usp10: Avoid LPBYTE.
[wine.git] / po / tr.po
blob3f4ebab52c7c7061e019abf32cc1e6cd6be21ff2
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
62 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
71 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
73 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "Tamam"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Yayımcı:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Sürüm:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Bağlantı:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Destek Bilgisi:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Destek Telefonu:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Benioku:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Açıklamalar:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için "
129 "gerekliolan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik "
130 "indirip yükleyebilir.\n"
131 "\n"
132 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "adresine gidin."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Yükle"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
153 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
156 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "İptal"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
174 "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
175 "\n"
176 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
178 "adresine gidin."
180 #: appwiz.rc:31
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
184 #: appwiz.rc:32
185 msgid ""
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 "computer."
188 msgstr ""
189 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
190 "kaldırmanızı sağlar."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 msgid "Applications"
194 msgstr "Uygulamalar"
196 #: appwiz.rc:35
197 msgid ""
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
200 msgstr ""
201 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
202 "girdisini silmek ister misiniz?"
204 #: appwiz.rc:36
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Belirlenmedi"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
209 msgid "Name"
210 msgstr "Ad"
212 #: appwiz.rc:39
213 msgid "Publisher"
214 msgstr "Yayıncı"
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Version"
218 msgstr "Sürüm"
220 #: appwiz.rc:41
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Yükleme programları"
224 #: appwiz.rc:42
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programlar (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
233 #: appwiz.rc:46
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
237 #: appwiz.rc:51
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "İndiriliyor..."
241 #: appwiz.rc:52
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Yükleniyor..."
245 #: appwiz.rc:53
246 msgid ""
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "file."
249 msgstr ""
250 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
251 "iptal ediliyor."
253 #: avifil32.rc:42
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
257 #: avifil32.rc:45
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Bir akış seçin:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Seçenekler..."
265 #: avifil32.rc:49
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Her şu değerde yenile"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "frames"
271 msgstr "kareler"
273 #: avifil32.rc:52
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Geçerli biçim:"
277 #: avifil32.rc:30
278 msgid "Waveform: %s"
279 msgstr "Dalga formu: %s"
281 #: avifil32.rc:31
282 msgid "Waveform"
283 msgstr "Dalga formu"
285 #: avifil32.rc:32
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
289 #: avifil32.rc:34
290 msgid "video"
291 msgstr "video"
293 #: avifil32.rc:35
294 msgid "audio"
295 msgstr "ses"
297 #: avifil32.rc:36
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
301 #: avifil32.rc:37
302 msgid "uncompressed"
303 msgstr "sıkıştırılmamış"
305 #: browseui.rc:28
306 msgid "Canceling..."
307 msgstr "İptal ediliyor..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "%s Özellikleri"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
314 msgid "&Apply"
315 msgstr "&Uygula"
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
318 msgid "Help"
319 msgstr "Yardım"
321 #: comctl32.rc:65
322 msgid "Wizard"
323 msgstr "Sihirbazı"
325 #: comctl32.rc:68
326 msgid "< &Back"
327 msgstr "< &Geri"
329 #: comctl32.rc:69
330 msgid "&Next >"
331 msgstr "&İleri >"
333 #: comctl32.rc:70
334 msgid "Finish"
335 msgstr "Son"
337 #: comctl32.rc:81
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
342 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
343 msgid "&Close"
344 msgstr "&Kapat"
346 #: comctl32.rc:85
347 msgid "R&eset"
348 msgstr "&Sıfırla"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
357 msgid "&Help"
358 msgstr "&Yardım"
360 #: comctl32.rc:87
361 msgid "Move &Up"
362 msgstr "&Yukarı Taşı"
364 #: comctl32.rc:88
365 msgid "Move &Down"
366 msgstr "&Aşağı Taşı"
368 #: comctl32.rc:89
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
372 #: comctl32.rc:91
373 msgid "&Add ->"
374 msgstr "&Ekle ->"
376 #: comctl32.rc:92
377 msgid "<- &Remove"
378 msgstr "<- &Kaldır"
380 #: comctl32.rc:93
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
384 #: comctl32.rc:42
385 msgid "Separator"
386 msgstr "Ayraç"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 msgctxt "hotkey"
390 msgid "None"
391 msgstr "Hiçbiri"
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
395 msgid "Close"
396 msgstr "Kapat"
398 #: comctl32.rc:36
399 msgid "Today:"
400 msgstr "Bugün:"
402 #: comctl32.rc:37
403 msgid "Go to today"
404 msgstr "Bugüne git"
406 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
408 msgid "Open"
409 msgstr "Aç"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "File &Name:"
413 msgstr "Dosya &Adı:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Dizinler:"
419 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
423 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
424 msgid "Dri&ves:"
425 msgstr "Sürü&cüler:"
427 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
428 msgid "&Read Only"
429 msgstr "&Salt Okunur"
431 #: comdlg32.rc:179
432 msgid "Save As..."
433 msgstr "Farklı Kaydet..."
435 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 msgid "Save As"
437 msgstr "Farklı Kaydet"
439 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
440 #: wordpad.rc:173
441 msgid "Print"
442 msgstr "Yazdır"
444 #: comdlg32.rc:204
445 msgid "Printer:"
446 msgstr "Yazıcı:"
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
449 msgid "Print range"
450 msgstr "Yazdırma aralığı"
452 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
453 msgid "&All"
454 msgstr "&Tümü"
456 #: comdlg32.rc:208
457 msgid "S&election"
458 msgstr "&Seçim"
460 #: comdlg32.rc:209
461 msgid "&Pages"
462 msgstr "&Sayfalar"
464 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
465 msgid "&Setup"
466 msgstr "&Ayarla"
468 #: comdlg32.rc:213
469 msgid "&From:"
470 msgstr "&Başlangıç:"
472 #: comdlg32.rc:214
473 msgid "&To:"
474 msgstr "Biti&ş:"
476 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
480 #: comdlg32.rc:217
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "D&osyaya Yaz"
484 #: comdlg32.rc:218
485 msgid "Condensed"
486 msgstr "Yoğun"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
489 msgid "Print Setup"
490 msgstr "Yazdırma Ayarları"
492 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
493 msgid "Printer"
494 msgstr "Yazıcı"
496 #: comdlg32.rc:228
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
500 #: comdlg32.rc:229
501 msgid "[none]"
502 msgstr "[Hiçbiri]"
504 #: comdlg32.rc:230
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Özel &Yazıcı"
508 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
509 msgid "Orientation"
510 msgstr "Yönlendirme"
512 #: comdlg32.rc:236
513 msgid "Po&rtrait"
514 msgstr "Po&rtre"
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
517 msgid "&Landscape"
518 msgstr "&Yatay"
520 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
521 msgid "Paper"
522 msgstr "Kağıt"
524 #: comdlg32.rc:241
525 msgid "Si&ze"
526 msgstr "Bo&yut"
528 #: comdlg32.rc:242
529 msgid "&Source"
530 msgstr "&Kaynak"
532 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
533 msgid "Font"
534 msgstr "Yazı Tipi"
536 #: comdlg32.rc:253
537 msgid "&Font:"
538 msgstr "&Yazı Tipi:"
540 #: comdlg32.rc:256
541 msgid "Font St&yle:"
542 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
544 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
545 msgid "&Size:"
546 msgstr "&Boyut:"
548 #: comdlg32.rc:266
549 msgid "Effects"
550 msgstr "Efektler"
552 #: comdlg32.rc:267
553 msgid "Stri&keout"
554 msgstr "&Üstü Çizili"
556 #: comdlg32.rc:268
557 msgid "&Underline"
558 msgstr "&Altı Çizili"
560 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
561 msgid "&Color:"
562 msgstr "&Renk:"
564 #: comdlg32.rc:272
565 msgid "Sample"
566 msgstr "Örnek"
568 #: comdlg32.rc:274
569 msgid "Scr&ipt:"
570 msgstr "Bet&ik:"
572 #: comdlg32.rc:282
573 msgid "Color"
574 msgstr "Renk"
576 #: comdlg32.rc:285
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "&Temel Renkler:"
580 #: comdlg32.rc:286
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Özel Renkler:"
584 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
585 msgid "Color |  Sol&id"
586 msgstr "Renk |  Kat&ı"
588 #: comdlg32.rc:288
589 msgid "&Red:"
590 msgstr "&Kırmızı:"
592 #: comdlg32.rc:290
593 msgid "&Green:"
594 msgstr "&Yeşil:"
596 #: comdlg32.rc:292
597 msgid "&Blue:"
598 msgstr "&Mavi:"
600 #: comdlg32.rc:294
601 msgid "&Hue:"
602 msgstr "&Ton:"
604 #: comdlg32.rc:296
605 msgctxt "Saturation"
606 msgid "&Sat:"
607 msgstr "&Doy:"
609 #: comdlg32.rc:298
610 msgctxt "Luminance"
611 msgid "&Lum:"
612 msgstr "&Par:"
614 #: comdlg32.rc:308
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
618 #: comdlg32.rc:309
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
622 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
623 msgid "Find"
624 msgstr "Bul"
626 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 msgid "Fi&nd What:"
628 msgstr "Ara&nan:"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
634 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
635 msgid "Match &Case"
636 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
638 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 msgid "Direction"
640 msgstr "Yön"
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
643 msgid "&Up"
644 msgstr "&Yukarı"
646 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
647 msgid "&Down"
648 msgstr "A&şağı"
650 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
651 msgid "&Find Next"
652 msgstr "&Sonrakini Bul"
654 #: comdlg32.rc:335
655 msgid "Replace"
656 msgstr "Değiştir"
658 #: comdlg32.rc:340
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "&Yeni Değer:"
662 #: comdlg32.rc:346
663 msgid "&Replace"
664 msgstr "&Değiştir"
666 #: comdlg32.rc:347
667 msgid "Replace &All"
668 msgstr "Tü&münü Değiştir"
670 #: comdlg32.rc:364
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "D&osyaya Yaz"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgid "&Properties"
677 msgstr "&Özellikler"
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
680 msgid "&Name:"
681 msgstr "&Ad:"
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Status:"
685 msgstr "Durum:"
687 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
688 msgid "Type:"
689 msgstr "Tür:"
691 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
692 msgid "Where:"
693 msgstr "Konum:"
695 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
696 msgid "Comment:"
697 msgstr "Açıklama:"
699 #: comdlg32.rc:377
700 msgid "Copies"
701 msgstr "Kopyalar"
703 #: comdlg32.rc:378
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "&Kopya sayısı:"
707 #: comdlg32.rc:380
708 msgid "C&ollate"
709 msgstr "&Harmanla"
711 #: comdlg32.rc:385
712 msgid "Pa&ges"
713 msgstr "Sa&yfalar"
715 #: comdlg32.rc:386
716 msgid "&Selection"
717 msgstr "&Seçim"
719 #: comdlg32.rc:389
720 msgid "&from:"
721 msgstr "&başlangıç:"
723 #: comdlg32.rc:390
724 msgid "&to:"
725 msgstr "biti&ş:"
727 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
728 msgid "Si&ze:"
729 msgstr "&Size:"
731 #: comdlg32.rc:418
732 msgid "&Source:"
733 msgstr "&Kaynak:"
735 #: comdlg32.rc:423
736 msgid "P&ortrait"
737 msgstr "P&ortre"
739 #: comdlg32.rc:424
740 msgid "L&andscape"
741 msgstr "M&anzara"
743 #: comdlg32.rc:429
744 msgid "Setup Page"
745 msgstr "Sayfa Ayarları"
747 #: comdlg32.rc:438
748 msgid "&Tray:"
749 msgstr "&Tepsi:"
751 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
752 msgid "&Portrait"
753 msgstr "&Düşey"
755 #: comdlg32.rc:444
756 msgid "L&eft:"
757 msgstr "S&ol:"
759 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
760 msgid "&Right:"
761 msgstr "S&ağ:"
763 #: comdlg32.rc:448
764 msgid "T&op:"
765 msgstr "&Üst:"
767 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
768 msgid "&Bottom:"
769 msgstr "A&lt:"
771 #: comdlg32.rc:454
772 msgid "P&rinter..."
773 msgstr "Ya&zıcı..."
775 #: comdlg32.rc:462
776 msgid "Look &in:"
777 msgstr "Bak&:"
779 #: comdlg32.rc:468
780 msgid "File &name:"
781 msgstr "D&osya adı:"
783 #: comdlg32.rc:472
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Dosya &türü:"
787 #: comdlg32.rc:475
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Salt-okunu&r aç"
791 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
792 msgid "&Open"
793 msgstr "&Aç"
795 #: comdlg32.rc:488
796 msgid "File name:"
797 msgstr "Dosya adı:"
799 #: comdlg32.rc:491
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Dosya türü:"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Dosya bulunamadı"
807 #: comdlg32.rc:33
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
811 #: comdlg32.rc:34
812 msgid ""
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
815 msgstr ""
816 "Dosya mevcut değil.\n"
817 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
819 #: comdlg32.rc:35
820 msgid ""
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
823 msgstr ""
824 "Dosya zaten var.\n"
825 "Değiştirmek ister misiniz?"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
831 #: comdlg32.rc:37
832 msgid ""
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "                          / : < > |"
835 msgstr ""
836 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
837 "                          / : < > |"
839 #: comdlg32.rc:38
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
843 #: comdlg32.rc:39
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Dosya mevcut değil"
847 #: comdlg32.rc:40
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
851 #: comdlg32.rc:45
852 msgid "Up One Level"
853 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
855 #: comdlg32.rc:46
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
859 #: comdlg32.rc:47
860 msgid "List"
861 msgstr "Liste"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Details"
865 msgstr "Ayrıntılar"
867 #: comdlg32.rc:49
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Masaüstüne Git"
871 #: comdlg32.rc:113
872 msgid "Regular"
873 msgstr "Düzenli"
875 #: comdlg32.rc:114
876 msgid "Bold"
877 msgstr "Kalın"
879 #: comdlg32.rc:115
880 msgid "Italic"
881 msgstr "Eğik"
883 #: comdlg32.rc:116
884 msgid "Bold Italic"
885 msgstr "Kalın Eğik"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
888 msgid "Black"
889 msgstr "Siyah"
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
892 msgid "Maroon"
893 msgstr "Koyu Kırmızı"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
896 msgid "Green"
897 msgstr "Yeşil"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
900 msgid "Olive"
901 msgstr "Koyu Sarı"
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
904 msgid "Navy"
905 msgstr "Koyu Mavi"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
908 msgid "Purple"
909 msgstr "Mor"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
912 msgid "Teal"
913 msgstr "Deniz Mavisi"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
916 msgid "Gray"
917 msgstr "Gri"
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
920 msgid "Silver"
921 msgstr "Gümüş"
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
924 msgid "Red"
925 msgstr "Kırmızı"
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
928 msgid "Lime"
929 msgstr "Parlak Yeşil"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
932 msgid "Yellow"
933 msgstr "Sarı"
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
936 msgid "Blue"
937 msgstr "Mavi"
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
940 msgid "Fuchsia"
941 msgstr "Pembe"
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
944 msgid "Aqua"
945 msgstr "Turkuaz"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
948 msgid "White"
949 msgstr "Beyaz"
951 #: comdlg32.rc:56
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Okunamayan Girdi"
955 #: comdlg32.rc:58
956 msgid ""
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 msgstr ""
960 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
961 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
963 #: comdlg32.rc:60
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
967 #: comdlg32.rc:62
968 msgid ""
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
971 msgstr ""
972 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
973 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
975 #: comdlg32.rc:64
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
979 #: comdlg32.rc:66
980 msgid ""
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
983 msgstr ""
984 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
985 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
987 #: comdlg32.rc:67
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
991 #: comdlg32.rc:68
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
995 #: comdlg32.rc:69
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Bellek dolu."
1003 #: comdlg32.rc:71
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Bir hata oluştu."
1007 #: comdlg32.rc:72
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1011 #: comdlg32.rc:75
1012 msgid ""
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 msgstr ""
1016 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1017 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1019 #: comdlg32.rc:141
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Kaydet"
1027 #: comdlg32.rc:143
1028 msgid "Save &in:"
1029 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1031 #: comdlg32.rc:144
1032 msgid "Save"
1033 msgstr "Kaydet"
1035 #: comdlg32.rc:146
1036 msgid "Open File"
1037 msgstr "Dosya Aç"
1039 #: comdlg32.rc:147
1040 msgid "Select Folder"
1041 msgstr "Dizin Seç"
1043 #: comdlg32.rc:148
1044 msgid "Font size has to be a number."
1045 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1048 msgid "Ready"
1049 msgstr "Hazır"
1051 #: comdlg32.rc:84
1052 msgid "Paused; "
1053 msgstr "Durakladı; "
1055 #: comdlg32.rc:85
1056 msgid "Error; "
1057 msgstr "Hata; "
1059 #: comdlg32.rc:86
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Silme bekleniyor; "
1063 #: comdlg32.rc:87
1064 msgid "Paper jam; "
1065 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1067 #: comdlg32.rc:88
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Kağıt yok; "
1071 #: comdlg32.rc:89
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1075 #: comdlg32.rc:90
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Kağıt sorunu; "
1079 #: comdlg32.rc:91
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1083 #: comdlg32.rc:92
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "G/Ç Etkin; "
1087 #: comdlg32.rc:93
1088 msgid "Busy; "
1089 msgstr "Meşgul; "
1091 #: comdlg32.rc:94
1092 msgid "Printing; "
1093 msgstr "Yazdırıyor; "
1095 #: comdlg32.rc:95
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1099 #: comdlg32.rc:96
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Kullanılamıyor; "
1103 #: comdlg32.rc:97
1104 msgid "Waiting; "
1105 msgstr "Bekliyor; "
1107 #: comdlg32.rc:98
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "İlerliyor; "
1111 #: comdlg32.rc:99
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Hazırlanıyor; "
1115 #: comdlg32.rc:100
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "Isınıyor; "
1119 #: comdlg32.rc:101
1120 msgid "Toner low; "
1121 msgstr "Kartuş az; "
1123 #: comdlg32.rc:102
1124 msgid "No toner; "
1125 msgstr "Kartuş yok; "
1127 #: comdlg32.rc:103
1128 msgid "Page punt; "
1129 msgstr "Sayfa atışı; "
1131 #: comdlg32.rc:104
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1135 #: comdlg32.rc:105
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Bellek dolu; "
1139 #: comdlg32.rc:106
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1143 #: comdlg32.rc:107
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1147 #: comdlg32.rc:108
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1151 #: comdlg32.rc:77
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1155 #: comdlg32.rc:78
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1159 #: comdlg32.rc:79
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1163 #: comdlg32.rc:80
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1169 msgid "mm"
1170 msgstr "mm"
1172 #: credui.rc:45
1173 msgid "&User name:"
1174 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgid "&Password:"
1178 msgstr "&Parola:"
1180 #: credui.rc:50
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Parolamı hatırla"
1184 #: credui.rc:30
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "%s'ye bağlan"
1188 #: credui.rc:31
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1192 #: credui.rc:32
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Oturum açma başarısız"
1196 #: credui.rc:33
1197 msgid ""
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1200 msgstr ""
1201 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1202 "doğru olduğundan emin olun."
1204 #: credui.rc:35
1205 msgid ""
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1210 msgstr ""
1211 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1212 "\n"
1213 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1214 "tuşuna basın."
1216 #: credui.rc:34
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock Açık"
1220 #: crypt32.rc:30
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1224 #: crypt32.rc:31
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1228 #: crypt32.rc:32
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1232 #: crypt32.rc:33
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1236 #: crypt32.rc:34
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1240 #: crypt32.rc:35
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1244 #: crypt32.rc:36
1245 msgid "Key Usage"
1246 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1248 #: crypt32.rc:37
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1252 #: crypt32.rc:38
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1256 #: crypt32.rc:39
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Neden Kodu"
1260 #: crypt32.rc:40
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1264 #: crypt32.rc:41
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1268 #: crypt32.rc:42
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1272 #: crypt32.rc:43
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1276 #: crypt32.rc:44
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1280 #: crypt32.rc:45
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Güven veya Güvenme"
1284 #: crypt32.rc:46
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-posta Adresi"
1288 #: crypt32.rc:47
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Yapısız İsim"
1292 #: crypt32.rc:48
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "İçerik Türü"
1296 #: crypt32.rc:49
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Mesaj Özeti"
1300 #: crypt32.rc:50
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "İmza Tarihi"
1304 #: crypt32.rc:51
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Sayaç İşareti"
1308 #: crypt32.rc:52
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Şifre Sor"
1312 #: crypt32.rc:53
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Yapısız Adres"
1316 #: crypt32.rc:54
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1320 #: crypt32.rc:55
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 msgid "CPS"
1327 msgstr "CPS"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgid "User Notice"
1331 msgstr "Kullanıcı Notu"
1333 #: crypt32.rc:58
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1337 #: crypt32.rc:59
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1341 #: crypt32.rc:60
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1345 #: crypt32.rc:61
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Sertifika Türü"
1349 #: crypt32.rc:62
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Sertifika Kopyası"
1353 #: crypt32.rc:63
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1357 #: crypt32.rc:64
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Temel URL"
1361 #: crypt32.rc:65
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1365 #: crypt32.rc:66
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1369 #: crypt32.rc:67
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1373 #: crypt32.rc:68
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1377 #: crypt32.rc:69
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1381 #: crypt32.rc:70
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Yorumu"
1385 #: crypt32.rc:71
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Ülke/Bölge"
1389 #: crypt32.rc:72
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Kuruluş"
1393 #: crypt32.rc:73
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Kurumsal Birim"
1397 #: crypt32.rc:74
1398 msgid "Common Name"
1399 msgstr "Ortak İsim"
1401 #: crypt32.rc:75
1402 msgid "Locality"
1403 msgstr "Konum"
1405 #: crypt32.rc:76
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Eyalet veya İl"
1409 #: crypt32.rc:77
1410 msgid "Title"
1411 msgstr "Başlık"
1413 #: crypt32.rc:78
1414 msgid "Given Name"
1415 msgstr "Verilen İsim"
1417 #: crypt32.rc:79
1418 msgid "Initials"
1419 msgstr "Baş Harfler"
1421 #: crypt32.rc:80
1422 msgid "Surname"
1423 msgstr "Soyisim"
1425 #: crypt32.rc:81
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1429 #: crypt32.rc:82
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Sokak Adresi"
1433 #: crypt32.rc:83
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seri Numarası"
1437 #: crypt32.rc:84
1438 msgid "CA Version"
1439 msgstr "CA Sürümü"
1441 #: crypt32.rc:85
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1445 #: crypt32.rc:86
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1449 #: crypt32.rc:87
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Yönetici Adı"
1453 #: crypt32.rc:88
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1457 #: crypt32.rc:89
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1461 #: crypt32.rc:90
1462 msgid "OS Version"
1463 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1465 #: crypt32.rc:91
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Kayıt CSP'si"
1469 #: crypt32.rc:92
1470 msgid "CRL Number"
1471 msgstr "CRL Numarası"
1473 #: crypt32.rc:93
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1477 #: crypt32.rc:94
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1481 #: crypt32.rc:95
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "En Yeni CRL"
1485 #: crypt32.rc:96
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1489 #: crypt32.rc:97
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1493 #: crypt32.rc:98
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1497 #: crypt32.rc:99
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1501 #: crypt32.rc:100
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1505 #: crypt32.rc:101
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1509 #: crypt32.rc:102
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1513 #: crypt32.rc:103
1514 msgid "CMC Data"
1515 msgstr "CMC Verisi"
1517 #: crypt32.rc:104
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "CMC Yanıtı"
1521 #: crypt32.rc:105
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1525 #: crypt32.rc:106
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1529 #: crypt32.rc:107
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Uzantıları"
1533 #: crypt32.rc:108
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1537 #: crypt32.rc:109
1538 msgid "PKCS 7 Data"
1539 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1541 #: crypt32.rc:110
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1545 #: crypt32.rc:111
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1549 #: crypt32.rc:112
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1553 #: crypt32.rc:113
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1557 #: crypt32.rc:114
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1561 #: crypt32.rc:115
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1565 #: crypt32.rc:116
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1569 #: crypt32.rc:117
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1573 #: crypt32.rc:118
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1581 #: crypt32.rc:120
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1585 #: crypt32.rc:121
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1589 #: crypt32.rc:122
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1593 #: crypt32.rc:123
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1597 #: crypt32.rc:124
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1601 #: crypt32.rc:125
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1605 #: crypt32.rc:126
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "İşlem Kimliği"
1609 #: crypt32.rc:127
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1613 #: crypt32.rc:128
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1617 #: crypt32.rc:129
1618 msgid "Reg Info"
1619 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1621 #: crypt32.rc:130
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Sertifika Al"
1625 #: crypt32.rc:131
1626 msgid "Get CRL"
1627 msgstr "CRL Al"
1629 #: crypt32.rc:132
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "İsteği İptal Et"
1633 #: crypt32.rc:133
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1641 #: crypt32.rc:135
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1645 #: crypt32.rc:136
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1649 #: crypt32.rc:137
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "İstemci Bilgisi"
1653 #: crypt32.rc:138
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1657 #: crypt32.rc:139
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1661 #: crypt32.rc:140
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Kod İmzalama"
1665 #: crypt32.rc:141
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1669 #: crypt32.rc:142
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zaman Damgalaması"
1673 #: crypt32.rc:143
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1677 #: crypt32.rc:144
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1681 #: crypt32.rc:145
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1685 #: crypt32.rc:146
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1689 #: crypt32.rc:147
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1693 #: crypt32.rc:148
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Dijital Haklar"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Belge İmzalama"
1741 #: crypt32.rc:160
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Dosya Kurtarma"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1753 #: crypt32.rc:163
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1769 #: crypt32.rc:167
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1773 #: crypt32.rc:172
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1777 #: crypt32.rc:173
1778 msgid "Personal"
1779 msgstr "Kişisel"
1781 #: crypt32.rc:174
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1785 #: crypt32.rc:175
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Diğer Kişiler"
1789 #: crypt32.rc:176
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1793 #: crypt32.rc:177
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1797 #: crypt32.rc:182
1798 msgid "KeyID="
1799 msgstr "AnahtarKimliği="
1801 #: crypt32.rc:183
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1805 #: crypt32.rc:184
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1809 #: crypt32.rc:185
1810 msgid "Other Name="
1811 msgstr "Diğer Adı="
1813 #: crypt32.rc:186
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-posta Adresi="
1817 #: crypt32.rc:187
1818 msgid "DNS Name="
1819 msgstr "DNS Adı="
1821 #: crypt32.rc:188
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Dizin Adresi"
1825 #: crypt32.rc:189
1826 msgid "URL="
1827 msgstr "URL="
1829 #: crypt32.rc:190
1830 msgid "IP Address="
1831 msgstr "IP Adresi="
1833 #: crypt32.rc:191
1834 msgid "Mask="
1835 msgstr "Maske="
1837 #: crypt32.rc:192
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1841 #: crypt32.rc:193
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1845 #: crypt32.rc:194
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Konu Türü="
1849 #: crypt32.rc:195
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "CA"
1852 msgstr "CA"
1854 #: crypt32.rc:196
1855 msgid "End Entity"
1856 msgstr "Öge Sonu"
1858 #: crypt32.rc:197
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1862 #: crypt32.rc:198
1863 msgctxt "path length"
1864 msgid "None"
1865 msgstr "Hiçbiri"
1867 #: crypt32.rc:199
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1871 #: crypt32.rc:200
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1875 #: crypt32.rc:201
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Erişim Yöntemi="
1879 #: crypt32.rc:202
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgid "OCSP"
1882 msgstr "OCSP"
1884 #: crypt32.rc:203
1885 msgid "CA Issuers"
1886 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1888 #: crypt32.rc:204
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1892 #: crypt32.rc:205
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternatif İisim"
1896 #: crypt32.rc:206
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1900 #: crypt32.rc:207
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1904 #: crypt32.rc:208
1905 msgid "Full Name"
1906 msgstr "Tam Adı"
1908 #: crypt32.rc:209
1909 msgid "RDN Name"
1910 msgstr "RDN Adı"
1912 #: crypt32.rc:210
1913 msgid "CRL Reason="
1914 msgstr "CRL Sebebi="
1916 #: crypt32.rc:211
1917 msgid "CRL Issuer"
1918 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1920 #: crypt32.rc:212
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1924 #: crypt32.rc:213
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "CA Uzlaşması"
1928 #: crypt32.rc:214
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Üyelik Değişti"
1932 #: crypt32.rc:215
1933 msgid "Superseded"
1934 msgstr "Yerini Aldı"
1936 #: crypt32.rc:216
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "İşlem Durduruldu"
1940 #: crypt32.rc:217
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1944 #: crypt32.rc:218
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finansal Bilgiler="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1949 msgid "Available"
1950 msgstr "Kullanılabilir"
1952 #: crypt32.rc:220
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Kullanılamaz"
1956 #: crypt32.rc:221
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1961 msgid "Yes"
1962 msgstr "Evet"
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1965 msgid "No"
1966 msgstr "Hayır"
1968 #: crypt32.rc:224
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Dijital İmza"
1972 #: crypt32.rc:225
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Yadsımasız"
1976 #: crypt32.rc:226
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1980 #: crypt32.rc:227
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Veri Şifreleme"
1984 #: crypt32.rc:228
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1988 #: crypt32.rc:229
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Sertifika İmzalama"
1992 #: crypt32.rc:230
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1996 #: crypt32.rc:231
1997 msgid "CRL Signing"
1998 msgstr "CRL İmzalama"
2000 #: crypt32.rc:232
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Sadece Şifrele"
2004 #: crypt32.rc:233
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2008 #: crypt32.rc:234
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2012 #: crypt32.rc:235
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2016 #: crypt32.rc:236
2017 msgid "S/MIME"
2018 msgstr "S/MIME"
2020 #: crypt32.rc:237
2021 msgid "Signature"
2022 msgstr "İmza"
2024 #: crypt32.rc:238
2025 msgid "SSL CA"
2026 msgstr "SSL CA"
2028 #: crypt32.rc:239
2029 msgid "S/MIME CA"
2030 msgstr "S/MIME CA"
2032 #: crypt32.rc:240
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "İmza CA"
2036 #: cryptdlg.rc:30
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2040 #: cryptdlg.rc:31
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2044 #: cryptdlg.rc:32
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2048 #: cryptdlg.rc:33
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2052 #: cryptdlg.rc:36
2053 msgid "Qualifier"
2054 msgstr "Niteleyici"
2056 #: cryptdlg.rc:37
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Bilgi Referansı"
2060 #: cryptdlg.rc:38
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Kuruluş="
2064 #: cryptdlg.rc:39
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Bilgi Numarası="
2068 #: cryptdlg.rc:40
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Bildirim Metni="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2073 msgid "General"
2074 msgstr "Genel"
2076 #: cryptui.rc:191
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2080 #: cryptui.rc:192
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2084 #: cryptui.rc:200
2085 msgid "&Show:"
2086 msgstr "&Göster:"
2088 #: cryptui.rc:205
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2092 #: cryptui.rc:206
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2096 #: cryptui.rc:210
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Sertifika Yolu"
2100 #: cryptui.rc:214
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Sertifika yolu"
2104 #: cryptui.rc:217
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2108 #: cryptui.rc:218
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Sertifika &durumu:"
2112 #: cryptui.rc:224
2113 msgid "Disclaimer"
2114 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2116 #: cryptui.rc:231
2117 msgid "More &Info"
2118 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2120 #: cryptui.rc:239
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Dosya isim:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Açıklama:"
2128 #: cryptui.rc:243
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Sertifika amaçları"
2132 #: cryptui.rc:244
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2136 #: cryptui.rc:246
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2140 #: cryptui.rc:248
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2144 #: cryptui.rc:253
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Amaç Ekle..."
2148 #: cryptui.rc:257
2149 msgid "Add Purpose"
2150 msgstr "Amaç Ekle"
2152 #: cryptui.rc:260
2153 msgid ""
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2161 #: cryptui.rc:271
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2165 #: cryptui.rc:274
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2173 #: cryptui.rc:283
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2177 #: cryptui.rc:286
2178 msgid ""
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "\n"
2187 "To continue, click Next."
2188 msgstr ""
2189 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2190 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2191 "\n"
2192 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2193 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2194 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2195 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2196 "\n"
2197 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2200 msgid "&File name:"
2201 msgstr "&Dosya adı:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2204 msgid "B&rowse..."
2205 msgstr "&Gözat..."
2207 #: cryptui.rc:297
2208 msgid ""
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2211 msgstr ""
2212 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2213 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2215 #: cryptui.rc:299
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2219 #: cryptui.rc:301
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2225 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2227 #: cryptui.rc:311
2228 msgid ""
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2231 msgstr ""
2232 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2233 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2235 #: cryptui.rc:313
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2239 #: cryptui.rc:315
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2243 #: cryptui.rc:325
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2247 #: cryptui.rc:327
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Sertifikalar"
2259 #: cryptui.rc:340
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "İste&nen amaç:"
2263 #: cryptui.rc:344
2264 msgid "&Import..."
2265 msgstr "&İçe aktar..."
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2268 msgid "&Export..."
2269 msgstr "&Dışa aktar..."
2271 #: cryptui.rc:347
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Gelişmiş..."
2275 #: cryptui.rc:348
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2281 #: wordpad.rc:69
2282 msgid "&View"
2283 msgstr "&Görünüm"
2285 #: cryptui.rc:355
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2289 #: cryptui.rc:358
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Sertifika amacı"
2293 #: cryptui.rc:359
2294 msgid ""
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296 msgstr ""
2297 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2299 #: cryptui.rc:361
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2308 #: cryptui.rc:373
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2312 #: cryptui.rc:376
2313 msgid ""
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "\n"
2322 "To continue, click Next."
2323 msgstr ""
2324 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2325 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2326 "\n"
2327 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2328 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2329 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2330 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2331 "\n"
2332 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2334 #: cryptui.rc:384
2335 msgid ""
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2338 msgstr ""
2339 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2340 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2342 #: cryptui.rc:385
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2346 #: cryptui.rc:386
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2350 #: cryptui.rc:388
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2354 #: cryptui.rc:399
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Parolayı onayla:"
2358 #: cryptui.rc:407
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2362 #: cryptui.rc:408
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2364 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2366 #: cryptui.rc:410
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2368 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2370 #: cryptui.rc:412
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2372 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2374 #: cryptui.rc:414
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2378 #: cryptui.rc:416
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 #: cryptui.rc:418
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2386 #: cryptui.rc:420
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2390 #: cryptui.rc:422
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2394 #: cryptui.rc:439
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2398 #: cryptui.rc:441
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2402 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2403 msgid "Certificate"
2404 msgstr "Sertifika"
2406 #: cryptui.rc:31
2407 msgid "Certificate Information"
2408 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2410 #: cryptui.rc:32
2411 msgid ""
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2414 msgstr ""
2415 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2416 "olabilir."
