1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263 regedit.rc:274 regedit.rc:287
69 #: regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Información de Soporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Teléfono de Soporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
112 msgstr "Comentarios:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
129 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
130 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
132 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
133 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288 regedit.rc:304
152 #: regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 #| msgid "Wine Gecko Installer"
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instalador Wine Gecko"
168 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
169 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
170 #| "install it for you.\n"
172 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
173 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
176 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
177 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
180 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
183 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
184 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
185 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
187 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
188 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
202 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
204 msgstr "Aplicaciones"
208 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
209 "entry for this program from the registry?"
211 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
212 "este programa en el registro?"
215 msgid "Not specified"
216 msgstr "No especificado"
218 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
226 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Installation programs"
232 msgstr "Programas de instalación"
235 msgid "Programs (*.exe)"
236 msgstr "Programas (*.exe)"
238 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
239 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
240 msgid "All files (*.*)"
241 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
244 msgid "&Modify/Remove"
245 msgstr "&Cambiar/Quitar"
248 msgid "Downloading..."
249 msgstr "Descargando..."
252 msgid "Installing..."
253 msgstr "Instalando..."
257 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
261 "instalación del archivo corrupto."
264 msgid "Compress options"
265 msgstr "Opciones de compresión"
268 msgid "&Choose a stream:"
269 msgstr "&Elija un stream:"
271 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgstr "&Opciones..."
276 msgid "&Interleave every"
277 msgstr "&Intercalar cada"
279 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "Current format:"
285 msgstr "Formato actual:"
289 msgstr "Forma de onda: %s"
293 msgstr "Forma de onda"
296 msgid "All multimedia files"
297 msgstr "Todos los archivos multimedia"
308 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
309 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
313 msgstr "sin compresión"
317 msgstr "Cancelando..."
319 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
320 msgid "Properties for %s"
321 msgstr "Propiedades de %s"
323 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
327 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgstr "&Siguiente >"
348 msgid "Customize Toolbar"
349 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
351 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
352 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
360 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
361 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
362 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
363 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
364 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
365 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
366 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
372 msgstr "Mover A&rriba"
376 msgstr "Mover A&bajo"
379 msgid "A&vailable buttons:"
380 msgstr "Botones &disponibles:"
388 msgstr "<- &Eliminar"
391 msgid "&Toolbar buttons:"
392 msgstr "B&otones de la barra:"
398 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
403 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
404 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
414 msgstr "Ir a fecha de hoy"
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
417 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgstr "Nombre de &archivo:"
425 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
426 msgid "&Directories:"
427 msgstr "&Directorios:"
429 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
430 msgid "List Files of &Type:"
431 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
433 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
439 msgstr "Sólo &lectura"
443 msgstr "Guardar como..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
447 msgstr "Guardar como"
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
460 msgstr "Rango de impresión"
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
476 msgstr "&Configuración"
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "Calidad de impre&sión:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Impri&mir en archivo"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Configuración de impresión"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Impresora por &defecto"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "Impresora &específica"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Co&dificación:"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "Colores &básicos:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Colores person&alizados:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Color | Sól&ido"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "Sólo &palabra completa"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "Buscar &siguiente"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "Reem&plazar con:"
678 msgstr "Reemplazar &todo"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "&Propiedades"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Número de &copias:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Configuración de página"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
783 msgstr "&Impresora..."
791 msgstr "Nombre de &archivo:"
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "&Tipo de archivo:"
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
807 msgstr "Nombre de archivo:"
810 msgid "Files of type:"
811 msgstr "Tipo de archivo:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Archivo no encontrado"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
826 "El archivo no existe\n"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
834 "El archivo ya existe.\n"
835 "¿Desea sobrescribirlo?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
851 msgid "Path does not exist"
852 msgstr "La ruta no existe"
855 msgid "File does not exist"
856 msgstr "El archivo no existe"
859 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Subir un nivel"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Crear una carpeta nueva"
874 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Explorar el escritorio"
896 msgstr "Negrita cursiva"
898 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
902 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
906 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
910 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
914 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
918 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
922 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
930 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
934 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
938 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
942 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
946 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
950 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
954 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
958 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Entrada ilegible"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
972 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
984 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
996 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "No se encuentra la impresora."
1010 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Sin memoria."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Ha ocurrido un error."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1028 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1029 "una y vuelva a intentarlo."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "Guardar &en:"
1049 msgstr "Abrir archivo"
1053 #| msgid "New Folder"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Nueva carpeta"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1079 msgstr "Papel atascado; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sin papel; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problema con el papel; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impresora desconectada; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S activa; "
1107 msgstr "Imprimiendo; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "No disponible; "
1119 msgstr "Esperando; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Procesando; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializando; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Calentándose; "
1135 msgstr "Tóner bajo; "
1139 msgstr "Sin tóner; "
1143 msgstr "Página demasiado compleja; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Sin memoria; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impresora por defecto; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Márgenes [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgstr "&Contraseña:"
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Conectar a %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Conectando a %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Identificación incorrecta"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1216 "y contraseña son correctos."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1227 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1228 "de introducir su contraseña."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Atributos de la clave"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Restricciones básicas"
1260 msgstr "Uso de la clave"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Políticas de Certificado"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "Código de Razón de CRL"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Extensiones del Certificado"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Confiar Sí o No"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "Dirección de Email"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Nombre No Estructurado"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "Tipo de Contenido"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Digest del Mensaje"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Hora de la Firma"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Contra-Firma"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Contraseña de Desafío"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Dirección no Estructurada"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "Capacidades S/MIME"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Notificación de Usuario"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificado"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Certificado Múltiple"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "URL Base de Netscape"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Comentario de Netscape"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Región"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organización"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidad Organizativa"
1413 msgstr "Nombre Común"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado o Provincia"
1429 msgstr "Nombre Dado"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Dominio"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Dirección de la Calle"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de Serie"
1453 msgstr "Versión de CA"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versión de CA Mutua"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nombre Principal"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1477 msgstr "Versión del SO"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "CSP de Inscripción"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Más Reciente"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restricciones de Nombre"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeos de Política"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restricciones de Política"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas de Aplicación"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Respuesta CMC"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Información de Estado CMC"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensiones CMC"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1553 msgstr "Datos PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Firmante de Paja"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Id de Transacción"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Nonce del Emisor"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Nonce del Receptor"
1633 msgstr "Información de Reg"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Obtener Certificado"
1641 msgstr "Obtener CRL"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Revocar Solicitud"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Consulta Pendiente"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Información de Cliente"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticación de Servidor"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Autenticación de Cliente"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Firma de Código"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "Email Seguro"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Marcado de Tiempo"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Derechos Digitales"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Subordinación Cualificada"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Recuperación de Claves"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Firmado de Documento"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Firmado de por vida"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1800 msgid "Other People"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Publicadores de Confianza"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Certificados no de Confianza"
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Emisor de Certificado"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1825 msgstr "Otro Nombre="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "Dirección Email="
1833 msgstr "Nombre DNS="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dirección de Directorio"
1845 msgstr "Dirección IP="
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "ID Registrado="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Tipo del Sujeto="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgstr "Entidad Final"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Información No Disponible"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Método de acceso="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "Emisores CA"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Método de acceso desconocido"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Nombre alternativo"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "Punto de distribución CRL"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1920 msgstr "Nombre completo"
1928 msgstr "Razón de CRL="
1932 msgstr "Emisor de CRL"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Compromiso de Clave"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "Compromiso de CA"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Cambio de Afiliación"
1948 msgstr "Reemplazado"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Cese de Operaciones"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Mantener el Certificado"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Información financiera="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "No Disponible"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Cumple con los Criterios="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Firma Digital"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "No-Repudiación"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Cifrado de Clave"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Cifrado de Datos"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Acuerdo de Clave"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Firmado de Certificado"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2012 msgstr "Firmado de CRL"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sólo Cifrar"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sólo Descifrar"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "Firma de la CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Política del Certificado"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Identificador de Política: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2068 msgstr "Cualificador"
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Referencia de Notificación"
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organización="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Número de Notificación="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Texto de Notificación="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Instalar Certificado..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Trayectoria de certificación"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Ver Certificado"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "E&stado del Certificado:"
2128 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Descripción:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Usos del Certificado"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "Añadir &Uso..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2206 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2207 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2209 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2210 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2211 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2212 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2214 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "Nombre de &fichero:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 msgstr "Explo&rar..."
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2230 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2235 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2251 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Exportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzado..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opciones Avanzadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalidad del certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2345 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2347 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2348 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2349 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2350 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2352 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2356 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2357 "to protect the private key on a later page."
2359 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2360 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2363 msgid "Do you wish to export the private key?"
2364 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2367 msgid "&Yes, export the private key"
2368 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2371 msgid "N&o, do not export the private key"
2372 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2375 msgid "&Confirm password:"
2376 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2379 msgid "Select the format you want to use:"
2380 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2407 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2410 msgid "&Enable strong encryption"
2411 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2414 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2415 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2418 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2419 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2422 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2426 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2428 msgstr "Certificado"
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Información del Certificado"
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2439 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2440 "alterado o estar corrompido."
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2447 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2448 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2453 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2471 msgstr "Emitido para: "
2475 msgstr "Emitido por: "
2479 msgstr "Válido desde "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Este certificado es Correcto."
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Solamente Extensiones"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Solamente Propiedades"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de serie"
2543 msgstr "Válido desde"
2547 msgstr "Válido hasta"
2555 msgstr "Clave pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nombre descriptivo"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2575 msgstr "Descripción"
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propiedades del Certificado"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "El OID introducido ya existe."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2599 "Por favor seleccione otro fichero."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fichero a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Almacén de Certificados"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2619 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No se pudo abrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinado por el programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importación ha fallado."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Usos Avanzados>"
2708 msgstr "Emitido Para"
2712 msgstr "Emitido Por"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Fecha de Caducidad"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nombre Descriptivo"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2753 "firmados con él.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2763 "firmados con ellos.\n"
2764 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2774 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2784 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2793 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2794 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2803 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2805 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2813 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2817 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2821 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2829 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2832 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2833 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2836 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2837 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2841 "Ensures software came from software publisher\n"
2842 "Protects software from alteration after publication"
2844 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2845 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2848 msgid "Protects e-mail messages"
2849 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2852 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2853 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2856 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2857 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2860 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2861 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2864 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2865 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2868 msgid "Private Key Archival"
2869 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2872 msgid "Export Format"
2873 msgstr "Formato de Exportación"
2876 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2877 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2880 msgid "Export Filename"
2881 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2884 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2885 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2888 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2889 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2892 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2896 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2900 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2901 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2905 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2909 msgstr "Formato del Fichero"
2912 msgid "Include all certificates in certificate path"
2913 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2917 msgstr "Exportar claves"
2920 msgid "The export was successful."
2921 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2924 msgid "The export failed."
2925 msgstr "La exportación ha fallado."
2928 msgid "Export Private Key"
2929 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2933 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2936 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2937 "con el certificado."
2940 msgid "Enter Password"
2941 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2944 msgid "You may password-protect a private key."
2945 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2948 msgid "The passwords do not match."
2949 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2953 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2956 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2960 msgid "Default DirectSound"
2961 msgstr "DirectSound por defecto"
2964 msgid "DirectSound: %s"
2965 msgstr "DirectSound: %s"
2968 msgid "Default WaveOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2972 msgid "Default MidiOut Device"
2973 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2976 msgid "Configure Devices"
2977 msgstr "Configurar dispositivos"
2987 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2989 msgstr "Dispositivo"
3000 msgid "Show Assigned First"
3001 msgstr "Mostrar primero asignados"
3012 msgid "Regional Setting"
3013 msgstr "Configuración regional"
3016 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3017 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Central Europeo"
3064 msgid "CHINESE_GB2312"
3065 msgstr "CHINESE_GB2312"
3072 msgid "CHINESE_BIG5"
3073 msgstr "CHINESE_BIG5"
3076 msgid "Hangul(Johab)"
3077 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3092 msgid "Files on Camera"
3093 msgstr "Archivos de la cámara"
3096 msgid "Import Selected"
3097 msgstr "Importar selección"
3101 msgstr "Previsualizar"
3105 msgstr "Importar todo"
3108 msgid "Skip This Dialog"
3109 msgstr "Saltarse este diálogo"
3116 msgid "Transferring"
3117 msgstr "Transfiriendo"
3120 msgid "Transferring... Please Wait"
3121 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3124 msgid "Connecting to camera"
3125 msgstr "Conectando a la cámara"
3128 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3129 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3133 msgstr "Sincr&onizar"
3135 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3139 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3158 msgstr "I&mprimir..."
3160 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3163 msgstr "Seleccionar &todo"
3165 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3166 msgid "&View Source"
3167 msgstr "&Ver código"
3171 #| msgid "Properties"
3173 msgstr "Propiedades"
3175 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3176 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3180 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3181 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3182 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3186 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3202 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3216 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3222 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3239 msgctxt "table of contents"
3245 msgstr "Sincronizar"
3247 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3251 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3256 msgid "Cinepak Video codec"
3257 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3259 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3260 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3265 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3269 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3279 msgstr "Guardar &como..."
3282 msgid "Print &format..."
3283 msgstr "&Formato de impresión..."
3287 msgstr "&Imprimir..."
3289 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3290 msgid "Print previe&w"
3291 msgstr "&Vista previa de impresión"
3295 msgstr "&Barra de herramientas"
3298 msgid "&Standard bar"
3299 msgstr "Barra &estándar"
3302 msgid "&Address bar"
3303 msgstr "Barra de &direcciones"
3305 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3309 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3310 msgid "&Add to Favorites..."
3311 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3314 msgid "&About Internet Explorer"
3315 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3323 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3332 msgstr "Página de inicio"
3334 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3336 msgstr "Imprimir..."
3343 msgid "Searching for %s"
3344 msgstr "Buscando por %s"
3347 msgid "Start downloading %s"
3348 msgstr "Comenzando descarga %s"
3351 msgid "Downloading %s"
3352 msgstr "Descargando %s"
3355 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "Preguntando por %s"
3360 msgstr "Página de Inicio"
3363 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3364 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3367 msgid "&Current page"
3368 msgstr "Página a&ctual"
3371 msgid "&Default page"
3372 msgstr "Página por &defecto"
3376 msgstr "Página en &blanco"
3379 msgid "Browsing history"
3380 msgstr "Historial de navegación"
3383 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3384 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3387 msgid "Delete &files..."
3388 msgstr "Borrar &ficheros..."
3391 msgid "&Settings..."
3392 msgstr "&Opciones..."
3395 msgid "Delete browsing history"
3396 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3400 "Temporary internet files\n"
3401 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3403 "Ficheros temporales de internet\n"
3404 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3409 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3410 "preferences and login information."
3413 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3414 "preferencias e información de logueo."
3419 "List of websites you have accessed."
3422 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3427 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Datos de formularios\n"
3430 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3435 "Saved passwords you have entered into forms."
3438 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3454 "autoridades certificadoras y publicadores."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certificados..."
3461 msgid "Publishers..."
3462 msgstr "Publicadores..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Preferencias de Internet"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 msgstr "&Deshabilitar"
3516 #| msgid "Disconnected"
3518 msgstr "Desconectado"
3524 msgstr "&Deshabilitar"
3528 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3529 "updated here until you restart this applet."
3533 msgid "Test Joystick"
3541 msgid "Test Force Feedback"
3546 #| msgid "Available formats"
3547 msgid "Available Effects"
3548 msgstr "Formatos disponibles"
3552 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3553 "direction can be changed with the controller axis."
