1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:20+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
403 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
438 msgstr "&Лише для читання"
442 msgstr "Зберегти як..."
444 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
448 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
461 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
473 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
485 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
486 msgid "Print &Quality:"
487 msgstr "&Якість друку:"
490 msgid "Print to Fi&le"
491 msgstr "Друк до файлу"
497 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
499 msgstr "Параметри друку"
501 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "&Default Printer"
507 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
514 msgid "Specific &Printer"
515 msgstr "&Інший принтер"
517 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
529 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
541 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
563 msgstr "&Закреслений"
567 msgstr "&Підкреслений"
569 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Група символ&ів:"
583 msgstr "Зміна кольору"
586 msgid "&Basic Colors:"
587 msgstr "&Базова палітра:"
590 msgid "&Custom Colors:"
591 msgstr "Д&одаткові кольори:"
593 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
594 msgid "Color | Sol&id"
595 msgstr "Колір|За&ливка"
624 msgid "&Add to Custom Colors"
625 msgstr "&Додати до набору"
628 msgid "&Define Custom Colors >>"
629 msgstr "&Визначити колір >>"
631 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgid "Match &Whole Word Only"
641 msgstr "&Лише слово цілком"
643 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
645 msgstr "Враховувати &регістр"
647 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
655 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
659 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
661 msgstr "З&найти далі"
668 msgid "Re&place With:"
669 msgstr "З&амінити на:"
677 msgstr "Замінити &все"
680 msgid "Print to fi&le"
681 msgstr "Друк у фай&л"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
684 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
686 msgstr "В&ластивості"
688 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
692 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
700 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
704 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgid "Number of &copies:"
714 msgstr "Кількість &копій:"
736 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
754 msgstr "Параметри сторінки"
760 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
784 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
788 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
790 msgstr "Ім'я &файлу:"
792 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "Файли &типу:"
796 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Лише для &читання"
800 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
826 "Чи хочете Ви його створити?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Шлях не існує"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Файл не існує"
857 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Вгору на один рівень"
865 msgid "Create New Folder"
866 msgstr "Створити нову теку"
872 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
894 msgstr "Жирний курсив"
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
922 msgstr "Синьо-зелений"
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
956 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "Unreadable Entry"
962 msgstr "Нечитаємий елемент"
966 "This value does not lie within the page range.\n"
967 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
969 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
970 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
973 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
974 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
978 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
979 "Please reenter margins."
981 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
985 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
986 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
990 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
991 "Please enter a value between 1 and %d."
993 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
994 "Введіть значення між 1 та %d."
997 msgid "A printer error occurred."
998 msgstr "Виникла помилка принтера."
1001 msgid "No default printer defined."
1002 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1005 msgid "Cannot find the printer."
1006 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1008 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1009 msgid "Out of memory."
1010 msgstr "Замало пам'яті."
1013 msgid "An error occurred."
1014 msgstr "Виникла помилка."
1017 msgid "Unknown printer driver."
1018 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1022 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1023 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1025 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1026 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgstr "Зберегти &в:"
1046 msgstr "Відкрити файл"
1050 #| msgid "New Folder"
1051 msgid "Select Folder"
1055 msgid "Font size has to be a number."
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgstr "Призупинено; "
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Чекання видалення; "
1076 msgstr "Папір застряг; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Не вистачає паперу; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Поставте папір вручну; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Проблема з папером; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Недоступний; "
1116 msgstr "Очікування; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Готування; "
1127 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Тонер при кінці; "
1136 msgstr "Нема тонера; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Перервано користувачем; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Мало пам'яті; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "%d документів у черзі"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Межі [дюйми]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Користувач:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Під'єднатись до %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Вхід не відбувся"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1213 "і пароль правильні."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1224 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock включений"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Властивості Ключа"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Обмеження використання ключа"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Основні Обмеження"
1257 msgstr "Використання Ключа"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Політика Сертифікатів"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Код причини CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Довіряти чи Ні"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Неструктурована назва"
1304 msgid "Content Type"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Збірник повідомлень"
1312 msgid "Signing Time"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Контрольний підпис"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Запит паролю"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Неструктурована адреса"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Можливості S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Повідомлення користувача"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Тип Сертифікату"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Базовий URL Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL анулювання Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL політики Netscape CA"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Коментар Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Країна/Регіон"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Організація"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Організаційна одиниця"
1410 msgstr "Загальна назва"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Штат або область"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Компонент домену"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Серійний номер"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Перехресна версія CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Основна назва"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Реєстраційний CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Обмеження назви"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Відображення політики"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Обмеження політики"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Політика додатку"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Відображення політики додатку"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Обмеження політики додатку"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Відповідь CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Інформація про стан CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Розширення CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Властивості CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Дані"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Наступна публікація CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Агент відновлення ключів"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgid "Transaction Id"
1621 msgid "Sender Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Реєстраційні дані"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Отримати сертифікат"
1638 msgstr "Отримати CRL"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Відхилити запит"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Очікування запиту"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Період використання приватного ключа"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Клієнтські Дані"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Ідентифікація сервера"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Підписання коду"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Безпечний Email"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Часове штампування"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgid "IP security user"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Цифрові права"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Кваліфікована субординація"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Відновлення ключів"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Підписання документу"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Відновлення файлів"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Політика всіх додатків"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Підписання на час життя"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Політика всіх видань"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Довірені видавці"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Видавець сертифікату"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Адреса каталогу"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Зареєстрований ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Невідоме використання ключа"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Тип предмету="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Кінцевий блок"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Інформація недоступна"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Метод доступу="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Невідомий метод доступу"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Альтернативна назва"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1917 msgstr "Повна назва"
1925 msgstr "Причина CRL="
1929 msgstr "Видавець CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Компроміс ключа"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Компроміс CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Приналежність змінена"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Операція зупинена"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Призупинення сертифікату"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Фінансові Дані="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Відповідає критеріям="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Цифровий Підпис"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Без відмови"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Шифрування ключа"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Шифрування даних"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Ключова угода"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Підписання сертифікату"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2009 msgstr "Підписання CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Лише зашифр"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Лише розшифр"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Політика Сертифікатів"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id Визначника Політики="
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Організація="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Номер Оповіщення="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Текст Оповіщення="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Заява видавця"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Змінити властивості..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Копіювати в файл..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Шлях сертифікації"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Шлях сертифікації"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Стан сертифікату:"
2129 msgstr "&Детальніше"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Дружня назва:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Цілі сертифікату"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Додати &ціль..."
2161 msgstr "Додати ціль"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2205 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2206 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2207 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2208 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2211 "Натисніть Далі для продовження."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Ім'я файлу:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2227 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2247 "місце для сертифікатів."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Сертифікати"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Призначена ціль:"
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Експорт..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Додатково..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Додаткові параметри"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Ціль сертифікату"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2340 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2342 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2343 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2344 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2345 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2348 "Для продовження натисніть Далі."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2356 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Інформація про сертифікат"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2440 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2453 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2456 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2457 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2461 msgstr "Кому видано: "
2465 msgstr "Ким видано: "
2476 msgid "This certificate has an invalid signature."
2477 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2480 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2481 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2484 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2485 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2488 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2489 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2492 msgid "This certificate is OK."
2493 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2503 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2508 msgid "Version 1 Fields Only"
2509 msgstr "Лише поля версії 1"
2512 msgid "Extensions Only"
2513 msgstr "Лише розширення"
2516 msgid "Critical Extensions Only"
2517 msgstr "Лише критичні розширення"
2520 msgid "Properties Only"
2521 msgstr "Лише властивості"
2524 msgid "Serial number"
2525 msgstr "Серійний номер"
2545 msgstr "Публічний ключ"
2548 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2556 msgid "Enhanced key usage (property)"
2557 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2560 msgid "Friendly name"
2561 msgstr "Дружня назва"
2563 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgid "Certificate Properties"
2569 msgstr "Властивості сертифікату"
2572 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2573 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2576 msgid "The OID you entered already exists."
2577 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2580 msgid "Please select a certificate store."
2581 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2585 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2586 "select another file."
2588 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2592 msgid "File to Import"
2593 msgstr "Файл для імпорту"
2596 msgid "Specify the file you want to import."
2597 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2599 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2600 msgid "Certificate Store"
2601 msgstr "Сховище сертифікатів"
2605 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2606 "lists, and certificate trust lists."
2608 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2609 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Виберіть файл."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Неможливо відкрити "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Визначено програмою"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Виберіть сховище"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Імпорт не вдався."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<Розширені цілі>"
2697 msgstr "Кому видано"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Дата закінчення дії"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Дружня назва"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2723 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2733 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2753 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2771 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2780 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2790 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2791 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2799 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2831 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Архівний приватний ключ"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Формат експорту"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Назва експортованого файлу"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2895 msgstr "Формат файлу"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2903 msgstr "Експортовані ключі"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Експорт завершено успішно."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Експорт не вдався."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Експорт приватного ключа"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Введіть пароль"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Паролі не збігаються."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Налаштувати пристрої"
2958 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Картографія"
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "Показати призначені спершу"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Регіональні Налаштування"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2992 msgstr "Західноєвропейський"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Центральноєвропейський"
3020 msgstr "Балтійський"
3024 msgstr "В'єтнамський"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "Китайський GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgstr "Китайський BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Хангул(Johab)"
3058 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Файли в камері"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Імпортувати обране"
3076 msgstr "Імпортувати все"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Пропустити діалог"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Перенесення"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Під'єднання до камери"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3106 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3134 msgstr "Виділити вс&е"
3136 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3137 msgid "&View Source"
3138 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3142 msgstr "Властивості"
3144 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3149 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3150 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3151 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3155 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3159 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "С&ховати вкладки"
3185 msgstr "По&казати вкладки"
3191 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3214 msgstr "Синхронізувати"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3244 msgstr "&Відкрити..."
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "Зберегти &як..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "&Формат друку..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "Попередній пе&регляд"
3264 msgstr "&Панелі інструментів"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Стандартна панель"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Рядок &адреси"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "&Додати до Обраного..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3288 msgstr "Відкрити URL"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "Шукається %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Початок завантаження %s"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "Завантаження %s"
3324 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Домашня сторінка"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "&Поточна сторінка"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "&Типова сторінка"
3345 msgstr "По&рожня сторінка"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Історія перегляду"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Видалити &файли..."
3360 msgid "&Settings..."
3361 msgstr "&Параметри..."
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Очистити історію перегляду"
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3372 "Тимчасові файли інтернету\n"
3373 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3382 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3383 "налаштування користувача та дані входу."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Список сайтів, на які ви заходили."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3399 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3423 "органів сертифікації та видавців."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Сертифікати..."
3430 msgid "Publishers..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Налаштування Інтернету"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3447 msgstr "Користувацькі"
3451 msgstr "Дуже Слабкі"
3473 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3491 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3492 "updated here until you restart this applet."
3494 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3495 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3498 msgid "Test Joystick"
3499 msgstr "Випробувати Джойстик"
3506 msgid "Test Force Feedback"
3510 msgid "Available Effects"
3511 msgstr "Доступні Ефекти"
3515 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3516 "direction can be changed with the controller axis."
3518 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3519 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3522 msgid "Game Controllers"
3523 msgstr "Ігрові Контролери"
3526 msgid "Error converting object to primitive type"
3527 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3530 msgid "Invalid procedure call or argument"
3531 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3534 msgid "Subscript out of range"
3535 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3538 msgid "Object required"
3539 msgstr "Вимагається об'єкт"
3542 msgid "Automation server can't create object"
3543 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3546 msgid "Object doesn't support this property or method"
3547 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3550 msgid "Object doesn't support this action"
3551 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3554 msgid "Argument not optional"
3555 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3558 msgid "Syntax error"
3559 msgstr "Синтаксична помилка"
3562 msgid "Expected ';'"
3563 msgstr "Очікується ';'"
3566 msgid "Expected '('"
3567 msgstr "Очікується '('"
3570 msgid "Expected ')'"
3571 msgstr "Очікується ')'"
3575 #| msgid "Subject Key Identifier"
3576 msgid "Expected identifier"
3577 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3581 #| msgid "Expected ';'"
3582 msgid "Expected '='"
3583 msgstr "Очікується ';'"
3586 msgid "Invalid character"
3587 msgstr "Невірний символ"
3590 msgid "Unterminated string constant"
3591 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3594 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3599 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3602 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3603 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3606 msgid "Label redefined"
3607 msgstr "Мітка перевизначена"
3610 msgid "Label not found"
3611 msgstr "Мітку не знайдено"
3615 #| msgid "Expected ';'"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "Очікується ';'"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3625 #| msgid "Expected ';'"
3626 msgid "Expected '@'"
3627 msgstr "Очікується ';'"
3630 msgid "Number expected"
3631 msgstr "Очікується число"
3634 msgid "Function expected"
3635 msgstr "Очікується функція"
3638 msgid "'[object]' is not a date object"
3639 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3642 msgid "Object expected"
3643 msgstr "Очікується об'єкт"
3646 msgid "Illegal assignment"
3647 msgstr "Невірне присвоєння"
3650 msgid "'|' is undefined"
3651 msgstr "'|' не визначено"
3654 msgid "Boolean object expected"
3655 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3658 msgid "Cannot delete '|'"
3659 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3662 msgid "VBArray object expected"
3663 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3666 msgid "JScript object expected"
