1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-07-05 17:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
65 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
66 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
67 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
68 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
69 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
143 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
144 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
145 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
146 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
147 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
148 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
149 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
150 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
151 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
152 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
153 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
338 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
347 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
348 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
393 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
397 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
435 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
460 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
472 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
484 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
634 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
644 msgstr "Враховувати &регістр"
646 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
695 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
699 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
703 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
767 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
775 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "Ім'я &файлу:"
792 msgid "Files of &type:"
793 msgstr "Файли &типу:"
796 msgid "Open as &read-only"
797 msgstr "Лише для &читання"
799 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
808 msgid "Files of type:"
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Файл не знайдено"
816 msgid "Please verify that the correct file name was given"
817 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
821 "File does not exist.\n"
822 "Do you want to create file?"
825 "Чи хочете Ви його створити?"
829 "File already exists.\n"
830 "Do you want to replace it?"
836 msgid "Invalid character(s) in path"
837 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
841 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
844 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
848 msgid "Path does not exist"
849 msgstr "Шлях не існує"
852 msgid "File does not exist"
853 msgstr "Файл не існує"
856 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1049 #| msgid "New Folder"
1050 msgid "Select Folder"
1054 msgid "Font size has to be a number."
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgstr "Призупинено; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Чекання видалення; "
1075 msgstr "Папір застряг; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Не вистачає паперу; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Поставте папір вручну; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Проблема з папером; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Недоступний; "
1115 msgstr "Очікування; "
1118 msgid "Processing; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Готування; "
1126 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Тонер при кінці; "
1135 msgstr "Нема тонера; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Перервано користувачем; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Мало пам'яті; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "%d документів у черзі"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Межі [дюйми]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Користувач:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Під'єднатись до %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Вхід не відбувся"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1212 "і пароль правильні."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1223 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock включений"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Властивості Ключа"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Обмеження використання ключа"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Основні Обмеження"
1256 msgstr "Використання Ключа"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Політика Сертифікатів"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Код причини CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Довіряти чи Ні"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Неструктурована назва"
1303 msgid "Content Type"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Збірник повідомлень"
1311 msgid "Signing Time"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Контрольний підпис"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Запит паролю"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Неструктурована адреса"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Можливості S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Повідомлення користувача"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Тип Сертифікату"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Базовий URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL анулювання Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL політики Netscape CA"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Коментар Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Країна/Регіон"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Організація"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Організаційна одиниця"
1409 msgstr "Загальна назва"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Штат або область"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Компонент домену"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Перехресна версія CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Основна назва"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Реєстраційний CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Обмеження назви"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Відображення політики"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Обмеження політики"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Політика додатку"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Відображення політики додатку"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Обмеження політики додатку"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Відповідь CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Інформація про стан CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Розширення CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Властивості CMC"
1549 msgstr "PKCS 7 Дані"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Наступна публікація CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Агент відновлення ключів"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgid "Transaction Id"
1620 msgid "Sender Nonce"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Реєстраційні дані"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Отримати сертифікат"
1637 msgstr "Отримати CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Відхилити запит"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Очікування запиту"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Період використання приватного ключа"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Клієнтські Дані"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Ідентифікація сервера"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Підписання коду"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Безпечний Email"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Часове штампування"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgid "IP security user"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Цифрові права"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Кваліфікована субординація"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Відновлення ключів"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Підписання документу"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Відновлення файлів"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Політика всіх додатків"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Підписання на час життя"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Політика всіх видань"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Довірені видавці"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Видавець сертифікату"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Адреса каталогу"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Зареєстрований ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Невідоме використання ключа"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Тип предмету="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Кінцевий блок"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Інформація недоступна"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Метод доступу="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Невідомий метод доступу"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Альтернативна назва"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1916 msgstr "Повна назва"
1924 msgstr "Причина CRL="
1928 msgstr "Видавець CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Компроміс ключа"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Компроміс CA"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Приналежність змінена"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Операція зупинена"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Призупинення сертифікату"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Фінансові Дані="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Відповідає критеріям="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Цифровий Підпис"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Без відмови"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Шифрування ключа"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Шифрування даних"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Ключова угода"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Підписання сертифікату"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2008 msgstr "Підписання CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Лише зашифр"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Лише розшифр"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Політика Сертифікатів"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id Визначника Політики="
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Організація="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Номер Оповіщення="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Текст Оповіщення="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Заява видавця"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Змінити властивості..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Копіювати в файл..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Шлях сертифікації"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Шлях сертифікації"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Стан сертифікату:"
2128 msgstr "&Детальніше"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Дружня назва:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Цілі сертифікату"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Додати &ціль..."
2160 msgstr "Додати ціль"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2204 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2205 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2206 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2207 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2210 "Натисніть Далі для продовження."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "&Ім'я файлу:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2226 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2246 "місце для сертифікатів."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Сертифікати"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Призначена ціль:"
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Експорт..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Додатково..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Додаткові параметри"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Ціль сертифікату"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2339 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2341 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2342 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2343 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2344 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2347 "Для продовження натисніть Далі."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2355 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Інформація про сертифікат"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2439 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2460 msgstr "Кому видано: "
2464 msgstr "Ким видано: "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Лише поля версії 1"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Лише розширення"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Лише критичні розширення"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Лише властивості"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Серійний номер"
2544 msgstr "Публічний ключ"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Дружня назва"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Властивості сертифікату"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Файл для імпорту"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Сховище сертифікатів"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2608 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Виберіть файл."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Неможливо відкрити "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Визначено програмою"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Виберіть сховище"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Імпорт не вдався."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Розширені цілі>"
2696 msgstr "Кому видано"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Дата закінчення дії"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Дружня назва"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2722 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2732 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2761 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2770 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2779 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2780 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2789 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2798 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2806 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2830 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Архівний приватний ключ"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Формат експорту"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Назва експортованого файлу"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2894 msgstr "Формат файлу"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2902 msgstr "Експортовані ключі"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Експорт завершено успішно."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Експорт не вдався."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Експорт приватного ключа"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Введіть пароль"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Паролі не збігаються."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2946 msgid "Default DirectSound"
2947 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2950 msgid "DirectSound: %s"
2951 msgstr "DirectSound: %s"
2954 msgid "Default WaveOut Device"
2955 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2958 msgid "Default MidiOut Device"
2959 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Налаштувати пристрої"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgstr "Картографія"
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "Показати призначені спершу"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Регіональні Налаштування"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3007 msgstr "Західноєвропейський"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Центральноєвропейський"
3035 msgstr "Балтійський"
3039 msgstr "В'єтнамський"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "Китайський GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgstr "Китайський BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Хангул(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Файли в камері"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Імпортувати обране"
3091 msgstr "Імпортувати все"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Пропустити діалог"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Перенесення"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Під'єднання до камери"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "Виділити вс&е"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3157 msgstr "Властивості"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "С&ховати вкладки"
3200 msgstr "По&казати вкладки"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Синхронізувати"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 msgstr "&Відкрити..."
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "Зберегти &як..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Формат друку..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Попередній пе&регляд"
3279 msgstr "&Панелі інструментів"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Стандартна панель"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "Рядок &адреси"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "&Додати до Обраного..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3303 msgstr "Відкрити URL"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Шукається %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Початок завантаження %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "Завантаження %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Домашня сторінка"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Поточна сторінка"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "&Типова сторінка"
3360 msgstr "По&рожня сторінка"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Історія перегляду"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Видалити &файли..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Параметри..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Очистити історію перегляду"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Тимчасові файли інтернету\n"
3388 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3398 "налаштування користувача та дані входу."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Список сайтів, на які ви заходили."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3438 "органів сертифікації та видавців."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Сертифікати..."
3445 msgid "Publishers..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Налаштування Інтернету"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3462 msgstr "Користувацькі"
3466 msgstr "Дуже Слабкі"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3510 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Випробувати Джойстик"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Доступні Ефекти"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3534 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Ігрові Контролери"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Вимагається об'єкт"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Синтаксична помилка"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Очікується ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Очікується '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Очікується ')'"
3590 #| msgid "Subject Key Identifier"
3591 msgid "Expected identifier"
3592 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3596 #| msgid "Expected ';'"
3597 msgid "Expected '='"
3598 msgstr "Очікується ';'"
3601 msgid "Invalid character"
3602 msgstr "Невірний символ"
3605 msgid "Unterminated string constant"
3606 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3609 msgid "'return' statement outside of function"
3613 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3614 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3617 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3618 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3621 msgid "Label redefined"
3622 msgstr "Мітка перевизначена"
3625 msgid "Label not found"
3626 msgstr "Мітку не знайдено"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Очікується ';'"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3640 #| msgid "Expected ';'"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "Очікується ';'"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Очікується число"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Очікується функція"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Очікується об'єкт"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Невірне присвоєння"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "'|' не визначено"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Точність поза діапазоном"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3714 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgstr "Виконано успішно.\n"
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "Невірна функція.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Невірний блок.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Невірне оточення.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Невірний формат.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Невірні дані.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Невірний диск.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Захищено від запису.\n"
3802 msgstr "Поганий модуль.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Не готовий.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Невірна команда.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "Помилка CRC.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Невірна довжина.\n"
3820 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Не диск DOS.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Закінчився папір.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Помилка запису.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Помилка читання.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Загальна помилка.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Порушення обміну.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Порушення блокування.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Невірний диск.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Кінець файлу.\n"
3868 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Диск заповнений.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "Забагато команд.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Друк скасовано.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Файл існує.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Неможливо створити.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Вже призначено.\n"
3984 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Невірний пароль.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Невірний параметр.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Зламаний канал.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Невірний рівень.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Негативний пошук.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Той же привід.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Невірний шлях.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Скасування порушення.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Файл вже існує.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4357 msgid "Invalid signal number.\n"
4358 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4361 msgid "Error setting signal handler.\n"
4362 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4365 msgid "Segment locked.\n"
4366 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4369 msgid "Too many modules.\n"
4370 msgstr "Забагато модулів.\n"
4373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4377 msgid "Machine type mismatch.\n"
4382 msgstr "Поганий канал.\n"
4385 msgid "Pipe busy.\n"
4386 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4389 msgid "Pipe closed.\n"
4390 msgstr "Канал закритий.\n"
4393 msgid "Pipe not connected.\n"
4394 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4397 msgid "More data available.\n"
4398 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4401 msgid "Session canceled.\n"
4402 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4409 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4413 msgid "No more data available.\n"
4414 msgstr "Даних більше немає.\n"
4417 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4421 msgid "Directory name invalid.\n"
4422 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4425 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4429 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4433 msgid "Extended attribute table full.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4441 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4445 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4449 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4457 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4458 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4461 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4462 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4465 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4469 msgid "Invalid address.\n"
4470 msgstr "Невірна адреса.\n"
4473 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4477 msgid "Pipe connected.\n"
4478 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4481 msgid "Pipe listening.\n"
4485 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4489 msgid "I/O operation aborted.\n"
4490 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4501 msgid "No access to memory location.\n"
4505 msgid "Swap error.\n"
4506 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4509 msgid "Stack overflow.\n"
4510 msgstr "Переповнення стека.\n"
4513 msgid "Invalid message.\n"
4514 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4517 msgid "Cannot complete.\n"
4518 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4521 msgid "Invalid flags.\n"
4522 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4525 msgid "Unrecognized volume.\n"
4529 msgid "File invalid.\n"
4530 msgstr "Файл невірний.\n"
4533 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4534 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4537 msgid "Nonexistent token.\n"
4538 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4541 msgid "Registry corrupt.\n"
4542 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4545 msgid "Invalid key.\n"
4546 msgstr "Невірний ключ.\n"
4549 msgid "Can't open registry key.\n"
4550 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4553 msgid "Can't read registry key.\n"
4554 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4557 msgid "Can't write registry key.\n"
4558 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4561 msgid "Registry has been recovered.\n"
4562 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4565 msgid "Registry is corrupt.\n"
4566 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4569 msgid "I/O to registry failed.\n"
4573 msgid "Not registry file.\n"
4574 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4577 msgid "Key deleted.\n"
4578 msgstr "Ключ видалено.\n"
4581 msgid "No registry log space.\n"
4585 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4586 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4589 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4590 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4593 msgid "Notify change request in progress.\n"
4597 msgid "Dependent services are running.\n"
4598 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4601 msgid "Invalid service control.\n"
4605 msgid "Service request timeout.\n"
4609 msgid "Cannot create service thread.\n"
4613 msgid "Service database locked.\n"
4617 msgid "Service already running.\n"
4618 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4621 msgid "Invalid service account.\n"
4625 msgid "Service is disabled.\n"
4626 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4629 msgid "Circular dependency.\n"
4633 msgid "Service does not exist.\n"
4634 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4637 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4641 msgid "Service not active.\n"
4642 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4645 msgid "Service controller connect failed.\n"
4649 msgid "Exception in service.\n"
4650 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4653 msgid "Database does not exist.\n"
4654 msgstr "База даних не існує.\n"
4657 msgid "Service-specific error.\n"
4661 msgid "Process aborted.\n"
4662 msgstr "Процес перервано.\n"
4665 msgid "Service dependency failed.\n"
4666 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4669 msgid "Service login failed.\n"
4673 msgid "Service start-hang.\n"
4677 msgid "Invalid service lock.\n"
4681 msgid "Service marked for delete.\n"
4682 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4685 msgid "Service exists.\n"
4686 msgstr "Сервіс існує.\n"
4689 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4701 msgid "Service not started since last boot.\n"
4702 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4705 msgid "Duplicate service name.\n"
4706 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4709 msgid "Different service account.\n"
4713 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4714 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4717 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4721 msgid "No recovery program for service.\n"
4722 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4725 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4726 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4729 msgid "End of media.\n"
4730 msgstr "Кінець носія.\n"
4733 msgid "Filemark detected.\n"
4737 msgid "Beginning of media.\n"
4738 msgstr "Початок носія.\n"
4741 msgid "Setmark detected.\n"
4745 msgid "No data detected.\n"
4746 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4749 msgid "Partition failure.\n"
4750 msgstr "Помилка розділу.\n"
4753 msgid "Invalid block length.\n"
4754 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4757 msgid "Device not partitioned.\n"
4758 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4761 msgid "Unable to lock media.\n"
4762 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4765 msgid "Unable to unload media.\n"
4769 msgid "Media changed.\n"
4770 msgstr "Носій змінений.\n"
4773 msgid "I/O bus reset.\n"
4777 msgid "No media in drive.\n"
4778 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4781 msgid "No Unicode translation.\n"
4785 msgid "DLL initialization failed.\n"
4786 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4789 msgid "Shutdown in progress.\n"
4790 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4793 msgid "No shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4797 msgid "I/O device error.\n"
4801 msgid "No serial devices found.\n"
4802 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4805 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4806 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4809 msgid "Serial I/O completed.\n"
4813 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4817 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4821 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4825 msgid "Unknown floppy error.\n"