3557 msgid "Game Controllers"
3558 msgstr "Mandos de juego"
3561 msgid "Error converting object to primitive type"
3562 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3565 msgid "Invalid procedure call or argument"
3566 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3569 msgid "Subscript out of range"
3570 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3573 msgid "Object required"
3574 msgstr "Objeto esperado"
3577 msgid "Automation server can't create object"
3578 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3581 msgid "Object doesn't support this property or method"
3582 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3585 msgid "Object doesn't support this action"
3586 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3589 msgid "Argument not optional"
3590 msgstr "Argumento no opcional"
3593 msgid "Syntax error"
3594 msgstr "Error de sintaxis"
3597 msgid "Expected ';'"
3598 msgstr "Esperado ';'"
3601 msgid "Expected '('"
3602 msgstr "Esperado '('"
3605 msgid "Expected ')'"
3606 msgstr "Esperado ')'"
3610 #| msgid "Subject Key Identifier"
3611 msgid "Expected identifier"
3612 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3616 #| msgid "Expected ';'"
3617 msgid "Expected '='"
3618 msgstr "Esperado ';'"
3622 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3623 msgid "Invalid character"
3624 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3627 msgid "Unterminated string constant"
3628 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3631 msgid "'return' statement outside of function"
3635 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3636 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3639 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3640 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3643 msgid "Label redefined"
3644 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3647 msgid "Label not found"
3648 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3652 #| msgid "Expected ';'"
3653 msgid "Expected '@end'"
3654 msgstr "Esperado ';'"
3657 msgid "Conditional compilation is turned off"
3658 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3662 #| msgid "Expected ';'"
3663 msgid "Expected '@'"
3664 msgstr "Esperado ';'"
3667 msgid "Number expected"
3668 msgstr "Número esperado"
3671 msgid "Function expected"
3672 msgstr "Función esperada"
3675 msgid "'[object]' is not a date object"
3676 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3679 msgid "Object expected"
3680 msgstr "Objeto esperado"
3683 msgid "Illegal assignment"
3684 msgstr "Asignación ilegal"
3687 msgid "'|' is undefined"
3688 msgstr "'|' no está definido"
3691 msgid "Boolean object expected"
3692 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3695 msgid "Cannot delete '|'"
3696 msgstr "No se puede borrar '|'"
3699 msgid "VBArray object expected"
3700 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3703 msgid "JScript object expected"
3704 msgstr "Objeto JScript esperado"
3707 msgid "Syntax error in regular expression"
3708 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3711 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3712 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3715 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3716 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3720 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3721 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3722 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3726 #| msgid "Subscript out of range"
3727 msgid "Precision is out of range"
3728 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objeto array esperado"
3738 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3739 msgid "Wine kernel DLL"
3742 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3751 msgid "Invalid function.\n"
3752 msgstr "Función inválida.\n"
3755 msgid "File not found.\n"
3756 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3759 msgid "Path not found.\n"
3760 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3763 msgid "Too many open files.\n"
3764 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3767 msgid "Access denied.\n"
3768 msgstr "Acceso denegado.\n"
3771 msgid "Invalid handle.\n"
3772 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3775 msgid "Memory trashed.\n"
3776 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3779 msgid "Not enough memory.\n"
3780 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3783 msgid "Invalid block.\n"
3784 msgstr "Bloque inválido.\n"
3787 msgid "Bad environment.\n"
3788 msgstr "Medio inválido.\n"
3791 msgid "Bad format.\n"
3792 msgstr "Formato inválido.\n"
3795 msgid "Invalid access.\n"
3796 msgstr "Acceso inválido.\n"
3799 msgid "Invalid data.\n"
3800 msgstr "Datos inválidos.\n"
3803 msgid "Out of memory.\n"
3804 msgstr "Memoria agotada.\n"
3807 msgid "Invalid drive.\n"
3808 msgstr "Unidad inválida.\n"
3811 msgid "Can't delete current directory.\n"
3812 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3815 msgid "Not same device.\n"
3816 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3819 msgid "No more files.\n"
3820 msgstr "No más archivos.\n"
3823 msgid "Write protected.\n"
3824 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3828 msgstr "Unidad inválida.\n"
3831 msgid "Not ready.\n"
3832 msgstr "No está lista.\n"
3835 msgid "Bad command.\n"
3836 msgstr "Comando inválido.\n"
3839 msgid "CRC error.\n"
3840 msgstr "Error CRC.\n"
3843 msgid "Bad length.\n"
3844 msgstr "Longitud errónea.\n"
3846 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3847 msgid "Seek error.\n"
3848 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3851 msgid "Not DOS disk.\n"
3852 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3855 msgid "Sector not found.\n"
3856 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3859 msgid "Out of paper.\n"
3860 msgstr "Sin papel.\n"
3863 msgid "Write fault.\n"
3864 msgstr "Error de escritura.\n"
3867 msgid "Read fault.\n"
3868 msgstr "Error de lectura.\n"
3871 msgid "General failure.\n"
3872 msgstr "Falló general.\n"
3875 msgid "Sharing violation.\n"
3876 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3879 msgid "Lock violation.\n"
3880 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3883 msgid "Wrong disk.\n"
3884 msgstr "Disco equivocado.\n"
3887 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3888 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3891 msgid "End of file.\n"
3892 msgstr "Fin del archivo.\n"
3894 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3895 msgid "Disk full.\n"
3896 msgstr "Disco lleno.\n"
3899 msgid "Request not supported.\n"
3900 msgstr "Petición no soportada.\n"
3903 msgid "Remote machine not listening.\n"
3904 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3907 msgid "Duplicate network name.\n"
3908 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3911 msgid "Bad network path.\n"
3912 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3915 msgid "Network busy.\n"
3916 msgstr "La red está ocupada.\n"
3919 msgid "Device does not exist.\n"
3920 msgstr "La unidad no existe.\n"
3923 msgid "Too many commands.\n"
3924 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3927 msgid "Adapter hardware error.\n"
3928 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3931 msgid "Bad network response.\n"
3932 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3935 msgid "Unexpected network error.\n"
3936 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3939 msgid "Bad remote adapter.\n"
3940 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3943 msgid "Print queue full.\n"
3944 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3947 msgid "No spool space.\n"
3948 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3951 msgid "Print canceled.\n"
3952 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3955 msgid "Network name deleted.\n"
3956 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3959 msgid "Network access denied.\n"
3960 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3963 msgid "Bad device type.\n"
3964 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3967 msgid "Bad network name.\n"
3968 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3971 msgid "Too many network names.\n"
3972 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3975 msgid "Too many network sessions.\n"
3976 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3979 msgid "Sharing paused.\n"
3980 msgstr "Compartición pausada.\n"
3983 msgid "Request not accepted.\n"
3984 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3987 msgid "Redirector paused.\n"
3988 msgstr "Redirección pausada.\n"
3991 msgid "File exists.\n"
3992 msgstr "El archivo existe.\n"
3995 msgid "Cannot create.\n"
3996 msgstr "No se pudo crear.\n"
3999 msgid "Int24 failure.\n"
4000 msgstr "Error Int24.\n"
4003 msgid "Out of structures.\n"
4004 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4007 msgid "Already assigned.\n"
4008 msgstr "Ya está en uso.\n"
4010 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4011 msgid "Invalid password.\n"
4012 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4015 msgid "Invalid parameter.\n"
4016 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4019 msgid "Net write fault.\n"
4020 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4023 msgid "No process slots.\n"
4024 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4027 msgid "Too many semaphores.\n"
4028 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4031 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4032 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4035 msgid "Semaphore is set.\n"
4036 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4039 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4040 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4043 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4044 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4047 msgid "Semaphore owner died.\n"
4048 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4051 msgid "Semaphore user limit.\n"
4052 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4055 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4056 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4059 msgid "Drive locked.\n"
4060 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4063 msgid "Broken pipe.\n"
4064 msgstr "Tubería rota.\n"
4067 msgid "Open failed.\n"
4068 msgstr "Error en la apertura.\n"
4071 msgid "Buffer overflow.\n"
4072 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4075 msgid "No more search handles.\n"
4076 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4079 msgid "Invalid target handle.\n"
4080 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4083 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4084 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4087 msgid "Invalid verify switch.\n"
4088 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4091 msgid "Bad driver level.\n"
4092 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4095 msgid "Call not implemented.\n"
4096 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4099 msgid "Semaphore timeout.\n"
4100 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4103 msgid "Insufficient buffer.\n"
4104 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4107 msgid "Invalid name.\n"
4108 msgstr "Nombre inválido.\n"
4111 msgid "Invalid level.\n"
4112 msgstr "Nivel inválido.\n"
4115 msgid "No volume label.\n"
4116 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4119 msgid "Module not found.\n"
4120 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4123 msgid "Procedure not found.\n"
4124 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4127 msgid "No children to wait for.\n"
4128 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4131 msgid "Child process has not completed.\n"
4132 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4135 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4136 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4139 msgid "Negative seek.\n"
4140 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4143 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4144 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4147 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4148 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4151 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4152 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4155 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4156 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4159 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4160 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4163 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4167 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4168 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4171 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4172 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4175 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4176 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4179 msgid "Drive is busy.\n"
4180 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4183 msgid "Same drive.\n"
4184 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4187 msgid "Not top-level directory.\n"
4188 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4191 msgid "Directory is not empty.\n"
4192 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4195 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4196 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4199 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4200 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4203 msgid "Path is busy.\n"
4204 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4207 msgid "Already a SUBST target.\n"
4208 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4211 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4212 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4215 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4216 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4219 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4220 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4223 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4224 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4227 msgid "Volume label too long.\n"
4228 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4231 msgid "Too many TCBs.\n"
4232 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4235 msgid "Signal refused.\n"
4236 msgstr "Señal descartada.\n"
4239 msgid "Segment discarded.\n"
4240 msgstr "Segmento descartado.\n"
4243 msgid "Segment not locked.\n"
4244 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4247 msgid "Bad thread ID address.\n"
4248 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4251 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4252 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4255 msgid "Path is invalid.\n"
4256 msgstr "Ruta inválida.\n"
4259 msgid "Signal pending.\n"
4260 msgstr "Señal en espera.\n"
4263 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4264 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4267 msgid "Lock failed.\n"
4268 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4271 msgid "Resource in use.\n"
4272 msgstr "Recursos es uso.\n"
4275 msgid "Cancel violation.\n"
4276 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4279 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4280 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4283 msgid "Invalid segment number.\n"
4284 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4287 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4288 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4291 msgid "File already exists.\n"
4292 msgstr "El archivo existe.\n"
4295 msgid "Invalid flag number.\n"
4296 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4299 msgid "Semaphore name not found.\n"
4300 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4303 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4304 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4307 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4308 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4311 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4312 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4315 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4316 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4319 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4320 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4323 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4324 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4327 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4328 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4331 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4332 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4335 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4336 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4339 msgid "IOPL not enabled.\n"
4340 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4343 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4344 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4347 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4348 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4351 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4352 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4355 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4356 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4359 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4360 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4363 msgid "Environment variable not found.\n"
4364 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4367 msgid "No signal sent.\n"
4368 msgstr "No se envió una señal.\n"
4371 msgid "File name is too long.\n"
4372 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4375 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4376 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4379 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4380 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4383 msgid "Invalid signal number.\n"
4384 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4387 msgid "Error setting signal handler.\n"
4388 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4391 msgid "Segment locked.\n"
4392 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4395 msgid "Too many modules.\n"
4396 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4399 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4400 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4403 msgid "Machine type mismatch.\n"
4404 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4408 msgstr "Error en tubería.\n"
4411 msgid "Pipe busy.\n"
4412 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4415 msgid "Pipe closed.\n"
4416 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4419 msgid "Pipe not connected.\n"
4420 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4423 msgid "More data available.\n"
4424 msgstr "Más información disponible.\n"
4427 msgid "Session canceled.\n"
4428 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4431 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4432 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4435 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4436 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4439 msgid "No more data available.\n"
4440 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4443 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4444 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4447 msgid "Directory name invalid.\n"
4448 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4451 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4452 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4455 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4456 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4459 msgid "Extended attribute table full.\n"
4460 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4463 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4464 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4467 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4468 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4471 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4472 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4475 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4476 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4479 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4480 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4483 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4484 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4487 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4488 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4491 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4492 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4495 msgid "Invalid address.\n"
4496 msgstr "Dirección inválida.\n"
4499 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4500 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4503 msgid "Pipe connected.\n"
4504 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4507 msgid "Pipe listening.\n"
4508 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4511 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4512 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4515 msgid "I/O operation aborted.\n"
4516 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4519 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4520 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4523 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4524 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4527 msgid "No access to memory location.\n"
4528 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4531 msgid "Swap error.\n"
4532 msgstr "Error en la swap.\n"
4535 msgid "Stack overflow.\n"
4536 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4539 msgid "Invalid message.\n"
4540 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4543 msgid "Cannot complete.\n"
4544 msgstr "No se puede completar.\n"
4547 msgid "Invalid flags.\n"
4548 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4551 msgid "Unrecognized volume.\n"
4552 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4555 msgid "File invalid.\n"
4556 msgstr "Fichero inválido.\n"
4559 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4560 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4563 msgid "Nonexistent token.\n"
4564 msgstr "El token no existe.\n"
4567 msgid "Registry corrupt.\n"
4568 msgstr "Registro corrompido.\n"
4571 msgid "Invalid key.\n"
4572 msgstr "Clave inválida.\n"
4575 msgid "Can't open registry key.\n"
4576 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4579 msgid "Can't read registry key.\n"
4580 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4583 msgid "Can't write registry key.\n"
4584 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4587 msgid "Registry has been recovered.\n"
4588 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4591 msgid "Registry is corrupt.\n"
4592 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4595 msgid "I/O to registry failed.\n"
4596 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4599 msgid "Not registry file.\n"
4600 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4603 msgid "Key deleted.\n"
4604 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4607 msgid "No registry log space.\n"
4608 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4611 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4612 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4615 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4616 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4619 msgid "Notify change request in progress.\n"
4620 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4623 msgid "Dependent services are running.\n"
4624 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4627 msgid "Invalid service control.\n"
4628 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4631 msgid "Service request timeout.\n"
4632 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4635 msgid "Cannot create service thread.\n"
4636 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4639 msgid "Service database locked.\n"
4640 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4643 msgid "Service already running.\n"
4644 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4647 msgid "Invalid service account.\n"
4648 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4651 msgid "Service is disabled.\n"
4652 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4655 msgid "Circular dependency.\n"
4656 msgstr "Dependencia circular.\n"
4659 msgid "Service does not exist.\n"
4660 msgstr "El servicio no existe.\n"
4663 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4664 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4667 msgid "Service not active.\n"
4668 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4671 msgid "Service controller connect failed.\n"
4672 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4675 msgid "Exception in service.\n"
4676 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4679 msgid "Database does not exist.\n"
4680 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4683 msgid "Service-specific error.\n"
4684 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4687 msgid "Process aborted.\n"
4688 msgstr "Proceso abortado.\n"
4691 msgid "Service dependency failed.\n"
4692 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4695 msgid "Service login failed.\n"
4696 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4699 msgid "Service start-hang.\n"
4700 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4703 msgid "Invalid service lock.\n"
4704 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4707 msgid "Service marked for delete.\n"
4708 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4711 msgid "Service exists.\n"
4712 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4715 msgid "System running last-known-good config.\n"
4716 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4719 msgid "Service dependency deleted.\n"
4720 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4723 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4724 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4727 msgid "Service not started since last boot.\n"
4728 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4731 msgid "Duplicate service name.\n"
4732 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4735 msgid "Different service account.\n"
4736 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4739 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4740 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4743 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4744 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4747 msgid "No recovery program for service.\n"
4748 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4751 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4752 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4755 msgid "End of media.\n"
4756 msgstr "Fin del medio.\n"
4759 msgid "Filemark detected.\n"
4760 msgstr "Filemark detectado.\n"
4763 msgid "Beginning of media.\n"
4764 msgstr "Principio del medio.\n"
4767 msgid "Setmark detected.\n"
4768 msgstr "Setmark detectado.\n"
4771 msgid "No data detected.\n"
4772 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4775 msgid "Partition failure.\n"
4776 msgstr "Fallo de partición.\n"
4779 msgid "Invalid block length.\n"
4780 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4783 msgid "Device not partitioned.\n"
4784 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4787 msgid "Unable to lock media.\n"
4788 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4791 msgid "Unable to unload media.\n"
4792 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4795 msgid "Media changed.\n"
4796 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4799 msgid "I/O bus reset.\n"
4800 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4803 msgid "No media in drive.\n"
4804 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4807 msgid "No Unicode translation.\n"
4808 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4812 #| msgid "DLL init failed.\n"
4813 msgid "DLL initialization failed.\n"
4814 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4817 msgid "Shutdown in progress.\n"
4818 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4821 msgid "No shutdown in progress.\n"
4822 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4825 msgid "I/O device error.\n"
4826 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4829 msgid "No serial devices found.\n"
4830 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4833 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4834 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4837 msgid "Serial I/O completed.\n"
4838 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4841 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4842 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4845 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4846 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4849 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4850 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4853 msgid "Unknown floppy error.\n"
4854 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4857 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4858 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4861 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4862 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4865 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4866 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4869 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4870 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4873 msgid "End of tape media.\n"
4874 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4877 msgid "Not enough server memory.\n"
4878 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4881 msgid "Possible deadlock.\n"
4882 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4885 msgid "Incorrect alignment.\n"
4886 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4889 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4890 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4893 msgid "Set-power-state failed.\n"