3667 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3670 msgid "Syntax error in regular expression"
3671 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3674 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3675 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3678 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3679 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3682 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3683 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3686 msgid "Precision is out of range"
3687 msgstr "Точність поза діапазоном"
3690 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3691 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3694 msgid "Array object expected"
3695 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3697 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3698 msgid "Wine kernel DLL"
3699 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3701 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3707 msgstr "Виконано успішно.\n"
3710 msgid "Invalid function.\n"
3711 msgstr "Невірна функція.\n"
3714 msgid "File not found.\n"
3715 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3718 msgid "Path not found.\n"
3719 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3722 msgid "Too many open files.\n"
3723 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3726 msgid "Access denied.\n"
3727 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3730 msgid "Invalid handle.\n"
3731 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3734 msgid "Memory trashed.\n"
3735 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3738 msgid "Not enough memory.\n"
3739 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3742 msgid "Invalid block.\n"
3743 msgstr "Невірний блок.\n"
3746 msgid "Bad environment.\n"
3747 msgstr "Невірне оточення.\n"
3750 msgid "Bad format.\n"
3751 msgstr "Невірний формат.\n"
3754 msgid "Invalid access.\n"
3755 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3758 msgid "Invalid data.\n"
3759 msgstr "Невірні дані.\n"
3762 msgid "Out of memory.\n"
3763 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3766 msgid "Invalid drive.\n"
3767 msgstr "Невірний диск.\n"
3770 msgid "Can't delete current directory.\n"
3771 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3774 msgid "Not same device.\n"
3775 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3778 msgid "No more files.\n"
3779 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3782 msgid "Write protected.\n"
3783 msgstr "Захищено від запису.\n"
3787 msgstr "Поганий модуль.\n"
3790 msgid "Not ready.\n"
3791 msgstr "Не готовий.\n"
3794 msgid "Bad command.\n"
3795 msgstr "Невірна команда.\n"
3798 msgid "CRC error.\n"
3799 msgstr "Помилка CRC.\n"
3802 msgid "Bad length.\n"
3803 msgstr "Невірна довжина.\n"
3805 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3806 msgid "Seek error.\n"
3807 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3810 msgid "Not DOS disk.\n"
3811 msgstr "Не диск DOS.\n"
3814 msgid "Sector not found.\n"
3815 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3818 msgid "Out of paper.\n"
3819 msgstr "Закінчився папір.\n"
3822 msgid "Write fault.\n"
3823 msgstr "Помилка запису.\n"
3826 msgid "Read fault.\n"
3827 msgstr "Помилка читання.\n"
3830 msgid "General failure.\n"
3831 msgstr "Загальна помилка.\n"
3834 msgid "Sharing violation.\n"
3835 msgstr "Порушення обміну.\n"
3838 msgid "Lock violation.\n"
3839 msgstr "Порушення блокування.\n"
3842 msgid "Wrong disk.\n"
3843 msgstr "Невірний диск.\n"
3846 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3847 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3850 msgid "End of file.\n"
3851 msgstr "Кінець файлу.\n"
3853 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3854 msgid "Disk full.\n"
3855 msgstr "Диск заповнений.\n"
3858 msgid "Request not supported.\n"
3859 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3862 msgid "Remote machine not listening.\n"
3863 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3866 msgid "Duplicate network name.\n"
3867 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3870 msgid "Bad network path.\n"
3871 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3874 msgid "Network busy.\n"
3875 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3878 msgid "Device does not exist.\n"
3879 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3882 msgid "Too many commands.\n"
3883 msgstr "Забагато команд.\n"
3886 msgid "Adapter hardware error.\n"
3887 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3890 msgid "Bad network response.\n"
3891 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3894 msgid "Unexpected network error.\n"
3895 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3898 msgid "Bad remote adapter.\n"
3899 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3902 msgid "Print queue full.\n"
3903 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3906 msgid "No spool space.\n"
3907 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3910 msgid "Print canceled.\n"
3911 msgstr "Друк скасовано.\n"
3914 msgid "Network name deleted.\n"
3915 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3918 msgid "Network access denied.\n"
3919 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3922 msgid "Bad device type.\n"
3923 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3926 msgid "Bad network name.\n"
3927 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3930 msgid "Too many network names.\n"
3931 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3934 msgid "Too many network sessions.\n"
3935 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3938 msgid "Sharing paused.\n"
3939 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3942 msgid "Request not accepted.\n"
3943 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3946 msgid "Redirector paused.\n"
3947 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3950 msgid "File exists.\n"
3951 msgstr "Файл існує.\n"
3954 msgid "Cannot create.\n"
3955 msgstr "Неможливо створити.\n"
3958 msgid "Int24 failure.\n"
3959 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3962 msgid "Out of structures.\n"
3963 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3966 msgid "Already assigned.\n"
3967 msgstr "Вже призначено.\n"
3969 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3970 msgid "Invalid password.\n"
3971 msgstr "Невірний пароль.\n"
3974 msgid "Invalid parameter.\n"
3975 msgstr "Невірний параметр.\n"
3978 msgid "Net write fault.\n"
3979 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3982 msgid "No process slots.\n"
3983 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3986 msgid "Too many semaphores.\n"
3987 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3990 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3991 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3994 msgid "Semaphore is set.\n"
3995 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3998 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3999 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4002 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4006 msgid "Semaphore owner died.\n"
4007 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4010 msgid "Semaphore user limit.\n"
4014 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4015 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4018 msgid "Drive locked.\n"
4019 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4022 msgid "Broken pipe.\n"
4023 msgstr "Зламаний канал.\n"
4026 msgid "Open failed.\n"
4027 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4030 msgid "Buffer overflow.\n"
4031 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4034 msgid "No more search handles.\n"
4035 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4038 msgid "Invalid target handle.\n"
4039 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4042 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4043 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4046 msgid "Invalid verify switch.\n"
4050 msgid "Bad driver level.\n"
4051 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4054 msgid "Call not implemented.\n"
4055 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4058 msgid "Semaphore timeout.\n"
4062 msgid "Insufficient buffer.\n"
4066 msgid "Invalid name.\n"
4067 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4070 msgid "Invalid level.\n"
4071 msgstr "Невірний рівень.\n"
4074 msgid "No volume label.\n"
4075 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4078 msgid "Module not found.\n"
4079 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4082 msgid "Procedure not found.\n"
4083 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4086 msgid "No children to wait for.\n"
4087 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4090 msgid "Child process has not completed.\n"
4091 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4094 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4095 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4098 msgid "Negative seek.\n"
4099 msgstr "Негативний пошук.\n"
4102 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4106 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4110 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4114 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4118 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4138 msgid "Drive is busy.\n"
4139 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4142 msgid "Same drive.\n"
4143 msgstr "Той же привід.\n"
4146 msgid "Not top-level directory.\n"
4147 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4150 msgid "Directory is not empty.\n"
4151 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4154 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4158 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4162 msgid "Path is busy.\n"
4163 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4166 msgid "Already a SUBST target.\n"
4170 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4174 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4178 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4186 msgid "Volume label too long.\n"
4187 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4190 msgid "Too many TCBs.\n"
4194 msgid "Signal refused.\n"
4198 msgid "Segment discarded.\n"
4199 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4202 msgid "Segment not locked.\n"
4203 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4206 msgid "Bad thread ID address.\n"
4210 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4214 msgid "Path is invalid.\n"
4215 msgstr "Невірний шлях.\n"
4218 msgid "Signal pending.\n"
4219 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4222 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4223 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4226 msgid "Lock failed.\n"
4227 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4230 msgid "Resource in use.\n"
4231 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4234 msgid "Cancel violation.\n"
4235 msgstr "Скасування порушення.\n"
4238 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4239 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4242 msgid "Invalid segment number.\n"
4243 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4246 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4247 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4250 msgid "File already exists.\n"
4251 msgstr "Файл вже існує.\n"
4254 msgid "Invalid flag number.\n"
4255 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4258 msgid "Semaphore name not found.\n"
4259 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4262 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4266 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4270 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4271 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4274 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4275 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4278 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4279 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4282 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4283 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4286 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4290 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4294 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4298 msgid "IOPL not enabled.\n"
4299 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4302 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4306 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4310 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4314 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4318 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4322 msgid "Environment variable not found.\n"
4323 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4326 msgid "No signal sent.\n"
4327 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4330 msgid "File name is too long.\n"
4331 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4334 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4335 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4338 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4342 msgid "Invalid signal number.\n"
4343 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4346 msgid "Error setting signal handler.\n"
4347 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4350 msgid "Segment locked.\n"
4351 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4354 msgid "Too many modules.\n"
4355 msgstr "Забагато модулів.\n"
4358 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4362 msgid "Machine type mismatch.\n"
4367 msgstr "Поганий канал.\n"
4370 msgid "Pipe busy.\n"
4371 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4374 msgid "Pipe closed.\n"
4375 msgstr "Канал закритий.\n"
4378 msgid "Pipe not connected.\n"
4379 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4382 msgid "More data available.\n"
4383 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4386 msgid "Session canceled.\n"
4387 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4394 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4398 msgid "No more data available.\n"
4399 msgstr "Даних більше немає.\n"
4402 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4406 msgid "Directory name invalid.\n"
4407 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4410 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4414 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4418 msgid "Extended attribute table full.\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4426 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4430 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4434 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4438 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4442 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4443 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4446 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4447 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4450 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4454 msgid "Invalid address.\n"
4455 msgstr "Невірна адреса.\n"
4458 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4462 msgid "Pipe connected.\n"
4463 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4466 msgid "Pipe listening.\n"
4470 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4474 msgid "I/O operation aborted.\n"
4475 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4486 msgid "No access to memory location.\n"
4490 msgid "Swap error.\n"
4491 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4494 msgid "Stack overflow.\n"
4495 msgstr "Переповнення стека.\n"
4498 msgid "Invalid message.\n"
4499 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4502 msgid "Cannot complete.\n"
4503 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4506 msgid "Invalid flags.\n"
4507 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4510 msgid "Unrecognized volume.\n"
4514 msgid "File invalid.\n"
4515 msgstr "Файл невірний.\n"
4518 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4519 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4522 msgid "Nonexistent token.\n"
4523 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4526 msgid "Registry corrupt.\n"
4527 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4530 msgid "Invalid key.\n"
4531 msgstr "Невірний ключ.\n"
4534 msgid "Can't open registry key.\n"
4535 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4538 msgid "Can't read registry key.\n"
4539 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4542 msgid "Can't write registry key.\n"
4543 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4546 msgid "Registry has been recovered.\n"
4547 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4550 msgid "Registry is corrupt.\n"
4551 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4554 msgid "I/O to registry failed.\n"
4558 msgid "Not registry file.\n"
4559 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4562 msgid "Key deleted.\n"
4563 msgstr "Ключ видалено.\n"
4566 msgid "No registry log space.\n"
4570 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4571 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4574 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4575 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4578 msgid "Notify change request in progress.\n"
4582 msgid "Dependent services are running.\n"
4583 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4586 msgid "Invalid service control.\n"
4590 msgid "Service request timeout.\n"
4594 msgid "Cannot create service thread.\n"
4598 msgid "Service database locked.\n"
4602 msgid "Service already running.\n"
4603 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4606 msgid "Invalid service account.\n"
4610 msgid "Service is disabled.\n"
4611 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4614 msgid "Circular dependency.\n"
4618 msgid "Service does not exist.\n"
4619 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4622 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4626 msgid "Service not active.\n"
4627 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4630 msgid "Service controller connect failed.\n"
4634 msgid "Exception in service.\n"
4635 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4638 msgid "Database does not exist.\n"
4639 msgstr "База даних не існує.\n"
4642 msgid "Service-specific error.\n"
4646 msgid "Process aborted.\n"
4647 msgstr "Процес перервано.\n"
4650 msgid "Service dependency failed.\n"
4651 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4654 msgid "Service login failed.\n"
4658 msgid "Service start-hang.\n"
4662 msgid "Invalid service lock.\n"
4666 msgid "Service marked for delete.\n"
4667 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4670 msgid "Service exists.\n"
4671 msgstr "Сервіс існує.\n"
4674 msgid "System running last-known-good config.\n"
4675 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4678 msgid "Service dependency deleted.\n"
4679 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4682 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4686 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4690 msgid "Duplicate service name.\n"
4691 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4694 msgid "Different service account.\n"
4698 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4702 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4706 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4710 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4714 msgid "End of media.\n"
4715 msgstr "Кінець носія.\n"
4718 msgid "Filemark detected.\n"
4722 msgid "Beginning of media.\n"
4723 msgstr "Початок носія.\n"
4726 msgid "Setmark detected.\n"
4730 msgid "No data detected.\n"
4731 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4734 msgid "Partition failure.\n"
4735 msgstr "Помилка розділу.\n"
4738 msgid "Invalid block length.\n"
4739 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4742 msgid "Device not partitioned.\n"
4743 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4746 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4750 msgid "Unable to unload media.\n"
4754 msgid "Media changed.\n"
4755 msgstr "Носій змінений.\n"
4758 msgid "I/O bus reset.\n"
4762 msgid "No media in drive.\n"
4763 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4766 msgid "No Unicode translation.\n"
4770 msgid "DLL initialization failed.\n"
4771 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4774 msgid "Shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4778 msgid "No shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4782 msgid "I/O device error.\n"
4786 msgid "No serial devices found.\n"
4787 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4790 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4791 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4794 msgid "Serial I/O completed.\n"
4798 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4802 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4806 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4810 msgid "Unknown floppy error.\n"
4814 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4818 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4822 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4826 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4830 msgid "End of tape media.\n"
4834 msgid "Not enough server memory.\n"
4835 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4838 msgid "Possible deadlock.\n"
4842 msgid "Incorrect alignment.\n"
4846 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4850 msgid "Set-power-state failed.\n"
4854 msgid "Too many links.\n"
4855 msgstr "Забагато посилань.\n"
4858 msgid "Newer windows version needed.\n"
4859 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4862 msgid "Wrong operating system.\n"
4863 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4866 msgid "Single-instance application.\n"
4870 msgid "Real-mode application.\n"
4871 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4874 msgid "Invalid DLL.\n"
4875 msgstr "Невірна DLL.\n"
4878 msgid "No associated application.\n"
4879 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4882 msgid "DDE failure.\n"
4883 msgstr "Помилка DDE.\n"
4886 msgid "DLL not found.\n"
4887 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4890 msgid "Out of user handles.\n"
4891 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4894 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4895 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4898 msgid "The source element is empty.\n"
4899 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4902 msgid "The destination element is full.\n"
4903 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4906 msgid "The element address is invalid.\n"
4907 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4910 msgid "The magazine is not present.\n"
4911 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4914 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4915 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4918 msgid "The device requires cleaning.\n"
4919 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4922 msgid "The device door is open.\n"
4923 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4926 msgid "The device is not connected.\n"
4927 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4930 msgid "Element not found.\n"
4931 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4934 msgid "No match found.\n"
4935 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4938 msgid "Property set not found.\n"
4939 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4942 msgid "Point not found.\n"
4943 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4946 msgid "No running tracking service.\n"
4947 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4950 msgid "No such volume ID.\n"
4951 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4954 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4955 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4958 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4959 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4962 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4963 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4966 msgid "The journal is being deleted.\n"
4967 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4970 msgid "The journal is not active.\n"
4971 msgstr "Журнал не активний.\n"
4974 msgid "Potential matching file found.\n"
4975 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4978 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4979 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4982 msgid "Invalid device name.\n"
4983 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4986 msgid "Connection unavailable.\n"
4987 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4990 msgid "Device already remembered.\n"
4991 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4994 msgid "No network or bad path.\n"
4995 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4998 msgid "Invalid network provider name.\n"
5002 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5006 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5010 msgid "Not a container.\n"
5011 msgstr "Не контейнер.\n"
5014 msgid "Extended error.\n"
5015 msgstr "Розширена помилка.\n"
5018 msgid "Invalid group name.\n"
5019 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5022 msgid "Invalid computer name.\n"
5023 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5026 msgid "Invalid event name.\n"
5027 msgstr "Невірна назва події.\n"
5030 msgid "Invalid domain name.\n"
5031 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5034 msgid "Invalid service name.\n"
5035 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5038 msgid "Invalid network name.\n"
5039 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5042 msgid "Invalid share name.\n"
5046 msgid "Invalid message name.\n"
5047 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5050 msgid "Invalid message destination.\n"
5051 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5054 msgid "Session credential conflict.\n"
5058 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5062 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5066 msgid "No network.\n"
5067 msgstr "Немає мережі.\n"
5070 msgid "Operation canceled by user.\n"
5071 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5074 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5077 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5078 msgid "Connection refused.\n"
5079 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5082 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5086 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5090 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5094 msgid "Connection invalid.\n"
5095 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5098 msgid "Connection is active.\n"
5099 msgstr "З'єднання активне.\n"
5102 msgid "Network unreachable.\n"
5103 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5106 msgid "Host unreachable.\n"
5107 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5110 msgid "Protocol unreachable.\n"
5111 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5114 msgid "Port unreachable.\n"
5115 msgstr "Порт недоступний.\n"
