1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Danish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Support information:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Support Telefon:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Produkt Opdateringer:"
110 msgstr "Kommentarer:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
127 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
128 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
130 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
131 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
133 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
138 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
139 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
140 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
141 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
142 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
143 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
144 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
145 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
146 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
147 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
148 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
149 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
150 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
151 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
152 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
153 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 #| msgid "Wine Gecko Installer"
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
166 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
167 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
168 #| "install it for you.\n"
170 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
171 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
174 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
175 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
182 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
183 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
185 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
186 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
198 "software fra din computer."
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
210 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Ikke specificeret"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Installationsprogrammer"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programmer (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Alle filer (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Rediger/Fjern"
246 msgid "Downloading..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Installerer..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Vælg stream:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgstr "&Alternativer..."
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Interleave hver"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Nuværende format:"
286 msgstr "Lydkurve: %s"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Alle multimedie filer"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
310 msgstr "ukomprimeret"
314 msgstr "Annullering..."
316 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Egenskaber for %s"
320 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
324 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
348 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
349 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
358 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
359 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
360 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
361 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
362 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
363 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Værktøjs knapper:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
401 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 msgstr "Gå til i dag"
413 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
414 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
418 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
422 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
423 msgid "&Directories:"
426 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
427 msgid "List Files of &Type:"
428 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
434 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
442 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
446 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
455 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
457 msgstr "Udskriv område"
459 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
471 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
473 msgstr "&Indstilling"
483 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
484 msgid "Print &Quality:"
485 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
488 msgid "Print to Fi&le"
489 msgstr "Udskriv til fi&l"
493 msgstr "Sammentrykket"
495 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
497 msgstr "Udskriftsindstilling"
499 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
504 msgid "&Default Printer"
505 msgstr "&Standardprinter"
512 msgid "Specific &Printer"
513 msgstr "Specifik &printer"
515 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
527 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
539 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
545 msgstr "Skrifttype&navn:"
551 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 msgstr "&Gennemstreget"
565 msgstr "&Understreget"
567 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
584 msgid "&Basic Colors:"
585 msgstr "&Grundlæggende farver:"
588 msgid "&Custom Colors:"
589 msgstr "&Selvvalgte farver:"
591 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
592 msgid "Color | Sol&id"
609 msgstr "&Intensitet:"
614 msgstr "&Farvemætning:"
622 msgid "&Add to Custom Colors"
623 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
626 msgid "&Define Custom Colors >>"
627 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
629 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
633 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
637 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
638 msgid "Match &Whole Word Only"
639 msgstr "&Kun hele ord"
641 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
643 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
645 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
649 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
653 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
657 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
666 msgid "Re&place With:"
667 msgstr "&Erstat med:"
675 msgstr "Erstat &alle"
678 msgid "Print to fi&le"
679 msgstr "Udskriv til fi&l"
681 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
682 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
690 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
694 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
698 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
702 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
711 msgid "Number of &copies:"
712 msgstr "Antal &kopier:"
716 msgstr "&hold sammen"
734 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
752 msgstr "Papir opsætning"
758 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
791 msgid "Files of &type:"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Filer af type:"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Filen eksisterer ikke.\n"
824 "Vil du oprette filen?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Filen findes allerede.\n"
832 "Vil du erstatte den?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Stien eksisterer ikke"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Filen eksisterer ikke"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Et niveau op"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Opret ny mappe"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Gennemse skrivebordet"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Ulæselig Post"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
968 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
992 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Der opstod en printer fejl."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Der opstod en fejl."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Ukendt printer driver."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1024 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1049 #| msgid "New Folder"
1050 msgid "Select Folder"
1053 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "Venter på sletning; "
1071 msgstr "Papir kludder; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Ikke mere papir; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Papir problem; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "Printer slukket; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "I/O Aktiv; "
1099 msgstr "Udskriver; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1114 msgid "Processing; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Klargører; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "Varmer op; "
1127 msgstr "Toner næsten tom; "
1131 msgstr "Ingen toner; "
1135 msgstr "Side skub; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "Printer låget er åbent; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Print server ukendt; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Energispare mode; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Standard printer; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Margener [tommer]"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Margener [mm]"
1173 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Brugernavn:"
1182 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Husk mit kodeord"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Tilslut til %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Tilslutter til %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Tilslutning fejlede"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1208 "og kodeord er korrekt."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1218 "kodeordet forkert.\n"
1220 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock er slået til"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Nøgle attributter"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Emne alternativt navn"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Certifikatpolitikker"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Emne nøgle identificering"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "CRL årsagskode"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL distributions punkter"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Autoritets informations adgang"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Certifikatudvidelser"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "E-mail adresse"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Ustruktureret navn"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Indholdstype"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Besked kontrolsum"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Udfordrings kodeord"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Ustruktureret adresse"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "S/MIME muligheder"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Foretræk signeret data"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Brugermeddelelse"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Online certifikat status protokol"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Certifikat type"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Certifikat manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape cert type"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape grund URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA politik URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape bemærkning"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Land/område"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Organisational enhed"
1405 msgstr "Almindelig navn"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Stat eller provins"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domæne komponent"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Serienummer"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kryds CA version"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1456 msgid "Principal Name"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows produkt opdatering"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1469 msgstr "Styresystemsversion"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Indskrivnings CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL indikator"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1488 msgid "Freshest CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Navnebegrænsninger"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Politik tilknytninger"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Politik begrænsninger"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Applikation politikker"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC status info"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC udvidelser"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attributter"
1545 msgstr "PKCS 7 data"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 signeret"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 kodet"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA krypterings certifikat"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Nøgle rednings agent"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Certifikat skabelon information"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Virksomheds rod OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Dummy underskriver"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Oplyste CRL steder"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Transaktionsid"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Afsender engangskodeord"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Modtager engangskodeord"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Hent certifikat"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Forespørgelse venter"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Klientinformation"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Server autenfisering"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Klient autenfisering"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kode signering"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Sikker e-mail"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Tidsstempling"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Krypteret filsystem"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Nøgle pakke licens"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licens server verifikation"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart card login"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitale rettigheder"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Nøgle genskabelse"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokument underskriver"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fil genoprettelse"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Hoved liste underskriver"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Alle applikations politikker"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Opslag service email replikering"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Livstid underskrift"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1792 msgid "Other People"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Troværdige udgivere"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Utroværdige certifikater"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Certifikat udsteder"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Certifikat serienummer="
1817 msgstr "Andet navn="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "E-mail adresse="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Katalogadresse"
1837 msgstr "IP adresse="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Registreret ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1852 msgid "Subject Type="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Stilængde begrænsning="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Myndighed info adgang"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Adgangsmetode="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "CA udstedere"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternativ navn"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL distributions punkt"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Distribution punkt navn"
1924 msgstr "CRL udsteder"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA kompromiteret"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Tilknytning ændring"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operation ophørt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certifikat hold"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Finansielle informationer="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgstr "Tilgængelig"
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Ikke tilgængelig"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Møder kriterier="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digital signatur"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Nøgle indkodning"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Data indkodning"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Nøgle aftale"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Certifikat underskrift"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Offline CRL underskrift"
2004 msgstr "CRL underskrift"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Kun krypter"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Kun dekrypter"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL klient authentificering"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL server authentificering"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "Signatur CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Certifikatpolitik"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Politik identifikation: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Politik kvalificering info"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Politik kvalificering id="
2060 msgstr "Kvalifikator"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Notits reference"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Notits nummer="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Notits tekst="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgstr "Generel fejl"
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer certifikat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Udstedererklæring"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Kopier til fil..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Certificeringssti"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Certificeringssti"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Vis certifikat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Certifikat &status:"
2120 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Venlig navn:"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Beskrivelse:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Certifikatformål"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Tilføj &formål..."
2156 msgstr "Tilføj formål"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2165 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Vælg certifikatlager"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2177 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2198 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2199 "certifikatlager.\n"
2201 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2202 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2203 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2204 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2206 "For at fortsætte, klik næste."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2214 msgstr "&Gennemse..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2222 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2225 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2242 "placering for certifikaterne."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Certifikater"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "&Bestemt formål:"
2274 msgstr "&Importer..."
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2278 msgstr "&Eksporter..."
2281 msgid "&Advanced..."
2282 msgstr "&Avanceret..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Certifikat forventede brug"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Avancerede indstillinger"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Certifikatformål"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Certifikatformål:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2335 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2336 "certifikatlager til en fil.\n"
2338 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2339 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2340 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2341 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2343 "For at fortsætte, klik næste."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2351 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2390 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2398 msgid "&Enable strong encryption"
2399 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2402 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2403 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2406 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2410 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2413 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Certifikat information"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2435 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2455 msgstr "Udstedt til: "
2459 msgstr "Udstedt af: "
2463 msgstr "Gyldig fra "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2479 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2482 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2483 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2486 msgid "This certificate is OK."
2487 msgstr "Dette certifikat er OK."
2497 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2502 msgid "Version 1 Fields Only"
2503 msgstr "Version 1 Kun felter"
2506 msgid "Extensions Only"
2507 msgstr "Kun udvidelser"
2510 msgid "Critical Extensions Only"
2511 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2514 msgid "Properties Only"
2515 msgstr "Kun egenskaber"
2518 msgid "Serial number"
2519 msgstr "Serienummer"
2539 msgstr "Offentlig nøgle"
2542 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2543 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgid "Enhanced key usage (property)"
2551 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2554 msgid "Friendly name"
2555 msgstr "Venlig navn"
2557 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2559 msgstr "Beskrivelse"
2562 msgid "Certificate Properties"
2563 msgstr "Certifikat egenskaber"
2566 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2567 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2570 msgid "The OID you entered already exists."
2571 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2574 msgid "Please select a certificate store."
2575 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2579 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2580 "select another file."
2582 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2586 msgid "File to Import"
2587 msgstr "Fil at importere"
2590 msgid "Specify the file you want to import."
2591 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2593 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2594 msgid "Certificate Store"
2595 msgstr "Certifikatlager"
2599 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2600 "lists, and certificate trust lists."
2602 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2603 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Vælg venligst en fil."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "Kunne ikke åbne "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Bestemt af programmet"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Vælg venligst et lager"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Certifikatlager valgt"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Personlig informations udveksling"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "Importen var vellykket."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "Importeringen fejlede."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Avancerede formål>"
2691 msgstr "Udstedt til"
2698 msgid "Expiration Date"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Venlig navn"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2716 "underskrive beskeder med det.\n"
2717 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2726 "underskrive beskeder med dem.\n"
2727 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2736 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2737 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2742 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2743 #| "or verify messages signed with it.\n"
2744 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2751 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2752 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2772 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2791 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2792 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2800 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2808 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2832 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Privat nøglearkivering"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Eksporter format"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Eksporter filnavn"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2904 msgstr "Eksporter nøgler"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Indtast kodeord"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Standard DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Konfigurér enheder"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Vis tildelte først"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Regional indstilling"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Central europæisk"
3040 msgstr "Vietnamesisk"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Kinesisk GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Kinesisk BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Filer på kamera"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importer valgte"
3088 msgstr "Forhånd visning"
3092 msgstr "Importer alt"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Spring dette over"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Tilslutter til kamera"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3120 msgstr "S&ynkroniser"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3145 msgstr "&Udskriv..."
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "Markér &alt"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "&Vis kildekode"
3158 #| msgid "Properties"
3162 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3163 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3167 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3168 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3169 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3173 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3195 msgstr "Favor&itter"
3199 msgstr "Skjul &faner"
3209 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3213 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Synkroniser"
3234 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3236 msgstr "Indstillinger"
3238 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Cinepak videokodeks"
3246 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3247 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3252 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3256 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3266 msgstr "Gem so&m..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "Udskriv &format..."
3274 msgstr "Udskr&iv..."
3276 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "&Forhåndsvisning"
3282 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "&Standardlinje"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "&Adressebar"
3292 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3294 msgstr "&Favoritter"
3296 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Om Internet Explorer"
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3321 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Søger efter %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Start nedhentning %s"
3338 msgid "Downloading %s"
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Spørger efter %s"
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "Nuværende side"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "Standard side"
3366 msgid "Browsing history"
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "Slet &filer..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Indstillinger..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Slet historik"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "Midlertidige internet filer\n"
3391 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3401 "præferencer og login information."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3417 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3441 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certifikater..."
3448 msgid "Publishers..."
3449 msgstr "Udgivere..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Internet indstillinger"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3465 msgstr "Brugerdefineret"
3491 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 #| msgid "Disconnected"
3505 msgstr "Forbindelse mistet"
3515 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3516 "updated here until you restart this applet."