4894 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4897 msgid "Too many links.\n"
4898 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4901 msgid "Newer windows version needed.\n"
4902 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4905 msgid "Wrong operating system.\n"
4906 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4909 msgid "Single-instance application.\n"
4910 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4913 msgid "Real-mode application.\n"
4914 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4917 msgid "Invalid DLL.\n"
4918 msgstr "DLL inválida.\n"
4921 msgid "No associated application.\n"
4922 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4925 msgid "DDE failure.\n"
4926 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4929 msgid "DLL not found.\n"
4930 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4933 msgid "Out of user handles.\n"
4934 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4937 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4938 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4941 msgid "The source element is empty.\n"
4942 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4945 msgid "The destination element is full.\n"
4946 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4949 msgid "The element address is invalid.\n"
4950 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4953 msgid "The magazine is not present.\n"
4954 msgstr "La colección no está presente.\n"
4957 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4958 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4961 msgid "The device requires cleaning.\n"
4962 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4965 msgid "The device door is open.\n"
4966 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4969 msgid "The device is not connected.\n"
4970 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4973 msgid "Element not found.\n"
4974 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4977 msgid "No match found.\n"
4978 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4981 msgid "Property set not found.\n"
4982 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4985 msgid "Point not found.\n"
4986 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4989 msgid "No running tracking service.\n"
4990 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4993 msgid "No such volume ID.\n"
4994 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4997 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4998 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5001 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5002 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5005 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5006 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5009 msgid "The journal is being deleted.\n"
5010 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5013 msgid "The journal is not active.\n"
5014 msgstr "El registro no está activo.\n"
5017 msgid "Potential matching file found.\n"
5018 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5021 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5022 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5025 msgid "Invalid device name.\n"
5026 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5029 msgid "Connection unavailable.\n"
5030 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5033 msgid "Device already remembered.\n"
5034 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5037 msgid "No network or bad path.\n"
5038 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5041 msgid "Invalid network provider name.\n"
5042 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5045 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5046 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5049 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5050 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5053 msgid "Not a container.\n"
5054 msgstr "No es un contenedor.\n"
5057 msgid "Extended error.\n"
5058 msgstr "Error extendido.\n"
5061 msgid "Invalid group name.\n"
5062 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5065 msgid "Invalid computer name.\n"
5066 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5069 msgid "Invalid event name.\n"
5070 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5073 msgid "Invalid domain name.\n"
5074 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5077 msgid "Invalid service name.\n"
5078 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5081 msgid "Invalid network name.\n"
5082 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5085 msgid "Invalid share name.\n"
5086 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5089 msgid "Invalid message name.\n"
5090 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5093 msgid "Invalid message destination.\n"
5094 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5097 msgid "Session credential conflict.\n"
5098 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5101 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5102 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5105 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5106 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5109 msgid "No network.\n"
5110 msgstr "No hay red.\n"
5113 msgid "Operation canceled by user.\n"
5114 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5117 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5118 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5120 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5121 msgid "Connection refused.\n"
5122 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5125 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5126 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5129 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5130 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5133 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5134 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5137 msgid "Connection invalid.\n"
5138 msgstr "Conexión inválida.\n"
5141 msgid "Connection is active.\n"
5142 msgstr "La conexión está activa.\n"
5145 msgid "Network unreachable.\n"
5146 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5149 msgid "Host unreachable.\n"
5150 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5153 msgid "Protocol unreachable.\n"
5154 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5157 msgid "Port unreachable.\n"
5158 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5161 msgid "Request aborted.\n"
5162 msgstr "Petición abortada.\n"
5165 msgid "Connection aborted.\n"
5166 msgstr "Conexión abortada.\n"
5169 msgid "Please retry operation.\n"
5170 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5173 msgid "Connection count limit reached.\n"
5174 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5177 msgid "Login time restriction.\n"
5178 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5181 msgid "Login workstation restriction.\n"
5182 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5185 msgid "Incorrect network address.\n"
5186 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5189 msgid "Service already registered.\n"
5190 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5193 msgid "Service not found.\n"
5194 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5197 msgid "User not authenticated.\n"
5198 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5201 msgid "User not logged on.\n"
5202 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5205 msgid "Continue work in progress.\n"
5206 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5209 msgid "Already initialized.\n"
5210 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5213 msgid "No more local devices.\n"
5214 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5217 msgid "The site does not exist.\n"
5218 msgstr "El sitio no existe.\n"
5221 msgid "The domain controller already exists.\n"
5222 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5225 msgid "Supported only when connected.\n"
5226 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5229 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5230 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5233 msgid "The user profile is invalid.\n"
5234 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5237 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5238 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5241 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5242 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5245 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5246 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5249 msgid "No quotas for account.\n"
5250 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5253 msgid "Local user session key.\n"
5254 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5257 msgid "Password too complex for LM.\n"
5258 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5261 msgid "Unknown revision.\n"
5262 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5265 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5266 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5269 msgid "Invalid owner.\n"
5270 msgstr "Dueño inválido.\n"
5273 msgid "Invalid primary group.\n"
5274 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5277 msgid "No impersonation token.\n"
5278 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5281 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5282 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5285 msgid "No logon servers available.\n"
5286 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5289 msgid "No such logon session.\n"
5290 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5293 msgid "No such privilege.\n"
5294 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5297 msgid "Privilege not held.\n"
5298 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5301 msgid "Invalid account name.\n"
5302 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5305 msgid "User already exists.\n"
5306 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5309 msgid "No such user.\n"
5310 msgstr "El usuario no existe.\n"
5313 msgid "Group already exists.\n"
5314 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5317 msgid "No such group.\n"
5318 msgstr "No existe el grupo.\n"
5321 msgid "User already in group.\n"
5322 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5325 msgid "User not in group.\n"
5326 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5329 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5330 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5333 msgid "Wrong password.\n"
5334 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5337 msgid "Ill-formed password.\n"
5338 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5341 msgid "Password restriction.\n"
5342 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5345 msgid "Logon failure.\n"
5346 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5349 msgid "Account restriction.\n"
5350 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5353 msgid "Invalid logon hours.\n"
5354 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5357 msgid "Invalid workstation.\n"
5358 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5361 msgid "Password expired.\n"
5362 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5365 msgid "Account disabled.\n"
5366 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5369 msgid "No security ID mapped.\n"
5370 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5373 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5374 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5377 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5378 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5381 msgid "Invalid sub authority.\n"
5382 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5385 msgid "Invalid ACL.\n"
5386 msgstr "ACL inválida.\n"
5389 msgid "Invalid SID.\n"
5390 msgstr "SID inválido.\n"
5393 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5394 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5397 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5398 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5401 msgid "Server disabled.\n"
5402 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5405 msgid "Server not disabled.\n"
5406 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5409 msgid "Invalid ID authority.\n"
5410 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5413 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5414 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5417 msgid "Invalid group attributes.\n"
5418 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5421 msgid "Bad impersonation level.\n"
5422 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5425 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5426 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5429 msgid "Bad validation class.\n"
5430 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5433 msgid "Bad token type.\n"
5434 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5437 msgid "No security on object.\n"
5438 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5441 msgid "Can't access domain information.\n"
5442 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5445 msgid "Invalid server state.\n"
5446 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5449 msgid "Invalid domain state.\n"
5450 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5453 msgid "Invalid domain role.\n"
5454 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5457 msgid "No such domain.\n"
5458 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5461 msgid "Domain already exists.\n"
5462 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5465 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5466 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5469 msgid "Internal database corruption.\n"
5470 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5473 msgid "Internal error.\n"
5474 msgstr "Error interno.\n"
5477 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5478 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5481 msgid "Bad descriptor format.\n"
5482 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5485 msgid "Not a logon process.\n"
5486 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5489 msgid "Logon session ID exists.\n"
5490 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5493 msgid "Unknown authentication package.\n"
5494 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5497 msgid "Bad logon session state.\n"
5498 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5501 msgid "Logon session ID collision.\n"
5502 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5505 msgid "Invalid logon type.\n"
5506 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5509 msgid "Cannot impersonate.\n"
5510 msgstr "No se puede personificar.\n"
5513 msgid "Invalid transaction state.\n"
5514 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5517 msgid "Security DB commit failure.\n"
5518 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5521 msgid "Account is built-in.\n"
5522 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5525 msgid "Group is built-in.\n"
5526 msgstr "El grupo es interno.\n"
5529 msgid "User is built-in.\n"
5530 msgstr "El usuario es interno.\n"
5533 msgid "Group is primary for user.\n"
5534 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5537 msgid "Token already in use.\n"
5538 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5541 msgid "No such local group.\n"
5542 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5545 msgid "User not in local group.\n"
5546 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5549 msgid "User already in local group.\n"
5550 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5553 msgid "Local group already exists.\n"
5554 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5556 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5557 msgid "Logon type not granted.\n"
5558 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5561 msgid "Too many secrets.\n"
5562 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5565 msgid "Secret too long.\n"
5566 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5569 msgid "Internal security DB error.\n"
5570 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5573 msgid "Too many context IDs.\n"
5574 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5577 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5578 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5581 msgid "No such member.\n"
5582 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5585 msgid "Invalid member.\n"
5586 msgstr "Miembro inválido.\n"
5589 msgid "Too many SIDs.\n"
5590 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5593 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5594 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5597 msgid "No inheritable components.\n"
5598 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5601 msgid "File or directory corrupt.\n"
5602 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5605 msgid "Disk is corrupt.\n"
5606 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5609 msgid "No user session key.\n"
5610 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5613 msgid "License quota exceeded.\n"
5614 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5617 msgid "Wrong target name.\n"
5618 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5621 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5622 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5625 msgid "Time skew between client and server.\n"
5626 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5629 msgid "Invalid window handle.\n"
5630 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5633 msgid "Invalid menu handle.\n"
5634 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5637 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5638 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5641 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5642 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5645 msgid "Invalid hook handle.\n"
5646 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5649 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5650 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5653 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5654 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5657 msgid "Can't find window class.\n"
5658 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5661 msgid "Window owned by another thread.\n"
5662 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5665 msgid "Hotkey already registered.\n"
5666 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5669 msgid "Class already exists.\n"
5670 msgstr "La clase ya existe.\n"
5673 msgid "Class does not exist.\n"
5674 msgstr "La clase no existe.\n"
5677 msgid "Class has open windows.\n"
5678 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5681 msgid "Invalid index.\n"
5682 msgstr "Índice inválido.\n"
5685 msgid "Invalid icon handle.\n"
5686 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5689 msgid "Private dialog index.\n"
5690 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5693 msgid "List box ID not found.\n"
5694 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5697 msgid "No wildcard characters.\n"
5698 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5701 msgid "Clipboard not open.\n"
5702 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5705 msgid "Hotkey not registered.\n"
5706 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5709 msgid "Not a dialog window.\n"
5710 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5713 msgid "Control ID not found.\n"
5714 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5717 msgid "Invalid combo box message.\n"
5718 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5721 msgid "Not a combo box window.\n"
5722 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5725 msgid "Invalid edit height.\n"
5726 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5729 msgid "DC not found.\n"
5730 msgstr "DC no encontrado.\n"
5733 msgid "Invalid hook filter.\n"
5734 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5737 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5738 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5741 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5742 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5745 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5746 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5749 msgid "Journal hook already set.\n"
5750 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5753 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5754 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5757 msgid "Invalid list box message.\n"
5758 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5761 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5762 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5765 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5766 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5769 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5770 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5773 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5774 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5777 msgid "Window has no system menu.\n"
5778 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5781 msgid "Invalid message box style.\n"
5782 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5785 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5786 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5789 msgid "Screen already locked.\n"
5790 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5793 msgid "Window handles have different parents.\n"
5794 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5797 msgid "Not a child window.\n"
5798 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5801 msgid "Invalid GW command.\n"
5802 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5805 msgid "Invalid thread ID.\n"
5806 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5809 msgid "Not an MDI child window.\n"
5810 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5813 msgid "Popup menu already active.\n"
5814 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5817 msgid "No scrollbars.\n"
5818 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5821 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5822 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5825 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5826 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5829 msgid "No system resources.\n"
5830 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5833 msgid "No non-paged system resources.\n"
5834 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5837 msgid "No paged system resources.\n"
5838 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5841 msgid "No working set quota.\n"
5842 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5845 msgid "No page file quota.\n"
5846 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5849 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5850 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5853 msgid "Menu item not found.\n"
5854 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5857 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5858 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5861 msgid "Hook type not allowed.\n"
5862 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5865 msgid "Interactive window station required.\n"
5866 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5870 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5873 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5874 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5877 msgid "Event log file corrupt.\n"
5878 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5881 msgid "Event log can't start.\n"
5882 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5885 msgid "Event log file full.\n"
5886 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5889 msgid "Event log file changed.\n"
5890 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5893 msgid "Installer service failed.\n"
5894 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5897 msgid "Installation aborted by user.\n"
5898 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5901 msgid "Installation failure.\n"
5902 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5905 msgid "Installation suspended.\n"
5906 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5909 msgid "Unknown product.\n"
5910 msgstr "Producto desconocido.\n"
5913 msgid "Unknown feature.\n"
5914 msgstr "Característica desconocida.\n"
5917 msgid "Unknown component.\n"
5918 msgstr "Componente desconocido.\n"
5921 msgid "Unknown property.\n"
5922 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5925 msgid "Invalid handle state.\n"
5926 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5929 msgid "Bad configuration.\n"
5930 msgstr "Mala configuración.\n"
5933 msgid "Index is missing.\n"
5934 msgstr "Falta el índice.\n"
5937 msgid "Installation source is missing.\n"
5938 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5941 msgid "Wrong installation package version.\n"
5942 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5945 msgid "Product uninstalled.\n"
5946 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5949 msgid "Invalid query syntax.\n"
5950 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5953 msgid "Invalid field.\n"
5954 msgstr "Campo inválido.\n"
5957 msgid "Device removed.\n"
5958 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5961 msgid "Installation already running.\n"
5962 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5965 msgid "Installation package failed to open.\n"
5966 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5969 msgid "Installation package is invalid.\n"
5970 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5973 msgid "Installer user interface failed.\n"
5974 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5977 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5978 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5981 msgid "Installation language not supported.\n"
5982 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5985 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5986 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5989 msgid "Installation package rejected.\n"
5990 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5993 msgid "Function could not be called.\n"
5994 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5997 msgid "Function failed.\n"
5998 msgstr "La función ha fallado.\n"
6001 msgid "Invalid table.\n"
6002 msgstr "Tabla inválida.\n"
6005 msgid "Data type mismatch.\n"
6006 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6008 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6009 msgid "Unsupported type.\n"
6010 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6013 msgid "Creation failed.\n"
6014 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6017 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6018 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6021 msgid "Installation platform not supported.\n"
6022 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6025 msgid "Installer not used.\n"
6026 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6029 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6030 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6033 msgid "Invalid patch package.\n"
6034 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6037 msgid "Unsupported patch package.\n"
6038 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6041 msgid "Another version is installed.\n"
6042 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6045 msgid "Invalid command line.\n"
6046 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6049 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6050 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6053 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6054 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6057 msgid "Invalid string binding.\n"
6058 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6061 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6062 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6065 msgid "Invalid binding.\n"
6066 msgstr "Enlace inválido.\n"
6069 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6070 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6073 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6074 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6077 msgid "Invalid string UUID.\n"
6078 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6081 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6082 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6085 msgid "Invalid network address.\n"
6086 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6089 msgid "No endpoint found.\n"
6090 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6093 msgid "Invalid timeout value.\n"
6094 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6097 msgid "Object UUID not found.\n"
6098 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6101 msgid "UUID already registered.\n"
6102 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6105 msgid "UUID type already registered.\n"
6106 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6109 msgid "Server already listening.\n"
6110 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6113 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6114 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6117 msgid "RPC server not listening.\n"
6118 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6121 msgid "Unknown manager type.\n"
6122 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6125 msgid "Unknown interface.\n"
6126 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6129 msgid "No bindings.\n"
6130 msgstr "Sin enlaces.\n"
6133 msgid "No protocol sequences.\n"
6134 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6137 msgid "Can't create endpoint.\n"
6138 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6141 msgid "Out of resources.\n"
6142 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6145 msgid "RPC server unavailable.\n"
6146 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6149 msgid "RPC server too busy.\n"
6150 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6153 msgid "Invalid network options.\n"
