 msgid "Invalid DN Syntax"
10902 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10906 msgstr "Це лист дерева"
10909 msgid "Alias Dereference Problem"
10910 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10913 msgid "Inappropriate Authentication"
10914 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10917 msgid "Invalid Credentials"
10918 msgstr "Невірні облікові дані"
10921 msgid "Insufficient Rights"
10922 msgstr "Недостатньо прав"
10929 msgid "Unavailable"
10930 msgstr "Недоступно"
10933 msgid "Unwilling To Perform"
10934 msgstr "Не бажає виконувати"
10937 msgid "Loop Detected"
10938 msgstr "Виявлено зациклювання"
10941 msgid "Sort Control Missing"
10942 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10945 msgid "Index range error"
10946 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10949 msgid "Naming Violation"
10950 msgstr "Порушення прав найменування"
10953 msgid "Object Class Violation"
10954 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10957 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10958 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10961 msgid "Not allowed on RDN"
10962 msgstr "Не дозволено на RDN"
10965 msgid "Already Exists"
10969 msgid "No Object Class Mods"
10970 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10973 msgid "Results Too Large"
10974 msgstr "Результати завеликі"
10977 msgid "Affects Multiple DSAs"
10978 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10981 msgid "Server Down"
10982 msgstr "Сервер недоступний"
10985 msgid "Local Error"
10986 msgstr "Локальна помилка"
10989 msgid "Encoding Error"
10990 msgstr "Помилка кодування"
10993 msgid "Decoding Error"
10994 msgstr "Помилка декодування"
11001 msgid "Auth Unknown"
11002 msgstr "Невідома авторизація"
11005 msgid "Filter Error"
11006 msgstr "Помилка фільтру"
11009 msgid "User Canceled"
11010 msgstr "Відмінено користувачем"
11013 msgid "Parameter Error"
11014 msgstr "Помилка параметра"
11018 msgstr "Немає пам'яті"
11021 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11022 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11025 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11026 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11029 msgid "Specified control was not found in message"
11030 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11033 msgid "No result present in message"
11034 msgstr "В повідомленні немає результату"
11037 msgid "More results returned"
11038 msgstr "Існують ще результати"
11041 msgid "Loop while handling referrals"
11042 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11045 msgid "Referral hop limit exceeded"
11046 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11048 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11050 "Not Yet Implemented\n"
11053 "Ще не реалізовано\n"
11056 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11057 msgid "%1: File Not Found\n"
11058 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11062 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11065 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11070 " + Sets an attribute.\n"
11071 " - Clears an attribute.\n"
11072 " R Read-only file attribute.\n"
11073 " A Archive file attribute.\n"
11074 " S System file attribute.\n"
11075 " H Hidden file attribute.\n"
11076 " [drive:][path][filename]\n"
11077 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11078 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11079 " /D Processes folders as well.\n"
11081 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11084 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11089 " + Задає атрибут.\n"
11090 " - Очищує атрибут.\n"
11091 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11092 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11093 " S Атрибут системного файлу.\n"
11094 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11095 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11096 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11097 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11098 " /D Обробляє також теки.\n"
11102 msgstr "&Анало&говий"
11106 msgstr "&Ци&фровий"
11108 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11113 msgid "&Without Titlebar"
11114 msgstr "&Без смуги заголовка"
11124 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11125 msgid "&Always on Top"
11126 msgstr "&Завжди зверху"
11129 msgid "&About Clock"
11130 msgstr "&Про Годинник"
11138 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11139 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11140 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11143 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11144 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11146 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11147 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11148 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11149 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11151 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11152 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11157 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11158 #| "default directory.\n"
11160 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11161 "default directory.\n"
11163 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11168 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11169 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11170 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11173 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11174 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11177 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11178 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11181 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11182 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11185 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11186 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11189 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11190 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11193 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11194 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11198 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11200 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11201 "the terminal device before they are executed.\n"
11203 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11204 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11205 "preceding it with an @ sign.\n"
11207 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11209 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11210 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11212 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11213 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11217 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11218 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11223 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11225 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11227 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11229 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11231 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11233 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11235 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11239 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11242 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11243 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11244 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11245 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11246 "terminates the batch file execution.\n"
11248 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11250 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11252 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11253 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11254 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11255 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11256 "пакетного файлу.\n"
11258 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11262 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11263 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11265 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11266 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11270 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11272 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11273 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11274 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11276 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11277 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11279 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11281 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11282 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11283 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11285 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11286 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11290 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11292 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11293 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11294 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11296 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11298 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11299 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11300 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11303 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11304 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11307 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11308 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11312 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11314 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11315 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11317 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11319 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11321 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11324 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11328 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11330 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11331 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11334 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11335 "variable, for example:\n"
11336 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11338 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11340 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11341 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11344 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11346 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11350 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11352 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11353 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11355 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11357 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
11358 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
11362 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11364 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11365 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11367 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11369 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11370 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11371 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11372 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11374 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11375 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11376 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11377 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11379 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11380 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11382 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
11384 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
11385 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
11387 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
11389 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
11390 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
11391 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
11392 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
11394 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
11395 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
11396 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
11397 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
11399 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
11400 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
11404 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11405 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11407 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
11408 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
11411 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11412 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
11415 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11416 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
11420 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11421 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11422 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
11426 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
11427 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11428 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
11432 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11434 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11436 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11438 "SET <variable>=<value>\n"
11440 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11441 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11443 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11444 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11445 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11446 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11448 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
11450 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
11452 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
11454 "SET <змінна>=<значення>\n"
11456 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
11457 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
11459 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
11460 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
11461 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
11466 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11467 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11468 "called from the command line.\n"
11470 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
11471 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
11472 "при її виклику з командного рядка.\n"
11474 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11476 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11477 "with that suffix.\n"
11479 "start [options] program_filename [...]\n"
11480 "start [options] document_filename\n"
11483 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11484 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11485 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11486 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11487 "/min Start the program minimized.\n"
11488 "/max Start the program maximized.\n"
11489 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11490 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11491 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11492 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11493 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11494 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11495 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11496 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11497 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11499 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11501 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11502 "/? Display this help and exit.\n"
11506 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11507 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
11510 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11511 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
11515 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11516 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11518 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
11519 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
11520 "призначений для читання.\n"
11524 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11526 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11527 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11528 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11530 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11532 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
11535 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
11536 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
11537 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
11539 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
11542 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11543 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
11546 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11547 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
11551 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11552 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11554 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
11555 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
11559 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11561 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11562 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11563 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11564 "settings are restored.\n"
11566 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
11568 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
11569 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
11570 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
11576 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11577 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11579 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11580 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11582 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
11586 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11587 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
11591 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11593 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11595 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11596 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11597 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11598 "association, if any.\n"
11600 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
11602 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
11604 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
11605 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
11606 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
11611 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11613 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11615 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11616 "currently defined.\n"
11617 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11619 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11620 "associated to the specified file type.\n"
11622 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
11624 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
11626 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
11627 "команд відкриття.\n"
11628 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
11630 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
11631 "команду для вказаного типу файлів.\n"
11634 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11635 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
11639 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11640 "from a selectable list.\n"
11641 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11643 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
11644 "зі списку таблиці вибору.\n"
11645 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
11650 "Create a symbolic link.\n"
11652 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11655 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11656 "/h Create a hard link.\n"
11657 "/j Create a directory junction.\n"
11658 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11659 "target is the path that link_name points to.\n"
11661 "Створити символьне посилання.\n"
11663 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
11666 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
11667 "/h Створити жорстке посилання.\n"
11668 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
11669 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
11670 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
11674 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11675 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11677 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
11678 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
11682 "CMD built-in commands are:\n"
11683 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11684 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11685 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11686 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11687 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11688 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11689 "COPY\t\tCopy file\n"
11690 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11691 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11692 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11693 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11694 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11695 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11696 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11697 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11698 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11699 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11700 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11701 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11702 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11703 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11704 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11705 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11706 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11707 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11708 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11709 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11710 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11711 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11712 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11713 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11714 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11715 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11716 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11717 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11718 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11720 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11722 "Вбудовані команди CMD:\n"
11723 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
11724 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
11725 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
11726 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
11727 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
11728 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
11729 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
11730 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
11731 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
11732 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
11733 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
11734 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
11735 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
11736 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
11737 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
11738 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
11739 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
11740 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
11741 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
11742 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
11743 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
11744 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
11745 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
11746 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
11747 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
11748 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
11749 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
11750 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
11751 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
11752 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
11753 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
11754 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
11755 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
11756 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
11757 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
11758 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
11760 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
11763 msgid "Are you sure?"