5118 msgid "Request aborted.\n"
5119 msgstr "Запит перервано.\n"
5122 msgid "Connection aborted.\n"
5123 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5126 msgid "Please retry operation.\n"
5127 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5130 msgid "Connection count limit reached.\n"
5131 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5134 msgid "Login time restriction.\n"
5138 msgid "Login workstation restriction.\n"
5142 msgid "Incorrect network address.\n"
5143 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5146 msgid "Service already registered.\n"
5147 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5150 msgid "Service not found.\n"
5151 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5154 msgid "User not authenticated.\n"
5158 msgid "User not logged on.\n"
5162 msgid "Continue work in progress.\n"
5166 msgid "Already initialized.\n"
5167 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5170 msgid "No more local devices.\n"
5174 msgid "The site does not exist.\n"
5175 msgstr "Сайт не існує.\n"
5178 msgid "The domain controller already exists.\n"
5179 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5182 msgid "Supported only when connected.\n"
5183 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5186 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5187 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5190 msgid "The user profile is invalid.\n"
5191 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5194 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5195 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5198 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5202 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5206 msgid "No quotas for account.\n"
5210 msgid "Local user session key.\n"
5214 msgid "Password too complex for LM.\n"
5218 msgid "Unknown revision.\n"
5219 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5222 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5226 msgid "Invalid owner.\n"
5227 msgstr "Недійсний власник.\n"
5230 msgid "Invalid primary group.\n"
5231 msgstr "Невірна основна група.\n"
5234 msgid "No impersonation token.\n"
5238 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5242 msgid "No logon servers available.\n"
5246 msgid "No such logon session.\n"
5250 msgid "No such privilege.\n"
5254 msgid "Privilege not held.\n"
5258 msgid "Invalid account name.\n"
5259 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5262 msgid "User already exists.\n"
5263 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5266 msgid "No such user.\n"
5267 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5270 msgid "Group already exists.\n"
5271 msgstr "Група вже існує.\n"
5274 msgid "No such group.\n"
5275 msgstr "Немає такої групи.\n"
5278 msgid "User already in group.\n"
5279 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5282 msgid "User not in group.\n"
5283 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5286 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5290 msgid "Wrong password.\n"
5291 msgstr "Невірний пароль.\n"
5294 msgid "Ill-formed password.\n"
5298 msgid "Password restriction.\n"
5302 msgid "Logon failure.\n"
5306 msgid "Account restriction.\n"
5310 msgid "Invalid logon hours.\n"
5314 msgid "Invalid workstation.\n"
5318 msgid "Password expired.\n"
5319 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5322 msgid "Account disabled.\n"
5323 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5326 msgid "No security ID mapped.\n"
5330 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5334 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5338 msgid "Invalid sub authority.\n"
5342 msgid "Invalid ACL.\n"
5343 msgstr "Невірний ACL.\n"
5346 msgid "Invalid SID.\n"
5347 msgstr "Невірний SID.\n"
5350 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5354 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5358 msgid "Server disabled.\n"
5359 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5362 msgid "Server not disabled.\n"
5363 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5366 msgid "Invalid ID authority.\n"
5370 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5374 msgid "Invalid group attributes.\n"
5378 msgid "Bad impersonation level.\n"
5382 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5386 msgid "Bad validation class.\n"
5390 msgid "Bad token type.\n"
5394 msgid "No security on object.\n"
5398 msgid "Can't access domain information.\n"
5402 msgid "Invalid server state.\n"
5403 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5406 msgid "Invalid domain state.\n"
5407 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5410 msgid "Invalid domain role.\n"
5411 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5414 msgid "No such domain.\n"
5415 msgstr "Немає такого домену.\n"
5418 msgid "Domain already exists.\n"
5419 msgstr "Домен вже існує.\n"
5422 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5426 msgid "Internal database corruption.\n"
5430 msgid "Internal error.\n"
5431 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5434 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5438 msgid "Bad descriptor format.\n"
5439 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5442 msgid "Not a logon process.\n"
5446 msgid "Logon session ID exists.\n"
5450 msgid "Unknown authentication package.\n"
5454 msgid "Bad logon session state.\n"
5458 msgid "Logon session ID collision.\n"
5462 msgid "Invalid logon type.\n"
5466 msgid "Cannot impersonate.\n"
5470 msgid "Invalid transaction state.\n"
5474 msgid "Security DB commit failure.\n"
5478 msgid "Account is built-in.\n"
5482 msgid "Group is built-in.\n"
5483 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5486 msgid "User is built-in.\n"
5487 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5490 msgid "Group is primary for user.\n"
5494 msgid "Token already in use.\n"
5498 msgid "No such local group.\n"
5499 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5502 msgid "User not in local group.\n"
5503 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5506 msgid "User already in local group.\n"
5507 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5510 msgid "Local group already exists.\n"
5511 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5513 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5514 msgid "Logon type not granted.\n"
5518 msgid "Too many secrets.\n"
5522 msgid "Secret too long.\n"
5526 msgid "Internal security DB error.\n"
5530 msgid "Too many context IDs.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5538 msgid "No such member.\n"
5539 msgstr "Немає такого члена.\n"
5542 msgid "Invalid member.\n"
5543 msgstr "Невірний член.\n"
5546 msgid "Too many SIDs.\n"
5547 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5554 msgid "No inheritable components.\n"
5558 msgid "File or directory corrupt.\n"
5559 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5562 msgid "Disk is corrupt.\n"
5563 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5566 msgid "No user session key.\n"
5570 msgid "License quota exceeded.\n"
5574 msgid "Wrong target name.\n"
5575 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5578 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5579 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5582 msgid "Time skew between client and server.\n"
5583 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5586 msgid "Invalid window handle.\n"
5587 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5590 msgid "Invalid menu handle.\n"
5591 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5594 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5595 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5598 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5602 msgid "Invalid hook handle.\n"
5603 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5606 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5607 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5610 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5614 msgid "Can't find window class.\n"
5618 msgid "Window owned by another thread.\n"
5622 msgid "Hotkey already registered.\n"
5626 msgid "Class already exists.\n"
5627 msgstr "Клас вже існує.\n"
5630 msgid "Class does not exist.\n"
5631 msgstr "Клас не існує.\n"
5634 msgid "Class has open windows.\n"
5638 msgid "Invalid index.\n"
5639 msgstr "Невірний індекс.\n"
5642 msgid "Invalid icon handle.\n"
5643 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5646 msgid "Private dialog index.\n"
5650 msgid "List box ID not found.\n"
5651 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5654 msgid "No wildcard characters.\n"
5658 msgid "Clipboard not open.\n"
5662 msgid "Hotkey not registered.\n"
5663 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5666 msgid "Not a dialog window.\n"
5670 msgid "Control ID not found.\n"
5674 msgid "Invalid combo box message.\n"
5678 msgid "Not a combo box window.\n"
5682 msgid "Invalid edit height.\n"
5686 msgid "DC not found.\n"
5687 msgstr "DC не знайдений.\n"
5690 msgid "Invalid hook filter.\n"
5694 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5698 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5702 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5706 msgid "Journal hook already set.\n"
5710 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5714 msgid "Invalid list box message.\n"
5715 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5718 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5722 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5723 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5726 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5730 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5734 msgid "Window has no system menu.\n"
5735 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5738 msgid "Invalid message box style.\n"
5739 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5742 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5746 msgid "Screen already locked.\n"
5747 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5750 msgid "Window handles have different parents.\n"
5751 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5754 msgid "Not a child window.\n"
5755 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5758 msgid "Invalid GW command.\n"
5759 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5762 msgid "Invalid thread ID.\n"
5766 msgid "Not an MDI child window.\n"
5770 msgid "Popup menu already active.\n"
5774 msgid "No scrollbars.\n"
5778 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5782 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5786 msgid "No system resources.\n"
5787 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5790 msgid "No non-paged system resources.\n"
5791 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5794 msgid "No paged system resources.\n"
5798 msgid "No working set quota.\n"
5802 msgid "No page file quota.\n"
5803 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5806 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5810 msgid "Menu item not found.\n"
5811 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5814 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5815 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5818 msgid "Hook type not allowed.\n"
5819 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5822 msgid "Interactive window station required.\n"
5823 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5827 msgstr "Тайм-аут.\n"
5830 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5831 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5834 msgid "Event log file corrupt.\n"
5838 msgid "Event log can't start.\n"
5842 msgid "Event log file full.\n"
5846 msgid "Event log file changed.\n"
5850 msgid "Installer service failed.\n"
5851 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5854 msgid "Installation aborted by user.\n"
5855 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5858 msgid "Installation failure.\n"
5859 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5862 msgid "Installation suspended.\n"
5863 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5866 msgid "Unknown product.\n"
5867 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5870 msgid "Unknown feature.\n"
5871 msgstr "Невідома ознака.\n"
5874 msgid "Unknown component.\n"
5875 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5878 msgid "Unknown property.\n"
5879 msgstr "Невідома властивість.\n"
5882 msgid "Invalid handle state.\n"
5883 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5886 msgid "Bad configuration.\n"
5887 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5890 msgid "Index is missing.\n"
5891 msgstr "Індекс загублений.\n"
5894 msgid "Installation source is missing.\n"
5895 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5898 msgid "Wrong installation package version.\n"
5899 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5902 msgid "Product uninstalled.\n"
5903 msgstr "Продукт видалено.\n"
5906 msgid "Invalid query syntax.\n"
5907 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5910 msgid "Invalid field.\n"
5911 msgstr "Невірне поле.\n"
5914 msgid "Device removed.\n"
5915 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5918 msgid "Installation already running.\n"
5919 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5922 msgid "Installation package failed to open.\n"
5923 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5926 msgid "Installation package is invalid.\n"
5927 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5930 msgid "Installer user interface failed.\n"
5931 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5934 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5935 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5938 msgid "Installation language not supported.\n"
5939 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5942 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5943 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5946 msgid "Installation package rejected.\n"
5947 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5950 msgid "Function could not be called.\n"
5951 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5954 msgid "Function failed.\n"
5955 msgstr "Функція не виконана.\n"
5958 msgid "Invalid table.\n"
5959 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5962 msgid "Data type mismatch.\n"
5963 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5965 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5966 msgid "Unsupported type.\n"
5967 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5970 msgid "Creation failed.\n"
5971 msgstr "Помилка створення.\n"
5974 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5975 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5978 msgid "Installation platform not supported.\n"
5979 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5982 msgid "Installer not used.\n"
5983 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5986 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5987 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5990 msgid "Invalid patch package.\n"
5991 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5994 msgid "Unsupported patch package.\n"
5995 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5998 msgid "Another version is installed.\n"
5999 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6002 msgid "Invalid command line.\n"
6003 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6006 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6007 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6010 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6011 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6014 msgid "Invalid string binding.\n"
6018 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6022 msgid "Invalid binding.\n"
6026 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6030 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6034 msgid "Invalid string UUID.\n"
6038 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6042 msgid "Invalid network address.\n"
6043 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6046 msgid "No endpoint found.\n"
6050 msgid "Invalid timeout value.\n"
6054 msgid "Object UUID not found.\n"
6058 msgid "UUID already registered.\n"
6062 msgid "UUID type already registered.\n"
6066 msgid "Server already listening.\n"
6070 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6074 msgid "RPC server not listening.\n"
6078 msgid "Unknown manager type.\n"
6082 msgid "Unknown interface.\n"
6083 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6086 msgid "No bindings.\n"
6090 msgid "No protocol sequences.\n"
6094 msgid "Can't create endpoint.\n"
6098 msgid "Out of resources.\n"
6102 msgid "RPC server unavailable.\n"
6106 msgid "RPC server too busy.\n"
6110 msgid "Invalid network options.\n"
6114 msgid "No RPC call active.\n"
6118 msgid "RPC call failed.\n"
6122 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6126 msgid "RPC protocol error.\n"
6127 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6130 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6134 msgid "Invalid tag.\n"
6138 msgid "Invalid array bounds.\n"
6142 msgid "No entry name.\n"
6146 msgid "Invalid name syntax.\n"
6147 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6150 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6151 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6154 msgid "No network address.\n"
6155 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6158 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6162 msgid "Unknown authentication type.\n"
6166 msgid "Maximum calls too low.\n"
6170 msgid "String too long.\n"
6171 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6174 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6178 msgid "Procedure number out of range.\n"
6182 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6186 msgid "Unknown authentication service.\n"
6190 msgid "Unknown authentication level.\n"
6194 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6198 msgid "Unknown authorization service.\n"
6202 msgid "Invalid entry.\n"
6206 msgid "Can't perform operation.\n"
6210 msgid "Endpoints not registered.\n"
6214 msgid "Nothing to export.\n"
6218 msgid "Incomplete name.\n"
6219 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6222 msgid "Invalid version option.\n"
6226 msgid "No more members.\n"
6230 msgid "Not all objects unexported.\n"
6234 msgid "Interface not found.\n"
6235 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6238 msgid "Entry already exists.\n"
6242 msgid "Entry not found.\n"
6246 msgid "Name service unavailable.\n"
6250 msgid "Invalid network address family.\n"
6254 msgid "Operation not supported.\n"
6258 msgid "No security context available.\n"
6262 msgid "RPCInternal error.\n"
6266 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6270 msgid "Address error.\n"
6271 msgstr "Помилка адреси.\n"
6274 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6278 msgid "Floating-point underflow.\n"
6282 msgid "Floating-point overflow.\n"
6286 msgid "No more entries.\n"
6290 msgid "Character translation table open failed.\n"
6294 msgid "Character translation table file too small.\n"
6298 msgid "Null context handle.\n"
6302 msgid "Context handle damaged.\n"
6306 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6310 msgid "Cannot get call handle.\n"
6314 msgid "Null reference pointer.\n"
6318 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6322 msgid "Byte count too small.\n"
6326 msgid "Bad stub data.\n"
6330 msgid "Invalid user buffer.\n"
6334 msgid "Unrecognized media.\n"
6338 msgid "No trust secret.\n"
6342 msgid "No trust SAM account.\n"
6346 msgid "Trusted domain failure.\n"
6350 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6354 msgid "Trust logon failure.\n"
6358 msgid "RPC call already in progress.\n"
6362 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6366 msgid "Account expired.\n"
6367 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6370 msgid "Redirector has open handles.\n"
6374 msgid "Printer driver already installed.\n"
6375 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6378 msgid "Unknown port.\n"
6379 msgstr "Невідомий порт.\n"
6382 msgid "Unknown printer driver.\n"
6383 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6386 msgid "Unknown print processor.\n"
6390 msgid "Invalid separator file.\n"
6394 msgid "Invalid priority.\n"
6398 msgid "Invalid printer name.\n"
6399 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6402 msgid "Printer already exists.\n"
6403 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6406 msgid "Invalid printer command.\n"
6407 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6410 msgid "Invalid data type.\n"
6411 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6414 msgid "Invalid environment.\n"
6415 msgstr "Невірне оточення.\n"
6418 msgid "No more bindings.\n"
6422 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6426 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6430 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6434 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6438 msgid "Server has open handles.\n"
6442 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgid "Resource type not found.\n"
6447 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6450 msgid "Resource name not found.\n"
6451 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6454 msgid "Resource language not found.\n"
6455 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6458 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgid "No interfaces.\n"
6463 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6466 msgid "RPC call canceled.\n"
6467 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6470 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgid "No principal name registered.\n"
6486 msgid "Not an RPC error.\n"
6490 msgid "UUID is local only.\n"
6491 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6494 msgid "Security package error.\n"
6498 msgid "Thread not canceled.\n"
6499 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6502 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6510 msgid "Wrong stub version.\n"
6514 msgid "Invalid pipe object.\n"
6518 msgid "Wrong pipe order.\n"
6522 msgid "Wrong pipe version.\n"
6526 msgid "Group member not found.\n"
6527 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6530 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6534 msgid "Invalid object.\n"
6535 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6538 msgid "Invalid time.\n"
6539 msgstr "Невірний час.\n"
6542 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgid "Printer deleted.\n"
6555 msgstr "Принтер видалений.\n"
6558 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgid "User must change password.\n"
6563 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6566 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgid "Account locked out.\n"
6574 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgid "Invalid driver.\n"
6579 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6582 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6583 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6586 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6587 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6591 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6595 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6598 msgid "RPC pipe closed.\n"
6599 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6602 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6606 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6610 msgid "No site name available.\n"
6611 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6614 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6615 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6618 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6619 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6622 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6623 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6626 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6627 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6630 msgid "The interface could not be exported.\n"
6631 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6634 msgid "The profile could not be added.\n"
6635 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6638 msgid "The profile element could not be added.\n"
6639 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6642 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6643 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6646 msgid "The group element could not be added.\n"
6647 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6650 msgid "The group element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6654 msgid "The username could not be found.\n"
6655 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6658 msgid "This network connection does not exist.\n"
6659 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6663 #| msgid "Connection refused.\n"
6664 msgid "Connection reset by peer.\n"
6665 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6668 msgid "No Signature found in file.\n"
6671 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6673 msgstr "Локальний порт"
6676 msgid "Local Monitor"
6677 msgstr "Локальний монітор"
6680 msgid "Add a Local Port"
6681 msgstr "Додати локальний порт"
6684 msgid "&Enter the port name to add:"
6685 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6688 msgid "Configure LPT Port"
6689 msgstr "Налаштування LPT порта"
6692 msgid "Timeout (seconds)"
6693 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6696 msgid "&Transmission Retry:"
6697 msgstr "&Спроб пересилання:"
6700 msgid "'%s' is not a valid port name"
6701 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6704 msgid "Port %s already exists"
6705 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6708 msgid "This port has no options to configure"
6709 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6712 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6713 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6717 msgstr "Відсилання пошти"
6719 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6720 msgid "Enter Network Password"
6721 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6723 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6724 msgid "Please enter your username and password:"
6725 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6727 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6735 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6739 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6740 msgid "&Save this password (insecure)"
6741 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6744 msgid "Entire Network"
6748 msgid "Sound Selection"
6749 msgstr "Вибір звуку"
6751 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgstr "Зберегти &як..."
6760 msgid "&Attributes:"
6761 msgstr "&Властивості:"
6765 msgstr "Гіперпосилання"
6768 msgid "Hyperlink Information"
6769 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6771 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6780 msgid "HTML Document"
6781 msgstr "Документ HTML"
6784 msgid "Downloading from %s..."
6785 msgstr "Завантаження з %s..."
6793 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6794 "file path and try again."