4829 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4833 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4837 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4841 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4845 msgid "End of tape media.\n"
4849 msgid "Not enough server memory.\n"
4850 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4853 msgid "Possible deadlock.\n"
4857 msgid "Incorrect alignment.\n"
4861 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4865 msgid "Set-power-state failed.\n"
4869 msgid "Too many links.\n"
4870 msgstr "Забагато посилань.\n"
4873 msgid "Newer windows version needed.\n"
4874 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4877 msgid "Wrong operating system.\n"
4878 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4881 msgid "Single-instance application.\n"
4885 msgid "Real-mode application.\n"
4886 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4889 msgid "Invalid DLL.\n"
4890 msgstr "Невірна DLL.\n"
4893 msgid "No associated application.\n"
4894 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4897 msgid "DDE failure.\n"
4898 msgstr "Помилка DDE.\n"
4901 msgid "DLL not found.\n"
4902 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4905 msgid "Out of user handles.\n"
4906 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4909 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4910 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4913 msgid "The source element is empty.\n"
4914 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4917 msgid "The destination element is full.\n"
4918 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4921 msgid "The element address is invalid.\n"
4922 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4925 msgid "The magazine is not present.\n"
4926 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4929 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4930 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4933 msgid "The device requires cleaning.\n"
4934 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4937 msgid "The device door is open.\n"
4938 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4941 msgid "The device is not connected.\n"
4942 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4945 msgid "Element not found.\n"
4946 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4949 msgid "No match found.\n"
4950 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4953 msgid "Property set not found.\n"
4954 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4957 msgid "Point not found.\n"
4958 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4961 msgid "No running tracking service.\n"
4962 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4965 msgid "No such volume ID.\n"
4966 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4970 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4974 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4978 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4981 msgid "The journal is being deleted.\n"
4982 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4985 msgid "The journal is not active.\n"
4986 msgstr "Журнал не активний.\n"
4989 msgid "Potential matching file found.\n"
4990 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4993 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4994 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4997 msgid "Invalid device name.\n"
4998 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5001 msgid "Connection unavailable.\n"
5002 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5005 msgid "Device already remembered.\n"
5006 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5009 msgid "No network or bad path.\n"
5010 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5013 msgid "Invalid network provider name.\n"
5017 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5021 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5025 msgid "Not a container.\n"
5026 msgstr "Не контейнер.\n"
5029 msgid "Extended error.\n"
5030 msgstr "Розширена помилка.\n"
5033 msgid "Invalid group name.\n"
5034 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5037 msgid "Invalid computer name.\n"
5038 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5041 msgid "Invalid event name.\n"
5042 msgstr "Невірна назва події.\n"
5045 msgid "Invalid domain name.\n"
5046 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5049 msgid "Invalid service name.\n"
5050 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5053 msgid "Invalid network name.\n"
5054 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5057 msgid "Invalid share name.\n"
5061 msgid "Invalid message name.\n"
5062 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5065 msgid "Invalid message destination.\n"
5066 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5069 msgid "Session credential conflict.\n"
5073 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5077 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5081 msgid "No network.\n"
5082 msgstr "Немає мережі.\n"
5085 msgid "Operation canceled by user.\n"
5086 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5089 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5093 msgid "Connection refused.\n"
5094 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5097 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5101 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5105 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5109 msgid "Connection invalid.\n"
5110 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5113 msgid "Connection is active.\n"
5114 msgstr "З'єднання активне.\n"
5117 msgid "Network unreachable.\n"
5118 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5121 msgid "Host unreachable.\n"
5122 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5125 msgid "Protocol unreachable.\n"
5126 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5129 msgid "Port unreachable.\n"
5130 msgstr "Порт недоступний.\n"
5133 msgid "Request aborted.\n"
5134 msgstr "Запит перервано.\n"
5137 msgid "Connection aborted.\n"
5138 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5141 msgid "Please retry operation.\n"
5142 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5145 msgid "Connection count limit reached.\n"
5146 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5149 msgid "Login time restriction.\n"
5153 msgid "Login workstation restriction.\n"
5157 msgid "Incorrect network address.\n"
5158 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5161 msgid "Service already registered.\n"
5162 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5165 msgid "Service not found.\n"
5166 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5169 msgid "User not authenticated.\n"
5173 msgid "User not logged on.\n"
5177 msgid "Continue work in progress.\n"
5181 msgid "Already initialized.\n"
5182 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5185 msgid "No more local devices.\n"
5189 msgid "The site does not exist.\n"
5190 msgstr "Сайт не існує.\n"
5193 msgid "The domain controller already exists.\n"
5194 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5197 msgid "Supported only when connected.\n"
5198 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5201 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5202 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5205 msgid "The user profile is invalid.\n"
5206 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5209 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5210 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5213 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5217 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5221 msgid "No quotas for account.\n"
5225 msgid "Local user session key.\n"
5229 msgid "Password too complex for LM.\n"
5233 msgid "Unknown revision.\n"
5234 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5237 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5241 msgid "Invalid owner.\n"
5242 msgstr "Недійсний власник.\n"
5245 msgid "Invalid primary group.\n"
5246 msgstr "Невірна основна група.\n"
5249 msgid "No impersonation token.\n"
5253 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5257 msgid "No logon servers available.\n"
5261 msgid "No such logon session.\n"
5265 msgid "No such privilege.\n"
5269 msgid "Privilege not held.\n"
5273 msgid "Invalid account name.\n"
5274 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5277 msgid "User already exists.\n"
5278 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5281 msgid "No such user.\n"
5282 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5285 msgid "Group already exists.\n"
5286 msgstr "Група вже існує.\n"
5289 msgid "No such group.\n"
5290 msgstr "Немає такої групи.\n"
5293 msgid "User already in group.\n"
5294 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5297 msgid "User not in group.\n"
5298 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5301 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5305 msgid "Wrong password.\n"
5306 msgstr "Невірний пароль.\n"
5309 msgid "Ill-formed password.\n"
5313 msgid "Password restriction.\n"
5317 msgid "Logon failure.\n"
5321 msgid "Account restriction.\n"
5325 msgid "Invalid logon hours.\n"
5329 msgid "Invalid workstation.\n"
5333 msgid "Password expired.\n"
5334 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5337 msgid "Account disabled.\n"
5338 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5341 msgid "No security ID mapped.\n"
5345 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5349 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5353 msgid "Invalid sub authority.\n"
5357 msgid "Invalid ACL.\n"
5358 msgstr "Невірний ACL.\n"
5361 msgid "Invalid SID.\n"
5362 msgstr "Невірний SID.\n"
5365 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5369 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5373 msgid "Server disabled.\n"
5374 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5377 msgid "Server not disabled.\n"
5378 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5381 msgid "Invalid ID authority.\n"
5385 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5389 msgid "Invalid group attributes.\n"
5393 msgid "Bad impersonation level.\n"
5397 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5401 msgid "Bad validation class.\n"
5405 msgid "Bad token type.\n"
5409 msgid "No security on object.\n"
5413 msgid "Can't access domain information.\n"
5417 msgid "Invalid server state.\n"
5418 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5421 msgid "Invalid domain state.\n"
5422 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5425 msgid "Invalid domain role.\n"
5426 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5429 msgid "No such domain.\n"
5430 msgstr "Немає такого домену.\n"
5433 msgid "Domain already exists.\n"
5434 msgstr "Домен вже існує.\n"
5437 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5441 msgid "Internal database corruption.\n"
5445 msgid "Internal error.\n"
5446 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5449 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5453 msgid "Bad descriptor format.\n"
5454 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5457 msgid "Not a logon process.\n"
5461 msgid "Logon session ID exists.\n"
5465 msgid "Unknown authentication package.\n"
5469 msgid "Bad logon session state.\n"
5473 msgid "Logon session ID collision.\n"
5477 msgid "Invalid logon type.\n"
5481 msgid "Cannot impersonate.\n"
5485 msgid "Invalid transaction state.\n"
5489 msgid "Security DB commit failure.\n"
5493 msgid "Account is built-in.\n"
5497 msgid "Group is built-in.\n"
5498 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5501 msgid "User is built-in.\n"
5502 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5505 msgid "Group is primary for user.\n"
5509 msgid "Token already in use.\n"
5513 msgid "No such local group.\n"
5514 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5517 msgid "User not in local group.\n"
5518 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5521 msgid "User already in local group.\n"
5522 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5525 msgid "Local group already exists.\n"
5526 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5528 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5529 msgid "Logon type not granted.\n"
5533 msgid "Too many secrets.\n"
5537 msgid "Secret too long.\n"
5541 msgid "Internal security DB error.\n"
5545 msgid "Too many context IDs.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5553 msgid "No such member.\n"
5554 msgstr "Немає такого члена.\n"
5557 msgid "Invalid member.\n"
5558 msgstr "Невірний член.\n"
5561 msgid "Too many SIDs.\n"
5562 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5569 msgid "No inheritable components.\n"
5573 msgid "File or directory corrupt.\n"
5574 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5577 msgid "Disk is corrupt.\n"
5578 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5581 msgid "No user session key.\n"
5585 msgid "License quota exceeded.\n"
5589 msgid "Wrong target name.\n"
5590 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5593 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5594 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5597 msgid "Time skew between client and server.\n"
5598 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5601 msgid "Invalid window handle.\n"
5602 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5605 msgid "Invalid menu handle.\n"
5606 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5609 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5610 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5613 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5617 msgid "Invalid hook handle.\n"
5618 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5621 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5622 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5625 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5629 msgid "Can't find window class.\n"
5633 msgid "Window owned by another thread.\n"
5637 msgid "Hotkey already registered.\n"
5641 msgid "Class already exists.\n"
5642 msgstr "Клас вже існує.\n"
5645 msgid "Class does not exist.\n"
5646 msgstr "Клас не існує.\n"
5649 msgid "Class has open windows.\n"
5653 msgid "Invalid index.\n"
5654 msgstr "Невірний індекс.\n"
5657 msgid "Invalid icon handle.\n"
5658 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5661 msgid "Private dialog index.\n"
5665 msgid "List box ID not found.\n"
5666 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5669 msgid "No wildcard characters.\n"
5673 msgid "Clipboard not open.\n"
5677 msgid "Hotkey not registered.\n"
5678 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5681 msgid "Not a dialog window.\n"
5685 msgid "Control ID not found.\n"
5689 msgid "Invalid combo box message.\n"
5693 msgid "Not a combo box window.\n"
5697 msgid "Invalid edit height.\n"
5701 msgid "DC not found.\n"
5702 msgstr "DC не знайдений.\n"
5705 msgid "Invalid hook filter.\n"
5709 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5713 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5717 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5721 msgid "Journal hook already set.\n"
5725 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5729 msgid "Invalid list box message.\n"
5730 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5733 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5737 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5738 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5741 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5745 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5749 msgid "Window has no system menu.\n"
5750 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5753 msgid "Invalid message box style.\n"
5754 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5757 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5761 msgid "Screen already locked.\n"
5762 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5765 msgid "Window handles have different parents.\n"
5766 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5769 msgid "Not a child window.\n"
5770 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5773 msgid "Invalid GW command.\n"
5774 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5777 msgid "Invalid thread ID.\n"
5781 msgid "Not an MDI child window.\n"
5785 msgid "Popup menu already active.\n"
5789 msgid "No scrollbars.\n"
5793 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5797 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5801 msgid "No system resources.\n"
5802 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5805 msgid "No non-paged system resources.\n"
5806 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5809 msgid "No paged system resources.\n"
5813 msgid "No working set quota.\n"
5817 msgid "No page file quota.\n"
5818 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5821 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5825 msgid "Menu item not found.\n"
5826 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5829 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5830 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5833 msgid "Hook type not allowed.\n"
5834 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5837 msgid "Interactive window station required.\n"
5838 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5842 msgstr "Тайм-аут.\n"
5845 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5846 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5849 msgid "Event log file corrupt.\n"
5853 msgid "Event log can't start.\n"
5857 msgid "Event log file full.\n"
5861 msgid "Event log file changed.\n"
5865 msgid "Installer service failed.\n"
5866 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5869 msgid "Installation aborted by user.\n"
5870 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5873 msgid "Installation failure.\n"
5874 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5877 msgid "Installation suspended.\n"
5878 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5881 msgid "Unknown product.\n"
5882 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5885 msgid "Unknown feature.\n"
5886 msgstr "Невідома ознака.\n"
5889 msgid "Unknown component.\n"
5890 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5893 msgid "Unknown property.\n"
5894 msgstr "Невідома властивість.\n"
5897 msgid "Invalid handle state.\n"
5898 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5901 msgid "Bad configuration.\n"
5902 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5905 msgid "Index is missing.\n"
5906 msgstr "Індекс загублений.\n"
5909 msgid "Installation source is missing.\n"
5910 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5913 msgid "Wrong installation package version.\n"
5914 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5917 msgid "Product uninstalled.\n"
5918 msgstr "Продукт видалено.\n"
5921 msgid "Invalid query syntax.\n"
5922 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5925 msgid "Invalid field.\n"
5926 msgstr "Невірне поле.\n"
5929 msgid "Device removed.\n"
5930 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5933 msgid "Installation already running.\n"
5934 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5937 msgid "Installation package failed to open.\n"
5938 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5941 msgid "Installation package is invalid.\n"
5942 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5945 msgid "Installer user interface failed.\n"
5946 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5949 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5950 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5953 msgid "Installation language not supported.\n"
5954 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5957 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5958 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5961 msgid "Installation package rejected.\n"
5962 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5965 msgid "Function could not be called.\n"
5966 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5969 msgid "Function failed.\n"
5970 msgstr "Функція не виконана.\n"
5973 msgid "Invalid table.\n"
5974 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5977 msgid "Data type mismatch.\n"
5978 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5980 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5981 msgid "Unsupported type.\n"
5982 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5985 msgid "Creation failed.\n"
5986 msgstr "Помилка створення.\n"
5989 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5990 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5993 msgid "Installation platform not supported.\n"
5994 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5997 msgid "Installer not used.\n"
5998 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6001 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6002 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6005 msgid "Invalid patch package.\n"
6006 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6009 msgid "Unsupported patch package.\n"
6010 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6013 msgid "Another version is installed.\n"
6014 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6017 msgid "Invalid command line.\n"
6018 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6021 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6022 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6025 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6026 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6029 msgid "Invalid string binding.\n"
6033 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6037 msgid "Invalid binding.\n"
6041 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6045 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6049 msgid "Invalid string UUID.\n"
6053 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6057 msgid "Invalid network address.\n"
6058 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6061 msgid "No endpoint found.\n"
6065 msgid "Invalid timeout value.\n"
6069 msgid "Object UUID not found.\n"
6073 msgid "UUID already registered.\n"
6077 msgid "UUID type already registered.\n"
6081 msgid "Server already listening.\n"
6085 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6089 msgid "RPC server not listening.\n"
6093 msgid "Unknown manager type.\n"
6097 msgid "Unknown interface.\n"
6098 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6101 msgid "No bindings.\n"
6105 msgid "No protocol sequences.\n"
6109 msgid "Can't create endpoint.\n"
6113 msgid "Out of resources.\n"
6117 msgid "RPC server unavailable.\n"
6121 msgid "RPC server too busy.\n"
6125 msgid "Invalid network options.\n"
6129 msgid "No RPC call active.\n"
6133 msgid "RPC call failed.\n"
6137 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6141 msgid "RPC protocol error.\n"
6142 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6145 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6149 msgid "Invalid tag.\n"
6153 msgid "Invalid array bounds.\n"
6157 msgid "No entry name.\n"
6161 msgid "Invalid name syntax.\n"
6162 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6165 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6166 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6169 msgid "No network address.\n"
6170 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6173 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6177 msgid "Unknown authentication type.\n"
6181 msgid "Maximum calls too low.\n"
6185 msgid "String too long.\n"
6186 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6189 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6193 msgid "Procedure number out of range.\n"
6197 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6201 msgid "Unknown authentication service.\n"
6205 msgid "Unknown authentication level.\n"
6209 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6213 msgid "Unknown authorization service.\n"
6217 msgid "Invalid entry.\n"
6221 msgid "Can't perform operation.\n"
6225 msgid "Endpoints not registered.\n"
6229 msgid "Nothing to export.\n"
6233 msgid "Incomplete name.\n"
6234 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6237 msgid "Invalid version option.\n"
6241 msgid "No more members.\n"
6245 msgid "Not all objects unexported.\n"
6249 msgid "Interface not found.\n"
6250 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6253 msgid "Entry already exists.\n"
6257 msgid "Entry not found.\n"
6261 msgid "Name service unavailable.\n"
6265 msgid "Invalid network address family.\n"
6269 msgid "Operation not supported.\n"
6273 msgid "No security context available.\n"
6277 msgid "RPCInternal error.\n"
6281 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6285 msgid "Address error.\n"
6286 msgstr "Помилка адреси.\n"
6289 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6293 msgid "Floating-point underflow.\n"
6297 msgid "Floating-point overflow.\n"
6301 msgid "No more entries.\n"
6305 msgid "Character translation table open failed.\n"
6309 msgid "Character translation table file too small.\n"
6313 msgid "Null context handle.\n"
6317 msgid "Context handle damaged.\n"
6321 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6325 msgid "Cannot get call handle.\n"
6329 msgid "Null reference pointer.\n"
6333 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6337 msgid "Byte count too small.\n"
6341 msgid "Bad stub data.\n"
6345 msgid "Invalid user buffer.\n"
6349 msgid "Unrecognized media.\n"
6353 msgid "No trust secret.\n"
6357 msgid "No trust SAM account.\n"
6361 msgid "Trusted domain failure.\n"
6365 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6369 msgid "Trust logon failure.\n"
6373 msgid "RPC call already in progress.\n"
6377 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6381 msgid "Account expired.\n"
6382 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6385 msgid "Redirector has open handles.\n"
6389 msgid "Printer driver already installed.\n"
6390 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6393 msgid "Unknown port.\n"
6394 msgstr "Невідомий порт.\n"
6397 msgid "Unknown printer driver.\n"
6398 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6401 msgid "Unknown print processor.\n"
6405 msgid "Invalid separator file.\n"
6409 msgid "Invalid priority.\n"
6413 msgid "Invalid printer name.\n"
6414 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6417 msgid "Printer already exists.\n"
6418 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6421 msgid "Invalid printer command.\n"
6422 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6425 msgid "Invalid data type.\n"
6426 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6429 msgid "Invalid environment.\n"
6430 msgstr "Невірне оточення.\n"
6433 msgid "No more bindings.\n"
6437 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6441 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6445 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6449 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6453 msgid "Server has open handles.\n"
6457 msgid "Resource data not found.\n"
6461 msgid "Resource type not found.\n"
6462 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6465 msgid "Resource name not found.\n"
6466 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6469 msgid "Resource language not found.\n"
6470 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6473 msgid "Not enough quota.\n"
6477 msgid "No interfaces.\n"
6478 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6481 msgid "RPC call canceled.\n"
6482 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6485 msgid "Binding incomplete.\n"
6489 msgid "RPC comm failure.\n"
6493 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6497 msgid "No principal name registered.\n"
6501 msgid "Not an RPC error.\n"
6505 msgid "UUID is local only.\n"
6506 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6509 msgid "Security package error.\n"
6513 msgid "Thread not canceled.\n"
6514 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6517 msgid "Invalid handle operation.\n"
6521 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6525 msgid "Wrong stub version.\n"
6529 msgid "Invalid pipe object.\n"
6533 msgid "Wrong pipe order.\n"
6537 msgid "Wrong pipe version.\n"
6541 msgid "Group member not found.\n"
6542 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6545 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 msgid "Invalid object.\n"
6550 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6553 msgid "Invalid time.\n"
6554 msgstr "Невірний час.\n"
6557 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgid "Printer deleted.\n"
6570 msgstr "Принтер видалений.\n"
6573 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgid "User must change password.\n"
6578 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6581 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgid "Invalid driver.\n"
6594 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6597 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6598 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6601 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6602 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6606 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6610 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6613 msgid "RPC pipe closed.\n"
6614 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6617 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6621 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6625 msgid "No site name available.\n"
6626 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6629 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6630 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6633 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6634 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6637 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6638 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6641 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6642 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6645 msgid "The interface could not be exported.\n"
6646 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6649 msgid "The profile could not be added.\n"
6650 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6653 msgid "The profile element could not be added.\n"
6654 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6657 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6661 msgid "The group element could not be added.\n"
6662 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6665 msgid "The group element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6669 msgid "The username could not be found.\n"
6670 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6673 msgid "This network connection does not exist.\n"
6674 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6678 #| msgid "Connection refused.\n"
6679 msgid "Connection reset by peer.\n"
6680 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6682 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgstr "Локальний порт"
6687 msgid "Local Monitor"
6688 msgstr "Локальний монітор"
6691 msgid "Add a Local Port"
6692 msgstr "Додати локальний порт"
6695 msgid "&Enter the port name to add:"
6696 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6699 msgid "Configure LPT Port"
6700 msgstr "Налаштування LPT порта"
6703 msgid "Timeout (seconds)"
6704 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6707 msgid "&Transmission Retry:"
6708 msgstr "&Спроб пересилання:"
6711 msgid "'%s' is not a valid port name"
6712 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6715 msgid "Port %s already exists"
6716 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6719 msgid "This port has no options to configure"
6720 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6723 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6724 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6728 msgstr "Відсилання пошти"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6755 msgid "Entire Network"
6759 msgid "Sound Selection"
6760 msgstr "Вибір звуку"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "Зберегти &як..."