11764 msgstr "Ви впевнені?"
11766 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11771 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11777 msgid "File association missing for extension %1\n"
11778 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
11781 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11782 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
11785 msgid "Overwrite %1?"
11786 msgstr "Перезаписати %1?"
11793 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11794 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
11797 msgid "Argument missing\n"
11798 msgstr "Відсутній аргумент\n"
11801 msgid "Syntax error\n"
11802 msgstr "Синтаксична помилка\n"
11805 msgid "No help available for %1\n"
11806 msgstr "Немає довідки для %1\n"
11809 msgid "Target to GOTO not found\n"
11810 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
11813 msgid "Current Date is %1\n"
11814 msgstr "Поточна дата: %1\n"
11817 msgid "Current Time is %1\n"
11818 msgstr "Поточний час: %1\n"
11821 msgid "Enter new date: "
11822 msgstr "Введіть нову дату: "
11825 msgid "Enter new time: "
11826 msgstr "Введіть новий час: "
11829 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11830 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
11832 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11833 msgid "Failed to open '%1'\n"
11834 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
11837 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11838 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
11840 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11847 msgstr "Видалити %1?"
11850 msgid "Echo is %1\n"
11851 msgstr "Echo зараз %1\n"
11854 msgid "Verify is %1\n"
11855 msgstr "Verify зараз %1\n"
11858 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11859 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11862 msgid "Parameter error\n"
11863 msgstr "Помилка параметру\n"
11867 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11870 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11874 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11875 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11878 msgid "PATH not found\n"
11879 msgstr "PATH не знайдено\n"
11882 msgid "Press any key to continue... "
11883 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11886 msgid "Wine Command Prompt"
11887 msgstr "Командний рядок Wine"
11890 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11891 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11898 msgid "The input line is too long.\n"
11899 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11902 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11903 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11906 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11907 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11909 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11914 msgid " (Yes|No|All)"
11915 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11919 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11921 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11922 "сценарій (скрипт).\n"
11925 msgid "Division by zero error.\n"
11926 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11929 msgid "Expected an operand.\n"
11934 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11935 msgid "Expected an operator.\n"
11936 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11939 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11944 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11945 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11947 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11948 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11951 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11952 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11955 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11957 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11960 msgid "Wine Explorer"
11961 msgstr "Оглядач Wine"
11967 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11969 msgstr "&Запустити..."
11972 msgid "Usage: hostname\n"
11973 msgstr "Використання: hostname\n"
11976 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11977 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11980 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11981 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
11985 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11988 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11992 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11993 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11996 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11997 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12000 msgid "%1 adapter %2\n"
12001 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12008 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12009 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12012 msgid "IPv4 address"
12013 msgstr "IPv4-адреса"
12017 msgstr "Ім'я хосту"
12028 msgid "Peer-to-peer"
12040 msgid "IP routing enabled"
12041 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12044 msgid "Physical address"
12045 msgstr "Фізична адреса"
12048 msgid "DHCP enabled"
12049 msgstr "DHCP ввімкнено"
12052 msgid "Default gateway"
12053 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12056 msgid "IPv6 address"
12057 msgstr "IPv6-адреса"
12061 #| msgid "System Configuration"
12062 msgid "System Information"
12063 msgstr "Конфігурація системи"
12067 "The syntax of this command is:\n"
12069 "NET command [arguments]\n"
12071 "NET command /HELP\n"
12073 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12075 "Синтаксис цієї команди:\n"
12077 "NET команда [аргументи]\n"
12079 "NET команда /HELP\n"
12081 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12085 "The syntax of this command is:\n"
12087 "NET START [service]\n"
12089 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12090 "'service' is the name of the service to start.\n"
12092 "Синтаксис команди наступний:\n"
12094 "NET START [служба]\n"
12096 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12097 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12101 "The syntax of this command is:\n"
12103 "NET STOP service\n"
12105 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12107 "Синтаксис команди наступний:\n"
12109 "NET STOP служба\n"
12111 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12114 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12115 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12118 msgid "Could not stop service %1\n"
12119 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12122 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12123 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12126 msgid "Could not get handle to service.\n"
12127 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12130 msgid "The %1 service is starting.\n"
12131 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12134 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12135 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12138 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12139 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12142 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12143 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12146 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12147 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12150 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12151 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12154 msgid "There are no entries in the list.\n"
12155 msgstr "Список порожній.\n"
12160 "Status Local Remote\n"
12161 "---------------------------------------------------------------\n"
12164 "Статус Локальний Віддалений\n"
12165 "---------------------------------------------------------------\n"
12168 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12169 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12173 msgstr "Призупинено"
12176 msgid "Disconnected"
12177 msgstr "Від'єднано"
12180 msgid "A network error occurred"
12181 msgstr "Виникла помилка мережі"
12184 msgid "Connection is being made"
12185 msgstr "З'єднання здійснене"
12188 msgid "Reconnecting"
12189 msgstr "Повторне з’єднання"
12192 msgid "The following services are running:\n"
12193 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12196 msgid "Active Connections"
12197 msgstr "Активні Підключення"
12204 msgid "Local Address"
12205 msgstr "Локальна Адреса"
12208 msgid "Foreign Address"
12209 msgstr "Зовнішня Адреса"
12218 msgid "Interface Statistics"
12219 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12223 msgstr "Відправлено"
12234 msgid "Unicast packets"
12238 msgid "Non-unicast packets"
12243 #| msgid "Disclaimer"
12252 msgid "Unknown protocols"
12253 msgstr "Невідомий протокол"
12256 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12257 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12261 #| msgid "LAN Connection"
12262 msgid "Active Opens"
12263 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12266 msgid "Passive Opens"
12270 msgid "Failed Connection Attempts"
12271 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12274 msgid "Reset Connections"
12275 msgstr "Скинутих Підключень"
12278 msgid "Current Connections"
12279 msgstr "Поточних Підключень"
12282 msgid "Segments Received"
12283 msgstr "Отримано Сегментів"
12286 msgid "Segments Sent"
12287 msgstr "Відправлено Сегментів"
12290 msgid "Segments Retransmitted"
12291 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12294 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12295 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12299 #| msgid "Segment locked.\n"
12300 msgid "Datagrams Received"
12301 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12305 msgstr "Нема портів"
12308 msgid "Receive Errors"
12309 msgstr "Помилка отримання"
12312 msgid "Datagrams Sent"
12316 msgid "&New\tCtrl+N"
12317 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12319 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12320 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12321 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12323 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12324 msgid "&Save\tCtrl+S"
12325 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12327 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12328 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12329 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12331 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12332 msgid "Page Se&tup..."
12333 msgstr "Параметри &сторінки..."
12336 msgid "P&rinter Setup..."
12337 msgstr "Налаштування &принтера..."
12339 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12341 msgstr "&Редагування"
12343 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12344 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12345 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12347 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12348 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12349 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12351 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12352 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12353 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12355 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12356 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12357 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
12359 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12361 msgid "&Delete\tDel"
12362 msgstr "Ви&далити\tDel"
12365 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12366 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
12369 msgid "&Time/Date\tF5"
12370 msgstr "&Час/Дата\tF5"
12373 msgid "&Wrap long lines"
12374 msgstr "&Перенос слів"
12377 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12378 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
12381 msgid "&Search next\tF3"
12382 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12384 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12385 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12386 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
12388 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12389 msgid "&Contents\tF1"
12390 msgstr "&Зміст\tF1"
12393 msgid "&About Notepad"
12394 msgstr "&Про Notepad"
12398 msgstr "Параметри сторінки"
12402 msgstr "&Верхній колонтитул:"
12406 msgstr "&Нижній колонтитул:"
12409 msgid "Margins (millimeters)"
12410 msgstr "Поля (міліметри)"
12422 msgstr "Кодування:"
12424 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12425 msgctxt "accelerator Select All"
12429 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12430 msgctxt "accelerator Copy"
12434 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12435 msgctxt "accelerator Find"
12439 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12440 msgctxt "accelerator Replace"
12444 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12445 msgctxt "accelerator New"
12449 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12450 msgctxt "accelerator Open"
12454 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12455 msgctxt "accelerator Print"
12459 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12460 msgctxt "accelerator Save"
12465 msgctxt "accelerator Paste"
12469 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12470 msgctxt "accelerator Cut"
12474 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12475 msgctxt "accelerator Undo"
12481 msgstr "Сторінка &p"
12487 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12495 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12496 msgid "Text files (*.txt)"
12497 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
12501 "File '%s' does not exist.\n"
12503 "Do you want to create a new file?"