6154 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6157 msgid "No RPC call active.\n"
6158 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6161 msgid "RPC call failed.\n"
6162 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6165 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6166 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6169 msgid "RPC protocol error.\n"
6170 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6173 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6174 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6177 msgid "Invalid tag.\n"
6178 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6181 msgid "Invalid array bounds.\n"
6182 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6185 msgid "No entry name.\n"
6186 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6189 msgid "Invalid name syntax.\n"
6190 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6193 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6194 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6197 msgid "No network address.\n"
6198 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6201 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6202 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6205 msgid "Unknown authentication type.\n"
6206 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6209 msgid "Maximum calls too low.\n"
6210 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6213 msgid "String too long.\n"
6214 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6217 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6218 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6221 msgid "Procedure number out of range.\n"
6222 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6225 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6226 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6229 msgid "Unknown authentication service.\n"
6230 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6233 msgid "Unknown authentication level.\n"
6234 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6237 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6238 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6241 msgid "Unknown authorization service.\n"
6242 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6245 msgid "Invalid entry.\n"
6246 msgstr "Entrada inválida.\n"
6249 msgid "Can't perform operation.\n"
6250 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6253 msgid "Endpoints not registered.\n"
6254 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6257 msgid "Nothing to export.\n"
6258 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6261 msgid "Incomplete name.\n"
6262 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6265 msgid "Invalid version option.\n"
6266 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6269 msgid "No more members.\n"
6270 msgstr "No hay más miembros.\n"
6273 msgid "Not all objects unexported.\n"
6274 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6277 msgid "Interface not found.\n"
6278 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6281 msgid "Entry already exists.\n"
6282 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6285 msgid "Entry not found.\n"
6286 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6289 msgid "Name service unavailable.\n"
6290 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6293 msgid "Invalid network address family.\n"
6294 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6297 msgid "Operation not supported.\n"
6298 msgstr "Operación no soportada.\n"
6301 msgid "No security context available.\n"
6302 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6305 msgid "RPCInternal error.\n"
6306 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6309 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6310 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6313 msgid "Address error.\n"
6314 msgstr "Error en la dirección.\n"
6317 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6318 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6321 msgid "Floating-point underflow.\n"
6322 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6325 msgid "Floating-point overflow.\n"
6326 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6329 msgid "No more entries.\n"
6330 msgstr "No hay más entradas.\n"
6333 msgid "Character translation table open failed.\n"
6334 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6337 msgid "Character translation table file too small.\n"
6338 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6341 msgid "Null context handle.\n"
6342 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6345 msgid "Context handle damaged.\n"
6346 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6349 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6350 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6353 msgid "Cannot get call handle.\n"
6354 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6357 msgid "Null reference pointer.\n"
6358 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6361 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6362 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6365 msgid "Byte count too small.\n"
6366 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6369 msgid "Bad stub data.\n"
6370 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6373 msgid "Invalid user buffer.\n"
6374 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6377 msgid "Unrecognized media.\n"
6378 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6381 msgid "No trust secret.\n"
6382 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6385 msgid "No trust SAM account.\n"
6386 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6389 msgid "Trusted domain failure.\n"
6390 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6393 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6394 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6397 msgid "Trust logon failure.\n"
6398 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6401 msgid "RPC call already in progress.\n"
6402 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6405 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6406 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6409 msgid "Account expired.\n"
6410 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6413 msgid "Redirector has open handles.\n"
6414 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6417 msgid "Printer driver already installed.\n"
6418 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6421 msgid "Unknown port.\n"
6422 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6425 msgid "Unknown printer driver.\n"
6426 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6429 msgid "Unknown print processor.\n"
6430 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6433 msgid "Invalid separator file.\n"
6434 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6437 msgid "Invalid priority.\n"
6438 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6441 msgid "Invalid printer name.\n"
6442 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6445 msgid "Printer already exists.\n"
6446 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6449 msgid "Invalid printer command.\n"
6450 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6453 msgid "Invalid data type.\n"
6454 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6457 msgid "Invalid environment.\n"
6458 msgstr "Entorno inválido.\n"
6461 msgid "No more bindings.\n"
6462 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6465 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6466 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6469 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6471 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6474 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6475 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6478 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6479 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6482 msgid "Server has open handles.\n"
6483 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6486 msgid "Resource data not found.\n"
6487 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6490 msgid "Resource type not found.\n"
6491 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6494 msgid "Resource name not found.\n"
6495 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6498 msgid "Resource language not found.\n"
6499 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6502 msgid "Not enough quota.\n"
6503 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6506 msgid "No interfaces.\n"
6507 msgstr "No hay interfaces.\n"
6510 msgid "RPC call canceled.\n"
6511 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6514 msgid "Binding incomplete.\n"
6515 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6518 msgid "RPC comm failure.\n"
6519 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6522 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6523 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6526 msgid "No principal name registered.\n"
6527 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6530 msgid "Not an RPC error.\n"
6531 msgstr "No es un error RPC.\n"
6534 msgid "UUID is local only.\n"
6535 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6538 msgid "Security package error.\n"
6539 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6542 msgid "Thread not canceled.\n"
6543 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6546 msgid "Invalid handle operation.\n"
6547 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6550 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6551 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6554 msgid "Wrong stub version.\n"
6555 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6558 msgid "Invalid pipe object.\n"
6559 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6562 msgid "Wrong pipe order.\n"
6563 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6566 msgid "Wrong pipe version.\n"
6567 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6570 msgid "Group member not found.\n"
6571 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6574 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6575 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6578 msgid "Invalid object.\n"
6579 msgstr "Objeto inválido.\n"
6582 msgid "Invalid time.\n"
6583 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6586 msgid "Invalid form name.\n"
6587 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6590 msgid "Invalid form size.\n"
6591 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6594 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6595 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6598 msgid "Printer deleted.\n"
6599 msgstr "Impresora borrada.\n"
6602 msgid "Invalid printer state.\n"
6603 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6606 msgid "User must change password.\n"
6607 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6610 msgid "Domain controller not found.\n"
6611 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6614 msgid "Account locked out.\n"
6615 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6618 msgid "Invalid pixel format.\n"
6619 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6622 msgid "Invalid driver.\n"
6623 msgstr "Controlador inválido.\n"
6626 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6627 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6630 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6631 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6634 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6635 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6638 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6639 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6642 msgid "RPC pipe closed.\n"
6643 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6646 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6647 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6650 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6651 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6654 msgid "No site name available.\n"
6655 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6658 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6659 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6662 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6663 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6666 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6667 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6670 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6671 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6674 msgid "The interface could not be exported.\n"
6675 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6678 msgid "The profile could not be added.\n"
6679 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6682 msgid "The profile element could not be added.\n"
6683 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6686 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6687 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6690 msgid "The group element could not be added.\n"
6691 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6694 msgid "The group element could not be removed.\n"
6695 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6698 msgid "The username could not be found.\n"
6699 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6703 #| msgid "The site does not exist.\n"
6704 msgid "This network connection does not exist.\n"
6705 msgstr "El sitio no existe.\n"
6709 #| msgid "Connection refused.\n"
6710 msgid "Connection reset by peer.\n"
6711 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6713 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6715 msgstr "Puerto local"
6718 msgid "Local Monitor"
6719 msgstr "Monitor local"
6722 msgid "Add a Local Port"
6723 msgstr "Agregar un puerto local"
6726 msgid "&Enter the port name to add:"
6727 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6730 msgid "Configure LPT Port"
6731 msgstr "Configurar puerto LPT"
6734 msgid "Timeout (seconds)"
6735 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6738 msgid "&Transmission Retry:"
6739 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6742 msgid "'%s' is not a valid port name"
6743 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6746 msgid "Port %s already exists"
6747 msgstr "El puerto %s ya existe"
6750 msgid "This port has no options to configure"
6751 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6754 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6756 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6761 msgstr "Enviar correo"
6763 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6764 msgid "Enter Network Password"
6765 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6767 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6768 msgid "Please enter your username and password:"
6769 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6771 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6775 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6779 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6783 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6784 msgid "&Save this password (insecure)"
6785 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6788 msgid "Entire Network"
6789 msgstr "Toda la red"
6792 msgid "Sound Selection"
6793 msgstr "Selección de sonido"
6795 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6797 msgstr "&Guardar como..."
6804 msgid "&Attributes:"
6805 msgstr "A&tributos:"
6812 msgid "Hyperlink Information"
6813 msgstr "Información sobre el enlace"
6815 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6824 msgid "HTML Document"
6825 msgstr "Documento HTML"
6828 msgid "Downloading from %s..."
6829 msgstr "Descargando desde %s..."
6837 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6838 "file path and try again."
6840 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6841 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6844 msgid "path %s not found"
6845 msgstr "ruta %s no encontrada"
6848 msgid "insert disk %s"
6849 msgstr "inserte el disco %s"
6854 #| "Windows Installer %s\n"
6857 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6859 #| "Install a product:\n"
6860 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6861 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6862 #| "\t/a package [property]\n"
6863 #| "Repair an installation:\n"
6864 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6865 #| "Uninstall a product:\n"
6866 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6867 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6868 #| "Advertise a product:\n"
6869 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6870 #| "Apply a patch:\n"
6871 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6872 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6873 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6874 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6875 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6876 #| "Register MSI Service:\n"
6878 #| "Unregister MSI Service:\n"
6880 #| "Display this help:\n"
6884 "Windows Installer %s\n"
6887 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6889 "Install a product:\n"
6890 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6891 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6892 "\t/a package [property]\n"
6893 "Repair an installation:\n"
6894 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6895 "Uninstall a product:\n"
6896 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6897 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6898 "Advertise a product:\n"
6899 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6901 "\t/p patch_package [property]\n"
6902 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6903 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6904 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6905 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6906 "Register the MSI Service:\n"
6908 "Unregister the MSI Service:\n"
6910 "Display this help:\n"
6914 "Instalador de Windows %s\n"
6917 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6919 "Instalar un producto:\n"
6920 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6921 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6922 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6923 "Reparar una instalación:\n"
6924 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6925 "Desinstalar un producto:\n"
6926 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6927 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6928 "Anunciar un producto:\n"
6929 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6930 "Aplicar un parche:\n"
6931 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6932 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6933 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6934 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6935 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6936 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6938 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6940 "Mostrar esta ayuda:\n"
6945 msgid "enter which folder contains %s"
6946 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6949 msgid "install source for feature missing"
6950 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6953 msgid "network drive for feature missing"
6954 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6957 msgid "feature from:"
6958 msgstr "característica de:"
6961 msgid "choose which folder contains %s"
6962 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6965 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6966 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6970 "Wine MS-RLE video codec\n"
6971 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6973 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6974 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6977 msgid "Video Compression"
6978 msgstr "Compresión de vídeo"
6981 msgid "&Compressor:"
6982 msgstr "&Compresor:"
6985 msgid "Con&figure..."
6986 msgstr "C&onfigurar..."
6993 msgid "Compression &Quality:"
6994 msgstr "C&alidad de compresión:"
6997 msgid "&Key Frame Every"
6998 msgstr "C&uadro clave cada"
7002 msgstr "&Tasa de datos"
7009 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7010 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7013 msgid "Wine Video 1 video codec"
7014 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7017 msgid "unknown object"
7018 msgstr "objeto desconocido"
7022 msgstr "barra de título"
7026 msgstr "barra de menú"
7030 msgstr "barra de desplazamiento"
7046 msgstr "cursor de texto"
7062 msgstr "menú emergente"
7066 msgstr "elemento de menú"
7070 msgstr "leyenda informativa"
7098 msgstr "agrupamiento"
7106 msgstr "barra de herramientas"
7110 msgstr "barra de estado"
7117 msgid "column header"
7118 msgstr "encabezado de la columna"
7122 msgstr "encabezado de la fila"
7141 msgid "help balloon"
7142 msgstr "globo de ayuda"
7154 msgstr "elemento de lista"
7161 msgid "outline item"
7162 msgstr "elemento de esquema"
7169 msgid "property page"
7170 msgstr "página de propiedades"
7182 msgstr "texto estático"
7190 msgstr "botón presionable"
7193 msgid "check button"
7194 msgstr "botón marcable"
7197 msgid "radio button"
7198 msgstr "botón de radio"
7202 msgstr "lista desplegable"
7206 msgstr "desplegable"
7209 msgid "progress bar"
7210 msgstr "barra de progreso"
7217 msgid "hot key field"
7218 msgstr "campo de tecla rápida"
7226 msgstr "control numérico"
7241 msgid "drop down button"
7242 msgstr "botón con desplegable"
7246 msgstr "botón de menú"
7249 msgid "grid drop down button"
7250 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7254 msgstr "espacio en blanco"
7257 msgid "page tab list"
7258 msgstr "lista de pestañas"
7265 msgid "split button"
7266 msgstr "botón dividido"
7270 msgstr "dirección IP"
7273 msgid "outline button"
7274 msgstr "botón con contorno"
7279 msgctxt "object state"
7285 #| msgid "Unavailable"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "No disponible"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "Seleccionar"
7300 msgctxt "object state"
7306 #| msgid "&Compressed"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "&Comprimido"
7312 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7325 #| msgid "&Read Only"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "Sólo &lectura"
7332 #| msgid "Hot Tracked Item"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "Elemento resaltado"
7340 msgctxt "object state"
7342 msgstr "Configuraciones por defecto"
7345 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7371 #| msgid "animation"
7372 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7382 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7396 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7402 msgid "self voicing"
7408 msgctxt "object state"
7415 msgctxt "object state"
7422 msgctxt "object state"
7427 msgctxt "object state"
7434 msgctxt "object state"
7435 msgid "multi selectable"
7440 #| msgid "Please select a file."
7441 msgctxt "object state"
7442 msgid "extended selectable"
7443 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7448 msgctxt "object state"
7455 msgctxt "object state"
7456 msgid "alert medium"
7462 msgctxt "object state"
7468 #| msgid "Write protected.\n"
7469 msgctxt "object state"
7471 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7474 msgctxt "object state"
7478 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7482 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7492 msgstr "Desactivado"
7495 msgid "Insert Object"
7496 msgstr "Insertar objeto"
7499 msgid "Object Type:"
7500 msgstr "Tipo de objeto:"
7502 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7508 msgstr "Crear nuevo"
7511 msgid "Create Control"
7512 msgstr "Crear control"
7515 msgid "Create From File"
7516 msgstr "Crear desde archivo"
7519 msgid "&Add Control..."
7520 msgstr "&Añadir control..."
7523 msgid "Display As Icon"
7524 msgstr "Mostrar como icono"
7526 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7535 msgid "Paste Special"
7536 msgstr "Pegado especial"
7538 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7542 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7543 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7549 msgstr "Pegar &enlace"
7556 msgid "&Display As Icon"
7557 msgstr "&Mostrar como icono"
7560 msgid "Change &Icon..."
7561 msgstr "Cambiar &icono..."
7564 msgid "Insert a new %s object into your document"
7565 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7569 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7570 "may activate it using the program which created it."
7572 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7573 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7575 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7581 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7584 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7589 msgstr "Añadir control"
7600 msgid "%1 %2 &Object"
7609 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7614 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7615 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7619 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7620 "activate it using %s."
7622 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7623 "activarlo usando %s."
7627 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7628 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7630 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7631 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7635 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7636 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7639 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7640 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7641 "se reflejarán en su documento."
7645 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7646 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7649 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7650 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7651 "se reflejarán en su documento."
7655 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7656 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7657 "be reflected in your document."
7659 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7660 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7661 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7664 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7665 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7668 msgid "Unknown Type"
7669 msgstr "Tipo desconocido"
7672 msgid "Unknown Source"
7673 msgstr "Origen desconocido"
7676 msgid "the program which created it"
7677 msgstr "el programa que lo creó"
7684 msgid "SCANNING... Please Wait"
7685 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7688 msgctxt "unit: pixels"
7693 msgctxt "unit: bits"
7697 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7698 msgctxt "unit: dots/inch"
7703 msgctxt "unit: percent"
7708 msgctxt "unit: microseconds"
7713 msgid "Settings for %s"
7714 msgstr "Propiedades de %s"
7718 msgstr "Velocidad en baudios"
7725 msgid "Flow Control"
7726 msgstr "Control de flujo"
7730 msgstr "Bits de datos"
7734 msgstr "Bits de parada"
7737 msgid "Copying Files..."
7738 msgstr "Copiando archivos..."
7741 msgid "Destination:"
7745 msgid "Files Needed"
7746 msgstr "Archivos necesarios"
7750 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7751 "make sure the correct drive is selected below"
7753 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7754 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7757 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7758 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7761 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7762 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7764 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7766 msgstr "Desconocido"
7769 msgid "Copy files from:"
7770 msgstr "Copiar archivos desde:"
7773 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7775 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7782 msgid "&Save Background As..."
7783 msgstr "&Guardar fondo como..."
7786 msgid "Set As Back&ground"
7787 msgstr "P&oner como fondo"
7790 msgid "&Copy Background"
7791 msgstr "&Copiar fondo"
7794 msgid "Set as &Desktop Item"
7795 msgstr "Añadir al &escritorio"
7798 msgid "Create Shor&tcut"
7799 msgstr "Crear acce&so directo"
7801 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7802 msgid "Add to &Favorites..."
7803 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7807 msgstr "Cod&ificación"
7813 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7815 msgstr "&Abrir enlace"
7817 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7818 msgid "Open Link in &New Window"
7819 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7821 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7822 msgid "Save Target &As..."
7823 msgstr "Guardar en&lace como..."
7825 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7826 msgid "&Print Target"
7827 msgstr "&Imprimir enlace"
7829 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7830 msgid "S&how Picture"
7831 msgstr "M&ostrar imagen"
7833 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7834 msgid "&Save Picture As..."
7835 msgstr "G&uardar imagen como..."
7838 msgid "&E-mail Picture..."
7839 msgstr "&Enviar por correo..."
7842 msgid "Pr&int Picture..."
7843 msgstr "I&mprimir imagen..."
7846 msgid "&Go to My Pictures"
7847 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7849 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7850 msgid "Set as Back&ground"
7851 msgstr "&Poner como fondo"
7853 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7854 msgid "Set as &Desktop Item..."
7855 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7857 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7858 msgid "Copy Shor&tcut"
7859 msgstr "Copiar acce&so directo"
7861 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7863 msgstr "Propie&dades"
7865 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7869 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7873 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7875 msgstr "&Seleccionar"
7894 msgid "&Cell Properties"
7895 msgstr "Propiedades de &celda"
7898 msgid "&Table Properties"
7899 msgstr "Propiedades de &tabla"
7902 msgid "Open in &New Window"
7903 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7910 msgid "&Save Video As..."