3520 msgid "Test Joystick"
3528 msgid "Test Force Feedback"
3533 #| msgid "Available formats"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Tilgængelige formater"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3545 #| msgid "Create Control"
3546 msgid "Game Controllers"
3547 msgstr "Opret control"
3550 msgid "Error converting object to primitive type"
3551 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3554 msgid "Invalid procedure call or argument"
3555 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3558 msgid "Subscript out of range"
3559 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3562 msgid "Object required"
3563 msgstr "Objekt krævet"
3566 msgid "Automation server can't create object"
3567 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3570 msgid "Object doesn't support this property or method"
3571 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3574 msgid "Object doesn't support this action"
3575 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3578 msgid "Argument not optional"
3579 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3582 msgid "Syntax error"
3583 msgstr "Syntaksfejl"
3586 msgid "Expected ';'"
3587 msgstr "Forventet ';'"
3590 msgid "Expected '('"
3591 msgstr "Forventet '('"
3594 msgid "Expected ')'"
3595 msgstr "Forventet ')'"
3599 #| msgid "Subject Key Identifier"
3600 msgid "Expected identifier"
3601 msgstr "Emne nøgle identificering"
3605 #| msgid "Expected ';'"
3606 msgid "Expected '='"
3607 msgstr "Forventet ';'"
3610 msgid "Invalid character"
3611 msgstr "Ugyldig karakter"
3614 msgid "Unterminated string constant"
3615 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3618 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3623 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3626 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3627 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3630 msgid "Label redefined"
3631 msgstr "Etiket omdefineret"
3634 msgid "Label not found"
3635 msgstr "Etiket ikke fundet"
3639 #| msgid "Expected ';'"
3640 msgid "Expected '@end'"
3641 msgstr "Forventet ';'"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3645 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3649 #| msgid "Expected ';'"
3650 msgid "Expected '@'"
3651 msgstr "Forventet ';'"
3654 msgid "Number expected"
3655 msgstr "Nummer forventet"
3658 msgid "Function expected"
3659 msgstr "Funktion forventet"
3662 msgid "'[object]' is not a date object"
3663 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3666 msgid "Object expected"
3667 msgstr "Objekt forventet"
3670 msgid "Illegal assignment"
3671 msgstr "Ulovlig tildeling"
3674 msgid "'|' is undefined"
3675 msgstr "«|» er ikke defineret"
3678 msgid "Boolean object expected"
3679 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3682 msgid "Cannot delete '|'"
3683 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3686 msgid "VBArray object expected"
3687 msgstr "VBArray objekt forventet"
3690 msgid "JScript object expected"
3691 msgstr "JScript objekt forventet"
3694 msgid "Syntax error in regular expression"
3695 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3698 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3699 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3702 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3703 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3707 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3708 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3709 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3713 #| msgid "Subscript out of range"
3714 msgid "Precision is out of range"
3715 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3718 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3719 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3722 msgid "Array object expected"
3723 msgstr "Array objekt forventet"
3727 msgstr "Vellykket.\n"
3730 msgid "Invalid function.\n"
3731 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3734 msgid "File not found.\n"
3735 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3738 msgid "Path not found.\n"
3739 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3742 msgid "Too many open files.\n"
3743 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3746 msgid "Access denied.\n"
3747 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3750 msgid "Invalid handle.\n"
3751 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3754 msgid "Memory trashed.\n"
3755 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3758 msgid "Not enough memory.\n"
3759 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3762 msgid "Invalid block.\n"
3763 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3766 msgid "Bad environment.\n"
3767 msgstr "Forkert miljø.\n"
3770 msgid "Bad format.\n"
3771 msgstr "Forkert format.\n"
3774 msgid "Invalid access.\n"
3775 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3778 msgid "Invalid data.\n"
3779 msgstr "Ugyldig data.\n"
3782 msgid "Out of memory.\n"
3783 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3786 msgid "Invalid drive.\n"
3787 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3790 msgid "Can't delete current directory.\n"
3791 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3794 msgid "Not same device.\n"
3795 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3798 msgid "No more files.\n"
3799 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3802 msgid "Write protected.\n"
3803 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3807 msgstr "Forkert enhed.\n"
3810 msgid "Not ready.\n"
3811 msgstr "Ikke klar.\n"
3814 msgid "Bad command.\n"
3815 msgstr "Forkert kommando.\n"
3818 msgid "CRC error.\n"
3819 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3822 msgid "Bad length.\n"
3823 msgstr "Forkert længde.\n"
3825 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3826 msgid "Seek error.\n"
3827 msgstr "Søge fejl.\n"
3830 msgid "Not DOS disk.\n"
3831 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3834 msgid "Sector not found.\n"
3835 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3838 msgid "Out of paper.\n"
3839 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3842 msgid "Write fault.\n"
3843 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3846 msgid "Read fault.\n"
3847 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3850 msgid "General failure.\n"
3851 msgstr "General fiasko.\n"
3854 msgid "Sharing violation.\n"
3855 msgstr "Delingsfejl.\n"
3858 msgid "Lock violation.\n"
3859 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3862 msgid "Wrong disk.\n"
3863 msgstr "Forkert diskette.\n"
3866 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3867 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3870 msgid "End of file.\n"
3871 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3873 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3874 msgid "Disk full.\n"
3875 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3878 msgid "Request not supported.\n"
3879 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3882 msgid "Remote machine not listening.\n"
3883 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3886 msgid "Duplicate network name.\n"
3887 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3890 msgid "Bad network path.\n"
3891 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3894 msgid "Network busy.\n"
3895 msgstr "Netværk optaget.\n"
3898 msgid "Device does not exist.\n"
3899 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3902 msgid "Too many commands.\n"
3903 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3906 msgid "Adapter hardware error.\n"
3907 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3910 msgid "Bad network response.\n"
3911 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3914 msgid "Unexpected network error.\n"
3915 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3918 msgid "Bad remote adapter.\n"
3919 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3922 msgid "Print queue full.\n"
3923 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3926 msgid "No spool space.\n"
3927 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3930 msgid "Print canceled.\n"
3931 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3934 msgid "Network name deleted.\n"
3935 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3938 msgid "Network access denied.\n"
3939 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3942 msgid "Bad device type.\n"
3943 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3946 msgid "Bad network name.\n"
3947 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3950 msgid "Too many network names.\n"
3951 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3954 msgid "Too many network sessions.\n"
3955 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3958 msgid "Sharing paused.\n"
3959 msgstr "Deling pauset.\n"
3962 msgid "Request not accepted.\n"
3963 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3966 msgid "Redirector paused.\n"
3967 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3970 msgid "File exists.\n"
3971 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3974 msgid "Cannot create.\n"
3975 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3978 msgid "Int24 failure.\n"
3979 msgstr "Int24 fejl.\n"
3982 msgid "Out of structures.\n"
3983 msgstr "Ud af struktur.\n"
3986 msgid "Already assigned.\n"
3987 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3989 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3990 msgid "Invalid password.\n"
3991 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3994 msgid "Invalid parameter.\n"
3995 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3998 msgid "Net write fault.\n"
3999 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
4002 msgid "No process slots.\n"
4003 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
4006 msgid "Too many semaphores.\n"
4007 msgstr "For mange semaforer.\n"
4010 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4011 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
4014 msgid "Semaphore is set.\n"
4015 msgstr "Semafor er sat.\n"
4018 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4019 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
4022 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4023 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
4026 msgid "Semaphore owner died.\n"
4027 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4030 msgid "Semaphore user limit.\n"
4031 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4034 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4035 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4038 msgid "Drive locked.\n"
4039 msgstr "Drev låst.\n"
4042 msgid "Broken pipe.\n"
4043 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4046 msgid "Open failed.\n"
4047 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4050 msgid "Buffer overflow.\n"
4051 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4054 msgid "No more search handles.\n"
4055 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4058 msgid "Invalid target handle.\n"
4059 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4062 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4063 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4066 msgid "Invalid verify switch.\n"
4067 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4070 msgid "Bad driver level.\n"
4071 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4074 msgid "Call not implemented.\n"
4075 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4078 msgid "Semaphore timeout.\n"
4079 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4082 msgid "Insufficient buffer.\n"
4083 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4086 msgid "Invalid name.\n"
4087 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4090 msgid "Invalid level.\n"
4091 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4094 msgid "No volume label.\n"
4095 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4098 msgid "Module not found.\n"
4099 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4102 msgid "Procedure not found.\n"
4103 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4106 msgid "No children to wait for.\n"
4107 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4110 msgid "Child process has not completed.\n"
4111 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4114 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4115 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4118 msgid "Negative seek.\n"
4119 msgstr "Negativ søgning.\n"
4122 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4123 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4126 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4127 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4130 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4134 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4135 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4138 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4139 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4147 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4151 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4155 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4158 msgid "Drive is busy.\n"
4159 msgstr "Drev er optaget.\n"
4162 msgid "Same drive.\n"
4163 msgstr "Samme drev.\n"
4166 msgid "Not top-level directory.\n"
4167 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4170 msgid "Directory is not empty.\n"
4171 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4174 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4175 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4178 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4179 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4182 msgid "Path is busy.\n"
4183 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4186 msgid "Already a SUBST target.\n"
4187 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4190 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4191 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4194 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4195 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4198 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4199 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4202 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4203 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4206 msgid "Volume label too long.\n"
4207 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4210 msgid "Too many TCBs.\n"
4211 msgstr "For mange TCBs.\n"
4214 msgid "Signal refused.\n"
4215 msgstr "Signal nægtet.\n"
4218 msgid "Segment discarded.\n"
4219 msgstr "Segment kasseres.\n"
4222 msgid "Segment not locked.\n"
4223 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4226 msgid "Bad thread ID address.\n"
4227 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4230 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4231 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4234 msgid "Path is invalid.\n"
4235 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4238 msgid "Signal pending.\n"
4239 msgstr "Venter på signal.\n"
4242 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4243 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4246 msgid "Lock failed.\n"
4247 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4250 msgid "Resource in use.\n"
4251 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4254 msgid "Cancel violation.\n"
4255 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4258 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4259 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4262 msgid "Invalid segment number.\n"
4263 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4266 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4267 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4270 msgid "File already exists.\n"
4271 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4274 msgid "Invalid flag number.\n"
4275 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4278 msgid "Semaphore name not found.\n"
4279 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4282 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4283 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4286 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4287 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4290 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4291 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4294 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4295 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4298 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4299 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4302 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4303 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4306 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4307 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4310 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4311 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4314 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4315 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4318 msgid "IOPL not enabled.\n"
4319 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4322 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4323 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4326 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4327 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4330 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4331 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4334 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4335 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4338 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4339 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4342 msgid "Environment variable not found.\n"
4343 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4346 msgid "No signal sent.\n"
4347 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4350 msgid "File name is too long.\n"
4351 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4354 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4355 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4358 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4359 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4362 msgid "Invalid signal number.\n"
4363 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4366 msgid "Error setting signal handler.\n"
4367 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4370 msgid "Segment locked.\n"
4371 msgstr "Segment låst.\n"
4374 msgid "Too many modules.\n"
4375 msgstr "For mange moduler.\n"
4378 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4379 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4382 msgid "Machine type mismatch.\n"
4383 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4387 msgstr "Forkert rør.\n"
4390 msgid "Pipe busy.\n"
4391 msgstr "Rør optaget.\n"
4394 msgid "Pipe closed.\n"
4395 msgstr "Rør lukket.\n"
4398 msgid "Pipe not connected.\n"
4399 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4402 msgid "More data available.\n"
4403 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4406 msgid "Session canceled.\n"
4407 msgstr "Session aflyst.\n"
4410 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4411 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4414 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4415 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4418 msgid "No more data available.\n"
4419 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4422 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4423 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4426 msgid "Directory name invalid.\n"
4427 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4430 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4431 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4434 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4435 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4438 msgid "Extended attribute table full.\n"
4439 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4443 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4446 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4447 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4450 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4451 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4454 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4455 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4458 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4459 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4462 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4463 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4466 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4467 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4470 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4471 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4474 msgid "Invalid address.\n"
4475 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4478 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4479 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4482 msgid "Pipe connected.\n"
4483 msgstr "Rør forbundet.\n"
4486 msgid "Pipe listening.\n"
4487 msgstr "Røret lytter.\n"
4490 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4491 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4494 msgid "I/O operation aborted.\n"
4495 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4498 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4499 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4502 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4503 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4506 msgid "No access to memory location.\n"
4507 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4510 msgid "Swap error.\n"
4511 msgstr "Swap fejl.\n"
4514 msgid "Stack overflow.\n"
4515 msgstr "Stak overløb.\n"
4518 msgid "Invalid message.\n"
4519 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4522 msgid "Cannot complete.\n"
4523 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4526 msgid "Invalid flags.\n"
4527 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4530 msgid "Unrecognized volume.\n"
4531 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4534 msgid "File invalid.\n"
4535 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4538 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4539 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4542 msgid "Nonexistent token.\n"
4543 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4546 msgid "Registry corrupt.\n"
4547 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4550 msgid "Invalid key.\n"
4551 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4554 msgid "Can't open registry key.\n"
4555 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4558 msgid "Can't read registry key.\n"
4559 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4562 msgid "Can't write registry key.\n"
4563 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4566 msgid "Registry has been recovered.\n"
4567 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4570 msgid "Registry is corrupt.\n"
4571 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4574 msgid "I/O to registry failed.\n"
4575 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4578 msgid "Not registry file.\n"
4579 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4582 msgid "Key deleted.\n"
4583 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4586 msgid "No registry log space.\n"
4587 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4590 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4591 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4594 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4595 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4598 msgid "Notify change request in progress.\n"
4599 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4602 msgid "Dependent services are running.\n"
4603 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4606 msgid "Invalid service control.\n"
4607 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4610 msgid "Service request timeout.\n"
4611 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4614 msgid "Cannot create service thread.\n"
4615 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4618 msgid "Service database locked.\n"
4619 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4622 msgid "Service already running.\n"
4623 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4626 msgid "Invalid service account.\n"
4627 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4630 msgid "Service is disabled.\n"
4631 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4634 msgid "Circular dependency.\n"
4635 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4638 msgid "Service does not exist.\n"
4639 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4642 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4643 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4646 msgid "Service not active.\n"
4647 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4650 msgid "Service controller connect failed.\n"
4651 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4654 msgid "Exception in service.\n"
4655 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4658 msgid "Database does not exist.\n"
4659 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4662 msgid "Service-specific error.\n"
4663 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4666 msgid "Process aborted.\n"
4667 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4670 msgid "Service dependency failed.\n"
4671 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4674 msgid "Service login failed.\n"
4675 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4678 msgid "Service start-hang.\n"
4679 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4682 msgid "Invalid service lock.\n"
4683 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4686 msgid "Service marked for delete.\n"
4687 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4690 msgid "Service exists.\n"
4691 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4694 msgid "System running last-known-good config.\n"
4695 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4698 msgid "Service dependency deleted.\n"
4699 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4702 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4704 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4707 msgid "Service not started since last boot.\n"
4708 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4711 msgid "Duplicate service name.\n"
4712 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4715 msgid "Different service account.\n"
4716 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4719 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4723 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4724 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4727 msgid "No recovery program for service.\n"
4728 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4731 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4732 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4735 msgid "End of media.\n"
4736 msgstr "Slutning af medie.\n"
4739 msgid "Filemark detected.\n"
4740 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4743 msgid "Beginning of media.\n"
4744 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4747 msgid "Setmark detected.\n"
4748 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4751 msgid "No data detected.\n"
4752 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4755 msgid "Partition failure.\n"
4756 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4759 msgid "Invalid block length.\n"
4760 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4763 msgid "Device not partitioned.\n"
4764 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4767 msgid "Unable to lock media.\n"
4768 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4771 msgid "Unable to unload media.\n"
4772 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4775 msgid "Media changed.\n"
4776 msgstr "Medie skiftet.\n"
4779 msgid "I/O bus reset.\n"
4780 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4783 msgid "No media in drive.\n"
4784 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4787 msgid "No Unicode translation.\n"
4788 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4792 #| msgid "DLL init failed.\n"
4793 msgid "DLL initialization failed.\n"
4794 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4797 msgid "Shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4801 msgid "No shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4805 msgid "I/O device error.\n"
4806 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4809 msgid "No serial devices found.\n"
4810 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4813 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4814 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4817 msgid "Serial I/O completed.\n"
4818 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4821 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4822 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4825 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4826 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4829 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4830 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4833 msgid "Unknown floppy error.\n"
4834 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4837 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4838 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4841 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4842 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4845 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4846 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4849 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4850 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4853 msgid "End of tape media.\n"
4854 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4857 msgid "Not enough server memory.\n"
4858 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4861 msgid "Possible deadlock.\n"
4862 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4865 msgid "Incorrect alignment.\n"
4866 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4869 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4870 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4873 msgid "Set-power-state failed.\n"
4874 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4877 msgid "Too many links.\n"
4878 msgstr "For mange links.\n"
4881 msgid "Newer windows version needed.\n"
4882 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4885 msgid "Wrong operating system.\n"
4886 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4889 msgid "Single-instance application.\n"
4890 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4893 msgid "Real-mode application.\n"
4894 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4897 msgid "Invalid DLL.\n"
4898 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4901 msgid "No associated application.\n"
4902 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4905 msgid "DDE failure.\n"
4906 msgstr "DDE fejl.\n"
4909 msgid "DLL not found.\n"
4910 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4913 msgid "Out of user handles.\n"
4914 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4917 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4918 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4921 msgid "The source element is empty.\n"
4922 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4925 msgid "The destination element is full.\n"
4926 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4929 msgid "The element address is invalid.\n"
4930 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4933 msgid "The magazine is not present.\n"
4934 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4937 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4938 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4941 msgid "The device requires cleaning.\n"
4942 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4945 msgid "The device door is open.\n"
4946 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4949 msgid "The device is not connected.\n"
4950 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4953 msgid "Element not found.\n"
4954 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4957 msgid "No match found.\n"
4958 msgstr "Intet fundet.\n"
4961 msgid "Property set not found.\n"
4962 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4965 msgid "Point not found.\n"
4966 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4969 msgid "No running tracking service.\n"
4970 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4973 msgid "No such volume ID.\n"
4974 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4977 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4978 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4981 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4982 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4985 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4986 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4989 msgid "The journal is being deleted.\n"
4990 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4993 msgid "The journal is not active.\n"
4994 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4997 msgid "Potential matching file found.\n"
4998 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5002 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
5005 msgid "Invalid device name.\n"
5006 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
5009 msgid "Connection unavailable.\n"
5010 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
5013 msgid "Device already remembered.\n"
5014 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
5017 msgid "No network or bad path.\n"
5018 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
5021 msgid "Invalid network provider name.\n"
5022 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5026 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5030 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5033 msgid "Not a container.\n"
5034 msgstr "Ikke en container.\n"
5037 msgid "Extended error.\n"
5038 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5041 msgid "Invalid group name.\n"
5042 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5045 msgid "Invalid computer name.\n"
5046 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5049 msgid "Invalid event name.\n"
5050 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5053 msgid "Invalid domain name.\n"
5054 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5057 msgid "Invalid service name.\n"
5058 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5061 msgid "Invalid network name.\n"
5062 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5065 msgid "Invalid share name.\n"
5066 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5069 msgid "Invalid message name.\n"
5070 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5073 msgid "Invalid message destination.\n"
5074 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5077 msgid "Session credential conflict.\n"
5078 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5082 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5086 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5089 msgid "No network.\n"
5090 msgstr "Intet netværk.\n"
5093 msgid "Operation canceled by user.\n"
5094 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5098 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5100 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5101 msgid "Connection refused.\n"
5102 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5106 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5117 msgid "Connection invalid.\n"
5118 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5121 msgid "Connection is active.\n"
5122 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5125 msgid "Network unreachable.\n"
5126 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5129 msgid "Host unreachable.\n"
5130 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5133 msgid "Protocol unreachable.\n"
5134 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5137 msgid "Port unreachable.\n"
5138 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5141 msgid "Request aborted.\n"
5142 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5145 msgid "Connection aborted.\n"
5146 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5149 msgid "Please retry operation.\n"
5150 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5153 msgid "Connection count limit reached.\n"
5154 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5157 msgid "Login time restriction.\n"
5158 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5161 msgid "Login workstation restriction.\n"
5162 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5165 msgid "Incorrect network address.\n"
5166 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5169 msgid "Service already registered.\n"
5170 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5173 msgid "Service not found.\n"
5174 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5177 msgid "User not authenticated.\n"
5178 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5181 msgid "User not logged on.\n"
5182 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5185 msgid "Continue work in progress.\n"
5186 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5189 msgid "Already initialized.\n"
5190 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5193 msgid "No more local devices.\n"