12505 "Файл '%s' не існує.\n"
12507 "Створити новий файл?"
12511 "File '%s' has been modified.\n"
12513 "Would you like to save the changes?"
12515 "Файл '%s' було змінено.\n"
12517 "Хочете зберегти зміни?"
12520 msgid "'%s' could not be found."
12521 msgstr "'%s' не знайдений."
12524 msgid "Unicode (UTF-16)"
12525 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12528 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12529 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
12532 msgid "Unicode (UTF-8)"
12533 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12538 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12539 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12540 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12541 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12545 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
12546 "файлу в кодуванні %2.\n"
12547 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
12548 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
12552 msgid "&Bind to file..."
12553 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
12556 msgid "&View TypeLib..."
12557 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
12560 msgid "&System Configuration"
12561 msgstr "&Конфігурація Системи"
12564 msgid "&Run the Registry Editor"
12565 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
12568 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12569 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
12572 msgid "&In-process server"
12573 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
12576 msgid "In-process &handler"
12577 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
12580 msgid "&Local server"
12581 msgstr "&Локальний сервер"
12584 msgid "&Remote server"
12585 msgstr "&Віддалений сервер"
12588 msgid "View &Type information"
12589 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
12592 msgid "Create &Instance"
12593 msgstr "Створити &Екземпляр"
12596 msgid "Create Instance &On..."
12597 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
12600 msgid "&Release Instance"
12601 msgstr "&Видалити Екземпляр"
12604 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12605 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
12608 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12609 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
12612 msgid "&Expert mode"
12613 msgstr "&Режим експерта"
12616 msgid "&Hidden component categories"
12617 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
12619 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12621 msgstr "Панель &інструментів"
12623 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12624 msgid "&Status Bar"
12625 msgstr "Рядок &стану"
12627 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12628 msgid "&Refresh\tF5"
12629 msgstr "&Оновити\tF5"
12632 msgid "&About OleView"
12633 msgstr "&Про OleView"
12636 msgid "&Save as..."
12637 msgstr "&Зберегти як..."
12640 msgid "&Group by type kind"
12641 msgstr "&Групувати за типом"
12644 msgid "Connect to another machine"
12645 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
12648 msgid "&Machine name:"
12649 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
12652 msgid "System Configuration"
12653 msgstr "Конфігурація системи"
12656 msgid "System Settings"
12657 msgstr "Параметри системи"
12660 msgid "&Enable Distributed COM"
12661 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
12664 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12665 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
12669 "These settings change only registry values.\n"
12670 "They have no effect on Wine performance."
12672 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
12673 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
12676 msgid "Default Interface Viewer"
12677 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
12688 msgid "&View Type Info"
12689 msgstr "&Дивитись дані про тип"
12692 msgid "IPersist Interface Viewer"
12693 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
12695 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12696 msgid "Class Name:"
12697 msgstr "Ім'я класу:"
12699 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12704 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12705 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
12707 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12712 msgid "ITypeLib viewer"
12713 msgstr "Переглядач ITypeLib"
12716 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12717 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
12720 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12721 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12724 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12725 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
12728 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12729 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
12732 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12733 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
12736 msgid "Run the Wine registry editor"
12737 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
12740 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12741 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
12744 msgid "Create an instance of the selected object"
12745 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
12748 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12749 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
12752 msgid "Release the currently selected object instance"
12753 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
12756 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12757 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
12760 msgid "Display the viewer for the selected item"
12761 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
12764 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12765 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
12769 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12771 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
12774 msgid "Show or hide the toolbar"
12775 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
12778 msgid "Show or hide the status bar"
12779 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
12782 msgid "Refresh all lists"
12783 msgstr "Оновити всі списки"
12786 msgid "Display program information, version number and copyright"
12787 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
12790 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12791 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
12794 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12795 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
12798 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12799 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
12802 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12803 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
12806 msgid "ObjectClasses"
12807 msgstr "ObjectClasses"
12810 msgid "Grouped by Component Category"
12811 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
12814 msgid "OLE 1.0 Objects"
12815 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
12818 msgid "COM Library Objects"
12819 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
12822 msgid "All Objects"
12823 msgstr "Всі об'єкти"
12826 msgid "Application IDs"
12827 msgstr "ID програми"
12830 msgid "Type Libraries"
12831 msgstr "Бібліотеки Типу"
12839 msgstr "Інтерфейси"
12846 msgid "Implementation"
12847 msgstr "Реалізація"
12854 msgid "CoGetClassObject failed."
12855 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12858 msgid "Unknown error"
12859 msgstr "Невідома помилка"
12866 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12867 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12870 msgid "Inherited Interfaces"
12871 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12874 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12875 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12878 msgid "Close window"
12879 msgstr "Закрити вікно"
12882 msgid "Group typeinfos by kind"
12883 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12887 msgstr "&Створити..."
12890 msgid "O&pen\tEnter"
12891 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12893 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12894 msgid "&Move...\tF7"
12895 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12897 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12898 msgid "&Copy...\tF8"
12899 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12902 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12903 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12906 msgid "&Execute..."
12907 msgstr "&Виконати..."
12910 msgid "E&xit Windows"
12911 msgstr "Ви&йти з Windows"
12913 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12915 msgstr "&Параметри"
12918 msgid "&Arrange automatically"
12919 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12922 msgid "&Minimize on run"
12923 msgstr "З&горнути при старті"
12925 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12926 msgid "&Save settings on exit"
12927 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12929 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12934 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12935 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12938 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12939 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12942 msgid "&Arrange Icons"
12943 msgstr "&Впорядкувати значки"
12946 msgid "&About Program Manager"
12947 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12950 msgid "Program &group"
12951 msgstr "&Групу програм"
12958 msgid "Move Program"
12959 msgstr "Перемістити програму"
12962 msgid "Move program:"
12963 msgstr "Перемістити програму:"
12965 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12966 msgid "From group:"
12969 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12974 msgid "Copy Program"
12975 msgstr "Копіювати програму"
12978 msgid "Copy program:"
12979 msgstr "Копіювати програму:"
12982 msgid "Program Group Attributes"
12983 msgstr "Властивості програмної групи"
12986 msgid "&Group file:"
12987 msgstr "&Файл групи:"
12990 msgid "Program Attributes"
12991 msgstr "Властивості програми"
12993 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12994 msgid "&Command line:"
12995 msgstr "&Командний рядок:"
12998 msgid "&Working directory:"
12999 msgstr "&Робоча тека:"
13002 msgid "&Key combination:"
13003 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13005 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13006 msgid "&Minimize at launch"
13007 msgstr "&Згорнути при старті"
13010 msgid "Change &icon..."
13011 msgstr "Змінити зна&чок..."
13014 msgid "Change Icon"
13015 msgstr "Зміна значка"
13019 msgstr "&Ім'я файлу:"
13022 msgid "Current &icon:"
13023 msgstr "Поточний зна&чок:"
13026 msgid "Execute Program"
13027 msgstr "Виконати програму"
13030 msgid "Program Manager"
13031 msgstr "Диспетчер програм"
13033 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13037 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13038 msgid "Information"
13039 msgstr "Інформація"
13042 msgid "Delete group `%s'?"
13043 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13046 msgid "Delete program `%s'?"
13047 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13050 msgid "Not implemented"
13051 msgstr "Не реалізовано"
13054 msgid "Error reading `%s'."