6796 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6800 msgid "path %s not found"
6801 msgstr "шлях %s не знайдено"
6804 msgid "insert disk %s"
6805 msgstr "вставте диск %s"
6810 #| "Windows Installer %s\n"
6813 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6815 #| "Install a product:\n"
6816 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 #| "\t/a package [property]\n"
6819 #| "Repair an installation:\n"
6820 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 #| "Uninstall a product:\n"
6822 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 #| "Advertise a product:\n"
6825 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 #| "Apply a patch:\n"
6827 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6828 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6830 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6831 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 #| "Register MSI Service:\n"
6834 #| "Unregister MSI Service:\n"
6836 #| "Display this help:\n"
6840 "Windows Installer %s\n"
6843 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6845 "Install a product:\n"
6846 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6848 "\t/a package [property]\n"
6849 "Repair an installation:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6851 "Uninstall a product:\n"
6852 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6853 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6854 "Advertise a product:\n"
6855 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6857 "\t/p patch_package [property]\n"
6858 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6859 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "Register the MSI Service:\n"
6864 "Unregister the MSI Service:\n"
6866 "Display this help:\n"
6870 "Встановлювач Windows %s\n"
6873 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6875 "Встановити продукт:\n"
6876 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6877 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6878 "\t/a package [властивість]\n"
6879 "Виправити встановлення:\n"
6880 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6881 "Видалити продукт:\n"
6882 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6883 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6884 "Повідомити продукт:\n"
6885 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6886 "Застосувати виправлення:\n"
6887 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6888 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6889 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6890 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6891 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6892 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6894 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6896 "Показати цю довідку:\n"
6901 msgid "enter which folder contains %s"
6902 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6905 msgid "install source for feature missing"
6906 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6909 msgid "network drive for feature missing"
6910 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6913 msgid "feature from:"
6914 msgstr "можливість з:"
6917 msgid "choose which folder contains %s"
6918 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6921 msgid "Allocating registry space"
6922 msgstr "Виділення простору реєстру"
6925 msgid "Searching for installed applications"
6926 msgstr "Пошук встановлених програм"
6929 msgid "Binding executables"
6930 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6932 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6933 msgid "Searching for qualifying products"
6934 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6936 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6937 msgid "Computing space requirements"
6938 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6941 msgid "Creating folders"
6942 msgstr "Створення тек"
6945 msgid "Creating shortcuts"
6946 msgstr "Створення &ярликів"
6949 msgid "Deleting services"
6950 msgstr "Видалення служб"
6953 msgid "Creating duplicate files"
6954 msgstr "Створення дублікатів файлів"
6957 msgid "Searching for related applications"
6958 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
6961 msgid "Copying network install files"
6962 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
6965 msgid "Copying new files"
6966 msgstr "Копіювання нових файлів"
6969 msgid "Installing ODBC components"
6970 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
6973 msgid "Installing new services"
6974 msgstr "Встановлення нових служб"
6977 msgid "Installing system catalog"
6978 msgstr "Встановлення каталогу системи"
6981 msgid "Validating install"
6982 msgstr "Перевірка встановлення"
6985 msgid "Evaluating launch conditions"
6986 msgstr "Оцінка умов запуску"
6989 msgid "Migrating feature states from related applications"
6990 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
6993 msgid "Moving files"
6994 msgstr "Переміщення файлів"
6997 msgid "Publishing assembly information"
6998 msgstr "Відомості про збірку"
7001 msgid "Unpublishing assembly information"
7002 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7005 msgid "Patching files"
7006 msgstr "Застосування патчів"
7009 msgid "Updating component registration"
7010 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7013 msgid "Publishing Qualified Components"
7014 msgstr "Публікація компонентів"
7017 msgid "Publishing Product Features"
7018 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7021 msgid "Publishing product information"
7022 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7025 msgid "Registering Class servers"
7026 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7029 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7030 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7033 msgid "Registering extension servers"
7034 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7037 msgid "Registering fonts"
7038 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7041 msgid "Registering MIME info"
7042 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7045 msgid "Registering product"
7046 msgstr "Реєстрація продукту"
7049 msgid "Registering program identifiers"
7050 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7053 msgid "Registering type libraries"
7054 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7057 msgid "Registering user"
7058 msgstr "Реєстрація користувача"
7061 msgid "Removing duplicated files"
7062 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7064 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7065 msgid "Updating environment strings"
7066 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7069 msgid "Removing applications"
7070 msgstr "Видалення програм"
7073 msgid "Removing files"
7074 msgstr "Видалення файлів"
7077 msgid "Removing folders"
7078 msgstr "Видалення тек"
7081 msgid "Removing INI files entries"
7082 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7085 msgid "Removing ODBC components"
7086 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7089 msgid "Removing system registry values"
7090 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7093 msgid "Removing shortcuts"
7094 msgstr "Видалення ярликів"
7097 msgid "Registering modules"
7098 msgstr "Реєстрація модулів"
7101 msgid "Unregistering modules"
7102 msgstr "Видалення модулів"
7105 msgid "Initializing ODBC directories"
7106 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7109 msgid "Starting services"
7110 msgstr "Запуск служб"
7113 msgid "Stopping services"
7114 msgstr "Зупинка служб"
7117 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7118 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7121 msgid "Unpublishing Product Features"
7122 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7125 msgid "Unpublishing product information"
7126 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7129 msgid "Unregister Class servers"
7130 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7133 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7134 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7137 msgid "Unregistering extension servers"
7138 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7141 msgid "Unregistering fonts"
7142 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7145 msgid "Unregistering MIME info"
7146 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7149 msgid "Unregistering program identifiers"
7150 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7153 msgid "Unregistering type libraries"
7154 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7157 msgid "Writing INI files values"
7158 msgstr "Запис даних в INI файли"
7161 msgid "Writing system registry values"
7162 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7165 msgid "Free space: [1]"
7166 msgstr "Вільне місце: [1]"
7169 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7170 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7176 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7180 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7181 msgid "Shortcut: [1]"
7184 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7185 msgid "Service: [1]"
7186 msgstr "Служба: [1]"
7188 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7189 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7190 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7193 msgid "Found application: [1]"
7194 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7197 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7198 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7201 msgid "Service: [2]"
7202 msgstr "Служба: [2]"
7205 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7206 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7209 msgid "Application: [1]"
7210 msgstr "Застосунок: [1]"
7212 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7213 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7214 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7217 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7218 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7220 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7221 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7222 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7224 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7225 msgid "Feature: [1]"
7226 msgstr "Компонент: [1]"
7228 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7229 msgid "Class Id: [1]"
7230 msgstr "Id класу: [1]"
7233 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7234 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7236 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7237 msgid "Extension: [1]"
7238 msgstr "Розширення: [1]"
7240 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7244 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7245 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7246 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7248 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7250 msgstr "ProgId: [1]"
7252 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7256 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7257 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7258 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7260 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7261 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7262 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7265 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7266 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7268 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7269 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7270 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7273 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7274 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7276 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7277 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7278 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7281 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7282 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7285 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7286 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7289 msgid "{{Fatal error: }}"
7290 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7293 msgid "{{Error [1]. }}"
7294 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7297 msgid "Warning [1]."
7298 msgstr "Попередження [1]."
7306 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7307 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7308 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7310 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7311 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7315 msgid "{{Disk full: }}"
7316 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7319 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7320 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7323 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7324 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7327 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7328 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7331 msgid "Action start [Time]: [1]."
7332 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7335 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7336 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7339 msgid "Please insert the disk: [2]"
7340 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7344 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7345 "that you can access it."
7347 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7348 "ви маєте до нього доступ."
7351 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7352 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7356 "Wine MS-RLE video codec\n"
7357 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7359 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7360 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7363 msgid "Video Compression"
7364 msgstr "Стиснення Відео"
7367 msgid "&Compressor:"
7368 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7371 msgid "Con&figure..."
7372 msgstr "Налаштува&ти..."
7376 msgstr "&Інформація"
7379 msgid "Compression &Quality:"
7380 msgstr "&Якість Стиснення:"
7383 msgid "&Key Frame Every"
7384 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7388 msgstr "&Потік даних"
7395 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7396 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7399 msgid "Wine Video 1 video codec"
7400 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7403 msgid "unknown object"
7404 msgstr "невідомий об'єкт"
7408 msgstr "смуга назви"
7416 msgstr "смуга прокручування"
7432 msgstr "знак вставки"
7448 msgstr "контекстне меню"
7452 msgstr "елемент меню"
7492 msgstr "панель інструментів"
7496 msgstr "рядок стану"
7503 msgid "column header"
7504 msgstr "заголовок стовпчика"
7508 msgstr "заголовок рядка"
7527 msgid "help balloon"
7528 msgstr "помічна повітряна куля"
7540 msgstr "елемент списку"
7547 msgid "outline item"
7548 msgstr "елемент плану"
7552 msgstr "закладка сторінки"
7555 msgid "property page"
7556 msgstr "сторінка властивостей"
7568 msgstr "статичний текст"
7579 msgid "check button"
7580 msgstr "кнопка-позначка"
7583 msgid "radio button"
7588 msgstr "комбіноване поле"
7595 msgid "progress bar"
7596 msgstr "смужка прогресу"
7603 msgid "hot key field"
7604 msgstr "поле гарячих клавіш"
7612 msgstr "поле скролінгу"
7627 msgid "drop down button"
7628 msgstr "випадаюча кнопка"
7632 msgstr "кнопка меню"
7635 msgid "grid drop down button"
7636 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7640 msgstr "білий простір"
7643 msgid "page tab list"
7644 msgstr "список закладок сторінки"
7651 msgid "split button"
7652 msgstr "кнопка поділу"
7659 msgid "outline button"
7660 msgstr "кнопка плану"
7665 msgctxt "object state"
7671 #| msgid "Unavailable"
7672 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "Призупинено"
7692 #| msgid "&Compressed"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7711 #| msgid "&Read Only"
7712 msgctxt "object state"
7714 msgstr "&Лише для читання"
7718 #| msgid "Hot Tracked Item"
7719 msgctxt "object state"
7721 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7757 #| msgid "animation"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7788 msgid "self voicing"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "Призупинено"
7801 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7821 msgid "multi selectable"
7826 #| msgid "Please select a file."
7827 msgctxt "object state"
7828 msgid "extended selectable"
7829 msgstr "Виберіть файл."
7834 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7842 msgid "alert medium"
7848 msgctxt "object state"
7854 #| msgid "Write protected.\n"
7855 msgctxt "object state"
7857 msgstr "Захищено від запису.\n"
7860 msgctxt "object state"
7864 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7868 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7881 msgid "Insert Object"
7882 msgstr "Вставка об'єкта"
7885 msgid "Object Type:"
7886 msgstr "Тип об'єкта:"
7888 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7894 msgstr "Створити новий"
7897 msgid "Create Control"
7898 msgstr "Створити елемент управління"
7901 msgid "Create From File"
7902 msgstr "Створити з файла"
7905 msgid "&Add Control..."
7906 msgstr "&Додати елемент управління..."
7909 msgid "Display As Icon"
7910 msgstr "У вигляді значка"
7912 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7921 msgid "Paste Special"
7922 msgstr "Спеціальна вставка"
7924 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7928 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7929 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7942 msgid "&Display As Icon"
7943 msgstr "&У вигляді значка"
7946 msgid "Change &Icon..."
7947 msgstr "З&мінити значок..."
7950 msgid "Insert a new %s object into your document"
7951 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7955 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7956 "may activate it using the program which created it."
7958 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7959 "допомогою програми, що створила його."
7961 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7967 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7970 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7975 msgstr "Додати елемент управління"
7979 msgstr "&Конвертувати..."
7982 msgid "%1 %2 &Object"
7983 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7989 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7994 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7995 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7999 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8000 "activate it using %s."
8002 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8007 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8008 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8010 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8011 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8015 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8016 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8019 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8020 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8024 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8025 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8028 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8029 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8033 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8034 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8035 "be reflected in your document."
8037 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8038 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8042 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8043 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8045 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8046 msgid "Unknown Type"
8047 msgstr "Невідомий тип"
8050 msgid "Unknown Source"
8051 msgstr "Невідоме джерело"
8054 msgid "the program which created it"
8055 msgstr "програми, яка його створила"
8062 msgid "SCANNING... Please Wait"
8063 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8066 msgctxt "unit: pixels"
8071 msgctxt "unit: bits"
8075 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8076 msgctxt "unit: dots/inch"
8078 msgstr "точок на дюйм"
8081 msgctxt "unit: percent"
8086 msgctxt "unit: microseconds"
8091 msgid "Settings for %s"
8092 msgstr "Параметри для %s"
8096 msgstr "Швидкість передачі"
8103 msgid "Flow Control"
8104 msgstr "Керування потоком"
8115 msgid "Copying Files..."
8116 msgstr "Копіювання Файлів..."
8119 msgid "Destination:"
8120 msgstr "Призначення:"
8123 msgid "Files Needed"
8124 msgstr "Потрібні Файли"
8128 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8129 "make sure the correct drive is selected below"
8131 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8132 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8135 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8136 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8139 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8140 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8142 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8147 msgid "Copy files from:"
8148 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8151 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8152 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8159 msgid "&Save Background As..."
8160 msgstr "&Зберегти тло як..."
8163 msgid "Set As Back&ground"
8164 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8167 msgid "&Copy Background"
8168 msgstr "&Копіювати тло"
8171 msgid "Set as &Desktop Item"
8172 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8175 msgid "Create Shor&tcut"
8176 msgstr "Створити &ярлик"
8178 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8179 msgid "Add to &Favorites..."
8180 msgstr "Додати до &Обраного..."
8190 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8192 msgstr "&Відкрити посилання"
8194 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8195 msgid "Open Link in &New Window"
8196 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8198 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8199 msgid "Save Target &As..."
8200 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8202 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8203 msgid "&Print Target"
8204 msgstr "&Друк об'єкту"
8206 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8207 msgid "S&how Picture"
8208 msgstr "Пок&азати малюнок"
8210 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8211 msgid "&Save Picture As..."
8212 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8215 msgid "&E-mail Picture..."
8216 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8219 msgid "Pr&int Picture..."
8220 msgstr "Др&ук малюнка..."
8223 msgid "&Go to My Pictures"
8224 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8226 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8227 msgid "Set as Back&ground"
8228 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8230 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8231 msgid "Set as &Desktop Item..."
8232 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8234 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8235 msgid "Copy Shor&tcut"
8236 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8238 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8240 msgstr "Властивост&і"
8242 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8246 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8250 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8271 msgid "&Cell Properties"
8272 msgstr "Властивості &Комірки"
8275 msgid "&Table Properties"
8276 msgstr "Властивості &Таблиці"
8279 msgid "Open in &New Window"
8280 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8287 msgid "&Save Video As..."
8290 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8303 msgid "Resource Failures"
8307 msgid "Dump Tracking Info"
8327 msgid "Dump DisplayTree"
8331 msgid "Dump FormatCaches"
8335 msgid "Dump LayoutRects"
8339 msgid "Memory Monitor"
8340 msgstr "Монітор пам'яті"
8343 msgid "Performance Meters"
8344 msgstr "Лічильники швидкодії"
8348 msgstr "Зберегти HTML"
8351 msgid "&Browse View"
8352 msgstr "&Вибрати вигляд"
8356 msgstr "&Змінити вигляд"
8358 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8360 msgstr "Прокрутити тут"
8372 msgstr "Сторінка вверх"
8376 msgstr "Сторінка вниз"
8380 msgstr "Прокрутити вверх"
8384 msgstr "Прокрутити вниз"
8388 msgstr "До лівого краю"
8392 msgstr "До правого краю"
8396 msgstr "Сторінка вліво"
8400 msgstr "Сторінка вправо"
8404 msgstr "Прокрутити вліво"
8407 msgid "Scroll Right"
8408 msgstr "Прокрутити вправо"
8411 msgid "Wine Internet Explorer"
8412 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8416 msgstr "&w&bСторінка &p"
8418 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8419 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8420 msgid "Lar&ge Icons"
8421 msgstr "Ве&ликі значки"
8423 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8424 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8425 msgid "S&mall Icons"
8426 msgstr "&Малі Значки"
8428 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8432 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8433 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8437 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8438 msgid "Arrange &Icons"
8439 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8451 msgstr "За &Розміром"
8458 msgid "&Auto Arrange"
8459 msgstr "&Автоматично"
8462 msgid "Line up Icons"
8463 msgstr "Вирівняти Іконки"
8466 msgid "Paste as Link"
8467 msgstr "Вставити Посилання"
8469 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8479 msgstr "Нове &Посилання"
8483 msgstr "Властивості"
8486 msgctxt "recycle bin"
8503 msgid "Create &Link"
8504 msgstr "&Створити Посилання"
8508 msgstr "Пере&йменувати"
8510 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8511 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8516 msgid "&About Control Panel"
8517 msgstr "&Про панель керування"
8519 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8520 msgid "Browse for Folder"
8521 msgstr "Огляд до теки"
8528 msgid "&Make New Folder"
8529 msgstr "&Зробити нову теку"
8533 msgstr "Повідомлення"
8537 msgstr "Так для &всіх"
8544 msgid "Wine &license"
8545 msgstr "&Ліцензія Wine"
8548 msgid "Running on %s"
8549 msgstr "Працює на %s"
8552 msgid "Wine was brought to you by:"
8553 msgstr "Розробники Wine:"
8561 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8562 "will open it for you."
8564 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8571 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8576 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8580 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8588 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8593 msgid "Size available"
8594 msgstr "Вільний Розмір"
8609 msgid "Original location"
8610 msgstr "Оригінальне розміщення"
8613 msgid "Date deleted"
8614 msgstr "Дата видалення"
8616 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8617 msgctxt "display name"
8621 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8623 msgstr "Мій Комп'ютер"
8626 msgid "Control Panel"
8627 msgstr "Панель керування"
8635 msgstr "Перезавантажити"
8638 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8639 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8646 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8647 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8649 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8654 msgid "My Documents"
8655 msgstr "Мої документи"
8663 msgstr "Автозавантаження"
8667 msgstr "Головне меню"
8684 msgstr "Мережне оточення"
8694 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8699 msgid "Program Files"
8704 msgstr "Мої Малюнки"
8707 msgid "Common Files"
8710 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8715 msgid "Administrative Tools"
8731 msgid "Program Files (x86)"
8738 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8744 msgstr "Слайд Покази"
8748 msgstr "Списки відтворення"
8750 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8763 msgid "Sample Music"
8764 msgstr "Зразки Музики"
8767 msgid "Sample Pictures"
8768 msgstr "Зразки Малюнків"
8771 msgid "Sample Playlists"
8772 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8775 msgid "Sample Videos"
8776 msgstr "Зразки Відео"
8780 msgstr "Збережені Ігри"
8788 msgstr "Користувачі"
8792 msgstr "Завантаження"
8795 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8796 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8799 msgid "Error during creation of a new folder"
8800 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8803 msgid "Confirm file deletion"
8804 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8807 msgid "Confirm folder deletion"
8808 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8811 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8812 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8815 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8816 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8819 msgid "Confirm file overwrite"
8820 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8824 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8830 "Хочете замінити його?"
8833 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8834 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8838 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8839 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8842 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8843 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8846 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8847 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8850 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8852 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8856 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8858 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8859 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8862 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8864 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8865 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8873 msgid "Wine Control Panel"
8874 msgstr "Панель керування Wine"
8877 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8878 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8881 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8882 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8885 msgid "Executable files (*.exe)"
8886 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8889 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8890 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8894 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8898 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8901 msgid "Confirm deletion"
8902 msgstr "Підтвердження вилучення"
8906 "A file already exists at the path %1.\n"
8908 "Do you want to replace it?"
8910 "Файл уже існує в %1.\n"
8916 "A folder already exists at the path %1.\n"
8918 "Do you want to replace it?"
8920 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8925 msgid "Confirm overwrite"
8926 msgstr "Підтвердження перезапису"
8930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8933 "any later version.\n"
8935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8944 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8945 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8946 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8948 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8949 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8950 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8953 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8954 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8955 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8958 msgid "Wine License"
8959 msgstr "Ліцензія Wine"
8965 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8970 msgid "Don't show me th&is message again"
8971 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8978 msgctxt "time unit: hours"
8983 msgctxt "time unit: minutes"
8988 msgctxt "time unit: seconds"
8993 msgid "Select Source"
8994 msgstr "Виберіть джерело"
8996 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8997 msgid "Security Warning"
8998 msgstr "Попередження безпеки"
9001 msgid "Do you want to install this software?"