5194 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5197 msgid "The site does not exist.\n"
5198 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5201 msgid "The domain controller already exists.\n"
5202 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5205 msgid "Supported only when connected.\n"
5206 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5209 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5210 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5213 msgid "The user profile is invalid.\n"
5214 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5217 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5218 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5221 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5222 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5225 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5226 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5229 msgid "No quotas for account.\n"
5230 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5233 msgid "Local user session key.\n"
5234 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5237 msgid "Password too complex for LM.\n"
5238 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5241 msgid "Unknown revision.\n"
5242 msgstr "Ukendt revision.\n"
5245 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5246 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5249 msgid "Invalid owner.\n"
5250 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5253 msgid "Invalid primary group.\n"
5254 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5257 msgid "No impersonation token.\n"
5258 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5261 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5262 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5265 msgid "No logon servers available.\n"
5266 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5269 msgid "No such logon session.\n"
5270 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5273 msgid "No such privilege.\n"
5274 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5277 msgid "Privilege not held.\n"
5278 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5281 msgid "Invalid account name.\n"
5282 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5285 msgid "User already exists.\n"
5286 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5289 msgid "No such user.\n"
5290 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5293 msgid "Group already exists.\n"
5294 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5297 msgid "No such group.\n"
5298 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5301 msgid "User already in group.\n"
5302 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5305 msgid "User not in group.\n"
5306 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5309 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5310 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5313 msgid "Wrong password.\n"
5314 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5317 msgid "Ill-formed password.\n"
5318 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5321 msgid "Password restriction.\n"
5322 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5325 msgid "Logon failure.\n"
5326 msgstr "Login fejl.\n"
5329 msgid "Account restriction.\n"
5330 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5333 msgid "Invalid logon hours.\n"
5334 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5337 msgid "Invalid workstation.\n"
5338 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5341 msgid "Password expired.\n"
5342 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5345 msgid "Account disabled.\n"
5346 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5349 msgid "No security ID mapped.\n"
5350 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5353 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5354 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5357 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5358 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5361 msgid "Invalid sub authority.\n"
5362 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5365 msgid "Invalid ACL.\n"
5366 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5369 msgid "Invalid SID.\n"
5370 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5373 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5374 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5377 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5378 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5381 msgid "Server disabled.\n"
5382 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5385 msgid "Server not disabled.\n"
5386 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5389 msgid "Invalid ID authority.\n"
5390 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5393 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5394 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5397 msgid "Invalid group attributes.\n"
5398 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5401 msgid "Bad impersonation level.\n"
5402 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5405 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5406 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5409 msgid "Bad validation class.\n"
5410 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5413 msgid "Bad token type.\n"
5414 msgstr "Forkert token type.\n"
5417 msgid "No security on object.\n"
5418 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5421 msgid "Can't access domain information.\n"
5422 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5425 msgid "Invalid server state.\n"
5426 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5429 msgid "Invalid domain state.\n"
5430 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5433 msgid "Invalid domain role.\n"
5434 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5437 msgid "No such domain.\n"
5438 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5441 msgid "Domain already exists.\n"
5442 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5445 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5446 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5449 msgid "Internal database corruption.\n"
5450 msgstr "Intern database korruption.\n"
5453 msgid "Internal error.\n"
5454 msgstr "Intern fejl.\n"
5457 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5458 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5461 msgid "Bad descriptor format.\n"
5462 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5465 msgid "Not a logon process.\n"
5466 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5469 msgid "Logon session ID exists.\n"
5470 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5473 msgid "Unknown authentication package.\n"
5474 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5477 msgid "Bad logon session state.\n"
5478 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5481 msgid "Logon session ID collision.\n"
5482 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5485 msgid "Invalid logon type.\n"
5486 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5489 msgid "Cannot impersonate.\n"
5490 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5493 msgid "Invalid transaction state.\n"
5494 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5497 msgid "Security DB commit failure.\n"
5498 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5501 msgid "Account is built-in.\n"
5502 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5505 msgid "Group is built-in.\n"
5506 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5509 msgid "User is built-in.\n"
5510 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5513 msgid "Group is primary for user.\n"
5514 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5517 msgid "Token already in use.\n"
5518 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5521 msgid "No such local group.\n"
5522 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5525 msgid "User not in local group.\n"
5526 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5529 msgid "User already in local group.\n"
5530 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5533 msgid "Local group already exists.\n"
5534 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5536 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5537 msgid "Logon type not granted.\n"
5538 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5541 msgid "Too many secrets.\n"
5542 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5545 msgid "Secret too long.\n"
5546 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5549 msgid "Internal security DB error.\n"
5550 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5553 msgid "Too many context IDs.\n"
5554 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5558 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5561 msgid "No such member.\n"
5562 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5565 msgid "Invalid member.\n"
5566 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5569 msgid "Too many SIDs.\n"
5570 msgstr "For mange SIDs.\n"
5573 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5574 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5577 msgid "No inheritable components.\n"
5578 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5581 msgid "File or directory corrupt.\n"
5582 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5585 msgid "Disk is corrupt.\n"
5586 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5589 msgid "No user session key.\n"
5590 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5593 msgid "License quota exceeded.\n"
5594 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5597 msgid "Wrong target name.\n"
5598 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5602 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5605 msgid "Time skew between client and server.\n"
5606 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5609 msgid "Invalid window handle.\n"
5610 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5613 msgid "Invalid menu handle.\n"
5614 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5618 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5622 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5625 msgid "Invalid hook handle.\n"
5626 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5630 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5634 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5637 msgid "Can't find window class.\n"
5638 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5641 msgid "Window owned by another thread.\n"
5642 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5645 msgid "Hotkey already registered.\n"
5646 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5649 msgid "Class already exists.\n"
5650 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5653 msgid "Class does not exist.\n"
5654 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5657 msgid "Class has open windows.\n"
5658 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5661 msgid "Invalid index.\n"
5662 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5665 msgid "Invalid icon handle.\n"
5666 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5669 msgid "Private dialog index.\n"
5670 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5673 msgid "List box ID not found.\n"
5674 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5677 msgid "No wildcard characters.\n"
5678 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5681 msgid "Clipboard not open.\n"
5682 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5685 msgid "Hotkey not registered.\n"
5686 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5689 msgid "Not a dialog window.\n"
5690 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5693 msgid "Control ID not found.\n"
5694 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5697 msgid "Invalid combo box message.\n"
5698 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5701 msgid "Not a combo box window.\n"
5702 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5705 msgid "Invalid edit height.\n"
5706 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5709 msgid "DC not found.\n"
5710 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5713 msgid "Invalid hook filter.\n"
5714 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5717 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5718 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5721 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5722 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5725 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5726 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5729 msgid "Journal hook already set.\n"
5730 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5733 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5734 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5737 msgid "Invalid list box message.\n"
5738 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5741 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5742 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5745 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5746 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5749 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5750 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5753 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5754 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5757 msgid "Window has no system menu.\n"
5758 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5761 msgid "Invalid message box style.\n"
5762 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5766 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5769 msgid "Screen already locked.\n"
5770 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5773 msgid "Window handles have different parents.\n"
5774 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5777 msgid "Not a child window.\n"
5778 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5781 msgid "Invalid GW command.\n"
5782 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5785 msgid "Invalid thread ID.\n"
5786 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5789 msgid "Not an MDI child window.\n"
5790 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5793 msgid "Popup menu already active.\n"
5794 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5797 msgid "No scrollbars.\n"
5798 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5802 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5806 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5809 msgid "No system resources.\n"
5810 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5813 msgid "No non-paged system resources.\n"
5814 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5817 msgid "No paged system resources.\n"
5818 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5821 msgid "No working set quota.\n"
5822 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5825 msgid "No page file quota.\n"
5826 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5829 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5830 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5833 msgid "Menu item not found.\n"
5834 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5837 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5838 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5841 msgid "Hook type not allowed.\n"
5842 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5845 msgid "Interactive window station required.\n"
5846 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5850 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5853 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5854 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5857 msgid "Event log file corrupt.\n"
5858 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5861 msgid "Event log can't start.\n"
5862 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5865 msgid "Event log file full.\n"
5866 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5869 msgid "Event log file changed.\n"
5870 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5873 msgid "Installer service failed.\n"
5874 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5877 msgid "Installation aborted by user.\n"
5878 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5881 msgid "Installation failure.\n"
5882 msgstr "Installations fejl.\n"
5885 msgid "Installation suspended.\n"
5886 msgstr "Installation på pause.\n"
5889 msgid "Unknown product.\n"
5890 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5893 msgid "Unknown feature.\n"
5894 msgstr "Ukendt feature.\n"
5897 msgid "Unknown component.\n"
5898 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5901 msgid "Unknown property.\n"
5902 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5905 msgid "Invalid handle state.\n"
5906 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5909 msgid "Bad configuration.\n"
5910 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5913 msgid "Index is missing.\n"
5914 msgstr "Indeks mangler.\n"
5917 msgid "Installation source is missing.\n"
5918 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5921 msgid "Wrong installation package version.\n"
5922 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5925 msgid "Product uninstalled.\n"
5926 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5929 msgid "Invalid query syntax.\n"
5930 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5933 msgid "Invalid field.\n"
5934 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5937 msgid "Device removed.\n"
5938 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5941 msgid "Installation already running.\n"
5942 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5945 msgid "Installation package failed to open.\n"
5946 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5949 msgid "Installation package is invalid.\n"
5950 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5953 msgid "Installer user interface failed.\n"
5954 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5957 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5958 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5961 msgid "Installation language not supported.\n"
5962 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5965 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5966 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5969 msgid "Installation package rejected.\n"
5970 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5973 msgid "Function could not be called.\n"
5974 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5977 msgid "Function failed.\n"
5978 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5981 msgid "Invalid table.\n"
5982 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5985 msgid "Data type mismatch.\n"
5986 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5988 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5989 msgid "Unsupported type.\n"
5990 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5993 msgid "Creation failed.\n"
5994 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5997 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5998 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
6001 msgid "Installation platform not supported.\n"
6002 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
6005 msgid "Installer not used.\n"
6006 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
6009 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6010 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
6013 msgid "Invalid patch package.\n"
6014 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
6017 msgid "Unsupported patch package.\n"
6018 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
6021 msgid "Another version is installed.\n"
6022 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
6025 msgid "Invalid command line.\n"
6026 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6029 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6030 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6033 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6034 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6037 msgid "Invalid string binding.\n"
6038 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6041 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6042 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6045 msgid "Invalid binding.\n"
6046 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6049 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6050 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6053 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6054 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6057 msgid "Invalid string UUID.\n"
6058 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6061 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6062 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6065 msgid "Invalid network address.\n"
6066 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6069 msgid "No endpoint found.\n"
6070 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6073 msgid "Invalid timeout value.\n"
6074 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6077 msgid "Object UUID not found.\n"
6078 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6081 msgid "UUID already registered.\n"
6082 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6085 msgid "UUID type already registered.\n"
6086 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6089 msgid "Server already listening.\n"
6090 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6093 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6094 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6097 msgid "RPC server not listening.\n"
6098 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6101 msgid "Unknown manager type.\n"
6102 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6105 msgid "Unknown interface.\n"
6106 msgstr "Ukendt interface.\n"
6109 msgid "No bindings.\n"
6110 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6113 msgid "No protocol sequences.\n"
6114 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6117 msgid "Can't create endpoint.\n"
6118 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6121 msgid "Out of resources.\n"
6122 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6125 msgid "RPC server unavailable.\n"
6126 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6129 msgid "RPC server too busy.\n"
6130 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6133 msgid "Invalid network options.\n"
6134 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6137 msgid "No RPC call active.\n"
6138 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6141 msgid "RPC call failed.\n"
6142 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6145 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6146 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6149 msgid "RPC protocol error.\n"
6150 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6153 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6154 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6157 msgid "Invalid tag.\n"
6158 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6161 msgid "Invalid array bounds.\n"
6162 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6165 msgid "No entry name.\n"
6166 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6169 msgid "Invalid name syntax.\n"
6170 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6173 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6174 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6177 msgid "No network address.\n"
6178 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6181 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6182 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6185 msgid "Unknown authentication type.\n"
6186 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6189 msgid "Maximum calls too low.\n"
6190 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6193 msgid "String too long.\n"
6194 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6197 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6198 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6201 msgid "Procedure number out of range.\n"
6202 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6205 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6206 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6209 msgid "Unknown authentication service.\n"
6210 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6213 msgid "Unknown authentication level.\n"
6214 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6217 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6218 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6221 msgid "Unknown authorization service.\n"
6222 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6225 msgid "Invalid entry.\n"
6226 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6229 msgid "Can't perform operation.\n"
6230 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6233 msgid "Endpoints not registered.\n"
6234 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6237 msgid "Nothing to export.\n"
6238 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6241 msgid "Incomplete name.\n"
6242 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6245 msgid "Invalid version option.\n"
6246 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6249 msgid "No more members.\n"
6250 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6253 msgid "Not all objects unexported.\n"
6254 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6257 msgid "Interface not found.\n"
6258 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6261 msgid "Entry already exists.\n"
6262 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6265 msgid "Entry not found.\n"
6266 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6269 msgid "Name service unavailable.\n"
6270 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6273 msgid "Invalid network address family.\n"
6274 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6277 msgid "Operation not supported.\n"
6278 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6281 msgid "No security context available.\n"
6282 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6285 msgid "RPCInternal error.\n"
6286 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6289 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6293 msgid "Address error.\n"
6294 msgstr "Adresse fejl.\n"
6297 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6301 msgid "Floating-point underflow.\n"
6302 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6305 msgid "Floating-point overflow.\n"
6306 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6309 msgid "No more entries.\n"
6310 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6313 msgid "Character translation table open failed.\n"
6314 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6317 msgid "Character translation table file too small.\n"
6318 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6321 msgid "Null context handle.\n"
6322 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6325 msgid "Context handle damaged.\n"
6326 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6329 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6330 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6333 msgid "Cannot get call handle.\n"
6334 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6337 msgid "Null reference pointer.\n"
6338 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6341 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6342 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6345 msgid "Byte count too small.\n"
6346 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6349 msgid "Bad stub data.\n"
6350 msgstr "Forkert stub data.\n"
6353 msgid "Invalid user buffer.\n"
6354 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6357 msgid "Unrecognized media.\n"
6358 msgstr "Ukendt medie.\n"
6361 msgid "No trust secret.\n"
6362 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6365 msgid "No trust SAM account.\n"
6366 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6369 msgid "Trusted domain failure.\n"
6370 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6373 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6374 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6377 msgid "Trust logon failure.\n"
6378 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6381 msgid "RPC call already in progress.\n"
6382 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6385 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6386 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6389 msgid "Account expired.\n"
6390 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6393 msgid "Redirector has open handles.\n"
6394 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6397 msgid "Printer driver already installed.\n"
6398 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6401 msgid "Unknown port.\n"
6402 msgstr "Ukendt port.\n"
6405 msgid "Unknown printer driver.\n"
6406 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6409 msgid "Unknown print processor.\n"
6410 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6413 msgid "Invalid separator file.\n"
6414 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6417 msgid "Invalid priority.\n"
6418 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6421 msgid "Invalid printer name.\n"
6422 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6425 msgid "Printer already exists.\n"
6426 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6429 msgid "Invalid printer command.\n"
6430 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6433 msgid "Invalid data type.\n"
6434 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6437 msgid "Invalid environment.\n"
6438 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6441 msgid "No more bindings.\n"
6442 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6445 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6446 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6449 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6450 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6453 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6454 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6457 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6458 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6461 msgid "Server has open handles.\n"
6462 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6465 msgid "Resource data not found.\n"
6466 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6469 msgid "Resource type not found.\n"
6470 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6473 msgid "Resource name not found.\n"
6474 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6477 msgid "Resource language not found.\n"
6478 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6481 msgid "Not enough quota.\n"
6482 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6485 msgid "No interfaces.\n"
6486 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6489 msgid "RPC call canceled.\n"
6490 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6493 msgid "Binding incomplete.\n"
6494 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6497 msgid "RPC comm failure.\n"
6498 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6501 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6502 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6505 msgid "No principal name registered.\n"
6506 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6509 msgid "Not an RPC error.\n"
6510 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6513 msgid "UUID is local only.\n"
6514 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6517 msgid "Security package error.\n"
6518 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6521 msgid "Thread not canceled.\n"
6522 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6525 msgid "Invalid handle operation.\n"
6526 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6529 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6530 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6533 msgid "Wrong stub version.\n"
6534 msgstr "Forkert stub version.\n"
6537 msgid "Invalid pipe object.\n"
6538 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6541 msgid "Wrong pipe order.\n"
6542 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6545 msgid "Wrong pipe version.\n"
6546 msgstr "Forkert rør version.\n"
6549 msgid "Group member not found.\n"
6550 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6553 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6554 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6557 msgid "Invalid object.\n"
6558 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6561 msgid "Invalid time.\n"
6562 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6565 msgid "Invalid form name.\n"
6566 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6569 msgid "Invalid form size.\n"
6570 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6573 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6574 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6577 msgid "Printer deleted.\n"
6578 msgstr "Printer slettet.\n"
6581 msgid "Invalid printer state.\n"
6582 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6585 msgid "User must change password.\n"
6586 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6589 msgid "Domain controller not found.\n"
6590 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6593 msgid "Account locked out.\n"
6594 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6597 msgid "Invalid pixel format.\n"
6598 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6601 msgid "Invalid driver.\n"
6602 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6605 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6606 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6609 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6610 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6614 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6617 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6618 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6621 msgid "RPC pipe closed.\n"
6622 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6625 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6629 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6630 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6633 msgid "No site name available.\n"
6634 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6637 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6638 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6641 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6642 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6645 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6646 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6649 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6650 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6653 msgid "The interface could not be exported.\n"
6654 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6657 msgid "The profile could not be added.\n"
6658 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6661 msgid "The profile element could not be added.\n"
6662 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6665 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6669 msgid "The group element could not be added.\n"
6670 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6673 msgid "The group element could not be removed.\n"
6674 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6677 msgid "The username could not be found.\n"
6678 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6682 #| msgid "The site does not exist.\n"
6683 msgid "This network connection does not exist.\n"
6684 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6688 #| msgid "Connection refused.\n"
6689 msgid "Connection reset by peer.\n"
6690 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6692 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6697 msgid "Local Monitor"
6698 msgstr "Lokal overvåger"
6701 msgid "Add a Local Port"
6702 msgstr "Opret en lokal port"
6705 msgid "&Enter the port name to add:"
6706 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6709 msgid "Configure LPT Port"
6710 msgstr "Opsæt LPT port"
6713 msgid "Timeout (seconds)"
6714 msgstr "Timeout (sekunder)"
6717 msgid "&Transmission Retry:"
6718 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6721 msgid "'%s' is not a valid port name"
6722 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6725 msgid "Port %s already exists"
6726 msgstr "Porten %s findes allerede"
6729 msgid "This port has no options to configure"
6730 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6733 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6735 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6741 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6742 msgid "Enter Network Password"
6743 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6745 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6746 msgid "Please enter your username and password:"
6747 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6749 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6753 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6757 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6761 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6762 msgid "&Save this password (insecure)"
6763 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6766 msgid "Entire Network"
6767 msgstr "Hele netværket"
6770 msgid "Sound Selection"
6773 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6775 msgstr "Gem &som..."