13055 msgstr "Помилка читання `%s'."
13058 msgid "Error writing `%s'."
13059 msgstr "Помилка запису `%s'."
13063 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13064 "Should it be tried further on?"
13066 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13067 "Спробувати знов наступного разу?"
13070 msgid "Help not available."
13071 msgstr "Довідка недоступна."
13074 msgid "Unknown feature in %s"
13075 msgstr "Невідома ознака в %s"
13078 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13079 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13082 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13083 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13086 msgid "Libraries (*.dll)"
13087 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13091 msgstr "Файли значків"
13094 msgid "Icons (*.ico)"
13095 msgstr "Значки (*.ico)"
13100 " REG [operation] [parameters]\n"
13102 "Supported operations:\n"
13103 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13105 "For help on a specific operation, type:\n"
13106 " REG [operation] /?\n"
13110 " REG [операція] [параметри]\n"
13112 "Підтримувані операції:\n"
13113 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13115 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13116 " REG [операція] /?\n"
13121 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13124 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13128 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13129 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13132 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13133 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13136 msgid "The operation completed successfully\n"
13137 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13140 msgid "reg: Invalid key name\n"
13141 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13144 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13145 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13148 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13149 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13153 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13154 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13157 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13158 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13161 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13162 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13165 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13167 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13171 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13172 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13175 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13176 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13179 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13180 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13182 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13184 msgstr "(За замовчуванням)"
13187 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13188 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13191 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13192 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13195 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13196 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13199 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13200 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13204 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13207 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13212 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13215 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13218 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13219 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13222 msgid "reg: Invalid syntax. "
13223 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13226 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13227 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13230 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13231 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13234 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13235 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13237 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13238 msgid "(value not set)"
13239 msgstr "(значення не задане)"
13242 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13243 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13246 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13247 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13250 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13251 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13254 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13255 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13258 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13259 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13262 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13263 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13266 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13267 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13274 msgid "&Import Registry File..."
13275 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13278 msgid "&Export Registry File..."
13279 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13281 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13285 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13286 msgid "&String Value"
13287 msgstr "&Рядкове значення"
13289 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13290 msgid "&Binary Value"
13291 msgstr "&Двійкове значення"
13293 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13294 msgid "&DWORD Value"
13295 msgstr "&Значення DWORD"
13297 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13298 msgid "&Multi-String Value"
13299 msgstr "&Багаторядкове значення"
13301 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13302 msgid "&Expandable String Value"
13303 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13305 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13306 msgid "&Rename\tF2"
13307 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13309 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13310 msgid "&Copy Key Name"
13311 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13313 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13314 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13315 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13318 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13319 msgstr "З&найти далі\tF3"
13322 msgid "Status &Bar"
13323 msgstr "Рядок С&тану"
13325 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13327 msgstr "Розд&ілити"
13330 msgid "&Remove Favorite..."
13331 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13334 msgid "&About Registry Editor"
13335 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13337 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13339 msgstr "Розгорнути"
13341 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13342 msgid "Modify &Binary Data..."
13343 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13346 msgid "Export registry"
13347 msgstr "Експорт реєстру"
13350 msgid "S&elected branch:"
13351 msgstr "О&брану гілку:"
13366 msgid "Value names"
13367 msgstr "Імена значень"
13370 msgid "Value content"
13371 msgstr "Вміст значень"
13374 msgid "Whole string only"
13375 msgstr "Лише рядок повністю"
13378 msgid "Add Favorite"
13379 msgstr "Додати Обране"
13381 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13386 msgid "Remove Favorite"
13387 msgstr "Видалити Обране"
13390 msgid "Edit String"
13391 msgstr "Редагувати рядкове значення"
13393 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13394 msgid "Value name:"
13395 msgstr "Ім'я значення:"
13397 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13398 msgid "Value data:"
13399 msgstr "Дані значення:"
13403 msgstr "Редагувати DWORD значення"
13410 msgid "Hexadecimal"
13411 msgstr "Шістнадцяткова"
13418 msgid "Edit Binary"
13419 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
13422 msgid "Edit Multi-String"
13423 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
13426 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13427 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
13430 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13431 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
13434 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13435 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
13438 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13439 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
13443 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13445 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
13448 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13449 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
13456 msgid "Registry Editor"
13457 msgstr "Редактор реєстру"
13460 msgid "Import Registry File"
13461 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
13464 msgid "Export Registry File"
13465 msgstr "Експортувати файл реєстру"
13468 msgid "Registry files (*.reg)"
13469 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
13472 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13473 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13476 msgid "(cannot display value)"
13477 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
13480 msgid "(unknown %d)"
13481 msgstr "(невідомо %d)"
13484 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13485 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
13488 msgid "Unable to create a new registry key."
13489 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
13492 msgid "Unable to create a new registry value."
13493 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
13497 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13498 "The specified key name already exists."
13500 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
13501 "Вказаний ключ вже існує."
13505 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13506 "The specified value name already exists."
13508 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
13509 "Вказане значення вже існує."
13512 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13513 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
13516 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13517 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
13520 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13521 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
13525 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13526 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
13529 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13530 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
13535 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13538 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13539 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13540 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13541 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13542 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13543 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13544 " /D Delete a specified registry key.\n"
13545 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13546 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13547 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13548 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13549 " /? Display this information and exit.\n"
13550 " [filename] The location of the file containing registry information "
13552 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13554 " file location where registry information will be exported.\n"
13555 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13557 "Usage examples:\n"
13558 " regedit \"import.reg\"\n"
13559 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13560 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13563 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
13566 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
13567 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
13568 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13569 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
13570 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
13571 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
13572 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
13573 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
13574 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
13575 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
13576 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
13578 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
13579 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
13580 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
13582 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
13584 "Приклади використання:\n"
13585 " regedit \"import.reg\"\n"
13586 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13587 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13590 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13591 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13594 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13595 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
13598 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13599 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
13602 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13603 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
13606 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13607 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
13610 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13611 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
13614 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13615 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
13618 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13619 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
13622 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13623 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
13627 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13628 "encountered at '%1'.\n"
13630 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
13634 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13635 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
13638 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13639 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
13642 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13643 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
13646 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13647 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
13650 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13651 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
13654 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13655 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
13659 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13660 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
13663 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13665 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
13668 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13669 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
13673 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13675 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
13678 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13679 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
13682 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13683 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
13686 msgid "Quits the Registry Editor"
13687 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
13690 msgid "Adds keys to the favorites list"
13691 msgstr "Додає ключі до Обраного"
13694 msgid "Removes keys from the favorites list"
13695 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
13698 msgid "Shows or hides the status bar"
13699 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
13702 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13703 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
13706 msgid "Refreshes the window"
13707 msgstr "Оновлює вікно"
13710 msgid "Deletes the selection"
13711 msgstr "Видаляє вибір"
13714 msgid "Renames the selection"
13715 msgstr "Перейменовує вибір"
13718 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13719 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
13722 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13723 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
13726 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13727 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
13730 msgid "Modifies the value's data"
13731 msgstr "Змінює дані значення"
13734 msgid "Adds a new key"
13735 msgstr "Додає новий ключ"
13738 msgid "Adds a new string value"
13739 msgstr "Додає нове рядкове значення"
13742 msgid "Adds a new binary value"
13743 msgstr "Додає нове двійкове значення"
13746 msgid "Adds a new 32-bit value"
13747 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
13750 msgid "Imports a text file into the registry"
13751 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
13754 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13755 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
13758 msgid "Prints all or part of the registry"
13759 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
13762 msgid "Opens Registry Editor Help"
13763 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
13766 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13767 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
13770 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13771 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
13774 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13775 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
13778 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13779 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
13782 msgid "Confirm Value Delete"
13783 msgstr "Підтвердження видалення значення"
13786 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13787 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
13790 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13791 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
13794 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13795 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
13798 msgid "New Key #%d"
13799 msgstr "Новий ключ #%d"
13802 msgid "New Value #%d"
13803 msgstr "Нове значення #%d"
13806 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13807 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
13810 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13811 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
13814 msgid "Adds a new multi-string value"
13815 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
13818 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13819 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
13822 msgid "Adds a new expandable string value"
13823 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
13826 msgid "Confirm Key Delete"
13827 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
13831 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13833 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
13836 msgid "Expands or collapses the selected node"
13837 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
13845 "Wine DLL Registration Utility\n"
13847 "Provides DLL registration services.\n"
13850 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13852 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13858 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13861 " [/u] Unregister a server.\n"
13862 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13863 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13864 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13865 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13869 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13872 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13873 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13874 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13875 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13876 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13881 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13884 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13888 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13889 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13892 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13893 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13896 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13897 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13900 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13901 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13904 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13905 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13908 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13909 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13912 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13913 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13916 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13917 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13920 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13921 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13924 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13925 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13929 "Application could not be started, or no application associated with the "
13930 "specified file.\n"
13931 "ShellExecuteEx failed"
13933 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13934 "документа додатків.\n"
13935 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13938 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13939 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13942 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13943 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13946 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13947 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13950 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13951 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13954 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13955 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13958 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13959 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13962 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13963 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13966 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13968 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13973 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13975 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13979 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13980 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13983 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13984 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13987 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13988 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13991 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13992 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13995 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13996 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13999 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14000 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14002 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14003 msgid "&New Task (Run...)"