9002 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9004 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9006 msgstr "Розміщення:"
9009 msgid "Don't install"
9010 msgstr "Не встановлювати"
9014 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9015 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9019 msgid "Installation of component failed: %08x"
9020 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9023 msgid "Install (%d)"
9024 msgstr "Встановити (%d)"
9030 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9035 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9037 msgstr "&Пересунути"
9039 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9043 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9047 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9049 msgstr "&Розгорнути"
9052 msgid "&Close\tAlt+F4"
9053 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9060 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9061 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9064 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9065 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9073 msgstr "&Пропустити"
9081 msgstr "П&родовжити"
9084 msgid "Select Window"
9085 msgstr "Вибір вікна"
9088 msgid "&More Windows..."
9089 msgstr "&Ще вікна..."
9093 msgstr "Приховати %@"
9097 msgstr "Приховати інші"
9101 msgstr "Показати всі"
9105 msgstr "Завершити %@"
9124 msgid "Enter Full Screen"
9125 msgstr "Повноекранний режим"
9128 msgid "Bring All to Front"
9129 msgstr "Все на передній план"
9132 msgid "Paper Si&ze:"
9133 msgstr "&Розмір паперу:"
9141 msgstr "Налаштування"
9143 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9148 msgid "Authentication Required"
9149 msgstr "Необхідна авторизація"
9156 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9157 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9160 msgid "Do you want to continue anyway?"
9161 msgstr "Продовжити попри все?"
9164 msgid "LAN Connection"
9165 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9168 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9169 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9172 msgid "The date on the certificate is invalid."
9173 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9176 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9177 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9181 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9182 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9185 msgid "The specified command was carried out."
9186 msgstr "Вказану команду виконано."
9189 msgid "Undefined external error."
9190 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9193 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9194 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9197 msgid "The driver was not enabled."
9198 msgstr "Драйвер не підключений."
9202 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9205 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9209 msgid "The specified device handle is invalid."
9210 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9213 msgid "There is no driver installed on your system!"
9214 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9216 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9218 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9219 "increase available memory, and then try again."
9221 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9222 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9226 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9227 "which functions and messages the driver supports."
9229 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9230 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9233 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9234 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9237 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9238 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9241 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9242 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9246 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9247 "Capabilities function to determine the supported formats."
9249 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9250 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9253 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9255 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9256 "device, or wait until the data is finished playing."
9258 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9259 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9263 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9264 "header, and then try again."
9266 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9267 "підготувати його, і повторіть спробу."
9271 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9272 "and then try again."
9274 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9275 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9279 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9280 "header, and then try again."
9282 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9283 "підготувати його, і повторіть спробу."
9287 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9288 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9290 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9291 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9295 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9296 "transmitted, and then try again."
9298 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9301 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9304 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9305 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9307 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9310 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9311 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9315 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9316 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9318 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9319 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9322 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9324 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9325 "відкриття пристрою."
9328 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9329 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9332 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9333 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9337 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9338 "or contact the device manufacturer."
9340 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9341 "правильно, або зверніться до його виробника."
9344 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9345 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9349 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9352 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9353 "унікальний псевдонім."
9357 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9359 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9362 msgid "No command was specified."
9363 msgstr "Команда не вказана."
9367 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9368 "size of the buffer."
9369 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9373 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9375 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9378 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9379 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9383 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9384 "manufacturer about obtaining a new driver."
9386 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9387 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9391 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9392 "manufacturer about obtaining a new driver."
9394 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9395 "отримати новий драйвер."
9398 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9399 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9402 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9403 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9407 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9409 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9413 msgid "The device driver is not ready."
9414 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9417 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9419 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9423 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9426 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9427 "отримати код помилки."
9430 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9431 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9435 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9436 "separately to determine which devices caused the error."
9438 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9439 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9442 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9443 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9446 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9447 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9450 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9451 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9455 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9456 "still connected to the network."
9458 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9459 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9463 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9464 "device name is spelled correctly."
9466 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9467 "що ім'я пристрою введено правильно."
9471 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9474 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9479 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9482 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9483 "унікальний псевдонім."
9486 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9487 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9491 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9492 "parameter with each 'open' command."
9494 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9495 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9500 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9501 "Please supply one."
9503 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9508 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9509 "documentation for valid formats."
9511 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9512 "документації з MCI."
9516 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9519 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9522 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9523 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9527 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9528 "may be corrupt, or not in the correct format."
9530 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9531 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9534 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9535 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9538 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9539 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9542 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9543 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9546 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9548 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9552 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9553 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9557 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9558 "sequence, and then try again."
9560 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9561 "команд і повторіть спробу."
9565 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9566 "the device is closed, and then try again."
9568 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9569 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9573 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9574 "characters, followed by a period and an extension."
9576 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9577 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9581 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9582 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9586 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9587 "in Control Panel to install the device."
9589 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9590 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9594 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9595 "restarting your computer."
9597 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9598 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9602 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9603 "cannot change directories."
9605 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9606 "додаток не може змінити теку."
9610 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9613 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9614 "додаток не може змінити диск."
9617 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9618 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9621 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9622 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9626 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9627 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9631 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9632 "until a wave device is free, and then try again."
9634 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9635 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9639 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9640 "until the device is free, and then try again."
9642 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9643 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9647 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9648 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9650 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9651 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9655 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9656 "until the device is free, and then try again."
9658 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9659 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9662 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9663 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9666 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9667 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9671 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9672 "the Drivers option to install the wave device."
9674 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9675 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9679 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9682 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9687 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9688 "the Drivers option to install the wave device."
9690 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9691 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9695 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9698 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9703 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9704 "You can't use them together."
9706 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9707 "використовувати їх одночасно."
9711 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9714 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9719 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9720 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9722 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9723 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9726 msgid "An error occurred with the specified port."
9727 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9731 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9732 "these applications; then, try again."
9734 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9735 "цих додатків і повторіть спробу."
9738 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9739 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9743 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9744 "Control Panel to install a MIDI driver."
9746 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9747 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9750 msgid "There is no display window."
9751 msgstr "Немає вікна перегляду."
9754 msgid "Could not create or use window."
9755 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9759 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9760 "check your disk or network connection."
9762 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9763 "перевірте підключення до диску або мережі."
9767 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9768 "are still connected to the network."
9770 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9771 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9774 msgid "Wine Sound Mapper"
9775 msgstr "Wine Sound Mapper"
9782 msgid "Master Volume"
9783 msgstr "Основна гучність"
9790 msgid "Print to File"
9791 msgstr "Друк в файл"
9794 msgid "&Output File Name:"
9795 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9798 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9799 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9802 msgid "Unable to create the output file."
9803 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9810 msgid "Operations Error"
9811 msgstr "Помилка операції"
9814 msgid "Protocol Error"
9815 msgstr "Помилка протоколу"
9818 msgid "Time Limit Exceeded"
9819 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9822 msgid "Size Limit Exceeded"
9823 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9826 msgid "Compare False"
9827 msgstr "Порівняння невірне"
9830 msgid "Compare True"
9831 msgstr "Порівняння вірне"
9834 msgid "Authentication Method Not Supported"
9835 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9838 msgid "Strong Authentication Required"
9839 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9842 msgid "Referral (v2)"
9843 msgstr "Посилання (v2)"
9850 msgid "Administration Limit Exceeded"
9851 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9854 msgid "Unavailable Critical Extension"
9855 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9858 msgid "Confidentiality Required"
9859 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9862 msgid "SASL Bind in Progress"
9863 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9866 msgid "No Such Attribute"
9867 msgstr "Немає такої властивості"
9870 msgid "Undefined Type"
9871 msgstr "Невизначений тип"
9874 msgid "Inappropriate Matching"
9875 msgstr "Недоречна відповідність"
9878 msgid "Constraint Violation"
9879 msgstr "Порушення обмеження"
9882 msgid "Attribute Or Value Exists"
9883 msgstr "Властивість або значення існує"
9886 msgid "Invalid Syntax"
9887 msgstr "Невірний синтаксис"
9890 msgid "No Such Object"
9891 msgstr "Немає такого об'єкту"
9894 msgid "Alias Problem"
9895 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9898 msgid "Invalid DN Syntax"
9899 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9903 msgstr "Це лист дерева"
9906 msgid "Alias Dereference Problem"
9907 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9910 msgid "Inappropriate Authentication"
9911 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9914 msgid "Invalid Credentials"
9915 msgstr "Невірні облікові дані"
9918 msgid "Insufficient Rights"
9919 msgstr "Недостатньо прав"
9930 msgid "Unwilling To Perform"
9931 msgstr "Не бажає виконувати"
9934 msgid "Loop Detected"
9935 msgstr "Виявлено зациклювання"
9938 msgid "Sort Control Missing"
9939 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9942 msgid "Index range error"
9943 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9946 msgid "Naming Violation"
9947 msgstr "Порушення прав найменування"
9950 msgid "Object Class Violation"
9951 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9954 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9955 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9958 msgid "Not allowed on RDN"
9959 msgstr "Не дозволено на RDN"
9962 msgid "Already Exists"
9966 msgid "No Object Class Mods"
9967 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9970 msgid "Results Too Large"
9971 msgstr "Результати завеликі"
9974 msgid "Affects Multiple DSAs"
9975 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9979 msgstr "Сервер недоступний"
9983 msgstr "Локальна помилка"
9986 msgid "Encoding Error"
9987 msgstr "Помилка кодування"
9990 msgid "Decoding Error"
9991 msgstr "Помилка декодування"
9998 msgid "Auth Unknown"
9999 msgstr "Невідома авторизація"
10002 msgid "Filter Error"
10003 msgstr "Помилка фільтру"
10006 msgid "User Canceled"
10007 msgstr "Відмінено користувачем"
10010 msgid "Parameter Error"
10011 msgstr "Помилка параметра"
10015 msgstr "Немає пам'яті"
10018 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10019 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10022 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10023 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10026 msgid "Specified control was not found in message"
10027 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10030 msgid "No result present in message"
10031 msgstr "В повідомленні немає результату"
10034 msgid "More results returned"
10035 msgstr "Існують ще результати"
10038 msgid "Loop while handling referrals"
10039 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10042 msgid "Referral hop limit exceeded"
10043 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10045 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10047 "Not Yet Implemented\n"
10050 "Ще не реалізовано\n"
10053 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10054 msgid "%1: File Not Found\n"
10055 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10059 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10062 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10067 " + Sets an attribute.\n"
10068 " - Clears an attribute.\n"
10069 " R Read-only file attribute.\n"
10070 " A Archive file attribute.\n"
10071 " S System file attribute.\n"
10072 " H Hidden file attribute.\n"
10073 " [drive:][path][filename]\n"
10074 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10075 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10076 " /D Processes folders as well.\n"
10078 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10081 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10086 " + Задає атрибут.\n"
10087 " - Очищує атрибут.\n"
10088 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10089 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10090 " S Атрибут системного файлу.\n"
10091 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10092 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10093 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10094 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10095 " /D Обробляє також теки.\n"
10099 msgstr "&Анало&говий"
10103 msgstr "&Ци&фровий"
10105 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10110 msgid "&Without Titlebar"
10111 msgstr "&Без смуги заголовка"
10121 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10122 msgid "&Always on Top"
10123 msgstr "&Завжди зверху"
10126 msgid "&About Clock"
10127 msgstr "&Про Годинник"
10135 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10136 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10137 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10140 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10141 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10143 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10144 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10145 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10146 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10148 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10149 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10154 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10155 #| "default directory.\n"
10157 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10158 "default directory.\n"
10160 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10165 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10166 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10167 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10170 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10171 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10174 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10175 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10178 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10179 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10182 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10183 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10186 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10187 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10190 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10191 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10195 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10197 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10198 "the terminal device before they are executed.\n"
10200 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10201 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10202 "preceding it with an @ sign.\n"
10204 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10206 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10207 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10209 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10210 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10214 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10215 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10220 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10222 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10224 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10226 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10228 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10230 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10232 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10236 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10239 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10240 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10241 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10242 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10243 "terminates the batch file execution.\n"
10245 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10247 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10249 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10250 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10251 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10252 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10253 "пакетного файлу.\n"
10255 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10259 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10260 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10262 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10263 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10267 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10269 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10270 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10271 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10273 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10274 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10276 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10278 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10279 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10280 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10282 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10283 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10287 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10289 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10290 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10291 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10293 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10295 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10296 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10297 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10300 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10301 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10304 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10305 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10309 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10311 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10312 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10314 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10316 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10318 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10321 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10325 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10327 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10328 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10331 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10332 "variable, for example:\n"
10333 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10335 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10337 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10338 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10341 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10343 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10347 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10349 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10350 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10352 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10354 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10355 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10359 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10361 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10362 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10364 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10366 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10367 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10368 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10369 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10371 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10372 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10373 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10374 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10376 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10377 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10379 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10381 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10382 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10384 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10386 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10387 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10388 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10389 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10391 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10392 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10393 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10394 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10396 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10397 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10401 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10402 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10404 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10405 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10408 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10409 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10412 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10413 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10417 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10418 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10419 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10423 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10424 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10425 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10429 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10431 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10433 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10435 "SET <variable>=<value>\n"
10437 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10438 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10440 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10441 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10442 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10443 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10445 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10447 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10449 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10451 "SET <змінна>=<значення>\n"
10453 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10454 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10456 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10457 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10458 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10463 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10464 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10465 "called from the command line.\n"
10467 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10468 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10469 "при її виклику з командного рядка.\n"
10471 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10473 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10474 "with that suffix.\n"
10476 "start [options] program_filename [...]\n"
10477 "start [options] document_filename\n"
10480 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10481 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10482 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10483 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10484 "/min Start the program minimized.\n"
10485 "/max Start the program maximized.\n"
10486 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10487 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10488 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10489 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10490 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10491 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10492 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10493 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10494 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10496 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10498 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10499 "/? Display this help and exit.\n"
10503 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10504 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10507 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10508 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10512 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10513 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10515 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10516 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10517 "призначений для читання.\n"
10521 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10523 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10524 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10525 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10527 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10529 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10532 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10533 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10534 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10536 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10539 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10540 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10543 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10544 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10548 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10549 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10551 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10552 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10556 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10558 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10559 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10560 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10561 "settings are restored.\n"
10563 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10565 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10566 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10567 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10573 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10574 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10576 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10577 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10579 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10583 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10584 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10588 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10590 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10592 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10593 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10594 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10595 "association, if any.\n"
10597 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10599 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10601 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10602 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10603 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10608 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10610 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10612 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10613 "currently defined.\n"
10614 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10616 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10617 "associated to the specified file type.\n"
10619 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10621 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10623 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10624 "команд відкриття.\n"
10625 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10627 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10628 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10631 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10632 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10636 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10637 "from a selectable list.\n"
10638 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10640 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10641 "зі списку таблиці вибору.\n"
10642 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10647 "Create a symbolic link.\n"
10649 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10652 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10653 "/h Create a hard link.\n"
10654 "/j Create a directory junction.\n"
10655 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10656 "target is the path that link_name points to.\n"
10658 "Створити символьне посилання.\n"
10660 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10663 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10664 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10665 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10666 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10667 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10671 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10672 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10674 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10675 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10679 "CMD built-in commands are:\n"
10680 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10681 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10682 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10683 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10684 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10685 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10686 "COPY\t\tCopy file\n"
10687 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10688 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10689 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10690 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10691 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10692 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10693 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10694 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10695 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10696 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10697 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10698 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10699 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10700 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10701 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10702 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10703 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10704 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10705 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10706 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10707 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10708 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10709 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10710 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10711 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10712 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10713 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10714 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10715 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10717 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10719 "Вбудовані команди CMD:\n"
10720 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10721 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10722 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10723 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10724 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10725 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10726 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10727 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10728 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10729 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10730 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10731 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10732 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10733 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10734 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10735 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10736 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10737 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10738 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10739 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10740 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10741 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10742 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10743 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10744 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10745 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10746 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10747 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10748 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10749 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10750 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10751 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10752 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10753 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10754 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10755 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10757 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10760 msgid "Are you sure?"
10761 msgstr "Ви впевнені?"
10763 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10768 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10774 msgid "File association missing for extension %1\n"
10775 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10778 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10779 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10782 msgid "Overwrite %1?"
10783 msgstr "Перезаписати %1?"
10790 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10791 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10794 msgid "Argument missing\n"
10795 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10798 msgid "Syntax error\n"
10799 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10802 msgid "No help available for %1\n"
10803 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10806 msgid "Target to GOTO not found\n"
10807 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10810 msgid "Current Date is %1\n"
10811 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10814 msgid "Current Time is %1\n"
10815 msgstr "Поточний час: %1\n"
10818 msgid "Enter new date: "
10819 msgstr "Введіть нову дату: "
10822 msgid "Enter new time: "
10823 msgstr "Введіть новий час: "
10826 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10827 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10829 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10830 msgid "Failed to open '%1'\n"
10831 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10834 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10835 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10837 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10844 msgstr "Видалити %1?"