6782 msgid "&Attributes:"
6783 msgstr "&Attributter:"
6790 msgid "Hyperlink Information"
6791 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6793 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6802 msgid "HTML Document"
6803 msgstr "HTML dokument"
6806 msgid "Downloading from %s..."
6807 msgstr "Henter fra %s..."
6815 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6816 "file path and try again."
6818 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6822 msgid "path %s not found"
6823 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6826 msgid "insert disk %s"
6827 msgstr "indsæt disk '%s'"
6832 #| "Windows Installer %s\n"
6835 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6837 #| "Install a product:\n"
6838 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6839 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6840 #| "\t/a package [property]\n"
6841 #| "Repair an installation:\n"
6842 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6843 #| "Uninstall a product:\n"
6844 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6845 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6846 #| "Advertise a product:\n"
6847 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6848 #| "Apply a patch:\n"
6849 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6850 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6851 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6852 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6853 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 #| "Register MSI Service:\n"
6856 #| "Unregister MSI Service:\n"
6858 #| "Display this help:\n"
6862 "Windows Installer %s\n"
6865 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6867 "Install a product:\n"
6868 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6870 "\t/a package [property]\n"
6871 "Repair an installation:\n"
6872 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6873 "Uninstall a product:\n"
6874 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6876 "Advertise a product:\n"
6877 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6879 "\t/p patch_package [property]\n"
6880 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6881 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6882 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6883 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6884 "Register the MSI Service:\n"
6886 "Unregister the MSI Service:\n"
6888 "Display this help:\n"
6892 "Windows Installer %s\n"
6895 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6897 "Installer et produkt:\n"
6898 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6899 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6900 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6901 "Reparer en installation:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6903 "Fjern et produkt:\n"
6904 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6905 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6906 "Udbyd et produkt:\n"
6907 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6908 "Tilføj en rettelse:\n"
6909 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6910 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6911 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "Registrér MSI service:\n"
6916 "Afregistrér MSI service:\n"
6918 "Vis denne hjælp:\n"
6923 msgid "enter which folder contains %s"
6924 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6927 msgid "install source for feature missing"
6928 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6931 msgid "network drive for feature missing"
6932 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6935 msgid "feature from:"
6936 msgstr "Udvidelse fra:"
6939 msgid "choose which folder contains %s"
6940 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6943 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6944 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6948 "Wine MS-RLE video codec\n"
6949 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6951 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6952 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6955 msgid "Video Compression"
6956 msgstr "Video komprimering"
6959 msgid "&Compressor:"
6960 msgstr "&Komprimerer:"
6963 msgid "Con&figure..."
6964 msgstr "&Opsætning..."
6971 msgid "Compression &Quality:"
6972 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6975 msgid "&Key Frame Every"
6976 msgstr "Keyframe for hvert"
6980 msgstr "&Datahastighed"
6987 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6988 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6991 msgid "Wine Video 1 video codec"
6992 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6995 msgid "unknown object"
6996 msgstr "Ukendt objekt"
7000 msgstr "Titel &linje"
7052 msgstr "Applikation"
7088 msgstr "&Statuslinje"
7095 msgid "column header"
7096 msgstr "Kolonnehoved"
7119 msgid "help balloon"
7120 msgstr "Hjælpe ballon"
7139 msgid "outline item"
7140 msgstr "Skitsepunkt"
7147 msgid "property page"
7148 msgstr "Egenskab side"
7160 msgstr "Statisk tekst"
7164 msgstr "&Hent tekst"
7171 msgid "check button"
7175 msgid "radio button"
7187 msgid "progress bar"
7188 msgstr "Fremgangsbar"
7195 msgid "hot key field"
7196 msgstr "Hotkey felt"
7219 msgid "drop down button"
7220 msgstr "Dropdown knap"
7227 msgid "grid drop down button"
7228 msgstr "Gitter dropdown knap"
7235 msgid "page tab list"
7236 msgstr "Sidefane liste"
7243 msgid "split button"
7251 msgid "outline button"
7252 msgstr "Skitse knap"
7257 msgctxt "object state"
7263 #| msgid "Unavailable"
7264 msgctxt "object state"
7266 msgstr "Utilgængelig"
7271 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7284 #| msgid "&Compressed"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "Kompr&imeret"
7290 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7303 #| msgid "&Read Only"
7304 msgctxt "object state"
7306 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7310 #| msgid "Hot Tracked Item"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "Markeret element"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7333 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7349 #| msgid "animation"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7367 msgctxt "object state"
7374 msgctxt "object state"
7379 msgctxt "object state"
7380 msgid "self voicing"
7386 msgctxt "object state"
7393 msgctxt "object state"
7400 msgctxt "object state"
7405 msgctxt "object state"
7412 msgctxt "object state"
7413 msgid "multi selectable"
7418 #| msgid "Please select a file."
7419 msgctxt "object state"
7420 msgid "extended selectable"
7421 msgstr "Vælg venligst en fil."
7426 msgctxt "object state"
7433 msgctxt "object state"
7434 msgid "alert medium"
7440 msgctxt "object state"
7446 #| msgid "Write protected.\n"
7447 msgctxt "object state"
7449 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7452 msgctxt "object state"
7456 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7460 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7473 msgid "Insert Object"
7474 msgstr "Indsæt objekt"
7477 msgid "Object Type:"
7478 msgstr "Objekttype:"
7480 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7489 msgid "Create Control"
7490 msgstr "Opret control"
7493 msgid "Create From File"
7494 msgstr "Opret fra fil"
7497 msgid "&Add Control..."
7498 msgstr "&Tilføj Control..."
7501 msgid "Display As Icon"
7502 msgstr "Vis som ikon"
7504 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7506 msgstr "Gennemse..."
7513 msgid "Paste Special"
7514 msgstr "Indsæt speciel"
7516 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7520 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7521 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7527 msgstr "Indsæt &genvej"
7534 msgid "&Display As Icon"
7535 msgstr "&Vis som ikon"
7538 msgid "Change &Icon..."
7539 msgstr "Ændre &ikon..."
7542 msgid "Insert a new %s object into your document"
7543 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7547 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7548 "may activate it using the program which created it."
7550 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7551 "med programmet som har lavet det."
7553 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7559 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7562 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7567 msgstr "Tilføj kontrol"
7573 msgstr "&Skrifttype..."
7578 msgid "%1 %2 &Object"
7587 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7592 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7593 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7597 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7598 "activate it using %s."
7600 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7605 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7606 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7608 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7609 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7613 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7614 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7617 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7618 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7622 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7623 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7626 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7627 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7631 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7632 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7633 "be reflected in your document."
7635 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7636 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7640 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7641 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7644 msgid "Unknown Type"
7645 msgstr "Ukendt type"
7648 msgid "Unknown Source"
7649 msgstr "Ukendt kilde"
7652 msgid "the program which created it"
7653 msgstr "programmet der lavede det"
7660 msgid "SCANNING... Please Wait"
7661 msgstr "Skanner... vent venligst"
7664 msgctxt "unit: pixels"
7669 msgctxt "unit: bits"
7673 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7674 msgctxt "unit: dots/inch"
7679 msgctxt "unit: percent"
7684 msgctxt "unit: microseconds"
7689 msgid "Settings for %s"
7690 msgstr "Egenskaber for %s"
7694 msgstr "Baud hastighed"
7701 msgid "Flow Control"
7702 msgstr "Flowcontrol"
7713 msgid "Copying Files..."
7714 msgstr "Kopierer filer..."
7717 msgid "Destination:"
7721 msgid "Files Needed"
7722 msgstr "Mangler Filer"
7726 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7727 "make sure the correct drive is selected below"
7729 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7730 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7733 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7734 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7737 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7738 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7740 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7745 msgid "Copy files from:"
7746 msgstr "Kopiere filer fra:"
7749 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7750 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7757 msgid "&Save Background As..."
7758 msgstr "Gem baggrund &som..."
7761 msgid "Set As Back&ground"
7762 msgstr "Brug som bag&grund"
7765 msgid "&Copy Background"
7766 msgstr "&Kopier baggrund"
7769 msgid "Set as &Desktop Item"
7770 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7773 msgid "Create Shor&tcut"
7774 msgstr "Lav g&envej"
7776 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7777 msgid "Add to &Favorites..."
7778 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7788 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7792 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7793 msgid "Open Link in &New Window"
7794 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7796 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7797 msgid "Save Target &As..."
7798 msgstr "G&em destination som..."
7800 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7801 msgid "&Print Target"
7802 msgstr "Udskriv &destination"
7804 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7805 msgid "S&how Picture"
7806 msgstr "&Vis billede"
7808 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7809 msgid "&Save Picture As..."
7810 msgstr "Gem billede &som..."
7813 msgid "&E-mail Picture..."
7814 msgstr "Send billedet..."
7817 msgid "Pr&int Picture..."
7818 msgstr "Udskr&iv billede..."
7821 msgid "&Go to My Pictures"
7822 msgstr "&Gå til mine billeder"
7824 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7825 msgid "Set as Back&ground"
7826 msgstr "Brug som bag&grund"
7828 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7829 msgid "Set as &Desktop Item..."
7830 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7832 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7833 msgid "Copy Shor&tcut"
7834 msgstr "Kopier gen&vej"
7836 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7838 msgstr "Egenskabe&r"
7840 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7844 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7848 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7869 msgid "&Cell Properties"
7870 msgstr "Egenskaber for &celle"
7873 msgid "&Table Properties"
7874 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7877 msgid "Open in &New Window"
7878 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7885 msgid "&Save Video As..."
7886 msgstr "Gem video &som..."
7888 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7894 msgstr "Spol tilbage"
7898 msgstr "Sporingsmærker"
7901 msgid "Resource Failures"
7902 msgstr "Ressourcefejl"
7905 msgid "Dump Tracking Info"
7906 msgstr "Dump sporingsinformation"
7910 msgstr "Fejlsøgningspause"
7914 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7922 msgstr "Dump «Linjer»"
7925 msgid "Dump DisplayTree"
7926 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7929 msgid "Dump FormatCaches"
7930 msgstr "Dump «FormatCache»"
7933 msgid "Dump LayoutRects"
7934 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7937 msgid "Memory Monitor"
7938 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7941 msgid "Performance Meters"
7942 msgstr "Ydelsesmålere"
7949 msgid "&Browse View"
7950 msgstr "&Gennemse visning"
7954 msgstr "R&edigerings visning"
7956 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7986 msgstr "Venstre kant"
7994 msgstr "Side venstre"
8002 msgstr "Rul til venstre"
8005 msgid "Scroll Right"
8006 msgstr "Rul til højre"
8009 msgid "Wine Internet Explorer"
8010 msgstr "Wine Internet Explorer"
8014 msgstr "&w&bSide &p"
8016 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8017 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8018 msgid "Lar&ge Icons"
8019 msgstr "&Store ikoner"
8021 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8022 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8023 msgid "S&mall Icons"
8024 msgstr "S&må ikoner"
8026 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8030 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8031 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8035 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8036 msgid "Arrange &Icons"
8037 msgstr "Sortere &Ikoner"
8041 msgstr "Efter &Navn"
8045 msgstr "Efter &Type"
8049 msgstr "Efter &Størrelse"
8053 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8056 msgid "&Auto Arrange"
8057 msgstr "&Arranger Automatisk"
8060 msgid "Line up Icons"
8061 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8064 msgid "Paste as Link"
8065 msgstr "Indsæt som genvej"
8067 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8084 msgctxt "recycle bin"
8101 msgid "Create &Link"
8102 msgstr "Opret &genvej"
8104 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8108 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8109 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8114 msgid "&About Control Panel"
8115 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8117 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8118 msgid "Browse for Folder"
8119 msgstr "Søg efter mappe"
8126 msgid "&Make New Folder"
8127 msgstr "&Lav ny mappe"
8133 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8141 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8150 msgid "Wine &license"
8151 msgstr "Wine &licens"
8154 msgid "Running on %s"
8155 msgstr "Kører på %s"
8158 msgid "Wine was brought to you by:"
8159 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8163 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8164 "will open it for you."
8166 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8167 "og Wine åbner det for dig."
8173 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8176 msgstr "&Gennemse..."
8178 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8182 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8188 msgstr "Modificeret"
8190 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8192 msgstr "Attributter"
8195 msgid "Size available"
8196 msgstr "Størrelse ledig"
8200 msgstr "Kommentarer"
8211 msgid "Original location"
8212 msgstr "Original sted"
8215 msgid "Date deleted"
8216 msgstr "Dato slettet"
8218 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8219 msgctxt "display name"
8223 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8225 msgstr "Min computer"
8228 msgid "Control Panel"
8229 msgstr "Kontrolpanel"
8240 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8241 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8248 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8249 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8251 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8256 msgid "My Documents"
8257 msgstr "Mine dokumenter"
8286 msgstr "Nabonetværk"
8294 msgstr "Printnetværk"
8296 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8301 msgid "Program Files"
8306 msgstr "Mine Billeder"
8309 msgid "Common Files"
8310 msgstr "Almindelige filer"
8312 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8317 msgid "Administrative Tools"
8318 msgstr "Administrative Værktøjer"
8326 msgstr "Mine Billeder"
8333 msgid "Program Files (x86)"
8340 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8350 msgstr "Afspilningslister"
8352 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8365 msgid "Sample Music"
8366 msgstr "Eksempel musik"
8369 msgid "Sample Pictures"
8370 msgstr "Eksempel billeder"
8373 msgid "Sample Playlists"
8374 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8377 msgid "Sample Videos"
8378 msgstr "Eksempel videoer"
8394 msgstr "Nedhentninger"
8397 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8398 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8401 msgid "Error during creation of a new folder"
8402 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8405 msgid "Confirm file deletion"
8406 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8409 msgid "Confirm folder deletion"
8410 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8413 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8414 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8417 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8418 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8421 msgid "Confirm file overwrite"
8422 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8426 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8432 "Vil du overskrive den?"
8435 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8436 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8440 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8442 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8445 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8446 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8449 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8450 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8453 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8455 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8456 "permanent i stedet for?"
8460 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8462 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8463 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8466 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8468 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8469 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8478 msgid "Wine Control Panel"
8479 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8482 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8483 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8486 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8487 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8490 msgid "Executable files (*.exe)"
8491 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8494 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8496 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8499 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8500 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8503 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8504 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8507 msgid "Confirm deletion"
8508 msgstr "Bekræft filsletning"
8512 "A file already exists at the path %1.\n"
8514 "Do you want to replace it?"
8516 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8518 "Vil du erstatte den?"
8522 "A folder already exists at the path %1.\n"
8524 "Do you want to replace it?"
8526 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8528 "Vil du erstatte den?"
8531 msgid "Confirm overwrite"
8532 msgstr "Bekræft overskrivning"
8536 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8537 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8538 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8539 "any later version.\n"
8541 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8542 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8543 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8546 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8547 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8548 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8550 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8551 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8552 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8553 "det) en nyere version.\n"
8555 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8556 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8557 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8559 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8560 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8561 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8564 msgid "Wine License"
8565 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8569 msgstr "Papirkurven"
8571 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8576 msgid "Don't show me th&is message again"
8577 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8584 msgctxt "time unit: hours"
8589 msgctxt "time unit: minutes"
8594 msgctxt "time unit: seconds"
8598 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8599 msgid "Security Warning"
8600 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8604 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8605 msgid "Do you want to install this software?"
8606 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8608 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8614 #| msgid "Install/Uninstall"
8615 msgid "Don't install"
8616 msgstr "Installer/Fjern"
8620 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8621 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8626 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8627 msgid "Installation of component failed: %08x"
8628 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8633 msgid "Install (%d)"
8642 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8647 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8651 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8655 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8659 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8664 msgid "&Close\tAlt+F4"
8665 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8672 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8673 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8676 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8677 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8700 msgid "Select Window"
8701 msgstr "Vælg vindue"
8704 msgid "&More Windows..."