14004 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14007 msgid "E&xit Task Manager"
14008 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14011 msgid "&Minimize On Use"
14012 msgstr "З&горнути після звертання"
14015 msgid "&Hide When Minimized"
14016 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14018 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14019 msgid "&Show 16-bit tasks"
14020 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14023 msgid "&Refresh Now"
14027 msgid "&Update Speed"
14028 msgstr "&Швидкість оновлення"
14030 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14034 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14036 msgstr "&Нормальна"
14038 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14044 msgstr "&Призупинити"
14046 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14047 msgid "&Select Columns..."
14048 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14050 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14051 msgid "&CPU History"
14052 msgstr "&Історія ЦП"
14054 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14055 msgid "&One Graph, All CPUs"
14056 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14058 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14059 msgid "One Graph &Per CPU"
14060 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14062 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14063 msgid "&Show Kernel Times"
14064 msgstr "&Показати час ядра"
14066 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14067 msgid "Tile &Horizontally"
14068 msgstr "З&ліва направо"
14070 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14071 msgid "Tile &Vertically"
14072 msgstr "З&верху вниз"
14074 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14078 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14082 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14083 msgid "&Bring To Front"
14084 msgstr "&На передній план"
14087 msgid "&About Task Manager"
14088 msgstr "&Про програму"
14090 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14092 msgstr "&Переключитись"
14094 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14096 msgstr "&Зняти завдання"
14099 msgid "&Go To Process"
14100 msgstr "Йти &до процесу"
14102 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14103 msgid "&End Process"
14104 msgstr "&Завершити процес"
14107 msgid "End Process &Tree"
14108 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14110 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14112 msgstr "&Налагодження"
14115 msgid "Set &Priority"
14116 msgstr "&Пріоритет"
14120 msgstr "&Реального часу"
14123 msgid "&Above Normal"
14124 msgstr "&Вище середнього"
14127 msgid "&Below Normal"
14128 msgstr "&Нижче середнього"
14131 msgid "Set &Affinity..."
14132 msgstr "Задати &відповідність..."
14135 msgid "Edit Debug &Channels..."
14136 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14138 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14139 msgid "Task Manager"
14140 msgstr "Диспетчер завдань"
14143 msgid "&New Task..."
14144 msgstr "&Нове завдання..."
14147 msgid "&Show processes from all users"
14148 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14152 msgstr "Викорис. ЦП"
14156 msgstr "Викор. пам'яті"
14163 msgid "Commit charge (K)"
14164 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14167 msgid "Physical memory (K)"
14168 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14171 msgid "Kernel memory (K)"
14172 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14174 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14178 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14182 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14186 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14199 msgid "System Cache"
14200 msgstr "Системний кеш"
14208 msgstr "Невивантаж."
14211 msgid "CPU usage history"
14212 msgstr "Історія використання ЦП"
14215 msgid "Memory usage history"
14216 msgstr "Історія використання пам'яті"
14218 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14219 msgid "Debug Channels"
14220 msgstr "Канали налагодження"
14223 msgid "Processor Affinity"
14224 msgstr "Відповідність процесорів"
14228 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14229 "allowed to execute on."
14231 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
14362 msgid "Select Columns"
14363 msgstr "Вибір стовпців"
14367 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14369 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
14373 msgid "&Image Name"
14374 msgstr "&Ім'я образу"
14377 msgid "&PID (Process Identifier)"
14378 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
14382 msgstr "&Використання ЦП"
14389 msgid "&Memory Usage"
14390 msgstr "&Пам'ять - використання"
14393 msgid "Memory Usage &Delta"
14394 msgstr "Пам'ять - змі&на"
14397 msgid "Pea&k Memory Usage"
14398 msgstr "Пам'ять - &максимум"
14401 msgid "Page &Faults"
14402 msgstr "П&омилок сторінки"
14405 msgid "&USER Objects"
14406 msgstr "О&б'єкти USER"
14408 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14410 msgstr "Кількість читань"
14412 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14413 msgid "I/O Read Bytes"
14414 msgstr "Прочитано байтів"
14417 msgid "&Session ID"
14418 msgstr "Код се&ансу"
14422 msgstr "Ім'&я користувача"
14425 msgid "Page F&aults Delta"
14426 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
14429 msgid "&Virtual Memory Size"
14430 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
14433 msgid "Pa&ged Pool"
14434 msgstr "Виванта&жуваний пул"
14437 msgid "N&on-paged Pool"
14438 msgstr "Невив&антажуваний пул"
14441 msgid "Base P&riority"
14442 msgstr "Базови&й пріоритет"
14445 msgid "&Handle Count"
14446 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
14449 msgid "&Thread Count"
14450 msgstr "&Лічильник потоків"
14452 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14453 msgid "GDI Objects"
14454 msgstr "Об'єкти GDI"
14456 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14458 msgstr "Кількість записів"
14460 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14461 msgid "I/O Write Bytes"
14462 msgstr "Записано байт"
14464 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14466 msgstr "Інший ввід/вивід"
14468 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14469 msgid "I/O Other Bytes"
14470 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
14473 msgid "Create New Task"
14474 msgstr "Створити нове завдання"
14477 msgid "Runs a new program"
14478 msgstr "Запускає нову програму"
14481 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14483 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
14487 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14488 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
14491 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14492 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
14495 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14496 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
14499 msgid "Displays tasks by using large icons"
14500 msgstr "Показує завдання великими значками"
14503 msgid "Displays tasks by using small icons"
14504 msgstr "Показує завдання малими значками"
14507 msgid "Displays information about each task"
14508 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
14511 msgid "Updates the display twice per second"
14512 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
14515 msgid "Updates the display every two seconds"
14516 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
14519 msgid "Updates the display every four seconds"
14520 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
14523 msgid "Does not automatically update"
14524 msgstr "Не оновлювати автоматично"
14527 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14528 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
14531 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14532 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
14535 msgid "Minimizes the windows"
14536 msgstr "Згортає вікна"
14539 msgid "Maximizes the windows"
14540 msgstr "Розгортає вікна"
14543 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14544 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
14547 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14548 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
14551 msgid "Displays Task Manager help topics"
14552 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
14555 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14556 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
14559 msgid "Exits the Task Manager application"
14560 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
14563 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14564 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
14567 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14568 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
14571 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14572 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
14575 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14576 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
14579 msgid "Each CPU has its own history graph"
14580 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
14583 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14585 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
14588 msgid "Tells the selected tasks to close"
14589 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
14592 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14593 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
14596 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14597 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
14600 msgid "Removes the process from the system"
14601 msgstr "Видаляє процес із системи"
14604 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14605 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
14608 msgid "Attaches the debugger to this process"
14609 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
14612 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14613 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
14616 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14617 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
14620 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14621 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
14624 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14625 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
14628 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14629 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
14632 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14633 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
14636 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14637 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
14640 msgid "Controls Debug Channels"
14641 msgstr "Керує каналами налагодження"
14644 msgid "Performance"
14648 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14649 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
14652 msgid "Processes: %d"
14653 msgstr "Процесів: %d"
14656 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14657 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
14661 msgstr "Ім'я образу"
14681 msgstr "Пам'ять (змін)"
14684 msgid "Peak Mem Usage"
14685 msgstr "Пікове використання пам'яті"
14688 msgid "Page Faults"
14689 msgstr "Помил. стор."