10847 msgid "Echo is %1\n"
10848 msgstr "Echo зараз %1\n"
10851 msgid "Verify is %1\n"
10852 msgstr "Verify зараз %1\n"
10855 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10856 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10859 msgid "Parameter error\n"
10860 msgstr "Помилка параметру\n"
10864 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10867 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10871 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10872 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10875 msgid "PATH not found\n"
10876 msgstr "PATH не знайдено\n"
10879 msgid "Press any key to continue... "
10880 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10883 msgid "Wine Command Prompt"
10884 msgstr "Командний рядок Wine"
10887 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10888 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10895 msgid "The input line is too long.\n"
10896 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10899 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10900 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10903 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10904 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10906 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10911 msgid " (Yes|No|All)"
10912 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10916 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10918 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10919 "сценарій (скрипт).\n"
10922 msgid "Division by zero error.\n"
10923 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10926 msgid "Expected an operand.\n"
10931 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10932 msgid "Expected an operator.\n"
10933 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10936 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10941 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10942 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10944 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10945 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10948 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10949 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10952 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10954 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10957 msgid "Wine Explorer"
10958 msgstr "Оглядач Wine"
10964 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10966 msgstr "&Запустити..."
10969 msgid "Usage: hostname\n"
10970 msgstr "Використання: hostname\n"
10973 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10974 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10978 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10981 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10985 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10986 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10989 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10990 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10993 msgid "%1 adapter %2\n"
10994 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11001 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11002 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11005 msgid "IPv4 address"
11006 msgstr "IPv4-адреса"
11010 msgstr "Ім'я хосту"
11021 msgid "Peer-to-peer"
11033 msgid "IP routing enabled"
11034 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11037 msgid "Physical address"
11038 msgstr "Фізична адреса"
11041 msgid "DHCP enabled"
11042 msgstr "DHCP ввімкнено"
11045 msgid "Default gateway"
11046 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11049 msgid "IPv6 address"
11050 msgstr "IPv6-адреса"
11054 #| msgid "System Configuration"
11055 msgid "System Information"
11056 msgstr "Конфігурація системи"
11060 "The syntax of this command is:\n"
11062 "NET command [arguments]\n"
11064 "NET command /HELP\n"
11066 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11068 "Синтаксис цієї команди:\n"
11070 "NET команда [аргументи]\n"
11072 "NET команда /HELP\n"
11074 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11078 "The syntax of this command is:\n"
11080 "NET START [service]\n"
11082 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11083 "'service' is the name of the service to start.\n"
11085 "Синтаксис команди наступний:\n"
11087 "NET START [служба]\n"
11089 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11090 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11094 "The syntax of this command is:\n"
11096 "NET STOP service\n"
11098 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11100 "Синтаксис команди наступний:\n"
11102 "NET STOP служба\n"
11104 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11107 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11108 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11111 msgid "Could not stop service %1\n"
11112 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11115 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11116 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11119 msgid "Could not get handle to service.\n"
11120 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11123 msgid "The %1 service is starting.\n"
11124 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11127 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11128 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11131 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11132 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11135 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11136 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11139 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11140 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11143 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11144 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11147 msgid "There are no entries in the list.\n"
11148 msgstr "Список порожній.\n"
11153 "Status Local Remote\n"
11154 "---------------------------------------------------------------\n"
11157 "Статус Локальний Віддалений\n"
11158 "---------------------------------------------------------------\n"
11161 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11162 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11166 msgstr "Призупинено"
11169 msgid "Disconnected"
11170 msgstr "Від'єднано"
11173 msgid "A network error occurred"
11174 msgstr "Виникла помилка мережі"
11177 msgid "Connection is being made"
11178 msgstr "З'єднання здійснене"
11181 msgid "Reconnecting"
11182 msgstr "Повторне з’єднання"
11185 msgid "The following services are running:\n"
11186 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11189 msgid "Active Connections"
11190 msgstr "Активні Підключення"
11197 msgid "Local Address"
11198 msgstr "Локальна Адреса"
11201 msgid "Foreign Address"
11202 msgstr "Зовнішня Адреса"
11211 msgid "Interface Statistics"
11212 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11216 msgstr "Відправлено"
11227 msgid "Unicast packets"
11231 msgid "Non-unicast packets"
11236 #| msgid "Disclaimer"
11245 msgid "Unknown protocols"
11246 msgstr "Невідомий протокол"
11249 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11250 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11254 #| msgid "LAN Connection"
11255 msgid "Active Opens"
11256 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11259 msgid "Passive Opens"
11263 msgid "Failed Connection Attempts"
11264 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11267 msgid "Reset Connections"
11268 msgstr "Скинутих Підключень"
11271 msgid "Current Connections"
11272 msgstr "Поточних Підключень"
11275 msgid "Segments Received"
11276 msgstr "Отримано Сегментів"
11279 msgid "Segments Sent"
11280 msgstr "Відправлено Сегментів"
11283 msgid "Segments Retransmitted"
11284 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11287 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11288 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11292 #| msgid "Segment locked.\n"
11293 msgid "Datagrams Received"
11294 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11298 msgstr "Нема портів"
11301 msgid "Receive Errors"
11302 msgstr "Помилка отримання"
11305 msgid "Datagrams Sent"
11309 msgid "&New\tCtrl+N"
11310 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11312 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11313 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11314 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11316 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11317 msgid "&Save\tCtrl+S"
11318 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11320 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11321 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11322 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11324 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11325 msgid "Page Se&tup..."
11326 msgstr "Параметри &сторінки..."
11329 msgid "P&rinter Setup..."
11330 msgstr "Налаштування &принтера..."
11332 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11334 msgstr "&Редагування"
11336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11337 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11338 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11340 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11341 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11342 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11344 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11345 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11346 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11348 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11349 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11350 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11352 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11354 msgid "&Delete\tDel"
11355 msgstr "Ви&далити\tDel"
11358 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11359 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11362 msgid "&Time/Date\tF5"
11363 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11366 msgid "&Wrap long lines"
11367 msgstr "&Перенос слів"
11370 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11371 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11374 msgid "&Search next\tF3"
11375 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11377 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11378 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11379 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11381 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11382 msgid "&Contents\tF1"
11383 msgstr "&Зміст\tF1"
11386 msgid "&About Notepad"
11387 msgstr "&Про Notepad"
11391 msgstr "Параметри сторінки"
11395 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11399 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11402 msgid "Margins (millimeters)"
11403 msgstr "Поля (міліметри)"
11415 msgstr "Кодування:"
11417 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11418 msgctxt "accelerator Select All"
11422 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11423 msgctxt "accelerator Copy"
11427 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11428 msgctxt "accelerator Find"
11432 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11433 msgctxt "accelerator Replace"
11437 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11438 msgctxt "accelerator New"
11442 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11443 msgctxt "accelerator Open"
11447 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11448 msgctxt "accelerator Print"
11452 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11453 msgctxt "accelerator Save"
11458 msgctxt "accelerator Paste"
11462 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11463 msgctxt "accelerator Cut"
11467 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11468 msgctxt "accelerator Undo"
11474 msgstr "Сторінка &p"
11480 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11488 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11489 msgid "Text files (*.txt)"
11490 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11494 "File '%s' does not exist.\n"
11496 "Do you want to create a new file?"
11498 "Файл '%s' не існує.\n"
11500 "Створити новий файл?"
11504 "File '%s' has been modified.\n"
11506 "Would you like to save the changes?"
11508 "Файл '%s' було змінено.\n"
11510 "Хочете зберегти зміни?"
11513 msgid "'%s' could not be found."
11514 msgstr "'%s' не знайдений."
11517 msgid "Unicode (UTF-16)"
11518 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11521 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11522 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11525 msgid "Unicode (UTF-8)"
11526 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11531 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11532 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11533 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11534 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11538 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11539 "файлу в кодуванні %2.\n"
11540 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11541 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11545 msgid "&Bind to file..."
11546 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11549 msgid "&View TypeLib..."
11550 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11553 msgid "&System Configuration"
11554 msgstr "&Конфігурація Системи"
11557 msgid "&Run the Registry Editor"
11558 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11561 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11562 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11565 msgid "&In-process server"
11566 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11569 msgid "In-process &handler"
11570 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11573 msgid "&Local server"
11574 msgstr "&Локальний сервер"
11577 msgid "&Remote server"
11578 msgstr "&Віддалений сервер"
11581 msgid "View &Type information"
11582 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11585 msgid "Create &Instance"
11586 msgstr "Створити &Екземпляр"
11589 msgid "Create Instance &On..."
11590 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11593 msgid "&Release Instance"
11594 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11597 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11598 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11601 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11602 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11605 msgid "&Expert mode"
11606 msgstr "&Режим експерта"
11609 msgid "&Hidden component categories"
11610 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11612 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11614 msgstr "Панель &інструментів"
11616 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11617 msgid "&Status Bar"
11618 msgstr "Рядок &стану"
11620 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11621 msgid "&Refresh\tF5"
11622 msgstr "&Оновити\tF5"
11625 msgid "&About OleView"
11626 msgstr "&Про OleView"
11629 msgid "&Save as..."
11630 msgstr "&Зберегти як..."
11633 msgid "&Group by type kind"
11634 msgstr "&Групувати за типом"
11637 msgid "Connect to another machine"
11638 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11641 msgid "&Machine name:"
11642 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11645 msgid "System Configuration"
11646 msgstr "Конфігурація системи"
11649 msgid "System Settings"
11650 msgstr "Параметри системи"
11653 msgid "&Enable Distributed COM"
11654 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11657 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11658 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11662 "These settings change only registry values.\n"
11663 "They have no effect on Wine performance."
11665 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11666 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11669 msgid "Default Interface Viewer"
11670 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11681 msgid "&View Type Info"
11682 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11685 msgid "IPersist Interface Viewer"
11686 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11688 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11689 msgid "Class Name:"
11690 msgstr "Ім'я класу:"
11692 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11697 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11698 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11700 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11705 msgid "ITypeLib viewer"
11706 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11709 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11710 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11714 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11718 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11722 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11726 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11729 msgid "Run the Wine registry editor"
11730 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11734 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11737 msgid "Create an instance of the selected object"
11738 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11742 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11745 msgid "Release the currently selected object instance"
11746 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11749 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11750 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11753 msgid "Display the viewer for the selected item"
11754 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11757 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11758 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11764 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11767 msgid "Show or hide the toolbar"
11768 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11771 msgid "Show or hide the status bar"
11772 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11775 msgid "Refresh all lists"
11776 msgstr "Оновити всі списки"
11779 msgid "Display program information, version number and copyright"
11780 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11783 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11784 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11787 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11788 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11792 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11796 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11799 msgid "ObjectClasses"
11800 msgstr "ObjectClasses"
11803 msgid "Grouped by Component Category"
11804 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11807 msgid "OLE 1.0 Objects"
11808 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11811 msgid "COM Library Objects"
11812 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11815 msgid "All Objects"
11816 msgstr "Всі об'єкти"
11819 msgid "Application IDs"
11820 msgstr "ID програми"
11823 msgid "Type Libraries"
11824 msgstr "Бібліотеки Типу"
11832 msgstr "Інтерфейси"
11839 msgid "Implementation"
11840 msgstr "Реалізація"
11847 msgid "CoGetClassObject failed."
11848 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11851 msgid "Unknown error"
11852 msgstr "Невідома помилка"
11859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11863 msgid "Inherited Interfaces"
11864 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11868 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11871 msgid "Close window"
11872 msgstr "Закрити вікно"
11875 msgid "Group typeinfos by kind"
11876 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11880 msgstr "&Створити..."
11883 msgid "O&pen\tEnter"
11884 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11886 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11887 msgid "&Move...\tF7"
11888 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11890 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11891 msgid "&Copy...\tF8"
11892 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11896 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11899 msgid "&Execute..."
11900 msgstr "&Виконати..."
11903 msgid "E&xit Windows"
11904 msgstr "Ви&йти з Windows"
11906 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11908 msgstr "&Параметри"
11911 msgid "&Arrange automatically"
11912 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11915 msgid "&Minimize on run"
11916 msgstr "З&горнути при старті"
11918 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11919 msgid "&Save settings on exit"
11920 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11922 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11928 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11932 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11935 msgid "&Arrange Icons"
11936 msgstr "&Впорядкувати значки"
11939 msgid "&About Program Manager"
11940 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11943 msgid "Program &group"
11944 msgstr "&Групу програм"
11951 msgid "Move Program"
11952 msgstr "Перемістити програму"
11955 msgid "Move program:"
11956 msgstr "Перемістити програму:"
11958 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11959 msgid "From group:"
11962 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11967 msgid "Copy Program"
11968 msgstr "Копіювати програму"
11971 msgid "Copy program:"
11972 msgstr "Копіювати програму:"
11975 msgid "Program Group Attributes"
11976 msgstr "Властивості програмної групи"
11979 msgid "&Group file:"
11980 msgstr "&Файл групи:"
11983 msgid "Program Attributes"
11984 msgstr "Властивості програми"
11986 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11987 msgid "&Command line:"
11988 msgstr "&Командний рядок:"
11991 msgid "&Working directory:"
11992 msgstr "&Робоча тека:"
11995 msgid "&Key combination:"
11996 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11998 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11999 msgid "&Minimize at launch"
12000 msgstr "&Згорнути при старті"
12003 msgid "Change &icon..."
12004 msgstr "Змінити зна&чок..."
12007 msgid "Change Icon"
12008 msgstr "Зміна значка"
12012 msgstr "&Ім'я файлу:"
12015 msgid "Current &icon:"
12016 msgstr "Поточний зна&чок:"
12019 msgid "Execute Program"
12020 msgstr "Виконати програму"
12023 msgid "Program Manager"
12024 msgstr "Диспетчер програм"
12026 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12030 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12031 msgid "Information"
12032 msgstr "Інформація"
12035 msgid "Delete group `%s'?"
12036 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12039 msgid "Delete program `%s'?"
12040 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12043 msgid "Not implemented"
12044 msgstr "Не реалізовано"
12047 msgid "Error reading `%s'."
12048 msgstr "Помилка читання `%s'."
12051 msgid "Error writing `%s'."
12052 msgstr "Помилка запису `%s'."
12056 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12057 "Should it be tried further on?"
12059 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12060 "Спробувати знов наступного разу?"
12063 msgid "Help not available."
12064 msgstr "Довідка недоступна."
12067 msgid "Unknown feature in %s"
12068 msgstr "Невідома ознака в %s"
12071 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12072 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12075 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12076 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12079 msgid "Libraries (*.dll)"
12080 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12084 msgstr "Файли значків"
12087 msgid "Icons (*.ico)"
12088 msgstr "Значки (*.ico)"
12093 " REG [operation] [parameters]\n"
12095 "Supported operations:\n"
12096 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12098 "For help on a specific operation, type:\n"
12099 " REG [operation] /?\n"
12103 " REG [операція] [параметри]\n"
12105 "Підтримувані операції:\n"
12106 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12108 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12109 " REG [операція] /?\n"
12114 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12117 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12121 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12122 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12125 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12126 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12129 msgid "The operation completed successfully\n"
12130 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12133 msgid "reg: Invalid key name\n"
12134 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12137 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12138 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12141 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12142 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12146 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12147 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12150 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12151 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12154 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12155 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12158 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12160 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12164 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12165 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12168 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12169 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12172 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12173 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12175 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12177 msgstr "(За замовчуванням)"
12179 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12180 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12181 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12184 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12185 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12188 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12189 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12192 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12193 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12197 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12200 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12205 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12208 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12211 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12212 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12215 msgid "reg: Invalid syntax. "
12216 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12219 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12220 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12223 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12224 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12227 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12228 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12230 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12231 msgid "(value not set)"
12232 msgstr "(значення не задане)"
12235 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12236 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12239 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12240 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12243 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12244 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12247 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12248 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12251 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12252 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12255 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12256 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12259 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12260 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12267 msgid "&Import Registry File..."
12268 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12271 msgid "&Export Registry File..."
12272 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12274 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12278 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12279 msgid "&String Value"
12280 msgstr "&Рядкове значення"
12282 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12283 msgid "&Binary Value"
12284 msgstr "&Двійкове значення"
12286 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12287 msgid "&DWORD Value"
12288 msgstr "&Значення DWORD"
12290 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12291 msgid "&Multi-String Value"
12292 msgstr "&Багаторядкове значення"
12294 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12295 msgid "&Expandable String Value"
12296 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12298 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12299 msgid "&Rename\tF2"
12300 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12302 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12303 msgid "&Copy Key Name"
12304 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12306 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12307 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12308 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12311 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12312 msgstr "З&найти далі\tF3"
12315 msgid "Status &Bar"
12316 msgstr "Рядок С&тану"
12318 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12320 msgstr "Розд&ілити"
12323 msgid "&Remove Favorite..."
12324 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12327 msgid "&About Registry Editor"
12328 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12330 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12332 msgstr "Розгорнути"
12334 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12335 msgid "Modify &Binary Data..."
12336 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12339 msgid "Export registry"
12340 msgstr "Експорт реєстру"
12343 msgid "S&elected branch:"
12344 msgstr "О&брану гілку:"
12359 msgid "Value names"
12360 msgstr "Імена значень"
12363 msgid "Value content"
12364 msgstr "Вміст значень"
12367 msgid "Whole string only"
12368 msgstr "Лише рядок повністю"
12371 msgid "Add Favorite"
12372 msgstr "Додати Обране"
12374 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12379 msgid "Remove Favorite"
12380 msgstr "Видалити Обране"
12383 msgid "Edit String"
12384 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12386 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12387 msgid "Value name:"
12388 msgstr "Ім'я значення:"
12390 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12391 msgid "Value data:"
12392 msgstr "Дані значення:"
12396 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12403 msgid "Hexadecimal"
12404 msgstr "Шістнадцяткова"
12411 msgid "Edit Binary"
12412 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12415 msgid "Edit Multi-String"
12416 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12419 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12420 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12423 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12424 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12427 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12428 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12431 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12432 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12436 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12438 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12441 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12442 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12449 msgid "Registry Editor"
12450 msgstr "Редактор реєстру"
12453 msgid "Import Registry File"
12454 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12457 msgid "Export Registry File"
12458 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12461 msgid "Registry files (*.reg)"
12462 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12465 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12466 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12469 msgid "(cannot display value)"
12470 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12473 msgid "(unknown %d)"
12474 msgstr "(невідомо %d)"
12477 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12478 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12481 msgid "Unable to create a new registry key."