7911 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7913 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7923 msgstr "Etiquetas de traza"
7926 msgid "Resource Failures"
7927 msgstr "Fallo en los recursos"
7930 msgid "Dump Tracking Info"
7931 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7935 msgstr "Parada de depuración"
7939 msgstr "Vista de depuración"
7943 msgstr "Volcar Árbol"
7947 msgstr "Volcar Líneas"
7950 msgid "Dump DisplayTree"
7951 msgstr "Volcar DisplayTree"
7954 msgid "Dump FormatCaches"
7955 msgstr "Volcar FormatCaches"
7958 msgid "Dump LayoutRects"
7959 msgstr "Volcar LayoutRects"
7962 msgid "Memory Monitor"
7963 msgstr "Monitor de memoria"
7966 msgid "Performance Meters"
7967 msgstr "Medidores de rendimiento"
7971 msgstr "Guardar HTML"
7974 msgid "&Browse View"
7975 msgstr "E&xaminar vista"
7979 msgstr "Ed&itar vista"
7981 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7983 msgstr "Desplazar aquí"
7995 msgstr "Página arriba"
7999 msgstr "Página abajo"
8003 msgstr "Desplazar arriba"
8007 msgstr "Desplazar abajo"
8011 msgstr "Borde izquierdo"
8015 msgstr "Borde derecho"
8019 msgstr "Página a la izquierda"
8023 msgstr "Página a la derecha"
8027 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8030 msgid "Scroll Right"
8031 msgstr "Desplazar a la derecha"
8034 msgid "Wine Internet Explorer"
8035 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8039 msgstr "&w&bPágina &p"
8041 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8042 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8043 msgid "Lar&ge Icons"
8044 msgstr "Iconos &grandes"
8046 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8047 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8048 msgid "S&mall Icons"
8049 msgstr "Iconos &pequeños"
8051 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8055 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8056 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8060 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8061 msgid "Arrange &Icons"
8062 msgstr "Ordenar &iconos"
8066 msgstr "Por &nombre"
8074 msgstr "Por t&amaño"
8081 msgid "&Auto Arrange"
8082 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8085 msgid "Line up Icons"
8086 msgstr "Alinear iconos"
8089 msgid "Paste as Link"
8090 msgstr "Pegar acceso directo"
8092 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8098 msgstr "Nueva &carpeta"
8102 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8106 msgstr "Propiedades"
8109 msgctxt "recycle bin"
8126 msgid "Create &Link"
8127 msgstr "C&rear acceso directo"
8129 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8133 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8134 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8139 msgid "&About Control Panel"
8140 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8142 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8143 msgid "Browse for Folder"
8144 msgstr "Explorar carpeta"
8151 msgid "&Make New Folder"
8152 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8158 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8166 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8172 msgstr "Acerca de %s"
8175 msgid "Wine &license"
8176 msgstr "&Licencia de Wine"
8179 msgid "Running on %s"
8180 msgstr "Ejecutándose en %s"
8183 msgid "Wine was brought to you by:"
8184 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8190 msgstr "E&jecutar..."
8194 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8195 "will open it for you."
8197 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8198 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8204 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8207 msgstr "&Examinar..."
8209 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8213 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8221 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8226 msgid "Size available"
8227 msgstr "Tamaño disponible"
8231 msgstr "Comentarios"
8235 msgstr "Propietario"
8242 msgid "Original location"
8243 msgstr "Lugar original"
8246 msgid "Date deleted"
8247 msgstr "Fecha de borrado"
8249 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8250 msgctxt "display name"
8254 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8259 msgid "Control Panel"
8260 msgstr "Panel de Control"
8264 msgstr "Seleccionar"
8271 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8272 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8279 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8280 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8282 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8287 msgid "My Documents"
8288 msgstr "Mis Documentos"
8300 msgstr "Menú Inicio"
8317 msgstr "Entorno de red"
8325 msgstr "Vecindario de impresión"
8327 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8332 msgid "Program Files"
8333 msgstr "Archivos de programa"
8337 msgstr "Mis imágenes"
8340 msgid "Common Files"
8341 msgstr "Archivos comunes"
8343 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8348 msgid "Administrative Tools"
8349 msgstr "Herramientas administrativas"
8364 msgid "Program Files (x86)"
8365 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8371 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8377 msgstr "Presentación de imágenes"
8381 msgstr "Listas de reproducción"
8383 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8396 msgid "Sample Music"
8397 msgstr "Música de prueba"
8400 msgid "Sample Pictures"
8401 msgstr "Imágenes de prueba"
8404 msgid "Sample Playlists"
8405 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8408 msgid "Sample Videos"
8409 msgstr "Vídeos de prueba"
8413 msgstr "Juegos guardados"
8428 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8429 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8432 msgid "Error during creation of a new folder"
8433 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8436 msgid "Confirm file deletion"
8437 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8440 msgid "Confirm folder deletion"
8441 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8444 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8445 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8448 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8449 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8452 msgid "Confirm file overwrite"
8453 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8457 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8459 "Do you want to replace it?"
8461 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8463 "¿Desea reemplazarlo?"
8466 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8467 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8471 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8473 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8476 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8477 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8480 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8482 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8485 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8487 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8488 "eliminarlo en su lugar?"
8492 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8494 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8495 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8498 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8500 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8501 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8502 "desea mover o copiar la carpeta?"
8506 msgstr "Nueva carpeta"
8509 msgid "Wine Control Panel"
8510 msgstr "Panel de Control de Wine"
8514 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8515 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8517 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8520 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8521 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8524 msgid "Executable files (*.exe)"
8525 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8528 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8530 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8533 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8534 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8537 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8538 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8541 msgid "Confirm deletion"
8542 msgstr "Confirme eliminación"
8546 "A file already exists at the path %1.\n"
8548 "Do you want to replace it?"
8550 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8552 "¿Desea reemplazarlo?"
8556 "A folder already exists at the path %1.\n"
8558 "Do you want to replace it?"
8560 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8562 "¿Desea reemplazarla?"
8565 msgid "Confirm overwrite"
8566 msgstr "Confirme sobrescritura"
8570 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8571 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8572 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8573 "any later version.\n"
8575 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8576 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8577 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8580 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8581 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8582 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8584 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8585 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8586 "cualquier versión posterior.\n"
8588 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8589 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8590 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8593 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8594 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8595 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8598 msgid "Wine License"
8599 msgstr "Licencia de Wine"
8603 msgstr "Papelera de reciclaje"
8605 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8610 msgid "Don't show me th&is message again"
8611 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8618 msgctxt "time unit: hours"
8623 msgctxt "time unit: minutes"
8628 msgctxt "time unit: seconds"
8632 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8633 msgid "Security Warning"
8634 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8638 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8639 msgid "Do you want to install this software?"
8640 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8642 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8648 #| msgid "Install/Uninstall"
8649 msgid "Don't install"
8650 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8654 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8655 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8660 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8661 msgid "Installation of component failed: %08x"
8662 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8667 msgid "Install (%d)"
8676 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8681 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8685 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8689 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8693 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8698 msgid "&Close\tAlt+F4"
8699 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8703 msgstr "&Acerca de Wine"
8706 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8707 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8710 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8711 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8719 msgstr "&Reintentar"
8727 msgstr "&Volver a Intentar"
8734 msgid "Select Window"
8735 msgstr "Seleccionar ventana"
8738 msgid "&More Windows..."
8739 msgstr "&Más ventanas..."
8775 #| msgid "&Minimize"
8786 msgid "Enter Full Screen"
8791 #| msgid "&Bring To Front"
8792 msgid "Bring All to Front"
8793 msgstr "Traer al &Frente"
8796 msgid "Paper Si&ze:"
8797 msgstr "&Tamaño de papel:"
8807 msgstr "&Configuración"
8809 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8814 msgid "Authentication Required"
8815 msgstr "Autenticación Requerida"
8822 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8823 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8826 msgid "Do you want to continue anyway?"
8827 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8830 msgid "LAN Connection"
8831 msgstr "Conexión LAN"
8834 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8835 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8838 msgid "The date on the certificate is invalid."
8839 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8842 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8843 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8847 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8849 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8853 msgid "The specified command was carried out."
8854 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8857 msgid "Undefined external error."
8858 msgstr "Error externo indefinido."
8861 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8863 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8866 msgid "The driver was not enabled."
8867 msgstr "El controlador no fue activado."
8871 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8874 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8878 msgid "The specified device handle is invalid."
8879 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8882 msgid "There is no driver installed on your system!"
8883 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8885 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8887 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8888 "increase available memory, and then try again."
8890 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8891 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8895 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8896 "which functions and messages the driver supports."
8898 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8899 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8902 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8904 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8907 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8908 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8911 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8912 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8916 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8917 "Capabilities function to determine the supported formats."
8919 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8920 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8922 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8924 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8925 "device, or wait until the data is finished playing."
8927 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8928 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8932 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8933 "header, and then try again."
8935 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8936 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8940 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8941 "and then try again."
8943 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8944 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8948 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8949 "header, and then try again."
8951 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8952 "e inténtelo de nuevo."
8956 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8957 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8959 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8960 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8964 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8965 "transmitted, and then try again."
8967 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8968 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8970 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8973 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8974 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8976 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8980 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8985 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8986 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8988 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8989 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8992 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8994 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8995 "abrir el dispositivo MCI."
8998 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9000 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9003 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9004 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9008 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9009 "or contact the device manufacturer."
9011 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9012 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9015 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9017 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9021 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9024 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9025 "aplicación. Use un alias único."
9029 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9031 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9035 msgid "No command was specified."
9036 msgstr "No se ha especificado un comando."
9040 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9041 "size of the buffer."
9043 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9044 "el tamaño del búfer."
9048 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9051 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9055 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9056 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9060 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9061 "manufacturer about obtaining a new driver."
9063 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9064 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9068 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9069 "manufacturer about obtaining a new driver."
9071 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9072 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9075 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9076 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9079 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9080 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9084 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9086 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9087 "del fichero son correctos."
9090 msgid "The device driver is not ready."
9091 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9094 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9096 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9100 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9103 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9104 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9107 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9108 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9112 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9113 "separately to determine which devices caused the error."
9115 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9116 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9119 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9121 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9125 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9127 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9130 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9131 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9135 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9136 "still connected to the network."
9138 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9139 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9144 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9145 #| "device name is spelled correctly."
9147 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9148 "device name is spelled correctly."
9150 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9151 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9155 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9158 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9159 "intente nuevamente."
9163 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9166 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9170 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9171 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9175 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9176 "parameter with each 'open' command."
9178 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9179 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9183 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9184 "Please supply one."
9186 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9187 "dispositivo. Por favor provea uno."
9191 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9192 "documentation for valid formats."
9194 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9195 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9199 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9202 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9205 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9207 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9211 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9212 "may be corrupt, or not in the correct format."
9214 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9215 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9218 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9219 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9222 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9224 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9227 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9228 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9231 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9233 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9237 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9238 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9242 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9243 "sequence, and then try again."
9245 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9246 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9250 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9251 "the device is closed, and then try again."
9253 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9254 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9259 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9260 "characters, followed by a period and an extension."
9262 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9263 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9267 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9269 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9274 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9275 "in Control Panel to install the device."
9277 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9278 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9282 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9283 "restarting your computer."
9285 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9286 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9290 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9291 "cannot change directories."
9293 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9294 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9298 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9301 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9302 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9305 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9307 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9310 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9312 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9316 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9318 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9322 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9323 "until a wave device is free, and then try again."
9325 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9326 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9330 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9331 "until the device is free, and then try again."
9333 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9334 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9338 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9339 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9341 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9342 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9346 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9347 "until the device is free, and then try again."
9349 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9350 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9353 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9355 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9359 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9361 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9366 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9367 "the Drivers option to install the wave device."
9369 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9370 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9371 "dispositivo de forma de onda."
9375 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9378 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9383 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9384 "the Drivers option to install the wave device."
9386 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9387 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9388 "dispositivo de forma de onda."
9392 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9395 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9400 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9401 "You can't use them together."
9403 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9404 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9408 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9411 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9412 "intente nuevamente."
9416 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9417 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9419 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9420 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9423 msgid "An error occurred with the specified port."
9424 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9428 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9429 "these applications; then, try again."
9431 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9432 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9435 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9436 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9440 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9441 "Control Panel to install a MIDI driver."
9443 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9444 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9447 msgid "There is no display window."
9448 msgstr "No hay una ventana."
9451 msgid "Could not create or use window."
9452 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9456 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9457 "check your disk or network connection."
9459 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9460 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9464 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9465 "are still connected to the network."
9467 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9468 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9472 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9473 msgid "Wine Sound Mapper"
9474 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9483 msgid "Master Volume"
9491 msgid "Print to File"
9492 msgstr "Imprimir en archivo"
9495 msgid "&Output File Name:"
9496 msgstr "&Nombre del archivo:"
9499 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9500 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9503 msgid "Unable to create the output file."