14692 msgid "USER Objects"
14693 msgstr "Об'єкти USER"
14697 msgstr "Код сеансу"
14701 msgstr "Ім'я користувача"
14705 msgstr "Помил. стор. (змін)"
14709 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
14713 msgstr "Вивант. пул"
14717 msgstr "Невивант. пул"
14721 msgstr "Баз. пріор."
14724 msgid "Task Manager Warning"
14725 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
14729 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14730 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14731 "sure you want to change the priority class?"
14733 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
14734 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
14735 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
14738 msgid "Unable to Change Priority"
14739 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
14743 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14744 "results including loss of data and system instability. The\n"
14745 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14746 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14747 "terminate the process?"
14749 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
14750 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
14751 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
14752 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
14756 msgid "Unable to Terminate Process"
14757 msgstr "Неможливо завершити процес"
14761 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14762 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14764 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
14765 "даних. Справді використати налагоджувач?"
14768 msgid "Unable to Debug Process"
14769 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
14772 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14773 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
14776 msgid "Invalid Option"
14777 msgstr "Невірний параметр"
14780 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14781 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
14784 msgid "System Idle Process"
14785 msgstr "Бездіяльність системи"
14788 msgid "Not Responding"
14789 msgstr "Не відповідає"
14793 msgstr "Виконується"
14799 #: uninstaller.rc:29
14800 msgid "Wine Application Uninstaller"
14801 msgstr "Видалення додатків Wine"
14803 #: uninstaller.rc:30
14805 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14807 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14809 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
14810 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
14812 #: uninstaller.rc:31
14813 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14814 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
14816 #: uninstaller.rc:32
14818 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14820 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
14822 #: uninstaller.rc:33
14823 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14824 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
14826 #: uninstaller.rc:35
14828 "Wine Application Uninstaller\n"
14830 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14833 "Програма видалення додатків Wine\n"
14835 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
14838 #: uninstaller.rc:43
14841 " uninstaller [options]\n"
14844 " --help\t Display this information.\n"
14845 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14846 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14847 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14848 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14852 " uninstaller [параметри]\n"
14855 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14856 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14857 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14858 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14859 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14867 msgid "&Scale to Window"
14868 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14879 msgid "Regular Metafile Viewer"
14880 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14883 msgid "Waiting for Program"
14884 msgstr "Очікування програми"
14887 msgid "Terminate Process"
14888 msgstr "Завершити процес"
14892 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14895 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14897 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14899 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14902 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14903 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14908 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14909 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14910 "option) any later version."
14912 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14913 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14914 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14917 msgid "Windows registration information"
14918 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14925 msgid "Organi&zation:"
14926 msgstr "Органі&зація:"
14929 msgid "Application settings"
14930 msgstr "Налаштування програми"
14934 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14935 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14936 "or per-application settings in those tabs as well."
14938 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14939 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14940 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14943 msgid "Add appli&cation..."
14944 msgstr "&Додати програму..."
14947 msgid "&Remove application"
14948 msgstr "&Видалити програму"
14951 msgid "&Windows Version:"
14952 msgstr "&Версія Windows:"
14955 msgid "Window settings"
14956 msgstr "Параметри вікна"
14959 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14960 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14963 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14964 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14967 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14968 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14971 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14972 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14975 msgid "Desktop &size:"
14976 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14979 msgid "Screen resolution"
14980 msgstr "Розширення екрану"
14983 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14984 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14987 msgid "DLL overrides"
14988 msgstr "Заміщення DLL"
14992 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14993 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14996 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14997 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15000 msgid "&New override for library:"
15001 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15008 msgid "Existing &overrides:"
15009 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15013 msgstr "&Змінити..."
15016 msgid "Edit Override"
15017 msgstr "Змінити заміщення"
15021 msgstr "Порядок завантаження"
15024 msgid "&Builtin (Wine)"
15025 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15028 msgid "&Native (Windows)"
15029 msgstr "&Стороння (Windows)"
15032 msgid "Buil&tin then Native"
15033 msgstr "В&будована, потім стороння"
15036 msgid "Nati&ve then Builtin"
15037 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15040 msgid "Select Drive Letter"
15041 msgstr "Виберіть букву диску"
15044 msgid "Drive configuration"
15045 msgstr "Налаштування привода"
15049 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15052 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
15057 msgstr "&Додати..."
15060 msgid "Aut&odetect"
15061 msgstr "Автовизначення"
15067 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15068 msgid "Show Advan&ced"
15069 msgstr "Показати &додат. налашт."
15088 msgid "&Show dot files"
15089 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15092 msgid "Driver diagnostics"
15093 msgstr "Діагностика драйвера"
15100 msgid "Output device:"
15101 msgstr "Пристрій виводу:"
15104 msgid "Voice output device:"
15105 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15108 msgid "Input device:"
15109 msgstr "Пристрій вводу:"
15112 msgid "Voice input device:"
15113 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15116 msgid "&Test Sound"
15117 msgstr "&Тест звуку"
15119 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15120 msgid "Speaker configuration"
15121 msgstr "Налаштування динаміків"
15136 msgid "&Install theme..."
15137 msgstr "&Встановити тему..."
15152 msgid "Manage file &associations"
15153 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15161 msgstr "&Направити:"
15165 msgstr "Бібліотеки"
15172 msgid "Select the Unix target directory, please."
15173 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15176 msgid "Hide Advan&ced"
15177 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15181 msgstr "(Без теми)"
15188 msgid "Desktop Integration"
15189 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15197 msgstr "Про програму"
15200 msgid "Wine configuration"
15201 msgstr "Параметри Wine"
15204 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15205 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15208 msgid "Select a theme file"
15209 msgstr "Виберіть файл теми"
15217 msgstr "Посилання на"
15220 msgid "Wine configuration for %s"
15221 msgstr "Параметри Wine для %s"
15224 msgid "Selected driver: %s"
15225 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15232 msgid "Audio test failed!"
15233 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15236 msgid "(System default)"
15237 msgstr "(Типовий системний)"
15240 msgid "5.1 Surround"
15241 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15244 msgid "Quadraphonic"
15245 msgstr "Квадрофонічний"
15257 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15258 "Are you sure you want to do this?"
15260 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15261 "Дійсно змінити порядок?"