6771 msgid "&Attributes:"
6772 msgstr "&Властивості:"
6776 msgstr "Гіперпосилання"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "Документ HTML"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "Завантаження з %s..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "шлях %s не знайдено"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "вставте диск %s"
6821 #| "Windows Installer %s\n"
6824 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6826 #| "Install a product:\n"
6827 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6828 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6829 #| "\t/a package [property]\n"
6830 #| "Repair an installation:\n"
6831 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6832 #| "Uninstall a product:\n"
6833 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6834 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6835 #| "Advertise a product:\n"
6836 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 #| "Apply a patch:\n"
6838 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6839 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6840 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6841 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6842 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 #| "Register MSI Service:\n"
6845 #| "Unregister MSI Service:\n"
6847 #| "Display this help:\n"
6851 "Windows Installer %s\n"
6854 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6856 "Install a product:\n"
6857 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6859 "\t/a package [property]\n"
6860 "Repair an installation:\n"
6861 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6862 "Uninstall a product:\n"
6863 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6864 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6865 "Advertise a product:\n"
6866 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6868 "\t/p patch_package [property]\n"
6869 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6870 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "Register the MSI Service:\n"
6875 "Unregister the MSI Service:\n"
6877 "Display this help:\n"
6881 "Встановлювач Windows %s\n"
6884 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6886 "Встановити продукт:\n"
6887 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6888 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6889 "\t/a package [властивість]\n"
6890 "Виправити встановлення:\n"
6891 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6892 "Видалити продукт:\n"
6893 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6894 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6895 "Повідомити продукт:\n"
6896 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6897 "Застосувати виправлення:\n"
6898 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6899 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6900 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6901 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6902 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6903 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6905 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6907 "Показати цю довідку:\n"
6912 msgid "enter which folder contains %s"
6913 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6916 msgid "install source for feature missing"
6917 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6920 msgid "network drive for feature missing"
6921 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6924 msgid "feature from:"
6925 msgstr "можливість з:"
6928 msgid "choose which folder contains %s"
6929 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6932 msgid "{{Fatal error: }}"
6936 msgid "{{Error [1]. }}"
6940 msgid "Warning [1]."
6945 #| msgid "Info [1]. "
6951 #| msgid "Disk full.\n"
6952 msgid "{{Disk full: }}"
6953 msgstr "Диск заповнений.\n"
6956 msgid "Action %s: [1]. [2]"
6957 msgstr "Дія %s: [1]. [2]"
6960 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
6961 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
6964 msgid "Action start %s: [1]."
6965 msgstr "Запуск дії %s: [1]."
6968 msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
6969 msgstr "Дія завершилася %s: [1]. Повернене значення [2]."
6972 msgid "=== Logging started: %s %s ==="
6973 msgstr "=== Журналювання розпочалося: %s %s ==="
6977 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
6978 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
6979 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
6983 msgid "Allocating registry space"
6984 msgstr "Виділення простору реєстру"
6987 msgid "Searching for installed applications"
6988 msgstr "Пошук встановлених програм"
6991 msgid "Binding executables"
6992 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6994 #: msi.rc:95 msi.rc:138
6995 msgid "Searching for qualifying products"
6996 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6998 #: msi.rc:96 msi.rc:97 msi.rc:102
6999 msgid "Computing space requirements"
7000 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7003 msgid "Creating folders"
7004 msgstr "Створення тек"
7007 msgid "Creating shortcuts"
7008 msgstr "Створення &ярликів"
7011 msgid "Deleting services"
7012 msgstr "Видалення служб"
7015 msgid "Creating duplicate files"
7016 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7019 msgid "Searching for related applications"
7020 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7023 msgid "Copying network install files"
7024 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7027 msgid "Copying new files"
7028 msgstr "Копіювання нових файлів"
7031 msgid "Installing ODBC components"
7032 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7035 msgid "Installing new services"
7036 msgstr "Встановлення нових служб"
7039 msgid "Installing system catalog"
7040 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7043 msgid "Validating install"
7044 msgstr "Перевірка встановлення"
7047 msgid "Evaluating launch conditions"
7048 msgstr "Оцінка умов запуску"
7051 msgid "Migrating feature states from related applications"
7052 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7055 msgid "Moving files"
7056 msgstr "Переміщення файлів"
7059 msgid "Publishing assembly information"
7060 msgstr "Відомості про збірку"
7063 msgid "Unpublishing assembly information"
7064 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7067 msgid "Patching files"
7068 msgstr "Застосування патчів"
7071 msgid "Updating component registration"
7072 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7075 msgid "Publishing Qualified Components"
7076 msgstr "Публікація компонентів"
7079 msgid "Publishing Product Features"
7080 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7083 msgid "Publishing product information"
7084 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7087 msgid "Registering Class servers"
7088 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7091 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7092 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7095 msgid "Registering extension servers"
7096 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7099 msgid "Registering fonts"
7100 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7103 msgid "Registering MIME info"
7104 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7107 msgid "Registering product"
7108 msgstr "Реєстрація продукту"
7111 msgid "Registering program identifiers"
7112 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7115 msgid "Registering type libraries"
7116 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7119 msgid "Registering user"
7120 msgstr "Реєстрація користувача"
7123 msgid "Removing duplicated files"
7124 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7126 #: msi.rc:130 msi.rc:154
7127 msgid "Updating environment strings"
7128 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7131 msgid "Removing applications"
7132 msgstr "Видалення програм"
7135 msgid "Removing files"
7136 msgstr "Видалення файлів"
7139 msgid "Removing folders"
7140 msgstr "Видалення тек"
7143 msgid "Removing INI files entries"
7144 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7147 msgid "Removing ODBC components"
7148 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7151 msgid "Removing system registry values"
7152 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7155 msgid "Removing shortcuts"
7156 msgstr "Видалення ярликів"
7159 msgid "Registering modules"
7160 msgstr "Реєстрація модулів"
7163 msgid "Unregistering modules"
7164 msgstr "Видалення модулів"
7167 msgid "Initializing ODBC directories"
7168 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7171 msgid "Starting services"
7172 msgstr "Запуск служб"
7175 msgid "Stopping services"
7176 msgstr "Зупинка служб"
7179 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7180 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7183 msgid "Unpublishing Product Features"
7184 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7187 msgid "Unpublishing product information"
7188 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7191 msgid "Unregister Class servers"
7192 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7195 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7196 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7199 msgid "Unregistering extension servers"
7200 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7203 msgid "Unregistering fonts"
7204 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7207 msgid "Unregistering MIME info"
7208 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7211 msgid "Unregistering program identifiers"
7212 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7215 msgid "Unregistering type libraries"
7216 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7219 msgid "Writing INI files values"
7220 msgstr "Запис даних в INI файли"
7223 msgid "Writing system registry values"
7224 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7227 msgid "Free space: [1]"
7228 msgstr "Вільне місце: [1]"
7231 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7232 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7238 #: msi.rc:165 msi.rc:192
7242 #: msi.rc:166 msi.rc:195
7243 msgid "Shortcut: [1]"
7246 #: msi.rc:167 msi.rc:198 msi.rc:199
7247 msgid "Service: [1]"
7248 msgstr "Служба: [1]"
7250 #: msi.rc:168 msi.rc:171 msi.rc:175
7251 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7252 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7255 msgid "Found application: [1]"
7256 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7259 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7260 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7263 msgid "Service: [2]"
7264 msgstr "Служба: [2]"
7267 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7268 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7271 msgid "Application: [1]"
7272 msgstr "Застосунок: [1]"
7274 #: msi.rc:176 msi.rc:177
7275 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7276 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7279 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7280 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7282 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7283 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7284 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7286 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7287 msgid "Feature: [1]"
7288 msgstr "Компонент: [1]"
7290 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7291 msgid "Class Id: [1]"
7292 msgstr "Id класу: [1]"
7295 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7296 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7298 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7299 msgid "Extension: [1]"
7300 msgstr "Розширення: [1]"
7302 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7306 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7307 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7308 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7310 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7312 msgstr "ProgId: [1]"
7314 #: msi.rc:187 msi.rc:208
7318 #: msi.rc:188 msi.rc:191
7319 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7320 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7322 #: msi.rc:189 msi.rc:209
7323 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7324 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7327 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7328 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7330 #: msi.rc:193 msi.rc:210
7331 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7332 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7335 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7336 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7338 #: msi.rc:196 msi.rc:197
7339 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7340 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7343 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7344 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7347 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7348 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7351 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7352 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7356 "Wine MS-RLE video codec\n"
7357 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7359 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7360 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7363 msgid "Video Compression"
7364 msgstr "Стиснення Відео"
7367 msgid "&Compressor:"
7368 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7371 msgid "Con&figure..."
7372 msgstr "Налаштува&ти..."
7376 msgstr "&Інформація"
7379 msgid "Compression &Quality:"
7380 msgstr "&Якість Стиснення:"
7383 msgid "&Key Frame Every"
7384 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7388 msgstr "&Потік даних"
7395 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7396 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7399 msgid "Wine Video 1 video codec"
7400 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7403 msgid "unknown object"
7404 msgstr "невідомий об'єкт"
7408 msgstr "смуга назви"
7416 msgstr "смуга прокручування"
7432 msgstr "знак вставки"
7448 msgstr "контекстне меню"
7452 msgstr "елемент меню"
7492 msgstr "панель інструментів"
7496 msgstr "рядок стану"
7503 msgid "column header"
7504 msgstr "заголовок стовпчика"
7508 msgstr "заголовок рядка"
7527 msgid "help balloon"
7528 msgstr "помічна повітряна куля"
7540 msgstr "елемент списку"
7547 msgid "outline item"
7548 msgstr "елемент плану"
7552 msgstr "закладка сторінки"
7555 msgid "property page"
7556 msgstr "сторінка властивостей"
7568 msgstr "статичний текст"
7579 msgid "check button"
7580 msgstr "кнопка-позначка"
7583 msgid "radio button"
7588 msgstr "комбіноване поле"
7595 msgid "progress bar"
7596 msgstr "смужка прогресу"
7603 msgid "hot key field"
7604 msgstr "поле гарячих клавіш"
7612 msgstr "поле скролінгу"
7627 msgid "drop down button"
7628 msgstr "випадаюча кнопка"
7632 msgstr "кнопка меню"
7635 msgid "grid drop down button"
7636 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7640 msgstr "білий простір"
7643 msgid "page tab list"
7644 msgstr "список закладок сторінки"
7651 msgid "split button"
7652 msgstr "кнопка поділу"
7659 msgid "outline button"
7660 msgstr "кнопка плану"
7665 msgctxt "object state"
7671 #| msgid "Unavailable"
7672 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7688 msgstr "Призупинено"
7692 #| msgid "&Compressed"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7711 #| msgid "&Read Only"
7712 msgctxt "object state"
7714 msgstr "&Лише для читання"
7718 #| msgid "Hot Tracked Item"
7719 msgctxt "object state"
7721 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7757 #| msgid "animation"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7788 msgid "self voicing"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "Призупинено"
7801 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7821 msgid "multi selectable"
7826 #| msgid "Please select a file."
7827 msgctxt "object state"
7828 msgid "extended selectable"
7829 msgstr "Виберіть файл."