2418 #: cryptui.rc:33
2419 msgid ""
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2422 msgstr ""
2423 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2424 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2426 #: cryptui.rc:34
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2428 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2430 #: cryptui.rc:35
2431 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2432 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2434 #: cryptui.rc:36
2435 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2438 #: cryptui.rc:37
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2442 #: cryptui.rc:38
2443 msgid "Issued to: "
2444 msgstr "Verilen: "
2446 #: cryptui.rc:39
2447 msgid "Issued by: "
2448 msgstr "Veren: "
2450 #: cryptui.rc:40
2451 msgid "Valid from "
2452 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2454 #: cryptui.rc:41
2455 msgid " to "
2456 msgstr " bitişi: "
2458 #: cryptui.rc:42
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2462 #: cryptui.rc:43
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2466 #: cryptui.rc:44
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr ""
2469 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2471 #: cryptui.rc:45
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2475 #: cryptui.rc:46
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2479 #: cryptui.rc:47
2480 msgid "Field"
2481 msgstr "Alan"
2483 #: cryptui.rc:48
2484 msgid "Value"
2485 msgstr "Değer"
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "<All>"
2489 msgstr "<Tüm>"
2491 #: cryptui.rc:50
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2495 #: cryptui.rc:51
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Sadece Eklentiler"
2499 #: cryptui.rc:52
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2503 #: cryptui.rc:53
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Sadece Özellikler"
2507 #: cryptui.rc:55
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Seri numarası"
2511 #: cryptui.rc:56
2512 msgid "Issuer"
2513 msgstr "Dağıtıcı"
2515 #: cryptui.rc:57
2516 msgid "Valid from"
2517 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2519 #: cryptui.rc:58
2520 msgid "Valid to"
2521 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2523 #: cryptui.rc:59
2524 msgid "Subject"
2525 msgstr "Konu"
2527 #: cryptui.rc:60
2528 msgid "Public key"
2529 msgstr "Açık anahtar"
2531 #: cryptui.rc:61
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2535 #: cryptui.rc:62
2536 msgid "SHA1 hash"
2537 msgstr "SHA1 sağlaması"
2539 #: cryptui.rc:63
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2543 #: cryptui.rc:64
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgid "Description"
2549 msgstr "Tanımlama"
2551 #: cryptui.rc:66
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2555 #: cryptui.rc:67
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2559 #: cryptui.rc:68
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2563 #: cryptui.rc:70
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2567 #: cryptui.rc:72
2568 msgid ""
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2571 msgstr ""
2572 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2573 "bir dosya seçin."
2575 #: cryptui.rc:73
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Alınacak Dosya"
2579 #: cryptui.rc:74
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Sertifika Deposu"
2587 #: cryptui.rc:76
2588 msgid ""
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2591 msgstr ""
2592 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2593 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2595 #: cryptui.rc:77
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2599 #: cryptui.rc:78
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2611 #: cryptui.rc:82
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2615 #: cryptui.rc:84
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2619 #: cryptui.rc:85
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2623 #: cryptui.rc:86
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Açılamadı "
2627 #: cryptui.rc:87
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2631 #: cryptui.rc:88
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2635 #: cryptui.rc:89
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2639 #: cryptui.rc:90
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2643 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 msgid "File"
2645 msgstr "Dosya"
2647 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2648 msgid "Content"
2649 msgstr "İçerik"
2651 #: cryptui.rc:94
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2655 #: cryptui.rc:96
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2659 #: cryptui.rc:97
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2663 #: cryptui.rc:99
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Alma başarılı."
2667 #: cryptui.rc:100
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Alma başarısız."
2671 #: cryptui.rc:101
2672 msgid "Arial"
2673 msgstr "Arial"
2675 #: cryptui.rc:103
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2679 #: cryptui.rc:104
2680 msgid "Issued To"
2681 msgstr "Verilen"
2683 #: cryptui.rc:105
2684 msgid "Issued By"
2685 msgstr "Veren"
2687 #: cryptui.rc:106
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2691 #: cryptui.rc:107
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2695 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2696 msgid "<None>"
2697 msgstr "<Hiçbiri>"
2699 #: cryptui.rc:110
2700 msgid ""
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 msgstr ""
2705 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2706 "imzalayamayacaksınız.\n"
2707 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2709 #: cryptui.rc:111
2710 msgid ""
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 msgstr ""
2715 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2716 "imzalayamayacaksınız.\n"
2717 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2719 #: cryptui.rc:112
2720 msgid ""
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 msgstr ""
2725 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2726 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2727 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2729 #: cryptui.rc:113
2730 msgid ""
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 msgstr ""
2735 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2736 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2737 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2739 #: cryptui.rc:114
2740 msgid ""
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "trusted.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 msgstr ""
2745 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2746 "güvenilmeyecek.\n"
2747 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2749 #: cryptui.rc:115
2750 msgid ""
2751 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 msgstr ""
2755 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2756 "güvenilmeyecek.\n"
2757 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2759 #: cryptui.rc:116
2760 msgid ""
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 msgstr ""
2765 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2766 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2767 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2769 #: cryptui.rc:117
2770 msgid ""
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2774 msgstr ""
2775 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2776 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2777 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2779 #: cryptui.rc:118
2780 msgid ""
2781 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr ""
2784 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2785 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2787 #: cryptui.rc:119
2788 msgid ""
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 msgstr ""
2792 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2793 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2795 #: cryptui.rc:120
2796 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2799 #: cryptui.rc:121
2800 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 #: cryptui.rc:124
2804 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2805 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2807 #: cryptui.rc:125
2808 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2809 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2811 #: cryptui.rc:126
2812 msgid ""
2813 "Ensures software came from software publisher\n"
2814 "Protects software from alteration after publication"
2815 msgstr ""
2816 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2817 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2819 #: cryptui.rc:127
2820 msgid "Protects e-mail messages"
2821 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2823 #: cryptui.rc:128
2824 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2825 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2827 #: cryptui.rc:129
2828 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2829 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2831 #: cryptui.rc:130
2832 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2833 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2835 #: cryptui.rc:131
2836 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2837 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2839 #: cryptui.rc:147
2840 msgid "Private Key Archival"
2841 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2843 #: cryptui.rc:151
2844 msgid "Export Format"
2845 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2847 #: cryptui.rc:152
2848 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2849 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2851 #: cryptui.rc:153
2852 msgid "Export Filename"
2853 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2855 #: cryptui.rc:154
2856 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2857 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2859 #: cryptui.rc:155
2860 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2861 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2863 #: cryptui.rc:156
2864 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2867 #: cryptui.rc:157
2868 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2871 #: cryptui.rc:160
2872 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2873 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2875 #: cryptui.rc:161
2876 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2877 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2879 #: cryptui.rc:163
2880 msgid "File Format"
2881 msgstr "Dosya Biçimi"
2883 #: cryptui.rc:164
2884 msgid "Include all certificates in certificate path"
2885 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2887 #: cryptui.rc:165
2888 msgid "Export keys"
2889 msgstr "Anahtarları aktar"
2891 #: cryptui.rc:168
2892 msgid "The export was successful."
2893 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2895 #: cryptui.rc:169
2896 msgid "The export failed."
2897 msgstr "Aktarma başarısız."
2899 #: cryptui.rc:170
2900 msgid "Export Private Key"
2901 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2903 #: cryptui.rc:171
2904 msgid ""
2905 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "certificate."
2907 msgstr ""
2908 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2909 "içeriyor."
2911 #: cryptui.rc:172
2912 msgid "Enter Password"
2913 msgstr "Parola Gir"
2915 #: cryptui.rc:173
2916 msgid "You may password-protect a private key."
2917 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2919 #: cryptui.rc:174
2920 msgid "The passwords do not match."
2921 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2923 #: cryptui.rc:175
2924 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2927 #: cryptui.rc:176
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2931 #: devenum.rc:33
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2935 #: devenum.rc:34
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2939 #: devenum.rc:35
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2943 #: devenum.rc:36
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2947 #: dinput.rc:43
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2951 #: dinput.rc:48
2952 msgid "Reset"
2953 msgstr "Sıfırla"
2955 #: dinput.rc:51
2956 msgid "Player"
2957 msgstr "Oyuncu"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2960 msgid "Device"
2961 msgstr "Aygıt"
2963 #: dinput.rc:53
2964 msgid "Actions"
2965 msgstr "Eylemler"
2967 #: dinput.rc:54
2968 msgid "Mapping"
2969 msgstr "Eşleme"
2971 #: dinput.rc:56
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "İlk Atananları Göster"
2975 #: dinput.rc:37
2976 msgid "Action"
2977 msgstr "Eylem"
2979 #: dinput.rc:38
2980 msgid "Object"
2981 msgstr "Nesne"
2983 #: dxdiagn.rc:28
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Bölgesel Ayar"
2987 #: dxdiagn.rc:29
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2991 #: gdi32.rc:28
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Batı"
2995 #: gdi32.rc:29
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Orta Avrupa"
2999 #: gdi32.rc:30
3000 msgid "Cyrillic"
3001 msgstr "Kiril"
3003 #: gdi32.rc:31
3004 msgid "Greek"
3005 msgstr "Yunanca"
3007 #: gdi32.rc:32
3008 msgid "Turkish"
3009 msgstr "Türkçe"
3011 #: gdi32.rc:33
3012 msgid "Hebrew"
3013 msgstr "İbranice"
3015 #: gdi32.rc:34
3016 msgid "Arabic"
3017 msgstr "Arapça"
3019 #: gdi32.rc:35
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Baltık"
3023 #: gdi32.rc:36
3024 msgid "Vietnamese"
3025 msgstr "Vietnamca"
3027 #: gdi32.rc:37
3028 msgid "Thai"
3029 msgstr "Tayca"
3031 #: gdi32.rc:38
3032 msgid "Japanese"
3033 msgstr "Japonca"
3035 #: gdi32.rc:39
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3039 #: gdi32.rc:40
3040 msgid "Hangul"
3041 msgstr "Hangul"
3043 #: gdi32.rc:41
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3047 #: gdi32.rc:42
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:43
3052 msgid "Symbol"
3053 msgstr "Simge"
3055 #: gdi32.rc:44
3056 msgid "OEM/DOS"
3057 msgstr "OEM/DOS"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3060 msgid "Other"
3061 msgstr "Diğer"
3063 #: gphoto2.rc:30
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3067 #: gphoto2.rc:34
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3071 #: gphoto2.rc:35
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Önizle"
3075 #: gphoto2.rc:36
3076 msgid "Import All"
3077 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3079 #: gphoto2.rc:37
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3083 #: gphoto2.rc:38
3084 msgid "Exit"
3085 msgstr "Çıkış"
3087 #: gphoto2.rc:43
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Aktarılıyor"
3091 #: gphoto2.rc:46
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3095 #: gphoto2.rc:51
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3099 #: gphoto2.rc:55
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3103 #: hhctrl.rc:59
3104 msgid "S&ync"
3105 msgstr "&Eşle"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 msgid "&Back"
3109 msgstr "&Geri"
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3112 msgid "&Forward"
3113 msgstr "&İleri"
3115 #: hhctrl.rc:62
3116 msgctxt "table of contents"
3117 msgid "&Home"
3118 msgstr "&Ev"
3120 #: hhctrl.rc:63
3121 msgid "&Stop"
3122 msgstr "&Durdur"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3125 msgid "&Refresh"
3126 msgstr "&Yenile"
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3129 msgid "&Print..."
3130 msgstr "Ya&zdır..."
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3133 #: user32.rc:65
3134 msgid "Select &All"
3135 msgstr "&Tümünü Seç"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Kaynağı Göster"
3141 #: hhctrl.rc:83
3142 msgid "Proper&ties"
3143 msgstr "&Özellikler"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3147 msgid "Cu&t"
3148 msgstr "&Kes"
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3153 msgid "&Copy"
3154 msgstr "&Kopyala"
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3157 msgid "Paste"
3158 msgstr "Yapıştır"
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3161 msgid "&Print"
3162 msgstr "&Yazdır"
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3165 msgid "&Contents"
3166 msgstr "&İçindekiler"
3168 #: hhctrl.rc:32
3169 msgid "I&ndex"
3170 msgstr "Di&zin"
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3173 msgid "&Search"
3174 msgstr "&Ara"
3176 #: hhctrl.rc:34
3177 msgid "Favor&ites"
3178 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3180 #: hhctrl.rc:36
3181 msgid "Hide &Tabs"
3182 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3184 #: hhctrl.rc:37
3185 msgid "Show &Tabs"
3186 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3188 #: hhctrl.rc:42
3189 msgid "Show"
3190 msgstr "Göster"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3193 msgid "Hide"
3194 msgstr "Gizle"
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3197 msgid "Stop"
3198 msgstr "Durdur"
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3201 msgid "Refresh"
3202 msgstr "Yenile"
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3205 msgid "Back"
3206 msgstr "Geri"
3208 #: hhctrl.rc:47
3209 msgctxt "table of contents"
3210 msgid "Home"
3211 msgstr "Ev"
3213 #: hhctrl.rc:48
3214 msgid "Sync"
3215 msgstr "Eşitle"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3218 msgid "Options"
3219 msgstr "Seçenekler"
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3222 msgid "Forward"
3223 msgstr "İleri"
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3231 #: wordpad.rc:29
3232 msgid "&File"
3233 msgstr "&Dosya"
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3236 msgid "&New"
3237 msgstr "&Yeni"
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3240 msgid "&Window"
3241 msgstr "&Pencere"
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3244 msgid "&Open..."
3245 msgstr "&Aç..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgid "Save &as..."
3249 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3251 #: ieframe.rc:38
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3255 #: ieframe.rc:39
3256 msgid "Pr&int..."
3257 msgstr "&Yazdır..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3263 #: ieframe.rc:47
3264 msgid "&Toolbars"
3265 msgstr "&Araç Çubuğu"
3267 #: ieframe.rc:49
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Standart çubuk"
3271 #: ieframe.rc:50
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "&Adres çubuğu"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3276 msgid "&Favorites"
3277 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3283 #: ieframe.rc:60
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3287 #: ieframe.rc:90
3288 msgid "Open URL"
3289 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3291 #: ieframe.rc:93
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3295 #: ieframe.rc:94
3296 msgid "Open:"
3297 msgstr "Aç:"
3299 #: ieframe.rc:70
3300 msgctxt "home page"
3301 msgid "Home"
3302 msgstr "Ana Sayfa"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgid "Print..."
3306 msgstr "Yazdır..."
3308 #: ieframe.rc:76
3309 msgid "Address"
3310 msgstr "Adres"
3312 #: ieframe.rc:81
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Aranan %s"
3316 #: ieframe.rc:82
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "%s indirmesine başla"
3320 #: ieframe.rc:83
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "%s İndiriliyor"
3324 #: ieframe.rc:84
3325 msgid "Asking for %s"
3326 msgstr "Sorulan %s"
3328 #: inetcpl.rc:49
3329 msgid "Home page"
3330 msgstr "Ana sayfa"
3332 #: inetcpl.rc:50
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3336 #: inetcpl.rc:53
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3340 #: inetcpl.rc:54
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3344 #: inetcpl.rc:55
3345 msgid "&Blank page"
3346 msgstr "Boş sa&yfa"
3348 #: inetcpl.rc:56
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Gezinme geçmişi"
3352 #: inetcpl.rc:57
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr ""
3355 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3357 #: inetcpl.rc:59
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "&Dosyaları sil..."
3361 #: inetcpl.rc:60
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Ayarlar..."
3365 #: inetcpl.rc:68
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3369 #: inetcpl.rc:71
3370 msgid ""
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 msgstr ""
3374 "Geçici internet dosyaları\n"
3375 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3377 #: inetcpl.rc:73
3378 msgid ""
3379 "Cookies\n"
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3382 msgstr ""
3383 "Çerezler\n"
3384 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3386 #: inetcpl.rc:75
3387 msgid ""
3388 "History\n"
3389 "List of websites you have accessed."
3390 msgstr ""
3391 "Geçmiş\n"
3392 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3394 #: inetcpl.rc:77
3395 msgid ""
3396 "Form data\n"
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 msgstr ""
3399 "Form verileri\n"
3400 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3402 #: inetcpl.rc:79
3403 msgid ""
3404 "Passwords\n"
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 msgstr ""
3407 "Şifreler\n"
3408 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3411 msgid "Delete"
3412 msgstr "Sil"
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3415 msgid "Security"
3416 msgstr "Güvenlik"
3418 #: inetcpl.rc:112
3419 msgid ""
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3422 msgstr ""
3423 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3424 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3426 #: inetcpl.rc:114
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Sertifikalar..."
3430 #: inetcpl.rc:115
3431 msgid "Publishers..."
3432 msgstr "Yayımcılar..."
3434 #: inetcpl.rc:31
3435 msgid "Internet Settings"
3436 msgstr "İnternet Ayarları"
3438 #: inetcpl.rc:32
3439 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3440 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3442 #: inetcpl.rc:33
3443 msgid "Security settings for zone: "
3444 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3446 #: inetcpl.rc:34
3447 msgid "Custom"
3448 msgstr "Özel"
3450 #: inetcpl.rc:35
3451 msgid "Very Low"
3452 msgstr "Çok Düşük"
3454 #: inetcpl.rc:36
3455 msgid "Low"
3456 msgstr "Düşük"
3458 #: inetcpl.rc:37
3459 msgid "Medium"
3460 msgstr "Orta"
3462 #: inetcpl.rc:38
3463 msgid "Increased"
3464 msgstr "Arttırılmış"
3466 #: inetcpl.rc:39
3467 msgid "High"
3468 msgstr "Yüksek"
3470 #: joy.rc:36
3471 msgid "Joysticks"
3472 msgstr "Oyun Kolları"
3474 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3475 msgid "&Disable"
3476 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3478 #: joy.rc:40
3479 msgid "&Enable"
3480 msgstr "&Etkinleştir"
3482 #: joy.rc:41
3483 msgid "Connected"
3484 msgstr "Bağlı"
3486 #: joy.rc:43
3487 msgid "Disabled"
3488 msgstr "Devre dışı"
3490 #: joy.rc:45
3491 msgid ""
3492 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3493 "updated here until you restart this applet."
3494 msgstr ""
3495 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3496 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3498 #: joy.rc:50
3499 msgid "Test Joystick"
3500 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3502 #: joy.rc:54
3503 msgid "Buttons"
3504 msgstr "Düğmeler"
3506 #: joy.rc:63
3507 msgid "Test Force Feedback"
3508 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3510 #: joy.rc:67
3511 msgid "Available Effects"
3512 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3514 #: joy.rc:69
3515 msgid ""
3516 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3517 "direction can be changed with the controller axis."
3518 msgstr ""
3519 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3520 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3522 #: joy.rc:31
3523 msgid "Game Controllers"
3524 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3526 #: jscript.rc:28
3527 msgid "Error converting object to primitive type"
3528 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3530 #: jscript.rc:29
3531 msgid "Invalid procedure call or argument"
3532 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3534 #: jscript.rc:30
3535 msgid "Subscript out of range"
3536 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3538 #: jscript.rc:31
3539 msgid "Object required"
3540 msgstr "Nesne gerekli"
3542 #: jscript.rc:32
3543 msgid "Automation server can't create object"
3544 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3546 #: jscript.rc:33
3547 msgid "Object doesn't support this property or method"
3548 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3550 #: jscript.rc:34
3551 msgid "Object doesn't support this action"
3552 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3554 #: jscript.rc:35
3555 msgid "Argument not optional"
3556 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3558 #: jscript.rc:36
3559 msgid "Syntax error"
3560 msgstr "Sözdizimi hatası"
3562 #: jscript.rc:37
3563 msgid "Expected ';'"
3564 msgstr "Beklenen ';'"
3566 #: jscript.rc:38
3567 msgid "Expected '('"
3568 msgstr "Beklenen '('"
3570 #: jscript.rc:39
3571 msgid "Expected ')'"
3572 msgstr "Beklenen ')'"
3574 #: jscript.rc:40
3575 msgid "Expected identifier"
3576 msgstr "Beklenen kimlik"
3578 #: jscript.rc:41
3579 msgid "Expected '='"
3580 msgstr "Beklenen '='"
3582 #: jscript.rc:42
3583 msgid "Invalid character"
3584 msgstr "Geçersiz karakter"
3586 #: jscript.rc:43
3587 msgid "Unterminated string constant"
3588 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3590 #: jscript.rc:44
3591 msgid "'return' statement outside of function"
3592 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3594 #: jscript.rc:45
3595 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3596 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3598 #: jscript.rc:46
3599 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3600 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3602 #: jscript.rc:47
3603 msgid "Label redefined"
3604 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3606 #: jscript.rc:48
3607 msgid "Label not found"
3608 msgstr "Etiket bulunamadı"
3610 #: jscript.rc:49
3611 msgid "Expected '@end'"
3612 msgstr "Beklenen '@end'"
3614 #: jscript.rc:50
3615 msgid "Conditional compilation is turned off"
3616 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3618 #: jscript.rc:51
3619 msgid "Expected '@'"
3620 msgstr "Beklenen '@'"
3622 #: jscript.rc:54
3623 msgid "Number expected"
3624 msgstr "Beklenen sayı"
3626 #: jscript.rc:52
3627 msgid "Function expected"
3628 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3630 #: jscript.rc:53
3631 msgid "'[object]' is not a date object"
3632 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3634 #: jscript.rc:55
3635 msgid "Object expected"
3636 msgstr "Nesne beklendi"
3638 #: jscript.rc:56
3639 msgid "Illegal assignment"
3640 msgstr "Geçersiz atama"
3642 #: jscript.rc:57
3643 msgid "'|' is undefined"
3644 msgstr "'|' tanımsız"
3646 #: jscript.rc:58
3647 msgid "Boolean object expected"
3648 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3650 #: jscript.rc:59
3651 msgid "Cannot delete '|'"
3652 msgstr "'|' silinemedi"
3654 #: jscript.rc:60
3655 msgid "VBArray object expected"
3656 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3658 #: jscript.rc:61
3659 msgid "JScript object expected"
3660 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3662 #: jscript.rc:62
3663 msgid "Syntax error in regular expression"
3664 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3666 #: jscript.rc:64
3667 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3668 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3670 #: jscript.rc:63
3671 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3672 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3674 #: jscript.rc:65
3675 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3676 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3678 #: jscript.rc:66
3679 msgid "Precision is out of range"
3680 msgstr "Aralık erişim dışında"
3682 #: jscript.rc:67
3683 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3684 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3686 #: jscript.rc:68
3687 msgid "Array object expected"
3688 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3690 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3691 msgid "Wine kernel DLL"
3692 msgstr ""
3694 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3695 msgid "Wine"
3696 msgstr "Wine"
3698 #: winerror.mc:26
3699 msgid "Success.\n"
3700 msgstr "Başarılı.\n"
3702 #: winerror.mc:31
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3706 #: winerror.mc:36
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3710 #: winerror.mc:41
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3714 #: winerror.mc:46
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3718 #: winerror.mc:51
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3722 #: winerror.mc:56
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3726 #: winerror.mc:61
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3730 #: winerror.mc:66
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3734 #: winerror.mc:71
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3738 #: winerror.mc:76
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3742 #: winerror.mc:81
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3746 #: winerror.mc:86
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3750 #: winerror.mc:91
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3754 #: winerror.mc:96
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3758 #: winerror.mc:101
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3762 #: winerror.mc:106
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3766 #: winerror.mc:111
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3770 #: winerror.mc:116
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3774 #: winerror.mc:121
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3778 #: winerror.mc:126
3779 msgid "Bad unit.\n"
3780 msgstr "Bozuk birim.\n"
3782 #: winerror.mc:131
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "Hazır değil.\n"
3786 #: winerror.mc:136
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Yanlış komut.\n"
3790 #: winerror.mc:141
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "CRC hatası.\n"
3794 #: winerror.mc:146
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Arama hatası.\n"
3802 #: winerror.mc:156
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "DOS diski değil.\n"
3806 #: winerror.mc:161
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3810 #: winerror.mc:166
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3814 #: winerror.mc:171
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Yazma hatası.\n"
3818 #: winerror.mc:176
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Okuma hatası.\n"
3822 #: winerror.mc:181
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Genel hata.\n"
3826 #: winerror.mc:186
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3830 #: winerror.mc:191
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3834 #: winerror.mc:196
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Yanlış disk.\n"
3838 #: winerror.mc:201
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3842 #: winerror.mc:206
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Dosya sonu.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disk dolu.\n"
3850 #: winerror.mc:216
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3854 #: winerror.mc:221
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3858 #: winerror.mc:226
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3862 #: winerror.mc:231
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3866 #: winerror.mc:236
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3870 #: winerror.mc:241
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3874 #: winerror.mc:246
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3878 #: winerror.mc:251
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3882 #: winerror.mc:256
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3886 #: winerror.mc:261
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3890 #: winerror.mc:266
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3894 #: winerror.mc:271
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3898 #: winerror.mc:276
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3902 #: winerror.mc:281
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3906 #: winerror.mc:286
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3910 #: winerror.mc:291
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3914 #: winerror.mc:296
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3918 #: winerror.mc:301
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3922 #: winerror.mc:306
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3926 #: winerror.mc:311
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3930 #: winerror.mc:316
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3934 #: winerror.mc:321
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3938 #: winerror.mc:326
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3942 #: winerror.mc:331
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3946 #: winerror.mc:336
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3950 #: winerror.mc:341
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3954 #: winerror.mc:346
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "Yapı dışı.\n"
3958 #: winerror.mc:351
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3966 #: winerror.mc:361
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3970 #: winerror.mc:366
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3974 #: winerror.mc:371
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3978 #: winerror.mc:376
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3982 #: winerror.mc:381
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3986 #: winerror.mc:386
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3990 #: winerror.mc:391
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3994 #: winerror.mc:396
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3998 #: winerror.mc:401
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4002 #: winerror.mc:406
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4006 #: winerror.mc:411
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4010 #: winerror.mc:416
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4014 #: winerror.mc:421
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4018 #: winerror.mc:426
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "Açma başarısız.\n"
4022 #: winerror.mc:431
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4026 #: winerror.mc:441
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4030 #: winerror.mc:446
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4034 #: winerror.mc:451
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4038 #: winerror.mc:456
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4042 #: winerror.mc:461
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4046 #: winerror.mc:466
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4050 #: winerror.mc:471
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4054 #: winerror.mc:476
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4058 #: winerror.mc:481
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4062 #: winerror.mc:486
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4066 #: winerror.mc:491
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4070 #: winerror.mc:496
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4074 #: winerror.mc:501
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4078 #: winerror.mc:506
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4082 #: winerror.mc:511
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4086 #: winerror.mc:516
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4090 #: winerror.mc:521
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Negatif arama.\n"
4094 #: winerror.mc:531
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4098 #: winerror.mc:536
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4102 #: winerror.mc:541
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4106 #: winerror.mc:546
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4110 #: winerror.mc:551
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4114 #: winerror.mc:556
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4118 #: winerror.mc:561
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4122 #: winerror.mc:566
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4126 #: winerror.mc:571
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4130 #: winerror.mc:576
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4134 #: winerror.mc:581
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4138 #: winerror.mc:586
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4142 #: winerror.mc:591
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4146 #: winerror.mc:596
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4150 #: winerror.mc:601
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4154 #: winerror.mc:606
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "Yol meşgul.\n"
4158 #: winerror.mc:611
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4162 #: winerror.mc:616
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4166 #: winerror.mc:621
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4170 #: winerror.mc:626
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4174 #: winerror.mc:631
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4178 #: winerror.mc:636
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4182 #: winerror.mc:641
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4186 #: winerror.mc:646
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4190 #: winerror.mc:651
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4194 #: winerror.mc:656
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4198 #: winerror.mc:661
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4202 #: winerror.mc:666
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4206 #: winerror.mc:671
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4210 #: winerror.mc:676
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4214 #: winerror.mc:681
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4218 #: winerror.mc:686
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4222 #: winerror.mc:691
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4226 #: winerror.mc:696
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4230 #: winerror.mc:701
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4234 #: winerror.mc:706
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4238 #: winerror.mc:711
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4242 #: winerror.mc:716
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4246 #: winerror.mc:721
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4250 #: winerror.mc:726
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4254 #: winerror.mc:731
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4258 #: winerror.mc:736
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4262 #: winerror.mc:741
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4266 #: winerror.mc:746
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4270 #: winerror.mc:751
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4274 #: winerror.mc:756
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4278 #: winerror.mc:761
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4282 #: winerror.mc:766
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4286 #: winerror.mc:771
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4290 #: winerror.mc:776
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4294 #: winerror.mc:781
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4298 #: winerror.mc:786
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4302 #: winerror.mc:791
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4306 #: winerror.mc:796
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4310 #: winerror.mc:801
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4314 #: winerror.mc:806
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4318 #: winerror.mc:811
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4322 #: winerror.mc:816
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4326 #: winerror.mc:821
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4330 #: winerror.mc:826
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4334 #: winerror.mc:831
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4338 #: winerror.mc:836
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4342 #: winerror.mc:841
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4346 #: winerror.mc:846
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4350 #: winerror.mc:851
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4354 #: winerror.mc:856
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4358 #: winerror.mc:861
4359 msgid "Bad pipe.\n"
4360 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4362 #: winerror.mc:866
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4366 #: winerror.mc:871
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4370 #: winerror.mc:876
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4374 #: winerror.mc:881
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4378 #: winerror.mc:886
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4382 #: winerror.mc:891
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4386 #: winerror.mc:896
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4390 #: winerror.mc:901
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4394 #: winerror.mc:906
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4398 #: winerror.mc:911
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4402 #: winerror.mc:916
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4406 #: winerror.mc:921
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4410 #: winerror.mc:926
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4414 #: winerror.mc:931
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4418 #: winerror.mc:936
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4422 #: winerror.mc:941
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4426 #: winerror.mc:946
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4430 #: winerror.mc:951
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4434 #: winerror.mc:956
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4438 #: winerror.mc:961
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4442 #: winerror.mc:966
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4446 #: winerror.mc:971
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4450 #: winerror.mc:976
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4454 #: winerror.mc:981
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4458 #: winerror.mc:986
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4462 #: winerror.mc:991
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4466 #: winerror.mc:996
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4470 #: winerror.mc:1001
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4474 #: winerror.mc:1006
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4478 #: winerror.mc:1011
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4482 #: winerror.mc:1016
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Takas hatası.\n"
4486 #: winerror.mc:1021
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4490 #: winerror.mc:1026
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4494 #: winerror.mc:1031
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4498 #: winerror.mc:1036
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4502 #: winerror.mc:1041
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4506 #: winerror.mc:1046
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4510 #: winerror.mc:1051
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4514 #: winerror.mc:1056
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4518 #: winerror.mc:1061
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4522 #: winerror.mc:1066
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4526 #: winerror.mc:1071
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4530 #: winerror.mc:1076
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4534 #: winerror.mc:1081
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4538 #: winerror.mc:1086
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4542 #: winerror.mc:1091
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4546 #: winerror.mc:1096
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4550 #: winerror.mc:1101
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4554 #: winerror.mc:1106
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4558 #: winerror.mc:1111
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4562 #: winerror.mc:1116
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4566 #: winerror.mc:1121
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4570 #: winerror.mc:1126
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4574 #: winerror.mc:1131
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4578 #: winerror.mc:1136
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4582 #: winerror.mc:1141
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4586 #: winerror.mc:1146
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4590 #: winerror.mc:1151
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4594 #: winerror.mc:1156
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4598 #: winerror.mc:1161
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4602 #: winerror.mc:1166
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4606 #: winerror.mc:1171
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4610 #: winerror.mc:1176
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4614 #: winerror.mc:1181
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4618 #: winerror.mc:1186
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4622 #: winerror.mc:1191
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4626 #: winerror.mc:1196
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Hizmette hata.\n"
4630 #: winerror.mc:1201
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4634 #: winerror.mc:1206
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4638 #: winerror.mc:1211
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4642 #: winerror.mc:1216
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4646 #: winerror.mc:1221
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4650 #: winerror.mc:1226
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4654 #: winerror.mc:1231
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4658 #: winerror.mc:1236
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4662 #: winerror.mc:1241
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4666 #: winerror.mc:1246
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4670 #: winerror.mc:1251
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4674 #: winerror.mc:1256
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4678 #: winerror.mc:1261
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4682 #: winerror.mc:1266
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4686 #: winerror.mc:1271
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4690 #: winerror.mc:1276
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4694 #: winerror.mc:1281
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4698 #: winerror.mc:1286
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4702 #: winerror.mc:1291
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4706 #: winerror.mc:1296
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4710 #: winerror.mc:1301
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4714 #: winerror.mc:1306
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4718 #: winerror.mc:1311
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4722 #: winerror.mc:1316
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4726 #: winerror.mc:1321
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4730 #: winerror.mc:1326
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4734 #: winerror.mc:1331
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4738 #: winerror.mc:1336
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4742 #: winerror.mc:1341
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4746 #: winerror.mc:1346
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4750 #: winerror.mc:1351
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4754 #: winerror.mc:1356
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4758 #: winerror.mc:1361