12482 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12485 msgid "Unable to create a new registry value."
12486 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12490 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12491 "The specified key name already exists."
12493 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12494 "Вказаний ключ вже існує."
12498 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12499 "The specified value name already exists."
12501 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12502 "Вказане значення вже існує."
12505 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12506 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12509 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12510 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12513 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12514 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12518 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12519 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12522 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12523 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12528 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12531 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12532 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12533 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12534 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12535 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12536 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12537 " /D Delete a specified registry key.\n"
12538 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12539 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12540 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12541 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12542 " /? Display this information and exit.\n"
12543 " [filename] The location of the file containing registry information "
12545 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12547 " file location where registry information will be exported.\n"
12548 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12550 "Usage examples:\n"
12551 " regedit \"import.reg\"\n"
12552 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12553 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12556 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12559 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12560 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12561 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12562 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12563 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12564 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12565 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12566 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12567 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12568 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12569 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12571 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12572 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12573 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12575 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12577 "Приклади використання:\n"
12578 " regedit \"import.reg\"\n"
12579 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12580 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12583 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12584 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12587 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12588 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12591 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12592 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12595 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12596 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12599 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12600 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12603 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12604 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12607 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12608 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12611 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12612 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12615 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12616 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12620 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12621 "encountered at '%1'.\n"
12623 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12627 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12628 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12631 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12632 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12635 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12636 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12639 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12640 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12643 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12644 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12647 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12648 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12652 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12653 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12656 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12658 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12661 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12662 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12666 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12668 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12671 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12672 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12675 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12676 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12679 msgid "Quits the Registry Editor"
12680 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12683 msgid "Adds keys to the favorites list"
12684 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12687 msgid "Removes keys from the favorites list"
12688 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12691 msgid "Shows or hides the status bar"
12692 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12695 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12696 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12699 msgid "Refreshes the window"
12700 msgstr "Оновлює вікно"
12703 msgid "Deletes the selection"
12704 msgstr "Видаляє вибір"
12707 msgid "Renames the selection"
12708 msgstr "Перейменовує вибір"
12711 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12712 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12715 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12716 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12719 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12720 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12723 msgid "Modifies the value's data"
12724 msgstr "Змінює дані значення"
12727 msgid "Adds a new key"
12728 msgstr "Додає новий ключ"
12731 msgid "Adds a new string value"
12732 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12735 msgid "Adds a new binary value"
12736 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12739 msgid "Adds a new 32-bit value"
12740 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12743 msgid "Imports a text file into the registry"
12744 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12747 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12748 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12751 msgid "Prints all or part of the registry"
12752 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12755 msgid "Opens Registry Editor Help"
12756 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12759 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12760 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12763 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12764 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12767 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12768 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12771 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12772 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12775 msgid "Confirm Value Delete"
12776 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12779 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12780 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12783 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12784 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12787 msgid "New Key #%d"
12788 msgstr "Новий ключ #%d"
12791 msgid "New Value #%d"
12792 msgstr "Нове значення #%d"
12795 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12796 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12799 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12800 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12803 msgid "Adds a new multi-string value"
12804 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12807 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12808 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12811 msgid "Adds a new expandable string value"
12812 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12815 msgid "Confirm Key Delete"
12816 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12820 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12822 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12825 msgid "Expands or collapses the selected node"
12826 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12834 "Wine DLL Registration Utility\n"
12836 "Provides DLL registration services.\n"
12839 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12841 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12847 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12850 " [/u] Unregister a server.\n"
12851 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12852 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12853 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12854 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12858 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12861 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12862 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12863 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12864 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12865 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12870 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12873 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12877 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12878 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12881 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12882 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12885 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12886 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12889 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12890 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12893 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12897 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12898 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12901 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12902 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12905 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12906 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12909 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12910 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12913 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12914 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12918 "Application could not be started, or no application associated with the "
12919 "specified file.\n"
12920 "ShellExecuteEx failed"
12922 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12923 "документа додатків.\n"
12924 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12927 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12928 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12931 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12932 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12935 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12936 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12939 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12940 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12943 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12944 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12947 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12948 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12951 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12952 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12955 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12957 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12962 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12964 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12968 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12969 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12972 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12973 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12976 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12977 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12980 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12981 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12984 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12985 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12988 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12989 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12991 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12992 msgid "&New Task (Run...)"
12993 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12996 msgid "E&xit Task Manager"
12997 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13000 msgid "&Minimize On Use"
13001 msgstr "З&горнути після звертання"
13004 msgid "&Hide When Minimized"
13005 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13007 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13008 msgid "&Show 16-bit tasks"
13009 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13012 msgid "&Refresh Now"
13016 msgid "&Update Speed"
13017 msgstr "&Швидкість оновлення"
13019 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13023 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13025 msgstr "&Нормальна"
13027 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13033 msgstr "&Призупинити"
13035 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13036 msgid "&Select Columns..."
13037 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13039 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13040 msgid "&CPU History"
13041 msgstr "&Історія ЦП"
13043 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13044 msgid "&One Graph, All CPUs"
13045 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13047 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13048 msgid "One Graph &Per CPU"
13049 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13051 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13052 msgid "&Show Kernel Times"
13053 msgstr "&Показати час ядра"
13055 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13056 msgid "Tile &Horizontally"
13057 msgstr "З&ліва направо"
13059 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13060 msgid "Tile &Vertically"
13061 msgstr "З&верху вниз"
13063 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13067 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13071 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13072 msgid "&Bring To Front"
13073 msgstr "&На передній план"
13076 msgid "&About Task Manager"
13077 msgstr "&Про програму"
13079 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13081 msgstr "&Переключитись"
13083 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13085 msgstr "&Зняти завдання"
13088 msgid "&Go To Process"
13089 msgstr "Йти &до процесу"
13091 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13092 msgid "&End Process"
13093 msgstr "&Завершити процес"
13096 msgid "End Process &Tree"
13097 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13099 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13101 msgstr "&Налагодження"
13104 msgid "Set &Priority"
13105 msgstr "&Пріоритет"
13109 msgstr "&Реального часу"
13112 msgid "&Above Normal"
13113 msgstr "&Вище середнього"
13116 msgid "&Below Normal"
13117 msgstr "&Нижче середнього"
13120 msgid "Set &Affinity..."
13121 msgstr "Задати &відповідність..."
13124 msgid "Edit Debug &Channels..."
13125 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13127 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13128 msgid "Task Manager"
13129 msgstr "Диспетчер завдань"
13132 msgid "&New Task..."
13133 msgstr "&Нове завдання..."
13136 msgid "&Show processes from all users"
13137 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13141 msgstr "Викорис. ЦП"
13145 msgstr "Викор. пам'яті"
13152 msgid "Commit charge (K)"
13153 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13156 msgid "Physical memory (K)"
13157 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13160 msgid "Kernel memory (K)"
13161 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13163 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13167 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13171 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13175 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13188 msgid "System Cache"
13189 msgstr "Системний кеш"
13197 msgstr "Невивантаж."
13200 msgid "CPU usage history"
13201 msgstr "Історія використання ЦП"
13204 msgid "Memory usage history"
13205 msgstr "Історія використання пам'яті"
13207 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13208 msgid "Debug Channels"
13209 msgstr "Канали налагодження"
13212 msgid "Processor Affinity"
13213 msgstr "Відповідність процесорів"
13217 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13218 "allowed to execute on."
13220 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13351 msgid "Select Columns"
13352 msgstr "Вибір стовпців"
13356 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13358 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13362 msgid "&Image Name"
13363 msgstr "&Ім'я образу"
13366 msgid "&PID (Process Identifier)"
13367 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13371 msgstr "&Використання ЦП"
13378 msgid "&Memory Usage"
13379 msgstr "&Пам'ять - використання"
13382 msgid "Memory Usage &Delta"
13383 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13386 msgid "Pea&k Memory Usage"
13387 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13390 msgid "Page &Faults"
13391 msgstr "П&омилок сторінки"
13394 msgid "&USER Objects"
13395 msgstr "О&б'єкти USER"
13397 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13399 msgstr "Кількість читань"
13401 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13402 msgid "I/O Read Bytes"
13403 msgstr "Прочитано байтів"
13406 msgid "&Session ID"
13407 msgstr "Код се&ансу"
13411 msgstr "Ім'&я користувача"
13414 msgid "Page F&aults Delta"
13415 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13418 msgid "&Virtual Memory Size"
13419 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13422 msgid "Pa&ged Pool"
13423 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13426 msgid "N&on-paged Pool"
13427 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13430 msgid "Base P&riority"
13431 msgstr "Базови&й пріоритет"
13434 msgid "&Handle Count"
13435 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13438 msgid "&Thread Count"
13439 msgstr "&Лічильник потоків"
13441 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13442 msgid "GDI Objects"
13443 msgstr "Об'єкти GDI"
13445 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13447 msgstr "Кількість записів"
13449 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13450 msgid "I/O Write Bytes"
13451 msgstr "Записано байт"
13453 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13455 msgstr "Інший ввід/вивід"
13457 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13458 msgid "I/O Other Bytes"
13459 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13462 msgid "Create New Task"
13463 msgstr "Створити нове завдання"
13466 msgid "Runs a new program"
13467 msgstr "Запускає нову програму"
13470 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13472 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13476 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13477 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13480 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13481 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13484 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13485 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13488 msgid "Displays tasks by using large icons"
13489 msgstr "Показує завдання великими значками"
13492 msgid "Displays tasks by using small icons"
13493 msgstr "Показує завдання малими значками"
13496 msgid "Displays information about each task"
13497 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13500 msgid "Updates the display twice per second"
13501 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13504 msgid "Updates the display every two seconds"
13505 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13508 msgid "Updates the display every four seconds"
13509 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13512 msgid "Does not automatically update"
13513 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13516 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13517 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13520 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13521 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13524 msgid "Minimizes the windows"
13525 msgstr "Згортає вікна"
13528 msgid "Maximizes the windows"
13529 msgstr "Розгортає вікна"
13532 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13533 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13536 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13537 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13540 msgid "Displays Task Manager help topics"
13541 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13544 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13545 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13548 msgid "Exits the Task Manager application"
13549 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13552 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13553 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13556 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13557 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13560 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13561 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13564 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13565 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13568 msgid "Each CPU has its own history graph"
13569 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13572 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13574 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13577 msgid "Tells the selected tasks to close"
13578 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13581 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13582 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13585 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13586 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13589 msgid "Removes the process from the system"
13590 msgstr "Видаляє процес із системи"
13593 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13594 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13597 msgid "Attaches the debugger to this process"
13598 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13601 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13602 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13605 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13606 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13609 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13610 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13613 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13614 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13617 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13618 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13621 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13622 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13625 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13626 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13629 msgid "Controls Debug Channels"
13630 msgstr "Керує каналами налагодження"
13633 msgid "Performance"
13637 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13638 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13641 msgid "Processes: %d"
13642 msgstr "Процесів: %d"
13645 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13646 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13650 msgstr "Ім'я образу"
13670 msgstr "Пам'ять (змін)"
13673 msgid "Peak Mem Usage"
13674 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13677 msgid "Page Faults"
13678 msgstr "Помил. стор."
13681 msgid "USER Objects"
13682 msgstr "Об'єкти USER"
13686 msgstr "Код сеансу"
13690 msgstr "Ім'я користувача"
13694 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13698 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13702 msgstr "Вивант. пул"
13706 msgstr "Невивант. пул"
13710 msgstr "Баз. пріор."
13713 msgid "Task Manager Warning"
13714 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13718 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13719 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13720 "sure you want to change the priority class?"
13722 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13723 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13724 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13727 msgid "Unable to Change Priority"
13728 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13732 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13733 "results including loss of data and system instability. The\n"
13734 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13735 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13736 "terminate the process?"
13738 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13739 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13740 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13741 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13745 msgid "Unable to Terminate Process"
13746 msgstr "Неможливо завершити процес"
13750 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13751 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13753 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13754 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13757 msgid "Unable to Debug Process"
13758 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13761 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13762 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13765 msgid "Invalid Option"
13766 msgstr "Невірний параметр"
13769 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13770 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13773 msgid "System Idle Process"
13774 msgstr "Бездіяльність системи"
13777 msgid "Not Responding"
13778 msgstr "Не відповідає"
13782 msgstr "Виконується"
13788 #: uninstaller.rc:29
13789 msgid "Wine Application Uninstaller"
13790 msgstr "Видалення додатків Wine"
13792 #: uninstaller.rc:30
13794 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13796 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13798 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13799 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13801 #: uninstaller.rc:31
13802 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13803 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13805 #: uninstaller.rc:32
13807 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13809 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13811 #: uninstaller.rc:33
13812 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13813 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13815 #: uninstaller.rc:35
13817 "Wine Application Uninstaller\n"
13819 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13822 "Програма видалення додатків Wine\n"
13824 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13827 #: uninstaller.rc:43
13830 " uninstaller [options]\n"
13833 " --help\t Display this information.\n"
13834 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13835 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13836 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13837 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13841 " uninstaller [параметри]\n"
13844 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13845 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13846 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13847 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13848 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13856 msgid "&Scale to Window"
13857 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13868 msgid "Regular Metafile Viewer"
13869 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13872 msgid "Waiting for Program"
13873 msgstr "Очікування програми"
13876 msgid "Terminate Process"
13877 msgstr "Завершити процес"
13881 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13884 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13886 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13888 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13891 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13892 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13897 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13898 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13899 "option) any later version."
13901 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13902 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13903 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13906 msgid "Windows registration information"
13907 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13914 msgid "Organi&zation:"
13915 msgstr "Органі&зація:"
13918 msgid "Application settings"
13919 msgstr "Налаштування програми"
13923 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13924 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13925 "or per-application settings in those tabs as well."
13927 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13928 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13929 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13932 msgid "Add appli&cation..."
13933 msgstr "&Додати програму..."
13936 msgid "&Remove application"
13937 msgstr "&Видалити програму"
13940 msgid "&Windows Version:"
13941 msgstr "&Версія Windows:"
13944 msgid "Window settings"
13945 msgstr "Параметри вікна"
13948 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13949 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13952 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13953 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13956 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13957 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13960 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13961 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13964 msgid "Desktop &size:"
13965 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13968 msgid "Screen resolution"
13969 msgstr "Розширення екрану"
13972 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13973 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13976 msgid "DLL overrides"
13977 msgstr "Заміщення DLL"
13981 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13982 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13985 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13986 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13989 msgid "&New override for library:"
13990 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13997 msgid "Existing &overrides:"
13998 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14002 msgstr "&Змінити..."
14005 msgid "Edit Override"
14006 msgstr "Змінити заміщення"
14010 msgstr "Порядок завантаження"
14013 msgid "&Builtin (Wine)"
14014 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14017 msgid "&Native (Windows)"
14018 msgstr "&Стороння (Windows)"
14021 msgid "Buil&tin then Native"
14022 msgstr "В&будована, потім стороння"
14025 msgid "Nati&ve then Builtin"
14026 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14029 msgid "Select Drive Letter"
14030 msgstr "Виберіть букву диску"
14033 msgid "Drive configuration"
14034 msgstr "Налаштування привода"
14038 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14041 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14046 msgstr "&Додати..."
14049 msgid "Aut&odetect"
14050 msgstr "Автовизначення"
14056 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14057 msgid "Show Advan&ced"
14058 msgstr "Показати &додат. налашт."
14077 msgid "&Show dot files"
14078 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14081 msgid "Driver diagnostics"
14082 msgstr "Діагностика драйвера"
14089 msgid "Output device:"
14090 msgstr "Пристрій виводу:"
14093 msgid "Voice output device:"
14094 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14097 msgid "Input device:"
14098 msgstr "Пристрій вводу:"
14101 msgid "Voice input device:"
14102 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14105 msgid "&Test Sound"
14106 msgstr "&Тест звуку"
14108 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14109 msgid "Speaker configuration"
14110 msgstr "Налаштування динаміків"
14125 msgid "&Install theme..."
14126 msgstr "&Встановити тему..."
14142 msgstr "&Направити:"
14146 msgstr "Бібліотеки"
14153 msgid "Select the Unix target directory, please."
14154 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14157 msgid "Hide Advan&ced"
14158 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14162 msgstr "(Без теми)"
14169 msgid "Desktop Integration"
14170 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14178 msgstr "Про програму"
14181 msgid "Wine configuration"
14182 msgstr "Параметри Wine"
14185 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14186 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14189 msgid "Select a theme file"
14190 msgstr "Виберіть файл теми"
14198 msgstr "Посилання на"
14201 msgid "Wine configuration for %s"
14202 msgstr "Параметри Wine для %s"
14205 msgid "Selected driver: %s"
14206 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14213 msgid "Audio test failed!"