7834 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7842 msgid "alert medium"
7848 msgctxt "object state"
7854 #| msgid "Write protected.\n"
7855 msgctxt "object state"
7857 msgstr "Захищено від запису.\n"
7860 msgctxt "object state"
7864 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7868 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7881 msgid "Insert Object"
7882 msgstr "Вставка об'єкта"
7885 msgid "Object Type:"
7886 msgstr "Тип об'єкта:"
7888 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7894 msgstr "Створити новий"
7897 msgid "Create Control"
7898 msgstr "Створити елемент управління"
7901 msgid "Create From File"
7902 msgstr "Створити з файла"
7905 msgid "&Add Control..."
7906 msgstr "&Додати елемент управління..."
7909 msgid "Display As Icon"
7910 msgstr "У вигляді значка"
7912 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7921 msgid "Paste Special"
7922 msgstr "Спеціальна вставка"
7924 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7928 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7929 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7942 msgid "&Display As Icon"
7943 msgstr "&У вигляді значка"
7946 msgid "Change &Icon..."
7947 msgstr "З&мінити значок..."
7950 msgid "Insert a new %s object into your document"
7951 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7955 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7956 "may activate it using the program which created it."
7958 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7959 "допомогою програми, що створила його."
7961 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7967 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7970 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7975 msgstr "Додати елемент управління"
7979 msgstr "&Конвертувати..."
7982 msgid "%1 %2 &Object"
7983 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7989 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7994 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7995 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7999 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8000 "activate it using %s."
8002 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8007 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8008 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8010 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8011 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8015 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8016 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8019 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8020 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8024 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8025 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8028 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8029 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8033 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8034 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8035 "be reflected in your document."
8037 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8038 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8042 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8043 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8045 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8046 msgid "Unknown Type"
8047 msgstr "Невідомий тип"
8050 msgid "Unknown Source"
8051 msgstr "Невідоме джерело"
8054 msgid "the program which created it"
8055 msgstr "програми, яка його створила"
8062 msgid "SCANNING... Please Wait"
8063 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8066 msgctxt "unit: pixels"
8071 msgctxt "unit: bits"
8075 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8076 msgctxt "unit: dots/inch"
8078 msgstr "точок на дюйм"
8081 msgctxt "unit: percent"
8086 msgctxt "unit: microseconds"
8091 msgid "Settings for %s"
8092 msgstr "Параметри для %s"
8096 msgstr "Швидкість передачі"
8103 msgid "Flow Control"
8104 msgstr "Керування потоком"
8115 msgid "Copying Files..."
8116 msgstr "Копіювання Файлів..."
8119 msgid "Destination:"
8120 msgstr "Призначення:"
8123 msgid "Files Needed"
8124 msgstr "Потрібні Файли"
8128 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8129 "make sure the correct drive is selected below"
8131 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8132 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8135 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8136 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8139 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8140 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8142 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8147 msgid "Copy files from:"
8148 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8151 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8152 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8159 msgid "&Save Background As..."
8160 msgstr "&Зберегти тло як..."
8163 msgid "Set As Back&ground"
8164 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8167 msgid "&Copy Background"
8168 msgstr "&Копіювати тло"
8171 msgid "Set as &Desktop Item"
8172 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8175 msgid "Create Shor&tcut"
8176 msgstr "Створити &ярлик"
8178 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8179 msgid "Add to &Favorites..."
8180 msgstr "Додати до &Обраного..."
8190 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8192 msgstr "&Відкрити посилання"
8194 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8195 msgid "Open Link in &New Window"
8196 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8198 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8199 msgid "Save Target &As..."
8200 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8202 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8203 msgid "&Print Target"
8204 msgstr "&Друк об'єкту"
8206 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8207 msgid "S&how Picture"
8208 msgstr "Пок&азати малюнок"
8210 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8211 msgid "&Save Picture As..."
8212 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8215 msgid "&E-mail Picture..."
8216 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8219 msgid "Pr&int Picture..."
8220 msgstr "Др&ук малюнка..."
8223 msgid "&Go to My Pictures"
8224 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8226 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8227 msgid "Set as Back&ground"
8228 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8230 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8231 msgid "Set as &Desktop Item..."
8232 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8234 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8235 msgid "Copy Shor&tcut"
8236 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8238 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8240 msgstr "Властивост&і"
8242 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8246 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8250 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8271 msgid "&Cell Properties"
8272 msgstr "Властивості &Комірки"
8275 msgid "&Table Properties"
8276 msgstr "Властивості &Таблиці"
8279 msgid "Open in &New Window"
8280 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8287 msgid "&Save Video As..."
8290 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8303 msgid "Resource Failures"
8307 msgid "Dump Tracking Info"
8327 msgid "Dump DisplayTree"
8331 msgid "Dump FormatCaches"
8335 msgid "Dump LayoutRects"
8339 msgid "Memory Monitor"
8340 msgstr "Монітор пам'яті"
8343 msgid "Performance Meters"
8344 msgstr "Лічильники швидкодії"
8348 msgstr "Зберегти HTML"
8351 msgid "&Browse View"
8352 msgstr "&Вибрати вигляд"
8356 msgstr "&Змінити вигляд"
8358 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8360 msgstr "Прокрутити тут"
8372 msgstr "Сторінка вверх"
8376 msgstr "Сторінка вниз"
8380 msgstr "Прокрутити вверх"
8384 msgstr "Прокрутити вниз"
8388 msgstr "До лівого краю"
8392 msgstr "До правого краю"
8396 msgstr "Сторінка вліво"
8400 msgstr "Сторінка вправо"
8404 msgstr "Прокрутити вліво"
8407 msgid "Scroll Right"
8408 msgstr "Прокрутити вправо"
8411 msgid "Wine Internet Explorer"
8412 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8416 msgstr "&w&bСторінка &p"
8418 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8419 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8420 msgid "Lar&ge Icons"
8421 msgstr "Ве&ликі значки"
8423 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8424 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8425 msgid "S&mall Icons"
8426 msgstr "&Малі Значки"
8428 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8432 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8433 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8437 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8438 msgid "Arrange &Icons"
8439 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8451 msgstr "За &Розміром"
8458 msgid "&Auto Arrange"
8459 msgstr "&Автоматично"
8462 msgid "Line up Icons"
8463 msgstr "Вирівняти Іконки"
8466 msgid "Paste as Link"
8467 msgstr "Вставити Посилання"
8469 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8479 msgstr "Нове &Посилання"
8483 msgstr "Властивості"
8486 msgctxt "recycle bin"
8503 msgid "Create &Link"
8504 msgstr "&Створити Посилання"
8508 msgstr "Пере&йменувати"
8510 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8511 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8516 msgid "&About Control Panel"
8517 msgstr "&Про панель керування"
8519 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8520 msgid "Browse for Folder"
8521 msgstr "Огляд до теки"
8528 msgid "&Make New Folder"
8529 msgstr "&Зробити нову теку"
8533 msgstr "Повідомлення"
8537 msgstr "Так для &всіх"
8544 msgid "Wine &license"
8545 msgstr "&Ліцензія Wine"
8548 msgid "Running on %s"
8549 msgstr "Працює на %s"
8552 msgid "Wine was brought to you by:"
8553 msgstr "Розробники Wine:"
8561 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8562 "will open it for you."
8564 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8571 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8576 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8580 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8588 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8593 msgid "Size available"
8594 msgstr "Вільний Розмір"
8609 msgid "Original location"
8610 msgstr "Оригінальне розміщення"
8613 msgid "Date deleted"
8614 msgstr "Дата видалення"
8616 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8617 msgctxt "display name"
8621 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8623 msgstr "Мій Комп'ютер"
8626 msgid "Control Panel"
8627 msgstr "Панель керування"
8635 msgstr "Перезавантажити"
8638 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8639 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8646 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8647 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8649 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8654 msgid "My Documents"
8655 msgstr "Мої документи"
8663 msgstr "Автозавантаження"
8667 msgstr "Головне меню"
8684 msgstr "Мережне оточення"
8694 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8699 msgid "Program Files"
8704 msgstr "Мої Малюнки"
8707 msgid "Common Files"
8710 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8715 msgid "Administrative Tools"
8731 msgid "Program Files (x86)"
8738 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8744 msgstr "Слайд Покази"
8748 msgstr "Списки відтворення"
8750 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8763 msgid "Sample Music"
8764 msgstr "Зразки Музики"
8767 msgid "Sample Pictures"
8768 msgstr "Зразки Малюнків"
8771 msgid "Sample Playlists"
8772 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8775 msgid "Sample Videos"
8776 msgstr "Зразки Відео"
8780 msgstr "Збережені Ігри"
8788 msgstr "Користувачі"
8792 msgstr "Завантаження"
8795 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8796 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8799 msgid "Error during creation of a new folder"
8800 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8803 msgid "Confirm file deletion"
8804 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8807 msgid "Confirm folder deletion"
8808 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8811 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8812 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8815 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8816 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8819 msgid "Confirm file overwrite"
8820 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8824 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8830 "Хочете замінити його?"
8833 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8834 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8838 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8839 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8842 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8843 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8846 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8847 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8850 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8852 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8856 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8858 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8859 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8862 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8864 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8865 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8873 msgid "Wine Control Panel"
8874 msgstr "Панель керування Wine"
8877 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8878 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8881 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8882 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8885 msgid "Executable files (*.exe)"
8886 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8889 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8890 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8894 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8898 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8901 msgid "Confirm deletion"
8902 msgstr "Підтвердження вилучення"
8906 "A file already exists at the path %1.\n"
8908 "Do you want to replace it?"
8910 "Файл уже існує в %1.\n"
8916 "A folder already exists at the path %1.\n"
8918 "Do you want to replace it?"
8920 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8925 msgid "Confirm overwrite"
8926 msgstr "Підтвердження перезапису"
8930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8933 "any later version.\n"
8935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8944 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8945 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8946 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8948 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8949 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8950 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8953 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8954 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8955 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8958 msgid "Wine License"
8959 msgstr "Ліцензія Wine"
8965 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8970 msgid "Don't show me th&is message again"
8971 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8978 msgctxt "time unit: hours"
8983 msgctxt "time unit: minutes"
8988 msgctxt "time unit: seconds"
8992 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8993 msgid "Security Warning"
8994 msgstr "Попередження безпеки"
8997 msgid "Do you want to install this software?"
8998 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9000 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9002 msgstr "Розміщення:"
9005 msgid "Don't install"
9006 msgstr "Не встановлювати"
9010 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9011 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9015 msgid "Installation of component failed: %08x"
9016 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9019 msgid "Install (%d)"
9020 msgstr "Встановити (%d)"
9026 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9031 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9033 msgstr "&Пересунути"
9035 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9039 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9043 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9045 msgstr "&Розгорнути"
9048 msgid "&Close\tAlt+F4"
9049 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9056 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9057 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9060 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9061 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9069 msgstr "&Пропустити"
9077 msgstr "П&родовжити"
9080 msgid "Select Window"
9081 msgstr "Вибір вікна"
9084 msgid "&More Windows..."
9085 msgstr "&Ще вікна..."
9089 msgstr "Приховати %@"
9093 msgstr "Приховати інші"
9097 msgstr "Показати всі"
9101 msgstr "Завершити %@"
9120 msgid "Enter Full Screen"
9121 msgstr "Повноекранний режим"
9124 msgid "Bring All to Front"
9125 msgstr "Все на передній план"
9128 msgid "Paper Si&ze:"
9129 msgstr "&Розмір паперу:"
9137 msgstr "Налаштування"
9139 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9144 msgid "Authentication Required"
9145 msgstr "Необхідна авторизація"
9152 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9153 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9156 msgid "Do you want to continue anyway?"
9157 msgstr "Продовжити попри все?"
9160 msgid "LAN Connection"
9161 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9164 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9165 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9168 msgid "The date on the certificate is invalid."
9169 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9172 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9173 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9177 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9178 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9181 msgid "The specified command was carried out."
9182 msgstr "Вказану команду виконано."
9185 msgid "Undefined external error."
9186 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9189 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9190 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9193 msgid "The driver was not enabled."
9194 msgstr "Драйвер не підключений."
9198 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9201 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9205 msgid "The specified device handle is invalid."
9206 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9209 msgid "There is no driver installed on your system!"
9210 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9212 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9214 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9215 "increase available memory, and then try again."
9217 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9218 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9222 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9223 "which functions and messages the driver supports."
9225 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9226 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9229 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9230 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9233 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9234 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9237 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9238 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9242 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9243 "Capabilities function to determine the supported formats."
9245 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9246 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9249 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9251 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9252 "device, or wait until the data is finished playing."
9254 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9255 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9259 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9260 "header, and then try again."
9262 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9263 "підготувати його, і повторіть спробу."
9267 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9268 "and then try again."
9270 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9271 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9275 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9276 "header, and then try again."
9278 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9279 "підготувати його, і повторіть спробу."
9283 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9284 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9286 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9287 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9291 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9292 "transmitted, and then try again."
9294 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9297 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9300 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9301 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9303 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9306 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9307 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9311 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9312 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9314 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9315 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9318 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9320 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9321 "відкриття пристрою."
9324 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9325 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9328 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9329 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9333 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9334 "or contact the device manufacturer."
9336 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9337 "правильно, або зверніться до його виробника."
9340 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9341 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9345 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9348 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9349 "унікальний псевдонім."
9353 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9355 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9358 msgid "No command was specified."
9359 msgstr "Команда не вказана."
9363 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9364 "size of the buffer."
9365 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9369 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9371 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9374 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9375 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9379 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9380 "manufacturer about obtaining a new driver."
9382 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9383 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9387 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9388 "manufacturer about obtaining a new driver."
9390 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9391 "отримати новий драйвер."
9394 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9395 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9398 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9399 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9403 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9405 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9409 msgid "The device driver is not ready."
9410 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9413 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9415 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9419 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9422 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9423 "отримати код помилки."
9426 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9427 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9431 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9432 "separately to determine which devices caused the error."
9434 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9435 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9438 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9439 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9442 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9443 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9446 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9447 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9451 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9452 "still connected to the network."
9454 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9455 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9459 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9460 "device name is spelled correctly."
9462 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9463 "що ім'я пристрою введено правильно."
9467 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9470 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9475 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9478 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9479 "унікальний псевдонім."
9482 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9483 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9487 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9488 "parameter with each 'open' command."
9490 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9491 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9496 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9497 "Please supply one."
9499 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9504 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9505 "documentation for valid formats."
9507 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9508 "документації з MCI."
9512 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9515 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9518 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9519 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9523 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9524 "may be corrupt, or not in the correct format."
9526 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9527 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9530 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9531 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9534 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9535 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9538 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9539 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9542 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9544 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9548 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9549 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9553 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9554 "sequence, and then try again."
9556 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9557 "команд і повторіть спробу."
9561 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9562 "the device is closed, and then try again."
9564 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9565 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9569 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9570 "characters, followed by a period and an extension."
9572 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9573 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9577 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9578 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9582 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9583 "in Control Panel to install the device."
9585 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9586 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9590 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9591 "restarting your computer."
9593 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9594 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9598 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9599 "cannot change directories."
9601 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9602 "додаток не може змінити теку."
9606 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9609 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9610 "додаток не може змінити диск."
9613 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9614 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9617 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9618 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9622 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9623 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9627 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9628 "until a wave device is free, and then try again."
9630 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9631 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9635 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9636 "until the device is free, and then try again."
9638 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9639 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9643 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9644 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9646 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9647 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9651 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9652 "until the device is free, and then try again."
9654 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9655 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9658 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9659 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9662 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9663 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9667 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9668 "the Drivers option to install the wave device."
9670 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9671 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9675 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9678 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9683 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9684 "the Drivers option to install the wave device."
9686 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9687 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9691 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9694 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9699 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9700 "You can't use them together."
9702 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9703 "використовувати їх одночасно."
9707 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9710 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9715 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9716 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9718 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9719 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9722 msgid "An error occurred with the specified port."
9723 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9727 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9728 "these applications; then, try again."
9730 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9731 "цих додатків і повторіть спробу."
9734 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9735 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9739 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9740 "Control Panel to install a MIDI driver."