8705 msgstr "&Flere vinduer..."
8707 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8745 #| msgid "&Minimize"
8756 msgid "Enter Full Screen"
8761 #| msgid "&Bring To Front"
8762 msgid "Bring All to Front"
8763 msgstr "&Vis øverst"
8766 msgid "Paper Si&ze:"
8767 msgstr "&Papirstørrelse:"
8777 msgstr "&Indstilling"
8779 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8784 msgid "Authentication Required"
8785 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8792 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8793 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8796 msgid "Do you want to continue anyway?"
8797 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8800 msgid "LAN Connection"
8801 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8804 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8805 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8808 msgid "The date on the certificate is invalid."
8809 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8812 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8813 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8817 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8818 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8821 msgid "The specified command was carried out."
8822 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8825 msgid "Undefined external error."
8826 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8829 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8830 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8833 msgid "The driver was not enabled."
8834 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8838 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8841 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8845 msgid "The specified device handle is invalid."
8846 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8849 msgid "There is no driver installed on your system!"
8850 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8852 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8854 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8855 "increase available memory, and then try again."
8857 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8858 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8862 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8863 "which functions and messages the driver supports."
8865 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8866 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8869 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8870 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8873 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8874 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8877 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8878 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8882 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8883 "Capabilities function to determine the supported formats."
8885 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8886 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8888 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8890 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8891 "device, or wait until the data is finished playing."
8893 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8894 "enheden, eller vent til den er færdig."
8898 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8899 "header, and then try again."
8901 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8902 "headeren og prøv derefter igen."
8906 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8907 "and then try again."
8909 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8914 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8915 "header, and then try again."
8917 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8918 "headeren og prøv derefter igen."
8922 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8923 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8925 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8926 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8930 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8931 "transmitted, and then try again."
8932 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8934 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8937 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8938 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8940 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8943 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8944 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8948 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8949 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8951 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8952 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8955 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8957 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8960 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8961 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8964 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8965 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8969 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8970 "or contact the device manufacturer."
8972 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8973 "kontakt leverandøren."
8976 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8977 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8981 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8984 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8989 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8991 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8994 msgid "No command was specified."
8995 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8999 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9000 "size of the buffer."
9002 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
9003 "størrelsen på bufferen."
9007 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9009 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
9012 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9013 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
9017 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9018 "manufacturer about obtaining a new driver."
9020 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
9025 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9026 "manufacturer about obtaining a new driver."
9028 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
9032 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9033 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
9036 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9037 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
9041 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9043 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
9047 msgid "The device driver is not ready."
9048 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
9051 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9053 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
9057 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9060 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
9064 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9065 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
9069 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9070 "separately to determine which devices caused the error."
9072 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
9073 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
9076 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9077 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
9080 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9082 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
9086 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9087 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9091 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9092 "still connected to the network."
9094 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9095 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9100 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9101 #| "device name is spelled correctly."
9103 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9104 "device name is spelled correctly."
9106 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9107 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9111 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9114 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9119 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9122 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9125 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9126 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9130 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9131 "parameter with each 'open' command."
9133 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9134 "'open'-kommando for at dele den."
9138 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9139 "Please supply one."
9141 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9146 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9147 "documentation for valid formats."
9149 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9150 "dokumentationen efter gyldige formater."
9154 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9156 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9159 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9161 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9165 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9166 "may be corrupt, or not in the correct format."
9168 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9169 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9172 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9173 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9176 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9177 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9180 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9181 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9184 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9185 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9188 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9189 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9193 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9194 "sequence, and then try again."
9196 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9201 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9202 "the device is closed, and then try again."
9204 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9205 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9209 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9210 "characters, followed by a period and an extension."
9212 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9213 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9217 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9219 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9223 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9224 "in Control Panel to install the device."
9226 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9227 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9231 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9232 "restarting your computer."
9234 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9235 "eller at genstarte din computer."
9239 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9240 "cannot change directories."
9242 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9247 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9250 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9254 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9255 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9258 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9259 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9263 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9265 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9269 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9270 "until a wave device is free, and then try again."
9272 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9273 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9277 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9278 "until the device is free, and then try again."
9280 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9281 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9285 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9286 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9288 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9289 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9293 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9294 "until the device is free, and then try again."
9296 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9297 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9300 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9301 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9304 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9305 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9309 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9310 "the Drivers option to install the wave device."
9312 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9313 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9317 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9320 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9324 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9325 "the Drivers option to install the wave device."
9327 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9328 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9332 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9334 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9338 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9339 "You can't use them together."
9340 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9344 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9347 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9352 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9353 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9355 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9356 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9359 msgid "An error occurred with the specified port."
9360 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9364 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9365 "these applications; then, try again."
9367 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9368 "programmer og prøv igen."
9371 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9372 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9376 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9377 "Control Panel to install a MIDI driver."
9379 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9380 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9383 msgid "There is no display window."
9384 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9387 msgid "Could not create or use window."
9388 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9392 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9393 "check your disk or network connection."
9395 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9396 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9400 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9401 "are still connected to the network."
9403 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9404 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9408 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9409 msgid "Wine Sound Mapper"
9410 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
9419 msgid "Master Volume"
9427 msgid "Print to File"
9428 msgstr "Udskriv til fil"
9431 msgid "&Output File Name:"
9435 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9436 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9439 msgid "Unable to create the output file."
9440 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9447 msgid "Operations Error"
9448 msgstr "Operationsfejl"
9451 msgid "Protocol Error"
9452 msgstr "Protokolfejl"
9455 msgid "Time Limit Exceeded"
9456 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9459 msgid "Size Limit Exceeded"
9460 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9463 msgid "Compare False"
9464 msgstr "Sammenligning falsk"
9467 msgid "Compare True"
9468 msgstr "Sammenligning sand"
9471 msgid "Authentication Method Not Supported"
9472 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9475 msgid "Strong Authentication Required"
9476 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9479 msgid "Referral (v2)"
9480 msgstr "Henvisning (v2)"
9487 msgid "Administration Limit Exceeded"
9488 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9491 msgid "Unavailable Critical Extension"
9492 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9495 msgid "Confidentiality Required"
9496 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9499 msgid "No Such Attribute"
9500 msgstr "Kender ikke attribut"
9503 msgid "Undefined Type"
9504 msgstr "Udefineret type"
9507 msgid "Inappropriate Matching"
9508 msgstr "Upassende sammenligning"
9511 msgid "Constraint Violation"
9512 msgstr "Begrænsning overskredet"
9515 msgid "Attribute Or Value Exists"
9516 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9519 msgid "Invalid Syntax"
9520 msgstr "Ugyldig syntaks"
9523 msgid "No Such Object"
9524 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9527 msgid "Alias Problem"
9528 msgstr "Alias problem"
9531 msgid "Invalid DN Syntax"
9532 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9539 msgid "Alias Dereference Problem"
9540 msgstr "Problem med alias dereference"
9543 msgid "Inappropriate Authentication"
9544 msgstr "Upassende godkendelse"
9547 msgid "Invalid Credentials"
9548 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9551 msgid "Insufficient Rights"
9552 msgstr "Manglende rettigheder"
9560 msgstr "Utilgængelig"
9563 msgid "Unwilling To Perform"
9564 msgstr "Uvillig til at udføre"
9567 msgid "Loop Detected"
9568 msgstr "Løkke opdaget"
9571 msgid "Sort Control Missing"
9572 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9575 msgid "Index range error"
9576 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9579 msgid "Naming Violation"
9580 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9583 msgid "Object Class Violation"
9584 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9587 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9588 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9591 msgid "Not allowed on RDN"
9592 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9595 msgid "Already Exists"
9596 msgstr "Findes allerede"
9599 msgid "No Object Class Mods"
9600 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9603 msgid "Results Too Large"
9604 msgstr "Resultaterne er for store"
9607 msgid "Affects Multiple DSAs"
9608 msgstr "Berører flere DSA'er"
9612 msgstr "Server nede"
9619 msgid "Encoding Error"
9620 msgstr "Kodnings fejl"
9623 msgid "Decoding Error"
9624 msgstr "Dekodingsfejl"
9631 msgid "Auth Unknown"
9632 msgstr "Ukendt autentificering"
9635 msgid "Filter Error"
9636 msgstr "Filter fejl"
9639 msgid "User Canceled"
9640 msgstr "Bruger afbrød"
9643 msgid "Parameter Error"
9644 msgstr "Parameter fejl"
9648 msgstr "Intet hukommelse"
9651 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9652 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9655 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9656 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9659 msgid "Specified control was not found in message"
9660 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9663 msgid "No result present in message"
9664 msgstr "Ingen resultater i besked"
9667 msgid "More results returned"
9668 msgstr "Flere resultater returneret"
9671 msgid "Loop while handling referrals"
9672 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9675 msgid "Referral hop limit exceeded"
9676 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9678 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9680 "Not Yet Implemented\n"
9683 "Ikke implementeret endnu\n"
9686 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9687 msgid "%1: File Not Found\n"
9688 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9692 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9695 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9700 " + Sets an attribute.\n"
9701 " - Clears an attribute.\n"
9702 " R Read-only file attribute.\n"
9703 " A Archive file attribute.\n"
9704 " S System file attribute.\n"
9705 " H Hidden file attribute.\n"
9706 " [drive:][path][filename]\n"
9707 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9708 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9709 " /D Processes folders as well.\n"
9711 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9714 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9719 " + Sætter en attribut.\n"
9720 " - Nulstiller en attribut.\n"
9721 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9722 " A Arkiv fil attribut.\n"
9723 " S System fil attribut.\n"
9724 " H Skjult fil attribut.\n"
9725 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9726 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9727 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9728 " /D Processer også mapper.\n"
9738 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9740 msgstr "&Skrifttype..."
9743 msgid "&Without Titlebar"
9744 msgstr "Skjul Titel&linje"
9754 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9755 msgid "&Always on Top"
9756 msgstr "&Altid øverst"
9759 msgid "&About Clock"
9768 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9769 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9770 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9773 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9774 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9776 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer fra en\n"
9777 "anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres kontrollen til filen\n"
9778 "som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere til den kaldte\n"
9781 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9782 "proceduren arves af kalderen.\n"
9787 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9788 #| "default directory.\n"
9790 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9791 "default directory.\n"
9793 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen til det\n"
9798 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9799 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9800 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9803 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9804 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9807 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9808 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9811 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9812 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9815 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9816 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9819 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9820 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9823 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9824 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9828 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9830 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9831 "the terminal device before they are executed.\n"
9833 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9834 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9835 "preceding it with an @ sign.\n"
9837 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9839 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9840 "terminalenheden før de køres.\n"
9842 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9843 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9844 "et @-tegn foran den.\n"
9847 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9848 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9853 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9855 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9857 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9859 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9861 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9863 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9865 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9869 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9872 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9873 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9874 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9875 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9876 "terminates the batch file execution.\n"
9878 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9880 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9882 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men\n"
9883 "må ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre\n"
9884 "operativsystemer).\n"
9885 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9886 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9887 "kørslen af den batchfil.\n"
9889 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9893 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9894 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9896 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9897 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9901 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9903 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9904 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9905 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9907 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9908 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9910 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9912 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9913 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9914 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9916 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9917 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9921 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9923 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9924 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9925 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9927 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9929 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9930 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9931 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9934 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9935 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9938 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9939 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9943 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9945 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9946 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9948 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9950 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9952 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og undermapperne\n"
9955 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9960 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9962 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9963 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9966 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9967 "variable, for example:\n"
9968 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9970 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9972 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er i begyndelsen værdien\n"
9973 "opgivet i filen «wine.conf»). PATH-kommandoen efterfølges med et nyt navn\n"
9974 "for at ændre indstillingen.\n"
9976 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9978 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9982 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9984 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9985 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9987 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9988 "brugeren trykker Enter.\n"
9990 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9991 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9995 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9997 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9998 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10000 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10002 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10003 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10004 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10005 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10007 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10008 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10009 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10010 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10012 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10013 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10015 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
10017 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
10018 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
10020 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
10022 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
10023 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
10024 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
10025 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
10027 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
10028 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet drev)\n"
10029 "efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
10030 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
10032 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så kommandoen\n"
10033 "«SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
10037 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10038 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10040 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum) udfører\n"
10041 "ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
10044 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10045 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
10048 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10049 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
10053 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10054 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10055 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
10059 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10060 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10061 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
10065 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10067 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10069 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10071 "SET <variable>=<value>\n"
10073 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10074 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10076 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10077 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10078 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10079 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10081 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
10083 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
10085 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
10087 "SET <variabel>=<værdi>\n"
10089 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum før\n"
10090 "lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
10092 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10093 "Win32-miljøet, og der er derfor mange flere værdier end i et normalt Win32-\n"
10094 "miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan ændre miljøet i det underliggende\n"
10095 "operativsystem fra CMD.\n"
10099 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10100 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10101 "called from the command line.\n"
10103 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en liste,\n"
10104 "sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen effekt\n"
10105 "hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
10107 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10109 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10110 "with that suffix.\n"
10112 "start [options] program_filename [...]\n"
10113 "start [options] document_filename\n"
10116 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10117 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10118 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10119 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10120 "/min Start the program minimized.\n"
10121 "/max Start the program maximized.\n"
10122 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10123 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10124 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10125 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10126 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10127 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10128 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10129 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10130 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10132 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10134 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10135 "/? Display this help and exit.\n"
10139 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10140 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10143 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10144 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10148 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10149 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10151 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet sted\n"
10152 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig tekst.\n"
10156 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10158 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10159 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10160 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10162 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10164 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10165 "Gyldige måder er:\n"
10167 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10168 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10169 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10171 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10174 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10175 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10178 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10179 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10183 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10184 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10186 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil som blev\n"
10187 "startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10191 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10193 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10194 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10195 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10196 "settings are restored.\n"
10198 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10200 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil,\n"
10201 "og er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10202 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10203 "variable værdier.\n"
10208 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10209 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10211 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10212 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10214 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10215 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10218 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10219 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10223 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10225 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10227 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10228 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10229 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10230 "association, if any.\n"
10232 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10234 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10236 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10237 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10238 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10239 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10243 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10245 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10247 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10248 "currently defined.\n"
10249 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10251 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10252 "associated to the specified file type.\n"
10254 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10256 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10258 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er\n"
10259 "defineret. Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings\n"
10260 "kommando streng, hvis der en.\n"
10261 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings\n"
10262 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10265 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10267 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10271 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10272 "from a selectable list.\n"
10273 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10275 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren trykker en godkendt tast\n"
10276 "fra en valg liste.\n"
10277 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10281 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10282 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10284 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10285 "program CMD blev startet af.\n"
10289 "CMD built-in commands are:\n"
10290 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10291 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10292 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10293 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10294 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10295 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10296 "COPY\t\tCopy file\n"
10297 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10298 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10299 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10300 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10301 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10302 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10303 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10304 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10305 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10306 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10307 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10308 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10309 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10310 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10311 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10312 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10313 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10314 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10315 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10316 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10317 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10318 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10319 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10320 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10321 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10322 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10323 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10324 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10326 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10328 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10329 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10330 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10331 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10332 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10333 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10334 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10335 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10336 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10337 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10338 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10339 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10340 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10341 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10342 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10343 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10344 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10345 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10346 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10347 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10348 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10349 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10350 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10351 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10352 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10353 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10354 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10355 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10356 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10357 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10358 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10359 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10360 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10361 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10362 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10363 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10365 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10368 msgid "Are you sure?"
10369 msgstr "Er du sikker?"
10371 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10376 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10382 msgid "File association missing for extension %1\n"
10383 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10386 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10387 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10390 msgid "Overwrite %1?"
10391 msgstr "Overskriv %1?"