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4762 #: winerror.mc:1366
4763 msgid "DLL initialization failed.\n"
4764 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4766 #: winerror.mc:1371
4767 msgid "Shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4770 #: winerror.mc:1376
4771 msgid "No shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4774 #: winerror.mc:1381
4775 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4778 #: winerror.mc:1386
4779 msgid "No serial devices found.\n"
4780 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4782 #: winerror.mc:1391
4783 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4784 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4786 #: winerror.mc:1396
4787 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4790 #: winerror.mc:1401
4791 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4794 #: winerror.mc:1406
4795 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4798 #: winerror.mc:1411
4799 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4802 #: winerror.mc:1416
4803 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4806 #: winerror.mc:1421
4807 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4810 #: winerror.mc:1426
4811 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4814 #: winerror.mc:1431
4815 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4818 #: winerror.mc:1436
4819 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4822 #: winerror.mc:1441
4823 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4826 #: winerror.mc:1446
4827 msgid "Not enough server memory.\n"
4828 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4830 #: winerror.mc:1451
4831 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4834 #: winerror.mc:1456
4835 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4838 #: winerror.mc:1461
4839 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4842 #: winerror.mc:1466
4843 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4846 #: winerror.mc:1471
4847 msgid "Too many links.\n"
4848 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4850 #: winerror.mc:1476
4851 msgid "Newer windows version needed.\n"
4852 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4854 #: winerror.mc:1481
4855 msgid "Wrong operating system.\n"
4856 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4858 #: winerror.mc:1486
4859 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4862 #: winerror.mc:1491
4863 msgid "Real-mode application.\n"
4864 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4866 #: winerror.mc:1496
4867 msgid "Invalid DLL.\n"
4868 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4870 #: winerror.mc:1501
4871 msgid "No associated application.\n"
4872 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4874 #: winerror.mc:1506
4875 msgid "DDE failure.\n"
4876 msgstr "DDE hatası.\n"
4878 #: winerror.mc:1511
4879 msgid "DLL not found.\n"
4880 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4882 #: winerror.mc:1516
4883 msgid "Out of user handles.\n"
4884 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4886 #: winerror.mc:1521
4887 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4888 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4890 #: winerror.mc:1526
4891 msgid "The source element is empty.\n"
4892 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4894 #: winerror.mc:1531
4895 msgid "The destination element is full.\n"
4896 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4898 #: winerror.mc:1536
4899 msgid "The element address is invalid.\n"
4900 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4902 #: winerror.mc:1541
4903 msgid "The magazine is not present.\n"
4904 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4906 #: winerror.mc:1546
4907 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4908 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4910 #: winerror.mc:1551
4911 msgid "The device requires cleaning.\n"
4912 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4914 #: winerror.mc:1556
4915 msgid "The device door is open.\n"
4916 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4918 #: winerror.mc:1561
4919 msgid "The device is not connected.\n"
4920 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4922 #: winerror.mc:1566
4923 msgid "Element not found.\n"
4924 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4926 #: winerror.mc:1571
4927 msgid "No match found.\n"
4928 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4930 #: winerror.mc:1576
4931 msgid "Property set not found.\n"
4932 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4934 #: winerror.mc:1581
4935 msgid "Point not found.\n"
4936 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4938 #: winerror.mc:1586
4939 msgid "No running tracking service.\n"
4940 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4942 #: winerror.mc:1591
4943 msgid "No such volume ID.\n"
4944 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4946 #: winerror.mc:1596
4947 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4948 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4950 #: winerror.mc:1601
4951 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4952 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4954 #: winerror.mc:1606
4955 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4956 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4958 #: winerror.mc:1611
4959 msgid "The journal is being deleted.\n"
4960 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4962 #: winerror.mc:1616
4963 msgid "The journal is not active.\n"
4964 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4966 #: winerror.mc:1621
4967 msgid "Potential matching file found.\n"
4968 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4970 #: winerror.mc:1626
4971 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4972 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4974 #: winerror.mc:1631
4975 msgid "Invalid device name.\n"
4976 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4978 #: winerror.mc:1636
4979 msgid "Connection unavailable.\n"
4980 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4982 #: winerror.mc:1641
4983 msgid "Device already remembered.\n"
4984 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4986 #: winerror.mc:1646
4987 msgid "No network or bad path.\n"
4988 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4990 #: winerror.mc:1651
4991 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4994 #: winerror.mc:1656
4995 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4998 #: winerror.mc:1661
4999 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5002 #: winerror.mc:1666
5003 msgid "Not a container.\n"
5004 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5006 #: winerror.mc:1671
5007 msgid "Extended error.\n"
5008 msgstr "Geniş hata.\n"
5010 #: winerror.mc:1676
5011 msgid "Invalid group name.\n"
5012 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5014 #: winerror.mc:1681
5015 msgid "Invalid computer name.\n"
5016 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5018 #: winerror.mc:1686
5019 msgid "Invalid event name.\n"
5020 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5022 #: winerror.mc:1691
5023 msgid "Invalid domain name.\n"
5024 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5026 #: winerror.mc:1696
5027 msgid "Invalid service name.\n"
5028 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5030 #: winerror.mc:1701
5031 msgid "Invalid network name.\n"
5032 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5034 #: winerror.mc:1706
5035 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5038 #: winerror.mc:1716
5039 msgid "Invalid message name.\n"
5040 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5042 #: winerror.mc:1721
5043 msgid "Invalid message destination.\n"
5044 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5046 #: winerror.mc:1726
5047 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5050 #: winerror.mc:1731
5051 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5054 #: winerror.mc:1736
5055 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5058 #: winerror.mc:1741
5059 msgid "No network.\n"
5060 msgstr "Ağ yok.\n"
5062 #: winerror.mc:1746
5063 msgid "Operation canceled by user.\n"
5064 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5066 #: winerror.mc:1751
5067 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5070 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5071 msgid "Connection refused.\n"
5072 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5074 #: winerror.mc:1761
5075 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5078 #: winerror.mc:1766
5079 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5082 #: winerror.mc:1771
5083 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5086 #: winerror.mc:1776
5087 msgid "Connection invalid.\n"
5088 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5090 #: winerror.mc:1781
5091 msgid "Connection is active.\n"
5092 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5094 #: winerror.mc:1786
5095 msgid "Network unreachable.\n"
5096 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5098 #: winerror.mc:1791
5099 msgid "Host unreachable.\n"
5100 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5102 #: winerror.mc:1796
5103 msgid "Protocol unreachable.\n"
5104 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5106 #: winerror.mc:1801
5107 msgid "Port unreachable.\n"
5108 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5110 #: winerror.mc:1806
5111 msgid "Request aborted.\n"
5112 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5114 #: winerror.mc:1811
5115 msgid "Connection aborted.\n"
5116 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5118 #: winerror.mc:1816
5119 msgid "Please retry operation.\n"
5120 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5122 #: winerror.mc:1821
5123 msgid "Connection count limit reached.\n"
5124 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5126 #: winerror.mc:1826
5127 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5130 #: winerror.mc:1831
5131 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5134 #: winerror.mc:1836
5135 msgid "Incorrect network address.\n"
5136 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5138 #: winerror.mc:1841
5139 msgid "Service already registered.\n"
5140 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5142 #: winerror.mc:1846
5143 msgid "Service not found.\n"
5144 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5146 #: winerror.mc:1851
5147 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5150 #: winerror.mc:1856
5151 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5154 #: winerror.mc:1861
5155 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5158 #: winerror.mc:1866
5159 msgid "Already initialized.\n"
5160 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5162 #: winerror.mc:1871
5163 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5166 #: winerror.mc:1876
5167 msgid "The site does not exist.\n"
5168 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5170 #: winerror.mc:1881
5171 msgid "The domain controller already exists.\n"
5172 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5174 #: winerror.mc:1886
5175 msgid "Supported only when connected.\n"
5176 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5178 #: winerror.mc:1891
5179 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5180 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5182 #: winerror.mc:1896
5183 msgid "The user profile is invalid.\n"
5184 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5186 #: winerror.mc:1901
5187 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5188 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5190 #: winerror.mc:1906
5191 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5194 #: winerror.mc:1911
5195 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5198 #: winerror.mc:1916
5199 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5202 #: winerror.mc:1921
5203 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5206 #: winerror.mc:1926
5207 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5210 #: winerror.mc:1931
5211 msgid "Unknown revision.\n"
5212 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5214 #: winerror.mc:1936
5215 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5218 #: winerror.mc:1941
5219 msgid "Invalid owner.\n"
5220 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5222 #: winerror.mc:1946
5223 msgid "Invalid primary group.\n"
5224 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5226 #: winerror.mc:1951
5227 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5230 #: winerror.mc:1956
5231 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5234 #: winerror.mc:1961
5235 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5238 #: winerror.mc:1966
5239 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5242 #: winerror.mc:1971
5243 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5246 #: winerror.mc:1976
5247 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5250 #: winerror.mc:1981
5251 msgid "Invalid account name.\n"
5252 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5254 #: winerror.mc:1986
5255 msgid "User already exists.\n"
5256 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5258 #: winerror.mc:1991
5259 msgid "No such user.\n"
5260 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5262 #: winerror.mc:1996
5263 msgid "Group already exists.\n"
5264 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5266 #: winerror.mc:2001
5267 msgid "No such group.\n"
5268 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5270 #: winerror.mc:2006
5271 msgid "User already in group.\n"
5272 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5274 #: winerror.mc:2011
5275 msgid "User not in group.\n"
5276 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5278 #: winerror.mc:2016
5279 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5282 #: winerror.mc:2021
5283 msgid "Wrong password.\n"
5284 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5286 #: winerror.mc:2026
5287 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5290 #: winerror.mc:2031
5291 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5294 #: winerror.mc:2036
5295 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5298 #: winerror.mc:2041
5299 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5302 #: winerror.mc:2046
5303 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5306 #: winerror.mc:2051
5307 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5310 #: winerror.mc:2056
5311 msgid "Password expired.\n"
5312 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5314 #: winerror.mc:2061
5315 msgid "Account disabled.\n"
5316 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5318 #: winerror.mc:2066
5319 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5322 #: winerror.mc:2071
5323 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5326 #: winerror.mc:2076
5327 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5330 #: winerror.mc:2081
5331 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5334 #: winerror.mc:2086
5335 msgid "Invalid ACL.\n"
5336 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5338 #: winerror.mc:2091
5339 msgid "Invalid SID.\n"
5340 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5342 #: winerror.mc:2096
5343 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5346 #: winerror.mc:2101
5347 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5350 #: winerror.mc:2106
5351 msgid "Server disabled.\n"
5352 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5354 #: winerror.mc:2111
5355 msgid "Server not disabled.\n"
5356 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5358 #: winerror.mc:2116
5359 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5362 #: winerror.mc:2121
5363 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5366 #: winerror.mc:2126
5367 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5370 #: winerror.mc:2131
5371 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5374 #: winerror.mc:2136
5375 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5378 #: winerror.mc:2141
5379 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5382 #: winerror.mc:2146
5383 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5386 #: winerror.mc:2151
5387 msgid "No security on object.\n"
5388 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5390 #: winerror.mc:2156
5391 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5394 #: winerror.mc:2161
5395 msgid "Invalid server state.\n"
5396 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5398 #: winerror.mc:2166
5399 msgid "Invalid domain state.\n"
5400 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5402 #: winerror.mc:2171
5403 msgid "Invalid domain role.\n"
5404 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5406 #: winerror.mc:2176
5407 msgid "No such domain.\n"
5408 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5410 #: winerror.mc:2181
5411 msgid "Domain already exists.\n"
5412 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5414 #: winerror.mc:2186
5415 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5418 #: winerror.mc:2191
5419 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5422 #: winerror.mc:2196
5423 msgid "Internal error.\n"
5424 msgstr "İç hata.\n"
5426 #: winerror.mc:2201
5427 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5430 #: winerror.mc:2206
5431 msgid "Bad descriptor format.\n"
5432 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5434 #: winerror.mc:2211
5435 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5438 #: winerror.mc:2216
5439 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5442 #: winerror.mc:2221
5443 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5446 #: winerror.mc:2226
5447 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5450 #: winerror.mc:2231
5451 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5454 #: winerror.mc:2236
5455 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5458 #: winerror.mc:2241
5459 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5462 #: winerror.mc:2246
5463 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5466 #: winerror.mc:2251
5467 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5470 #: winerror.mc:2256
5471 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5474 #: winerror.mc:2261
5475 msgid "Group is built-in.\n"
5476 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5478 #: winerror.mc:2266
5479 msgid "User is built-in.\n"
5480 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5482 #: winerror.mc:2271
5483 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5486 #: winerror.mc:2276
5487 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5490 #: winerror.mc:2281
5491 msgid "No such local group.\n"
5492 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5494 #: winerror.mc:2286
5495 msgid "User not in local group.\n"
5496 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5498 #: winerror.mc:2291
5499 msgid "User already in local group.\n"
5500 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5502 #: winerror.mc:2296
5503 msgid "Local group already exists.\n"
5504 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5507 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5510 #: winerror.mc:2306
5511 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5514 #: winerror.mc:2311
5515 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5518 #: winerror.mc:2316
5519 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5522 #: winerror.mc:2321
5523 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5526 #: winerror.mc:2331
5527 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5530 #: winerror.mc:2336
5531 msgid "No such member.\n"
5532 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5534 #: winerror.mc:2341
5535 msgid "Invalid member.\n"
5536 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5538 #: winerror.mc:2346
5539 msgid "Too many SIDs.\n"
5540 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5542 #: winerror.mc:2351
5543 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5546 #: winerror.mc:2356
5547 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5550 #: winerror.mc:2361
5551 msgid "File or directory corrupt.\n"
5552 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5554 #: winerror.mc:2366
5555 msgid "Disk is corrupt.\n"
5556 msgstr "Disk bozuk.\n"
5558 #: winerror.mc:2371
5559 msgid "No user session key.\n"
5560 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5562 #: winerror.mc:2376
5563 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5566 #: winerror.mc:2381
5567 msgid "Wrong target name.\n"
5568 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5570 #: winerror.mc:2386
5571 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5572 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5574 #: winerror.mc:2391
5575 msgid "Time skew between client and server.\n"
5576 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5578 #: winerror.mc:2396
5579 msgid "Invalid window handle.\n"
5580 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5582 #: winerror.mc:2401
5583 msgid "Invalid menu handle.\n"
5584 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5586 #: winerror.mc:2406
5587 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5588 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5590 #: winerror.mc:2411
5591 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5594 #: winerror.mc:2416
5595 msgid "Invalid hook handle.\n"
5596 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5598 #: winerror.mc:2421
5599 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5600 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5602 #: winerror.mc:2426
5603 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5606 #: winerror.mc:2431
5607 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5610 #: winerror.mc:2436
5611 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5614 #: winerror.mc:2441
5615 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5618 #: winerror.mc:2446
5619 msgid "Class already exists.\n"
5620 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5622 #: winerror.mc:2451
5623 msgid "Class does not exist.\n"
5624 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5626 #: winerror.mc:2456
5627 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5630 #: winerror.mc:2461
5631 msgid "Invalid index.\n"
5632 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5634 #: winerror.mc:2466
5635 msgid "Invalid icon handle.\n"
5636 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5638 #: winerror.mc:2471
5639 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5642 #: winerror.mc:2476
5643 msgid "List box ID not found.\n"
5644 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5646 #: winerror.mc:2481
5647 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5650 #: winerror.mc:2486
5651 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgstr "Pano açık değil.\n"
5654 #: winerror.mc:2491
5655 msgid "Hotkey not registered.\n"
5656 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5658 #: winerror.mc:2496
5659 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5662 #: winerror.mc:2501
5663 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5666 #: winerror.mc:2506
5667 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5670 #: winerror.mc:2511
5671 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5674 #: winerror.mc:2516
5675 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5678 #: winerror.mc:2521
5679 msgid "DC not found.\n"
5680 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5682 #: winerror.mc:2526
5683 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5686 #: winerror.mc:2531
5687 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5690 #: winerror.mc:2536
5691 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5694 #: winerror.mc:2541
5695 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5698 #: winerror.mc:2546
5699 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5702 #: winerror.mc:2551
5703 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5706 #: winerror.mc:2556
5707 msgid "Invalid list box message.\n"
5708 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5710 #: winerror.mc:2561
5711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5714 #: winerror.mc:2566
5715 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5716 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5718 #: winerror.mc:2571
5719 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5722 #: winerror.mc:2576
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5726 #: winerror.mc:2581
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5730 #: winerror.mc:2586
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5734 #: winerror.mc:2591
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5738 #: winerror.mc:2596
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5742 #: winerror.mc:2601
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5746 #: winerror.mc:2606
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5750 #: winerror.mc:2611
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5754 #: winerror.mc:2616
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5758 #: winerror.mc:2621
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5762 #: winerror.mc:2626
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5766 #: winerror.mc:2631
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5770 #: winerror.mc:2636
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5774 #: winerror.mc:2641
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5778 #: winerror.mc:2646
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5782 #: winerror.mc:2651
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5786 #: winerror.mc:2656
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5790 #: winerror.mc:2661
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5794 #: winerror.mc:2666
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5798 #: winerror.mc:2671
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5802 #: winerror.mc:2676
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5806 #: winerror.mc:2681
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5810 #: winerror.mc:2686
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5814 #: winerror.mc:2691
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5818 #: winerror.mc:2696
5819 msgid "Timeout.\n"
5820 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5822 #: winerror.mc:2701
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5826 #: winerror.mc:2706
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5830 #: winerror.mc:2711
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5834 #: winerror.mc:2716
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5838 #: winerror.mc:2721
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5842 #: winerror.mc:2726
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5846 #: winerror.mc:2731
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5850 #: winerror.mc:2736
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5854 #: winerror.mc:2741
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5858 #: winerror.mc:2746
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5862 #: winerror.mc:2751
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5866 #: winerror.mc:2756
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5870 #: winerror.mc:2761
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5874 #: winerror.mc:2766
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5878 #: winerror.mc:2771
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5882 #: winerror.mc:2776
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Dizin yok.\n"
5886 #: winerror.mc:2781
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5890 #: winerror.mc:2786
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5894 #: winerror.mc:2791
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5898 #: winerror.mc:2796
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5902 #: winerror.mc:2801
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5906 #: winerror.mc:2806
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5910 #: winerror.mc:2811
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5914 #: winerror.mc:2816
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5918 #: winerror.mc:2821
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5922 #: winerror.mc:2826
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5926 #: winerror.mc:2831
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5930 #: winerror.mc:2836
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5934 #: winerror.mc:2841
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5938 #: winerror.mc:2846
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5942 #: winerror.mc:2851
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5946 #: winerror.mc:2856
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5950 #: winerror.mc:2861
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5954 #: winerror.mc:2866
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5962 #: winerror.mc:2876
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5966 #: winerror.mc:2881
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5970 #: winerror.mc:2886
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5974 #: winerror.mc:2891
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5978 #: winerror.mc:2896
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5982 #: winerror.mc:2901
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5986 #: winerror.mc:2906
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5990 #: winerror.mc:2911
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
5994 #: winerror.mc:2916
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
5998 #: winerror.mc:2921
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6002 #: winerror.mc:2926
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6006 #: winerror.mc:2931
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6010 #: winerror.mc:2936
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6014 #: winerror.mc:2941
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6018 #: winerror.mc:2946
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6022 #: winerror.mc:2951
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6026 #: winerror.mc:2956
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6030 #: winerror.mc:2961
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6034 #: winerror.mc:2966
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6038 #: winerror.mc:2971
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6042 #: winerror.mc:2976
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6046 #: winerror.mc:2981
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6050 #: winerror.mc:2986
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6054 #: winerror.mc:2991
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6058 #: winerror.mc:2996
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6062 #: winerror.mc:3001
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6066 #: winerror.mc:3006
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6070 #: winerror.mc:3011
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6074 #: winerror.mc:3016
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6078 #: winerror.mc:3021
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6082 #: winerror.mc:3026
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6086 #: winerror.mc:3031
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6090 #: winerror.mc:3036
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Kaynak yok.\n"
6094 #: winerror.mc:3041
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6098 #: winerror.mc:3046
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6102 #: winerror.mc:3051
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6106 #: winerror.mc:3056
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6110 #: winerror.mc:3061
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6114 #: winerror.mc:3066
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6118 #: winerror.mc:3071
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6122 #: winerror.mc:3076
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6126 #: winerror.mc:3086
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6130 #: winerror.mc:3091
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6134 #: winerror.mc:3096
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6138 #: winerror.mc:3101
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6142 #: winerror.mc:3106
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6146 #: winerror.mc:3111
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6150 #: winerror.mc:3116
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6154 #: winerror.mc:3121
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6158 #: winerror.mc:3126
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6162 #: winerror.mc:3131
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6166 #: winerror.mc:3136
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6170 #: winerror.mc:3141
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6174 #: winerror.mc:3146
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6178 #: winerror.mc:3151
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6182 #: winerror.mc:3156
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6186 #: winerror.mc:3161
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6190 #: winerror.mc:3166
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6194 #: winerror.mc:3171
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6198 #: winerror.mc:3176
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6202 #: winerror.mc:3181
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6206 #: winerror.mc:3186
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6210 #: winerror.mc:3191
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Eksik ad.\n"
6214 #: winerror.mc:3196
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6218 #: winerror.mc:3201
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6222 #: winerror.mc:3206
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6226 #: winerror.mc:3211
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6230 #: winerror.mc:3216
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6234 #: winerror.mc:3221
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6238 #: winerror.mc:3226
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6242 #: winerror.mc:3231
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6246 #: winerror.mc:3236
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6250 #: winerror.mc:3241
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6254 #: winerror.mc:3246
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6258 #: winerror.mc:3251
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6262 #: winerror.mc:3256
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Adres hatası.\n"
6266 #: winerror.mc:3261
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6270 #: winerror.mc:3266
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6274 #: winerror.mc:3271
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6278 #: winerror.mc:3276
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6282 #: winerror.mc:3281
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6286 #: winerror.mc:3286
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6290 #: winerror.mc:3291
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6294 #: winerror.mc:3296
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6298 #: winerror.mc:3301
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6302 #: winerror.mc:3306
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6306 #: winerror.mc:3311
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6310 #: winerror.mc:3316
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6314 #: winerror.mc:3321
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6318 #: winerror.mc:3326
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6322 #: winerror.mc:3331
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6326 #: winerror.mc:3336
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6330 #: winerror.mc:3341
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6334 #: winerror.mc:3346
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6338 #: winerror.mc:3351
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6342 #: winerror.mc:3356
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6346 #: winerror.mc:3361
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6350 #: winerror.mc:3366
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6354 #: winerror.mc:3371
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6358 #: winerror.mc:3376
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6362 #: winerror.mc:3381
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6366 #: winerror.mc:3386
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6370 #: winerror.mc:3391
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6374 #: winerror.mc:3396
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6378 #: winerror.mc:3401
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6382 #: winerror.mc:3406
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6386 #: winerror.mc:3411
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6390 #: winerror.mc:3416
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6394 #: winerror.mc:3421
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6398 #: winerror.mc:3426
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6402 #: winerror.mc:3431
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6406 #: winerror.mc:3436
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6410 #: winerror.mc:3441
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6414 #: winerror.mc:3446
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6418 #: winerror.mc:3451
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6422 #: winerror.mc:3456
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6426 #: winerror.mc:3461
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6430 #: winerror.mc:3466
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6434 #: winerror.mc:3471
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6438 #: winerror.mc:3476
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6442 #: winerror.mc:3481
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6446 #: winerror.mc:3486
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6450 #: winerror.mc:3491
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6454 #: winerror.mc:3496
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Arayüz yok.\n"
6458 #: winerror.mc:3501
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6462 #: winerror.mc:3506
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6466 #: winerror.mc:3511
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6470 #: winerror.mc:3516
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6474 #: winerror.mc:3521
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6478 #: winerror.mc:3526
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6482 #: winerror.mc:3531
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6486 #: winerror.mc:3536
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6490 #: winerror.mc:3541
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6494 #: winerror.mc:3546
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6498 #: winerror.mc:3551
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6502 #: winerror.mc:3556
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6506 #: winerror.mc:3561
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6510 #: winerror.mc:3566
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6514 #: winerror.mc:3571
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6518 #: winerror.mc:3576
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6522 #: winerror.mc:3581
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6526 #: winerror.mc:3586
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6530 #: winerror.mc:3591
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6534 #: winerror.mc:3596
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6538 #: winerror.mc:3601
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6542 #: winerror.mc:3606
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6546 #: winerror.mc:3611
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6550 #: winerror.mc:3616
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6554 #: winerror.mc:3621
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6558 #: winerror.mc:3626
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6562 #: winerror.mc:3631
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6566 #: winerror.mc:3636
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6570 #: winerror.mc:3641
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6574 #: winerror.mc:3646
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6578 #: winerror.mc:3651
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6582 #: winerror.mc:3656
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6586 #: winerror.mc:3661
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6590 #: winerror.mc:3666
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6594 #: winerror.mc:3671
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6598 #: winerror.mc:3676
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6602 #: winerror.mc:3681
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6606 #: winerror.mc:3686
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6610 #: winerror.mc:3691
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6614 #: winerror.mc:3696
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6618 #: winerror.mc:3701
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6622 #: winerror.mc:3706
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6626 #: winerror.mc:3711
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6630 #: winerror.mc:3716
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6634 #: winerror.mc:3721
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6638 #: winerror.mc:3726
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6642 #: winerror.mc:3731
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6646 #: winerror.mc:3736
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6650 #: winerror.mc:3741
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6654 #: winerror.mc:3746
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgid "Local Port"
6660 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6662 #: localspl.rc:32
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Yerel İzleyici"
6666 #: localui.rc:39
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6670 #: localui.rc:42
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6674 #: localui.rc:51
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6678 #: localui.rc:54
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6682 #: localui.rc:55
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6686 #: localui.rc:32
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6690 #: localui.rc:33
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6694 #: localui.rc:34
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6698 #: mapi32.rc:31
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 msgstr ""
6701 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6703 #: mapi32.rc:32
6704 msgid "Send Mail"
6705 msgstr "Posta Gönder"
6707 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6708 msgid "Enter Network Password"
6709 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6711 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6712 msgid "Please enter your username and password:"
6713 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6715 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6716 msgid "Proxy"
6717 msgstr "Vekil"
6719 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6720 msgid "User"
6721 msgstr "Kullanıcı"
6723 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 msgid "Password"
6725 msgstr "Parola"
6727 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6728 msgid "&Save this password (insecure)"
6729 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6731 #: mpr.rc:30
6732 msgid "Entire Network"
6733 msgstr "Tüm Ağ"
6735 #: msacm32.rc:30
6736 msgid "Sound Selection"
6737 msgstr "Ses Seçimi"
6739 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6740 msgid "&Save As..."
6741 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6743 #: msacm32.rc:42
6744 msgid "&Format:"
6745 msgstr "&Biçim:"
6747 #: msacm32.rc:47
6748 msgid "&Attributes:"
6749 msgstr "&Öznitelikler:"
6751 #: mshtml.rc:39
6752 msgid "Hyperlink"
6753 msgstr "Bağlantı"
6755 #: mshtml.rc:42
6756 msgid "Hyperlink Information"
6757 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6759 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6760 msgid "&Type:"
6761 msgstr "&Tür:"
6763 #: mshtml.rc:45
6764 msgid "&URL:"
6765 msgstr "&URL:"
6767 #: mshtml.rc:34
6768 msgid "HTML Document"
6769 msgstr "HTML Belgesi"
6771 #: mshtml.rc:29
6772 msgid "Downloading from %s..."
6773 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6775 #: mshtml.rc:28
6776 msgid "Done"
6777 msgstr "Bitti"
6779 #: msi.rc:30
6780 msgid ""
6781 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6782 "file path and try again."
6783 msgstr ""
6784 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6785 "deneyin."
6787 #: msi.rc:31
6788 msgid "path %s not found"
6789 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6791 #: msi.rc:32
6792 msgid "insert disk %s"
6793 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6795 #: msi.rc:33
6796 msgid ""
6797 "Windows Installer %s\n"
6798 "\n"
6799 "Usage:\n"
6800 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6801 "\n"
6802 "Install a product:\n"
6803 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/a package [property]\n"
6806 "Repair an installation:\n"
6807 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 "Uninstall a product:\n"
6809 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 "Advertise a product:\n"
6812 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6813 "Apply a patch:\n"
6814 "\t/p patch_package [property]\n"
6815 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6817 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6818 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 "Register the MSI Service:\n"
6820 "\t/y\n"
6821 "Unregister the MSI Service:\n"
6822 "\t/z\n"
6823 "Display this help:\n"
6824 "\t/help\n"
6825 "\t/?\n"
6826 msgstr ""
6827 "Windows Yükleyici %s\n"
6828 "\n"
6829 "Kullanım:\n"
6830 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6831 "\n"
6832 "Bir ürün yükle:\n"
6833 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6834 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6835 "\t/a paket [özellik]\n"
6836 "Bir kurulumu onar:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6838 "Bir ürünü kaldır:\n"
6839 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6840 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6841 "Bir ürünü yay:\n"
6842 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6843 "Bir yama uygula:\n"
6844 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6845 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6846 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6850 "\t/y\n"
6851 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6852 "\t/z\n"
6853 "Bu yardımı göster:\n"
6854 "\t/help\n"
6855 "\t/?\n"
6857 #: msi.rc:60
6858 msgid "enter which folder contains %s"
6859 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6861 #: msi.rc:61
6862 msgid "install source for feature missing"
6863 msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok"
6865 #: msi.rc:62
6866 msgid "network drive for feature missing"
6867 msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok"
6869 #: msi.rc:63
6870 msgid "feature from:"
6871 msgstr "özellik buradan:"
6873 #: msi.rc:64
6874 msgid "choose which folder contains %s"
6875 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6877 #: msrle32.rc:31
6878 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6879 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
6881 #: msrle32.rc:32
6882 msgid ""
6883 "Wine MS-RLE video codec\n"
6884 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6885 msgstr ""
6886 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
6887 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6889 #: msvfw32.rc:33
6890 msgid "Video Compression"
6891 msgstr "Video Sıkıştırma"
6893 #: msvfw32.rc:39
6894 msgid "&Compressor:"
6895 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6897 #: msvfw32.rc:42
6898 msgid "Con&figure..."
6899 msgstr "Ya&pılandır..."