9742 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9743 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9746 msgid "There is no display window."
9747 msgstr "Немає вікна перегляду."
9750 msgid "Could not create or use window."
9751 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9755 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9756 "check your disk or network connection."
9758 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9759 "перевірте підключення до диску або мережі."
9763 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9764 "are still connected to the network."
9766 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9767 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9770 msgid "Wine Sound Mapper"
9771 msgstr "Wine Sound Mapper"
9778 msgid "Master Volume"
9779 msgstr "Основна гучність"
9786 msgid "Print to File"
9787 msgstr "Друк в файл"
9790 msgid "&Output File Name:"
9791 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9794 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9795 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9798 msgid "Unable to create the output file."
9799 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9806 msgid "Operations Error"
9807 msgstr "Помилка операції"
9810 msgid "Protocol Error"
9811 msgstr "Помилка протоколу"
9814 msgid "Time Limit Exceeded"
9815 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9818 msgid "Size Limit Exceeded"
9819 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9822 msgid "Compare False"
9823 msgstr "Порівняння невірне"
9826 msgid "Compare True"
9827 msgstr "Порівняння вірне"
9830 msgid "Authentication Method Not Supported"
9831 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9834 msgid "Strong Authentication Required"
9835 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9838 msgid "Referral (v2)"
9839 msgstr "Посилання (v2)"
9846 msgid "Administration Limit Exceeded"
9847 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9850 msgid "Unavailable Critical Extension"
9851 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9854 msgid "Confidentiality Required"
9855 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9858 msgid "SASL Bind in Progress"
9859 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9862 msgid "No Such Attribute"
9863 msgstr "Немає такої властивості"
9866 msgid "Undefined Type"
9867 msgstr "Невизначений тип"
9870 msgid "Inappropriate Matching"
9871 msgstr "Недоречна відповідність"
9874 msgid "Constraint Violation"
9875 msgstr "Порушення обмеження"
9878 msgid "Attribute Or Value Exists"
9879 msgstr "Властивість або значення існує"
9882 msgid "Invalid Syntax"
9883 msgstr "Невірний синтаксис"
9886 msgid "No Such Object"
9887 msgstr "Немає такого об'єкту"
9890 msgid "Alias Problem"
9891 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9894 msgid "Invalid DN Syntax"
9895 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9899 msgstr "Це лист дерева"
9902 msgid "Alias Dereference Problem"
9903 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9906 msgid "Inappropriate Authentication"
9907 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9910 msgid "Invalid Credentials"
9911 msgstr "Невірні облікові дані"
9914 msgid "Insufficient Rights"
9915 msgstr "Недостатньо прав"
9926 msgid "Unwilling To Perform"
9927 msgstr "Не бажає виконувати"
9930 msgid "Loop Detected"
9931 msgstr "Виявлено зациклювання"
9934 msgid "Sort Control Missing"
9935 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9938 msgid "Index range error"
9939 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9942 msgid "Naming Violation"
9943 msgstr "Порушення прав найменування"
9946 msgid "Object Class Violation"
9947 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9950 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9951 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9954 msgid "Not allowed on RDN"
9955 msgstr "Не дозволено на RDN"
9958 msgid "Already Exists"
9962 msgid "No Object Class Mods"
9963 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9966 msgid "Results Too Large"
9967 msgstr "Результати завеликі"
9970 msgid "Affects Multiple DSAs"
9971 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9975 msgstr "Сервер недоступний"
9979 msgstr "Локальна помилка"
9982 msgid "Encoding Error"
9983 msgstr "Помилка кодування"
9986 msgid "Decoding Error"
9987 msgstr "Помилка декодування"
9994 msgid "Auth Unknown"
9995 msgstr "Невідома авторизація"
9998 msgid "Filter Error"
9999 msgstr "Помилка фільтру"
10002 msgid "User Canceled"
10003 msgstr "Відмінено користувачем"
10006 msgid "Parameter Error"
10007 msgstr "Помилка параметра"
10011 msgstr "Немає пам'яті"
10014 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10015 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10018 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10019 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10022 msgid "Specified control was not found in message"
10023 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10026 msgid "No result present in message"
10027 msgstr "В повідомленні немає результату"
10030 msgid "More results returned"
10031 msgstr "Існують ще результати"
10034 msgid "Loop while handling referrals"
10035 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10038 msgid "Referral hop limit exceeded"
10039 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10041 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10043 "Not Yet Implemented\n"
10046 "Ще не реалізовано\n"
10049 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10050 msgid "%1: File Not Found\n"
10051 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10055 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10058 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10063 " + Sets an attribute.\n"
10064 " - Clears an attribute.\n"
10065 " R Read-only file attribute.\n"
10066 " A Archive file attribute.\n"
10067 " S System file attribute.\n"
10068 " H Hidden file attribute.\n"
10069 " [drive:][path][filename]\n"
10070 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10071 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10072 " /D Processes folders as well.\n"
10074 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10077 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10082 " + Задає атрибут.\n"
10083 " - Очищує атрибут.\n"
10084 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10085 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10086 " S Атрибут системного файлу.\n"
10087 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10088 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10089 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10090 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10091 " /D Обробляє також теки.\n"
10095 msgstr "&Анало&говий"
10099 msgstr "&Ци&фровий"
10101 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10106 msgid "&Without Titlebar"
10107 msgstr "&Без смуги заголовка"
10117 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10118 msgid "&Always on Top"
10119 msgstr "&Завжди зверху"
10122 msgid "&About Clock"
10123 msgstr "&Про Годинник"
10131 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10132 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10133 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10136 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10137 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10139 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10140 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10141 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10142 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10144 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10145 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10150 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10151 #| "default directory.\n"
10153 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10154 "default directory.\n"
10156 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10161 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10162 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10163 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10166 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10167 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10170 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10171 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10174 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10175 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10178 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10179 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10182 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10183 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10186 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10187 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10191 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10193 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10194 "the terminal device before they are executed.\n"
10196 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10197 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10198 "preceding it with an @ sign.\n"
10200 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10202 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10203 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10205 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10206 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10210 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10211 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10216 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10218 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10220 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10222 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10224 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10226 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10228 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10232 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10235 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10236 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10237 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10238 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10239 "terminates the batch file execution.\n"
10241 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10243 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10245 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10246 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10247 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10248 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10249 "пакетного файлу.\n"
10251 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10255 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10256 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10258 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10259 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10263 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10265 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10266 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10267 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10269 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10270 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10272 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10274 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10275 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10276 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10278 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10279 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10283 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10285 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10286 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10287 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10289 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10291 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10292 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10293 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10296 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10297 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10300 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10301 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10305 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10307 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10308 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10310 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10312 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10314 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10317 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10321 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10323 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10324 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10327 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10328 "variable, for example:\n"
10329 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10331 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10333 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10334 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10337 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10339 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10343 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10345 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10346 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10348 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10350 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10351 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10355 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10357 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10358 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10360 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10362 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10363 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10364 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10365 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10367 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10368 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10369 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10370 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10372 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10373 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10375 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10377 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10378 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10380 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10382 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10383 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10384 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10385 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10387 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10388 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10389 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10390 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10392 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10393 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10397 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10398 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10400 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10401 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10404 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10405 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10408 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10409 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10413 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10414 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10415 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10419 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10420 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10421 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10425 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10427 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10429 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10431 "SET <variable>=<value>\n"
10433 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10434 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10436 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10437 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10438 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10439 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10441 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10443 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10445 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10447 "SET <змінна>=<значення>\n"
10449 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10450 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10452 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10453 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10454 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10459 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10460 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10461 "called from the command line.\n"
10463 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10464 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10465 "при її виклику з командного рядка.\n"
10467 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10469 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10470 "with that suffix.\n"
10472 "start [options] program_filename [...]\n"
10473 "start [options] document_filename\n"
10476 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10477 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10478 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10479 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10480 "/min Start the program minimized.\n"
10481 "/max Start the program maximized.\n"
10482 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10483 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10484 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10485 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10486 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10487 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10488 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10489 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10490 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10492 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10494 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10495 "/? Display this help and exit.\n"
10499 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10500 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10503 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10504 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10508 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10509 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10511 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10512 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10513 "призначений для читання.\n"
10517 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10519 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10520 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10521 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10523 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10525 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10528 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10529 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10530 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10532 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10535 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10536 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10539 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10540 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10544 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10545 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10547 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10548 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10552 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10554 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10555 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10556 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10557 "settings are restored.\n"
10559 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10561 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10562 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10563 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10569 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10570 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10572 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10573 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10575 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10579 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10580 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10584 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10586 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10588 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10589 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10590 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10591 "association, if any.\n"
10593 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10595 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10597 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10598 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10599 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10604 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10606 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10608 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10609 "currently defined.\n"
10610 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10612 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10613 "associated to the specified file type.\n"
10615 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10617 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10619 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10620 "команд відкриття.\n"
10621 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10623 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10624 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10627 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10628 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10632 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10633 "from a selectable list.\n"
10634 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10636 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10637 "зі списку таблиці вибору.\n"
10638 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10643 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10644 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10646 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10647 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10651 "CMD built-in commands are:\n"
10652 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10653 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10654 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10655 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10656 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10657 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10658 "COPY\t\tCopy file\n"
10659 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10660 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10661 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10662 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10663 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10664 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10665 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10666 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10667 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10668 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10669 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10670 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10671 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10672 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10673 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10674 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10675 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10676 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10677 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10678 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10679 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10680 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10681 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10682 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10683 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10684 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10685 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10686 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10688 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10690 "Вбудовані команди CMD:\n"
10691 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10692 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10693 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10694 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10695 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10696 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10697 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10698 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10699 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10700 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10701 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10702 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10703 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10704 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10705 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10706 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10707 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10708 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10709 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10710 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10711 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10712 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10713 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10714 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10715 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10716 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10717 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10718 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10719 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10720 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10721 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10722 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10723 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10724 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10725 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10727 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10730 msgid "Are you sure?"
10731 msgstr "Ви впевнені?"
10733 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10738 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10744 msgid "File association missing for extension %1\n"
10745 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10748 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10749 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10752 msgid "Overwrite %1?"
10753 msgstr "Перезаписати %1?"
10760 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10761 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10764 msgid "Argument missing\n"
10765 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10768 msgid "Syntax error\n"
10769 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10772 msgid "No help available for %1\n"
10773 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10776 msgid "Target to GOTO not found\n"
10777 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10780 msgid "Current Date is %1\n"
10781 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10784 msgid "Current Time is %1\n"
10785 msgstr "Поточний час: %1\n"
10788 msgid "Enter new date: "
10789 msgstr "Введіть нову дату: "
10792 msgid "Enter new time: "
10793 msgstr "Введіть новий час: "
10796 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10797 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10799 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10800 msgid "Failed to open '%1'\n"
10801 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10804 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10805 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10807 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10814 msgstr "Видалити %1?"
10817 msgid "Echo is %1\n"
10818 msgstr "Echo зараз %1\n"
10821 msgid "Verify is %1\n"
10822 msgstr "Verify зараз %1\n"
10825 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10826 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10829 msgid "Parameter error\n"
10830 msgstr "Помилка параметру\n"
10834 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10837 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10841 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10842 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10845 msgid "PATH not found\n"
10846 msgstr "PATH не знайдено\n"
10849 msgid "Press any key to continue... "
10850 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10853 msgid "Wine Command Prompt"
10854 msgstr "Командний рядок Wine"
10857 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10858 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10865 msgid "The input line is too long.\n"
10866 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10869 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10870 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10873 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10874 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10876 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10881 msgid " (Yes|No|All)"
10882 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10886 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10888 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10889 "сценарій (скрипт).\n"
10892 msgid "Division by zero error.\n"
10893 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10896 msgid "Expected an operand.\n"
10901 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10902 msgid "Expected an operator.\n"
10903 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10906 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10911 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10912 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10914 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10915 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10918 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10919 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10922 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10924 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10927 msgid "Wine Explorer"
10928 msgstr "Оглядач Wine"
10934 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10936 msgstr "&Запустити..."
10939 msgid "Usage: hostname\n"
10940 msgstr "Використання: hostname\n"
10943 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10944 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10948 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10951 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10955 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10956 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10959 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10960 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10963 msgid "%1 adapter %2\n"
10964 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10971 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10972 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10975 msgid "IPv4 address"
10976 msgstr "IPv4-адреса"
10980 msgstr "Ім'я хосту"
10991 msgid "Peer-to-peer"
11003 msgid "IP routing enabled"
11004 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11007 msgid "Physical address"
11008 msgstr "Фізична адреса"
11011 msgid "DHCP enabled"
11012 msgstr "DHCP ввімкнено"
11015 msgid "Default gateway"
11016 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11019 msgid "IPv6 address"
11020 msgstr "IPv6-адреса"
11024 #| msgid "System Configuration"
11025 msgid "System Information"
11026 msgstr "Конфігурація системи"
11030 "The syntax of this command is:\n"
11032 "NET command [arguments]\n"
11034 "NET command /HELP\n"
11036 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11038 "Синтаксис цієї команди:\n"
11040 "NET команда [аргументи]\n"
11042 "NET команда /HELP\n"
11044 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11048 "The syntax of this command is:\n"
11050 "NET START [service]\n"
11052 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11053 "'service' is the name of the service to start.\n"
11055 "Синтаксис команди наступний:\n"
11057 "NET START [служба]\n"
11059 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11060 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11064 "The syntax of this command is:\n"
11066 "NET STOP service\n"
11068 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11070 "Синтаксис команди наступний:\n"
11072 "NET STOP служба\n"
11074 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11077 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11078 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11081 msgid "Could not stop service %1\n"
11082 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11085 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11086 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11089 msgid "Could not get handle to service.\n"
11090 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11093 msgid "The %1 service is starting.\n"
11094 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11097 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11098 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11101 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11102 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11105 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11106 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11109 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11110 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11113 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11114 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11117 msgid "There are no entries in the list.\n"
11118 msgstr "Список порожній.\n"
11123 "Status Local Remote\n"
11124 "---------------------------------------------------------------\n"
11127 "Статус Локальний Віддалений\n"
11128 "---------------------------------------------------------------\n"
11131 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11132 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11136 msgstr "Призупинено"
11139 msgid "Disconnected"
11140 msgstr "Від'єднано"
11143 msgid "A network error occurred"
11144 msgstr "Виникла помилка мережі"
11147 msgid "Connection is being made"
11148 msgstr "З'єднання здійснене"
11151 msgid "Reconnecting"
11152 msgstr "Повторне з’єднання"
11155 msgid "The following services are running:\n"
11156 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11159 msgid "Active Connections"
11160 msgstr "Активні Підключення"
11167 msgid "Local Address"
11168 msgstr "Локальна Адреса"
11171 msgid "Foreign Address"
11172 msgstr "Зовнішня Адреса"
11181 msgid "Interface Statistics"
11182 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11186 msgstr "Відправлено"
11197 msgid "Unicast packets"
11201 msgid "Non-unicast packets"
11206 #| msgid "Disclaimer"
11215 msgid "Unknown protocols"
11216 msgstr "Невідомий протокол"
11219 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11220 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11224 #| msgid "LAN Connection"
11225 msgid "Active Opens"
11226 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11229 msgid "Passive Opens"
11233 msgid "Failed Connection Attempts"
11234 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11237 msgid "Reset Connections"
11238 msgstr "Скинутих Підключень"
11241 msgid "Current Connections"
11242 msgstr "Поточних Підключень"
11245 msgid "Segments Received"
11246 msgstr "Отримано Сегментів"
11249 msgid "Segments Sent"
11250 msgstr "Відправлено Сегментів"
11253 msgid "Segments Retransmitted"
11254 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11257 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11258 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11262 #| msgid "Segment locked.\n"
11263 msgid "Datagrams Received"
11264 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11268 msgstr "Нема портів"
11271 msgid "Receive Errors"
11272 msgstr "Помилка отримання"
11275 msgid "Datagrams Sent"
11279 msgid "&New\tCtrl+N"
11280 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11282 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11284 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11286 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11287 msgid "&Save\tCtrl+S"
11288 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11290 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11292 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11294 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11295 msgid "Page Se&tup..."