10398 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10399 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10402 msgid "Argument missing\n"
10403 msgstr "Argument mangler\n"
10406 msgid "Syntax error\n"
10407 msgstr "Syntaks fejl\n"
10410 msgid "No help available for %1\n"
10411 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10414 msgid "Target to GOTO not found\n"
10415 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10418 msgid "Current Date is %1\n"
10419 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10422 msgid "Current Time is %1\n"
10423 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10426 msgid "Enter new date: "
10427 msgstr "Skriv ny dato: "
10430 msgid "Enter new time: "
10431 msgstr "Skriv ny tid: "
10434 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10435 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10437 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10438 msgid "Failed to open '%1'\n"
10439 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10442 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10443 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10445 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10455 msgid "Echo is %1\n"
10456 msgstr "Echo er %1\n"
10459 msgid "Verify is %1\n"
10460 msgstr "Verify er %1\n"
10463 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10464 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10467 msgid "Parameter error\n"
10468 msgstr "Parameter fejl\n"
10472 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10475 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10479 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10480 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10483 msgid "PATH not found\n"
10484 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10487 msgid "Press any key to continue... "
10488 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10491 msgid "Wine Command Prompt"
10492 msgstr "Wine kommandoprompt"
10495 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10503 msgid "The input line is too long.\n"
10504 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10507 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10508 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10511 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10512 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10519 msgid " (Yes|No|All)"
10520 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10524 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10528 msgid "Division by zero error.\n"
10532 msgid "Expected an operand.\n"
10537 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10538 msgid "Expected an operator.\n"
10539 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10542 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10547 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10548 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10552 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10553 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10556 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10557 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10560 msgid "Wine Explorer"
10561 msgstr "Wine Stifinder"
10569 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10574 msgid "Usage: hostname\n"
10575 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10578 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10579 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10583 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10586 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10589 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10590 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10593 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10594 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10597 msgid "%1 adapter %2\n"
10598 msgstr "%1 kort %2\n"
10605 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10606 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10610 #| msgid "IP address"
10611 msgid "IPv4 address"
10612 msgstr "IP adresse"
10627 msgid "Peer-to-peer"
10628 msgstr "Peer-to-peer"
10639 msgid "IP routing enabled"
10640 msgstr "IP routing aktiveret"
10643 msgid "Physical address"
10644 msgstr "Fysisk adresse"
10647 msgid "DHCP enabled"
10648 msgstr "DHCP aktiveret"
10651 msgid "Default gateway"
10652 msgstr "Standard gateway"
10656 #| msgid "IP address"
10657 msgid "IPv6 address"
10658 msgstr "IP adresse"
10662 "The syntax of this command is:\n"
10664 "NET command [arguments]\n"
10666 "NET command /HELP\n"
10668 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10670 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10672 "NET kommando [argumenter]\n"
10674 "NET kommando /HELP\n"
10676 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10680 "The syntax of this command is:\n"
10682 "NET START [service]\n"
10684 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10685 "'service' is the name of the service to start.\n"
10687 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10689 "NET START [tjeneste]\n"
10691 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10692 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10696 "The syntax of this command is:\n"
10698 "NET STOP service\n"
10700 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10702 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10704 "NET STOP [tjeneste]\n"
10706 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10709 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10710 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10713 msgid "Could not stop service %1\n"
10714 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10717 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10718 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10721 msgid "Could not get handle to service.\n"
10722 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10725 msgid "The %1 service is starting.\n"
10726 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10729 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10730 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10733 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10734 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10737 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10738 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10741 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10742 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10745 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10746 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10749 msgid "There are no entries in the list.\n"
10750 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10755 "Status Local Remote\n"
10756 "---------------------------------------------------------------\n"
10759 "Status Lokal Fjern\n"
10760 "---------------------------------------------------------------\n"
10763 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10764 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10771 msgid "Disconnected"
10772 msgstr "Forbindelse mistet"
10775 msgid "A network error occurred"
10776 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10779 msgid "Connection is being made"
10780 msgstr "Forbindelse etableres"
10783 msgid "Reconnecting"
10784 msgstr "Genskaber forbindelse"
10787 msgid "The following services are running:\n"
10788 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10792 #| msgid "LAN Connection"
10793 msgid "Active Connections"
10794 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10802 #| msgid "Email Address"
10803 msgid "Local Address"
10804 msgstr "E-mail adresse"
10808 #| msgid "Street Address"
10809 msgid "Foreign Address"
10810 msgstr "Vejadresse"
10820 #| msgid "Interfaces"
10821 msgid "Interface Statistics"
10822 msgstr "Grænseflade"
10839 msgid "Unicast packets"
10843 msgid "Non-unicast packets"
10848 #| msgid "Disclaimer"
10850 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10860 #| msgid "Unknown port.\n"
10861 msgid "Unknown protocols"
10862 msgstr "Ukendt port.\n"
10865 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10870 #| msgid "LAN Connection"
10871 msgid "Active Opens"
10872 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10875 msgid "Passive Opens"
10880 #| msgid "LAN Connection"
10881 msgid "Failed Connection Attempts"
10882 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10886 #| msgid "LAN Connection"
10887 msgid "Reset Connections"
10888 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10892 #| msgid "LAN Connection"
10893 msgid "Current Connections"
10894 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10898 #| msgid "Segment locked.\n"
10899 msgid "Segments Received"
10900 msgstr "Segment låst.\n"
10904 #| msgid "Segment locked.\n"
10905 msgid "Segments Sent"
10906 msgstr "Segment låst.\n"
10909 msgid "Segments Retransmitted"
10913 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10918 #| msgid "Segment locked.\n"
10919 msgid "Datagrams Received"
10920 msgstr "Segment låst.\n"
10924 #| msgid "Local Port"
10926 msgstr "Lokal port"
10930 #| msgid "Decoding Error"
10931 msgid "Receive Errors"
10932 msgstr "Dekodingsfejl"
10935 msgid "Datagrams Sent"
10939 msgid "&New\tCtrl+N"
10940 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10942 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10943 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10944 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10946 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10947 msgid "&Save\tCtrl+S"
10948 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10950 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10951 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10952 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10954 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10955 msgid "Page Se&tup..."
10956 msgstr "Side&opsætning..."
10959 msgid "P&rinter Setup..."
10960 msgstr "&Indstil printer..."
10962 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10966 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10967 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10968 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10970 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10971 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10972 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10974 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10975 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10976 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10978 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10979 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10980 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10982 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10984 msgid "&Delete\tDel"
10985 msgstr "&Slet\tDel"
10988 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10989 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10992 msgid "&Time/Date\tF5"
10993 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10996 msgid "&Wrap long lines"
10997 msgstr "&Tekstombrydning"
11000 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11004 msgid "&Search next\tF3"
11005 msgstr "&Find næste\tF3"
11007 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11008 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11009 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
11011 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11012 msgid "&Contents\tF1"
11013 msgstr "&Indhold\tF1"
11016 msgid "&About Notepad"
11017 msgstr "&Om Notesblok"
11021 msgstr "Sideopsætning"
11025 msgstr "&Sidehoved:"
11032 msgid "Margins (millimeters)"
11033 msgstr "Margener (millimetre)"
11047 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11048 msgctxt "accelerator Select All"
11052 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11053 msgctxt "accelerator Copy"
11057 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11058 msgctxt "accelerator Find"
11062 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11063 msgctxt "accelerator Replace"
11067 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11068 msgctxt "accelerator New"
11072 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11073 msgctxt "accelerator Open"
11077 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11078 msgctxt "accelerator Print"
11082 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11083 msgctxt "accelerator Save"
11088 msgctxt "accelerator Paste"
11092 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11093 msgctxt "accelerator Cut"
11097 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11098 msgctxt "accelerator Undo"
11110 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11116 msgstr "(ikke-navngivet)"
11118 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11119 msgid "Text files (*.txt)"
11120 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11124 "File '%s' does not exist.\n"
11126 "Do you want to create a new file?"
11128 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11130 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11134 "File '%s' has been modified.\n"
11136 "Would you like to save the changes?"
11138 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11140 "Vil du gemme ændringerne?"
11143 msgid "'%s' could not be found."
11144 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11147 msgid "Unicode (UTF-16)"
11148 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11151 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11152 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11155 msgid "Unicode (UTF-8)"
11156 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11161 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11162 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11163 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11164 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11168 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11169 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11170 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11171 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11175 msgid "&Bind to file..."
11176 msgstr "&Knyt til fil..."
11179 msgid "&View TypeLib..."
11180 msgstr "&Vis TypeLib..."
11183 msgid "&System Configuration"
11184 msgstr "&Systemopsætning"
11187 msgid "&Run the Registry Editor"
11188 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11191 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11192 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11195 msgid "&In-process server"
11196 msgstr "&Ind-proces server"
11199 msgid "In-process &handler"
11200 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11203 msgid "&Local server"
11204 msgstr "Lokal maskine"
11207 msgid "&Remote server"
11208 msgstr "&Fjern maskine"
11211 msgid "View &Type information"
11212 msgstr "Vis &type-information"
11215 msgid "Create &Instance"
11216 msgstr "Opret &instans"
11219 msgid "Create Instance &On..."
11220 msgstr "&Opret instans på..."
11223 msgid "&Release Instance"
11224 msgstr "&Frigiv instans"
11227 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11228 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11231 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11232 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11235 msgid "&Expert mode"
11236 msgstr "&Ekspert mode"
11239 msgid "&Hidden component categories"
11240 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11242 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11244 msgstr "&Værktøjslinje"
11246 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11247 msgid "&Status Bar"
11248 msgstr "&Statuslinje"
11250 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11251 msgid "&Refresh\tF5"
11252 msgstr "Opdate&r\tF5"
11255 msgid "&About OleView"
11256 msgstr "&Om OleViser"
11259 msgid "&Save as..."
11260 msgstr "Gem &som..."
11263 msgid "&Group by type kind"
11264 msgstr "Sorte&r efter type"
11267 msgid "Connect to another machine"
11268 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11271 msgid "&Machine name:"
11272 msgstr "&Maskinenavn:"
11275 msgid "System Configuration"
11276 msgstr "Systemopsætning"
11279 msgid "System Settings"
11280 msgstr "Systemindstillinger"
11283 msgid "&Enable Distributed COM"
11284 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11287 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11288 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11292 "These settings change only registry values.\n"
11293 "They have no effect on Wine performance."
11295 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11296 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11299 msgid "Default Interface Viewer"
11300 msgstr "Standard grænseflade viser"
11304 msgstr "Grænseflade"
11311 msgid "&View Type Info"
11312 msgstr "&Vis typeinfo"
11315 msgid "IPersist Interface Viewer"
11316 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11318 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11319 msgid "Class Name:"
11320 msgstr "Klassenavn:"
11322 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11327 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11328 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11330 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11335 msgid "ITypeLib viewer"
11336 msgstr "ITypeLib viser"
11339 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11340 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11343 msgid "version 1.0"
11344 msgstr "version 1.0"
11347 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11348 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11351 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11352 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11355 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11356 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11359 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11360 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11363 msgid "Run the Wine registry editor"
11364 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11367 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11368 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11371 msgid "Create an instance of the selected object"
11372 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11375 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11376 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11379 msgid "Release the currently selected object instance"
11380 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11383 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11384 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11387 msgid "Display the viewer for the selected item"
11388 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11391 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11392 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11396 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11397 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11400 msgid "Show or hide the toolbar"
11401 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11404 msgid "Show or hide the status bar"
11405 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11408 msgid "Refresh all lists"
11409 msgstr "Opdater alle lister"
11412 msgid "Display program information, version number and copyright"
11413 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11416 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11417 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11420 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11421 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11424 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11425 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11428 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11429 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11432 msgid "ObjectClasses"
11433 msgstr "Objektklasser"
11436 msgid "Grouped by Component Category"
11437 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11440 msgid "OLE 1.0 Objects"
11441 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11444 msgid "COM Library Objects"
11445 msgstr "COM biblioteks objekter"
11448 msgid "All Objects"
11449 msgstr "Alle objekter"
11452 msgid "Application IDs"
11453 msgstr "Program ID'er"
11456 msgid "Type Libraries"
11457 msgstr "Typebibliotek"
11465 msgstr "Grænseflade"
11469 msgstr "Registreringsdatabase"
11472 msgid "Implementation"
11473 msgstr "Implementering"
11477 msgstr "Aktivering"
11480 msgid "CoGetClassObject failed."
11481 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11484 msgid "Unknown error"
11485 msgstr "Ukendt fejl"
11492 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11493 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11496 msgid "Inherited Interfaces"
11497 msgstr "Arvet grænseflade"
11500 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11501 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11504 msgid "Close window"
11505 msgstr "Luk vindue"
11508 msgid "Group typeinfos by kind"
11509 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11516 msgid "O&pen\tEnter"
11517 msgstr "Åbn\tEnter"
11519 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11520 msgid "&Move...\tF7"
11521 msgstr "&Flyt...\tF7"
11523 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11524 msgid "&Copy...\tF8"
11525 msgstr "&Kopier...\tF8"
11528 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11529 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11532 msgid "&Execute..."
11536 msgid "E&xit Windows"
11537 msgstr "A&fslut Windows"
11539 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11541 msgstr "&Indstillinger"
11544 msgid "&Arrange automatically"
11545 msgstr "&Arranger automatisk"
11548 msgid "&Minimize on run"
11549 msgstr "&Minimer ved start"
11551 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11552 msgid "&Save settings on exit"
11553 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11555 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11560 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11561 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11564 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11565 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11568 msgid "&Arrange Icons"
11569 msgstr "Arrangér &ikoner"
11572 msgid "&About Program Manager"
11573 msgstr "&Om Programbehandling"
11576 msgid "Program &group"
11577 msgstr "Program&gruppe"
11584 msgid "Move Program"
11585 msgstr "Flyt program"
11588 msgid "Move program:"
11589 msgstr "Flyt program:"
11591 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11592 msgid "From group:"
11593 msgstr "Fra gruppe:"
11595 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11597 msgstr "&Til gruppe:"
11600 msgid "Copy Program"
11601 msgstr "Kopier program"
11604 msgid "Copy program:"
11605 msgstr "Kopier program:"
11608 msgid "Program Group Attributes"
11609 msgstr "Programgruppe attributter"
11612 msgid "&Group file:"
11613 msgstr "&Gruppefil:"
11616 msgid "Program Attributes"
11617 msgstr "Program attributter"
11619 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11620 msgid "&Command line:"
11621 msgstr "&Kommandolinje:"
11624 msgid "&Working directory:"
11625 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11628 msgid "&Key combination:"
11629 msgstr "Tast kombination:"
11631 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11632 msgid "&Minimize at launch"
11633 msgstr "&Minimer ved opstart"
11636 msgid "Change &icon..."
11637 msgstr "Ændre &ikon..."
11640 msgid "Change Icon"
11641 msgstr "Ændre ikon"
11648 msgid "Current &icon:"
11649 msgstr "Gældende &ikon:"
11652 msgid "Execute Program"
11653 msgstr "Kør program"
11656 msgid "Program Manager"
11657 msgstr "Programbestyrer"
11659 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11663 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11664 msgid "Information"
11665 msgstr "Information"
11668 msgid "Delete group `%s'?"
11669 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11672 msgid "Delete program `%s'?"
11673 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11676 msgid "Not implemented"
11677 msgstr "Ikke implementeret"
11680 msgid "Error reading `%s'."
11681 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11684 msgid "Error writing `%s'."
11685 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11689 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11690 "Should it be tried further on?"
11692 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11693 "Vil du prøve mere?"
11696 msgid "Help not available."
11697 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11700 msgid "Unknown feature in %s"
11701 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11704 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11705 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11708 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11709 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11712 msgid "Libraries (*.dll)"
11713 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11717 msgstr "Ikon filer"
11720 msgid "Icons (*.ico)"
11721 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11725 "The syntax of this command is:\n"
11727 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11730 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11732 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11733 "REG kommando /?\n"
11737 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11740 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11743 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11744 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11747 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11748 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11751 msgid "The operation completed successfully\n"
11752 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11755 msgid "Error: Invalid key name\n"
11756 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11759 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11760 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11764 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11765 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11766 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11770 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11772 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11777 #| msgid "Unsupported type.\n"
11778 msgid "Error: Unsupported type\n"
11779 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
11786 msgid "&Import Registry File..."
11787 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11790 msgid "&Export Registry File..."
11791 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11793 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11797 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11798 msgid "&String Value"
11799 msgstr "&Strengværdi"
11801 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11802 msgid "&Binary Value"
11803 msgstr "&Binærværdi"
11805 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11806 msgid "&DWORD Value"
11807 msgstr "&DWORD værdi"
11809 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11810 msgid "&Multi-String Value"
11811 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11813 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11814 msgid "&Expandable String Value"
11815 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11817 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11818 msgid "&Rename\tF2"
11819 msgstr "&Omdøb\tF2"
11821 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11822 msgid "&Copy Key Name"
11823 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11825 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11826 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11827 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11830 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11831 msgstr "Find &næste\tF3"
11834 msgid "Status &Bar"
11835 msgstr "&Statuslinje"
11837 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11842 msgid "&Remove Favorite..."
11843 msgstr "Fje&rn favorit..."
11846 msgid "&About Registry Editor"
11847 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11850 msgid "Modify Binary Data..."
11851 msgstr "Ændr binær data..."