14214 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14217 msgid "(System default)"
14218 msgstr "(Типовий системний)"
14221 msgid "5.1 Surround"
14222 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14225 msgid "Quadraphonic"
14226 msgstr "Квадрофонічний"
14238 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14239 "Are you sure you want to do this?"
14241 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14242 "Дійсно змінити порядок?"
14245 msgid "Warning: system library"
14246 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14257 msgid "native, builtin"
14258 msgstr "стороння, вбудована"
14261 msgid "builtin, native"
14262 msgstr "вбудована, стороння"
14269 msgid "Default Settings"
14270 msgstr "Стандартні налаштування"
14273 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14274 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14277 msgid "Use global settings"
14278 msgstr "Використати глобальні параметри"
14281 msgid "Select an executable file"
14282 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14286 msgstr "Автовизначення"
14289 msgid "Local hard disk"
14290 msgstr "Жорсткий диск"
14293 msgid "Network share"
14294 msgstr "Мережний диск"
14297 msgid "Floppy disk"
14306 "You cannot add any more drives.\n"
14308 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14310 "Більше не можна додати диск.\n"
14312 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14316 msgid "System drive"
14317 msgstr "Системний диск"
14321 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14323 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14324 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14326 "Справді видалити диск C?\n"
14328 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14329 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14332 msgctxt "Drive letter"
14337 msgid "Target folder"
14338 msgstr "Цільова тека"
14342 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14344 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14346 "Немає диску C. Це зле.\n"
14348 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14351 msgid "Controls Background"
14352 msgstr "Елементи керування - фон"
14355 msgid "Controls Text"
14356 msgstr "Елементи керування - текст"
14359 msgid "Menu Background"
14360 msgstr "Меню - фон"
14364 msgstr "Меню - текст"
14368 msgstr "Смуга прокручування"
14371 msgid "Selection Background"
14372 msgstr "Виділення - фон"
14375 msgid "Selection Text"
14376 msgstr "Виділення - текст"
14379 msgid "Tooltip Background"
14380 msgstr "Підказка - фон"
14383 msgid "Tooltip Text"
14384 msgstr "Підказка - текст"
14387 msgid "Window Background"
14388 msgstr "Вікно - фон"
14391 msgid "Window Text"
14392 msgstr "Вікно - текст"
14395 msgid "Active Title Bar"
14396 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14399 msgid "Active Title Text"
14400 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14403 msgid "Inactive Title Bar"
14404 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14407 msgid "Inactive Title Text"
14408 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14411 msgid "Message Box Text"
14412 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14415 msgid "Application Workspace"
14416 msgstr "Робоче поле програми"
14419 msgid "Window Frame"
14420 msgstr "Вікно - рамка"
14423 msgid "Active Border"
14424 msgstr "Активна рамка"
14427 msgid "Inactive Border"
14428 msgstr "Неактивна рамка"
14431 msgid "Controls Shadow"
14432 msgstr "Елементи керування - тінь"
14436 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14439 msgid "Controls Highlight"
14440 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14443 msgid "Controls Dark Shadow"
14444 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14447 msgid "Controls Light"
14448 msgstr "Елементи керування - світло"
14451 msgid "Controls Alternate Background"
14452 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14455 msgid "Hot Tracked Item"
14456 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14459 msgid "Active Title Bar Gradient"
14460 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14463 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14464 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14467 msgid "Menu Highlight"
14468 msgstr "Меню - підсвічування"
14472 msgstr "Рядок меню"
14474 #: wineconsole.rc:63
14475 msgid "Cursor size"
14476 msgstr "Розмір курсора"
14478 #: wineconsole.rc:64
14482 #: wineconsole.rc:65
14486 #: wineconsole.rc:66
14490 #: wineconsole.rc:68
14491 msgid "Command history"
14492 msgstr "Історія команд"
14494 #: wineconsole.rc:69
14495 msgid "&Buffer size:"
14496 msgstr "&Розмір буфера:"
14498 #: wineconsole.rc:72
14499 msgid "&Remove duplicates"
14500 msgstr "&Видаляти повтори"
14502 #: wineconsole.rc:74
14504 msgstr "Спливаюче меню"
14506 #: wineconsole.rc:75
14510 #: wineconsole.rc:76
14514 #: wineconsole.rc:78
14518 #: wineconsole.rc:79
14519 msgid "&Quick Edit mode"
14520 msgstr "&Швидке редагування"
14522 #: wineconsole.rc:80
14523 msgid "&Insert mode"
14524 msgstr "&Режим вставки"
14526 #: wineconsole.rc:88
14530 #: wineconsole.rc:90
14534 #: wineconsole.rc:101
14535 msgid "Configuration"
14536 msgstr "Конфігурація"
14538 #: wineconsole.rc:104
14539 msgid "Buffer zone"
14540 msgstr "Зона буфера"
14542 #: wineconsole.rc:105
14546 #: wineconsole.rc:108
14550 #: wineconsole.rc:112
14551 msgid "Window size"
14552 msgstr "Розмір вікна"
14554 #: wineconsole.rc:113
14558 #: wineconsole.rc:116
14562 #: wineconsole.rc:120
14563 msgid "End of program"
14564 msgstr "Завершення програми"
14566 #: wineconsole.rc:121
14567 msgid "&Close console"
14568 msgstr "&Закрити консоль"
14570 #: wineconsole.rc:123
14574 #: wineconsole.rc:129
14575 msgid "Console parameters"
14576 msgstr "Параметри консолі"
14578 #: wineconsole.rc:132
14579 msgid "Retain these settings for later sessions"
14580 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14582 #: wineconsole.rc:133
14583 msgid "Modify only current session"
14584 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14586 #: wineconsole.rc:29
14587 msgid "Set &Defaults"
14588 msgstr "За &замовчуванням"
14590 #: wineconsole.rc:31
14592 msgstr "Ві&дзначити"
14594 #: wineconsole.rc:34
14595 msgid "&Select all"
14596 msgstr "Вид&ілити все"
14598 #: wineconsole.rc:35
14600 msgstr "Прок&рутити"
14602 #: wineconsole.rc:36
14606 #: wineconsole.rc:39
14607 msgid "Setup - Default settings"
14608 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14610 #: wineconsole.rc:40
14611 msgid "Setup - Current settings"
14612 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14614 #: wineconsole.rc:41
14615 msgid "Configuration error"
14616 msgstr "Помилка конфігурації"
14618 #: wineconsole.rc:42
14620 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14622 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14624 #: wineconsole.rc:37
14625 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14626 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14628 #: wineconsole.rc:38
14629 msgid "This is a test"
14632 #: wineconsole.rc:44
14633 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14634 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14636 #: wineconsole.rc:45
14637 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14638 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14640 #: wineconsole.rc:46
14641 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14642 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14644 #: wineconsole.rc:47
14645 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14646 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14648 #: wineconsole.rc:48
14650 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14651 "The command is invalid.\n"
14653 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14654 "Команда невірна.\n"
14656 #: wineconsole.rc:50
14660 " wineconsole [options] <command>\n"
14666 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14670 #: wineconsole.rc:52
14672 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14674 " try to setup the current terminal as a Wine "
14677 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14678 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14680 #: wineconsole.rc:53
14681 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14683 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14685 #: wineconsole.rc:54
14689 " wineconsole cmd\n"
14690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14695 " wineconsole cmd\n"
14696 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14700 msgid "Program Error"
14701 msgstr "Помилка програми"
14705 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14706 "sorry for the inconvenience."
14708 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14709 "Вибачте за незручності."
14713 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14714 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14715 "Database</a> for tips about running this application."
14717 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14718 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14719 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14722 msgid "Show &Details"
14726 msgid "Program Error Details"
14727 msgstr "Дані про помилку програми"
14731 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14732 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14733 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14734 "and attach that file to the report."
14736 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14737 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14738 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14739 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14742 msgid "Wine program crash"
14743 msgstr "Крах програми Wine"
14746 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14747 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14750 msgid "(unidentified)"
14751 msgstr "(не визначено)"
14754 msgid "Saving failed"
14755 msgstr "Помилка збереження"
14758 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14759 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14762 msgid "&Open\tEnter"
14763 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14767 msgstr "Пере&йменувати..."
14770 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14771 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14774 msgid "Cr&eate Directory..."
14775 msgstr "Створити директорі&ю..."
14782 msgid "Connect &Network Drive..."
14783 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14786 msgid "&Disconnect Network Drive"
14787 msgstr "&Відключити мережний диск"
14794 msgid "&All File Details"
14795 msgstr "Всі дані про фай&л"
14798 msgid "&Sort by Name"
14799 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14802 msgid "Sort &by Type"
14803 msgstr "Сортувати за &типом"
14806 msgid "Sort by Si&ze"
14807 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14810 msgid "Sort by &Date"
14811 msgstr "Сортувати за д&атою"
14814 msgid "Filter by&..."
14815 msgstr "Фільтрувати за&..."
14819 msgstr "Панель &дисків"
14822 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14823 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14826 msgid "New &Window"
14827 msgstr "Нове &Вікно"
14830 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14831 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14834 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14835 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14838 msgid "&About Wine File Manager"
14839 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14842 msgid "Select destination"
14843 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14846 msgid "By File Type"
14847 msgstr "За типом файлів"
14854 msgid "&Directories"
14855 msgstr "&Директорії"
14863 msgstr "Доку&менти"
14866 msgid "&Other files"
14867 msgstr "Інші &файли"
14870 msgid "Show Hidden/&System Files"
14871 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14874 msgid "&File Name:"
14875 msgstr "Ім'я &файлу:"
14878 msgid "Full &Path:"
14879 msgstr "Повний &шлях:"
14882 msgid "Last Change:"
14883 msgstr "Останні зміни:"
14886 msgid "Cop&yright:"
14887 msgstr "Авторське право:"
14895 msgstr "Пр&ихований"
14903 msgstr "&Системний"
14906 msgid "&Compressed"
14907 msgstr "С&тиснутий"
14910 msgid "Version information"
14911 msgstr "Дані про версію"
14914 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14919 msgid "Applying font settings"
14920 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14923 msgid "Error while selecting new font."
14924 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14927 msgid "Wine File Manager"
14928 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14942 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14943 msgid "Not yet implemented"
14944 msgstr "Ще не реалізовано"
14947 msgid "Creation date"
14948 msgstr "Дата створення"
14951 msgid "Access date"
14952 msgstr "Дата останнього доступу"
14955 msgid "Modification date"
14956 msgstr "Дата останньої зміни"
14959 msgid "Index/Inode"
14963 msgid "%1 of %2 free"
14964 msgstr "%1 з %2 вільно"
14975 msgid "Question &Marks"
14976 msgstr "&Знаки Питання"
14992 msgstr "&Свої параметри..."
14995 msgid "&Fastest Times"
14996 msgstr "&Найкращі результати"
14999 msgid "&About WineMine"
15000 msgstr "&Про WineMine"
15003 msgid "Fastest Times"
15004 msgstr "Кращий час"
15007 msgid "Fastest times"
15008 msgstr "Найкращі результати"
15022 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15025 msgid "Reset Results"
15029 msgid "Congratulations!"
15033 msgid "Please enter your name"
15034 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15037 msgid "Custom Game"
15038 msgstr "Свої параметри"
15053 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15054 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15065 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15066 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15069 msgid "Printer &setup..."
15070 msgstr "Налаштування &принтера..."
15073 msgid "&Annotate..."
15074 msgstr "&Замітки..."
15082 msgstr "&Задати..."
15085 msgid "Always on &top"
15086 msgstr "Завжди &зверху"
15088 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15092 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15096 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15098 msgstr "Нормальний"
15100 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15105 msgid "&Help on help\tF1"
15106 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15109 msgid "&About Wine Help"
15110 msgstr "Про &Довідку Wine"
15113 msgid "Annotation..."
15114 msgstr "Замітки..."
15130 msgstr "Довідка Wine"
15133 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15134 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15145 msgid "Help files (*.hlp)"
15146 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15149 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15150 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15153 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15154 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15157 msgid "Help topics: "
15158 msgstr "Розділи Довідки: "
15161 msgid "Error: Command line not supported\n"
15162 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15165 msgid "Error: Alias not found\n"
15166 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15169 msgid "Error: Invalid query\n"
15170 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15174 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15175 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15176 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15179 msgid "&New...\tCtrl+N"
15180 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15183 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15184 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15187 msgid "&Clear\tDel"
15188 msgstr "О&чистити\tDEL"
15191 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15192 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15195 msgid "Find &next\tF3"
15196 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15200 msgstr "Лише &Читання"
15208 msgstr "Дода&тково"
15211 msgid "Selection &info"
15212 msgstr "&Інфо про виділення"
15215 msgid "Character &format"
15216 msgstr "&Формат символів"
15219 msgid "&Def. char format"
15220 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15223 msgid "Paragrap&h format"
15224 msgstr "Формат а&бзацу"
15228 msgstr "&Взяти текст"
15230 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15231 msgid "&Format Bar"
15232 msgstr "Панель &Форматування"
15234 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15243 msgid "&Date and time..."
15244 msgstr "&Дата та час..."
15254 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15255 msgid "&Bullet points"
15263 msgid "Letters - lower case"
15264 msgstr "Літери - малі"
15267 msgid "Letters - upper case"
15268 msgstr "Літери - великі"
15271 msgid "Roman numerals - lower case"
15272 msgstr "Римські цифри - малі"
15275 msgid "Roman numerals - upper case"
15276 msgstr "Римські цифри - великі"
15278 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15279 msgid "&Paragraph..."
15280 msgstr "&Параграф..."
15284 msgstr "В&кладки..."
15287 msgid "Backgroun&d"
15291 msgid "&System\tCtrl+1"
15292 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15295 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15296 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15299 msgid "&About Wine Wordpad"
15300 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15304 msgstr "Автоматично"
15307 msgid "Date and time"
15308 msgstr "Дата та час"
15311 msgid "Available formats"
15312 msgstr "Доступні формати"
15315 msgid "New document type"
15316 msgstr "Тип нового документу"
15319 msgid "Paragraph format"
15323 msgid "Indentation"
15326 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15328 msgstr "По Лівому Краю"
15330 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15332 msgstr "По правому Краю"
15336 msgstr "Перший рядок"
15340 msgstr "Вирівнювання"
15348 msgstr "Позиції табуляції"
15355 msgid "Remove al&l"
15356 msgstr "Видалити в&се"
15359 msgid "Line wrapping"
15360 msgstr "Перенос рядка"
15363 msgid "&No line wrapping"
15364 msgstr "&Без переносу"
15367 msgid "Wrap text by the &window border"
15368 msgstr "По &межі вікна"
15371 msgid "Wrap text by the &margin"
15372 msgstr "По м&ежі поля"
15379 msgctxt "accelerator Align Left"
15384 msgctxt "accelerator Align Center"
15389 msgctxt "accelerator Align Right"
15394 msgctxt "accelerator Redo"
15399 msgctxt "accelerator Bold"
15404 msgctxt "accelerator Italic"
15409 msgctxt "accelerator Underline"
15414 msgid "All documents (*.*)"
15415 msgstr "Всі документи (*.*)"
15418 msgid "Text documents (*.txt)"
15419 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15422 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15423 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15426 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15427 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15430 msgid "Rich text document"
15431 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15434 msgid "Text document"
15435 msgstr "Текстовий документ"
15438 msgid "Unicode text document"
15439 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15442 msgid "Printer files (*.prn)"
15443 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15455 msgstr "Збагачений Текст"
15459 msgstr "Наступна сторінка"
15462 msgid "Previous page"
15463 msgstr "Попередня сторінка"
15467 msgstr "Дві сторінки"
15471 msgstr "Одна сторінка"
15490 msgctxt "unit: centimeter"
15495 msgctxt "unit: inch"
15504 msgctxt "unit: point"
15513 msgid "Save changes to '%s'?"
15514 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15517 msgid "Finished searching the document."
15518 msgstr "Пошук документу завершено."
15521 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15522 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15526 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15527 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15529 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15530 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15533 msgid "Invalid number format."
15534 msgstr "Невірний числовий формат."
15537 msgid "OLE storage documents are not supported."
15538 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15541 msgid "Could not save the file."
15542 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15545 msgid "You do not have access to save the file."
15546 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15549 msgid "Could not open the file."
15550 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15553 msgid "You do not have access to open the file."
15554 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15557 msgid "Printing not implemented."
15558 msgstr "Друк не реалізований."
15561 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15562 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15565 msgid "Starting Wordpad failed"
15566 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15569 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15570 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15573 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15574 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15577 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15578 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15581 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15582 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15585 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15586 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15590 "Is '%1' a filename or directory\n"
15592 "(F - File, D - Directory)\n"
15594 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15595 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15598 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15599 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15602 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15603 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15606 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15607 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15610 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15611 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15619 msgctxt "Directory key"
15625 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15628 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15629 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15633 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15635 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15636 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15637 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15638 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15639 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15640 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15641 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15642 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15643 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15644 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15645 "[/N] Copy using short names.\n"
15646 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15647 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15648 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15649 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15650 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15651 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15652 "\tarchive attribute.\n"
15653 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15654 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15655 "\t\tthan source.\n"
15658 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15661 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15666 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15668 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15669 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15670 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15671 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15672 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15674 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15675 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15676 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15677 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15678 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15679 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15680 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15681 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15682 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15683 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15684 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15685 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15686 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15687 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15688 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15690 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"