9504 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9511 msgid "Operations Error"
9512 msgstr "Error en operaciones"
9515 msgid "Protocol Error"
9516 msgstr "Error de protocolo"
9519 msgid "Time Limit Exceeded"
9520 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9523 msgid "Size Limit Exceeded"
9524 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9527 msgid "Compare False"
9528 msgstr "Comparación falsa"
9531 msgid "Compare True"
9532 msgstr "Comparación verdadera"
9535 msgid "Authentication Method Not Supported"
9536 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9539 msgid "Strong Authentication Required"
9540 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9543 msgid "Referral (v2)"
9544 msgstr "Remisión (v2)"
9551 msgid "Administration Limit Exceeded"
9552 msgstr "Límite de administración excedido"
9555 msgid "Unavailable Critical Extension"
9556 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9559 msgid "Confidentiality Required"
9560 msgstr "Confidencialidad requerida"
9564 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9565 msgid "SASL Bind in Progress"
9566 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
9569 msgid "No Such Attribute"
9570 msgstr "No existe dicho atributo"
9573 msgid "Undefined Type"
9574 msgstr "Tipo no definido"
9577 msgid "Inappropriate Matching"
9578 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9581 msgid "Constraint Violation"
9582 msgstr "Violación de restricción"
9585 msgid "Attribute Or Value Exists"
9586 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9589 msgid "Invalid Syntax"
9590 msgstr "Sintaxis inválida"
9593 msgid "No Such Object"
9594 msgstr "No existe dicho objeto"
9597 msgid "Alias Problem"
9598 msgstr "Problema de alias"
9601 msgid "Invalid DN Syntax"
9602 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9606 msgstr "Es una hoja"
9609 msgid "Alias Dereference Problem"
9610 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9613 msgid "Inappropriate Authentication"
9614 msgstr "Autenticación inapropiada"
9617 msgid "Invalid Credentials"
9618 msgstr "Credenciales inválidos"
9621 msgid "Insufficient Rights"
9622 msgstr "Insuficientes permisos"
9630 msgstr "No disponible"
9633 msgid "Unwilling To Perform"
9634 msgstr "Reacio a actuar"
9637 msgid "Loop Detected"
9638 msgstr "Bucle detectado"
9641 msgid "Sort Control Missing"
9642 msgstr "Falta control de orden"
9645 msgid "Index range error"
9646 msgstr "Error de rango de índice"
9649 msgid "Naming Violation"
9650 msgstr "Violación de nomenclatura"
9653 msgid "Object Class Violation"
9654 msgstr "Violación de clase de objeto"
9657 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9658 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9661 msgid "Not allowed on RDN"
9662 msgstr "No permitido en RDN"
9665 msgid "Already Exists"
9669 msgid "No Object Class Mods"
9670 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9673 msgid "Results Too Large"
9674 msgstr "Resultados demasiado largos"
9677 msgid "Affects Multiple DSAs"
9678 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9682 msgstr "Servidor caído"
9686 msgstr "Error local"
9689 msgid "Encoding Error"
9690 msgstr "Error de codificación"
9693 msgid "Decoding Error"
9694 msgstr "Error de decodificación"
9698 msgstr "Tiempo de espera superado"
9701 msgid "Auth Unknown"
9702 msgstr "Autenticación desconocida"
9705 msgid "Filter Error"
9706 msgstr "Error de filtro"
9709 msgid "User Canceled"
9710 msgstr "Cancelado por el usuario"
9713 msgid "Parameter Error"
9714 msgstr "Error de parámetro"
9718 msgstr "Sin memoria"
9721 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9722 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9725 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9726 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9729 msgid "Specified control was not found in message"
9730 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9733 msgid "No result present in message"
9734 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9737 msgid "More results returned"
9738 msgstr "Más resultados devueltos"
9741 msgid "Loop while handling referrals"
9742 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9745 msgid "Referral hop limit exceeded"
9746 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9748 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9750 "Not Yet Implemented\n"
9753 "Aún no implementado\n"
9756 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9757 msgid "%1: File Not Found\n"
9758 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9762 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9765 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9770 " + Sets an attribute.\n"
9771 " - Clears an attribute.\n"
9772 " R Read-only file attribute.\n"
9773 " A Archive file attribute.\n"
9774 " S System file attribute.\n"
9775 " H Hidden file attribute.\n"
9776 " [drive:][path][filename]\n"
9777 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9778 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9779 " /D Processes folders as well.\n"
9781 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9784 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9789 " + Define un atributo.\n"
9790 " - Despejar un atributo.\n"
9791 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9792 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9793 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9794 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9795 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9796 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9797 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9798 " sus subcarpetas.\n"
9799 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9809 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9814 msgid "&Without Titlebar"
9815 msgstr "Sin barra de &título"
9825 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9826 msgid "&Always on Top"
9827 msgstr "Siempre &visible"
9830 msgid "&About Clock"
9831 msgstr "&Acerca de Reloj"
9839 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9840 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9841 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9844 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9845 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9847 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
9848 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
9849 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
9850 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
9853 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9854 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
9855 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9860 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9861 #| "default directory.\n"
9863 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9864 "default directory.\n"
9866 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
9867 "el directorio actual.\n"
9871 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9872 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9873 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9876 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9877 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9880 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9881 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9884 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9885 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9888 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9889 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9892 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9893 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9896 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9897 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9901 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9903 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9904 "the terminal device before they are executed.\n"
9906 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9907 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9908 "preceding it with an @ sign.\n"
9910 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9912 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
9915 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
9916 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
9917 "signo @ delante de él.\n"
9920 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9921 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9926 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9928 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9930 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9932 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9934 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9936 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9939 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9943 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9946 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9947 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9948 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9949 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9950 "terminates the batch file execution.\n"
9952 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9954 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
9957 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
9958 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
9959 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
9960 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
9961 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
9964 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9968 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9969 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9971 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9972 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9976 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9978 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9979 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9980 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9982 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9983 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9985 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9987 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9988 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9989 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9991 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9992 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9996 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9998 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9999 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10000 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10002 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10004 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10005 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10006 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10009 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10011 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10015 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10016 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10020 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10022 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10023 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10025 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10027 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10030 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10031 "por debajo de él son movidos también.\n"
10033 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10034 "unidades de DOS.\n"
10038 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10040 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10041 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10044 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10045 "variable, for example:\n"
10046 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10048 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10050 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10051 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10052 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10054 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10056 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10060 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10062 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10063 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10065 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10066 "cualquier tecla para continuar.\n"
10068 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10069 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10073 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10075 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10076 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10078 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10080 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10081 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10082 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10083 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10085 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10086 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10087 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10088 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10090 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10091 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10093 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10095 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10096 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10099 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10101 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10102 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10103 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10104 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10106 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10107 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10108 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10110 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10112 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10113 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10114 "'PROMPT texto'.\n"
10118 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10119 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10121 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10122 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10126 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10128 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10132 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10133 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10137 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10138 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10140 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10145 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10147 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10152 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10154 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10156 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10158 "SET <variable>=<value>\n"
10160 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10161 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10163 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10164 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10165 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10166 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10168 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10170 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10172 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10174 "SET <variable>=<valor>\n"
10176 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10177 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10180 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10181 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10182 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10183 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10187 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10188 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10189 "called from the command line.\n"
10191 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10192 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10193 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10195 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10197 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10198 "with that suffix.\n"
10200 "start [options] program_filename [...]\n"
10201 "start [options] document_filename\n"
10204 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10205 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10206 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10207 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10208 "/min Start the program minimized.\n"
10209 "/max Start the program maximized.\n"
10210 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10211 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10212 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10213 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10214 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10215 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10216 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10217 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10218 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10220 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10222 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10223 "/? Display this help and exit.\n"
10227 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10228 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10231 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10232 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10236 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10237 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10239 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10240 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10245 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10247 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10248 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10249 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10251 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10253 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10254 "Las formas válidas son:\n"
10256 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10257 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10258 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10260 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10263 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10264 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10267 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10268 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10272 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10273 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10275 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10276 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10280 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10282 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10283 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10284 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10285 "settings are restored.\n"
10287 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10290 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10291 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10292 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10293 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10298 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10299 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10301 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10302 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10304 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10305 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10308 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10309 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10313 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10315 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10317 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10318 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10319 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10320 "association, if any.\n"
10322 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10324 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10326 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10327 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10328 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10329 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10333 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10335 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10337 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10338 "currently defined.\n"
10339 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10341 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10342 "associated to the specified file type.\n"
10344 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10345 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10347 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10349 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10350 "comandos de apertura.\n"
10351 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10352 "si existe alguna.\n"
10353 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10354 "asociada al tipo de archivo.\n"
10357 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10358 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10362 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10363 "from a selectable list.\n"
10364 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10366 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10367 "válida de la opciones mostradas.\n"
10368 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10373 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10374 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10376 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10377 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10381 "CMD built-in commands are:\n"
10382 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10383 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10384 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10385 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10386 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10387 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10388 "COPY\t\tCopy file\n"
10389 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10390 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10391 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10392 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10393 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10394 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10395 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10396 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10397 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10398 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10399 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10400 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10401 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10402 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10403 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10404 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10405 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10406 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10407 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10408 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10409 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10410 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10411 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10412 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10413 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10414 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10415 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10416 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10418 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10420 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10421 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10422 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10423 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10424 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10425 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10426 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10427 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10428 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10429 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10430 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10431 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10432 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10433 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10434 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10435 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10436 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10437 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10438 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10439 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10440 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10441 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10442 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10443 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10444 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10445 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10446 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10447 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10448 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10450 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10451 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10452 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10453 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10454 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10455 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10456 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10458 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10459 "comandos superiores.\n"
10462 msgid "Are you sure?"
10463 msgstr "¿Está seguro?"
10465 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10470 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10476 msgid "File association missing for extension %1\n"
10477 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10480 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10481 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10484 msgid "Overwrite %1?"
10485 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10492 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10493 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10496 msgid "Argument missing\n"
10497 msgstr "Falta un argumento\n"
10500 msgid "Syntax error\n"
10501 msgstr "Error de sintaxis\n"
10504 msgid "No help available for %1\n"
10505 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10508 msgid "Target to GOTO not found\n"
10509 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10512 msgid "Current Date is %1\n"
10513 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10516 msgid "Current Time is %1\n"
10517 msgstr "La hora actual es %1\n"
10520 msgid "Enter new date: "
10521 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10524 msgid "Enter new time: "
10525 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10528 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10529 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10531 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10532 msgid "Failed to open '%1'\n"
10533 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10536 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10537 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10539 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10546 msgstr "¿Eliminar %1?"
10549 msgid "Echo is %1\n"
10550 msgstr "Echo es %1\n"
10553 msgid "Verify is %1\n"
10554 msgstr "Verificar es %1\n"
10557 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10558 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10561 msgid "Parameter error\n"
10562 msgstr "Error de parámetro\n"
10566 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10569 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10573 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10574 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10577 msgid "PATH not found\n"
10578 msgstr "PATH no encontrado\n"
10581 msgid "Press any key to continue... "
10582 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10585 msgid "Wine Command Prompt"
10586 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10589 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10597 msgid "The input line is too long.\n"
10598 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10601 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10602 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10605 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10606 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10608 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10613 msgid " (Yes|No|All)"
10614 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10618 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10622 msgid "Division by zero error.\n"
10626 msgid "Expected an operand.\n"
10631 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10632 msgid "Expected an operator.\n"
10633 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10636 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10641 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10642 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10646 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10647 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10650 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10651 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10654 msgid "Wine Explorer"
10655 msgstr "Explorador de Wine"
10663 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10665 msgstr "E&jecutar..."
10668 msgid "Usage: hostname\n"
10669 msgstr "Uso: hostname\n"
10672 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10673 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10677 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10680 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10684 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10685 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10688 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10689 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10692 msgid "%1 adapter %2\n"
10693 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10700 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10701 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10705 #| msgid "IP address"
10706 msgid "IPv4 address"
10707 msgstr "dirección IP"
10711 msgstr "Nombre de máquina"
10715 msgstr "Tipo de nodo"
10722 msgid "Peer-to-peer"
10723 msgstr "Peer-to-peer"
10734 msgid "IP routing enabled"
10735 msgstr "Enrutado IP activado"
10738 msgid "Physical address"
10739 msgstr "Dirección física"
10742 msgid "DHCP enabled"
10743 msgstr "DHCP activado"
10746 msgid "Default gateway"
10747 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10751 #| msgid "IP address"
10752 msgid "IPv6 address"
10753 msgstr "dirección IP"
10757 #| msgid "System Configuration"
10758 msgid "System Information"
10759 msgstr "Configuración del Sistema"
10763 "The syntax of this command is:\n"
10765 "NET command [arguments]\n"
10767 "NET command /HELP\n"
10769 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10771 "La sintaxis para este comando es:\n"
10773 "NET comando [argumentos]\n"
10775 "NET comando /HELP\n"
10777 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10781 "The syntax of this command is:\n"
10783 "NET START [service]\n"
10785 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10786 "'service' is the name of the service to start.\n"
10788 "La sintaxis para este comando es:\n"
10790 "NET START [servicio]\n"
10792 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10793 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10797 "The syntax of this command is:\n"
10799 "NET STOP service\n"
10801 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10803 "La sintaxis para este comando es:\n"
10805 "NET STOP servicio\n"
10807 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10810 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10811 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10814 msgid "Could not stop service %1\n"
10815 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10818 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10820 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10823 msgid "Could not get handle to service.\n"
10824 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10827 msgid "The %1 service is starting.\n"
10828 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10831 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10832 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10835 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10836 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10839 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10840 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10843 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10844 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10847 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10848 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10851 msgid "There are no entries in the list.\n"
10852 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10857 "Status Local Remote\n"
10858 "---------------------------------------------------------------\n"
10861 "Estado Local Remoto\n"
10862 "---------------------------------------------------------------\n"
10865 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10866 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10873 msgid "Disconnected"
10874 msgstr "Desconectado"
10877 msgid "A network error occurred"
10878 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10881 msgid "Connection is being made"
10882 msgstr "Se está realizando la conexión"
10885 msgid "Reconnecting"
10886 msgstr "Reconectando"
10889 msgid "The following services are running:\n"
10890 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10894 #| msgid "LAN Connection"
10895 msgid "Active Connections"
10896 msgstr "Conexión LAN"
10904 #| msgid "Email Address"
10905 msgid "Local Address"
10906 msgstr "Dirección de Email"
10910 #| msgid "Street Address"
10911 msgid "Foreign Address"
10912 msgstr "Dirección de la Calle"
10922 #| msgid "Interfaces"
10923 msgid "Interface Statistics"
10924 msgstr "Interfaces"
10941 msgid "Unicast packets"
10945 msgid "Non-unicast packets"
10950 #| msgid "Disclaimer"
10952 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10962 #| msgid "Unknown port.\n"
10963 msgid "Unknown protocols"
10964 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10967 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10972 #| msgid "LAN Connection"
10973 msgid "Active Opens"
10974 msgstr "Conexión LAN"
10977 msgid "Passive Opens"
10982 #| msgid "LAN Connection"
10983 msgid "Failed Connection Attempts"
10984 msgstr "Conexión LAN"
10988 #| msgid "LAN Connection"
10989 msgid "Reset Connections"
10990 msgstr "Conexión LAN"
10994 #| msgid "LAN Connection"
10995 msgid "Current Connections"
10996 msgstr "Conexión LAN"
11000 #| msgid "Segment locked.\n"
11001 msgid "Segments Received"
11002 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11006 #| msgid "Segment locked.\n"
11007 msgid "Segments Sent"
11008 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11011 msgid "Segments Retransmitted"
11015 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11020 #| msgid "Segment locked.\n"
11021 msgid "Datagrams Received"
11022 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11026 #| msgid "Local Port"
11028 msgstr "Puerto local"
11032 #| msgid "Decoding Error"
11033 msgid "Receive Errors"
11034 msgstr "Error de decodificación"
11037 msgid "Datagrams Sent"
11041 msgid "&New\tCtrl+N"
11042 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11044 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11045 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11046 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11048 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11049 msgid "&Save\tCtrl+S"
11050 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11052 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11053 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11054 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11056 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11057 msgid "Page Se&tup..."
11058 msgstr "Configurar &página..."
11061 msgid "P&rinter Setup..."
11062 msgstr "Configuración &impresora..."
11064 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11068 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11069 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11070 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11072 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11073 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11074 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11076 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11077 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11078 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11080 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11081 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11082 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11084 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11086 msgid "&Delete\tDel"
11087 msgstr "&Eliminar\tDel"
11090 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11091 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11094 msgid "&Time/Date\tF5"
11095 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11098 msgid "&Wrap long lines"
11099 msgstr "&Ajuste de línea"
11102 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11103 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11106 msgid "&Search next\tF3"
11107 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11109 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11110 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11111 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11113 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11114 msgid "&Contents\tF1"
11115 msgstr "&Contenido\tF1"
11118 msgid "&About Notepad"
11119 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11123 msgstr "Ajuste de página"
11127 msgstr "&Cabecera:"
11134 msgid "Margins (millimeters)"
11135 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11139 msgstr "&Izquierda:"
11147 msgstr "Codificación:"
11149 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11150 msgctxt "accelerator Select All"
11154 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11155 msgctxt "accelerator Copy"
11159 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
11160 msgctxt "accelerator Find"
11164 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11165 msgctxt "accelerator Replace"
11169 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11170 msgctxt "accelerator New"
11174 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11175 msgctxt "accelerator Open"
11179 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
11180 msgctxt "accelerator Print"
11184 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11185 msgctxt "accelerator Save"
11190 msgctxt "accelerator Paste"
11194 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11195 msgctxt "accelerator Cut"
11199 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11200 msgctxt "accelerator Undo"
11210 msgstr "Bloc de notas"
11212 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11218 msgstr "(sin título)"
11220 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11221 msgid "Text files (*.txt)"
11222 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11226 "File '%s' does not exist.\n"
11228 "Do you want to create a new file?"
11230 "El archivo '%s' no existe.\n"
11232 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11236 "File '%s' has been modified.\n"
11238 "Would you like to save the changes?"
11240 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11242 "¿Desea guardar los cambios?"
11245 msgid "'%s' could not be found."
11246 msgstr "No se encontró '%s'."
11249 msgid "Unicode (UTF-16)"
11250 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11253 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11254 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11257 msgid "Unicode (UTF-8)"
11258 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11263 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11264 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11265 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11266 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11270 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11271 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11272 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11273 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11274 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11275 "¿Desea continuar?"
11278 msgid "&Bind to file..."
11279 msgstr "V&incular a archivo..."
11282 msgid "&View TypeLib..."
11283 msgstr "&Ver TypeLib..."
11286 msgid "&System Configuration"
11287 msgstr "Configuración del &Sistema"
11290 msgid "&Run the Registry Editor"
11291 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11294 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11295 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11298 msgid "&In-process server"
11299 msgstr "Servidor &En-proceso"
11302 msgid "In-process &handler"
11303 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11306 msgid "&Local server"
11307 msgstr "Servidor &local"
11310 msgid "&Remote server"
11311 msgstr "Servidor &remoto"
11314 msgid "View &Type information"
11315 msgstr "Ver información de &tipos"
11318 msgid "Create &Instance"
11319 msgstr "Crear &Instancia"
11322 msgid "Create Instance &On..."
11323 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11326 msgid "&Release Instance"
11327 msgstr "Libe&rar Instancia"
11330 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11331 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11334 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11335 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11338 msgid "&Expert mode"
11339 msgstr "Modo &Experto"
11342 msgid "&Hidden component categories"
11343 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11345 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11347 msgstr "&Barra de herramientas"
11349 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11350 msgid "&Status Bar"
11351 msgstr "Barra de &estado"
11353 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11354 msgid "&Refresh\tF5"
11355 msgstr "&Actualizar\tF5"
11358 msgid "&About OleView"
11359 msgstr "&Acerca de OleView"
11362 msgid "&Save as..."
11363 msgstr "Guardar &como..."
11366 msgid "&Group by type kind"
11367 msgstr "A&grupar por tipo"
11370 msgid "Connect to another machine"
11371 msgstr "Conectar a otra máquina"
11374 msgid "&Machine name:"
11375 msgstr "Nombre de &máquina:"
11378 msgid "System Configuration"
11379 msgstr "Configuración del Sistema"
11382 msgid "System Settings"
11383 msgstr "Preferencias del Sistema"
11386 msgid "&Enable Distributed COM"
11387 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11390 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11391 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11395 "These settings change only registry values.\n"
11396 "They have no effect on Wine performance."
11398 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11399 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11402 msgid "Default Interface Viewer"
11403 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11414 msgid "&View Type Info"
11415 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11418 msgid "IPersist Interface Viewer"
11419 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11421 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11422 msgid "Class Name:"
11423 msgstr "Nombre de Clase:"
11425 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11430 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11431 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11433 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11438 msgid "ITypeLib viewer"
11439 msgstr "Visor ITypeLib"
11442 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11443 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11446 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11447 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11450 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11451 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11454 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11455 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11458 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11459 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11462 msgid "Run the Wine registry editor"
11463 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11466 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11467 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11470 msgid "Create an instance of the selected object"
11471 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11474 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11475 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11478 msgid "Release the currently selected object instance"
11479 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11482 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11483 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11486 msgid "Display the viewer for the selected item"
11487 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11490 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11491 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11495 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11497 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11500 msgid "Show or hide the toolbar"
11501 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11504 msgid "Show or hide the status bar"
11505 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11508 msgid "Refresh all lists"
11509 msgstr "Refrescar todos los listados"
11512 msgid "Display program information, version number and copyright"
11513 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11516 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11517 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11520 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11521 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11524 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11525 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11528 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11529 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11532 msgid "ObjectClasses"
11533 msgstr "Clases de Objeto"
11536 msgid "Grouped by Component Category"
11537 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11540 msgid "OLE 1.0 Objects"
11541 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11544 msgid "COM Library Objects"
11545 msgstr "Objetos de Librería COM"
11548 msgid "All Objects"
11549 msgstr "Todos los Objetos"
11552 msgid "Application IDs"
11553 msgstr "IDs de Aplicación"
11556 msgid "Type Libraries"
11557 msgstr "Librerías de Tipos"
11565 msgstr "Interfaces"
11572 msgid "Implementation"
11573 msgstr "Implementación"
11577 msgstr "Activación"
11580 msgid "CoGetClassObject failed."