11854 msgid "Export registry"
11855 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11858 msgid "S&elected branch:"
11859 msgstr "&Markeret del:"
11874 msgid "Value names"
11878 msgid "Value content"
11879 msgstr "Værdiindhold"
11882 msgid "Whole string only"
11883 msgstr "Kun hele strenge"
11886 msgid "Add Favorite"
11887 msgstr "Tilføj til favorit"
11889 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11894 msgid "Remove Favorite"
11895 msgstr "Fjern favorit"
11898 msgid "Edit String"
11899 msgstr "Rediger streng"
11901 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11902 msgid "Value name:"
11903 msgstr "Værdinavn:"
11905 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11906 msgid "Value data:"
11907 msgstr "Værdidata:"
11911 msgstr "Rediger DWORD"
11918 msgid "Hexadecimal"
11919 msgstr "Hexadecimal"
11926 msgid "Edit Binary"
11927 msgstr "Rediger binær"
11930 msgid "Edit Multi-String"
11931 msgstr "Rediger flerstrenget"
11934 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11935 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11938 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11939 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11942 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11943 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11946 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11947 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11951 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11953 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11954 "Registreringsdatabase editor"
11957 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11958 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11965 msgid "Registry Editor"
11966 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11969 msgid "Import Registry File"
11970 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11973 msgid "Export Registry File"
11974 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11977 msgid "Registry files (*.reg)"
11978 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11981 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11982 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11986 msgstr "(Standard)"
11989 msgid "(value not set)"
11990 msgstr "(værdi ikke sat)"
11993 msgid "(cannot display value)"
11994 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11997 msgid "(unknown %d)"
11998 msgstr "(ukendt %d)"
12001 msgid "Quits the registry editor"
12002 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
12005 msgid "Adds keys to the favorites list"
12006 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
12009 msgid "Removes keys from the favorites list"
12010 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
12013 msgid "Shows or hides the status bar"
12014 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12017 msgid "Change position of split between two panes"
12018 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
12021 msgid "Refreshes the window"
12022 msgstr "Opdaterer vinduet"
12025 msgid "Deletes the selection"
12026 msgstr "Sletter markeringen"
12029 msgid "Renames the selection"
12030 msgstr "Omdøber markeringen"
12033 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12034 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
12037 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12038 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
12041 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12042 msgstr "Forsætter søgningen"
12045 msgid "Modifies the value's data"
12046 msgstr "Ændrer værdiens data"
12049 msgid "Adds a new key"
12050 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
12053 msgid "Adds a new string value"
12054 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
12057 msgid "Adds a new binary value"
12058 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
12061 msgid "Adds a new double word value"
12062 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
12065 msgid "Imports a text file into the registry"
12066 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
12069 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12070 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
12073 msgid "Prints all or part of the registry"
12074 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
12077 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12078 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12081 msgid "Can't query value '%s'"
12082 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
12085 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12086 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
12089 msgid "Value is too big (%u)"
12090 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
12093 msgid "Confirm Value Delete"
12094 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
12097 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12098 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
12101 msgid "Search string '%s' not found"
12102 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
12105 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12106 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
12109 msgid "New Key #%d"
12110 msgstr "Ny nøgle #%d"
12113 msgid "New Value #%d"
12114 msgstr "Ny værdi #%d"
12117 msgid "Can't query key '%s'"
12118 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12121 msgid "Adds a new multi-string value"
12122 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12125 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12126 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12130 "Wine DLL Registration Utility\n"
12132 "Provides DLL registration services.\n"
12139 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12142 " [/u] Unregister a server.\n"
12143 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12144 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12145 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12146 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12152 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12158 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12159 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12160 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12163 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12167 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12171 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12175 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12179 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12183 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12187 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12191 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12195 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12200 "Application could not be started, or no application associated with the "
12201 "specified file.\n"
12202 "ShellExecuteEx failed"
12204 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12205 "med den specifikke fil.\n"
12206 "ShellExecuteEx fejlet"
12209 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12210 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12213 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12214 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12217 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12218 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12221 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12222 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12225 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12226 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12229 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12230 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12233 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12234 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12237 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12239 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12243 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12245 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12249 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12250 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12253 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12254 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12257 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12258 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12261 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12262 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12265 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12266 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12269 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12270 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12272 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12273 msgid "&New Task (Run...)"
12274 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12277 msgid "E&xit Task Manager"
12278 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12281 msgid "&Minimize On Use"
12282 msgstr "&Minimer ved brug"
12285 msgid "&Hide When Minimized"
12286 msgstr "S&kjul når minimeret"
12288 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12289 msgid "&Show 16-bit tasks"
12290 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12293 msgid "&Refresh Now"
12294 msgstr "Opdate&r nu"
12297 msgid "&Update Speed"
12298 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12300 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12304 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12308 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12316 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12317 msgid "&Select Columns..."
12318 msgstr "&Vælg kolonner..."
12320 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12321 msgid "&CPU History"
12322 msgstr "&Processorhistorik"
12324 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12325 msgid "&One Graph, All CPUs"
12326 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12328 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12329 msgid "One Graph &Per CPU"
12330 msgstr "En graf &per processor"
12332 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12333 msgid "&Show Kernel Times"
12334 msgstr "Vi&s kernetider"
12336 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12337 msgid "Tile &Horizontally"
12338 msgstr "Opstil &vandret"
12340 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12341 msgid "Tile &Vertically"
12342 msgstr "Opstil &lodret"
12344 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12348 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12352 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12353 msgid "&Bring To Front"
12354 msgstr "&Vis øverst"
12357 msgid "&About Task Manager"
12358 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12360 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12362 msgstr "S&kift til"
12364 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12366 msgstr "Afslut opgav&e"
12369 msgid "&Go To Process"
12370 msgstr "&Gå til proces"
12372 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12373 msgid "&End Process"
12374 msgstr "Afslut proc&es"
12377 msgid "End Process &Tree"
12378 msgstr "Afslu&t procestræ"
12380 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12385 msgid "Set &Priority"
12386 msgstr "Sæt &prioritet"
12393 msgid "&Above Normal"
12394 msgstr "Over norm&al"
12397 msgid "&Below Normal"
12398 msgstr "&Under normal"
12401 msgid "Set &Affinity..."
12402 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12405 msgid "Edit Debug &Channels..."
12406 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12408 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12409 msgid "Task Manager"
12410 msgstr "Opgavebehandler"
12413 msgid "&New Task..."
12414 msgstr "&Ny opgave..."
12417 msgid "&Show processes from all users"
12418 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12422 msgstr "Processorforbrug"
12426 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12433 msgid "Commit charge (K)"
12434 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12437 msgid "Physical memory (K)"
12438 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12441 msgid "Kernel memory (K)"
12442 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12444 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12448 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12452 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12456 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12469 msgid "System Cache"
12478 msgstr "Ikke pagineret"
12481 msgid "CPU usage history"
12482 msgstr "Historik for processorbrug"
12485 msgid "Memory usage history"
12486 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12488 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12489 msgid "Debug Channels"
12490 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12493 msgid "Processor Affinity"
12494 msgstr "Processlægtskab"
12498 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12499 "allowed to execute on."
12501 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12506 msgstr "Processor 0"
12510 msgstr "Processor 1"
12514 msgstr "Processor 2"
12518 msgstr "Processor 3"
12522 msgstr "Processor 4"
12526 msgstr "Processor 5"
12530 msgstr "Processor 6"
12534 msgstr "Processor 7"
12538 msgstr "Processor 8"
12542 msgstr "Processor 9"
12546 msgstr "Processor 10"
12550 msgstr "Processor 11"
12554 msgstr "Processor 12"
12558 msgstr "Processor 13"
12562 msgstr "Processor 14"
12566 msgstr "Processor 15"
12570 msgstr "Processor 16"
12574 msgstr "Processor 17"
12578 msgstr "Processor 18"
12582 msgstr "Processor 19"
12586 msgstr "Processor 20"
12590 msgstr "Processor 21"
12594 msgstr "Processor 22"
12598 msgstr "Processor 23"
12602 msgstr "Processor 24"
12606 msgstr "Processor 25"
12610 msgstr "Processor 26"
12614 msgstr "Processor 27"
12618 msgstr "Processor 28"
12622 msgstr "Processor 29"
12626 msgstr "Processor 30"
12630 msgstr "Processor 31"
12633 msgid "Select Columns"
12634 msgstr "Vælg kolonner"
12638 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12639 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12642 msgid "&Image Name"
12643 msgstr "&Programnavn"
12646 msgid "&PID (Process Identifier)"
12647 msgstr "&PID (Process ID)"
12651 msgstr "&Processorbrug"
12655 msgstr "Proc&essortid"
12658 msgid "&Memory Usage"
12659 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12662 msgid "Memory Usage &Delta"
12663 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12666 msgid "Pea&k Memory Usage"
12667 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12670 msgid "Page &Faults"
12674 msgid "&USER Objects"
12675 msgstr "Br&ugerobjekter"
12677 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12679 msgstr "I/O Læsninger"
12681 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12682 msgid "I/O Read Bytes"
12683 msgstr "I/O Læste Bytes"
12686 msgid "&Session ID"
12687 msgstr "&Session ID"
12691 msgstr "Bruger&navn"
12694 msgid "Page F&aults Delta"
12695 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12698 msgid "&Virtual Memory Size"
12699 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12702 msgid "Pa&ged Pool"
12703 msgstr "Pa&gineret samling"
12706 msgid "N&on-paged Pool"
12707 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12710 msgid "Base P&riority"
12711 msgstr "Basisp&rioritet"
12714 msgid "&Handle Count"
12715 msgstr "Antal &håndtag"
12718 msgid "&Thread Count"
12719 msgstr "Antal &tråde"
12721 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12722 msgid "GDI Objects"
12723 msgstr "GDI Objekter"
12725 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12727 msgstr "I/O Skrivninger"
12729 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12730 msgid "I/O Write Bytes"
12731 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12733 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12737 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12738 msgid "I/O Other Bytes"
12739 msgstr "I/O Andre Bytes"
12742 msgid "Create New Task"
12743 msgstr "Lav en ny opgave"
12746 msgid "Runs a new program"
12747 msgstr "Kører et nyt program"
12750 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12752 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12755 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12756 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12759 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12760 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12763 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12764 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12767 msgid "Displays tasks by using large icons"
12768 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12771 msgid "Displays tasks by using small icons"
12772 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12775 msgid "Displays information about each task"
12776 msgstr "Viser information om hver opgave"
12779 msgid "Updates the display twice per second"
12780 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12783 msgid "Updates the display every two seconds"
12784 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12787 msgid "Updates the display every four seconds"
12788 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12791 msgid "Does not automatically update"
12792 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12795 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12796 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12799 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12800 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12803 msgid "Minimizes the windows"
12804 msgstr "Minimerer vinduerne"
12807 msgid "Maximizes the windows"
12808 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12811 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12812 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12815 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12816 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12819 msgid "Displays Task Manager help topics"
12820 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12823 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12824 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12827 msgid "Exits the Task Manager application"
12828 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12831 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12832 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12835 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12836 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12839 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12840 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12843 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12844 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12847 msgid "Each CPU has its own history graph"
12848 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12851 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12852 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12855 msgid "Tells the selected tasks to close"
12856 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12859 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12860 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12863 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12864 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12867 msgid "Removes the process from the system"
12868 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12871 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12872 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12875 msgid "Attaches the debugger to this process"
12876 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12879 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12880 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12883 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12884 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12887 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12888 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12891 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12892 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12895 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12896 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12899 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12900 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12903 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12904 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12907 msgid "Controls Debug Channels"
12908 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12911 msgid "Performance"
12915 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12916 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12919 msgid "Processes: %d"
12920 msgstr "Processer: %d"
12923 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12924 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12928 msgstr "Procesnavn"
12944 msgstr "Hukommelse forbrug"
12948 msgstr "Hukommelse delta"
12951 msgid "Peak Mem Usage"
12952 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12955 msgid "Page Faults"
12959 msgid "USER Objects"
12960 msgstr "USER Objekter"
12964 msgstr "Sessions ID"
12968 msgstr "Brugernavn"
12976 msgstr "VM Størrelse"
12980 msgstr "Side pulje"
12984 msgstr "Låst side pulje"
12988 msgstr "Basisprioritet"
12991 msgid "Task Manager Warning"
12992 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12996 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12997 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12998 "sure you want to change the priority class?"
13000 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
13001 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
13002 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
13005 msgid "Unable to Change Priority"
13006 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
13010 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13011 "results including loss of data and system instability. The\n"
13012 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13013 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13014 "terminate the process?"
13016 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
13017 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
13018 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
13019 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
13020 "afslutte processen?"
13023 msgid "Unable to Terminate Process"
13024 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
13028 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13029 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13031 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
13032 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
13035 msgid "Unable to Debug Process"
13036 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
13039 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13040 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
13043 msgid "Invalid Option"
13044 msgstr "Ugyldigt Valg"
13047 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13048 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
13051 msgid "System Idle Process"
13055 msgid "Not Responding"
13056 msgstr "Svarer Ikke"
13066 #: uninstaller.rc:29
13067 msgid "Wine Application Uninstaller"
13068 msgstr "Afinstaller programmer"
13070 #: uninstaller.rc:30
13072 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13074 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13076 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
13077 "en manglende programfil.\n"
13078 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
13080 #: uninstaller.rc:31
13081 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13084 #: uninstaller.rc:32
13086 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13089 #: uninstaller.rc:33
13091 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13092 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13093 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
13095 #: uninstaller.rc:35
13097 "Wine Application Uninstaller\n"
13099 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13103 #: uninstaller.rc:43
13106 " uninstaller [options]\n"
13109 " --help\t Display this information.\n"
13110 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13111 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13112 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13113 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13122 msgid "&Scale to Window"
13123 msgstr "&Skalér til vindue"
13134 msgid "Regular Metafile Viewer"
13135 msgstr "Normal metafil-fremviser"
13138 msgid "Waiting for Program"
13139 msgstr "Venter på program"
13142 msgid "Terminate Process"
13143 msgstr "Afslut program"
13147 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13150 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13152 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13154 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13157 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13158 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13162 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13163 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13164 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13165 "option) any later version."
13167 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13168 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13169 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13170 "valg) en senere version."
13173 msgid "Windows registration information"
13174 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13181 msgid "Organi&zation:"
13182 msgstr "Organisation:"
13185 msgid "Application settings"
13186 msgstr "Programindstillinger"
13190 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13191 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13192 "or per-application settings in those tabs as well."
13194 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13195 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13196 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13200 msgid "&Add application..."
13201 msgstr "&Tilføj program..."
13204 msgid "&Remove application"
13205 msgstr "&Fjern program"
13208 msgid "&Windows Version:"
13209 msgstr "&Windows version:"
13212 msgid "Window settings"
13213 msgstr "Vindueindstillinger"
13216 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13217 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13220 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13221 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13224 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13225 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13228 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13229 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13232 msgid "Desktop &size:"
13233 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13236 msgid "Screen resolution"
13237 msgstr "Skærmopløsning"
13240 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13241 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13244 msgid "DLL overrides"
13245 msgstr "DLL overstyringer"
13249 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13250 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13253 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13254 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13257 msgid "&New override for library:"
13258 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13260 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13265 msgid "Existing &overrides:"
13266 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13270 msgstr "&Rediger..."
13273 msgid "Edit Override"
13274 msgstr "Rediger overstyring"
13278 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13281 msgid "&Builtin (Wine)"
13282 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13285 msgid "&Native (Windows)"
13286 msgstr "Ind&født (Windows)"
13289 msgid "Bui<in then Native"
13290 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13293 msgid "Nati&ve then Builtin"
13294 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13297 msgid "Select Drive Letter"
13298 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13302 #| msgid "Wine configuration"
13303 msgid "Drive configuration"
13304 msgstr "Wine konfiguration"
13308 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13311 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13316 msgstr "&Tilføj..."
13319 msgid "Auto&detect"
13320 msgstr "Auto&detekter"
13326 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13327 msgid "Show &Advanced"
13328 msgstr "Vis &avanceret"
13336 msgstr "G&ennemse..."
13347 msgid "Show &dot files"
13348 msgstr "Vis &dot filer"
13351 msgid "Driver diagnostics"
13352 msgstr "Driver diagnostik"
13356 msgstr "Standarder"
13359 msgid "Output device:"
13360 msgstr "Output enhed:"
13363 msgid "Voice output device:"
13364 msgstr "Stemme output enhed:"
13367 msgid "Input device:"
13368 msgstr "Input enhed:"
13371 msgid "Voice input device:"
13372 msgstr "Stemme input enhed:"
13375 msgid "&Test Sound"
13378 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13380 #| msgid "Wine configuration"
13381 msgid "Speaker configuration"
13382 msgstr "Wine konfiguration"
13397 msgid "&Install theme..."
13398 msgstr "&Installer tema..."
13414 msgstr "&Link til:"
13418 msgstr "Biblioteker"
13425 msgid "Select the Unix target directory, please."
13426 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13429 msgid "Hide &Advanced"
13430 msgstr "Skjul &avanceret"
13434 msgstr "(Intet tema)"
13441 msgid "Desktop Integration"
13442 msgstr "Skrivebord integrering"
13453 msgid "Wine configuration"
13454 msgstr "Wine konfiguration"
13457 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13458 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13461 msgid "Select a theme file"
13462 msgstr "Vælg en tema fil"
13473 msgid "Wine configuration for %s"
13474 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13477 msgid "Selected driver: %s"
13478 msgstr "Valgt driver: %s"
13485 msgid "Audio test failed!"
13486 msgstr "Lyd test fejlede!"
13489 msgid "(System default)"
13490 msgstr "(System standard)"
13493 msgid "5.1 Surround"
13499 msgid "Quadraphonic"
13512 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13513 "Are you sure you want to do this?"