11296 msgstr "Параметри &сторінки..."
11299 msgid "P&rinter Setup..."
11300 msgstr "Налаштування &принтера..."
11302 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11304 msgstr "&Редагування"
11306 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11308 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11310 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11312 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11314 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11316 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11318 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11320 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11322 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11324 msgid "&Delete\tDel"
11325 msgstr "Ви&далити\tDel"
11328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11329 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11332 msgid "&Time/Date\tF5"
11333 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11336 msgid "&Wrap long lines"
11337 msgstr "&Перенос слів"
11340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11341 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11344 msgid "&Search next\tF3"
11345 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11347 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11349 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11351 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11352 msgid "&Contents\tF1"
11353 msgstr "&Зміст\tF1"
11356 msgid "&About Notepad"
11357 msgstr "&Про Notepad"
11361 msgstr "Параметри сторінки"
11365 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11369 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11372 msgid "Margins (millimeters)"
11373 msgstr "Поля (міліметри)"
11385 msgstr "Кодування:"
11387 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11388 msgctxt "accelerator Select All"
11392 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11393 msgctxt "accelerator Copy"
11397 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11398 msgctxt "accelerator Find"
11402 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11403 msgctxt "accelerator Replace"
11407 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11408 msgctxt "accelerator New"
11412 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11413 msgctxt "accelerator Open"
11417 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11418 msgctxt "accelerator Print"
11422 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11423 msgctxt "accelerator Save"
11428 msgctxt "accelerator Paste"
11432 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11433 msgctxt "accelerator Cut"
11437 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11438 msgctxt "accelerator Undo"
11444 msgstr "Сторінка &p"
11450 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11458 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11459 msgid "Text files (*.txt)"
11460 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11464 "File '%s' does not exist.\n"
11466 "Do you want to create a new file?"
11468 "Файл '%s' не існує.\n"
11470 "Створити новий файл?"
11474 "File '%s' has been modified.\n"
11476 "Would you like to save the changes?"
11478 "Файл '%s' було змінено.\n"
11480 "Хочете зберегти зміни?"
11483 msgid "'%s' could not be found."
11484 msgstr "'%s' не знайдений."
11487 msgid "Unicode (UTF-16)"
11488 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11492 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11495 msgid "Unicode (UTF-8)"
11496 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11508 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11509 "файлу в кодуванні %2.\n"
11510 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11511 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11515 msgid "&Bind to file..."
11516 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11519 msgid "&View TypeLib..."
11520 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11523 msgid "&System Configuration"
11524 msgstr "&Конфігурація Системи"
11527 msgid "&Run the Registry Editor"
11528 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11531 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11532 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11535 msgid "&In-process server"
11536 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11539 msgid "In-process &handler"
11540 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11543 msgid "&Local server"
11544 msgstr "&Локальний сервер"
11547 msgid "&Remote server"
11548 msgstr "&Віддалений сервер"
11551 msgid "View &Type information"
11552 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11555 msgid "Create &Instance"
11556 msgstr "Створити &Екземпляр"
11559 msgid "Create Instance &On..."
11560 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11563 msgid "&Release Instance"
11564 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11567 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11568 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11571 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11572 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11575 msgid "&Expert mode"
11576 msgstr "&Режим експерта"
11579 msgid "&Hidden component categories"
11580 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11582 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11584 msgstr "Панель &інструментів"
11586 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11587 msgid "&Status Bar"
11588 msgstr "Рядок &стану"
11590 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11591 msgid "&Refresh\tF5"
11592 msgstr "&Оновити\tF5"
11595 msgid "&About OleView"
11596 msgstr "&Про OleView"
11599 msgid "&Save as..."
11600 msgstr "&Зберегти як..."
11603 msgid "&Group by type kind"
11604 msgstr "&Групувати за типом"
11607 msgid "Connect to another machine"
11608 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11611 msgid "&Machine name:"
11612 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11615 msgid "System Configuration"
11616 msgstr "Конфігурація системи"
11619 msgid "System Settings"
11620 msgstr "Параметри системи"
11623 msgid "&Enable Distributed COM"
11624 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11627 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11628 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11632 "These settings change only registry values.\n"
11633 "They have no effect on Wine performance."
11635 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11636 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11639 msgid "Default Interface Viewer"
11640 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11651 msgid "&View Type Info"
11652 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11655 msgid "IPersist Interface Viewer"
11656 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11658 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11659 msgid "Class Name:"
11660 msgstr "Ім'я класу:"
11662 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11667 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11668 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11670 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11675 msgid "ITypeLib viewer"
11676 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11679 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11680 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11683 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11684 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11687 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11688 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11691 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11692 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11695 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11696 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11699 msgid "Run the Wine registry editor"
11700 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11703 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11704 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11707 msgid "Create an instance of the selected object"
11708 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11711 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11712 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11715 msgid "Release the currently selected object instance"
11716 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11719 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11720 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11723 msgid "Display the viewer for the selected item"
11724 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11727 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11728 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11732 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11734 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11737 msgid "Show or hide the toolbar"
11738 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11741 msgid "Show or hide the status bar"
11742 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11745 msgid "Refresh all lists"
11746 msgstr "Оновити всі списки"
11749 msgid "Display program information, version number and copyright"
11750 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11753 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11754 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11757 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11758 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11761 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11762 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11765 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11766 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11769 msgid "ObjectClasses"
11770 msgstr "ObjectClasses"
11773 msgid "Grouped by Component Category"
11774 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11777 msgid "OLE 1.0 Objects"
11778 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11781 msgid "COM Library Objects"
11782 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11785 msgid "All Objects"
11786 msgstr "Всі об'єкти"
11789 msgid "Application IDs"
11790 msgstr "ID програми"
11793 msgid "Type Libraries"
11794 msgstr "Бібліотеки Типу"
11802 msgstr "Інтерфейси"
11809 msgid "Implementation"
11810 msgstr "Реалізація"
11817 msgid "CoGetClassObject failed."
11818 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11821 msgid "Unknown error"
11822 msgstr "Невідома помилка"
11829 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11830 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11833 msgid "Inherited Interfaces"
11834 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11837 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11838 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11841 msgid "Close window"
11842 msgstr "Закрити вікно"
11845 msgid "Group typeinfos by kind"
11846 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11850 msgstr "&Створити..."
11853 msgid "O&pen\tEnter"
11854 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11856 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11857 msgid "&Move...\tF7"
11858 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11860 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11861 msgid "&Copy...\tF8"
11862 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11865 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11866 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11869 msgid "&Execute..."
11870 msgstr "&Виконати..."
11873 msgid "E&xit Windows"
11874 msgstr "Ви&йти з Windows"
11876 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11878 msgstr "&Параметри"
11881 msgid "&Arrange automatically"
11882 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11885 msgid "&Minimize on run"
11886 msgstr "З&горнути при старті"
11888 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11889 msgid "&Save settings on exit"
11890 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11892 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11897 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11898 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11901 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11902 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11905 msgid "&Arrange Icons"
11906 msgstr "&Впорядкувати значки"
11909 msgid "&About Program Manager"
11910 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11913 msgid "Program &group"
11914 msgstr "&Групу програм"
11921 msgid "Move Program"
11922 msgstr "Перемістити програму"
11925 msgid "Move program:"
11926 msgstr "Перемістити програму:"
11928 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11929 msgid "From group:"
11932 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11937 msgid "Copy Program"
11938 msgstr "Копіювати програму"
11941 msgid "Copy program:"
11942 msgstr "Копіювати програму:"
11945 msgid "Program Group Attributes"
11946 msgstr "Властивості програмної групи"
11949 msgid "&Group file:"
11950 msgstr "&Файл групи:"
11953 msgid "Program Attributes"
11954 msgstr "Властивості програми"
11956 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11957 msgid "&Command line:"
11958 msgstr "&Командний рядок:"
11961 msgid "&Working directory:"
11962 msgstr "&Робоча тека:"
11965 msgid "&Key combination:"
11966 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11968 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11969 msgid "&Minimize at launch"
11970 msgstr "&Згорнути при старті"
11973 msgid "Change &icon..."
11974 msgstr "Змінити зна&чок..."
11977 msgid "Change Icon"
11978 msgstr "Зміна значка"
11982 msgstr "&Ім'я файлу:"
11985 msgid "Current &icon:"
11986 msgstr "Поточний зна&чок:"
11989 msgid "Execute Program"
11990 msgstr "Виконати програму"
11993 msgid "Program Manager"
11994 msgstr "Диспетчер програм"
11996 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12000 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12001 msgid "Information"
12002 msgstr "Інформація"
12005 msgid "Delete group `%s'?"
12006 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12009 msgid "Delete program `%s'?"
12010 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12013 msgid "Not implemented"
12014 msgstr "Не реалізовано"
12017 msgid "Error reading `%s'."
12018 msgstr "Помилка читання `%s'."
12021 msgid "Error writing `%s'."
12022 msgstr "Помилка запису `%s'."
12026 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12027 "Should it be tried further on?"
12029 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12030 "Спробувати знов наступного разу?"
12033 msgid "Help not available."
12034 msgstr "Довідка недоступна."
12037 msgid "Unknown feature in %s"
12038 msgstr "Невідома ознака в %s"
12041 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12042 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12045 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12046 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12049 msgid "Libraries (*.dll)"
12050 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12054 msgstr "Файли значків"
12057 msgid "Icons (*.ico)"
12058 msgstr "Значки (*.ico)"
12063 " REG [operation] [parameters]\n"
12065 "Supported operations:\n"
12066 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12068 "For help on a specific operation, type:\n"
12069 " REG [operation] /?\n"
12073 " REG [операція] [параметри]\n"
12075 "Підтримувані операції:\n"
12076 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12078 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12079 " REG [операція] /?\n"
12084 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12087 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12091 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12092 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12095 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12096 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12099 msgid "The operation completed successfully\n"
12100 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12103 msgid "reg: Invalid key name\n"
12104 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12107 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12108 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12111 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12112 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12116 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12117 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12120 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12121 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12124 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12125 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12128 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12130 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12134 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12135 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12138 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12139 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12142 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12143 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12145 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12147 msgstr "(За замовчуванням)"
12149 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12150 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12151 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12154 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12155 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12158 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12159 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12162 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12163 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12167 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12170 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12175 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12178 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12181 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12182 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12185 msgid "reg: Invalid syntax. "
12186 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12189 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12190 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12193 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12194 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12197 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12198 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12200 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12201 msgid "(value not set)"
12202 msgstr "(значення не задане)"
12209 msgid "&Import Registry File..."
12210 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12213 msgid "&Export Registry File..."
12214 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12216 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12220 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12221 msgid "&String Value"
12222 msgstr "&Рядкове значення"
12224 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12225 msgid "&Binary Value"
12226 msgstr "&Двійкове значення"
12228 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12229 msgid "&DWORD Value"
12230 msgstr "&Значення DWORD"
12232 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12233 msgid "&Multi-String Value"
12234 msgstr "&Багаторядкове значення"
12236 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12237 msgid "&Expandable String Value"
12238 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12240 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12241 msgid "&Rename\tF2"
12242 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12244 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12245 msgid "&Copy Key Name"
12246 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12248 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12249 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12250 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12253 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12254 msgstr "З&найти далі\tF3"
12257 msgid "Status &Bar"
12258 msgstr "Рядок С&тану"
12260 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12262 msgstr "Розд&ілити"
12265 msgid "&Remove Favorite..."
12266 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12269 msgid "&About Registry Editor"
12270 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12272 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12276 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12277 msgid "Modify &Binary Data..."
12278 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12281 msgid "Export registry"
12282 msgstr "Експорт реєстру"
12285 msgid "S&elected branch:"
12286 msgstr "О&брану гілку:"
12301 msgid "Value names"
12302 msgstr "Імена значень"
12305 msgid "Value content"
12306 msgstr "Вміст значень"
12309 msgid "Whole string only"
12310 msgstr "Лише рядок повністю"
12313 msgid "Add Favorite"
12314 msgstr "Додати Обране"
12316 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12321 msgid "Remove Favorite"
12322 msgstr "Видалити Обране"
12325 msgid "Edit String"
12326 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12328 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12329 msgid "Value name:"
12330 msgstr "Ім'я значення:"
12332 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12333 msgid "Value data:"
12334 msgstr "Дані значення:"
12338 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12345 msgid "Hexadecimal"
12346 msgstr "Шістнадцяткова"
12353 msgid "Edit Binary"
12354 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12357 msgid "Edit Multi-String"
12358 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12361 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12362 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12365 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12366 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12369 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12370 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12373 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12374 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12378 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12380 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12383 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12384 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12391 msgid "Registry Editor"
12392 msgstr "Редактор реєстру"
12395 msgid "Import Registry File"
12396 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12399 msgid "Export Registry File"
12400 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12403 msgid "Registry files (*.reg)"
12404 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12407 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12408 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12411 msgid "(cannot display value)"
12412 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12415 msgid "(unknown %d)"
12416 msgstr "(невідомо %d)"
12419 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12420 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12423 msgid "Unable to create a new registry key."
12424 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12427 msgid "Unable to create a new registry value."
12428 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12432 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12433 "The specified key name already exists."
12435 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12436 "Вказаний ключ вже існує."
12440 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12441 "The specified value name already exists."
12443 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12444 "Вказане значення вже існує."
12447 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12448 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12451 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12452 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12455 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12456 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12460 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12461 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12464 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12465 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12471 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12474 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12475 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12476 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12477 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12478 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12479 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12480 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12481 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12483 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12485 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12486 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12487 #| " /? Display this information and exit.\n"
12488 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12490 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12492 #| " file location where registry information will be "
12494 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12496 #| "Usage examples:\n"
12497 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12498 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12499 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12502 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12505 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12506 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12507 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12508 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12509 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12510 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12511 " /D Delete a specified registry key.\n"
12512 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12513 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12514 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12515 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12516 " /? Display this information and exit.\n"
12517 " [filename] The location of the file containing registry information "
12519 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12521 " file location where registry information will be exported.\n"
12522 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12524 "Usage examples:\n"
12525 " regedit \"import.reg\"\n"
12526 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12527 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12530 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12533 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12534 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12535 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12536 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12537 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12538 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12539 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12540 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12541 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12542 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12543 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12545 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12546 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12547 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12549 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12551 "Приклади використання:\n"
12552 " regedit \"import.reg\"\n"
12553 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12554 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12557 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12558 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12561 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12562 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12565 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12566 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12569 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12570 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12573 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12574 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12577 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12578 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12581 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12582 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12585 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12586 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12589 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12590 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12594 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12595 "encountered at '%1'.\n"
12597 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12601 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12602 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12605 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12606 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12609 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12610 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12613 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12614 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12617 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12618 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12621 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12622 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12626 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12628 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12629 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [%1].\n"
12632 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12634 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12638 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12639 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12640 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12644 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12646 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12650 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12651 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12652 msgstr "regedit: Неможливо видалити клас реєстру '%1'.\n"
12655 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12656 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12659 msgid "Quits the Registry Editor"
12660 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12663 msgid "Adds keys to the favorites list"
12664 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12667 msgid "Removes keys from the favorites list"
12668 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12671 msgid "Shows or hides the status bar"
12672 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12675 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12676 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12679 msgid "Refreshes the window"
12680 msgstr "Оновлює вікно"
12683 msgid "Deletes the selection"
12684 msgstr "Видаляє вибір"
12687 msgid "Renames the selection"
12688 msgstr "Перейменовує вибір"
12691 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12692 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12695 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12696 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12699 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12700 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12703 msgid "Modifies the value's data"
12704 msgstr "Змінює дані значення"
12707 msgid "Adds a new key"
12708 msgstr "Додає новий ключ"
12711 msgid "Adds a new string value"
12712 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12715 msgid "Adds a new binary value"
12716 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12719 msgid "Adds a new 32-bit value"
12720 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12723 msgid "Imports a text file into the registry"
12724 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12727 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12728 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12731 msgid "Prints all or part of the registry"
12732 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12735 msgid "Opens Registry Editor Help"
12736 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12739 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12740 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12743 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12744 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12747 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12748 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12751 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12752 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12755 msgid "Confirm Value Delete"
12756 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12759 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12760 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12763 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12764 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12767 msgid "New Key #%d"
12768 msgstr "Новий ключ #%d"
12771 msgid "New Value #%d"
12772 msgstr "Нове значення #%d"
12775 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12776 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12779 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12780 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12783 msgid "Adds a new multi-string value"
12784 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12787 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12788 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12791 msgid "Adds a new expandable string value"
12792 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12795 msgid "Confirm Key Delete"
12796 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12801 #| "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its "
12804 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12806 "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1' та всі його підрозділи?"