15264 msgid "Warning: system library"
15265 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15276 msgid "native, builtin"
15277 msgstr "стороння, вбудована"
15280 msgid "builtin, native"
15281 msgstr "вбудована, стороння"
15288 msgid "Default Settings"
15289 msgstr "Стандартні налаштування"
15292 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15293 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15296 msgid "Use global settings"
15297 msgstr "Використати глобальні параметри"
15300 msgid "Select an executable file"
15301 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15305 msgstr "Автовизначення"
15308 msgid "Local hard disk"
15309 msgstr "Жорсткий диск"
15312 msgid "Network share"
15313 msgstr "Мережний диск"
15316 msgid "Floppy disk"
15325 "You cannot add any more drives.\n"
15327 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15329 "Більше не можна додати диск.\n"
15331 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15335 msgid "System drive"
15336 msgstr "Системний диск"
15340 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15342 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15343 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15345 "Справді видалити диск C?\n"
15347 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15348 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15351 msgctxt "Drive letter"
15356 msgid "Target folder"
15357 msgstr "Цільова тека"
15361 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15363 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15365 "Немає диску C. Це зле.\n"
15367 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
15370 msgid "Controls Background"
15371 msgstr "Елементи керування - фон"
15374 msgid "Controls Text"
15375 msgstr "Елементи керування - текст"
15378 msgid "Menu Background"
15379 msgstr "Меню - фон"
15383 msgstr "Меню - текст"
15387 msgstr "Смуга прокручування"
15390 msgid "Selection Background"
15391 msgstr "Виділення - фон"
15394 msgid "Selection Text"
15395 msgstr "Виділення - текст"
15398 msgid "Tooltip Background"
15399 msgstr "Підказка - фон"
15402 msgid "Tooltip Text"
15403 msgstr "Підказка - текст"
15406 msgid "Window Background"
15407 msgstr "Вікно - фон"
15410 msgid "Window Text"
15411 msgstr "Вікно - текст"
15414 msgid "Active Title Bar"
15415 msgstr "Заголовок акт. вікна"
15418 msgid "Active Title Text"
15419 msgstr "Заголовок акт. - текст"
15422 msgid "Inactive Title Bar"
15423 msgstr "Заголовок неак. вікна"
15426 msgid "Inactive Title Text"
15427 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
15430 msgid "Message Box Text"
15431 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
15434 msgid "Application Workspace"
15435 msgstr "Робоче поле програми"
15438 msgid "Window Frame"
15439 msgstr "Вікно - рамка"
15442 msgid "Active Border"
15443 msgstr "Активна рамка"
15446 msgid "Inactive Border"
15447 msgstr "Неактивна рамка"
15450 msgid "Controls Shadow"
15451 msgstr "Елементи керування - тінь"
15455 msgstr "Недоступний елемент - текст"
15458 msgid "Controls Highlight"
15459 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
15462 msgid "Controls Dark Shadow"
15463 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
15466 msgid "Controls Light"
15467 msgstr "Елементи керування - світло"
15470 msgid "Controls Alternate Background"
15471 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
15474 msgid "Hot Tracked Item"
15475 msgstr "Посилання, Підсвічування"
15478 msgid "Active Title Bar Gradient"
15479 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
15482 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15483 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
15486 msgid "Menu Highlight"
15487 msgstr "Меню - підсвічування"
15491 msgstr "Рядок меню"
15493 #: wineconsole.rc:63
15494 msgid "Cursor size"
15495 msgstr "Розмір курсора"
15497 #: wineconsole.rc:64
15501 #: wineconsole.rc:65
15505 #: wineconsole.rc:66
15509 #: wineconsole.rc:68
15510 msgid "Command history"
15511 msgstr "Історія команд"
15513 #: wineconsole.rc:69
15514 msgid "&Buffer size:"
15515 msgstr "&Розмір буфера:"
15517 #: wineconsole.rc:72
15518 msgid "&Remove duplicates"
15519 msgstr "&Видаляти повтори"
15521 #: wineconsole.rc:74
15523 msgstr "Спливаюче меню"
15525 #: wineconsole.rc:75
15529 #: wineconsole.rc:76
15533 #: wineconsole.rc:78
15537 #: wineconsole.rc:79
15538 msgid "&Quick Edit mode"
15539 msgstr "&Швидке редагування"
15541 #: wineconsole.rc:80
15542 msgid "&Insert mode"
15543 msgstr "&Режим вставки"
15545 #: wineconsole.rc:88
15549 #: wineconsole.rc:90
15553 #: wineconsole.rc:101
15554 msgid "Configuration"
15555 msgstr "Конфігурація"
15557 #: wineconsole.rc:104
15558 msgid "Buffer zone"
15559 msgstr "Зона буфера"
15561 #: wineconsole.rc:105
15565 #: wineconsole.rc:108
15569 #: wineconsole.rc:112
15570 msgid "Window size"
15571 msgstr "Розмір вікна"
15573 #: wineconsole.rc:113
15577 #: wineconsole.rc:116
15581 #: wineconsole.rc:120
15582 msgid "End of program"
15583 msgstr "Завершення програми"
15585 #: wineconsole.rc:121
15586 msgid "&Close console"
15587 msgstr "&Закрити консоль"
15589 #: wineconsole.rc:123
15593 #: wineconsole.rc:129
15594 msgid "Console parameters"
15595 msgstr "Параметри консолі"
15597 #: wineconsole.rc:132
15598 msgid "Retain these settings for later sessions"
15599 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
15601 #: wineconsole.rc:133
15602 msgid "Modify only current session"
15603 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
15605 #: wineconsole.rc:29
15606 msgid "Set &Defaults"
15607 msgstr "За &замовчуванням"
15609 #: wineconsole.rc:31
15611 msgstr "Ві&дзначити"
15613 #: wineconsole.rc:34
15614 msgid "&Select all"
15615 msgstr "Вид&ілити все"
15617 #: wineconsole.rc:35
15619 msgstr "Прок&рутити"
15621 #: wineconsole.rc:36
15625 #: wineconsole.rc:39
15626 msgid "Setup - Default settings"
15627 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
15629 #: wineconsole.rc:40
15630 msgid "Setup - Current settings"
15631 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
15633 #: wineconsole.rc:41
15634 msgid "Configuration error"
15635 msgstr "Помилка конфігурації"
15637 #: wineconsole.rc:42
15639 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15641 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
15643 #: wineconsole.rc:37
15644 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15645 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
15647 #: wineconsole.rc:38
15648 msgid "This is a test"
15651 #: wineconsole.rc:44
15652 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15653 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
15655 #: wineconsole.rc:45
15656 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15657 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
15659 #: wineconsole.rc:46
15660 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15661 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
15663 #: wineconsole.rc:47
15664 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15665 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
15667 #: wineconsole.rc:48
15669 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15670 "The command is invalid.\n"
15672 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
15673 "Команда невірна.\n"
15675 #: wineconsole.rc:50
15679 " wineconsole [options] <command>\n"
15685 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
15689 #: wineconsole.rc:52
15691 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15693 " try to setup the current terminal as a Wine "
15696 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
15697 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
15699 #: wineconsole.rc:53
15700 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15702 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
15704 #: wineconsole.rc:54
15708 " wineconsole cmd\n"
15709 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15714 " wineconsole cmd\n"
15715 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
15718 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15719 msgid "Program Error"
15720 msgstr "Помилка програми"
15724 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15725 "sorry for the inconvenience."
15727 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
15728 "Вибачте за незручності."
15732 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15733 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15734 "Database</a> for tips about running this application."
15736 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
15737 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
15738 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
15741 msgid "Show &Details"
15745 msgid "Program Error Details"
15746 msgstr "Дані про помилку програми"
15750 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15751 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15752 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15753 "and attach that file to the report."
15755 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
15756 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
15757 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
15758 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
15762 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15763 "the process to obtain a backtrace."
15765 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
15766 "отримати більш детальну інформацію."
15769 msgid "(unidentified)"
15770 msgstr "(не визначено)"
15773 msgid "Saving failed"
15774 msgstr "Помилка збереження"
15777 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15778 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
15781 msgid "&Open\tEnter"
15782 msgstr "&Відкрити\tEnter"
15786 msgstr "Пере&йменувати..."
15789 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15790 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
15793 msgid "Cr&eate Directory..."
15794 msgstr "Створити директорі&ю..."
15801 msgid "Connect &Network Drive..."
15802 msgstr "&Підключити мережний диск..."
15805 msgid "&Disconnect Network Drive"
15806 msgstr "&Відключити мережний диск"
15813 msgid "&All File Details"
15814 msgstr "Всі дані про фай&л"
15817 msgid "&Sort by Name"
15818 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
15821 msgid "Sort &by Type"
15822 msgstr "Сортувати за &типом"
15825 msgid "Sort by Si&ze"
15826 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
15829 msgid "Sort by &Date"
15830 msgstr "Сортувати за д&атою"
15833 msgid "Filter by&..."
15834 msgstr "Фільтрувати за&..."
15838 msgstr "Панель &дисків"
15841 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15842 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
15845 msgid "New &Window"
15846 msgstr "Нове &Вікно"
15849 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15850 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15853 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15854 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15857 msgid "&About Wine File Manager"
15858 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15861 msgid "Select destination"
15862 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15865 msgid "By File Type"
15866 msgstr "За типом файлів"
15873 msgid "&Directories"
15874 msgstr "&Директорії"
15882 msgstr "Доку&менти"
15885 msgid "&Other files"
15886 msgstr "Інші &файли"
15889 msgid "Show Hidden/&System Files"
15890 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15893 msgid "&File Name:"
15894 msgstr "Ім'я &файлу:"
15897 msgid "Full &Path:"
15898 msgstr "Повний &шлях:"
15901 msgid "Last Change:"
15902 msgstr "Останні зміни:"
15905 msgid "Cop&yright:"
15906 msgstr "Авторське право:"
15910 msgstr "&Системний"
15913 msgid "&Compressed"
15914 msgstr "С&тиснутий"
15917 msgid "Version information"
15918 msgstr "Дані про версію"
15921 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15926 msgid "Applying font settings"
15927 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15930 msgid "Error while selecting new font."