11581 msgstr "CoGetClassObject falló."
11584 msgid "Unknown error"
11585 msgstr "Error desconocido"
11592 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11593 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11596 msgid "Inherited Interfaces"
11597 msgstr "Interfaces Heredados"
11600 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11601 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11604 msgid "Close window"
11605 msgstr "Cerrar ventana"
11608 msgid "Group typeinfos by kind"
11609 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11616 msgid "O&pen\tEnter"
11617 msgstr "A&brir\tEnter"
11619 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11620 msgid "&Move...\tF7"
11621 msgstr "&Mover...\tF7"
11623 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11624 msgid "&Copy...\tF8"
11625 msgstr "&Copiar...\tF8"
11628 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11629 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11632 msgid "&Execute..."
11633 msgstr "&Ejecutar..."
11636 msgid "E&xit Windows"
11637 msgstr "&Salir de Windows"
11639 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11644 msgid "&Arrange automatically"
11645 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11648 msgid "&Minimize on run"
11649 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11651 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11652 msgid "&Save settings on exit"
11653 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11655 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11660 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11661 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11664 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11665 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11668 msgid "&Arrange Icons"
11669 msgstr "&Ordenar iconos"
11672 msgid "&About Program Manager"
11673 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11676 msgid "Program &group"
11677 msgstr "&Grupo de programas"
11684 msgid "Move Program"
11685 msgstr "Mover programa"
11688 msgid "Move program:"
11689 msgstr "Mover programa:"
11691 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11692 msgid "From group:"
11693 msgstr "Del grupo:"
11695 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11697 msgstr "&Al grupo:"
11700 msgid "Copy Program"
11701 msgstr "Copiar programa"
11704 msgid "Copy program:"
11705 msgstr "Copiar programa:"
11708 msgid "Program Group Attributes"
11709 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11712 msgid "&Group file:"
11713 msgstr "&Archivo de grupo:"
11716 msgid "Program Attributes"
11717 msgstr "Atributos del programa"
11719 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11720 msgid "&Command line:"
11721 msgstr "&Línea de comandos:"
11724 msgid "&Working directory:"
11725 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11728 msgid "&Key combination:"
11729 msgstr "&Combinación de teclas:"
11731 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11732 msgid "&Minimize at launch"
11733 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11736 msgid "Change &icon..."
11737 msgstr "Cambiar &icono..."
11740 msgid "Change Icon"
11741 msgstr "Cambiar Icono"
11745 msgstr "&Nombre de archivo:"
11748 msgid "Current &icon:"
11749 msgstr "&Icono actual:"
11752 msgid "Execute Program"
11753 msgstr "Ejecutar programa"
11756 msgid "Program Manager"
11757 msgstr "Gestor de Programas"
11759 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11761 msgstr "ADVERTENCIA"
11763 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11764 msgid "Information"
11765 msgstr "Información"
11768 msgid "Delete group `%s'?"
11769 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11772 msgid "Delete program `%s'?"
11773 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11776 msgid "Not implemented"
11777 msgstr "No implementado"
11780 msgid "Error reading `%s'."
11781 msgstr "Error leyendo `%s'."
11784 msgid "Error writing `%s'."
11785 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11789 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11790 "Should it be tried further on?"
11792 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11793 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11796 msgid "Help not available."
11797 msgstr "Ayuda no disponible."
11800 msgid "Unknown feature in %s"
11801 msgstr "Característica desconocida en %s"
11804 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11805 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11808 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11810 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11814 msgid "Libraries (*.dll)"
11815 msgstr "Librerías (*.dll)"
11819 msgstr "Archivos de icono"
11822 msgid "Icons (*.ico)"
11823 msgstr "Iconos (*.ico)"
11828 " REG [operation] [parameters]\n"
11830 "Supported operations:\n"
11831 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11833 "For help on a specific operation, type:\n"
11834 " REG [operation] /?\n"
11840 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11843 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11847 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11848 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11851 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11852 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11855 msgid "The operation completed successfully\n"
11856 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11860 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11861 msgid "reg: Invalid key name\n"
11862 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11866 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11867 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11868 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11872 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11873 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11874 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11879 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11881 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11883 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11888 #| msgid "Unsupported type.\n"
11889 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11890 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11893 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11897 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11901 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11906 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11907 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11908 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
11911 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11914 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11916 msgstr "(Por defecto)"
11918 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11920 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11921 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11922 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11926 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11927 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11928 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11932 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11933 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11934 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
11937 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11942 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11948 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11953 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11958 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11959 msgid "reg: Invalid syntax. "
11960 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11964 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11965 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11966 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11969 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11973 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11976 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11977 msgid "(value not set)"
11978 msgstr "(valor no definido)"
11985 msgid "&Import Registry File..."
11986 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11989 msgid "&Export Registry File..."
11990 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11992 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11996 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11997 msgid "&String Value"
11998 msgstr "Valor de c&adena"
12000 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
12001 msgid "&Binary Value"
12002 msgstr "Valor &binario"
12004 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
12005 msgid "&DWORD Value"
12006 msgstr "Valor &DWORD"
12008 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
12009 msgid "&Multi-String Value"
12010 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12012 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
12013 msgid "&Expandable String Value"
12014 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12016 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
12017 msgid "&Rename\tF2"
12018 msgstr "&Renombrar\tF2"
12020 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
12021 msgid "&Copy Key Name"
12022 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12024 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
12025 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12026 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12029 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12030 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12033 msgid "Status &Bar"
12034 msgstr "&Barra de estado"
12036 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
12038 msgstr "&Separador"
12041 msgid "&Remove Favorite..."
12042 msgstr "&Eliminar favorito..."
12045 msgid "&About Registry Editor"
12046 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12049 msgid "Modify Binary Data..."
12050 msgstr "Modificar datos binarios..."
12053 msgid "Export registry"
12054 msgstr "Exportar registro"
12057 msgid "S&elected branch:"
12058 msgstr "&Rama seleccionada:"
12066 msgstr "Buscar en:"
12073 msgid "Value names"
12074 msgstr "Nombre de valores"
12077 msgid "Value content"
12078 msgstr "Contenido de valores"
12081 msgid "Whole string only"
12082 msgstr "Sólo cadena completa"
12085 msgid "Add Favorite"
12086 msgstr "Añadir favorito"
12088 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
12093 msgid "Remove Favorite"
12094 msgstr "Eliminar favorito"
12097 msgid "Edit String"
12098 msgstr "Editar cadena"
12100 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
12101 msgid "Value name:"
12102 msgstr "Nombre del valor:"
12104 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
12105 msgid "Value data:"
12106 msgstr "Datos del valor:"
12110 msgstr "Editar DWORD"
12117 msgid "Hexadecimal"
12118 msgstr "Hexadecimal"
12125 msgid "Edit Binary"
12126 msgstr "Editar binario"
12129 msgid "Edit Multi-String"
12130 msgstr "Editar cadena múltiple"
12133 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12134 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12137 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12138 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12141 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12142 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12145 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12146 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12150 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12152 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12156 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12157 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12164 msgid "Registry Editor"
12165 msgstr "Editor del registro"
12168 msgid "Import Registry File"
12169 msgstr "Importar archivo de registro"
12172 msgid "Export Registry File"
12173 msgstr "Exportar archivo de registro"
12176 msgid "Registry files (*.reg)"
12177 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12180 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12181 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12184 msgid "(cannot display value)"
12185 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12188 msgid "(unknown %d)"
12189 msgstr "(%d desconocido)"
12193 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12194 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12195 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12199 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12200 msgid "Unable to create a new registry key."
12201 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12205 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12206 msgid "Unable to create a new registry value."
12207 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12211 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12212 "The specified key name already exists."
12217 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12218 "The specified value name already exists."
12223 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12224 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12225 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12229 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12230 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12231 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12235 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12236 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12237 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12241 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12247 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12248 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12250 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12256 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12259 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12260 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12261 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12262 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12263 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12264 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12265 " /D Delete a specified registry key.\n"
12266 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12267 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12268 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12269 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12270 " /? Display this information and exit.\n"
12271 " [filename] The location of the file containing registry information "
12273 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12275 " file location where registry information will be exported.\n"
12276 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12278 "Usage examples:\n"
12279 " regedit \"import.reg\"\n"
12280 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12281 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12285 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12289 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12294 #| msgid "No command was specified."
12295 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12296 msgstr "No se ha especificado un comando."
12299 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12303 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12308 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12309 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12310 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12314 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12315 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12316 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12319 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12324 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12325 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12326 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12330 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12331 "encountered at '%1'.\n"
12335 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12340 #| msgid "Unsupported type.\n"
12341 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12342 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12346 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12347 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12348 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12352 #| msgid "No command was specified."
12353 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12354 msgstr "No se ha especificado un comando."
12358 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12359 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12360 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12364 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12365 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12366 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12370 #| msgid "Unsupported type.\n"
12371 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12372 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12375 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12379 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12385 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12387 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12389 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12394 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12395 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12396 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12399 msgid "Quits the registry editor"
12400 msgstr "Sale del editor de registro"
12403 msgid "Adds keys to the favorites list"
12404 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12407 msgid "Removes keys from the favorites list"
12408 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12411 msgid "Shows or hides the status bar"
12412 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12415 msgid "Change position of split between two panes"
12416 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12419 msgid "Refreshes the window"
12420 msgstr "Actualiza la ventana"
12423 msgid "Deletes the selection"
12424 msgstr "Elimina la selección"
12427 msgid "Renames the selection"
12428 msgstr "Renombra la selección"
12431 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12432 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12435 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12436 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12439 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12441 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12444 msgid "Modifies the value's data"
12445 msgstr "Modifica los datos del valor"
12448 msgid "Adds a new key"
12449 msgstr "Añade una nueva clave"
12452 msgid "Adds a new string value"
12453 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12456 msgid "Adds a new binary value"
12457 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12460 msgid "Adds a new double word value"
12461 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12464 msgid "Imports a text file into the registry"
12465 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12468 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12469 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12472 msgid "Prints all or part of the registry"
12473 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12476 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12478 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12482 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12483 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12484 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12488 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12489 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12490 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12494 #| msgid "Value is too big (%u)"
12495 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12496 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12499 msgid "Confirm Value Delete"
12500 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12504 #| msgid "Search string '%s' not found"
12505 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12506 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12509 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12510 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12513 msgid "New Key #%d"
12514 msgstr "Nueva clave #%d"
12517 msgid "New Value #%d"
12518 msgstr "Nuevo valor #%d"
12522 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12523 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12524 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12527 msgid "Adds a new multi-string value"
12528 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12531 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12532 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12536 #| msgid "Confirm Value Delete"
12537 msgid "Confirm Key Delete"
12538 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12542 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12544 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12545 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12549 "Wine DLL Registration Utility\n"
12551 "Provides DLL registration services.\n"
12558 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12561 " [/u] Unregister a server.\n"
12562 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12563 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12564 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12565 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12571 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12577 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12578 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12579 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12582 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12586 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12590 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12594 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12598 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12602 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12606 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12610 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12614 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12619 "Application could not be started, or no application associated with the "
12620 "specified file.\n"
12621 "ShellExecuteEx failed"
12623 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12624 "el archivo especificado.\n"
12625 "ShellExecuteEx fallido"
12628 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12630 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12634 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12635 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12638 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12639 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12642 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12643 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12646 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12647 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12650 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12651 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12654 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12655 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12658 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12660 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12661 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12665 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12667 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12668 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12671 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12672 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12675 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12676 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12679 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12680 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12683 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12684 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12687 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12688 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12691 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12692 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12694 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12695 msgid "&New Task (Run...)"
12696 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12699 msgid "E&xit Task Manager"
12700 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12703 msgid "&Minimize On Use"
12704 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12707 msgid "&Hide When Minimized"
12708 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12710 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12711 msgid "&Show 16-bit tasks"
12712 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12715 msgid "&Refresh Now"
12716 msgstr "&Recargar Ahora"
12719 msgid "&Update Speed"
12720 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12722 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12726 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12730 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12738 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12739 msgid "&Select Columns..."
12740 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12742 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12743 msgid "&CPU History"
12744 msgstr "Historial de &CPU"
12746 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12747 msgid "&One Graph, All CPUs"
12748 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12750 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12751 msgid "One Graph &Per CPU"
12752 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12754 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12755 msgid "&Show Kernel Times"
12756 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12758 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12759 msgid "Tile &Horizontally"
12760 msgstr "Mosaico &horizontal"
12762 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12763 msgid "Tile &Vertically"
12764 msgstr "Mosaico &vertical"
12766 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12768 msgstr "&Minimizar"
12770 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12772 msgstr "En &Cascada"
12774 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12775 msgid "&Bring To Front"
12776 msgstr "Traer al &Frente"
12779 msgid "&About Task Manager"
12780 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12782 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12784 msgstr "&Cambiar A"
12786 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12788 msgstr "&Finalizar Tarea"
12791 msgid "&Go To Process"
12792 msgstr "I&r al Proceso"
12794 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12795 msgid "&End Process"
12796 msgstr "&Finalizar Proceso"
12799 msgid "End Process &Tree"
12800 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12802 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12807 msgid "Set &Priority"
12808 msgstr "Definir &Prioridad"
12812 msgstr "Tiempo &Real"
12815 msgid "&Above Normal"
12816 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12819 msgid "&Below Normal"
12820 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12823 msgid "Set &Affinity..."
12824 msgstr "Definir &Afinidad..."
12827 msgid "Edit Debug &Channels..."
12828 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12830 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12831 msgid "Task Manager"
12832 msgstr "Gestor de programas"
12835 msgid "&New Task..."
12836 msgstr "&Nueva Tarea..."
12839 msgid "&Show processes from all users"
12840 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12844 msgstr "Uso de CPU"
12848 msgstr "Uso de Memoria"
12855 msgid "Commit charge (K)"
12856 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12859 msgid "Physical memory (K)"
12860 msgstr "Memoria física (K)"
12863 msgid "Kernel memory (K)"
12864 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12866 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12868 msgstr "Manejadores"
12870 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12874 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12878 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12891 msgid "System Cache"
12892 msgstr "Cache del Sistema"
12900 msgstr "No paginada"
12903 msgid "CPU usage history"
12904 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12907 msgid "Memory usage history"
12908 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12910 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12911 msgid "Debug Channels"
12912 msgstr "Canales de Depuración"
12915 msgid "Processor Affinity"
12916 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12920 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12921 "allowed to execute on."