12809 msgid "Expands or collapses the selected node"
12810 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12814 #| msgid "C&ollate"
12820 "Wine DLL Registration Utility\n"
12822 "Provides DLL registration services.\n"
12825 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12827 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12833 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12836 " [/u] Unregister a server.\n"
12837 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12838 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12839 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12840 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12844 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12847 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12848 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12849 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12850 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12851 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12856 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12859 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12863 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12864 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12867 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12868 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12871 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12872 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12875 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12876 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12879 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12880 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12883 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12884 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12887 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12888 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12891 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12892 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12895 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12896 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12899 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12900 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12904 "Application could not be started, or no application associated with the "
12905 "specified file.\n"
12906 "ShellExecuteEx failed"
12908 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12909 "документа додатків.\n"
12910 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12913 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12914 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12917 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12918 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12921 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12922 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12925 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12926 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12929 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12930 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12933 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12934 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12937 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12938 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12941 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12943 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12948 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12950 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12954 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12955 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12958 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12959 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12962 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12963 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12966 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12967 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12970 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12971 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12974 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12975 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12977 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12978 msgid "&New Task (Run...)"
12979 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12982 msgid "E&xit Task Manager"
12983 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12986 msgid "&Minimize On Use"
12987 msgstr "З&горнути після звертання"
12990 msgid "&Hide When Minimized"
12991 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12993 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12994 msgid "&Show 16-bit tasks"
12995 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12998 msgid "&Refresh Now"
13002 msgid "&Update Speed"
13003 msgstr "&Швидкість оновлення"
13005 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13009 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13011 msgstr "&Нормальна"
13013 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13019 msgstr "&Призупинити"
13021 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13022 msgid "&Select Columns..."
13023 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13025 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13026 msgid "&CPU History"
13027 msgstr "&Історія ЦП"
13029 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13030 msgid "&One Graph, All CPUs"
13031 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13033 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13034 msgid "One Graph &Per CPU"
13035 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13037 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13038 msgid "&Show Kernel Times"
13039 msgstr "&Показати час ядра"
13041 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13042 msgid "Tile &Horizontally"
13043 msgstr "З&ліва направо"
13045 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13046 msgid "Tile &Vertically"
13047 msgstr "З&верху вниз"
13049 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13053 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13057 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13058 msgid "&Bring To Front"
13059 msgstr "&На передній план"
13062 msgid "&About Task Manager"
13063 msgstr "&Про програму"
13065 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13067 msgstr "&Переключитись"
13069 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13071 msgstr "&Зняти завдання"
13074 msgid "&Go To Process"
13075 msgstr "Йти &до процесу"
13077 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13078 msgid "&End Process"
13079 msgstr "&Завершити процес"
13082 msgid "End Process &Tree"
13083 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13085 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13087 msgstr "&Налагодження"
13090 msgid "Set &Priority"
13091 msgstr "&Пріоритет"
13095 msgstr "&Реального часу"
13098 msgid "&Above Normal"
13099 msgstr "&Вище середнього"
13102 msgid "&Below Normal"
13103 msgstr "&Нижче середнього"
13106 msgid "Set &Affinity..."
13107 msgstr "Задати &відповідність..."
13110 msgid "Edit Debug &Channels..."
13111 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13113 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13114 msgid "Task Manager"
13115 msgstr "Диспетчер завдань"
13118 msgid "&New Task..."
13119 msgstr "&Нове завдання..."
13122 msgid "&Show processes from all users"
13123 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13127 msgstr "Викорис. ЦП"
13131 msgstr "Викор. пам'яті"
13138 msgid "Commit charge (K)"
13139 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13142 msgid "Physical memory (K)"
13143 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13146 msgid "Kernel memory (K)"
13147 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13149 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13153 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13157 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13161 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13174 msgid "System Cache"
13175 msgstr "Системний кеш"
13183 msgstr "Невивантаж."
13186 msgid "CPU usage history"
13187 msgstr "Історія використання ЦП"
13190 msgid "Memory usage history"
13191 msgstr "Історія використання пам'яті"
13193 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13194 msgid "Debug Channels"
13195 msgstr "Канали налагодження"
13198 msgid "Processor Affinity"
13199 msgstr "Відповідність процесорів"
13203 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13204 "allowed to execute on."
13206 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13337 msgid "Select Columns"
13338 msgstr "Вибір стовпців"
13342 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13344 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13348 msgid "&Image Name"
13349 msgstr "&Ім'я образу"
13352 msgid "&PID (Process Identifier)"
13353 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13357 msgstr "&Використання ЦП"
13364 msgid "&Memory Usage"
13365 msgstr "&Пам'ять - використання"
13368 msgid "Memory Usage &Delta"
13369 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13372 msgid "Pea&k Memory Usage"
13373 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13376 msgid "Page &Faults"
13377 msgstr "П&омилок сторінки"
13380 msgid "&USER Objects"
13381 msgstr "О&б'єкти USER"
13383 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13385 msgstr "Кількість читань"
13387 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13388 msgid "I/O Read Bytes"
13389 msgstr "Прочитано байтів"
13392 msgid "&Session ID"
13393 msgstr "Код се&ансу"
13397 msgstr "Ім'&я користувача"
13400 msgid "Page F&aults Delta"
13401 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13404 msgid "&Virtual Memory Size"
13405 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13408 msgid "Pa&ged Pool"
13409 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13412 msgid "N&on-paged Pool"
13413 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13416 msgid "Base P&riority"
13417 msgstr "Базови&й пріоритет"
13420 msgid "&Handle Count"
13421 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13424 msgid "&Thread Count"
13425 msgstr "&Лічильник потоків"
13427 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13428 msgid "GDI Objects"
13429 msgstr "Об'єкти GDI"
13431 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13433 msgstr "Кількість записів"
13435 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13436 msgid "I/O Write Bytes"
13437 msgstr "Записано байт"
13439 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13441 msgstr "Інший ввід/вивід"
13443 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13444 msgid "I/O Other Bytes"
13445 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13448 msgid "Create New Task"
13449 msgstr "Створити нове завдання"
13452 msgid "Runs a new program"
13453 msgstr "Запускає нову програму"
13456 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13458 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13462 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13463 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13466 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13467 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13470 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13471 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13474 msgid "Displays tasks by using large icons"
13475 msgstr "Показує завдання великими значками"
13478 msgid "Displays tasks by using small icons"
13479 msgstr "Показує завдання малими значками"
13482 msgid "Displays information about each task"
13483 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13486 msgid "Updates the display twice per second"
13487 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13490 msgid "Updates the display every two seconds"
13491 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13494 msgid "Updates the display every four seconds"
13495 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13498 msgid "Does not automatically update"
13499 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13502 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13503 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13506 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13507 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13510 msgid "Minimizes the windows"
13511 msgstr "Згортає вікна"
13514 msgid "Maximizes the windows"
13515 msgstr "Розгортає вікна"
13518 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13519 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13522 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13523 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13526 msgid "Displays Task Manager help topics"
13527 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13530 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13531 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13534 msgid "Exits the Task Manager application"
13535 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13538 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13539 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13542 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13543 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13546 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13547 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13550 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13551 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13554 msgid "Each CPU has its own history graph"
13555 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13558 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13560 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13563 msgid "Tells the selected tasks to close"
13564 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13567 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13568 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13571 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13572 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13575 msgid "Removes the process from the system"
13576 msgstr "Видаляє процес із системи"
13579 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13580 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13583 msgid "Attaches the debugger to this process"
13584 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13587 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13588 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13591 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13592 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13595 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13596 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13599 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13600 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13603 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13604 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13607 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13608 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13611 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13612 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13615 msgid "Controls Debug Channels"
13616 msgstr "Керує каналами налагодження"
13619 msgid "Performance"
13623 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13624 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13627 msgid "Processes: %d"
13628 msgstr "Процесів: %d"
13631 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13632 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13636 msgstr "Ім'я образу"
13656 msgstr "Пам'ять (змін)"
13659 msgid "Peak Mem Usage"
13660 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13663 msgid "Page Faults"
13664 msgstr "Помил. стор."
13667 msgid "USER Objects"
13668 msgstr "Об'єкти USER"
13672 msgstr "Код сеансу"
13676 msgstr "Ім'я користувача"
13680 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13684 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13688 msgstr "Вивант. пул"
13692 msgstr "Невивант. пул"
13696 msgstr "Баз. пріор."
13699 msgid "Task Manager Warning"
13700 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13704 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13705 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13706 "sure you want to change the priority class?"
13708 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13709 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13710 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13713 msgid "Unable to Change Priority"
13714 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13718 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13719 "results including loss of data and system instability. The\n"
13720 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13721 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13722 "terminate the process?"
13724 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13725 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13726 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13727 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13731 msgid "Unable to Terminate Process"
13732 msgstr "Неможливо завершити процес"
13736 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13737 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13739 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13740 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13743 msgid "Unable to Debug Process"
13744 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13747 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13748 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13751 msgid "Invalid Option"
13752 msgstr "Невірний параметр"
13755 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13756 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13759 msgid "System Idle Process"
13760 msgstr "Бездіяльність системи"
13763 msgid "Not Responding"
13764 msgstr "Не відповідає"
13768 msgstr "Виконується"
13774 #: uninstaller.rc:29
13775 msgid "Wine Application Uninstaller"
13776 msgstr "Видалення додатків Wine"
13778 #: uninstaller.rc:30
13780 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13782 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13784 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13785 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13787 #: uninstaller.rc:31
13788 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13789 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13791 #: uninstaller.rc:32
13793 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13795 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13797 #: uninstaller.rc:33
13798 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13799 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13801 #: uninstaller.rc:35
13803 "Wine Application Uninstaller\n"
13805 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13808 "Програма видалення додатків Wine\n"
13810 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13813 #: uninstaller.rc:43
13816 " uninstaller [options]\n"
13819 " --help\t Display this information.\n"
13820 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13821 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13822 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13823 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13827 " uninstaller [параметри]\n"
13830 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13831 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13832 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13833 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13834 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13842 msgid "&Scale to Window"
13843 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13854 msgid "Regular Metafile Viewer"
13855 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13858 msgid "Waiting for Program"
13859 msgstr "Очікування програми"
13862 msgid "Terminate Process"
13863 msgstr "Завершити процес"
13867 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13870 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13872 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13874 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13877 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13878 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13882 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13883 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13884 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13885 "option) any later version."
13887 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13888 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13889 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13892 msgid "Windows registration information"
13893 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13900 msgid "Organi&zation:"
13901 msgstr "Органі&зація:"
13904 msgid "Application settings"
13905 msgstr "Налаштування програми"
13909 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13910 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13911 "or per-application settings in those tabs as well."
13913 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13914 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13915 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13918 msgid "Add appli&cation..."
13919 msgstr "&Додати програму..."
13922 msgid "&Remove application"
13923 msgstr "&Видалити програму"
13926 msgid "&Windows Version:"
13927 msgstr "&Версія Windows:"
13930 msgid "Window settings"
13931 msgstr "Параметри вікна"
13934 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13935 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13938 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13939 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13942 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13943 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13946 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13947 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13950 msgid "Desktop &size:"
13951 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13954 msgid "Screen resolution"
13955 msgstr "Розширення екрану"
13958 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13959 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13962 msgid "DLL overrides"
13963 msgstr "Заміщення DLL"
13967 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13968 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13971 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13972 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13975 msgid "&New override for library:"
13976 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13983 msgid "Existing &overrides:"
13984 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13988 msgstr "&Змінити..."
13991 msgid "Edit Override"
13992 msgstr "Змінити заміщення"
13996 msgstr "Порядок завантаження"
13999 msgid "&Builtin (Wine)"
14000 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14003 msgid "&Native (Windows)"
14004 msgstr "&Стороння (Windows)"
14007 msgid "Buil&tin then Native"
14008 msgstr "В&будована, потім стороння"
14011 msgid "Nati&ve then Builtin"
14012 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14015 msgid "Select Drive Letter"
14016 msgstr "Виберіть букву диску"
14019 msgid "Drive configuration"
14020 msgstr "Налаштування привода"
14024 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14027 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14032 msgstr "&Додати..."
14035 msgid "Aut&odetect"
14036 msgstr "Автовизначення"
14042 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14043 msgid "Show Advan&ced"
14044 msgstr "Показати &додат. налашт."
14063 msgid "&Show dot files"
14064 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14067 msgid "Driver diagnostics"
14068 msgstr "Діагностика драйвера"
14075 msgid "Output device:"
14076 msgstr "Пристрій виводу:"
14079 msgid "Voice output device:"
14080 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14083 msgid "Input device:"
14084 msgstr "Пристрій вводу:"
14087 msgid "Voice input device:"
14088 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14091 msgid "&Test Sound"
14092 msgstr "&Тест звуку"
14094 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14095 msgid "Speaker configuration"
14096 msgstr "Налаштування динаміків"
14111 msgid "&Install theme..."
14112 msgstr "&Встановити тему..."
14128 msgstr "&Направити:"
14132 msgstr "Бібліотеки"
14139 msgid "Select the Unix target directory, please."
14140 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14143 msgid "Hide Advan&ced"
14144 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14148 msgstr "(Без теми)"
14155 msgid "Desktop Integration"
14156 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14164 msgstr "Про програму"
14167 msgid "Wine configuration"
14168 msgstr "Параметри Wine"
14171 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14172 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14175 msgid "Select a theme file"
14176 msgstr "Виберіть файл теми"
14184 msgstr "Посилання на"
14187 msgid "Wine configuration for %s"
14188 msgstr "Параметри Wine для %s"
14191 msgid "Selected driver: %s"
14192 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14199 msgid "Audio test failed!"
14200 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14203 msgid "(System default)"
14204 msgstr "(Типовий системний)"
14207 msgid "5.1 Surround"
14208 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14211 msgid "Quadraphonic"
14212 msgstr "Квадрофонічний"
14224 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14225 "Are you sure you want to do this?"
14227 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14228 "Дійсно змінити порядок?"