15931 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15934 msgid "Wine File Manager"
15935 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15950 msgid "Creation date"
15951 msgstr "Дата створення"
15954 msgid "Access date"
15955 msgstr "Дата останнього доступу"
15958 msgid "Modification date"
15959 msgstr "Дата останньої зміни"
15962 msgid "Index/Inode"
15966 msgid "%1 of %2 free"
15967 msgstr "%1 з %2 вільно"
15978 msgid "Question &Marks"
15979 msgstr "&Знаки Питання"
15995 msgstr "&Свої параметри..."
15998 msgid "&Fastest Times"
15999 msgstr "&Найкращі результати"
16002 msgid "&About WineMine"
16003 msgstr "&Про WineMine"
16006 msgid "Fastest Times"
16007 msgstr "Кращий час"
16010 msgid "Fastest times"
16011 msgstr "Найкращі результати"
16025 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16028 msgid "Reset Results"
16032 msgid "Congratulations!"
16036 msgid "Please enter your name"
16037 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16040 msgid "Custom Game"
16041 msgstr "Свої параметри"
16056 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16057 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16068 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16069 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16072 msgid "Printer &setup..."
16073 msgstr "Налаштування &принтера..."
16076 msgid "&Annotate..."
16077 msgstr "&Замітки..."
16085 msgstr "&Задати..."
16088 msgid "Always on &top"
16089 msgstr "Завжди &зверху"
16091 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16095 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16099 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16101 msgstr "Нормальний"
16103 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16108 msgid "&Help on help\tF1"
16109 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16112 msgid "&About Wine Help"
16113 msgstr "Про &Довідку Wine"
16116 msgid "Annotation..."
16117 msgstr "Замітки..."
16133 msgstr "Довідка Wine"
16136 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16137 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16148 msgid "Help files (*.hlp)"
16149 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16152 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16153 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16156 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16157 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16160 msgid "Help topics: "
16161 msgstr "Розділи Довідки: "
16164 msgid "Error: Command line not supported\n"
16165 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16168 msgid "Error: Alias not found\n"
16169 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16172 msgid "Error: Invalid query\n"
16173 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16177 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16178 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16179 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16182 msgid "&New...\tCtrl+N"
16183 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16186 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16187 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16190 msgid "&Clear\tDel"
16191 msgstr "О&чистити\tDEL"
16194 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16195 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16198 msgid "Find &next\tF3"
16199 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16203 msgstr "Лише &Читання"
16211 msgstr "Дода&тково"
16214 msgid "Selection &info"
16215 msgstr "&Інфо про виділення"
16218 msgid "Character &format"
16219 msgstr "&Формат символів"
16222 msgid "&Def. char format"
16223 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16226 msgid "Paragrap&h format"
16227 msgstr "Формат а&бзацу"
16231 msgstr "&Взяти текст"
16233 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16234 msgid "&Format Bar"
16235 msgstr "Панель &Форматування"
16237 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16246 msgid "&Date and time..."
16247 msgstr "&Дата та час..."
16257 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16258 msgid "&Bullet points"
16266 msgid "Letters - lower case"
16267 msgstr "Літери - малі"
16270 msgid "Letters - upper case"
16271 msgstr "Літери - великі"
16274 msgid "Roman numerals - lower case"
16275 msgstr "Римські цифри - малі"
16278 msgid "Roman numerals - upper case"
16279 msgstr "Римські цифри - великі"
16281 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16282 msgid "&Paragraph..."
16283 msgstr "&Параграф..."
16287 msgstr "В&кладки..."
16290 msgid "Backgroun&d"
16294 msgid "&System\tCtrl+1"
16295 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16298 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16299 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16302 msgid "&About Wine Wordpad"
16303 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16307 msgstr "Автоматично"
16310 msgid "Date and time"
16311 msgstr "Дата та час"
16314 msgid "Available formats"
16315 msgstr "Доступні формати"
16318 msgid "New document type"
16319 msgstr "Тип нового документу"
16322 msgid "Paragraph format"
16326 msgid "Indentation"
16329 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16331 msgstr "По Лівому Краю"
16333 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16335 msgstr "По правому Краю"
16339 msgstr "Перший рядок"
16343 msgstr "Вирівнювання"
16351 msgstr "Позиції табуляції"
16358 msgid "Remove al&l"
16359 msgstr "Видалити в&се"
16362 msgid "Line wrapping"
16363 msgstr "Перенос рядка"
16366 msgid "&No line wrapping"
16367 msgstr "&Без переносу"
16370 msgid "Wrap text by the &window border"
16371 msgstr "По &межі вікна"
16374 msgid "Wrap text by the &margin"
16375 msgstr "По м&ежі поля"
16382 msgctxt "accelerator Align Left"
16387 msgctxt "accelerator Align Center"
16392 msgctxt "accelerator Align Right"
16397 msgctxt "accelerator Redo"
16402 msgctxt "accelerator Bold"
16407 msgctxt "accelerator Italic"
16412 msgctxt "accelerator Underline"
16417 msgid "All documents (*.*)"
16418 msgstr "Всі документи (*.*)"
16421 msgid "Text documents (*.txt)"
16422 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
16425 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16426 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
16429 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16430 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
16433 msgid "Rich text document"
16434 msgstr "Документ з форматованим текстом"
16437 msgid "Text document"
16438 msgstr "Текстовий документ"
16441 msgid "Unicode text document"
16442 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
16445 msgid "Printer files (*.prn)"
16446 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
16458 msgstr "Збагачений Текст"
16462 msgstr "Наступна сторінка"
16465 msgid "Previous page"
16466 msgstr "Попередня сторінка"
16470 msgstr "Дві сторінки"
16474 msgstr "Одна сторінка"
16493 msgctxt "unit: centimeter"
16498 msgctxt "unit: inch"
16507 msgctxt "unit: point"
16516 msgid "Save changes to '%s'?"
16517 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
16520 msgid "Finished searching the document."
16521 msgstr "Пошук документу завершено."
16524 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16525 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
16529 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16530 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16532 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
16533 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
16536 msgid "Invalid number format."
16537 msgstr "Невірний числовий формат."
16540 msgid "OLE storage documents are not supported."
16541 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
16544 msgid "Could not save the file."
16545 msgstr "Неможливо зберегти файл."
16548 msgid "You do not have access to save the file."
16549 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
16552 msgid "Could not open the file."
16553 msgstr "Неможливо відкрити файл."
16556 msgid "You do not have access to open the file."
16557 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
16560 msgid "Printing not implemented."
16561 msgstr "Друк не реалізований."
16564 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16565 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
16568 msgid "Starting Wordpad failed"
16569 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
16572 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16573 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16576 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16577 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
16580 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16581 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
16584 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16585 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
16588 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16589 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
16593 "Is '%1' a filename or directory\n"
16595 "(F - File, D - Directory)\n"
16597 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
16598 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
16601 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16602 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
16605 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16606 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
16609 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16610 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
16613 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16614 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
16622 msgctxt "Directory key"
16628 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16631 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16632 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16636 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16638 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16639 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16640 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16641 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16642 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16643 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16644 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16645 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16646 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16647 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16648 "[/N] Copy using short names.\n"
16649 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16650 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16651 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16652 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16653 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16654 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16655 "\tarchive attribute.\n"
16656 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16657 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16658 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16659 "\t\tthan source.\n"
16662 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
16665 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16666 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16670 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
16672 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
16673 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
16674 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
16675 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
16676 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
16678 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
16679 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
16680 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
16681 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
16682 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
16683 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
16684 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
16685 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
16686 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
16687 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
16688 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
16689 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
16690 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
16691 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
16692 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
16693 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
16695 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"