6901 #: msvfw32.rc:43
6902 msgid "&About"
6903 msgstr "&Hakkında"
6905 #: msvfw32.rc:47
6906 msgid "Compression &Quality:"
6907 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6909 #: msvfw32.rc:49
6910 msgid "&Key Frame Every"
6911 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6913 #: msvfw32.rc:53
6914 msgid "&Data Rate"
6915 msgstr "&Veri Oranı"
6917 #: msvfw32.rc:55
6918 msgid "kB/s"
6919 msgstr "KB/sn"
6921 #: msvfw32.rc:28
6922 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6923 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6925 #: msvidc32.rc:29
6926 msgid "Wine Video 1 video codec"
6927 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
6929 #: oleacc.rc:31
6930 msgid "unknown object"
6931 msgstr "bilinmeyen nesne"
6933 #: oleacc.rc:32
6934 msgid "title bar"
6935 msgstr "başlık çubuğu"
6937 #: oleacc.rc:33
6938 msgid "menu bar"
6939 msgstr "menü çubuğu"
6941 #: oleacc.rc:34
6942 msgid "scroll bar"
6943 msgstr "kaydırma çubuğu"
6945 #: oleacc.rc:35
6946 msgid "grip"
6947 msgstr "tutamaç"
6949 #: oleacc.rc:36
6950 msgid "sound"
6951 msgstr "ses"
6953 #: oleacc.rc:37
6954 msgid "cursor"
6955 msgstr "imleç"
6957 #: oleacc.rc:38
6958 msgid "caret"
6959 msgstr "inceltme işareti"
6961 #: oleacc.rc:39
6962 msgid "alert"
6963 msgstr "uyarı"
6965 #: oleacc.rc:40
6966 msgid "window"
6967 msgstr "Pencere"
6969 #: oleacc.rc:41
6970 msgid "client"
6971 msgstr "istemci"
6973 #: oleacc.rc:42
6974 msgid "popup menu"
6975 msgstr "açılır menü"
6977 #: oleacc.rc:43
6978 msgid "menu item"
6979 msgstr "menü öğesi"
6981 #: oleacc.rc:44
6982 msgid "tool tip"
6983 msgstr "araç ipucu"
6985 #: oleacc.rc:45
6986 msgid "application"
6987 msgstr "uygulama"
6989 #: oleacc.rc:46
6990 msgid "document"
6991 msgstr "belge"
6993 #: oleacc.rc:47
6994 msgid "pane"
6995 msgstr "pano"
6997 #: oleacc.rc:48
6998 msgid "chart"
6999 msgstr "grafik"
7001 #: oleacc.rc:49
7002 msgid "dialog"
7003 msgstr "ileti"
7005 #: oleacc.rc:50
7006 msgid "border"
7007 msgstr "kenar"
7009 #: oleacc.rc:51
7010 msgid "grouping"
7011 msgstr "gruplama"
7013 #: oleacc.rc:52
7014 msgid "separator"
7015 msgstr "ayraç"
7017 #: oleacc.rc:53
7018 msgid "tool bar"
7019 msgstr "araç çubuğu"
7021 #: oleacc.rc:54
7022 msgid "status bar"
7023 msgstr "durum çubuğu"
7025 #: oleacc.rc:55
7026 msgid "table"
7027 msgstr "tablo"
7029 #: oleacc.rc:56
7030 msgid "column header"
7031 msgstr "sütun başlığı"
7033 #: oleacc.rc:57
7034 msgid "row header"
7035 msgstr "satır başlığı"
7037 #: oleacc.rc:58
7038 msgid "column"
7039 msgstr "sütun"
7041 #: oleacc.rc:59
7042 msgid "row"
7043 msgstr "satır"
7045 #: oleacc.rc:60
7046 msgid "cell"
7047 msgstr "hücre"
7049 #: oleacc.rc:61
7050 msgid "link"
7051 msgstr "bağlantı"
7053 #: oleacc.rc:62
7054 msgid "help balloon"
7055 msgstr "yardım balonu"
7057 #: oleacc.rc:63
7058 msgid "character"
7059 msgstr "karakter"
7061 #: oleacc.rc:64
7062 msgid "list"
7063 msgstr "liste"
7065 #: oleacc.rc:65
7066 msgid "list item"
7067 msgstr "liste öğesi"
7069 #: oleacc.rc:66
7070 msgid "outline"
7071 msgstr "anahat"
7073 #: oleacc.rc:67
7074 msgid "outline item"
7075 msgstr "anahat öğesi"
7077 #: oleacc.rc:68
7078 msgid "page tab"
7079 msgstr "sayfa sekmesi"
7081 #: oleacc.rc:69
7082 msgid "property page"
7083 msgstr "özellik sayfası"
7085 #: oleacc.rc:70
7086 msgid "indicator"
7087 msgstr "belirteç"
7089 #: oleacc.rc:71
7090 msgid "graphic"
7091 msgstr "grafik"
7093 #: oleacc.rc:72
7094 msgid "static text"
7095 msgstr "sabit yazı"
7097 #: oleacc.rc:73
7098 msgid "text"
7099 msgstr "metin"
7101 #: oleacc.rc:74
7102 msgid "push button"
7103 msgstr "basma düğmesi"
7105 #: oleacc.rc:75
7106 msgid "check button"
7107 msgstr "işaret kutusu"
7109 #: oleacc.rc:76
7110 msgid "radio button"
7111 msgstr "seçme düğmesi"
7113 #: oleacc.rc:77
7114 msgid "combo box"
7115 msgstr "açılır kutu"
7117 #: oleacc.rc:78
7118 msgid "drop down"
7119 msgstr "açılır kutu"
7121 #: oleacc.rc:79
7122 msgid "progress bar"
7123 msgstr "ilerleme çubuğu"
7125 #: oleacc.rc:80
7126 msgid "dial"
7127 msgstr "ara"
7129 #: oleacc.rc:81
7130 msgid "hot key field"
7131 msgstr "kısayol alanı"
7133 #: oleacc.rc:82
7134 msgid "slider"
7135 msgstr "kaydırıcı"
7137 #: oleacc.rc:83
7138 msgid "spin box"
7139 msgstr "dönme kutusu"
7141 #: oleacc.rc:84
7142 msgid "diagram"
7143 msgstr "diyagram"
7145 #: oleacc.rc:85
7146 msgid "animation"
7147 msgstr "animasyon"
7149 #: oleacc.rc:86
7150 msgid "equation"
7151 msgstr "eşitlik"
7153 #: oleacc.rc:87
7154 msgid "drop down button"
7155 msgstr "açılır düğme"
7157 #: oleacc.rc:88
7158 msgid "menu button"
7159 msgstr "menü düğmesi"
7161 #: oleacc.rc:89
7162 msgid "grid drop down button"
7163 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7165 #: oleacc.rc:90
7166 msgid "white space"
7167 msgstr "alfabe dışı"
7169 #: oleacc.rc:91
7170 msgid "page tab list"
7171 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7173 #: oleacc.rc:92
7174 msgid "clock"
7175 msgstr "Saat"
7177 #: oleacc.rc:93
7178 msgid "split button"
7179 msgstr "Ayır düğmesi"
7181 #: oleacc.rc:94
7182 msgid "IP address"
7183 msgstr "IP adresi"
7185 #: oleacc.rc:95
7186 msgid "outline button"
7187 msgstr "anahat düğmesi"
7189 #: oleacc.rc:97
7190 msgctxt "object state"
7191 msgid "normal"
7192 msgstr "normal"
7194 #: oleacc.rc:98
7195 msgctxt "object state"
7196 msgid "unavailable"
7197 msgstr "kullanılamaz"
7199 #: oleacc.rc:99
7200 msgctxt "object state"
7201 msgid "selected"
7202 msgstr "seçili"
7204 #: oleacc.rc:100
7205 msgctxt "object state"
7206 msgid "focused"
7207 msgstr "odaklanmış"
7209 #: oleacc.rc:101
7210 msgctxt "object state"
7211 msgid "pressed"
7212 msgstr "sıkıştırılmış"
7214 #: oleacc.rc:102
7215 msgctxt "object state"
7216 msgid "checked"
7217 msgstr "kontrol edilmiş"
7219 #: oleacc.rc:103
7220 msgctxt "object state"
7221 msgid "mixed"
7222 msgstr "karışık"
7224 #: oleacc.rc:104
7225 msgctxt "object state"
7226 msgid "read only"
7227 msgstr "salt Okunur"
7229 #: oleacc.rc:105
7230 msgctxt "object state"
7231 msgid "hot tracked"
7232 msgstr "aktif izlenen"
7234 #: oleacc.rc:106
7235 msgctxt "object state"
7236 msgid "default"
7237 msgstr "varsayılanlar"
7239 #: oleacc.rc:107
7240 msgctxt "object state"
7241 msgid "expanded"
7242 msgstr "genişletilmiş"
7244 #: oleacc.rc:108
7245 msgctxt "object state"
7246 msgid "collapsed"
7247 msgstr "daraltılmış"
7249 #: oleacc.rc:109
7250 msgctxt "object state"
7251 msgid "busy"
7252 msgstr "meşgul"
7254 #: oleacc.rc:110
7255 msgctxt "object state"
7256 msgid "floating"
7257 msgstr "kayan"
7259 #: oleacc.rc:111
7260 msgctxt "object state"
7261 msgid "marqueed"
7262 msgstr "kayan"
7264 #: oleacc.rc:112
7265 msgctxt "object state"
7266 msgid "animated"
7267 msgstr "animasyon"
7269 #: oleacc.rc:113
7270 msgctxt "object state"
7271 msgid "invisible"
7272 msgstr "görünmez"
7274 #: oleacc.rc:114
7275 msgctxt "object state"
7276 msgid "offscreen"
7277 msgstr "ekran dışında"
7279 #: oleacc.rc:115
7280 msgctxt "object state"
7281 msgid "sizeable"
7282 msgstr "boyutlandırılabilir"
7284 #: oleacc.rc:116
7285 msgctxt "object state"
7286 msgid "moveable"
7287 msgstr "taşınabilir"
7289 #: oleacc.rc:117
7290 msgctxt "object state"
7291 msgid "self voicing"
7292 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7294 #: oleacc.rc:118
7295 msgctxt "object state"
7296 msgid "focusable"
7297 msgstr "odaklanabilir"
7299 #: oleacc.rc:119
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "selectable"
7302 msgstr "seçilebilir"
7304 #: oleacc.rc:120
7305 msgctxt "object state"
7306 msgid "linked"
7307 msgstr "bağlı"
7309 #: oleacc.rc:121
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "traversed"
7312 msgstr "çapraz"
7314 #: oleacc.rc:122
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "multi selectable"
7317 msgstr "çoklu seçim"
7319 #: oleacc.rc:123
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "extended selectable"
7322 msgstr "genişletilmiş seçim"
7324 #: oleacc.rc:124
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "alert low"
7327 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7329 #: oleacc.rc:125
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "alert medium"
7332 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7334 #: oleacc.rc:126
7335 msgctxt "object state"
7336 msgid "alert high"
7337 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7339 #: oleacc.rc:127
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "protected"
7342 msgstr "korumalı"
7344 #: oleacc.rc:128
7345 msgctxt "object state"
7346 msgid "has popup"
7347 msgstr "açılır penceresi var"
7349 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7350 msgid "True"
7351 msgstr "Doğru"
7353 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7354 msgid "False"
7355 msgstr "Yanlış"
7357 #: oleaut32.rc:34
7358 msgid "On"
7359 msgstr "Açık"
7361 #: oleaut32.rc:35
7362 msgid "Off"
7363 msgstr "Kapalı"
7365 #: oledlg.rc:55
7366 msgid "Insert Object"
7367 msgstr "Nesne Ekle"
7369 #: oledlg.rc:61
7370 msgid "Object Type:"
7371 msgstr "Nesne Türü:"
7373 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7374 msgid "Result"
7375 msgstr "Sonuç"
7377 #: oledlg.rc:65
7378 msgid "Create New"
7379 msgstr "Yeni Oluştur"
7381 #: oledlg.rc:67
7382 msgid "Create Control"
7383 msgstr "Denetim Oluştur"
7385 #: oledlg.rc:69
7386 msgid "Create From File"
7387 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7389 #: oledlg.rc:72
7390 msgid "&Add Control..."
7391 msgstr "&Denetim Ekle..."
7393 #: oledlg.rc:73
7394 msgid "Display As Icon"
7395 msgstr "Simge Olarak Göster"
7397 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7398 msgid "Browse..."
7399 msgstr "Gözat..."
7401 #: oledlg.rc:76
7402 msgid "File:"
7403 msgstr "Dosya:"
7405 #: oledlg.rc:82
7406 msgid "Paste Special"
7407 msgstr "Özel Yapıştır"
7409 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7410 msgid "Source:"
7411 msgstr "Kaynak:"
7413 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7414 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7415 msgid "&Paste"
7416 msgstr "&Yapıştır"
7418 #: oledlg.rc:88
7419 msgid "Paste &Link"
7420 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7422 #: oledlg.rc:90
7423 msgid "&As:"
7424 msgstr "&Farklı:"
7426 #: oledlg.rc:97
7427 msgid "&Display As Icon"
7428 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7430 #: oledlg.rc:99
7431 msgid "Change &Icon..."
7432 msgstr "Simge &değiştir..."
7434 #: oledlg.rc:28
7435 msgid "Insert a new %s object into your document"
7436 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7438 #: oledlg.rc:29
7439 msgid ""
7440 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7441 "may activate it using the program which created it."
7442 msgstr ""
7443 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7444 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7446 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7447 msgid "Browse"
7448 msgstr "Gözat"
7450 #: oledlg.rc:31
7451 msgid ""
7452 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7453 "control."
7454 msgstr ""
7455 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7457 #: oledlg.rc:32
7458 msgid "Add Control"
7459 msgstr "Denetim Ekle"
7461 #: oledlg.rc:35
7462 msgid "&Convert..."
7463 msgstr "&Dönüştür..."
7465 #: oledlg.rc:36
7466 msgid "%1 %2 &Object"
7467 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7469 #: oledlg.rc:34
7470 msgid "%1 &Object"
7471 msgstr "%1 &Nesnesi"
7473 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7474 msgid "&Object"
7475 msgstr "&Nesne"
7477 #: oledlg.rc:41
7478 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7479 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7481 #: oledlg.rc:42
7482 msgid ""
7483 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7484 "activate it using %s."
7485 msgstr ""
7486 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7488 #: oledlg.rc:43
7489 msgid ""
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7492 msgstr ""
7493 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7494 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7496 #: oledlg.rc:44
7497 msgid ""
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7499 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7500 "your document."
7501 msgstr ""
7502 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7503 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7505 #: oledlg.rc:45
7506 msgid ""
7507 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7508 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7509 "in your document."
7510 msgstr ""
7511 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7512 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7514 #: oledlg.rc:46
7515 msgid ""
7516 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7517 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7518 "be reflected in your document."
7519 msgstr ""
7520 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7521 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7522 "yansıtılır."
7524 #: oledlg.rc:47
7525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7526 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7528 #: oledlg.rc:48
7529 msgid "Unknown Type"
7530 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7532 #: oledlg.rc:49
7533 msgid "Unknown Source"
7534 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7536 #: oledlg.rc:50
7537 msgid "the program which created it"
7538 msgstr "oluşturan program"
7540 #: sane.rc:41
7541 msgid "Scanning"
7542 msgstr "Tarıyor"
7544 #: sane.rc:44
7545 msgid "SCANNING... Please Wait"
7546 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7548 #: sane.rc:31
7549 msgctxt "unit: pixels"
7550 msgid "px"
7551 msgstr "px"
7553 #: sane.rc:32
7554 msgctxt "unit: bits"
7555 msgid "b"
7556 msgstr "bayt"
7558 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7559 msgctxt "unit: dots/inch"
7560 msgid "dpi"
7561 msgstr "dpi"
7563 #: sane.rc:35
7564 msgctxt "unit: percent"
7565 msgid "%"
7566 msgstr "%"
7568 #: sane.rc:36
7569 msgctxt "unit: microseconds"
7570 msgid "us"
7571 msgstr "us"
7573 #: serialui.rc:28
7574 msgid "Settings for %s"
7575 msgstr "%s için Ayarlar"
7577 #: serialui.rc:31
7578 msgid "Baud Rate"
7579 msgstr "Baud Hızı"
7581 #: serialui.rc:33
7582 msgid "Parity"
7583 msgstr "Eşlik"
7585 #: serialui.rc:35
7586 msgid "Flow Control"
7587 msgstr "Akış Denetimi"
7589 #: serialui.rc:37
7590 msgid "Data Bits"
7591 msgstr "Veri Bitleri"
7593 #: serialui.rc:39
7594 msgid "Stop Bits"
7595 msgstr "Durma Bitleri"
7597 #: setupapi.rc:39
7598 msgid "Copying Files..."
7599 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7601 #: setupapi.rc:45
7602 msgid "Destination:"
7603 msgstr "Hedef:"
7605 #: setupapi.rc:52
7606 msgid "Files Needed"
7607 msgstr "Dosya Gerekli"
7609 #: setupapi.rc:55
7610 msgid ""
7611 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7612 "make sure the correct drive is selected below"
7613 msgstr ""
7614 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7615 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7617 #: setupapi.rc:57
7618 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7619 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7621 #: setupapi.rc:31
7622 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7623 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
7625 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7626 msgid "Unknown"
7627 msgstr "Bilinmiyor"
7629 #: setupapi.rc:33
7630 msgid "Copy files from:"
7631 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7633 #: setupapi.rc:34
7634 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7635 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
7637 #: shdoclc.rc:42
7638 msgid "F&orward"
7639 msgstr "İ&leri"
7641 #: shdoclc.rc:44
7642 msgid "&Save Background As..."
7643 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7645 #: shdoclc.rc:45
7646 msgid "Set As Back&ground"
7647 msgstr "Arka&plan Yap"
7649 #: shdoclc.rc:46
7650 msgid "&Copy Background"
7651 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7653 #: shdoclc.rc:47
7654 msgid "Set as &Desktop Item"
7655 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7657 #: shdoclc.rc:52
7658 msgid "Create Shor&tcut"
7659 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7661 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7662 msgid "Add to &Favorites..."
7663 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7665 #: shdoclc.rc:56
7666 msgid "&Encoding"
7667 msgstr "&Kodlama"
7669 #: shdoclc.rc:58
7670 msgid "Pr&int"
7671 msgstr "Ya&zdır"
7673 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7674 msgid "&Open Link"
7675 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7677 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7678 msgid "Open Link in &New Window"
7679 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7681 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7682 msgid "Save Target &As..."
7683 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7685 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7686 msgid "&Print Target"
7687 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7689 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7690 msgid "S&how Picture"
7691 msgstr "Resmi &Göster"
7693 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7694 msgid "&Save Picture As..."
7695 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7697 #: shdoclc.rc:73
7698 msgid "&E-mail Picture..."
7699 msgstr "Resmi &E-postala..."
7701 #: shdoclc.rc:74
7702 msgid "Pr&int Picture..."
7703 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7705 #: shdoclc.rc:75
7706 msgid "&Go to My Pictures"
7707 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7709 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7710 msgid "Set as Back&ground"
7711 msgstr "Arka&plan Yap"
7713 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7714 msgid "Set as &Desktop Item..."
7715 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
7717 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7718 msgid "Copy Shor&tcut"
7719 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7721 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7722 msgid "P&roperties"
7723 msgstr "Ö&zellikler"
7725 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7726 msgid "&Undo"
7727 msgstr "&Geri Al"
7729 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7730 msgid "&Delete"
7731 msgstr "&Sil"
7733 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7734 msgid "&Select"
7735 msgstr "&Seç"
7737 #: shdoclc.rc:105
7738 msgid "&Cell"
7739 msgstr "&Hücre"
7741 #: shdoclc.rc:106
7742 msgid "&Row"
7743 msgstr "&Satır"
7745 #: shdoclc.rc:107
7746 msgid "&Column"
7747 msgstr "&Sütun"
7749 #: shdoclc.rc:108
7750 msgid "&Table"
7751 msgstr "&Tablo"
7753 #: shdoclc.rc:111
7754 msgid "&Cell Properties"
7755 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7757 #: shdoclc.rc:112
7758 msgid "&Table Properties"
7759 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7761 #: shdoclc.rc:128
7762 msgid "Open in &New Window"
7763 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7765 #: shdoclc.rc:132
7766 msgid "Cut"
7767 msgstr "&Kes"
7769 #: shdoclc.rc:155
7770 msgid "&Save Video As..."
7771 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7773 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7774 msgid "Play"
7775 msgstr "Yürüt"
7777 #: shdoclc.rc:192
7778 msgid "Rewind"
7779 msgstr "Geri Çevir"
7781 #: shdoclc.rc:199
7782 msgid "Trace Tags"
7783 msgstr "İzleme Etiketleri"
7785 #: shdoclc.rc:200
7786 msgid "Resource Failures"
7787 msgstr "Kaynak Hataları"
7789 #: shdoclc.rc:201
7790 msgid "Dump Tracking Info"
7791 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7793 #: shdoclc.rc:202
7794 msgid "Debug Break"
7795 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7797 #: shdoclc.rc:203
7798 msgid "Debug View"
7799 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7801 #: shdoclc.rc:204
7802 msgid "Dump Tree"
7803 msgstr "Yığın Ağacı"
7805 #: shdoclc.rc:205
7806 msgid "Dump Lines"
7807 msgstr "Yığın Satırları"
7809 #: shdoclc.rc:206
7810 msgid "Dump DisplayTree"
7811 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7813 #: shdoclc.rc:207
7814 msgid "Dump FormatCaches"
7815 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7817 #: shdoclc.rc:208
7818 msgid "Dump LayoutRects"
7819 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7821 #: shdoclc.rc:209
7822 msgid "Memory Monitor"
7823 msgstr "Bellek İzleyici"
7825 #: shdoclc.rc:210
7826 msgid "Performance Meters"
7827 msgstr "Performans Ölçücüleri"
7829 #: shdoclc.rc:211
7830 msgid "Save HTML"
7831 msgstr "HTML Kaydet"
7833 #: shdoclc.rc:213
7834 msgid "&Browse View"
7835 msgstr "&Görünüme Gözat"
7837 #: shdoclc.rc:214
7838 msgid "&Edit View"
7839 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7841 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7842 msgid "Scroll Here"
7843 msgstr "Buraya Kaydır"
7845 #: shdoclc.rc:221
7846 msgid "Top"
7847 msgstr "Üst"
7849 #: shdoclc.rc:222
7850 msgid "Bottom"
7851 msgstr "Alt"
7853 #: shdoclc.rc:224
7854 msgid "Page Up"
7855 msgstr "Üstteki Sayfa"
7857 #: shdoclc.rc:225
7858 msgid "Page Down"
7859 msgstr "Alttaki Sayfa"
7861 #: shdoclc.rc:227
7862 msgid "Scroll Up"
7863 msgstr "Yukarı Kaydır"
7865 #: shdoclc.rc:228
7866 msgid "Scroll Down"
7867 msgstr "Aşağı Kaydır"
7869 #: shdoclc.rc:235
7870 msgid "Left Edge"
7871 msgstr "Sol Kenar"
7873 #: shdoclc.rc:236
7874 msgid "Right Edge"
7875 msgstr "Sağ Kenar"
7877 #: shdoclc.rc:238
7878 msgid "Page Left"
7879 msgstr "Soldaki Sayfa"
7881 #: shdoclc.rc:239
7882 msgid "Page Right"
7883 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7885 #: shdoclc.rc:241
7886 msgid "Scroll Left"
7887 msgstr "Sola Kaydır"
7889 #: shdoclc.rc:242
7890 msgid "Scroll Right"
7891 msgstr "Sağa Kaydır"
7893 #: shdoclc.rc:28
7894 msgid "Wine Internet Explorer"
7895 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7897 #: shdoclc.rc:33
7898 msgid "&w&bPage &p"
7899 msgstr "&w&bSayfa &p"
7901 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7902 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7903 msgid "Lar&ge Icons"
7904 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7906 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7907 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7908 msgid "S&mall Icons"
7909 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7911 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7912 msgid "&List"
7913 msgstr "&Liste"
7915 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7916 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7917 msgid "&Details"
7918 msgstr "&Ayrıntılar"
7920 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7921 msgid "Arrange &Icons"
7922 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7924 #: shell32.rc:53
7925 msgid "By &Name"
7926 msgstr "&Ada Göre"
7928 #: shell32.rc:54
7929 msgid "By &Type"
7930 msgstr "&Türe Göre"
7932 #: shell32.rc:55
7933 msgid "By &Size"
7934 msgstr "&Boyuta Göre"
7936 #: shell32.rc:56
7937 msgid "By &Date"
7938 msgstr "&Zamana Göre"
7940 #: shell32.rc:58
7941 msgid "&Auto Arrange"
7942 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7944 #: shell32.rc:60
7945 msgid "Line up Icons"
7946 msgstr "Simgeleri Düzenle"
7948 #: shell32.rc:65
7949 msgid "Paste as Link"
7950 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7952 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7953 msgid "New"
7954 msgstr "Yeni"
7956 #: shell32.rc:69
7957 msgid "New &Folder"
7958 msgstr "Yeni &Dizin"
7960 #: shell32.rc:70
7961 msgid "New &Link"
7962 msgstr "Yeni &Kısayol"
7964 #: shell32.rc:74
7965 msgid "Properties"
7966 msgstr "Özellikler"
7968 #: shell32.rc:85
7969 msgctxt "recycle bin"
7970 msgid "&Restore"
7971 msgstr "&Geri Yükle"
7973 #: shell32.rc:86
7974 msgid "&Erase"
7975 msgstr "&Sil"
7977 #: shell32.rc:98
7978 msgid "E&xplore"
7979 msgstr "A&raştır"
7981 #: shell32.rc:101
7982 msgid "C&ut"
7983 msgstr "&Kes"
7985 #: shell32.rc:104
7986 msgid "Create &Link"
7987 msgstr "Kısayol O&luştur"
7989 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7990 msgid "&Rename"
7991 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7993 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7994 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7995 msgid "E&xit"
7996 msgstr "&Çıkış"
7998 #: shell32.rc:130
7999 msgid "&About Control Panel"
8000 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8002 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8003 msgid "Browse for Folder"
8004 msgstr "Dizine Gözat"
8006 #: shell32.rc:293
8007 msgid "Folder:"
8008 msgstr "Klasör:"
8010 #: shell32.rc:299
8011 msgid "&Make New Folder"
8012 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8014 #: shell32.rc:306
8015 msgid "Message"
8016 msgstr "Mesaj"
8018 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8019 msgid "&Yes"
8020 msgstr "&Evet"
8022 #: shell32.rc:310
8023 msgid "Yes to &all"
8024 msgstr "T&ümüne evet"
8026 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8027 msgid "&No"
8028 msgstr "&Hayır"
8030 #: shell32.rc:319
8031 msgid "About %s"
8032 msgstr "%s Hakkında"
8034 #: shell32.rc:323
8035 msgid "Wine &license"
8036 msgstr "Wine &lisans"
8038 #: shell32.rc:328
8039 msgid "Running on %s"
8040 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8042 #: shell32.rc:329
8043 msgid "Wine was brought to you by:"
8044 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8046 #: shell32.rc:334
8047 msgid "Run"
8048 msgstr "Çalıştır"
8050 #: shell32.rc:338
8051 msgid ""
8052 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8053 "will open it for you."
8054 msgstr ""
8055 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8056 "için açsın."
8058 #: shell32.rc:339
8059 msgid "&Open:"
8060 msgstr "&Aç:"
8062 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8063 #: winefile.rc:130
8064 msgid "&Browse..."
8065 msgstr "&Gözat..."
8067 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8068 msgid "Size"
8069 msgstr "Boyut"
8071 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8072 msgid "Type"
8073 msgstr "Tür"
8075 #: shell32.rc:140
8076 msgid "Modified"
8077 msgstr "Düzenlenme"
8079 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8080 msgid "Attributes"
8081 msgstr "Özellikler"
8083 #: shell32.rc:143
8084 msgid "Size available"
8085 msgstr "Kullanılabilir alan"
8087 #: shell32.rc:145
8088 msgid "Comments"
8089 msgstr "Açıklamalar"
8091 #: shell32.rc:146
8092 msgid "Owner"
8093 msgstr "Sahip"
8095 #: shell32.rc:147
8096 msgid "Group"
8097 msgstr "Grup"
8099 #: shell32.rc:148
8100 msgid "Original location"
8101 msgstr "Özgün konum"
8103 #: shell32.rc:149
8104 msgid "Date deleted"
8105 msgstr "Silinme tarihi"
8107 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8108 msgctxt "display name"
8109 msgid "Desktop"
8110 msgstr "Masaüstü"
8112 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8113 msgid "My Computer"
8114 msgstr "Bilgisayarım"
8116 #: shell32.rc:159
8117 msgid "Control Panel"
8118 msgstr "Denetim Masası"
8120 #: shell32.rc:166
8121 msgid "Select"
8122 msgstr "Seç"
8124 #: shell32.rc:189
8125 msgid "Restart"
8126 msgstr "Yeniden Başlat"
8128 #: shell32.rc:190
8129 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8130 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8132 #: shell32.rc:191
8133 msgid "Shutdown"
8134 msgstr "Oturumu Kapat"
8136 #: shell32.rc:192
8137 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8138 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8140 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8141 msgid "Programs"
8142 msgstr "Programlar"
8144 #: shell32.rc:204
8145 msgid "My Documents"
8146 msgstr "Belgelerim"
8148 #: shell32.rc:205
8149 msgid "Favorites"
8150 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8152 #: shell32.rc:206
8153 msgid "StartUp"
8154 msgstr "Başlangıç"
8156 #: shell32.rc:207
8157 msgid "Start Menu"
8158 msgstr "Başlat Menüsü"
8160 #: shell32.rc:208
8161 msgid "My Music"
8162 msgstr "Müziğim"
8164 #: shell32.rc:209
8165 msgid "My Videos"
8166 msgstr "Videolarım"
8168 #: shell32.rc:210
8169 msgctxt "directory"
8170 msgid "Desktop"
8171 msgstr "Masaüstü"
8173 #: shell32.rc:211
8174 msgid "NetHood"
8175 msgstr "Ağ Komşuları"
8177 #: shell32.rc:212
8178 msgid "Templates"
8179 msgstr "Şablonlar"
8181 #: shell32.rc:213
8182 msgid "PrintHood"
8183 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8185 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8186 msgid "History"
8187 msgstr "Geçmiş"
8189 #: shell32.rc:215
8190 msgid "Program Files"
8191 msgstr "Program Dosyaları"
8193 #: shell32.rc:217
8194 msgid "My Pictures"
8195 msgstr "Resimlerim"
8197 #: shell32.rc:218
8198 msgid "Common Files"
8199 msgstr "Ortak Dosyalar"
8201 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8202 msgid "Documents"
8203 msgstr "Belgeler"
8205 #: shell32.rc:220
8206 msgid "Administrative Tools"
8207 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8209 #: shell32.rc:221
8210 msgid "Music"
8211 msgstr "Müzik"
8213 #: shell32.rc:222
8214 msgid "Pictures"
8215 msgstr "Resimler"
8217 #: shell32.rc:223
8218 msgid "Videos"
8219 msgstr "Videolar"
8221 #: shell32.rc:216
8222 msgid "Program Files (x86)"
8223 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8225 #: shell32.rc:224
8226 msgid "Contacts"
8227 msgstr "Bağlantılar"
8229 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8230 msgid "Links"
8231 msgstr "Bağlantılar"
8233 #: shell32.rc:226
8234 msgid "Slide Shows"
8235 msgstr "Slayt Gösterileri"
8237 #: shell32.rc:227
8238 msgid "Playlists"
8239 msgstr "Çalma Listeleri"
8241 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8242 msgid "Status"
8243 msgstr "Durum"
8245 #: shell32.rc:152
8246 msgid "Location"
8247 msgstr "Konum"
8249 #: shell32.rc:153
8250 msgid "Model"
8251 msgstr "Model"
8253 #: shell32.rc:228
8254 msgid "Sample Music"
8255 msgstr "Örnek Müzik"
8257 #: shell32.rc:229
8258 msgid "Sample Pictures"
8259 msgstr "Örnek Resimler"
8261 #: shell32.rc:230
8262 msgid "Sample Playlists"
8263 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8265 #: shell32.rc:231
8266 msgid "Sample Videos"
8267 msgstr "Örnek Videolar"
8269 #: shell32.rc:232
8270 msgid "Saved Games"
8271 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8273 #: shell32.rc:233
8274 msgid "Searches"
8275 msgstr "Aramalar"
8277 #: shell32.rc:234
8278 msgid "Users"
8279 msgstr "Kullanıcılar"
8281 #: shell32.rc:236
8282 msgid "Downloads"
8283 msgstr "İndirilenler"
8285 #: shell32.rc:169
8286 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8287 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8289 #: shell32.rc:170
8290 msgid "Error during creation of a new folder"
8291 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8293 #: shell32.rc:171
8294 msgid "Confirm file deletion"
8295 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8297 #: shell32.rc:172
8298 msgid "Confirm folder deletion"
8299 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8301 #: shell32.rc:173
8302 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8303 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8305 #: shell32.rc:174
8306 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8307 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8309 #: shell32.rc:181
8310 msgid "Confirm file overwrite"
8311 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8313 #: shell32.rc:180
8314 msgid ""
8315 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8316 "\n"
8317 "Do you want to replace it?"
8318 msgstr ""
8319 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8320 "\n"
8321 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8323 #: shell32.rc:175
8324 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8325 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8327 #: shell32.rc:177
8328 msgid ""
8329 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8330 msgstr ""
8331 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8333 #: shell32.rc:176
8334 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8335 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8337 #: shell32.rc:178
8338 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8339 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8341 #: shell32.rc:179
8342 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8343 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8345 #: shell32.rc:186
8346 msgid ""
8347 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8348 "\n"
8349 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8350 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8351 "the folder?"
8352 msgstr ""
8353 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8354 "\n"
8355 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8356 "isimleri\n"
8357 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8358 "istiyor musunuz?"
8360 #: shell32.rc:238
8361 msgid "New Folder"
8362 msgstr "Yeni Klasör"
8364 #: shell32.rc:240
8365 msgid "Wine Control Panel"
8366 msgstr "Wine Denetim Masası"
8368 #: shell32.rc:195
8369 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8370 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8372 #: shell32.rc:196
8373 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8374 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8376 #: shell32.rc:198
8377 msgid "Executable files (*.exe)"
8378 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8380 #: shell32.rc:244
8381 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8382 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8384 #: shell32.rc:246
8385 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8386 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8388 #: shell32.rc:247
8389 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8390 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8392 #: shell32.rc:248
8393 msgid "Confirm deletion"
8394 msgstr "Silme işlemini onayla"
8396 #: shell32.rc:249
8397 msgid ""
8398 "A file already exists at the path %1.\n"
8399 "\n"
8400 "Do you want to replace it?"
8401 msgstr ""
8402 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8403 "\n"
8404 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8406 #: shell32.rc:250
8407 msgid ""
8408 "A folder already exists at the path %1.\n"
8409 "\n"
8410 "Do you want to replace it?"
8411 msgstr ""
8412 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8413 "\n"
8414 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8416 #: shell32.rc:251
8417 msgid "Confirm overwrite"
8418 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8420 #: shell32.rc:268
8421 msgid ""
8422 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8423 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8424 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8425 "any later version.\n"
8426 "\n"
8427 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8428 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8429 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8430 "details.\n"
8431 "\n"
8432 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8433 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8434 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8435 msgstr ""
8436 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8437 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8438 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8439 "veya düzenlenebilir.\n"
8440 "\n"
8441 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8442 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
8443 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8444 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8445 "\n"
8446 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8447 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8448 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8450 #: shell32.rc:256
8451 msgid "Wine License"
8452 msgstr "Wine Lisans"
8454 #: shell32.rc:158
8455 msgid "Trash"
8456 msgstr "Çöp"
8458 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8459 msgid "Error"
8460 msgstr "Hata"
8462 #: shlwapi.rc:43
8463 msgid "Don't show me th&is message again"
8464 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8466 #: shlwapi.rc:30
8467 msgid "%d bytes"
8468 msgstr "%d bayt"
8470 #: shlwapi.rc:31
8471 msgctxt "time unit: hours"
8472 msgid " hr"
8473 msgstr " sa"
8475 #: shlwapi.rc:32
8476 msgctxt "time unit: minutes"
8477 msgid " min"
8478 msgstr " dak"
8480 #: shlwapi.rc:33
8481 msgctxt "time unit: seconds"
8482 msgid " sec"
8483 msgstr " sn"
8485 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8486 msgid "Security Warning"
8487 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8489 #: urlmon.rc:35
8490 msgid "Do you want to install this software?"
8491 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8493 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8494 msgid "Location:"
8495 msgstr "Konum:"
8497 #: urlmon.rc:39
8498 msgid "Don't install"
8499 msgstr "Yükleme"
8501 #: urlmon.rc:43
8502 msgid ""
8503 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8504 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8505 msgstr ""
8506 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8507 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8509 #: urlmon.rc:51
8510 msgid "Installation of component failed: %08x"
8511 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8513 #: urlmon.rc:52
8514 msgid "Install (%d)"
8515 msgstr "(%d)'yi Kur"
8517 #: urlmon.rc:53
8518 msgid "Install"
8519 msgstr "Kur"
8521 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8522 msgctxt "window"
8523 msgid "&Restore"
8524 msgstr "&Geri Yükle"
8526 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8527 msgid "&Move"
8528 msgstr "&Taşı"
8530 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8531 msgid "&Size"
8532 msgstr "&Boyutlandır"
8534 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8535 msgid "Mi&nimize"
8536 msgstr "Kü&çült"
8538 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8539 msgid "Ma&ximize"
8540 msgstr "Bü&yüt"
8542 #: user32.rc:36
8543 msgid "&Close\tAlt+F4"
8544 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8546 #: user32.rc:38
8547 msgid "&About Wine"
8548 msgstr "&Wine Hakkında"
8550 #: user32.rc:49
8551 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8552 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8554 #: user32.rc:51
8555 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8556 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8558 #: user32.rc:81
8559 msgid "&Abort"
8560 msgstr "&Vazgeç"
8562 #: user32.rc:82
8563 msgid "&Retry"
8564 msgstr "&Yeniden Dene"
8566 #: user32.rc:85
8567 msgid "&Ignore"
8568 msgstr "Y&oksay"
8570 #: user32.rc:86
8571 msgid "&Try Again"
8572 msgstr "&Yeniden Dene"
8574 #: user32.rc:87
8575 msgid "&Continue"
8576 msgstr "&Devam Et"
8578 #: user32.rc:94
8579 msgid "Select Window"
8580 msgstr "Pencere Seç"
8582 #: user32.rc:72
8583 msgid "&More Windows..."