13515 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13516 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13519 msgid "Warning: system library"
13520 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13531 msgid "native, builtin"
13532 msgstr "indfødt, indbygget"
13535 msgid "builtin, native"
13536 msgstr "indbygget, indfødt"
13540 msgstr "Deaktiveret"
13543 msgid "Default Settings"
13544 msgstr "Standard indstillinger"
13547 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13548 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13551 msgid "Use global settings"
13552 msgstr "Brug globale indstillinger"
13555 msgid "Select an executable file"
13556 msgstr "Vælg en programfil"
13560 msgstr "Auto&detekter"
13563 msgid "Local hard disk"
13564 msgstr "Lokal harddisk"
13567 msgid "Network share"
13568 msgstr "Networkresourse"
13571 msgid "Floppy disk"
13572 msgstr "Diskettedrev"
13580 "You cannot add any more drives.\n"
13582 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13584 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13586 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13590 msgid "System drive"
13591 msgstr "Systemdrev"
13595 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13597 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13598 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13600 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13602 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13603 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13606 msgctxt "Drive letter"
13612 #| msgid "New Folder"
13613 msgid "Target folder"
13618 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13620 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13622 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13624 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13627 msgid "Controls Background"
13628 msgstr "Kontrol baggrund"
13631 msgid "Controls Text"
13632 msgstr "Kontrol tekst"
13635 msgid "Menu Background"
13636 msgstr "Menubaggrund"
13647 msgid "Selection Background"
13648 msgstr "Markeret baggrund"
13651 msgid "Selection Text"
13652 msgstr "Markeret tekst"
13655 msgid "Tooltip Background"
13656 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13659 msgid "Tooltip Text"
13660 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13663 msgid "Window Background"
13664 msgstr "vinduesbaggrund"
13667 msgid "Window Text"
13668 msgstr "vinduestekst"
13671 msgid "Active Title Bar"
13672 msgstr "Aktiv titellinje"
13675 msgid "Active Title Text"
13676 msgstr "Aktiv titeltekst"
13679 msgid "Inactive Title Bar"
13680 msgstr "Inaktiv titellinje"
13683 msgid "Inactive Title Text"
13684 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13687 msgid "Message Box Text"
13688 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13691 msgid "Application Workspace"
13692 msgstr "Arbejdsområde i program"
13695 msgid "Window Frame"
13696 msgstr "Vinduesramme"
13699 msgid "Active Border"
13700 msgstr "Aktiv kant"
13703 msgid "Inactive Border"
13704 msgstr "Inaktiv kant"
13707 msgid "Controls Shadow"
13708 msgstr "Kontrol skygge"
13715 msgid "Controls Highlight"
13716 msgstr "Markeret controls"
13719 msgid "Controls Dark Shadow"
13720 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13723 msgid "Controls Light"
13724 msgstr "Kontrol lys"
13727 msgid "Controls Alternate Background"
13728 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13731 msgid "Hot Tracked Item"
13732 msgstr "Markeret element"
13735 msgid "Active Title Bar Gradient"
13736 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13739 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13740 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13743 msgid "Menu Highlight"
13744 msgstr "Markeret menu"
13750 #: wineconsole.rc:63
13751 msgid "Cursor size"
13752 msgstr "Markør størrelse"
13754 #: wineconsole.rc:64
13758 #: wineconsole.rc:65
13762 #: wineconsole.rc:66
13766 #: wineconsole.rc:68
13767 msgid "Command history"
13768 msgstr "Kommando historik"
13770 #: wineconsole.rc:69
13772 #| msgid "Buffer zone"
13773 msgid "&Buffer size:"
13774 msgstr "Buffer zone"
13776 #: wineconsole.rc:72
13778 #| msgid "&Remove doubles"
13779 msgid "&Remove duplicates"
13780 msgstr "&Fjern dubletter"
13782 #: wineconsole.rc:74
13784 msgstr "Popup menu"
13786 #: wineconsole.rc:75
13790 #: wineconsole.rc:76
13794 #: wineconsole.rc:78
13796 #| msgid "&Close console"
13798 msgstr "&Luk konsol"
13800 #: wineconsole.rc:79
13802 #| msgid "Quick edit"
13803 msgid "&Quick Edit mode"
13804 msgstr "Hurtig rediger"
13806 #: wineconsole.rc:80
13808 #| msgid "&Expert mode"
13809 msgid "&Insert mode"
13810 msgstr "&Ekspert mode"
13812 #: wineconsole.rc:88
13814 msgstr "&Skrifttype"
13816 #: wineconsole.rc:90
13820 #: wineconsole.rc:101
13821 msgid "Configuration"
13822 msgstr "Konfiguration"
13824 #: wineconsole.rc:104
13825 msgid "Buffer zone"
13826 msgstr "Buffer zone"
13828 #: wineconsole.rc:105
13832 #: wineconsole.rc:108
13836 #: wineconsole.rc:112
13837 msgid "Window size"
13838 msgstr "Vindue størrelse"
13840 #: wineconsole.rc:113
13844 #: wineconsole.rc:116
13848 #: wineconsole.rc:120
13849 msgid "End of program"
13850 msgstr "Afslutning af program"
13852 #: wineconsole.rc:121
13853 msgid "&Close console"
13854 msgstr "&Luk konsol"
13856 #: wineconsole.rc:123
13860 #: wineconsole.rc:129
13861 msgid "Console parameters"
13862 msgstr "Konsol parametre"
13864 #: wineconsole.rc:132
13865 msgid "Retain these settings for later sessions"
13866 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13868 #: wineconsole.rc:133
13869 msgid "Modify only current session"
13870 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13872 #: wineconsole.rc:29
13873 msgid "Set &Defaults"
13874 msgstr "Sæt &Standarder"
13876 #: wineconsole.rc:31
13880 #: wineconsole.rc:34
13881 msgid "&Select all"
13884 #: wineconsole.rc:35
13888 #: wineconsole.rc:36
13892 #: wineconsole.rc:39
13893 msgid "Setup - Default settings"
13894 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13896 #: wineconsole.rc:40
13897 msgid "Setup - Current settings"
13898 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13900 #: wineconsole.rc:41
13901 msgid "Configuration error"
13902 msgstr "Konfigurationfejl"
13904 #: wineconsole.rc:42
13905 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13906 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13908 #: wineconsole.rc:37
13909 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13910 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13912 #: wineconsole.rc:38
13913 msgid "This is a test"
13914 msgstr "Dette er en test"
13916 #: wineconsole.rc:44
13917 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13918 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13920 #: wineconsole.rc:45
13921 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13922 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13924 #: wineconsole.rc:46
13925 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13926 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13928 #: wineconsole.rc:47
13929 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13930 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13932 #: wineconsole.rc:48
13934 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13935 "The command is invalid.\n"
13937 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13938 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13940 #: wineconsole.rc:50
13944 " wineconsole [options] <command>\n"
13950 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13954 #: wineconsole.rc:52
13956 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13958 " try to setup the current terminal as a Wine "
13961 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13963 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13964 "vindue til en Wine konsol.\n"
13966 #: wineconsole.rc:53
13967 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13968 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13970 #: wineconsole.rc:54
13974 " wineconsole cmd\n"
13975 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13980 " wineconsole cmd\n"
13981 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13985 msgid "Program Error"
13986 msgstr "Program Fejl"
13990 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13991 "sorry for the inconvenience."
13993 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13994 "beklager ulejligheden."
13998 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13999 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14000 "Database</a> for tips about running this application."
14002 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
14003 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
14004 "Database</a> for tips til at køre dette program."
14007 msgid "Show &Details"
14008 msgstr "Vis &detaljer"
14011 msgid "Program Error Details"
14012 msgstr "Programfejl detaljer"
14016 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14017 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14018 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14019 "and attach that file to the report."
14021 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
14022 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
14023 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14024 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
14027 msgid "Wine program crash"
14028 msgstr "Wine program nedbrud"
14031 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14032 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
14035 msgid "(unidentified)"
14036 msgstr "(Uidentificerede)"
14039 msgid "Saving failed"
14040 msgstr "Gem mislykkedes"
14043 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14044 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
14047 msgid "&Open\tEnter"
14048 msgstr "&Åbn\tEnter"
14055 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14056 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
14059 msgid "Cr&eate Directory..."
14060 msgstr "Opr&et mappe..."
14067 msgid "Connect &Network Drive..."
14068 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
14071 msgid "&Disconnect Network Drive"
14072 msgstr "Frakoble netværks&drev"
14079 msgid "&All File Details"
14080 msgstr "&Alle fildetaljer"
14083 msgid "&Sort by Name"
14084 msgstr "&Sorter efter navn"
14087 msgid "Sort &by Type"
14088 msgstr "Sorter efter &type"
14091 msgid "Sort by Si&ze"
14092 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
14095 msgid "Sort by &Date"
14096 msgstr "Sorter efter &dato"
14099 msgid "Filter by&..."
14100 msgstr "Filtrer efter '&'..."
14104 msgstr "&Enhedslinje"
14107 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14108 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
14111 msgid "New &Window"
14112 msgstr "Nyt &vindue"
14115 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14116 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
14119 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14120 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
14123 msgid "&About Wine File Manager"
14124 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
14127 msgid "Select destination"
14128 msgstr "Vælg destination"
14131 msgid "By File Type"
14132 msgstr "Efter filtype"
14139 msgid "&Directories"
14140 msgstr "&Kataloger"
14144 msgstr "&Programmer"
14148 msgstr "Doku&menter"
14151 msgid "&Other files"
14152 msgstr "&Andre filer"
14155 msgid "Show Hidden/&System Files"
14156 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14159 msgid "&File Name:"
14163 msgid "Full &Path:"
14164 msgstr "&Fuld sti:"
14167 msgid "Last Change:"
14168 msgstr "Sidst ændret:"
14171 msgid "Cop&yright:"
14172 msgstr "&Ophavsret:"
14176 msgstr "Størrelse:"
14191 msgid "&Compressed"
14192 msgstr "Kompr&imeret"
14195 msgid "Version information"
14196 msgstr "Versioninformation"
14199 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14204 msgid "Applying font settings"
14205 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14208 msgid "Error while selecting new font."
14209 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14212 msgid "Wine File Manager"
14213 msgstr "Filbehandling"
14217 msgstr "Rodfilsystem"
14221 msgstr "Unix-filsystem"
14227 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14228 msgid "Not yet implemented"
14229 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14233 #| msgid "Creation failed.\n"
14234 msgid "Creation date"
14235 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14239 #| msgid "Access denied.\n"
14240 msgid "Access date"
14241 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14245 #| msgid "Certification Path"
14246 msgid "Modification date"
14247 msgstr "Certificeringssti"
14250 msgid "Index/Inode"
14251 msgstr "Indeks/Inode"
14254 msgid "%1 of %2 free"
14255 msgstr "%1 af %2 ledig"
14258 msgctxt "unit kilobyte"
14263 msgctxt "unit megabyte"
14268 msgctxt "unit gigabyte"
14278 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14281 msgid "Question &Marks"
14282 msgstr "Spørgs&målstegn"
14286 msgstr "Ny&begynder"
14290 msgstr "&Avanceret"
14298 msgstr "B&rugerdefineret..."
14301 msgid "&Fastest Times"
14302 msgstr "&Bedste tider"
14305 msgid "&About WineMine"
14306 msgstr "&Om WineMine"
14309 msgid "Fastest Times"
14310 msgstr "Bedste tider"
14313 msgid "Fastest times"
14314 msgstr "Bedste tider"
14318 msgstr "Nybegynder"
14329 msgid "Congratulations!"
14333 msgid "Please enter your name"
14334 msgstr "Indtast dit navn"
14337 msgid "Custom Game"
14338 msgstr "Brugerdefineret spil"
14361 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14362 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14365 msgid "Printer &setup..."
14366 msgstr "&Indstil printer..."
14369 msgid "&Annotate..."
14370 msgstr "&Anmærk..."
14378 msgstr "&Definer..."
14381 msgid "Always on &top"
14382 msgstr "Altid &øverst"
14384 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14386 msgstr "Skrifttype"
14388 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14392 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14396 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14401 msgid "&Help on help\tF1"
14402 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14405 msgid "&About Wine Help"
14406 msgstr "Om Wine hjælp"
14409 msgid "Annotation..."
14426 msgstr "Wine Hjælp"
14429 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14430 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14441 msgid "Help files (*.hlp)"
14442 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14445 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14446 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14449 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14450 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14453 msgid "Help topics: "
14454 msgstr "Hjælp emner: "
14458 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14459 msgid "Error: Command line not supported\n"
14460 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14464 #| msgid "Property set not found.\n"
14465 msgid "Error: Alias not found\n"
14466 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14470 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14471 msgid "Error: Invalid query\n"
14472 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14475 msgid "&New...\tCtrl+N"
14476 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14479 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14480 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14483 msgid "&Clear\tDel"
14487 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14488 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14491 msgid "Find &next\tF3"
14492 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14496 msgstr "S&krivebeskyttet"
14507 msgid "Selection &info"
14508 msgstr "&Information om markeret område"
14511 msgid "Character &format"
14512 msgstr "Tegn&format"
14515 msgid "&Def. char format"
14516 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14519 msgid "Paragrap&h format"
14520 msgstr "&Afsnitsformat"
14524 msgstr "&Hent tekst"
14526 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14527 msgid "&Format Bar"
14528 msgstr "&Formateringlinje"
14530 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14539 msgid "&Date and time..."
14540 msgstr "&Dato og tid..."
14546 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14547 msgid "&Bullet points"
14548 msgstr "&Punkttegn"
14550 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14551 msgid "&Paragraph..."
14552 msgstr "&Afsnit..."
14556 msgstr "&Tabulatorer..."
14559 msgid "Backgroun&d"
14563 msgid "&System\tCtrl+1"
14564 msgstr "&System\tCtrl+1"
14567 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14568 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14571 msgid "&About Wine Wordpad"
14572 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14576 msgstr "Automatisk"
14579 msgid "Date and time"
14580 msgstr "Dato og tid"
14583 msgid "Available formats"
14584 msgstr "Tilgængelige formater"
14587 msgid "New document type"
14588 msgstr "Ny dokumenttype"
14591 msgid "Paragraph format"
14592 msgstr "Formater afsnit"
14595 msgid "Indentation"
14598 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14600 msgstr "Venstrestillet"
14602 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14604 msgstr "Højrestillet"
14608 msgstr "Første linje"
14616 msgstr "Tabulatorer"
14620 msgstr "Tabulatorstop"
14623 msgid "Remove al&l"
14624 msgstr "Fjern a&lle"
14627 msgid "Line wrapping"
14628 msgstr "Linjeombrydning"
14631 msgid "&No line wrapping"
14632 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14635 msgid "Wrap text by the &window border"
14636 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14639 msgid "Wrap text by the &margin"
14640 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14644 msgstr "Værktøjslinjer"
14647 msgctxt "accelerator Align Left"
14652 msgctxt "accelerator Align Center"
14657 msgctxt "accelerator Align Right"
14662 msgctxt "accelerator Redo"
14667 msgctxt "accelerator Bold"
14672 msgctxt "accelerator Italic"
14677 msgctxt "accelerator Underline"
14682 msgid "All documents (*.*)"
14683 msgstr "Alle filer (*.*)"
14686 msgid "Text documents (*.txt)"
14687 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14690 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14691 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14694 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14695 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14698 msgid "Rich text document"
14699 msgstr "Rig tekstdokument"
14702 msgid "Text document"
14703 msgstr "Tekstdokument"
14706 msgid "Unicode text document"
14707 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14710 msgid "Printer files (*.prn)"
14711 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14715 msgstr "Midt stillet"
14727 msgstr "Næste side"
14730 msgid "Previous page"
14731 msgstr "Forrige side"
14758 msgctxt "unit: centimeter"
14763 msgctxt "unit: inch"
14772 msgctxt "unit: point"
14781 msgid "Save changes to '%s'?"
14782 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14785 msgid "Finished searching the document."
14786 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14789 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14790 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14794 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14795 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14797 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14798 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14801 msgid "Invalid number format."
14802 msgstr "Ugyldigt talformat."
14805 msgid "OLE storage documents are not supported."
14806 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14809 msgid "Could not save the file."
14810 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14813 msgid "You do not have access to save the file."
14814 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14817 msgid "Could not open the file."
14818 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14821 msgid "You do not have access to open the file."
14822 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14825 msgid "Printing not implemented."
14826 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14829 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14830 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14833 msgid "Starting Wordpad failed"
14834 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14837 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14838 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14841 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14842 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14845 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14846 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14849 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14850 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14853 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14854 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14858 "Is '%1' a filename or directory\n"
14860 "(F - File, D - Directory)\n"
14862 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14863 "på destinationen?\n"
14864 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14867 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14868 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14871 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14872 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14875 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14876 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14879 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14880 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14888 msgctxt "Directory key"
14894 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14897 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14898 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14902 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14904 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14905 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14906 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14907 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14908 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14909 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14910 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14911 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14912 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14913 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14914 "[/N] Copy using short names.\n"
14915 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14916 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14917 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14918 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14919 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14920 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14921 "\tarchive attribute.\n"
14922 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14923 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14924 "\t\tthan source.\n"
14927 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14930 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14931 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14935 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14936 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14937 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14938 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14939 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14940 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14941 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14942 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14943 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14944 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14945 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14946 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14947 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14948 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14949 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14950 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14951 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14952 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14953 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14955 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14956 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14957 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"