14231 msgid "Warning: system library"
14232 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14243 msgid "native, builtin"
14244 msgstr "стороння, вбудована"
14247 msgid "builtin, native"
14248 msgstr "вбудована, стороння"
14255 msgid "Default Settings"
14256 msgstr "Стандартні налаштування"
14259 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14260 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14263 msgid "Use global settings"
14264 msgstr "Використати глобальні параметри"
14267 msgid "Select an executable file"
14268 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14272 msgstr "Автовизначення"
14275 msgid "Local hard disk"
14276 msgstr "Жорсткий диск"
14279 msgid "Network share"
14280 msgstr "Мережний диск"
14283 msgid "Floppy disk"
14292 "You cannot add any more drives.\n"
14294 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14296 "Більше не можна додати диск.\n"
14298 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14302 msgid "System drive"
14303 msgstr "Системний диск"
14307 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14309 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14310 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14312 "Справді видалити диск C?\n"
14314 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14315 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14318 msgctxt "Drive letter"
14323 msgid "Target folder"
14324 msgstr "Цільова тека"
14328 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14330 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14332 "Немає диску C. Це зле.\n"
14334 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14337 msgid "Controls Background"
14338 msgstr "Елементи керування - фон"
14341 msgid "Controls Text"
14342 msgstr "Елементи керування - текст"
14345 msgid "Menu Background"
14346 msgstr "Меню - фон"
14350 msgstr "Меню - текст"
14354 msgstr "Смуга прокручування"
14357 msgid "Selection Background"
14358 msgstr "Виділення - фон"
14361 msgid "Selection Text"
14362 msgstr "Виділення - текст"
14365 msgid "Tooltip Background"
14366 msgstr "Підказка - фон"
14369 msgid "Tooltip Text"
14370 msgstr "Підказка - текст"
14373 msgid "Window Background"
14374 msgstr "Вікно - фон"
14377 msgid "Window Text"
14378 msgstr "Вікно - текст"
14381 msgid "Active Title Bar"
14382 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14385 msgid "Active Title Text"
14386 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14389 msgid "Inactive Title Bar"
14390 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14393 msgid "Inactive Title Text"
14394 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14397 msgid "Message Box Text"
14398 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14401 msgid "Application Workspace"
14402 msgstr "Робоче поле програми"
14405 msgid "Window Frame"
14406 msgstr "Вікно - рамка"
14409 msgid "Active Border"
14410 msgstr "Активна рамка"
14413 msgid "Inactive Border"
14414 msgstr "Неактивна рамка"
14417 msgid "Controls Shadow"
14418 msgstr "Елементи керування - тінь"
14422 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14425 msgid "Controls Highlight"
14426 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14429 msgid "Controls Dark Shadow"
14430 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14433 msgid "Controls Light"
14434 msgstr "Елементи керування - світло"
14437 msgid "Controls Alternate Background"
14438 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14441 msgid "Hot Tracked Item"
14442 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14445 msgid "Active Title Bar Gradient"
14446 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14449 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14450 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14453 msgid "Menu Highlight"
14454 msgstr "Меню - підсвічування"
14458 msgstr "Рядок меню"
14460 #: wineconsole.rc:63
14461 msgid "Cursor size"
14462 msgstr "Розмір курсора"
14464 #: wineconsole.rc:64
14468 #: wineconsole.rc:65
14472 #: wineconsole.rc:66
14476 #: wineconsole.rc:68
14477 msgid "Command history"
14478 msgstr "Історія команд"
14480 #: wineconsole.rc:69
14481 msgid "&Buffer size:"
14482 msgstr "&Розмір буфера:"
14484 #: wineconsole.rc:72
14485 msgid "&Remove duplicates"
14486 msgstr "&Видаляти повтори"
14488 #: wineconsole.rc:74
14490 msgstr "Спливаюче меню"
14492 #: wineconsole.rc:75
14496 #: wineconsole.rc:76
14500 #: wineconsole.rc:78
14504 #: wineconsole.rc:79
14505 msgid "&Quick Edit mode"
14506 msgstr "&Швидке редагування"
14508 #: wineconsole.rc:80
14509 msgid "&Insert mode"
14510 msgstr "&Режим вставки"
14512 #: wineconsole.rc:88
14516 #: wineconsole.rc:90
14520 #: wineconsole.rc:101
14521 msgid "Configuration"
14522 msgstr "Конфігурація"
14524 #: wineconsole.rc:104
14525 msgid "Buffer zone"
14526 msgstr "Зона буфера"
14528 #: wineconsole.rc:105
14532 #: wineconsole.rc:108
14536 #: wineconsole.rc:112
14537 msgid "Window size"
14538 msgstr "Розмір вікна"
14540 #: wineconsole.rc:113
14544 #: wineconsole.rc:116
14548 #: wineconsole.rc:120
14549 msgid "End of program"
14550 msgstr "Завершення програми"
14552 #: wineconsole.rc:121
14553 msgid "&Close console"
14554 msgstr "&Закрити консоль"
14556 #: wineconsole.rc:123
14560 #: wineconsole.rc:129
14561 msgid "Console parameters"
14562 msgstr "Параметри консолі"
14564 #: wineconsole.rc:132
14565 msgid "Retain these settings for later sessions"
14566 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14568 #: wineconsole.rc:133
14569 msgid "Modify only current session"
14570 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14572 #: wineconsole.rc:29
14573 msgid "Set &Defaults"
14574 msgstr "За &замовчуванням"
14576 #: wineconsole.rc:31
14578 msgstr "Ві&дзначити"
14580 #: wineconsole.rc:34
14581 msgid "&Select all"
14582 msgstr "Вид&ілити все"
14584 #: wineconsole.rc:35
14586 msgstr "Прок&рутити"
14588 #: wineconsole.rc:36
14592 #: wineconsole.rc:39
14593 msgid "Setup - Default settings"
14594 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14596 #: wineconsole.rc:40
14597 msgid "Setup - Current settings"
14598 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14600 #: wineconsole.rc:41
14601 msgid "Configuration error"
14602 msgstr "Помилка конфігурації"
14604 #: wineconsole.rc:42
14606 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14608 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14610 #: wineconsole.rc:37
14611 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14612 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14614 #: wineconsole.rc:38
14615 msgid "This is a test"
14618 #: wineconsole.rc:44
14619 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14620 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14622 #: wineconsole.rc:45
14623 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14624 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14626 #: wineconsole.rc:46
14627 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14628 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14630 #: wineconsole.rc:47
14631 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14632 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14634 #: wineconsole.rc:48
14636 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14637 "The command is invalid.\n"
14639 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14640 "Команда невірна.\n"
14642 #: wineconsole.rc:50
14646 " wineconsole [options] <command>\n"
14652 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14656 #: wineconsole.rc:52
14658 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14660 " try to setup the current terminal as a Wine "
14663 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14664 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14666 #: wineconsole.rc:53
14667 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14669 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14671 #: wineconsole.rc:54
14675 " wineconsole cmd\n"
14676 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14681 " wineconsole cmd\n"
14682 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14686 msgid "Program Error"
14687 msgstr "Помилка програми"
14691 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14692 "sorry for the inconvenience."
14694 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14695 "Вибачте за незручності."
14699 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14700 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14701 "Database</a> for tips about running this application."
14703 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14704 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14705 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14708 msgid "Show &Details"
14712 msgid "Program Error Details"
14713 msgstr "Дані про помилку програми"
14717 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14718 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14719 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14720 "and attach that file to the report."
14722 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14723 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14724 "як\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14725 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14728 msgid "Wine program crash"
14729 msgstr "Крах програми Wine"
14732 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14733 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14736 msgid "(unidentified)"
14737 msgstr "(не визначено)"
14740 msgid "Saving failed"
14741 msgstr "Помилка збереження"
14744 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14745 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14748 msgid "&Open\tEnter"
14749 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14753 msgstr "Пере&йменувати..."
14756 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14757 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14760 msgid "Cr&eate Directory..."
14761 msgstr "Створити директорі&ю..."
14768 msgid "Connect &Network Drive..."
14769 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14772 msgid "&Disconnect Network Drive"
14773 msgstr "&Відключити мережний диск"
14780 msgid "&All File Details"
14781 msgstr "Всі дані про фай&л"
14784 msgid "&Sort by Name"
14785 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14788 msgid "Sort &by Type"
14789 msgstr "Сортувати за &типом"
14792 msgid "Sort by Si&ze"
14793 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14796 msgid "Sort by &Date"
14797 msgstr "Сортувати за д&атою"
14800 msgid "Filter by&..."
14801 msgstr "Фільтрувати за&..."
14805 msgstr "Панель &дисків"
14808 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14809 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14812 msgid "New &Window"
14813 msgstr "Нове &Вікно"
14816 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14817 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14820 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14821 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14824 msgid "&About Wine File Manager"
14825 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14828 msgid "Select destination"
14829 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14832 msgid "By File Type"
14833 msgstr "За типом файлів"
14840 msgid "&Directories"
14841 msgstr "&Директорії"
14849 msgstr "Доку&менти"
14852 msgid "&Other files"
14853 msgstr "Інші &файли"
14856 msgid "Show Hidden/&System Files"
14857 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14860 msgid "&File Name:"
14861 msgstr "Ім'я &файлу:"
14864 msgid "Full &Path:"
14865 msgstr "Повний &шлях:"
14868 msgid "Last Change:"
14869 msgstr "Останні зміни:"
14872 msgid "Cop&yright:"
14873 msgstr "Авторське право:"
14881 msgstr "Пр&ихований"
14889 msgstr "&Системний"
14892 msgid "&Compressed"
14893 msgstr "С&тиснутий"
14896 msgid "Version information"
14897 msgstr "Дані про версію"
14900 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14905 msgid "Applying font settings"
14906 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14909 msgid "Error while selecting new font."
14910 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14913 msgid "Wine File Manager"
14914 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14928 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14929 msgid "Not yet implemented"
14930 msgstr "Ще не реалізовано"
14933 msgid "Creation date"
14934 msgstr "Дата створення"
14937 msgid "Access date"
14938 msgstr "Дата останнього доступу"
14941 msgid "Modification date"
14942 msgstr "Дата останньої зміни"
14945 msgid "Index/Inode"
14949 msgid "%1 of %2 free"
14950 msgstr "%1 з %2 вільно"
14961 msgid "Question &Marks"
14962 msgstr "&Знаки Питання"
14978 msgstr "&Свої параметри..."
14981 msgid "&Fastest Times"
14982 msgstr "&Найкращі результати"
14985 msgid "&About WineMine"
14986 msgstr "&Про WineMine"
14989 msgid "Fastest Times"
14990 msgstr "Кращий час"
14993 msgid "Fastest times"
14994 msgstr "Найкращі результати"
15009 msgid "Congratulations!"
15013 msgid "Please enter your name"
15014 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15017 msgid "Custom Game"
15018 msgstr "Свої параметри"
15041 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15042 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15045 msgid "Printer &setup..."
15046 msgstr "Налаштування &принтера..."
15049 msgid "&Annotate..."
15050 msgstr "&Замітки..."
15058 msgstr "&Задати..."
15061 msgid "Always on &top"
15062 msgstr "Завжди &зверху"
15064 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15068 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15072 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15074 msgstr "Нормальний"
15076 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15081 msgid "&Help on help\tF1"
15082 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15085 msgid "&About Wine Help"
15086 msgstr "Про &Довідку Wine"
15089 msgid "Annotation..."
15090 msgstr "Замітки..."
15106 msgstr "Довідка Wine"
15109 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15110 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15121 msgid "Help files (*.hlp)"
15122 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15125 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15126 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15129 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15130 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15133 msgid "Help topics: "
15134 msgstr "Розділи Довідки: "
15137 msgid "Error: Command line not supported\n"
15138 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15141 msgid "Error: Alias not found\n"
15142 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15145 msgid "Error: Invalid query\n"
15146 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15150 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15151 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15152 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15155 msgid "&New...\tCtrl+N"
15156 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15159 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15160 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15163 msgid "&Clear\tDel"
15164 msgstr "О&чистити\tDEL"
15167 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15168 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15171 msgid "Find &next\tF3"
15172 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15176 msgstr "Лише &Читання"
15184 msgstr "Дода&тково"
15187 msgid "Selection &info"
15188 msgstr "&Інфо про виділення"
15191 msgid "Character &format"
15192 msgstr "&Формат символів"
15195 msgid "&Def. char format"
15196 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15199 msgid "Paragrap&h format"
15200 msgstr "Формат а&бзацу"
15204 msgstr "&Взяти текст"
15206 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15207 msgid "&Format Bar"
15208 msgstr "Панель &Форматування"
15210 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15219 msgid "&Date and time..."
15220 msgstr "&Дата та час..."
15230 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15231 msgid "&Bullet points"
15239 msgid "Letters - lower case"
15240 msgstr "Літери - малі"
15243 msgid "Letters - upper case"
15244 msgstr "Літери - великі"
15247 msgid "Roman numerals - lower case"
15248 msgstr "Римські цифри - малі"
15251 msgid "Roman numerals - upper case"
15252 msgstr "Римські цифри - великі"
15254 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15255 msgid "&Paragraph..."
15256 msgstr "&Параграф..."
15260 msgstr "В&кладки..."
15263 msgid "Backgroun&d"
15267 msgid "&System\tCtrl+1"
15268 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15271 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15272 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15275 msgid "&About Wine Wordpad"
15276 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15280 msgstr "Автоматично"
15283 msgid "Date and time"
15284 msgstr "Дата та час"
15287 msgid "Available formats"
15288 msgstr "Доступні формати"
15291 msgid "New document type"
15292 msgstr "Тип нового документу"
15295 msgid "Paragraph format"
15299 msgid "Indentation"
15302 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15304 msgstr "По Лівому Краю"
15306 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15308 msgstr "По правому Краю"
15312 msgstr "Перший рядок"
15316 msgstr "Вирівнювання"
15324 msgstr "Позиції табуляції"
15331 msgid "Remove al&l"
15332 msgstr "Видалити в&се"
15335 msgid "Line wrapping"
15336 msgstr "Перенос рядка"
15339 msgid "&No line wrapping"
15340 msgstr "&Без переносу"
15343 msgid "Wrap text by the &window border"
15344 msgstr "По &межі вікна"
15347 msgid "Wrap text by the &margin"
15348 msgstr "По м&ежі поля"
15355 msgctxt "accelerator Align Left"
15360 msgctxt "accelerator Align Center"
15365 msgctxt "accelerator Align Right"
15370 msgctxt "accelerator Redo"
15375 msgctxt "accelerator Bold"
15380 msgctxt "accelerator Italic"
15385 msgctxt "accelerator Underline"
15390 msgid "All documents (*.*)"
15391 msgstr "Всі документи (*.*)"
15394 msgid "Text documents (*.txt)"
15395 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15398 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15399 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15402 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15403 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15406 msgid "Rich text document"
15407 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15410 msgid "Text document"
15411 msgstr "Текстовий документ"
15414 msgid "Unicode text document"
15415 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15418 msgid "Printer files (*.prn)"
15419 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15431 msgstr "Збагачений Текст"
15435 msgstr "Наступна сторінка"
15438 msgid "Previous page"
15439 msgstr "Попередня сторінка"
15443 msgstr "Дві сторінки"
15447 msgstr "Одна сторінка"
15466 msgctxt "unit: centimeter"
15471 msgctxt "unit: inch"
15480 msgctxt "unit: point"
15489 msgid "Save changes to '%s'?"
15490 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15493 msgid "Finished searching the document."
15494 msgstr "Пошук документу завершено."
15497 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15498 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15502 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15503 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15505 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15506 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15509 msgid "Invalid number format."
15510 msgstr "Невірний числовий формат."
15513 msgid "OLE storage documents are not supported."
15514 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15517 msgid "Could not save the file."
15518 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15521 msgid "You do not have access to save the file."
15522 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15525 msgid "Could not open the file."
15526 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15529 msgid "You do not have access to open the file."
15530 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15533 msgid "Printing not implemented."
15534 msgstr "Друк не реалізований."
15537 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15538 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15541 msgid "Starting Wordpad failed"
15542 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15545 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15546 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15549 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15550 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15553 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15554 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15557 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15558 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15561 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15562 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15566 "Is '%1' a filename or directory\n"
15568 "(F - File, D - Directory)\n"
15570 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15571 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15574 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15575 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15578 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15579 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15582 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15583 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15586 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15587 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15595 msgctxt "Directory key"
15601 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15604 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15605 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15609 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15611 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15612 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15613 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15614 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15615 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15616 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15617 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15618 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15619 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15620 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15621 "[/N] Copy using short names.\n"
15622 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15623 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15624 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15625 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15626 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15627 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15628 "\tarchive attribute.\n"
15629 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15630 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15631 "\t\tthan source.\n"
15634 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15637 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15638 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15642 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15644 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15645 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15646 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15647 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15648 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15650 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15651 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15652 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15653 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15654 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15655 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15656 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15657 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15658 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15659 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15660 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15661 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15662 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15663 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15664 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15666 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"