8584 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8586 #: winemac.rc:33
8587 msgid "Hide %@"
8588 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
8590 #: winemac.rc:35
8591 msgid "Hide Others"
8592 msgstr "Diğerlerini Gizle"
8594 #: winemac.rc:36
8595 msgid "Show All"
8596 msgstr "Hepsini Göster"
8598 #: winemac.rc:37
8599 msgid "Quit %@"
8600 msgstr "%@'den Çık"
8602 #: winemac.rc:38
8603 msgid "Quit"
8604 msgstr "Çık"
8606 #: winemac.rc:40
8607 msgid "Window"
8608 msgstr "Pencere"
8610 #: winemac.rc:41
8611 msgid "Minimize"
8612 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
8614 #: winemac.rc:42
8615 msgid "Zoom"
8616 msgstr "Yakınlaştır"
8618 #: winemac.rc:43
8619 msgid "Enter Full Screen"
8620 msgstr "Tam Ekrana Geç"
8622 #: winemac.rc:44
8623 msgid "Bring All to Front"
8624 msgstr "Öne Getir"
8626 #: wineps.rc:31
8627 msgid "Paper Si&ze:"
8628 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8630 #: wineps.rc:39
8631 msgid "Duplex:"
8632 msgstr "Çift Yönlü:"
8634 #: wineps.rc:50
8635 msgid "Setup"
8636 msgstr "Ayarla"
8638 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8639 msgid "Realm"
8640 msgstr "Realm"
8642 #: wininet.rc:57
8643 msgid "Authentication Required"
8644 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
8646 #: wininet.rc:61
8647 msgid "Server"
8648 msgstr "Sunucu"
8650 #: wininet.rc:80
8651 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8652 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
8654 #: wininet.rc:82
8655 msgid "Do you want to continue anyway?"
8656 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8658 #: wininet.rc:28
8659 msgid "LAN Connection"
8660 msgstr "LAN Bağlantısı"
8662 #: wininet.rc:29
8663 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8664 msgstr ""
8665 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8667 #: wininet.rc:30
8668 msgid "The date on the certificate is invalid."
8669 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8671 #: wininet.rc:31
8672 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8673 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8675 #: wininet.rc:32
8676 msgid ""
8677 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8678 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8680 #: winmm.rc:32
8681 msgid "The specified command was carried out."
8682 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8684 #: winmm.rc:33
8685 msgid "Undefined external error."
8686 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8688 #: winmm.rc:34
8689 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8690 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8692 #: winmm.rc:35
8693 msgid "The driver was not enabled."
8694 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8696 #: winmm.rc:36
8697 msgid ""
8698 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8699 "again."
8700 msgstr ""
8701 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8703 #: winmm.rc:37
8704 msgid "The specified device handle is invalid."
8705 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8707 #: winmm.rc:38
8708 msgid "There is no driver installed on your system!"
8709 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8711 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8712 msgid ""
8713 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8714 "increase available memory, and then try again."
8715 msgstr ""
8716 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8717 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
8719 #: winmm.rc:40
8720 msgid ""
8721 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8722 "which functions and messages the driver supports."
8723 msgstr ""
8724 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8725 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8727 #: winmm.rc:41
8728 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8729 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8731 #: winmm.rc:42
8732 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8733 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8735 #: winmm.rc:43
8736 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8737 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8739 #: winmm.rc:46
8740 msgid ""
8741 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8742 "Capabilities function to determine the supported formats."
8743 msgstr ""
8744 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8745 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8747 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8748 msgid ""
8749 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8750 "device, or wait until the data is finished playing."
8751 msgstr ""
8752 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8753 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8755 #: winmm.rc:48
8756 msgid ""
8757 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8758 "header, and then try again."
8759 msgstr ""
8760 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8761 "kullanıp yeniden deneyin."
8763 #: winmm.rc:49
8764 msgid ""
8765 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8766 "and then try again."
8767 msgstr ""
8768 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8769 "yeniden deneyin."
8771 #: winmm.rc:52
8772 msgid ""
8773 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8774 "header, and then try again."
8775 msgstr ""
8776 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8777 "kullanıp yeniden deneyin."
8779 #: winmm.rc:54
8780 msgid ""
8781 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8782 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8783 msgstr ""
8784 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8785 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8787 #: winmm.rc:55
8788 msgid ""
8789 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8790 "transmitted, and then try again."
8791 msgstr ""
8792 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8793 "yeniden deneyin."
8795 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8796 msgid ""
8797 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8798 "on the system."
8799 msgstr ""
8800 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8801 "gösteriyor."
8803 #: winmm.rc:57
8804 msgid ""
8805 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8806 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8807 msgstr ""
8808 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8809 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8811 #: winmm.rc:60
8812 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8813 msgstr ""
8814 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8815 "kullanın."
8817 #: winmm.rc:61
8818 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8819 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8821 #: winmm.rc:62
8822 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8823 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8825 #: winmm.rc:63
8826 msgid ""
8827 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8828 "or contact the device manufacturer."
8829 msgstr ""
8830 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8831 "üreticisine başvurun."
8833 #: winmm.rc:64
8834 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8835 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8837 #: winmm.rc:66
8838 msgid ""
8839 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8840 "unique alias."
8841 msgstr ""
8842 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8843 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8845 #: winmm.rc:67
8846 msgid ""
8847 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8848 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8850 #: winmm.rc:68
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8854 #: winmm.rc:69
8855 msgid ""
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8858 msgstr ""
8859 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8860 "büyütün."
8862 #: winmm.rc:70
8863 msgid ""
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8865 "one."
8866 msgstr ""
8867 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8868 "Lütfen bir tane sağlayın."
8870 #: winmm.rc:71
8871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8872 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8874 #: winmm.rc:72
8875 msgid ""
8876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8878 msgstr ""
8879 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8880 "üreticisine başvurun."
8882 #: winmm.rc:73
8883 msgid ""
8884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8886 msgstr ""
8887 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8888 "üreticisiyle iletişime geçin."
8890 #: winmm.rc:74
8891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8892 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8894 #: winmm.rc:75
8895 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8896 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8898 #: winmm.rc:76
8899 msgid ""
8900 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8901 msgstr ""
8902 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8904 #: winmm.rc:77
8905 msgid "The device driver is not ready."
8906 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8908 #: winmm.rc:78
8909 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8910 msgstr ""
8911 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8913 #: winmm.rc:79
8914 msgid ""
8915 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8916 "access error."
8917 msgstr ""
8918 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8920 #: winmm.rc:80
8921 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8922 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8924 #: winmm.rc:81
8925 msgid ""
8926 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8927 "separately to determine which devices caused the error."
8928 msgstr ""
8929 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8930 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8932 #: winmm.rc:82
8933 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8934 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8936 #: winmm.rc:83
8937 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8938 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8940 #: winmm.rc:84
8941 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8942 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8944 #: winmm.rc:85
8945 msgid ""
8946 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8947 "still connected to the network."
8948 msgstr ""
8949 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8950 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8952 #: winmm.rc:86
8953 msgid ""
8954 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8955 "device name is spelled correctly."
8956 msgstr ""
8957 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8958 "yazıldığından emin olun."
8960 #: winmm.rc:87
8961 msgid ""
8962 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8963 "again."
8964 msgstr ""
8965 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8966 "deneyin."
8968 #: winmm.rc:88
8969 msgid ""
8970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8971 "alias."
8972 msgstr ""
8973 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8974 "kullanın."
8976 #: winmm.rc:89
8977 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8978 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8980 #: winmm.rc:90
8981 msgid ""
8982 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8983 "parameter with each 'open' command."
8984 msgstr ""
8985 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8986 "'shareable' parametresini kullanın."
8988 #: winmm.rc:91
8989 msgid ""
8990 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8991 "Please supply one."
8992 msgstr ""
8993 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8994 "Lütfen bir tane sağlayın."
8996 #: winmm.rc:92
8997 msgid ""
8998 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8999 "documentation for valid formats."
9000 msgstr ""
9001 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9002 "belgelerine başvurun."
9004 #: winmm.rc:93
9005 msgid ""
9006 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9007 "supply one."
9008 msgstr ""
9009 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9010 "kapatın."
9012 #: winmm.rc:94
9013 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9014 msgstr ""
9015 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9017 #: winmm.rc:95
9018 msgid ""
9019 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9020 "may be corrupt, or not in the correct format."
9021 msgstr ""
9022 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9023 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9025 #: winmm.rc:96
9026 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9027 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9029 #: winmm.rc:97
9030 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9031 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9033 #: winmm.rc:98
9034 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9035 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9037 #: winmm.rc:99
9038 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9039 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9041 #: winmm.rc:100
9042 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9043 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9045 #: winmm.rc:101
9046 msgid ""
9047 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9048 "sequence, and then try again."
9049 msgstr ""
9050 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9051 "yeniden deneyin."
9053 #: winmm.rc:102
9054 msgid ""
9055 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9056 "the device is closed, and then try again."
9057 msgstr ""
9058 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9059 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9061 #: winmm.rc:103
9062 msgid ""
9063 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9064 "characters, followed by a period and an extension."
9065 msgstr ""
9066 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9067 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9069 #: winmm.rc:104
9070 msgid ""
9071 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9072 msgstr ""
9073 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9074 "belirtemezsiniz."
9076 #: winmm.rc:105
9077 msgid ""
9078 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9079 "in Control Panel to install the device."
9080 msgstr ""
9081 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9082 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9084 #: winmm.rc:106
9085 msgid ""
9086 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9087 "restarting your computer."
9088 msgstr ""
9089 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9090 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9092 #: winmm.rc:107
9093 msgid ""
9094 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9095 "cannot change directories."
9096 msgstr ""
9097 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9098 "değiştiremiyor."
9100 #: winmm.rc:108
9101 msgid ""
9102 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9103 "change drives."
9104 msgstr ""
9105 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9106 "değiştiremiyor."
9108 #: winmm.rc:109
9109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9110 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9112 #: winmm.rc:110
9113 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9114 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9116 #: winmm.rc:111
9117 msgid ""
9118 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9119 msgstr ""
9120 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9121 "girin."
9123 #: winmm.rc:112
9124 msgid ""
9125 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9126 "until a wave device is free, and then try again."
9127 msgstr ""
9128 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9129 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9131 #: winmm.rc:113
9132 msgid ""
9133 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9134 "until the device is free, and then try again."
9135 msgstr ""
9136 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9137 "lana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9139 #: winmm.rc:114
9140 msgid ""
9141 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9142 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9143 msgstr ""
9144 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9145 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9147 #: winmm.rc:115
9148 msgid ""
9149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9150 "until the device is free, and then try again."
9151 msgstr ""
9152 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9153 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9155 #: winmm.rc:116
9156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9157 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9159 #: winmm.rc:117
9160 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9161 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9163 #: winmm.rc:118
9164 msgid ""
9165 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9166 "the Drivers option to install the wave device."
9167 msgstr ""
9168 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9169 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9171 #: winmm.rc:119
9172 msgid ""
9173 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9174 "format."
9175 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9177 #: winmm.rc:120
9178 msgid ""
9179 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9180 "the Drivers option to install the wave device."
9181 msgstr ""
9182 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9183 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9185 #: winmm.rc:121
9186 msgid ""
9187 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9188 "format."
9189 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9191 #: winmm.rc:126
9192 msgid ""
9193 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9194 "You can't use them together."
9195 msgstr ""
9196 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9197 "kullanamazsınız."
9199 #: winmm.rc:128
9200 msgid ""
9201 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9202 "again."
9203 msgstr ""
9204 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9205 "deneyin."
9207 #: winmm.rc:131
9208 msgid ""
9209 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9210 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9211 msgstr ""
9212 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9213 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9215 #: winmm.rc:130
9216 msgid "An error occurred with the specified port."
9217 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9219 #: winmm.rc:133
9220 msgid ""
9221 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9222 "these applications; then, try again."
9223 msgstr ""
9224 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9225 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9227 #: winmm.rc:132
9228 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9229 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9231 #: winmm.rc:127
9232 msgid ""
9233 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9234 "Control Panel to install a MIDI driver."
9235 msgstr ""
9236 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9237 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9239 #: winmm.rc:122
9240 msgid "There is no display window."
9241 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9243 #: winmm.rc:123
9244 msgid "Could not create or use window."
9245 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9247 #: winmm.rc:124
9248 msgid ""
9249 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9250 "check your disk or network connection."
9251 msgstr ""
9252 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9253 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9255 #: winmm.rc:125
9256 msgid ""
9257 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9258 "are still connected to the network."
9259 msgstr ""
9260 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9261 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9263 #: winmm.rc:136
9264 msgid "Wine Sound Mapper"
9265 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9267 #: winmm.rc:137
9268 msgid "Volume"
9269 msgstr "Ses Düzeyi"
9271 #: winmm.rc:138
9272 msgid "Master Volume"
9273 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9275 #: winmm.rc:139
9276 msgid "Mute"
9277 msgstr "Sessiz"
9279 #: winspool.rc:37
9280 msgid "Print to File"
9281 msgstr "Dosyaya Yaz"
9283 #: winspool.rc:40
9284 msgid "&Output File Name:"
9285 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9287 #: winspool.rc:31
9288 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9289 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9291 #: winspool.rc:32
9292 msgid "Unable to create the output file."
9293 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9295 #: wldap32.rc:32
9296 msgid "Success"
9297 msgstr "Başarılı"
9299 #: wldap32.rc:33
9300 msgid "Operations Error"
9301 msgstr "İşlem Hatası"
9303 #: wldap32.rc:34
9304 msgid "Protocol Error"
9305 msgstr "Protokol Hatası"
9307 #: wldap32.rc:35
9308 msgid "Time Limit Exceeded"
9309 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9311 #: wldap32.rc:36
9312 msgid "Size Limit Exceeded"
9313 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9315 #: wldap32.rc:37
9316 msgid "Compare False"
9317 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9319 #: wldap32.rc:38
9320 msgid "Compare True"
9321 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9323 #: wldap32.rc:39
9324 msgid "Authentication Method Not Supported"
9325 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9327 #: wldap32.rc:40
9328 msgid "Strong Authentication Required"
9329 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9331 #: wldap32.rc:41
9332 msgid "Referral (v2)"
9333 msgstr "Başvuru (v2)"
9335 #: wldap32.rc:42
9336 msgid "Referral"
9337 msgstr "Başvuru"
9339 #: wldap32.rc:43
9340 msgid "Administration Limit Exceeded"
9341 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9343 #: wldap32.rc:44
9344 msgid "Unavailable Critical Extension"
9345 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9347 #: wldap32.rc:45
9348 msgid "Confidentiality Required"
9349 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9351 #: wldap32.rc:46
9352 #, fuzzy
9353 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9354 msgid "SASL Bind in Progress"
9355 msgstr "Kapatılıyor.\n"
9357 #: wldap32.rc:48
9358 msgid "No Such Attribute"
9359 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9361 #: wldap32.rc:49
9362 msgid "Undefined Type"
9363 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9365 #: wldap32.rc:50
9366 msgid "Inappropriate Matching"
9367 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9369 #: wldap32.rc:51
9370 msgid "Constraint Violation"
9371 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9373 #: wldap32.rc:52
9374 msgid "Attribute Or Value Exists"
9375 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9377 #: wldap32.rc:53
9378 msgid "Invalid Syntax"
9379 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9381 #: wldap32.rc:64
9382 msgid "No Such Object"
9383 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9385 #: wldap32.rc:65
9386 msgid "Alias Problem"
9387 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9389 #: wldap32.rc:66
9390 msgid "Invalid DN Syntax"
9391 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9393 #: wldap32.rc:67
9394 msgid "Is Leaf"
9395 msgstr "Yaprak Konumunda"
9397 #: wldap32.rc:68
9398 msgid "Alias Dereference Problem"
9399 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9401 #: wldap32.rc:80
9402 msgid "Inappropriate Authentication"
9403 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9405 #: wldap32.rc:81
9406 msgid "Invalid Credentials"
9407 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9409 #: wldap32.rc:82
9410 msgid "Insufficient Rights"
9411 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9413 #: wldap32.rc:83
9414 msgid "Busy"
9415 msgstr "Meşgul"
9417 #: wldap32.rc:84
9418 msgid "Unavailable"
9419 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9421 #: wldap32.rc:85
9422 msgid "Unwilling To Perform"
9423 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9425 #: wldap32.rc:86
9426 msgid "Loop Detected"
9427 msgstr "Döngü Algılandı"
9429 #: wldap32.rc:92
9430 msgid "Sort Control Missing"
9431 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9433 #: wldap32.rc:93
9434 msgid "Index range error"
9435 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9437 #: wldap32.rc:96
9438 msgid "Naming Violation"
9439 msgstr "Adlandırma İhlali"
9441 #: wldap32.rc:97
9442 msgid "Object Class Violation"
9443 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9445 #: wldap32.rc:98
9446 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9447 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9449 #: wldap32.rc:99
9450 msgid "Not allowed on RDN"
9451 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9453 #: wldap32.rc:100
9454 msgid "Already Exists"
9455 msgstr "Zaten Var"
9457 #: wldap32.rc:101
9458 msgid "No Object Class Mods"
9459 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9461 #: wldap32.rc:102
9462 msgid "Results Too Large"
9463 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9465 #: wldap32.rc:103
9466 msgid "Affects Multiple DSAs"
9467 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9469 #: wldap32.rc:113
9470 msgid "Server Down"
9471 msgstr "Sunucu Kapalı"
9473 #: wldap32.rc:114
9474 msgid "Local Error"
9475 msgstr "Yerel Hata"
9477 #: wldap32.rc:115
9478 msgid "Encoding Error"
9479 msgstr "Kodlama Hatası"
9481 #: wldap32.rc:116
9482 msgid "Decoding Error"
9483 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9485 #: wldap32.rc:117
9486 msgid "Timeout"
9487 msgstr "Zaman Aşımı"
9489 #: wldap32.rc:118
9490 msgid "Auth Unknown"
9491 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9493 #: wldap32.rc:119
9494 msgid "Filter Error"
9495 msgstr "Süzme Hatası"
9497 #: wldap32.rc:120
9498 msgid "User Canceled"
9499 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9501 #: wldap32.rc:121
9502 msgid "Parameter Error"
9503 msgstr "Parametre Hatası"
9505 #: wldap32.rc:122
9506 msgid "No Memory"
9507 msgstr "Bellek Yok"
9509 #: wldap32.rc:123
9510 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9511 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9513 #: wldap32.rc:124
9514 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9515 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9517 #: wldap32.rc:125
9518 msgid "Specified control was not found in message"
9519 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9521 #: wldap32.rc:126
9522 msgid "No result present in message"
9523 msgstr "İletide sonuç yok"
9525 #: wldap32.rc:127
9526 msgid "More results returned"
9527 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9529 #: wldap32.rc:128
9530 msgid "Loop while handling referrals"
9531 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9533 #: wldap32.rc:129
9534 msgid "Referral hop limit exceeded"
9535 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9537 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9538 msgid ""
9539 "Not Yet Implemented\n"
9540 "\n"
9541 msgstr ""
9542 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9543 "\n"
9545 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9546 msgid "%1: File Not Found\n"
9547 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9549 #: attrib.rc:50
9550 msgid ""
9551 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9552 "\n"
9553 "Syntax:\n"
9554 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9555 "       [/S [/D]]\n"
9556 "\n"
9557 "Where:\n"
9558 "\n"
9559 "  +   Sets an attribute.\n"
9560 "  -   Clears an attribute.\n"
9561 "  R   Read-only file attribute.\n"
9562 "  A   Archive file attribute.\n"
9563 "  S   System file attribute.\n"
9564 "  H   Hidden file attribute.\n"
9565 "  [drive:][path][filename]\n"
9566 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9567 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9568 "  /D  Processes folders as well.\n"
9569 msgstr ""
9570 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9571 "\n"
9572 "Sözdizimi:\n"
9573 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9574 "       [/S [/D]]\n"
9575 "\n"
9576 "Şöyle ki:\n"
9577 "\n"
9578 "  +   Bir nitelik ayarlar.\n"
9579 "  -   Bir niteliği temizler.\n"
9580 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
9581 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
9582 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
9583 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
9584 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9585 "      Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9586 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
9587 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
9589 #: clock.rc:32
9590 msgid "Ana&log"
9591 msgstr "Ana&log"
9593 #: clock.rc:33
9594 msgid "Digi&tal"
9595 msgstr "Sa&yısal"
9597 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9598 msgid "&Font..."
9599 msgstr "&Yazıtipi..."
9601 #: clock.rc:37
9602 msgid "&Without Titlebar"
9603 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9605 #: clock.rc:39
9606 msgid "&Seconds"
9607 msgstr "&Saniyeler"
9609 #: clock.rc:40
9610 msgid "&Date"
9611 msgstr "&Tarih"
9613 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9614 msgid "&Always on Top"
9615 msgstr "&Her zaman üstte"
9617 #: clock.rc:45
9618 msgid "&About Clock"
9619 msgstr "&Saat Hakkında"
9621 #: clock.rc:51
9622 msgid "Clock"
9623 msgstr "Saat"
9625 #: cmd.rc:40
9626 msgid ""
9627 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9628 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9629 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9630 "procedure.\n"
9631 "\n"
9632 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9633 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9634 msgstr ""
9635 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9636 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9637 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9638 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9639 "\n"
9640 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9641 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9643 #: cmd.rc:44
9644 msgid ""
9645 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9646 "default directory.\n"
9647 msgstr ""
9648 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
9649 "değiştirir.\n"
9651 #: cmd.rc:47
9652 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9653 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
9655 #: cmd.rc:50
9656 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9657 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9659 #: cmd.rc:53
9660 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9661 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9663 #: cmd.rc:56
9664 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9665 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9667 #: cmd.rc:59
9668 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9669 msgstr "DATE  sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9671 #: cmd.rc:62
9672 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9673 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9675 #: cmd.rc:65
9676 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9677 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9679 #: cmd.rc:75
9680 msgid ""
9681 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9682 "\n"
9683 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9684 "the terminal device before they are executed.\n"
9685 "\n"
9686 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9687 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9688 "preceding it with an @ sign.\n"
9689 msgstr ""
9690 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9691 "\n"
9692 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9693 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9694 "\n"
9695 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9696 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9697 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9699 #: cmd.rc:78
9700 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9701 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9703 #: cmd.rc:85
9704 msgid ""
9705 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9706 "\n"
9707 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9708 "\n"
9709 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9710 msgstr ""
9711 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9712 "kullanılır.\n"
9713 "\n"
9714 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9715 "\n"
9716 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9718 #: cmd.rc:97
9719 msgid ""
9720 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9721 "file.\n"
9722 "\n"
9723 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9724 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9725 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9726 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9727 "terminates the batch file execution.\n"
9728 "\n"
9729 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9730 msgstr ""
9731 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9732 "yönlendirir.\n"
9733 "\n"
9734 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9735 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9736 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9737 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9738 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9739 "\n"
9740 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9742 #: cmd.rc:101
9743 msgid ""
9744 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9745 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9746 msgstr ""
9747 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9748 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9750 #: cmd.rc:111
9751 msgid ""
9752 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9753 "\n"
9754 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9755 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9756 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9757 "\n"
9758 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9759 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9760 msgstr ""
9761 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9762 "\n"
9763 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9764 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9765 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9766 "\n"
9767 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9768 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9770 #: cmd.rc:118
9771 msgid ""
9772 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9773 "\n"
9774 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9775 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9776 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9777 msgstr ""
9778 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9779 "\n"
9780 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9781 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9782 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9784 #: cmd.rc:121
9785 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9788 #: cmd.rc:123
9789 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9790 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9792 #: cmd.rc:131
9793 msgid ""
9794 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9795 "\n"
9796 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9797 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9798 "\n"
9799 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9800 msgstr ""
9801 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9802 "\n"
9803 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9804 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9805 "\n"
9806 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9807 "verecektir.\n"
9809 #: cmd.rc:142
9810 msgid ""
9811 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9812 "\n"
9813 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9814 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9815 "value.\n"
9816 "\n"
9817 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9818 "variable, for example:\n"
9819 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9820 msgstr ""
9821 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9822 "\n"
9823 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9824 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9825 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9826 "\n"
9827 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
9828 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9829 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9831 #: cmd.rc:148
9832 msgid ""
9833 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9834 "\n"
9835 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9836 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9837 msgstr ""
9838 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9839 "\n"
9840 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9841 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9843 #: cmd.rc:169
9844 msgid ""
9845 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9846 "\n"
9847 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9848 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9849 "\n"
9850 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9851 "\n"
9852 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9853 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9854 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9855 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9856 "\n"
9857 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9858 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9859 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9860 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9861 "\n"
9862 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9863 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9864 msgstr ""
9865 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9866 "\n"
9867 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9868 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9869 "\n"
9870 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9871 "\n"
9872 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
9873 "$d    Geçerli tarih       $e    Escape              $g    > işareti\n"
9874 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
9875 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
9876 "\n"
9877 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9878 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9879 "dönecektir.\n"
9880 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9881 "\n"
9882 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9883 "belirlenebilir.\n"
9884 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9886 #: cmd.rc:173
9887 msgid ""
9888 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9889 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9890 msgstr ""
9891 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9892 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9893 "kullanılabilir.\n"
9895 #: cmd.rc:176
9896 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9897 msgstr ""
9898 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
9899 "adlandırır.\n"
9901 #: cmd.rc:178
9902 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9903 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9905 #: cmd.rc:181
9906 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9907 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
9909 #: cmd.rc:183
9910 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9911 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9913 #: cmd.rc:229
9914 msgid ""
9915 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9916 "\n"
9917 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9918 "\n"
9919 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9920 "\n"
9921 "SET <variable>=<value>\n"
9922 "\n"
9923 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9924 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9925 "\n"
9926 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9927 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9928 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9929 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9930 msgstr ""
9931 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9932 "\n"
9933 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9934 "\n"
9935 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9936 "\n"
9937 "SET <değişken>=<değer>\n"
9938 "\n"
9939 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9940 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9941 "\n"
9942 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9943 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9944 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9945 "değildir.\n"
9947 #: cmd.rc:234
9948 msgid ""
9949 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9950 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9951 "called from the command line.\n"
9952 msgstr ""
9953 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9954 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9955 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9957 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9958 msgid ""
9959 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9960 "with that suffix.\n"
9961 "Usage:\n"
9962 "start [options] program_filename [...]\n"
9963 "start [options] document_filename\n"
9964 "\n"
9965 "Options:\n"
9966 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
9967 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
9968 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
9969 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
9970 "/min           Start the program minimized.\n"
9971 "/max           Start the program maximized.\n"
9972 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
9973 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
9974 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
9975 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
9976 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9977 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
9978 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
9979 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9980 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9981 "exit code.\n"
9982 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9983 "explorer.\n"
9984 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
9985 "/?             Display this help and exit.\n"
9986 msgstr ""
9987 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9988 "başlat veya belge aç.\n"
9989 "Kullanım:\n"
9990 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9991 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9992 "\n"
9993 "Seçenekler:\n"
9994 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9995 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9996 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9997 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9998 "/min            Programı simge durumunda başlat.\n"
9999 "/max            Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
10000 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10001 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10002 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10003 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10004 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10005 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10006 "/node n         Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10007 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10008 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10009 "                koduyla çık.\n"
10010 "/unix           Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10011 "                benzeri bir biçimde başlat.\n"
10012 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10013 "/?              Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10015 #: cmd.rc:237
10016 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10017 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10019 #: cmd.rc:240
10020 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10021 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10023 #: cmd.rc:244
10024 msgid ""
10025 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10026 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10027 msgstr ""
10028 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10029 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10031 #: cmd.rc:253
10032 msgid ""
10033 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10034 "\n"
10035 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10036 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10037 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10038 "\n"
10039 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10040 msgstr ""
10041 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10042 "\n"
10043 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10044 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10045 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10046 "\n"
10047 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10049 #: cmd.rc:256
10050 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10051 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10053 #: cmd.rc:259
10054 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10055 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10057 #: cmd.rc:263
10058 msgid ""
10059 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10060 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10061 msgstr ""
10062 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10063 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10065 #: cmd.rc:271
10066 msgid ""
10067 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10068 "\n"
10069 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10070 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10071 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10072 "settings are restored.\n"
10073 msgstr ""
10074 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10075 "başlatır.\n"
10076 "\n"
10077 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10078 "dosyasında yerel)\n"
10079 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10080 "gelirse)\n"
10081 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10083 #: cmd.rc:275
10084 msgid ""
10085 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10086 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10087 msgstr ""
10088 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10089 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10091 #: cmd.rc:278
10092 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10093 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10095 #: cmd.rc:288
10096 msgid ""
10097 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10098 "\n"
10099 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10100 "\n"
10101 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10102 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10103 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10104 "association, if any.\n"
10105 msgstr ""
10106 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10107 "\n"
10108 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10109 "\n"
10110 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10111 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10112 "görüntüler.\n"
10113 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10114 "ilişkilendirmeyi\n"
10115 "kaldırır.\n"
10117 #: cmd.rc:300
10118 msgid ""
10119 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10120 "\n"
10121 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10122 "\n"
10123 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10124 "currently defined.\n"
10125 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10126 "if any.\n"
10127 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10128 "associated to the specified file type.\n"
10129 msgstr ""
10130 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10131 "\n"
10132 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10133 "\n"
10134 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10135 "görüntülenir.\n"
10136 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10137 "görüntülenir.\n"
10138 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10139 "şimdiki\n"
10140 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10142 #: cmd.rc:303
10143 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10144 msgstr ""
10145 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10146 "görüntüler.\n"
10148 #: cmd.rc:308
10149 msgid ""
10150 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10151 "from a selectable list.\n"
10152 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10153 msgstr ""
10154 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10155 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10156 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10157 "kullanılır.\n"
10159 #: cmd.rc:312
10160 msgid ""
10161 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10162 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10163 msgstr ""
10164 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10165 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10167 #: cmd.rc:351
10168 msgid ""
10169 "CMD built-in commands are:\n"
10170 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10171 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10172 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10173 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10174 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10175 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10176 "COPY\t\tCopy file\n"
10177 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10178 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10179 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10180 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10181 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10182 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10183 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10184 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10185 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10186 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10187 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10188 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10189 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10190 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10191 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10192 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10193 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10194 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10195 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10196 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10197 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10198 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10199 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10200 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10201 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10202 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10203 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10204 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10205 "\n"
10206 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10207 msgstr ""
10208 "CMD dahili komutları:\n"
10209 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10210 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10211 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10212 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10213 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10214 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10215 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10216 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10217 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10218 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10219 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10220 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10221 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10222 "\t\tsonlandır\n"
10223 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10224 "\t\tdüzenle\n"
10225 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10226 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10227 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10228 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10229 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10230 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10231 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10232 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10233 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10234 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10235 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10236 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10237 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10238 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10239 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10240 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10241 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10242 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10243 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10244 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10245 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10246 "\n"
10247 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10249 #: cmd.rc:353
10250 msgid "Are you sure?"
10251 msgstr "Emin misiniz?"
10253 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10254 msgctxt "Yes key"
10255 msgid "Y"
10256 msgstr "E"
10258 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10259 msgctxt "No key"
10260 msgid "N"
10261 msgstr "H"
10263 #: cmd.rc:356
10264 msgid "File association missing for extension %1\n"
10265 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10267 #: cmd.rc:357
10268 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10269 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10271 #: cmd.rc:358
10272 msgid "Overwrite %1?"
10273 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10275 #: cmd.rc:359
10276 msgid "More..."
10277 msgstr "Daha Fazla..."
10279 #: cmd.rc:360
10280 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10281 msgstr ""
10282 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10284 #: cmd.rc:362
10285 msgid "Argument missing\n"
10286 msgstr "Eksik argüman\n"
10288 #: cmd.rc:363
10289 msgid "Syntax error\n"
10290 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10292 #: cmd.rc:365
10293 msgid "No help available for %1\n"
10294 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10296 #: cmd.rc:366
10297 msgid "Target to GOTO not found\n"
10298 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10300 #: cmd.rc:367
10301 msgid "Current Date is %1\n"
10302 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10304 #: cmd.rc:368
10305 msgid "Current Time is %1\n"
10306 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10308 #: cmd.rc:369
10309 msgid "Enter new date: "
10310 msgstr "Yeni tarih gir: "
10312 #: cmd.rc:370
10313 msgid "Enter new time: "
10314 msgstr "Yeni zaman gir: "
10316 #: cmd.rc:371
10317 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10318 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10320 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10321 msgid "Failed to open '%1'\n"
10322 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10324 #: cmd.rc:373
10325 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10326 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10328 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10329 msgctxt "All key"
10330 msgid "A"
10331 msgstr "T"
10333 #: cmd.rc:375
10334 msgid "Delete %1?"
10335 msgstr "%1 sil ?"
10337 #: cmd.rc:376
10338 msgid "Echo is %1\n"
10339 msgstr "Çıktı %1\n"
10341 #: cmd.rc:377
10342 msgid "Verify is %1\n"
10343 msgstr "Doğrulama %1\n"
10345 #: cmd.rc:378
10346 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10347 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10349 #: cmd.rc:379
10350 msgid "Parameter error\n"
10351 msgstr "Parametre hatası\n"
10353 #: cmd.rc:380
10354 msgid ""
10355 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10356 "\n"
10357 msgstr ""
10358 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10359 "\n"
10361 #: cmd.rc:381
10362 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10363 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10365 #: cmd.rc:382
10366 msgid "PATH not found\n"
10367 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10369 #: cmd.rc:383
10370 msgid "Press any key to continue... "
10371 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10373 #: cmd.rc:384
10374 msgid "Wine Command Prompt"
10375 msgstr "Wine Komut İstemi"
10377 #: cmd.rc:385
10378 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10379 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10381 #: cmd.rc:386
10382 msgid "More? "
10383 msgstr "Daha Fazla? "
10385 #: cmd.rc:387
10386 msgid "The input line is too long.\n"
10387 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10389 #: cmd.rc:388
10390 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10391 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10393 #: cmd.rc:389
10394 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10395 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10397 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10398 msgid " (Yes|No)"
10399 msgstr " (Evet|Hayır)"
10401 #: cmd.rc:391
10402 msgid " (Yes|No|All)"
10403 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10405 #: cmd.rc:392
10406 msgid ""
10407 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10408 msgstr ""
10409 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10411 #: cmd.rc:393
10412 msgid "Division by zero error.\n"
10413 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10415 #: cmd.rc:394
10416 msgid "Expected an operand.\n"
10417 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10419 #: cmd.rc:395
10420 msgid "Expected an operator.\n"
10421 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10423 #: cmd.rc:396
10424 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10425 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10427 #: cmd.rc:397
10428 msgid ""
10429 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10430 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10431 msgstr ""
10432 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10433 "olmalıdır.\n"
10435 #: dxdiag.rc:30
10436 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10437 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10439 #: dxdiag.rc:31
10440 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10441 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10443 #: explorer.rc:31
10444 msgid "Wine Explorer"
10445 msgstr "Wine Gezgini"
10447 #: explorer.rc:33
10448 msgid "Start"
10449 msgstr "Başlangıç"
10451 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10452 msgid "&Run..."
10453 msgstr "&Çalıştır..."
10455 #: hostname.rc:30
10456 msgid "Usage: hostname\n"
10457 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10459 #: hostname.rc:31
10460 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10461 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10463 #: hostname.rc:32
10464 msgid ""
10465 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10466 "utility.\n"
10467 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10469 #: ipconfig.rc:30
10470 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10471 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10473 #: ipconfig.rc:31
10474 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10475 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10477 #: ipconfig.rc:32
10478 msgid "%1 adapter %2\n"
10479 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10481 #: ipconfig.rc:33
10482 msgid "Ethernet"
10483 msgstr "Ethernet"
10485 #: ipconfig.rc:35
10486 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10487 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10489 #: ipconfig.rc:36
10490 msgid "IPv4 address"
10491 msgstr "IPv4 adresi"
10493 #: ipconfig.rc:37
10494 msgid "Hostname"
10495 msgstr "Makine adı"
10497 #: ipconfig.rc:38
10498 msgid "Node type"
10499 msgstr "Düğüm türü"
10501 #: ipconfig.rc:39
10502 msgid "Broadcast"
10503 msgstr "Yayın"
10505 #: ipconfig.rc:40
10506 msgid "Peer-to-peer"
10507 msgstr "Paylaşımcı"
10509 #: ipconfig.rc:41
10510 msgid "Mixed"
10511 msgstr "Karışık"
10513 #: ipconfig.rc:42
10514 msgid "Hybrid"
10515 msgstr "Karma"
10517 #: ipconfig.rc:43
10518 msgid "IP routing enabled"
10519 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10521 #: ipconfig.rc:45
10522 msgid "Physical address"
10523 msgstr "Fiziksel adres"
10525 #: ipconfig.rc:46
10526 msgid "DHCP enabled"
10527 msgstr "DHCP etkin"
10529 #: ipconfig.rc:49
10530 msgid "Default gateway"
10531 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10533 #: ipconfig.rc:50
10534 msgid "IPv6 address"
10535 msgstr "IPv6 adresi"
10537 #: msinfo32.rc:28
10538 msgid "System Information"
10539 msgstr "Sistem Bilgisi"
10541 #: net.rc:30
10542 msgid ""
10543 "The syntax of this command is:\n"
10544 "\n"
10545 "NET command [arguments]\n"
10546 "    -or-\n"
10547 "NET command /HELP\n"
10548 "\n"
10549 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10550 msgstr ""
10551 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10552 "\n"
10553 "NET komut [argümanlar]\n"
10554 "    -veya-\n"
10555 "NET komut /HELP\n"
10556 "\n"
10557 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10559 #: net.rc:31
10560 msgid ""
10561 "The syntax of this command is:\n"
10562 "\n"
10563 "NET START [service]\n"
10564 "\n"
10565 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10566 "'service' is the name of the service to start.\n"
10567 msgstr ""
10568 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10569 "\n"
10570 "NET START [hizmet]\n"
10571 "\n"
10572 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
10573 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
10575 #: net.rc:32
10576 msgid ""
10577 "The syntax of this command is:\n"
10578 "\n"
10579 "NET STOP service\n"
10580 "\n"
10581 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10582 msgstr ""
10583 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10584 "\n"
10585 "NET STOP hizmet\n"
10586 "\n"
10587 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
10589 #: net.rc:33
10590 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10591 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10593 #: net.rc:34
10594 msgid "Could not stop service %1\n"
10595 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10597 #: net.rc:35
10598 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10599 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
10601 #: net.rc:36
10602 msgid "Could not get handle to service.\n"
10603 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
10605 #: net.rc:37
10606 msgid "The %1 service is starting.\n"
10607 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10609 #: net.rc:38
10610 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10611 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
10613 #: net.rc:39
10614 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10615 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
10617 #: net.rc:40
10618 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10619 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
10621 #: net.rc:41
10622 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10623 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
10625 #: net.rc:42
10626 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10627 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
10629 #: net.rc:44
10630 msgid "There are no entries in the list.\n"
10631 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
10633 #: net.rc:45
10634 msgid ""
10635 "\n"
10636 "Status  Local   Remote\n"
10637 "---------------------------------------------------------------\n"
10638 msgstr ""
10639 "\n"
10640 "Durum  Yerel   Uzak\n"
10641 "---------------------------------------------------------------\n"
10643 #: net.rc:46
10644 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10645 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10647 #: net.rc:48
10648 msgid "Paused"
10649 msgstr "Duraklatıldı"
10651 #: net.rc:49
10652 msgid "Disconnected"
10653 msgstr "Bağlantı kesildi"
10655 #: net.rc:50
10656 msgid "A network error occurred"
10657 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10659 #: net.rc:51
10660 msgid "Connection is being made"
10661 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10663 #: net.rc:52
10664 msgid "Reconnecting"
10665 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10667 #: net.rc:43
10668 msgid "The following services are running:\n"
10669 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10671 #: netstat.rc:30
10672 msgid "Active Connections"
10673 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10675 #: netstat.rc:31
10676 msgid "Proto"
10677 msgstr "Proto"
10679 #: netstat.rc:32
10680 msgid "Local Address"
10681 msgstr "Yerel Adres"
10683 #: netstat.rc:33
10684 msgid "Foreign Address"
10685 msgstr "Yabancı Adres"
10687 #: netstat.rc:34
10688 msgid "State"
10689 msgstr "Durum"
10691 #: netstat.rc:35
10692 msgid "Interface Statistics"
10693 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
10695 #: netstat.rc:36
10696 msgid "Sent"
10697 msgstr "Gönderilen"
10699 #: netstat.rc:37
10700 msgid "Received"
10701 msgstr "Alınan"
10703 #: netstat.rc:38
10704 msgid "Bytes"
10705 msgstr "Bayt"
10707 #: netstat.rc:39
10708 msgid "Unicast packets"
10709 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
10711 #: netstat.rc:40
10712 msgid "Non-unicast packets"
10713 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
10715 #: netstat.rc:41
10716 msgid "Discards"
10717 msgstr "Atlananlar"
10719 #: netstat.rc:42
10720 msgid "Errors"
10721 msgstr "Hatalar"
10723 #: netstat.rc:43
10724 msgid "Unknown protocols"
10725 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10727 #: netstat.rc:44
10728 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10729 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
10731 #: netstat.rc:45
10732 msgid "Active Opens"
10733 msgstr "Etkin Açıklar"
10735 #: netstat.rc:46
10736 msgid "Passive Opens"
10737 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
10739 #: netstat.rc:47
10740 msgid "Failed Connection Attempts"
10741 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
10743 #: netstat.rc:48
10744 msgid "Reset Connections"
10745 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
10747 #: netstat.rc:49
10748 msgid "Current Connections"
10749 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
10751 #: netstat.rc:50
10752 msgid "Segments Received"
10753 msgstr "Alınan Parçalar"
10755 #: netstat.rc:51
10756 msgid "Segments Sent"
10757 msgstr "Gönderilen Parçalar"
10759 #: netstat.rc:52
10760 msgid "Segments Retransmitted"
10761 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
10763 #: netstat.rc:53
10764 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10765 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
10767 #: netstat.rc:54
10768 msgid "Datagrams Received"
10769 msgstr "Alınan Datagramlar"
10771 #: netstat.rc:55
10772 msgid "No Ports"
10773 msgstr "Port Yok"
10775 #: netstat.rc:56
10776 msgid "Receive Errors"
10777 msgstr "Alış Hataları"
10779 #: netstat.rc:57
10780 msgid "Datagrams Sent"
10781 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
10783 #: notepad.rc:30
10784 msgid "&New\tCtrl+N"
10785 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10787 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10788 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10789 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10791 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10792 msgid "&Save\tCtrl+S"
10793 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10795 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10796 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10797 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10799 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10800 msgid "Page Se&tup..."
10801 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10803 #: notepad.rc:37
10804 msgid "P&rinter Setup..."
10805 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10807 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10808 msgid "&Edit"
10809 msgstr "&Düzen"
10811 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10812 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10813 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10815 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10816 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10817 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10819 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10820 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10821 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10823 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10824 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10825 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10827 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10828 #: winefile.rc:32
10829 msgid "&Delete\tDel"
10830 msgstr "&Sil\tDel"
10832 #: notepad.rc:49
10833 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10834 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10836 #: notepad.rc:50
10837 msgid "&Time/Date\tF5"
10838 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10840 #: notepad.rc:52
10841 msgid "&Wrap long lines"
10842 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10844 #: notepad.rc:56
10845 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10846 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10848 #: notepad.rc:57
10849 msgid "&Search next\tF3"
10850 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10852 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10853 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10854 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10856 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10857 msgid "&Contents\tF1"
10858 msgstr "&İçerikler\tF1"
10860 #: notepad.rc:62
10861 msgid "&About Notepad"
10862 msgstr "&Notepad Hakkında"
10864 #: notepad.rc:100
10865 msgid "Page Setup"
10866 msgstr "Sayfa Ayarları"
10868 #: notepad.rc:102
10869 msgid "&Header:"
10870 msgstr "&Sayfa Başı:"
10872 #: notepad.rc:104
10873 msgid "&Footer:"
10874 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10876 #: notepad.rc:107
10877 msgid "Margins (millimeters)"
10878 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10880 #: notepad.rc:108
10881 msgid "&Left:"
10882 msgstr "&Sol:"
10884 #: notepad.rc:110
10885 msgid "&Top:"
10886 msgstr "&Üst:"
10888 #: notepad.rc:126
10889 msgid "Encoding:"
10890 msgstr "Kodlama:"
10892 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10893 msgctxt "accelerator Select All"
10894 msgid "A"
10895 msgstr "A"
10897 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10898 msgctxt "accelerator Copy"
10899 msgid "C"
10900 msgstr "C"
10902 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10903 msgctxt "accelerator Find"
10904 msgid "F"
10905 msgstr "F"
10907 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10908 msgctxt "accelerator Replace"
10909 msgid "H"
10910 msgstr "H"
10912 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10913 msgctxt "accelerator New"
10914 msgid "N"
10915 msgstr "N"
10917 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10918 msgctxt "accelerator Open"
10919 msgid "O"
10920 msgstr "O"
10922 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10923 msgctxt "accelerator Print"
10924 msgid "P"
10925 msgstr "P"
10927 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10928 msgctxt "accelerator Save"
10929 msgid "S"
10930 msgstr "S"
10932 #: notepad.rc:140
10933 msgctxt "accelerator Paste"
10934 msgid "V"
10935 msgstr "V"
10937 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10938 msgctxt "accelerator Cut"
10939 msgid "X"
10940 msgstr "X"
10942 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10943 msgctxt "accelerator Undo"
10944 msgid "Z"
10945 msgstr "Z"
10947 #: notepad.rc:69
10948 msgid "Page &p"
10949 msgstr "&p. Sayfa"
10951 #: notepad.rc:71
10952 msgid "Notepad"
10953 msgstr "Not Defteri"
10955 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10956 msgid "ERROR"
10957 msgstr "HATA"
10959 #: notepad.rc:74
10960 msgid "Untitled"
10961 msgstr "Adsız"
10963 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10964 msgid "Text files (*.txt)"
10965 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10967 #: notepad.rc:80
10968 msgid ""
10969 "File '%s' does not exist.\n"
10970 "\n"
10971 "Do you want to create a new file?"
10972 msgstr ""
10973 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10974 "\n"
10975 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10977 #: notepad.rc:82
10978 msgid ""
10979 "File '%s' has been modified.\n"
10980 "\n"
10981 "Would you like to save the changes?"
10982 msgstr ""
10983 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10984 "\n"
10985 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10987 #: notepad.rc:83
10988 msgid "'%s' could not be found."
10989 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10991 #: notepad.rc:85
10992 msgid "Unicode (UTF-16)"
10993 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10995 #: notepad.rc:86
10996 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10997 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10999 #: notepad.rc:87
11000 msgid "Unicode (UTF-8)"
11001 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11003 #: notepad.rc:94
11004 msgid ""
11005 "%1\n"
11006 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11007 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11008 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11009 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11010 "Continue?"
11011 msgstr ""
11012 "%1\n"
11013 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11014 "karakterler içeriyor.\n"
11015 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11016 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11017 "Devam edilsin mi?"
11019 #: oleview.rc:32
11020 msgid "&Bind to file..."
11021 msgstr "&Dosyaya ata..."
11023 #: oleview.rc:33
11024 msgid "&View TypeLib..."
11025 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11027 #: oleview.rc:35
11028 msgid "&System Configuration"
11029 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11031 #: oleview.rc:36
11032 msgid "&Run the Registry Editor"
11033 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11035 #: oleview.rc:42
11036 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11037 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11039 #: oleview.rc:44
11040 msgid "&In-process server"
11041 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11043 #: oleview.rc:45
11044 msgid "In-process &handler"
11045 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11047 #: oleview.rc:46
11048 msgid "&Local server"
11049 msgstr "&Yerel sunucu"
11051 #: oleview.rc:47
11052 msgid "&Remote server"
11053 msgstr "&Uzak sunucu"
11055 #: oleview.rc:50
11056 msgid "View &Type information"
11057 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11059 #: oleview.rc:52
11060 msgid "Create &Instance"
11061 msgstr "Örnek &Oluştur"
11063 #: oleview.rc:53
11064 msgid "Create Instance &On..."
11065 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11067 #: oleview.rc:54
11068 msgid "&Release Instance"
11069 msgstr "&Örneği Bırak"
11071 #: oleview.rc:56
11072 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11073 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11075 #: oleview.rc:57
11076 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11077 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11079 #: oleview.rc:63
11080 msgid "&Expert mode"
11081 msgstr "&Uzman kipi"
11083 #: oleview.rc:65
11084 msgid "&Hidden component categories"
11085 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11087 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11088 msgid "&Toolbar"
11089 msgstr "&Araç Çubuğu"
11091 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11092 msgid "&Status Bar"
11093 msgstr "&Durum Çubuğu"
11095 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11096 msgid "&Refresh\tF5"
11097 msgstr "&Yenile\tF5"
11099 #: oleview.rc:74
11100 msgid "&About OleView"
11101 msgstr "&OleView Hakkında"
11103 #: oleview.rc:82
11104 msgid "&Save as..."
11105 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11107 #: oleview.rc:87
11108 msgid "&Group by type kind"
11109 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11111 #: oleview.rc:156
11112 msgid "Connect to another machine"
11113 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11115 #: oleview.rc:159
11116 msgid "&Machine name:"
11117 msgstr "&Makine adı:"
11119 #: oleview.rc:167
11120 msgid "System Configuration"
11121 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11123 #: oleview.rc:170
11124 msgid "System Settings"
11125 msgstr "Sistem Ayarları"
11127 #: oleview.rc:171
11128 msgid "&Enable Distributed COM"
11129 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11131 #: oleview.rc:172
11132 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11133 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11135 #: oleview.rc:173
11136 msgid ""
11137 "These settings change only registry values.\n"
11138 "They have no effect on Wine performance."
11139 msgstr ""
11140 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11141 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11143 #: oleview.rc:180
11144 msgid "Default Interface Viewer"
11145 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11147 #: oleview.rc:183
11148 msgid "Interface"
11149 msgstr "Arayüz"
11151 #: oleview.rc:185
11152 msgid "IID:"
11153 msgstr "IID:"
11155 #: oleview.rc:188
11156 msgid "&View Type Info"
11157 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11159 #: oleview.rc:193
11160 msgid "IPersist Interface Viewer"
11161 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11163 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11164 msgid "Class Name:"
11165 msgstr "Sınıf Adı:"
11167 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11168 msgid "CLSID:"
11169 msgstr "CLSID:"
11171 #: oleview.rc:205
11172 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11173 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11175 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11176 msgid "OleView"
11177 msgstr "OleView"
11179 #: oleview.rc:100
11180 msgid "ITypeLib viewer"
11181 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11183 #: oleview.rc:99
11184 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11185 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11187 #: oleview.rc:102
11188 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11189 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11191 #: oleview.rc:105
11192 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11193 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11195 #: oleview.rc:106
11196 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11197 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11199 #: oleview.rc:107
11200 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11201 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11203 #: oleview.rc:108
11204 msgid "Run the Wine registry editor"
11205 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11207 #: oleview.rc:109
11208 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11209 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11211 #: oleview.rc:110
11212 msgid "Create an instance of the selected object"
11213 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11215 #: oleview.rc:111
11216 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11217 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11219 #: oleview.rc:112
11220 msgid "Release the currently selected object instance"
11221 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11223 #: oleview.rc:113
11224 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11225 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11227 #: oleview.rc:114
11228 msgid "Display the viewer for the selected item"
11229 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11231 #: oleview.rc:119
11232 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11233 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11235 #: oleview.rc:120
11236 msgid ""
11237 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11238 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11240 #: oleview.rc:121
11241 msgid "Show or hide the toolbar"
11242 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11244 #: oleview.rc:122
11245 msgid "Show or hide the status bar"
11246 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11248 #: oleview.rc:123
11249 msgid "Refresh all lists"
11250 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11252 #: oleview.rc:124
11253 msgid "Display program information, version number and copyright"
11254 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11256 #: oleview.rc:115
11257 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11258 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11260 #: oleview.rc:116
11261 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11262 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11264 #: oleview.rc:117
11265 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11266 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11268 #: oleview.rc:118
11269 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11270 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11272 #: oleview.rc:130
11273 msgid "ObjectClasses"
11274 msgstr "NesneSınıfları"
11276 #: oleview.rc:131
11277 msgid "Grouped by Component Category"
11278 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11280 #: oleview.rc:132
11281 msgid "OLE 1.0 Objects"
11282 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11284 #: oleview.rc:133
11285 msgid "COM Library Objects"
11286 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11288 #: oleview.rc:134
11289 msgid "All Objects"
11290 msgstr "Bütün Nesneler"
11292 #: oleview.rc:135
11293 msgid "Application IDs"
11294 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11296 #: oleview.rc:136
11297 msgid "Type Libraries"
11298 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11300 #: oleview.rc:137
11301 msgid "ver."
11302 msgstr "Sürüm"
11304 #: oleview.rc:138
11305 msgid "Interfaces"
11306 msgstr "Arayüzler"
11308 #: oleview.rc:140
11309 msgid "Registry"
11310 msgstr "Kayıt"
11312 #: oleview.rc:141
11313 msgid "Implementation"
11314 msgstr "Gerçekleme"
11316 #: oleview.rc:142
11317 msgid "Activation"
11318 msgstr "Etkinleştirme"
11320 #: oleview.rc:144
11321 msgid "CoGetClassObject failed."
11322 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11324 #: oleview.rc:145
11325 msgid "Unknown error"
11326 msgstr "Bilinmeyen hata"
11328 #: oleview.rc:148
11329 msgid "bytes"
11330 msgstr "bayt"
11332 #: oleview.rc:150
11333 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11334 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11336 #: oleview.rc:151
11337 msgid "Inherited Interfaces"
11338 msgstr "Alınan Arayüzler"
11340 #: oleview.rc:126
11341 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11342 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11344 #: oleview.rc:127
11345 msgid "Close window"
11346 msgstr "Pencereyi kapat"
11348 #: oleview.rc:128
11349 msgid "Group typeinfos by kind"
11350 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11352 #: progman.rc:33
11353 msgid "&New..."
11354 msgstr "&Yeni..."
11356 #: progman.rc:34
11357 msgid "O&pen\tEnter"
11358 msgstr "&Aç\tEnter"
11360 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11361 msgid "&Move...\tF7"
11362 msgstr "&Taşı...\tF7"
11364 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11365 msgid "&Copy...\tF8"
11366 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11368 #: progman.rc:38
11369 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11370 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11372 #: progman.rc:40
11373 msgid "&Execute..."
11374 msgstr "Çalı&ştır..."
11376 #: progman.rc:42
11377 msgid "E&xit Windows"
11378 msgstr "&Windows'tan Çık"
11380 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11381 msgid "&Options"
11382 msgstr "&Seçenekler"
11384 #: progman.rc:45
11385 msgid "&Arrange automatically"
11386 msgstr "Otomatik &düzenle"
11388 #: progman.rc:46
11389 msgid "&Minimize on run"
11390 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11392 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11393 msgid "&Save settings on exit"
11394 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11396 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11397 msgid "&Windows"
11398 msgstr "&Pencereler"
11400 #: progman.rc:50
11401 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11402 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11404 #: progman.rc:51
11405 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11406 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11408 #: progman.rc:52
11409 msgid "&Arrange Icons"
11410 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11412 #: progman.rc:57
11413 msgid "&About Program Manager"
11414 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11416 #: progman.rc:103
11417 msgid "Program &group"
11418 msgstr "Program &grubu"
11420 #: progman.rc:105
11421 msgid "&Program"
11422 msgstr "&Program"
11424 #: progman.rc:116
11425 msgid "Move Program"
11426 msgstr "Programı Taşı"
11428 #: progman.rc:118
11429 msgid "Move program:"
11430 msgstr "Taşınacak program:"
11432 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11433 msgid "From group:"
11434 msgstr "Kaynak grup:"
11436 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11437 msgid "&To group:"
11438 msgstr "&Hedef grup:"
11440 #: progman.rc:134
11441 msgid "Copy Program"
11442 msgstr "Program Kopyala"
11444 #: progman.rc:136
11445 msgid "Copy program:"
11446 msgstr "Kopyalanacak program:"
11448 #: progman.rc:152
11449 msgid "Program Group Attributes"
11450 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11452 #: progman.rc:156
11453 msgid "&Group file:"
11454 msgstr "&Grup dosyası:"
11456 #: progman.rc:168
11457 msgid "Program Attributes"
11458 msgstr "Program Özellikleri"
11460 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11461 msgid "&Command line:"
11462 msgstr "&Komut satırı:"
11464 #: progman.rc:174
11465 msgid "&Working directory:"
11466 msgstr "&Çalışma dizini:"
11468 #: progman.rc:176
11469 msgid "&Key combination:"
11470 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11472 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11473 msgid "&Minimize at launch"
11474 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11476 #: progman.rc:183
11477 msgid "Change &icon..."
11478 msgstr "Simge &değiştir..."
11480 #: progman.rc:192
11481 msgid "Change Icon"
11482 msgstr "Simge Değiştir"
11484 #: progman.rc:194
11485 msgid "&Filename:"
11486 msgstr "&Dosya adı:"
11488 #: progman.rc:196
11489 msgid "Current &icon:"
11490 msgstr "Geçerli &simge:"
11492 #: progman.rc:210
11493 msgid "Execute Program"
11494 msgstr "Program Çalıştır"
11496 #: progman.rc:63
11497 msgid "Program Manager"
11498 msgstr "Program Yöneticisi"
11500 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11501 msgid "WARNING"
11502 msgstr "UYARI"
11504 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11505 msgid "Information"
11506 msgstr "Bilgi"
11508 #: progman.rc:68
11509 msgid "Delete group `%s'?"
11510 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11512 #: progman.rc:69
11513 msgid "Delete program `%s'?"
11514 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11516 #: progman.rc:70
11517 msgid "Not implemented"
11518 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11520 #: progman.rc:71
11521 msgid "Error reading `%s'."
11522 msgstr "'%s' okunurken hata."
11524 #: progman.rc:72
11525 msgid "Error writing `%s'."
11526 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11528 #: progman.rc:75
11529 msgid ""
11530 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11531 "Should it be tried further on?"
11532 msgstr ""
11533 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11534 "Daha sonra denensin mi?"
11536 #: progman.rc:77
11537 msgid "Help not available."
11538 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
11540 #: progman.rc:78
11541 msgid "Unknown feature in %s"
11542 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11544 #: progman.rc:79
11545 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11546 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11548 #: progman.rc:80
11549 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11550 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11552 #: progman.rc:84
11553 msgid "Libraries (*.dll)"
11554 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11556 #: progman.rc:85
11557 msgid "Icon files"
11558 msgstr "Simge dosyaları"
11560 #: progman.rc:86
11561 msgid "Icons (*.ico)"
11562 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11564 #: reg.rc:35
11565 msgid ""
11566 "Usage:\n"
11567 "  REG [operation] [parameters]\n"
11568 "\n"
11569 "Supported operations:\n"
11570 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11571 "\n"
11572 "For help on a specific operation, type:\n"
11573 "  REG [operation] /?\n"
11574 "\n"
11575 msgstr ""
11576 "Kullanım:\n"
11577 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
11578 "\n"
11579 "Desteklenen işlemler:\n"
11580 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11581 "\n"
11582 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
11583 "  REG [işlem] /?\n"
11584 "\n"
11586 #: reg.rc:36
11587 msgid ""
11588 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11589 "f]\n"
11590 msgstr ""
11591 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
11593 #: reg.rc:37
11594 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11595 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
11597 #: reg.rc:38
11598 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11599 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
11601 #: reg.rc:39
11602 msgid "The operation completed successfully\n"
11603 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
11605 #: reg.rc:40
11606 msgid "reg: Invalid key name\n"
11607 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
11609 #: reg.rc:41
11610 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11611 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
11613 #: reg.rc:42
11614 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11615 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
11617 #: reg.rc:43
11618 msgid ""
11619 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11620 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
11622 #: reg.rc:44
11623 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11624 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
11626 #: reg.rc:45
11627 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11628 msgstr ""
11629 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
11631 #: reg.rc:46
11632 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11633 msgstr ""
11634 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
11635 "girilmelidir\n"
11637 #: reg.rc:47
11638 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11639 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
11641 #: reg.rc:48
11642 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11643 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
11645 #: reg.rc:52
11646 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11647 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
11649 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11650 msgid "(Default)"
11651 msgstr "(Standart)"
11653 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11654 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11655 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11657 #: reg.rc:55
11658 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11659 msgstr ""
11660 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
11661 "misiniz?"
11663 #: reg.rc:56
11664 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11665 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
11667 #: reg.rc:57
11668 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11669 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
11671 #: reg.rc:58
11672 msgid ""
11673 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11674 "occurred.\n"
11675 msgstr ""
11676 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
11677 "hata oluştu.\n"
11679 #: reg.rc:59
11680 msgid ""
11681 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11682 "occurred.\n"
11683 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
11685 #: reg.rc:60
11686 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11687 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
11689 #: reg.rc:61
11690 msgid "reg: Invalid syntax. "
11691 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
11693 #: reg.rc:62
11694 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11695 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
11697 #: reg.rc:63
11698 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11699 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
11701 #: reg.rc:64
11702 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11703 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
11705 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11706 msgid "(value not set)"
11707 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
11709 #: regedit.rc:34
11710 msgid "&Registry"
11711 msgstr "&Kayıt Defteri"
11713 #: regedit.rc:36
11714 msgid "&Import Registry File..."
11715 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
11717 #: regedit.rc:37
11718 msgid "&Export Registry File..."
11719 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
11721 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11722 msgid "&Key"
11723 msgstr "&Anahtar"
11725 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11726 msgid "&String Value"
11727 msgstr "&Dize Değeri"
11729 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11730 msgid "&Binary Value"
11731 msgstr "&İkili Değer"
11733 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11734 msgid "&DWORD Value"
11735 msgstr "&DWORD Değeri"
11737 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11738 msgid "&Multi-String Value"
11739 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
11741 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11742 msgid "&Expandable String Value"
11743 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
11745 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11746 msgid "&Rename\tF2"
11747 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11749 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11750 msgid "&Copy Key Name"
11751 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11753 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11754 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11755 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11757 #: regedit.rc:64
11758 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11759 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11761 #: regedit.rc:68
11762 msgid "Status &Bar"
11763 msgstr "Durum &Çubuğu"
11765 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11766 msgid "Sp&lit"
11767 msgstr "A&yır"
11769 #: regedit.rc:77
11770 msgid "&Remove Favorite..."
11771 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11773 #: regedit.rc:82
11774 msgid "&About Registry Editor"
11775 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
11777 #: regedit.rc:91
11778 msgid "Modify Binary Data..."
11779 msgstr "İkili Değeri Değiştir..."
11781 #: regedit.rc:234
11782 msgid "Export registry"
11783 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
11785 #: regedit.rc:236
11786 msgid "S&elected branch:"
11787 msgstr "S&eçilen kısım:"
11789 #: regedit.rc:245
11790 msgid "Find:"
11791 msgstr "Bul:"
11793 #: regedit.rc:247
11794 msgid "Find in:"
11795 msgstr "Konum:"
11797 #: regedit.rc:248
11798 msgid "Keys"
11799 msgstr "Anahtarlar"
11801 #: regedit.rc:249
11802 msgid "Value names"
11803 msgstr "Değer adları"
11805 #: regedit.rc:250
11806 msgid "Value content"
11807 msgstr "Değer içeriği"
11809 #: regedit.rc:251
11810 msgid "Whole string only"
11811 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11813 #: regedit.rc:258
11814 msgid "Add Favorite"
11815 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11817 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11818 msgid "Name:"
11819 msgstr "Ad:"
11821 #: regedit.rc:269
11822 msgid "Remove Favorite"
11823 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11825 #: regedit.rc:280
11826 msgid "Edit String"
11827 msgstr "Dizeyi Düzenle"
11829 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11830 msgid "Value name:"
11831 msgstr "Değer adı:"
11833 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11834 msgid "Value data:"
11835 msgstr "Değer verisi:"
11837 #: regedit.rc:293
11838 msgid "Edit DWORD"
11839 msgstr "DWORD Düzenle"
11841 #: regedit.rc:300
11842 msgid "Base"
11843 msgstr "Taban"
11845 #: regedit.rc:301
11846 msgid "Hexadecimal"
11847 msgstr "Onaltılı"
11849 #: regedit.rc:302
11850 msgid "Decimal"
11851 msgstr "Onlu"
11853 #: regedit.rc:309
11854 msgid "Edit Binary"
11855 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11857 #: regedit.rc:322
11858 msgid "Edit Multi-String"
11859 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
11861 #: regedit.rc:137
11862 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11863 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11865 #: regedit.rc:138
11866 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11867 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11869 #: regedit.rc:139
11870 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11871 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11873 #: regedit.rc:140
11874 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11875 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11877 #: regedit.rc:141
11878 msgid ""
11879 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11880 msgstr ""
11881 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11883 #: regedit.rc:142
11884 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11885 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11887 #: regedit.rc:127
11888 msgid "Data"
11889 msgstr "Veri"
11891 #: regedit.rc:132
11892 msgid "Registry Editor"
11893 msgstr "Kayıt Düzenleyici"
11895 #: regedit.rc:196
11896 msgid "Import Registry File"
11897 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
11899 #: regedit.rc:197
11900 msgid "Export Registry File"
11901 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
11903 #: regedit.rc:198
11904 msgid "Registry files (*.reg)"
11905 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
11907 #: regedit.rc:199
11908 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11909 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
11911 #: regedit.rc:208
11912 msgid "(cannot display value)"
11913 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
11915 #: regedit.rc:209
11916 msgid "(unknown %d)"
11917 msgstr "(bilinmeyen %d)"
11919 #: regedit.rc:214
11920 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11921 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
11923 #: regedit.rc:215
11924 msgid "Unable to create a new registry key."
11925 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
11927 #: regedit.rc:216
11928 msgid "Unable to create a new registry value."
11929 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
11931 #: regedit.rc:217
11932 msgid ""
11933 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11934 "The specified key name already exists."
11935 msgstr ""
11936 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11937 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11939 #: regedit.rc:218
11940 msgid ""
11941 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11942 "The specified value name already exists."
11943 msgstr ""
11944 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
11945 "Belirtilen değer adı zaten var."
11947 #: regedit.rc:219
11948 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11949 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
11951 #: regedit.rc:220
11952 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11953 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
11955 #: regedit.rc:221
11956 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11957 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
11959 #: regedit.rc:222
11960 msgid ""
11961 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11962 msgstr ""
11964 #: regedit.rc:223
11965 #, fuzzy
11966 #| msgid ""
11967 #| "Unable to rename the key '%1'.\n"
11968 #| "The specified key name already exists."
11969 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11970 msgstr ""
11971 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
11972 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
11974 #: regedit.rc:375
11975 msgid ""
11976 "Usage:\n"
11977 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11978 "\n"
11979 "Options:\n"
11980 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
11981 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
11982 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11983 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
11984 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11985 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
11986 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
11987 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11988 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11989 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11990 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11991 "  /?             Display this information and exit.\n"
11992 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
11993 "to\n"
11994 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
11995 "the\n"
11996 "                 file location where registry information will be exported.\n"
11997 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
11998 "\n"
11999 "Usage examples:\n"
12000 "  regedit \"import.reg\"\n"
12001 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12002 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12003 msgstr ""
12004 "Kullanım:\n"
12005 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12006 "\n"
12007 "Seçenekler:\n"
12008 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12009 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12010 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12011 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12012 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12013 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12014 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12015 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12016 "çıkartır.\n"
12017 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12018 "defterini çıkartır.\n"
12019 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12020 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12021 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
12022 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12023 "konumu. \n"
12024 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12025 "dosyanın \n"
12026 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12027 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12028 "\n"
12029 "Kullanım örnekleri:\n"
12030 "  regedit \"import.reg\"\n"
12031 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12032 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12034 #: regedit.rc:376
12035 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12036 msgstr ""
12037 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12038 "\n"
12040 #: regedit.rc:377
12041 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12042 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12044 #: regedit.rc:378
12045 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12046 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12048 #: regedit.rc:379
12049 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12050 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12052 #: regedit.rc:380
12053 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12054 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12056 #: regedit.rc:381
12057 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12058 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12060 #: regedit.rc:382
12061 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12062 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12064 #: regedit.rc:383
12065 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12066 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12068 #: regedit.rc:384
12069 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12070 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12072 #: regedit.rc:385
12073 msgid ""
12074 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12075 "encountered at '%1'.\n"
12076 msgstr ""
12077 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12078 "karşılaşıldı.\n"
12080 #: regedit.rc:386
12081 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12082 msgstr ""
12083 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12084 "\n"
12086 #: regedit.rc:387
12087 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12088 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [%1]\n"
12090 #: regedit.rc:388
12091 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12092 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12094 #: regedit.rc:389
12095 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12096 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12098 #: regedit.rc:390
12099 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12100 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12102 #: regedit.rc:391
12103 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12104 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12106 #: regedit.rc:392
12107 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12108 msgstr ""
12109 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12111 #: regedit.rc:393
12112 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12113 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12115 #: regedit.rc:394
12116 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12117 msgstr "'%1''de yanlış kayıt sınıfı özelliği.\n"
12119 #: regedit.rc:395
12120 msgid ""
12121 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12122 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12124 #: regedit.rc:396
12125 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12126 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12128 #: regedit.rc:163
12129 msgid "Quits the registry editor"
12130 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
12132 #: regedit.rc:164
12133 msgid "Adds keys to the favorites list"
12134 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12136 #: regedit.rc:165
12137 msgid "Removes keys from the favorites list"
12138 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12140 #: regedit.rc:166
12141 msgid "Shows or hides the status bar"
12142 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12144 #: regedit.rc:167
12145 msgid "Change position of split between two panes"
12146 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12148 #: regedit.rc:168
12149 msgid "Refreshes the window"
12150 msgstr "Pencereyi yeniler"
12152 #: regedit.rc:169
12153 msgid "Deletes the selection"
12154 msgstr "Seçimi siler"
12156 #: regedit.rc:170
12157 msgid "Renames the selection"
12158 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12160 #: regedit.rc:171
12161 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12162 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12164 #: regedit.rc:172
12165 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12166 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12168 #: regedit.rc:173
12169 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12170 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12172 #: regedit.rc:147
12173 msgid "Modifies the value's data"
12174 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12176 #: regedit.rc:148
12177 msgid "Adds a new key"
12178 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12180 #: regedit.rc:149
12181 msgid "Adds a new string value"
12182 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12184 #: regedit.rc:150
12185 msgid "Adds a new binary value"
12186 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12188 #: regedit.rc:151
12189 msgid "Adds a new double word value"
12190 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
12192 #: regedit.rc:153
12193 msgid "Imports a text file into the registry"
12194 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12196 #: regedit.rc:155
12197 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12198 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12200 #: regedit.rc:156
12201 msgid "Prints all or part of the registry"
12202 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12204 #: regedit.rc:158
12205 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12206 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12208 #: regedit.rc:181
12209 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12210 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12212 #: regedit.rc:182
12213 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12214 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12216 #: regedit.rc:183
12217 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12218 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12220 #: regedit.rc:184
12221 msgid "Confirm Value Delete"
12222 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12224 #: regedit.rc:191
12225 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12226 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12228 #: regedit.rc:186
12229 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12230 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12232 #: regedit.rc:189
12233 msgid "New Key #%d"
12234 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12236 #: regedit.rc:190
12237 msgid "New Value #%d"
12238 msgstr "Yeni Değer #%d"
12240 #: regedit.rc:180
12241 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12242 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12244 #: regedit.rc:152
12245 msgid "Adds a new multi-string value"
12246 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12248 #: regedit.rc:174
12249 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12250 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12252 #: regedit.rc:187
12253 #, fuzzy
12254 #| msgid "Confirm Value Delete"
12255 msgid "Confirm Key Delete"
12256 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12258 #: regedit.rc:188
12259 #, fuzzy
12260 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12261 msgid ""
12262 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12263 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12265 #: regsvr32.rc:32
12266 msgid ""
12267 "Wine DLL Registration Utility\n"
12268 "\n"
12269 "Provides DLL registration services.\n"
12270 "\n"
12271 msgstr ""
12272 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12273 "\n"
12274 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12275 "\n"
12277 #: regsvr32.rc:40
12278 msgid ""
12279 "Usage:\n"
12280 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12281 "\n"
12282 "Options:\n"
12283 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12284 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12285 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12286 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12287 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12288 "\n"
12289 msgstr ""
12290 "Kullanım:\n"
12291 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12292 "\n"
12293 "Seçenekler:\n"
12294 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12295 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12296 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12297 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12298 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12299 "\n"
12301 #: regsvr32.rc:41
12302 msgid ""
12303 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12304 "\n"
12305 msgstr ""
12306 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12307 "\n"
12309 #: regsvr32.rc:42
12310 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12311 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12313 #: regsvr32.rc:43
12314 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12315 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12317 #: regsvr32.rc:44
12318 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12319 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12321 #: regsvr32.rc:45
12322 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12323 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12325 #: regsvr32.rc:46
12326 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12327 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12329 #: regsvr32.rc:47
12330 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12331 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12333 #: regsvr32.rc:48
12334 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12335 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12337 #: regsvr32.rc:49
12338 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12339 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12341 #: regsvr32.rc:50
12342 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12343 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12345 #: regsvr32.rc:51
12346 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12347 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12349 #: start.rc:58
12350 msgid ""
12351 "Application could not be started, or no application associated with the "
12352 "specified file.\n"
12353 "ShellExecuteEx failed"
12354 msgstr ""
12355 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12356 "ShellExecuteEx başarısız"
12358 #: start.rc:60
12359 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12360 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12362 #: taskkill.rc:30
12363 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12364 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12366 #: taskkill.rc:31
12367 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12368 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12370 #: taskkill.rc:32
12371 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12372 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12374 #: taskkill.rc:33
12375 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12376 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12378 #: taskkill.rc:34
12379 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12380 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12382 #: taskkill.rc:35
12383 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12384 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12386 #: taskkill.rc:36
12387 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12388 msgstr ""
12389 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12391 #: taskkill.rc:37
12392 msgid ""
12393 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12394 msgstr ""
12395 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12396 "gönderildi.\n"
12398 #: taskkill.rc:38
12399 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12400 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12402 #: taskkill.rc:39
12403 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12404 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12406 #: taskkill.rc:40
12407 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12408 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12410 #: taskkill.rc:41
12411 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12412 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12414 #: taskkill.rc:42
12415 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12416 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12418 #: taskkill.rc:43
12419 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12420 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12422 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12423 msgid "&New Task (Run...)"
12424 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12426 #: taskmgr.rc:39
12427 msgid "E&xit Task Manager"
12428 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12430 #: taskmgr.rc:45
12431 msgid "&Minimize On Use"
12432 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12434 #: taskmgr.rc:47
12435 msgid "&Hide When Minimized"
12436 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12438 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12439 msgid "&Show 16-bit tasks"
12440 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12442 #: taskmgr.rc:54
12443 msgid "&Refresh Now"
12444 msgstr "Şimdi &Yenile"
12446 #: taskmgr.rc:55
12447 msgid "&Update Speed"
12448 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12450 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12451 msgid "&High"
12452 msgstr "&Yüksek"
12454 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12455 msgid "&Normal"
12456 msgstr "&Normal"
12458 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12459 msgid "&Low"
12460 msgstr "&Düşük"
12462 #: taskmgr.rc:61
12463 msgid "&Paused"
12464 msgstr "D&uraklamış"
12466 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12467 msgid "&Select Columns..."
12468 msgstr "&Sütunları Seç..."
12470 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12471 msgid "&CPU History"
12472 msgstr "&CPU Geçmişi"
12474 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12475 msgid "&One Graph, All CPUs"
12476 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12478 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12479 msgid "One Graph &Per CPU"
12480 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12482 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12483 msgid "&Show Kernel Times"
12484 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12486 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12487 msgid "Tile &Horizontally"
12488 msgstr "&Yatay Döşe"
12490 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12491 msgid "Tile &Vertically"
12492 msgstr "&Dikey Döşe"
12494 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12495 msgid "&Minimize"
12496 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12498 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12499 msgid "&Cascade"
12500 msgstr "&Diz"
12502 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12503 msgid "&Bring To Front"
12504 msgstr "&Öne Getir"
12506 #: taskmgr.rc:90
12507 msgid "&About Task Manager"
12508 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12510 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12511 msgid "&Switch To"
12512 msgstr "Pencere &Değiştir"
12514 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12515 msgid "&End Task"
12516 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12518 #: taskmgr.rc:130
12519 msgid "&Go To Process"
12520 msgstr "İ&şleme Git"
12522 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12523 msgid "&End Process"
12524 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
12526 #: taskmgr.rc:150
12527 msgid "End Process &Tree"
12528 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
12530 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12531 msgid "&Debug"
12532 msgstr "&Hata Ayıkla"
12534 #: taskmgr.rc:154
12535 msgid "Set &Priority"
12536 msgstr "&Önceliği Belirt"
12538 #: taskmgr.rc:156
12539 msgid "&Realtime"
12540 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12542 #: taskmgr.rc:160
12543 msgid "&Above Normal"
12544 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12546 #: taskmgr.rc:164
12547 msgid "&Below Normal"
12548 msgstr "Normalin &Altında"
12550 #: taskmgr.rc:169
12551 msgid "Set &Affinity..."
12552 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
12554 #: taskmgr.rc:170
12555 msgid "Edit Debug &Channels..."
12556 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12558 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12559 msgid "Task Manager"
12560 msgstr "Görev Yöneticisi"
12562 #: taskmgr.rc:351
12563 msgid "&New Task..."
12564 msgstr "&Yeni Görev..."
12566 #: taskmgr.rc:364
12567 msgid "&Show processes from all users"
12568 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
12570 #: taskmgr.rc:372
12571 msgid "CPU usage"
12572 msgstr "CPU Kullanımı"
12574 #: taskmgr.rc:373
12575 msgid "Mem usage"
12576 msgstr "Bellek Kullanımı"
12578 #: taskmgr.rc:374
12579 msgid "Totals"
12580 msgstr "Toplamlar"
12582 #: taskmgr.rc:375
12583 msgid "Commit charge (K)"
12584 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
12586 #: taskmgr.rc:376
12587 msgid "Physical memory (K)"
12588 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12590 #: taskmgr.rc:377
12591 msgid "Kernel memory (K)"
12592 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12594 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12595 msgid "Handles"
12596 msgstr "İşleyiciler"
12598 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12599 msgid "Threads"
12600 msgstr "İş Parçacıkları"
12602 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12603 msgid "Processes"
12604 msgstr "İşlemler"
12606 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12607 msgid "Total"
12608 msgstr "Toplam"
12610 #: taskmgr.rc:388
12611 msgid "Limit"
12612 msgstr "Sınır"
12614 #: taskmgr.rc:389
12615 msgid "Peak"
12616 msgstr "En Yüksek"
12618 #: taskmgr.rc:398
12619 msgid "System Cache"
12620 msgstr "Sistem Önbelleği"
12622 #: taskmgr.rc:406
12623 msgid "Paged"
12624 msgstr "Sayfalanmış"
12626 #: taskmgr.rc:407
12627 msgid "Nonpaged"
12628 msgstr "Sayfalanmamış"
12630 #: taskmgr.rc:414
12631 msgid "CPU usage history"
12632 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12634 #: taskmgr.rc:415
12635 msgid "Memory usage history"
12636 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12638 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12639 msgid "Debug Channels"
12640 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12642 #: taskmgr.rc:439
12643 msgid "Processor Affinity"
12644 msgstr "İşlemci İlişkisi"
12646 #: taskmgr.rc:444
12647 msgid ""
12648 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12649 "allowed to execute on."
12650 msgstr ""
12651 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
12652 "izin verileceğini ayarlar."
12654 #: taskmgr.rc:446
12655 msgid "CPU 0"
12656 msgstr "CPU 0"
12658 #: taskmgr.rc:448
12659 msgid "CPU 1"
12660 msgstr "CPU 1"
12662 #: taskmgr.rc:450
12663 msgid "CPU 2"
12664 msgstr "CPU 2"
12666 #: taskmgr.rc:452
12667 msgid "CPU 3"
12668 msgstr "CPU 3"
12670 #: taskmgr.rc:454
12671 msgid "CPU 4"
12672 msgstr "CPU 4"
12674 #: taskmgr.rc:456
12675 msgid "CPU 5"
12676 msgstr "CPU 5"
12678 #: taskmgr.rc:458
12679 msgid "CPU 6"
12680 msgstr "CPU 6"
12682 #: taskmgr.rc:460
12683 msgid "CPU 7"
12684 msgstr "CPU 7"
12686 #: taskmgr.rc:462
12687 msgid "CPU 8"
12688 msgstr "CPU 8"
12690 #: taskmgr.rc:464
12691 msgid "CPU 9"
12692 msgstr "CPU 9"
12694 #: taskmgr.rc:466
12695 msgid "CPU 10"
12696 msgstr "CPU 10"
12698 #: taskmgr.rc:468
12699 msgid "CPU 11"
12700 msgstr "CPU 11"
12702 #: taskmgr.rc:470
12703 msgid "CPU 12"
12704 msgstr "CPU 12"
12706 #: taskmgr.rc:472
12707 msgid "CPU 13"
12708 msgstr "CPU 13"
12710 #: taskmgr.rc:474
12711 msgid "CPU 14"
12712 msgstr "CPU 14"
12714 #: taskmgr.rc:476
12715 msgid "CPU 15"
12716 msgstr "CPU 15"
12718 #: taskmgr.rc:478
12719 msgid "CPU 16"
12720 msgstr "CPU 16"
12722 #: taskmgr.rc:480
12723 msgid "CPU 17"
12724 msgstr "CPU 17"
12726 #: taskmgr.rc:482
12727 msgid "CPU 18"
12728 msgstr "CPU 18"
12730 #: taskmgr.rc:484
12731 msgid "CPU 19"
12732 msgstr "CPU 19"
12734 #: taskmgr.rc:486
12735 msgid "CPU 20"
12736 msgstr "CPU 20"
12738 #: taskmgr.rc:488
12739 msgid "CPU 21"
12740 msgstr "CPU 21"
12742 #: taskmgr.rc:490
12743 msgid "CPU 22"
12744 msgstr "CPU 22"
12746 #: taskmgr.rc:492
12747 msgid "CPU 23"
12748 msgstr "CPU 23"
12750 #: taskmgr.rc:494
12751 msgid "CPU 24"
12752 msgstr "CPU 24"
12754 #: taskmgr.rc:496
12755 msgid "CPU 25"
12756 msgstr "CPU 25"
12758 #: taskmgr.rc:498
12759 msgid "CPU 26"
12760 msgstr "CPU 26"
12762 #: taskmgr.rc:500
12763 msgid "CPU 27"
12764 msgstr "CPU 27"
12766 #: taskmgr.rc:502
12767 msgid "CPU 28"
12768 msgstr "CPU 28"
12770 #: taskmgr.rc:504
12771 msgid "CPU 29"
12772 msgstr "CPU 29"
12774 #: taskmgr.rc:506
12775 msgid "CPU 30"
12776 msgstr "CPU 30"
12778 #: taskmgr.rc:508
12779 msgid "CPU 31"
12780 msgstr "CPU 31"
12782 #: taskmgr.rc:514
12783 msgid "Select Columns"
12784 msgstr "Sütunları Seç"
12786 #: taskmgr.rc:519
12787 msgid ""
12788 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12789 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12791 #: taskmgr.rc:521
12792 msgid "&Image Name"
12793 msgstr "&İmaj Adı"
12795 #: taskmgr.rc:523
12796 msgid "&PID (Process Identifier)"
12797 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
12799 #: taskmgr.rc:525
12800 msgid "&CPU Usage"
12801 msgstr "&CPU Kullanımı"
12803 #: taskmgr.rc:527
12804 msgid "CPU Tim&e"
12805 msgstr "CPU S&üresi"
12807 #: taskmgr.rc:529
12808 msgid "&Memory Usage"
12809 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12811 #: taskmgr.rc:531
12812 msgid "Memory Usage &Delta"
12813 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
12815 #: taskmgr.rc:533
12816 msgid "Pea&k Memory Usage"
12817 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
12819 #: taskmgr.rc:535
12820 msgid "Page &Faults"
12821 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12823 #: taskmgr.rc:537
12824 msgid "&USER Objects"
12825 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12827 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12828 msgid "I/O Reads"
12829 msgstr "G/Ç Okuma"
12831 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12832 msgid "I/O Read Bytes"
12833 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12835 #: taskmgr.rc:543
12836 msgid "&Session ID"
12837 msgstr "&Oturum Kimliği"
12839 #: taskmgr.rc:545
12840 msgid "User &Name"
12841 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12843 #: taskmgr.rc:547
12844 msgid "Page F&aults Delta"
12845 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
12847 #: taskmgr.rc:549
12848 msgid "&Virtual Memory Size"
12849 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12851 #: taskmgr.rc:551
12852 msgid "Pa&ged Pool"
12853 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12855 #: taskmgr.rc:553
12856 msgid "N&on-paged Pool"
12857 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12859 #: taskmgr.rc:555
12860 msgid "Base P&riority"
12861 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12863 #: taskmgr.rc:557
12864 msgid "&Handle Count"
12865 msgstr "İş&leyici Sayısı"
12867 #: taskmgr.rc:559
12868 msgid "&Thread Count"
12869 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
12871 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12872 msgid "GDI Objects"
12873 msgstr "GDI Nesneleri"
12875 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12876 msgid "I/O Writes"
12877 msgstr "G/Ç Yazım"
12879 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12880 msgid "I/O Write Bytes"
12881 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12883 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12884 msgid "I/O Other"
12885 msgstr "G/Ç Diğer"
12887 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12888 msgid "I/O Other Bytes"
12889 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12891 #: taskmgr.rc:182
12892 msgid "Create New Task"
12893 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12895 #: taskmgr.rc:187
12896 msgid "Runs a new program"
12897 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12899 #: taskmgr.rc:188
12900 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12901 msgstr ""
12902 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12904 #: taskmgr.rc:190
12905 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12906 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12908 #: taskmgr.rc:191
12909 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12910 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12912 #: taskmgr.rc:192
12913 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12914 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12916 #: taskmgr.rc:193
12917 msgid "Displays tasks by using large icons"
12918 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12920 #: taskmgr.rc:194
12921 msgid "Displays tasks by using small icons"
12922 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12924 #: taskmgr.rc:195
12925 msgid "Displays information about each task"
12926 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12928 #: taskmgr.rc:196
12929 msgid "Updates the display twice per second"
12930 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12932 #: taskmgr.rc:197
12933 msgid "Updates the display every two seconds"
12934 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12936 #: taskmgr.rc:198
12937 msgid "Updates the display every four seconds"
12938 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12940 #: taskmgr.rc:203
12941 msgid "Does not automatically update"
12942 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12944 #: taskmgr.rc:205
12945 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12946 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12948 #: taskmgr.rc:206
12949 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12950 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12952 #: taskmgr.rc:207
12953 msgid "Minimizes the windows"
12954 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12956 #: taskmgr.rc:208
12957 msgid "Maximizes the windows"
12958 msgstr "Pencereleri büyütür"
12960 #: taskmgr.rc:209
12961 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12962 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12964 #: taskmgr.rc:210
12965 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12966 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12968 #: taskmgr.rc:211
12969 msgid "Displays Task Manager help topics"
12970 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12972 #: taskmgr.rc:212
12973 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12974 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12976 #: taskmgr.rc:213
12977 msgid "Exits the Task Manager application"
12978 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12980 #: taskmgr.rc:215
12981 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12982 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12984 #: taskmgr.rc:216
12985 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12986 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12988 #: taskmgr.rc:217
12989 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12990 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12992 #: taskmgr.rc:219
12993 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12994 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
12996 #: taskmgr.rc:220
12997 msgid "Each CPU has its own history graph"
12998 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13000 #: taskmgr.rc:222
13001 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13002 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13004 #: taskmgr.rc:227
13005 msgid "Tells the selected tasks to close"
13006 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13008 #: taskmgr.rc:228
13009 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13010 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13012 #: taskmgr.rc:229
13013 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13014 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13016 #: taskmgr.rc:230
13017 msgid "Removes the process from the system"
13018 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13020 #: taskmgr.rc:232
13021 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13022 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13024 #: taskmgr.rc:233
13025 msgid "Attaches the debugger to this process"
13026 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13028 #: taskmgr.rc:235
13029 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13030 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13032 #: taskmgr.rc:237
13033 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13034 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13036 #: taskmgr.rc:238
13037 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13038 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13040 #: taskmgr.rc:240
13041 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13042 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13044 #: taskmgr.rc:242
13045 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13046 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13048 #: taskmgr.rc:244
13049 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13050 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13052 #: taskmgr.rc:245
13053 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13054 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13056 #: taskmgr.rc:247
13057 msgid "Controls Debug Channels"
13058 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13060 #: taskmgr.rc:264
13061 msgid "Performance"
13062 msgstr "Performans"
13064 #: taskmgr.rc:265
13065 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13066 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13068 #: taskmgr.rc:266
13069 msgid "Processes: %d"
13070 msgstr "İşlemler: %d"
13072 #: taskmgr.rc:267
13073 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13074 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13076 #: taskmgr.rc:272
13077 msgid "Image Name"
13078 msgstr "Görüntü Adı"
13080 #: taskmgr.rc:273
13081 msgid "PID"
13082 msgstr "PID"
13084 #: taskmgr.rc:274
13085 msgid "CPU"
13086 msgstr "CPU"
13088 #: taskmgr.rc:275
13089 msgid "CPU Time"
13090 msgstr "CPU Zamanı"
13092 #: taskmgr.rc:276
13093 msgid "Mem Usage"
13094 msgstr "Bell. Kull."
13096 #: taskmgr.rc:277
13097 msgid "Mem Delta"
13098 msgstr "Bell. Farkı"
13100 #: taskmgr.rc:278
13101 msgid "Peak Mem Usage"
13102 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13104 #: taskmgr.rc:279
13105 msgid "Page Faults"
13106 msgstr "Sayfa Hataları"
13108 #: taskmgr.rc:280
13109 msgid "USER Objects"
13110 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13112 #: taskmgr.rc:283
13113 msgid "Session ID"
13114 msgstr "Oturum Kimliği"
13116 #: taskmgr.rc:284
13117 msgid "Username"
13118 msgstr "Kullanıcı adı"
13120 #: taskmgr.rc:285
13121 msgid "PF Delta"
13122 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13124 #: taskmgr.rc:286
13125 msgid "VM Size"
13126 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13128 #: taskmgr.rc:287
13129 msgid "Paged Pool"
13130 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13132 #: taskmgr.rc:288
13133 msgid "NP Pool"
13134 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13136 #: taskmgr.rc:289
13137 msgid "Base Pri"
13138 msgstr "Temel Öncelik"
13140 #: taskmgr.rc:301
13141 msgid "Task Manager Warning"
13142 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13144 #: taskmgr.rc:304
13145 msgid ""
13146 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13147 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13148 "sure you want to change the priority class?"
13149 msgstr ""
13150 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13151 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13152 "istediğinizden emin misiniz?"
13154 #: taskmgr.rc:305
13155 msgid "Unable to Change Priority"
13156 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13158 #: taskmgr.rc:310
13159 msgid ""
13160 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13161 "results including loss of data and system instability. The\n"
13162 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13163 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13164 "terminate the process?"
13165 msgstr ""
13166 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13167 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13168 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13169 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13171 #: taskmgr.rc:311
13172 msgid "Unable to Terminate Process"
13173 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13175 #: taskmgr.rc:313
13176 msgid ""
13177 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13178 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13179 msgstr ""
13180 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13181 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13183 #: taskmgr.rc:314
13184 msgid "Unable to Debug Process"
13185 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13187 #: taskmgr.rc:315
13188 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13189 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13191 #: taskmgr.rc:316
13192 msgid "Invalid Option"
13193 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13195 #: taskmgr.rc:317
13196 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13197 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13199 #: taskmgr.rc:322
13200 msgid "System Idle Process"
13201 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13203 #: taskmgr.rc:323
13204 msgid "Not Responding"
13205 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13207 #: taskmgr.rc:324
13208 msgid "Running"
13209 msgstr "Çalışıyor"
13211 #: taskmgr.rc:325
13212 msgid "Task"
13213 msgstr "Görev"
13215 #: uninstaller.rc:29
13216 msgid "Wine Application Uninstaller"
13217 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13219 #: uninstaller.rc:30
13220 msgid ""
13221 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13222 "executable.\n"
13223 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13224 msgstr ""
13225 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13226 "çalıştırılamadı.\n"
13227 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13229 #: uninstaller.rc:31
13230 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13231 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13233 #: uninstaller.rc:32
13234 msgid ""
13235 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13236 msgstr ""
13237 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13239 #: uninstaller.rc:33
13240 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13241 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13243 #: uninstaller.rc:35
13244 msgid ""
13245 "Wine Application Uninstaller\n"
13246 "\n"
13247 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13248 "\n"
13249 msgstr ""
13250 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13251 "\n"
13252 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13253 "\n"
13255 #: uninstaller.rc:43
13256 msgid ""
13257 "Usage:\n"
13258 "  uninstaller [options]\n"
13259 "\n"
13260 "Options:\n"
13261 "  --help\t    Display this information.\n"
13262 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13263 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13264 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13265 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13266 "\n"
13267 msgstr ""
13268 "Kullanım:\n"
13269 "  uninstaller [seçenekler]\n"
13270 "\n"
13271 "Seçenekler:\n"
13272 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
13273 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13274 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13275 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13276 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13277 "\n"
13279 #: view.rc:36
13280 msgid "&Pan"
13281 msgstr "&Gezinme"
13283 #: view.rc:38
13284 msgid "&Scale to Window"
13285 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13287 #: view.rc:40
13288 msgid "&Left"
13289 msgstr "S&ol"
13291 #: view.rc:41
13292 msgid "&Right"
13293 msgstr "S&ağ"
13295 #: view.rc:49
13296 msgid "Regular Metafile Viewer"
13297 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13299 #: wineboot.rc:31
13300 msgid "Waiting for Program"
13301 msgstr "Program Bekleniyor"
13303 #: wineboot.rc:35
13304 msgid "Terminate Process"
13305 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13307 #: wineboot.rc:36
13308 msgid ""
13309 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13310 "responding.\n"
13311 "\n"
13312 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13313 msgstr ""
13314 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13315 "yanıt vermiyor.\n"
13316 "\n"
13317 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13319 #: wineboot.rc:46
13320 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13321 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13323 #: winecfg.rc:141
13324 msgid ""
13325 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13326 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13327 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13328 "option) any later version."
13329 msgstr ""
13330 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13331 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13332 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13333 "veya düzenlenebilir."
13335 #: winecfg.rc:143
13336 msgid "Windows registration information"
13337 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13339 #: winecfg.rc:144
13340 msgid "&Owner:"
13341 msgstr "Sahip:"
13343 #: winecfg.rc:146
13344 msgid "Organi&zation:"
13345 msgstr "Şirket:"
13347 #: winecfg.rc:154
13348 msgid "Application settings"
13349 msgstr "Uygulama ayarları"
13351 #: winecfg.rc:155
13352 msgid ""
13353 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13354 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13355 "or per-application settings in those tabs as well."
13356 msgstr ""
13357 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13358 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13359 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13361 #: winecfg.rc:159
13362 msgid "Add appli&cation..."
13363 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13365 #: winecfg.rc:160
13366 msgid "&Remove application"
13367 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13369 #: winecfg.rc:161
13370 msgid "&Windows Version:"
13371 msgstr "&Windows Sürümü:"
13373 #: winecfg.rc:169
13374 msgid "Window settings"
13375 msgstr "Pencere ayarları"
13377 #: winecfg.rc:170
13378 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13379 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13381 #: winecfg.rc:171
13382 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13383 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13385 #: winecfg.rc:172
13386 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13387 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13389 #: winecfg.rc:173
13390 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13391 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13393 #: winecfg.rc:175
13394 msgid "Desktop &size:"
13395 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13397 #: winecfg.rc:180
13398 msgid "Screen resolution"
13399 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13401 #: winecfg.rc:184
13402 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13403 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13405 #: winecfg.rc:191
13406 msgid "DLL overrides"
13407 msgstr "DLL Öncelikleri"
13409 #: winecfg.rc:192
13410 msgid ""
13411 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13412 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13413 "application)."
13414 msgstr ""
13415 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13416 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13417 "belirtilebilir."
13419 #: winecfg.rc:194
13420 msgid "&New override for library:"
13421 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13423 #: winecfg.rc:196
13424 msgid "A&dd"
13425 msgstr "Ek&le"
13427 #: winecfg.rc:197
13428 msgid "Existing &overrides:"
13429 msgstr "Var olan öncelikler:"
13431 #: winecfg.rc:199
13432 msgid "&Edit..."
13433 msgstr "&Düzenle..."
13435 #: winecfg.rc:205
13436 msgid "Edit Override"
13437 msgstr "Öncelik Düzenle"
13439 #: winecfg.rc:208
13440 msgid "Load order"
13441 msgstr "Yükleme Sırası"
13443 #: winecfg.rc:209
13444 msgid "&Builtin (Wine)"
13445 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13447 #: winecfg.rc:210
13448 msgid "&Native (Windows)"
13449 msgstr "&Doğal (Windows)"
13451 #: winecfg.rc:211
13452 msgid "Buil&tin then Native"
13453 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13455 #: winecfg.rc:212
13456 msgid "Nati&ve then Builtin"
13457 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13459 #: winecfg.rc:220
13460 msgid "Select Drive Letter"
13461 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13463 #: winecfg.rc:232
13464 msgid "Drive configuration"
13465 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13467 #: winecfg.rc:233
13468 msgid ""
13469 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13470 "edited."
13471 msgstr ""
13472 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13474 #: winecfg.rc:236
13475 msgid "A&dd..."
13476 msgstr "&Ekle..."
13478 #: winecfg.rc:238
13479 msgid "Aut&odetect"
13480 msgstr "Otomatik &Algıla"
13482 #: winecfg.rc:241
13483 msgid "&Path:"
13484 msgstr "&Yol:"
13486 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13487 msgid "Show Advan&ced"
13488 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
13490 #: winecfg.rc:249
13491 msgid "De&vice:"
13492 msgstr "Ay&gıt:"
13494 #: winecfg.rc:251
13495 msgid "Bro&wse..."
13496 msgstr "Gö&zat..."
13498 #: winecfg.rc:253
13499 msgid "&Label:"
13500 msgstr "&Etiket:"
13502 #: winecfg.rc:255
13503 msgid "S&erial:"
13504 msgstr "S&eri No:"
13506 #: winecfg.rc:258
13507 msgid "&Show dot files"
13508 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
13510 #: winecfg.rc:265
13511 msgid "Driver diagnostics"
13512 msgstr "Sürücü tanıları"
13514 #: winecfg.rc:267
13515 msgid "Defaults"
13516 msgstr "Varsayılanlar"
13518 #: winecfg.rc:268
13519 msgid "Output device:"
13520 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13522 #: winecfg.rc:269
13523 msgid "Voice output device:"
13524 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13526 #: winecfg.rc:270
13527 msgid "Input device:"
13528 msgstr "Giriş aygıtı:"
13530 #: winecfg.rc:271
13531 msgid "Voice input device:"
13532 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13534 #: winecfg.rc:276
13535 msgid "&Test Sound"
13536 msgstr "&Ses Testi"
13538 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13539 msgid "Speaker configuration"
13540 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
13542 #: winecfg.rc:280
13543 msgid "Speakers:"
13544 msgstr "Hoparlörler:"
13546 #: winecfg.rc:288
13547 msgid "Appearance"
13548 msgstr "Görünüm"
13550 #: winecfg.rc:289
13551 msgid "&Theme:"
13552 msgstr "Tema:"
13554 #: winecfg.rc:291
13555 msgid "&Install theme..."
13556 msgstr "Tema yükle..."
13558 #: winecfg.rc:296
13559 msgid "It&em:"
13560 msgstr "&Öğe:"
13562 #: winecfg.rc:298
13563 msgid "C&olor:"
13564 msgstr "Re&nk:"
13566 #: winecfg.rc:304
13567 msgid "Folders"
13568 msgstr "Klasörler"
13570 #: winecfg.rc:307
13571 msgid "&Link to:"
13572 msgstr "Hedef d&izin:"
13574 #: winecfg.rc:34
13575 msgid "Libraries"
13576 msgstr "Kitaplıklar"
13578 #: winecfg.rc:35
13579 msgid "Drives"
13580 msgstr "Sürücüler"
13582 #: winecfg.rc:36
13583 msgid "Select the Unix target directory, please."
13584 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13586 #: winecfg.rc:37
13587 msgid "Hide Advan&ced"
13588 msgstr "Te&mel Ayarlar"
13590 #: winecfg.rc:39
13591 msgid "(No Theme)"
13592 msgstr "(Tema Yok)"
13594 #: winecfg.rc:40
13595 msgid "Graphics"
13596 msgstr "Grafik"
13598 #: winecfg.rc:41
13599 msgid "Desktop Integration"
13600 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
13602 #: winecfg.rc:42
13603 msgid "Audio"
13604 msgstr "Ses"
13606 #: winecfg.rc:43
13607 msgid "About"
13608 msgstr "Hakkında"
13610 #: winecfg.rc:44
13611 msgid "Wine configuration"
13612 msgstr "Wine yapılandırması"
13614 #: winecfg.rc:46
13615 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13616 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13618 #: winecfg.rc:47
13619 msgid "Select a theme file"
13620 msgstr "Tema dosyası seçin"
13622 #: winecfg.rc:48
13623 msgid "Folder"
13624 msgstr "Klasör"
13626 #: winecfg.rc:49
13627 msgid "Links to"
13628 msgstr "Hedef Dizin"
13630 #: winecfg.rc:45
13631 msgid "Wine configuration for %s"
13632 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13634 #: winecfg.rc:84
13635 msgid "Selected driver: %s"
13636 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13638 #: winecfg.rc:85
13639 msgid "(None)"
13640 msgstr "(Hiçbiri)"
13642 #: winecfg.rc:86
13643 msgid "Audio test failed!"
13644 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
13646 #: winecfg.rc:88
13647 msgid "(System default)"
13648 msgstr "(Sistem varsayılan)"
13650 #: winecfg.rc:91
13651 msgid "5.1 Surround"
13652 msgstr "5.1 Çevresel"
13654 #: winecfg.rc:92
13655 msgid "Quadraphonic"
13656 msgstr "Kadrafonik"
13658 #: winecfg.rc:93
13659 msgid "Stereo"
13660 msgstr "Stereo"
13662 #: winecfg.rc:94
13663 msgid "Mono"
13664 msgstr "Mono"
13666 #: winecfg.rc:54
13667 msgid ""
13668 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13669 "Are you sure you want to do this?"
13670 msgstr ""
13671 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13672 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13674 #: winecfg.rc:55
13675 msgid "Warning: system library"
13676 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13678 #: winecfg.rc:56
13679 msgid "native"
13680 msgstr "doğal"
13682 #: winecfg.rc:57
13683 msgid "builtin"
13684 msgstr "yerleşik"
13686 #: winecfg.rc:58
13687 msgid "native, builtin"
13688 msgstr "doğal, yerleşik"
13690 #: winecfg.rc:59
13691 msgid "builtin, native"
13692 msgstr "yerleşik, doğal"
13694 #: winecfg.rc:60
13695 msgid "disabled"
13696 msgstr "devre dışı"
13698 #: winecfg.rc:61
13699 msgid "Default Settings"
13700 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13702 #: winecfg.rc:62
13703 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13704 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13706 #: winecfg.rc:63
13707 msgid "Use global settings"
13708 msgstr "Genel ayarları kullan"
13710 #: winecfg.rc:64
13711 msgid "Select an executable file"
13712 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13714 #: winecfg.rc:69
13715 msgid "Autodetect"
13716 msgstr "Otomatik &Algıla"
13718 #: winecfg.rc:70
13719 msgid "Local hard disk"
13720 msgstr "Yerel sabit disk"
13722 #: winecfg.rc:71
13723 msgid "Network share"
13724 msgstr "Ağ paylaşımı"
13726 #: winecfg.rc:72
13727 msgid "Floppy disk"
13728 msgstr "Disket sürücü"
13730 #: winecfg.rc:73
13731 msgid "CD-ROM"
13732 msgstr "CD-ROM"
13734 #: winecfg.rc:74
13735 msgid ""
13736 "You cannot add any more drives.\n"
13737 "\n"
13738 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13739 msgstr ""
13740 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13741 "\n"
13742 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13743 "tanımlayamazsınız."
13745 #: winecfg.rc:75
13746 msgid "System drive"
13747 msgstr "Sistem sürücüsü"
13749 #: winecfg.rc:76
13750 msgid ""
13751 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13752 "\n"
13753 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13754 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13755 msgstr ""
13756 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13757 "\n"
13758 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13759 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13760 "oluşturmayı unutmayın!"
13762 #: winecfg.rc:77
13763 msgctxt "Drive letter"
13764 msgid "Letter"
13765 msgstr "Sürücü Harfi"
13767 #: winecfg.rc:78
13768 msgid "Target folder"
13769 msgstr "Hedef Klasör"
13771 #: winecfg.rc:79
13772 msgid ""
13773 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13774 "\n"
13775 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13776 msgstr ""
13777 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13778 "\n"
13779 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
13780 "unutmayın!\n"
13782 #: winecfg.rc:99
13783 msgid "Controls Background"
13784 msgstr "Arkaplan Denetimi"
13786 #: winecfg.rc:100
13787 msgid "Controls Text"
13788 msgstr "Metin Denetimi"
13790 #: winecfg.rc:102
13791 msgid "Menu Background"
13792 msgstr "Menü Arkaplanı"
13794 #: winecfg.rc:103
13795 msgid "Menu Text"
13796 msgstr "Menü Metni"
13798 #: winecfg.rc:104
13799 msgid "Scrollbar"
13800 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13802 #: winecfg.rc:105
13803 msgid "Selection Background"
13804 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13806 #: winecfg.rc:106
13807 msgid "Selection Text"
13808 msgstr "Metin Seçimi"
13810 #: winecfg.rc:107
13811 msgid "Tooltip Background"
13812 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13814 #: winecfg.rc:108
13815 msgid "Tooltip Text"
13816 msgstr "İpucu Metni"
13818 #: winecfg.rc:109
13819 msgid "Window Background"
13820 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13822 #: winecfg.rc:110
13823 msgid "Window Text"
13824 msgstr "Pencere Metni"
13826 #: winecfg.rc:111
13827 msgid "Active Title Bar"
13828 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
13830 #: winecfg.rc:112
13831 msgid "Active Title Text"
13832 msgstr "Etkin Başlık Metni"
13834 #: winecfg.rc:113
13835 msgid "Inactive Title Bar"
13836 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
13838 #: winecfg.rc:114
13839 msgid "Inactive Title Text"
13840 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
13842 #: winecfg.rc:115
13843 msgid "Message Box Text"
13844 msgstr "İleti Kutusu Metni"
13846 #: winecfg.rc:116
13847 msgid "Application Workspace"
13848 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
13850 #: winecfg.rc:117
13851 msgid "Window Frame"
13852 msgstr "Pencere Çerçevesi"
13854 #: winecfg.rc:118
13855 msgid "Active Border"
13856 msgstr "Etkin Çerçeve"
13858 #: winecfg.rc:119
13859 msgid "Inactive Border"
13860 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
13862 #: winecfg.rc:120
13863 msgid "Controls Shadow"
13864 msgstr "Gölge Denetimi"
13866 #: winecfg.rc:121
13867 msgid "Gray Text"
13868 msgstr "Gri Metin"
13870 #: winecfg.rc:122
13871 msgid "Controls Highlight"
13872 msgstr "Belirtme Denetimi"
13874 #: winecfg.rc:123
13875 msgid "Controls Dark Shadow"
13876 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
13878 #: winecfg.rc:124
13879 msgid "Controls Light"
13880 msgstr "Işık Denetimi"
13882 #: winecfg.rc:125
13883 msgid "Controls Alternate Background"
13884 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
13886 #: winecfg.rc:126
13887 msgid "Hot Tracked Item"
13888 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
13890 #: winecfg.rc:127
13891 msgid "Active Title Bar Gradient"
13892 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
13894 #: winecfg.rc:128
13895 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13896 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
13898 #: winecfg.rc:129
13899 msgid "Menu Highlight"
13900 msgstr "Menü Belirtmesi"
13902 #: winecfg.rc:130
13903 msgid "Menu Bar"
13904 msgstr "Menü çubuğu"
13906 #: wineconsole.rc:63
13907 msgid "Cursor size"
13908 msgstr "İmleç boyutu"
13910 #: wineconsole.rc:64
13911 msgid "&Small"
13912 msgstr "&Küçük"
13914 #: wineconsole.rc:65
13915 msgid "&Medium"
13916 msgstr "&Orta"
13918 #: wineconsole.rc:66
13919 msgid "&Large"
13920 msgstr "&Büyük"
13922 #: wineconsole.rc:68
13923 msgid "Command history"
13924 msgstr "Komut geçmişi"
13926 #: wineconsole.rc:69
13927 msgid "&Buffer size:"
13928 msgstr "Tampon boyutu:"
13930 #: wineconsole.rc:72
13931 msgid "&Remove duplicates"
13932 msgstr "&Tekrarları sil"
13934 #: wineconsole.rc:74
13935 msgid "Popup menu"
13936 msgstr "Açılır menü"
13938 #: wineconsole.rc:75
13939 msgid "&Control"
13940 msgstr "&Kontrol"
13942 #: wineconsole.rc:76
13943 msgid "S&hift"
13944 msgstr "K&aydır"
13946 #: wineconsole.rc:78
13947 msgid "Console"
13948 msgstr "Ko&nsol"
13950 #: wineconsole.rc:79
13951 msgid "&Quick Edit mode"
13952 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
13954 #: wineconsole.rc:80
13955 msgid "&Insert mode"
13956 msgstr "&Mod ekleyin"
13958 #: wineconsole.rc:88
13959 msgid "&Font"
13960 msgstr "&Yazı Tipi"
13962 #: wineconsole.rc:90
13963 msgid "&Color"
13964 msgstr "&Renk"
13966 #: wineconsole.rc:101
13967 msgid "Configuration"
13968 msgstr "Yapılandırma"
13970 #: wineconsole.rc:104
13971 msgid "Buffer zone"
13972 msgstr "Tampon bölge"
13974 #: wineconsole.rc:105
13975 msgid "&Width:"
13976 msgstr "&Genişlik :"
13978 #: wineconsole.rc:108
13979 msgid "&Height:"
13980 msgstr "&Yükseklik :"
13982 #: wineconsole.rc:112
13983 msgid "Window size"
13984 msgstr "Pencere boyutu"
13986 #: wineconsole.rc:113
13987 msgid "W&idth:"
13988 msgstr "&Genişlik :"
13990 #: wineconsole.rc:116
13991 msgid "H&eight:"
13992 msgstr "&Yükseklik :"
13994 #: wineconsole.rc:120
13995 msgid "End of program"
13996 msgstr "Program sonu"
13998 #: wineconsole.rc:121
13999 msgid "&Close console"
14000 msgstr "&Konsolu kapat"
14002 #: wineconsole.rc:123
14003 msgid "Edition"
14004 msgstr "Yayın"
14006 #: wineconsole.rc:129
14007 msgid "Console parameters"
14008 msgstr "Konsol Ayarları"
14010 #: wineconsole.rc:132
14011 msgid "Retain these settings for later sessions"
14012 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14014 #: wineconsole.rc:133
14015 msgid "Modify only current session"
14016 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14018 #: wineconsole.rc:29
14019 msgid "Set &Defaults"
14020 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
14022 #: wineconsole.rc:31
14023 msgid "&Mark"
14024 msgstr "&İşaretle"
14026 #: wineconsole.rc:34
14027 msgid "&Select all"
14028 msgstr "&Tümünü seç"
14030 #: wineconsole.rc:35
14031 msgid "Sc&roll"
14032 msgstr "Ka&ydır"
14034 #: wineconsole.rc:36
14035 msgid "S&earch"
14036 msgstr "A&ra"
14038 #: wineconsole.rc:39
14039 msgid "Setup - Default settings"
14040 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
14042 #: wineconsole.rc:40
14043 msgid "Setup - Current settings"
14044 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14046 #: wineconsole.rc:41
14047 msgid "Configuration error"
14048 msgstr "Yapılandırma hatası"
14050 #: wineconsole.rc:42
14051 msgid ""
14052 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14053 "the window."
14054 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14056 #: wineconsole.rc:37
14057 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14058 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14060 #: wineconsole.rc:38
14061 msgid "This is a test"
14062 msgstr "Bu bir sınamadır"
14064 #: wineconsole.rc:44
14065 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14066 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14068 #: wineconsole.rc:45
14069 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14070 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14072 #: wineconsole.rc:46
14073 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14074 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14076 #: wineconsole.rc:47
14077 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14078 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14080 #: wineconsole.rc:48
14081 msgid ""
14082 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14083 "The command is invalid.\n"
14084 msgstr ""
14085 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14086 "Komut geçersiz.\n"
14088 #: wineconsole.rc:50
14089 msgid ""
14090 "\n"
14091 "Usage:\n"
14092 "  wineconsole [options] <command>\n"
14093 "\n"
14094 "Options:\n"
14095 msgstr ""
14096 "\n"
14097 "Kullanım:\n"
14098 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14099 "\n"
14100 "Seçenekler:\n"
14102 #: wineconsole.rc:52
14103 msgid ""
14104 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14105 "will\n"
14106 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14107 "console.\n"
14108 msgstr ""
14109 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14110 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14111 "dener.\n"
14113 #: wineconsole.rc:53
14114 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14115 msgstr ""
14116 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14118 #: wineconsole.rc:54
14119 msgid ""
14120 "\n"
14121 "Example:\n"
14122 "  wineconsole cmd\n"
14123 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14124 "\n"
14125 msgstr ""
14126 "\n"
14127 "Örnek:\n"
14128 "  wineconsole cmd\n"
14129 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14130 "\n"
14132 #: winedbg.rc:49
14133 msgid "Program Error"
14134 msgstr "Program Hatası"
14136 #: winedbg.rc:54
14137 msgid ""
14138 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14139 "sorry for the inconvenience."
14140 msgstr ""
14141 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14142 "dolayı özür dileriz."
14144 #: winedbg.rc:58
14145 msgid ""
14146 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14147 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14148 "Database</a> for tips about running this application."
14149 msgstr ""
14150 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14151 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14152 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14154 #: winedbg.rc:61
14155 msgid "Show &Details"
14156 msgstr "Detayları &Göster"
14158 #: winedbg.rc:66
14159 msgid "Program Error Details"
14160 msgstr "Program Hata Detayları"
14162 #: winedbg.rc:73
14163 msgid ""
14164 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14165 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14166 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14167 "and attach that file to the report."
14168 msgstr ""
14169 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14170 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14171 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14172 "a> gönderebilirsiniz."
14174 #: winedbg.rc:38
14175 msgid "Wine program crash"
14176 msgstr "Wine program hatası"
14178 #: winedbg.rc:39
14179 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14180 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14182 #: winedbg.rc:40
14183 msgid "(unidentified)"
14184 msgstr "(tanımsız)"
14186 #: winedbg.rc:43
14187 msgid "Saving failed"
14188 msgstr "Kayıt başarısız"
14190 #: winedbg.rc:44
14191 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14192 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14194 #: winefile.rc:29
14195 msgid "&Open\tEnter"
14196 msgstr "&Aç\tEnter"
14198 #: winefile.rc:33
14199 msgid "Re&name..."
14200 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14202 #: winefile.rc:34
14203 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14204 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14206 #: winefile.rc:38
14207 msgid "Cr&eate Directory..."
14208 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14210 #: winefile.rc:43
14211 msgid "&Disk"
14212 msgstr "&Disk"
14214 #: winefile.rc:44
14215 msgid "Connect &Network Drive..."
14216 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14218 #: winefile.rc:45
14219 msgid "&Disconnect Network Drive"
14220 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14222 #: winefile.rc:51
14223 msgid "&Name"
14224 msgstr "&Ad"
14226 #: winefile.rc:52
14227 msgid "&All File Details"
14228 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14230 #: winefile.rc:54
14231 msgid "&Sort by Name"
14232 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14234 #: winefile.rc:55
14235 msgid "Sort &by Type"
14236 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14238 #: winefile.rc:56
14239 msgid "Sort by Si&ze"
14240 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14242 #: winefile.rc:57
14243 msgid "Sort by &Date"
14244 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14246 #: winefile.rc:59
14247 msgid "Filter by&..."
14248 msgstr "Süzgeç &..."
14250 #: winefile.rc:66
14251 msgid "&Drive Bar"
14252 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14254 #: winefile.rc:68
14255 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14256 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14258 #: winefile.rc:74
14259 msgid "New &Window"
14260 msgstr "&Yeni Pencere"
14262 #: winefile.rc:75
14263 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14264 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14266 #: winefile.rc:77
14267 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14268 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14270 #: winefile.rc:84
14271 msgid "&About Wine File Manager"
14272 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14274 #: winefile.rc:122
14275 msgid "Select destination"
14276 msgstr "Hedefi seç"
14278 #: winefile.rc:135
14279 msgid "By File Type"
14280 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14282 #: winefile.rc:140
14283 msgid "File type"
14284 msgstr "Dosya türü"
14286 #: winefile.rc:141
14287 msgid "&Directories"
14288 msgstr "&Dizinler"
14290 #: winefile.rc:143
14291 msgid "&Programs"
14292 msgstr "&Programlar"
14294 #: winefile.rc:145
14295 msgid "Docu&ments"
14296 msgstr "&Belgeler"
14298 #: winefile.rc:147
14299 msgid "&Other files"
14300 msgstr "&Diğer dosyalar"
14302 #: winefile.rc:149
14303 msgid "Show Hidden/&System Files"
14304 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14306 #: winefile.rc:160
14307 msgid "&File Name:"
14308 msgstr "&Dosya Adı:"
14310 #: winefile.rc:162
14311 msgid "Full &Path:"
14312 msgstr "Tam &Yol:"
14314 #: winefile.rc:164
14315 msgid "Last Change:"
14316 msgstr "Son Değişme:"
14318 #: winefile.rc:168
14319 msgid "Cop&yright:"
14320 msgstr "&Telif Hakkı:"
14322 #: winefile.rc:170
14323 msgid "Size:"
14324 msgstr "Boyut:"
14326 #: winefile.rc:174
14327 msgid "H&idden"
14328 msgstr "&Gizli"
14330 #: winefile.rc:175
14331 msgid "&Archive"
14332 msgstr "&Arşiv"
14334 #: winefile.rc:176
14335 msgid "&System"
14336 msgstr "&Sistem"
14338 #: winefile.rc:177
14339 msgid "&Compressed"
14340 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14342 #: winefile.rc:178
14343 msgid "Version information"
14344 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14346 #: winefile.rc:194
14347 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14348 msgid "S"
14349 msgstr "S"
14351 #: winefile.rc:90
14352 msgid "Applying font settings"
14353 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14355 #: winefile.rc:91
14356 msgid "Error while selecting new font."
14357 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14359 #: winefile.rc:96
14360 msgid "Wine File Manager"
14361 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14363 #: winefile.rc:98
14364 msgid "root fs"
14365 msgstr "kök ds"
14367 #: winefile.rc:99
14368 msgid "unixfs"
14369 msgstr "unixfs"
14371 #: winefile.rc:101
14372 msgid "Shell"
14373 msgstr "Kabuk"
14375 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14376 msgid "Not yet implemented"
14377 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14379 #: winefile.rc:109
14380 msgid "Creation date"
14381 msgstr "Oluşturma tarihi"
14383 #: winefile.rc:110
14384 msgid "Access date"
14385 msgstr "Erişim tarihi"
14387 #: winefile.rc:111
14388 msgid "Modification date"
14389 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14391 #: winefile.rc:112
14392 msgid "Index/Inode"
14393 msgstr "İndis/Düğüm"
14395 #: winefile.rc:117
14396 msgid "%1 of %2 free"
14397 msgstr "%1 / %2 boş"
14399 #: winemine.rc:37
14400 msgid "&Game"
14401 msgstr "&Oyun"
14403 #: winemine.rc:38
14404 msgid "&New\tF2"
14405 msgstr "&Yeni\tF2"
14407 #: winemine.rc:40
14408 msgid "Question &Marks"
14409 msgstr "Soru &İşaretleri"
14411 #: winemine.rc:42
14412 msgid "&Beginner"
14413 msgstr "&Acemi"
14415 #: winemine.rc:43
14416 msgid "&Advanced"
14417 msgstr "&Gelişmiş"
14419 #: winemine.rc:44
14420 msgid "&Expert"
14421 msgstr "&Uzman"
14423 #: winemine.rc:45
14424 msgid "&Custom..."
14425 msgstr "&Özel..."
14427 #: winemine.rc:47
14428 msgid "&Fastest Times"
14429 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14431 #: winemine.rc:52
14432 msgid "&About WineMine"
14433 msgstr "&WineMine Hakkında"
14435 #: winemine.rc:59
14436 msgid "Fastest Times"
14437 msgstr "En Kısa Süreler"
14439 #: winemine.rc:61
14440 msgid "Fastest times"
14441 msgstr "En hızlı zamanlar"
14443 #: winemine.rc:62
14444 msgid "Beginner"
14445 msgstr "Acemi"
14447 #: winemine.rc:63
14448 msgid "Advanced"
14449 msgstr "Gelişmiş"
14451 #: winemine.rc:64
14452 msgid "Expert"
14453 msgstr "Uzman"
14455 #: winemine.rc:77
14456 msgid "Congratulations!"
14457 msgstr "Tebrikler!"
14459 #: winemine.rc:79
14460 msgid "Please enter your name"
14461 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14463 #: winemine.rc:87
14464 msgid "Custom Game"
14465 msgstr "Özel Oyun"
14467 #: winemine.rc:89
14468 msgid "Rows"
14469 msgstr "Satırlar"
14471 #: winemine.rc:90
14472 msgid "Columns"
14473 msgstr "Sütunlar"
14475 #: winemine.rc:91
14476 msgid "Mines"
14477 msgstr "Mayınlar"
14479 #: winemine.rc:30
14480 msgid "WineMine"
14481 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14483 #: winemine.rc:31
14484 msgid "Nobody"
14485 msgstr "Hiç kimse"
14487 #: winemine.rc:32
14488 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14489 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14491 #: winhlp32.rc:35
14492 msgid "Printer &setup..."
14493 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14495 #: winhlp32.rc:42
14496 msgid "&Annotate..."
14497 msgstr "&Dipnot koy..."
14499 #: winhlp32.rc:44
14500 msgid "&Bookmark"
14501 msgstr "Yer İ&mleri"
14503 #: winhlp32.rc:45
14504 msgid "&Define..."
14505 msgstr "&Tanımla..."
14507 #: winhlp32.rc:48
14508 msgid "Always on &top"
14509 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14511 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14512 msgid "Fonts"
14513 msgstr "Yazı Tipleri"
14515 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14516 msgid "Small"
14517 msgstr "Küçük"
14519 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14520 msgid "Normal"
14521 msgstr "Normal"
14523 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14524 msgid "Large"
14525 msgstr "Geniş"
14527 #: winhlp32.rc:58
14528 msgid "&Help on help\tF1"
14529 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14531 #: winhlp32.rc:59
14532 msgid "&About Wine Help"
14533 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14535 #: winhlp32.rc:67
14536 msgid "Annotation..."
14537 msgstr "Not..."
14539 #: winhlp32.rc:68
14540 msgid "Copy"
14541 msgstr "Kopyala"
14543 #: winhlp32.rc:100
14544 msgid "Index"
14545 msgstr "İçindekiler"
14547 #: winhlp32.rc:108
14548 msgid "Search"
14549 msgstr "Ara"
14551 #: winhlp32.rc:81
14552 msgid "Wine Help"
14553 msgstr "Wine Yardım"
14555 #: winhlp32.rc:86
14556 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14557 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14559 #: winhlp32.rc:88
14560 msgid "Summary"
14561 msgstr "Özet"
14563 #: winhlp32.rc:87
14564 msgid "&Index"
14565 msgstr "&İçindekiler"
14567 #: winhlp32.rc:91
14568 msgid "Help files (*.hlp)"
14569 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14571 #: winhlp32.rc:92
14572 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14573 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14575 #: winhlp32.rc:93
14576 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14577 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14579 #: winhlp32.rc:94
14580 msgid "Help topics: "
14581 msgstr "Yardım konuları: "
14583 #: wmic.rc:28
14584 msgid "Error: Command line not supported\n"
14585 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14587 #: wmic.rc:29
14588 msgid "Error: Alias not found\n"
14589 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
14591 #: wmic.rc:30
14592 msgid "Error: Invalid query\n"
14593 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14595 #: wmic.rc:31
14596 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14597 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
14599 #: wordpad.rc:31
14600 msgid "&New...\tCtrl+N"
14601 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14603 #: wordpad.rc:45
14604 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14605 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14607 #: wordpad.rc:50
14608 msgid "&Clear\tDel"
14609 msgstr "&Sil\tDel"
14611 #: wordpad.rc:51
14612 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14613 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14615 #: wordpad.rc:54
14616 msgid "Find &next\tF3"
14617 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14619 #: wordpad.rc:57
14620 msgid "Read-&only"
14621 msgstr "Salt-&okunur"
14623 #: wordpad.rc:58
14624 msgid "&Modified"
14625 msgstr "&Değişmiş"
14627 #: wordpad.rc:60
14628 msgid "E&xtras"
14629 msgstr "D&iğerleri"
14631 #: wordpad.rc:62
14632 msgid "Selection &info"
14633 msgstr "Seçim &bilgisi"
14635 #: wordpad.rc:63
14636 msgid "Character &format"
14637 msgstr "Karakter bi&çimi"
14639 #: wordpad.rc:64
14640 msgid "&Def. char format"
14641 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14643 #: wordpad.rc:65
14644 msgid "Paragrap&h format"
14645 msgstr "Paragra&f biçimi"
14647 #: wordpad.rc:66
14648 msgid "&Get text"
14649 msgstr "&Metni al"
14651 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14652 msgid "&Format Bar"
14653 msgstr "&Biçim Kutusu"
14655 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14656 msgid "&Ruler"
14657 msgstr "&Cetvel"
14659 #: wordpad.rc:78
14660 msgid "&Insert"
14661 msgstr "&Ekle"
14663 #: wordpad.rc:80
14664 msgid "&Date and time..."
14665 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14667 #: wordpad.rc:82
14668 msgid "F&ormat"
14669 msgstr "&Biçim"
14671 #: wordpad.rc:85
14672 msgid "&Lists"
14673 msgstr "&Listeler"
14675 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14676 msgid "&Bullet points"
14677 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14679 #: wordpad.rc:88
14680 msgid "Numbers"
14681 msgstr "Numaralar"
14683 #: wordpad.rc:89
14684 msgid "Letters - lower case"
14685 msgstr "Küçük harfler"
14687 #: wordpad.rc:90
14688 msgid "Letters - upper case"
14689 msgstr "Büyük harfler"
14691 #: wordpad.rc:91
14692 msgid "Roman numerals - lower case"
14693 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
14695 #: wordpad.rc:92
14696 msgid "Roman numerals - upper case"
14697 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
14699 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14700 msgid "&Paragraph..."
14701 msgstr "&Paragraf..."
14703 #: wordpad.rc:95
14704 msgid "&Tabs..."
14705 msgstr "&Sekmeler..."
14707 #: wordpad.rc:96
14708 msgid "Backgroun&d"
14709 msgstr "&Arkaplan"
14711 #: wordpad.rc:98
14712 msgid "&System\tCtrl+1"
14713 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14715 #: wordpad.rc:99
14716 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14717 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14719 #: wordpad.rc:104
14720 msgid "&About Wine Wordpad"
14721 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14723 #: wordpad.rc:141
14724 msgid "Automatic"
14725 msgstr "Otomatik"
14727 #: wordpad.rc:210
14728 msgid "Date and time"
14729 msgstr "Tarih ve zaman"
14731 #: wordpad.rc:213
14732 msgid "Available formats"
14733 msgstr "Mevcut biçimler"
14735 #: wordpad.rc:224
14736 msgid "New document type"
14737 msgstr "Yeni belge türü"
14739 #: wordpad.rc:232
14740 msgid "Paragraph format"
14741 msgstr "Paragraf biçimi"
14743 #: wordpad.rc:235
14744 msgid "Indentation"
14745 msgstr "Girintileme"
14747 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14748 msgid "Left"
14749 msgstr "Sol"
14751 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14752 msgid "Right"
14753 msgstr "Sağ"
14755 #: wordpad.rc:240
14756 msgid "First line"
14757 msgstr "İlk Satır"
14759 #: wordpad.rc:242
14760 msgid "Alignment"
14761 msgstr "Hizalama"
14763 #: wordpad.rc:250
14764 msgid "Tabs"
14765 msgstr "Sekmeler"
14767 #: wordpad.rc:253
14768 msgid "Tab stops"
14769 msgstr "Sekme durmaları"
14771 #: wordpad.rc:255
14772 msgid "&Add"
14773 msgstr "&Ekle"
14775 #: wordpad.rc:259
14776 msgid "Remove al&l"
14777 msgstr "Tümünü &kaldır"
14779 #: wordpad.rc:267
14780 msgid "Line wrapping"
14781 msgstr "Satır kaydırma"
14783 #: wordpad.rc:268
14784 msgid "&No line wrapping"
14785 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14787 #: wordpad.rc:269
14788 msgid "Wrap text by the &window border"
14789 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14791 #: wordpad.rc:270
14792 msgid "Wrap text by the &margin"
14793 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14795 #: wordpad.rc:271
14796 msgid "Toolbars"
14797 msgstr "Araç Çubuğu"
14799 #: wordpad.rc:284
14800 msgctxt "accelerator Align Left"
14801 msgid "L"
14802 msgstr "L"
14804 #: wordpad.rc:285
14805 msgctxt "accelerator Align Center"
14806 msgid "E"
14807 msgstr "E"
14809 #: wordpad.rc:286
14810 msgctxt "accelerator Align Right"
14811 msgid "R"
14812 msgstr "R"
14814 #: wordpad.rc:293
14815 msgctxt "accelerator Redo"
14816 msgid "Y"
14817 msgstr "Y"
14819 #: wordpad.rc:294
14820 msgctxt "accelerator Bold"
14821 msgid "B"
14822 msgstr "K"
14824 #: wordpad.rc:295
14825 msgctxt "accelerator Italic"
14826 msgid "I"
14827 msgstr "T"
14829 #: wordpad.rc:296
14830 msgctxt "accelerator Underline"
14831 msgid "U"
14832 msgstr "A"
14834 #: wordpad.rc:147
14835 msgid "All documents (*.*)"
14836 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14838 #: wordpad.rc:148
14839 msgid "Text documents (*.txt)"
14840 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14842 #: wordpad.rc:149
14843 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14844 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14846 #: wordpad.rc:150
14847 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14848 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14850 #: wordpad.rc:151
14851 msgid "Rich text document"
14852 msgstr "Zengin metin belgesi"
14854 #: wordpad.rc:152
14855 msgid "Text document"
14856 msgstr "Metin belgesi"
14858 #: wordpad.rc:153
14859 msgid "Unicode text document"
14860 msgstr "Unicode metin belgesi"
14862 #: wordpad.rc:154
14863 msgid "Printer files (*.prn)"
14864 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14866 #: wordpad.rc:161
14867 msgid "Center"
14868 msgstr "Merkez"
14870 #: wordpad.rc:167
14871 msgid "Text"
14872 msgstr "Metin"
14874 #: wordpad.rc:168
14875 msgid "Rich text"
14876 msgstr "Zengin metin"
14878 #: wordpad.rc:174
14879 msgid "Next page"
14880 msgstr "Sonraki sayfa"
14882 #: wordpad.rc:175
14883 msgid "Previous page"
14884 msgstr "Önceki sayfa"
14886 #: wordpad.rc:176
14887 msgid "Two pages"
14888 msgstr "İki sayfa"
14890 #: wordpad.rc:177
14891 msgid "One page"
14892 msgstr "Tek sayfa"
14894 #: wordpad.rc:178
14895 msgid "Zoom in"
14896 msgstr "Yakınlaştır"
14898 #: wordpad.rc:179
14899 msgid "Zoom out"
14900 msgstr "Uzaklaştır"
14902 #: wordpad.rc:181
14903 msgid "Page"
14904 msgstr "Sayfa"
14906 #: wordpad.rc:182
14907 msgid "Pages"
14908 msgstr "Sayfalar"
14910 #: wordpad.rc:183
14911 msgctxt "unit: centimeter"
14912 msgid "cm"
14913 msgstr "cm"
14915 #: wordpad.rc:184
14916 msgctxt "unit: inch"
14917 msgid "in"
14918 msgstr "inç"
14920 #: wordpad.rc:185
14921 msgid "inch"
14922 msgstr "inç"
14924 #: wordpad.rc:186
14925 msgctxt "unit: point"
14926 msgid "pt"
14927 msgstr "pt"
14929 #: wordpad.rc:191
14930 msgid "Document"
14931 msgstr "Belge"
14933 #: wordpad.rc:192
14934 msgid "Save changes to '%s'?"
14935 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14937 #: wordpad.rc:193
14938 msgid "Finished searching the document."
14939 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
14941 #: wordpad.rc:194
14942 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14943 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14945 #: wordpad.rc:195
14946 msgid ""
14947 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14948 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14949 msgstr ""
14950 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14951 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14953 #: wordpad.rc:198
14954 msgid "Invalid number format."
14955 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14957 #: wordpad.rc:199
14958 msgid "OLE storage documents are not supported."
14959 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14961 #: wordpad.rc:200
14962 msgid "Could not save the file."
14963 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14965 #: wordpad.rc:201
14966 msgid "You do not have access to save the file."
14967 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14969 #: wordpad.rc:202
14970 msgid "Could not open the file."
14971 msgstr "Dosya açılamadı."
14973 #: wordpad.rc:203
14974 msgid "You do not have access to open the file."
14975 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14977 #: wordpad.rc:204
14978 msgid "Printing not implemented."
14979 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
14981 #: wordpad.rc:205
14982 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14983 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14985 #: write.rc:30
14986 msgid "Starting Wordpad failed"
14987 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14989 #: xcopy.rc:30
14990 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14991 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14993 #: xcopy.rc:31
14994 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14995 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14997 #: xcopy.rc:32
14998 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14999 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15001 #: xcopy.rc:33
15002 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15003 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15005 #: xcopy.rc:34
15006 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15007 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15009 #: xcopy.rc:37
15010 msgid ""
15011 "Is '%1' a filename or directory\n"
15012 "on the target?\n"
15013 "(F - File, D - Directory)\n"
15014 msgstr ""
15015 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15016 "yoksa dizin mi?\n"
15017 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15019 #: xcopy.rc:38
15020 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15021 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15023 #: xcopy.rc:39
15024 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15025 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15027 #: xcopy.rc:40
15028 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15029 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15031 #: xcopy.rc:42
15032 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15033 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15035 #: xcopy.rc:46
15036 msgctxt "File key"
15037 msgid "F"
15038 msgstr "F"
15040 #: xcopy.rc:47
15041 msgctxt "Directory key"
15042 msgid "D"
15043 msgstr "D"
15045 #: xcopy.rc:80
15046 msgid ""
15047 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15048 "\n"
15049 "Syntax:\n"
15050 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15051 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15052 "\n"
15053 "Where:\n"
15054 "\n"
15055 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15056 "\tmore files.\n"
15057 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15058 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15059 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15060 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15061 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15062 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15063 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15064 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15065 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15066 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15067 "[/N]  Copy using short names.\n"
15068 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15069 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15070 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15071 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15072 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15073 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15074 "\tarchive attribute.\n"
15075 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15076 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15077 "\t\tthan source.\n"
15078 "\n"
15079 msgstr ""
15080 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15081 "\n"
15082 "Sözdizimi:\n"
15083 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15084 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15085 "\n"
15086 "Nerede:\n"
15087 "\n"
15088 "[/I]  Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15089 "\tkopyalar.\n"
15090 "[/S]  Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15091 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15092 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15093 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15094 "[/L]  İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15095 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15096 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15097 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15098 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15099 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15100 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15101 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15102 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15103 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15104 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15105 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15106 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15107 "\tkaldır.\n"
15108 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15109 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15110 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"
15111 "\n"