12923 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13055 msgid "Select Columns"
13056 msgstr "Seleccionar Columnas"
13060 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13062 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13066 msgid "&Image Name"
13067 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13070 msgid "&PID (Process Identifier)"
13071 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13075 msgstr "Uso de &CPU"
13079 msgstr "Ti&empo de CPU"
13082 msgid "&Memory Usage"
13083 msgstr "Uso de &Memoria"
13086 msgid "Memory Usage &Delta"
13087 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13090 msgid "Pea&k Memory Usage"
13091 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13094 msgid "Page &Faults"
13095 msgstr "&Fallos de Página"
13098 msgid "&USER Objects"
13099 msgstr "Objetos de &Usuario"
13101 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13103 msgstr "Lecturas E/S"
13105 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13106 msgid "I/O Read Bytes"
13107 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13110 msgid "&Session ID"
13111 msgstr "ID de &Sesión"
13115 msgstr "&Nombre de Usuario"
13118 msgid "Page F&aults Delta"
13119 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13122 msgid "&Virtual Memory Size"
13123 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13126 msgid "Pa&ged Pool"
13127 msgstr "Reserva &Paginada"
13130 msgid "N&on-paged Pool"
13131 msgstr "Reserva &No Paginada"
13134 msgid "Base P&riority"
13135 msgstr "P&rioridad Base"
13138 msgid "&Handle Count"
13139 msgstr "Número de &Manejadores"
13142 msgid "&Thread Count"
13143 msgstr "Número de &Hilos"
13145 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13146 msgid "GDI Objects"
13147 msgstr "Objetos GDI"
13149 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13151 msgstr "Escrituras E/S"
13153 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13154 msgid "I/O Write Bytes"
13155 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13157 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13161 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13162 msgid "I/O Other Bytes"
13163 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13166 msgid "Create New Task"
13167 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13170 msgid "Runs a new program"
13171 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13174 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13176 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13180 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13182 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13185 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13186 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13189 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13191 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13192 "opción de velocidad de actualización"
13195 msgid "Displays tasks by using large icons"
13196 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13199 msgid "Displays tasks by using small icons"
13200 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13203 msgid "Displays information about each task"
13204 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13207 msgid "Updates the display twice per second"
13208 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13211 msgid "Updates the display every two seconds"
13212 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13215 msgid "Updates the display every four seconds"
13216 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13219 msgid "Does not automatically update"
13220 msgstr "No actualiza automáticamente"
13223 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13224 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13227 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13228 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13231 msgid "Minimizes the windows"
13232 msgstr "Minimiza las ventanas"
13235 msgid "Maximizes the windows"
13236 msgstr "Maximiza las ventanas"
13239 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13240 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13243 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13244 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13247 msgid "Displays Task Manager help topics"
13248 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13251 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13252 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13255 msgid "Exits the Task Manager application"
13256 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13259 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13260 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13263 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13264 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13267 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13268 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13271 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13272 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13275 msgid "Each CPU has its own history graph"
13276 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13279 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13280 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13283 msgid "Tells the selected tasks to close"
13284 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13287 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13288 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13291 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13292 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13295 msgid "Removes the process from the system"
13296 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13299 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13300 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13303 msgid "Attaches the debugger to this process"
13304 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13307 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13308 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13311 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13312 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13315 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13316 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13319 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13320 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13323 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13324 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13327 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13328 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13331 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13332 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13335 msgid "Controls Debug Channels"
13336 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13339 msgid "Performance"
13340 msgstr "Rendimiento"
13343 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13344 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13347 msgid "Processes: %d"
13348 msgstr "Procesos: %d"
13351 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13352 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13356 msgstr "Nombre de la Imagen"
13368 msgstr "Tiempo de CPU"
13372 msgstr "Uso de Mem"
13376 msgstr "Delta de Mem"
13379 msgid "Peak Mem Usage"
13380 msgstr "Pico en uso de Mem"
13383 msgid "Page Faults"
13384 msgstr "Fallos de Página"
13387 msgid "USER Objects"
13388 msgstr "Objetos de usuario"
13392 msgstr "ID de Sesión"
13396 msgstr "Nombre de usuario"
13404 msgstr "Tamaño de VM"
13408 msgstr "Reserva Paginada"
13412 msgstr "Reserva NP"
13419 msgid "Task Manager Warning"
13420 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13424 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13425 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13426 "sure you want to change the priority class?"
13428 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13429 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13430 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13433 msgid "Unable to Change Priority"
13434 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13438 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13439 "results including loss of data and system instability. The\n"
13440 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13441 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13442 "terminate the process?"
13444 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13445 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13446 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13447 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13448 "terminar el proceso?"
13451 msgid "Unable to Terminate Process"
13452 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13456 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13457 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13459 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13460 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13463 msgid "Unable to Debug Process"
13464 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13467 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13468 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13471 msgid "Invalid Option"
13472 msgstr "Opción Inválida"
13475 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13476 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13479 msgid "System Idle Process"
13480 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13483 msgid "Not Responding"
13484 msgstr "No Responde"
13488 msgstr "Ejecutándose"
13494 #: uninstaller.rc:29
13495 msgid "Wine Application Uninstaller"
13496 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13498 #: uninstaller.rc:30
13500 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13502 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13504 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13505 "a un ejecutable inexistente.\n"
13506 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13508 #: uninstaller.rc:31
13509 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13512 #: uninstaller.rc:32
13514 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13517 #: uninstaller.rc:33
13519 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13520 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13521 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13523 #: uninstaller.rc:35
13525 "Wine Application Uninstaller\n"
13527 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13531 #: uninstaller.rc:43
13534 " uninstaller [options]\n"
13537 " --help\t Display this information.\n"
13538 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13539 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13540 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13541 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13547 msgstr "Des&plazar"
13550 msgid "&Scale to Window"
13551 msgstr "A&justar a ventana"
13555 msgstr "&Izquierda"
13562 msgid "Regular Metafile Viewer"
13563 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13566 msgid "Waiting for Program"
13567 msgstr "Esperando al programa"
13570 msgid "Terminate Process"
13571 msgstr "Terminar proceso"
13575 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13578 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13580 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13582 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13585 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13587 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13591 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13592 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13593 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13594 "option) any later version."
13596 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13597 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13598 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13599 "cualquier versión posterior."
13602 msgid "Windows registration information"
13603 msgstr "Información de registro de Windows"
13607 msgstr "&Propietario:"
13610 msgid "Organi&zation:"
13611 msgstr "&Organización:"
13614 msgid "Application settings"
13615 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13619 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13620 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13621 "or per-application settings in those tabs as well."
13623 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13624 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13625 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13629 #| msgid "&Add application..."
13630 msgid "Add appli&cation..."
13631 msgstr "&Añadir aplicación..."
13634 msgid "&Remove application"
13635 msgstr "&Eliminar aplicación"
13638 msgid "&Windows Version:"
13639 msgstr "&Versión a imitar:"
13642 msgid "Window settings"
13643 msgstr "Configuración de las ventanas"
13646 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13647 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13650 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13651 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13654 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13655 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13658 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13659 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13662 msgid "Desktop &size:"
13663 msgstr "Di&mensiones:"
13666 msgid "Screen resolution"
13667 msgstr "Resolución"
13670 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13671 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13674 msgid "DLL overrides"
13675 msgstr "Sustitución de DLLs"
13679 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13680 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13683 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13684 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13685 "proporcionada por la aplicación)."
13688 msgid "&New override for library:"
13689 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13696 msgid "Existing &overrides:"
13697 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13701 msgstr "&Editar..."
13704 msgid "Edit Override"
13705 msgstr "Modificar sustitución"
13709 msgstr "Orden de carga"
13712 msgid "&Builtin (Wine)"
13713 msgstr "&Interna (Wine)"
13716 msgid "&Native (Windows)"
13717 msgstr "&Nativa (Windows)"
13721 #| msgid "Bui<in then Native"
13722 msgid "Buil&tin then Native"
13723 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13726 msgid "Nati&ve then Builtin"
13727 msgstr "Nati&va y luego interna"
13730 msgid "Select Drive Letter"
13731 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13735 #| msgid "Wine configuration"
13736 msgid "Drive configuration"
13737 msgstr "Configuración de Wine"
13741 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13744 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13745 "se ha podido editar."
13751 msgstr "&Añadir..."
13755 #| msgid "Autodetect"
13756 msgid "Aut&odetect"
13757 msgstr "Autodetectar"
13763 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13765 #| msgid "Show &Advanced"
13766 msgid "Show Advan&ced"
13767 msgstr "Mostrar &avanzado"
13771 msgstr "Dispositi&vo:"
13775 msgstr "E&xaminar..."
13779 msgstr "Eti&queta:"
13783 msgstr "&Nº serie:"
13787 #| msgid "Show &dot files"
13788 msgid "&Show dot files"
13789 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13792 msgid "Driver diagnostics"
13793 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13797 msgstr "Configuraciones por defecto"
13800 msgid "Output device:"
13801 msgstr "Dispositivo de salida:"
13804 msgid "Voice output device:"
13805 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13808 msgid "Input device:"
13809 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13812 msgid "Voice input device:"
13813 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13816 msgid "&Test Sound"
13817 msgstr "Probar &sonido"
13819 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13821 #| msgid "Wine configuration"
13822 msgid "Speaker configuration"
13823 msgstr "Configuración de Wine"
13831 msgstr "Apariencia"
13838 msgid "&Install theme..."
13839 msgstr "&Instalar tema..."
13843 msgstr "&Elemento:"
13855 msgstr "E&nlace a:"
13866 msgid "Select the Unix target directory, please."
13867 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13871 #| msgid "Hide &Advanced"
13872 msgid "Hide Advan&ced"
13873 msgstr "Ocultar &avanzado"
13877 msgstr "(Ningún tema)"
13884 msgid "Desktop Integration"
13885 msgstr "Integración de escritorio"
13896 msgid "Wine configuration"
13897 msgstr "Configuración de Wine"
13900 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13901 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13904 msgid "Select a theme file"
13905 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13909 msgstr "Carpeta del sistema"
13916 msgid "Wine configuration for %s"
13917 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13920 msgid "Selected driver: %s"
13921 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13928 msgid "Audio test failed!"
13929 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13932 msgid "(System default)"
13933 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13936 msgid "5.1 Surround"
13942 msgid "Quadraphonic"
13955 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13956 "Are you sure you want to do this?"
13958 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13959 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13962 msgid "Warning: system library"
13963 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13974 msgid "native, builtin"
13975 msgstr "nativa, interna"
13978 msgid "builtin, native"
13979 msgstr "interna, nativa"
13983 msgstr "deshabilitada"
13986 msgid "Default Settings"
13987 msgstr "Configuración por defecto"
13990 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13991 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13994 msgid "Use global settings"
13995 msgstr "Usar la configuración global"
13998 msgid "Select an executable file"
13999 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14003 msgstr "Autodetectar"
14006 msgid "Local hard disk"
14007 msgstr "Disco duro local"
14010 msgid "Network share"
14011 msgstr "Compartidos de red"
14014 msgid "Floppy disk"
14023 "You cannot add any more drives.\n"
14025 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14027 "No puede añadir más unidades.\n"
14029 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14033 msgid "System drive"
14034 msgstr "Unidad del sistema"
14038 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14040 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14041 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14043 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14045 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14046 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14049 msgctxt "Drive letter"
14055 #| msgid "New Folder"
14056 msgid "Target folder"
14057 msgstr "Nueva carpeta"
14061 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14063 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14065 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14067 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14070 msgid "Controls Background"
14071 msgstr "Fondo del control"
14074 msgid "Controls Text"
14075 msgstr "Texto del control"
14078 msgid "Menu Background"
14079 msgstr "Fondo del menú"
14083 msgstr "Texto del menú"
14087 msgstr "Barra de desplazamiento"
14090 msgid "Selection Background"
14091 msgstr "Fondo de la selección"
14094 msgid "Selection Text"
14095 msgstr "Texto de la selección"
14098 msgid "Tooltip Background"
14099 msgstr "Fondo del consejo"
14102 msgid "Tooltip Text"
14103 msgstr "Texto del consejo"
14106 msgid "Window Background"
14107 msgstr "Fondo de la ventana"
14110 msgid "Window Text"
14111 msgstr "Texto de la ventana"
14114 msgid "Active Title Bar"
14115 msgstr "Barra de título activa"
14118 msgid "Active Title Text"
14119 msgstr "Texto de barra de título activa"
14122 msgid "Inactive Title Bar"
14123 msgstr "Barra de título inactiva"
14126 msgid "Inactive Title Text"
14127 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14130 msgid "Message Box Text"
14131 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14134 msgid "Application Workspace"
14135 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14138 msgid "Window Frame"
14139 msgstr "Recuadro de la ventana"
14142 msgid "Active Border"
14143 msgstr "Borde activo"
14146 msgid "Inactive Border"
14147 msgstr "Borde inactivo"
14150 msgid "Controls Shadow"
14151 msgstr "Sombra del control"
14155 msgstr "Texto en gris"
14158 msgid "Controls Highlight"
14159 msgstr "Resaltado del control"
14162 msgid "Controls Dark Shadow"
14163 msgstr "Sombra oscura del control"
14166 msgid "Controls Light"
14167 msgstr "Parte iluminada del control"
14170 msgid "Controls Alternate Background"
14171 msgstr "Fondo alternativo del control"
14174 msgid "Hot Tracked Item"
14175 msgstr "Elemento resaltado"
14178 msgid "Active Title Bar Gradient"
14179 msgstr "Gradiente barra título activa"
14182 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14183 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14186 msgid "Menu Highlight"
14187 msgstr "Resaltado del menú"
14191 msgstr "Barra de menú"
14193 #: wineconsole.rc:63
14194 msgid "Cursor size"
14195 msgstr "Tamaño del cursor"
14197 #: wineconsole.rc:64
14201 #: wineconsole.rc:65
14205 #: wineconsole.rc:66
14209 #: wineconsole.rc:68
14210 msgid "Command history"
14211 msgstr "Historial de comandos"
14213 #: wineconsole.rc:69
14215 #| msgid "Buffer zone"
14216 msgid "&Buffer size:"
14217 msgstr "Zona de búfer"
14219 #: wineconsole.rc:72
14221 #| msgid "&Remove doubles"
14222 msgid "&Remove duplicates"
14223 msgstr "&Eliminar duplicados"
14225 #: wineconsole.rc:74
14227 msgstr "Menú emergente"
14229 #: wineconsole.rc:75
14233 #: wineconsole.rc:76
14237 #: wineconsole.rc:78
14239 #| msgid "&Close console"
14241 msgstr "&Cerrar consola"
14243 #: wineconsole.rc:79
14245 #| msgid "Quick edit"
14246 msgid "&Quick Edit mode"
14247 msgstr "Edición rápida"
14249 #: wineconsole.rc:80
14251 #| msgid "&Expert mode"
14252 msgid "&Insert mode"
14253 msgstr "Modo &Experto"
14255 #: wineconsole.rc:88
14259 #: wineconsole.rc:90
14263 #: wineconsole.rc:101
14264 msgid "Configuration"
14265 msgstr "Configuración"
14267 #: wineconsole.rc:104
14268 msgid "Buffer zone"
14269 msgstr "Zona de búfer"
14271 #: wineconsole.rc:105
14275 #: wineconsole.rc:108
14279 #: wineconsole.rc:112
14280 msgid "Window size"
14281 msgstr "Tamaño de ventana"
14283 #: wineconsole.rc:113
14287 #: wineconsole.rc:116
14291 #: wineconsole.rc:120
14292 msgid "End of program"
14293 msgstr "Fin del programa"
14295 #: wineconsole.rc:121
14296 msgid "&Close console"
14297 msgstr "&Cerrar consola"
14299 #: wineconsole.rc:123
14303 #: wineconsole.rc:129
14304 msgid "Console parameters"
14305 msgstr "Parámetros de consola"
14307 #: wineconsole.rc:132
14308 msgid "Retain these settings for later sessions"
14309 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14311 #: wineconsole.rc:133
14312 msgid "Modify only current session"
14313 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14315 #: wineconsole.rc:29
14316 msgid "Set &Defaults"
14317 msgstr "Por &defecto"
14319 #: wineconsole.rc:31
14323 #: wineconsole.rc:34
14324 msgid "&Select all"
14325 msgstr "&Seleccionar todo"
14327 #: wineconsole.rc:35
14329 msgstr "Desplaza&r"
14331 #: wineconsole.rc:36
14335 #: wineconsole.rc:39
14336 msgid "Setup - Default settings"
14337 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14339 #: wineconsole.rc:40
14340 msgid "Setup - Current settings"
14341 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14343 #: wineconsole.rc:41
14344 msgid "Configuration error"
14345 msgstr "Error de configuración"
14347 #: wineconsole.rc:42
14349 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14351 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14354 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
14357 #: wineconsole.rc:37
14358 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14359 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
14361 #: wineconsole.rc:38
14362 msgid "This is a test"
14363 msgstr "Esto es una prueba"
14365 #: wineconsole.rc:44
14366 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14367 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
14369 #: wineconsole.rc:45
14370 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14371 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
14373 #: wineconsole.rc:46
14374 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14375 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
14377 #: wineconsole.rc:47
14378 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14379 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
14381 #: wineconsole.rc:48
14383 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14384 "The command is invalid.\n"
14386 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
14387 "El comando es inválido.\n"
14389 #: wineconsole.rc:50
14393 " wineconsole [options] <command>\n"
14399 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
14403 #: wineconsole.rc:52
14405 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14407 " try to setup the current terminal as a Wine "
14410 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14412 " intentará configurar el terminal actual como una "
14413 "consola de Wine.\n"
14415 #: wineconsole.rc:53
14416 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14418 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
14421 #: wineconsole.rc:54
14425 " wineconsole cmd\n"
14426 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14431 " wineconsole cmd\n"
14432 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
14436 msgid "Program Error"
14437 msgstr "Error del programa"
14441 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14442 "sorry for the inconvenience."
14444 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
14445 "disculpamos por los inconvenientes."
14449 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14450 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14451 "Database</a> for tips about running this application."
14453 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
14454 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
14455 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
14458 msgid "Show &Details"
14459 msgstr "Mostrar &Detalles"
14462 msgid "Program Error Details"
14463 msgstr "Detalles del error de programa"
14467 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14468 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14469 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14470 "and attach that file to the report."
14472 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14473 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14474 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14475 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14478 msgid "Wine program crash"
14479 msgstr "Caída del programa Wine"
14482 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14483 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14486 msgid "(unidentified)"
14487 msgstr "(no identificado)"
14490 msgid "Saving failed"
14491 msgstr "Fallo guardando"
14494 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14495 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14498 msgid "&Open\tEnter"
14499 msgstr "&Abrir\tEnter"
14503 msgstr "&Renombrar..."
14506 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14507 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14510 msgid "Cr&eate Directory..."
14511 msgstr "Crear direc&torio..."
14518 msgid "Connect &Network Drive..."
14519 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14522 msgid "&Disconnect Network Drive"
14523 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14530 msgid "&All File Details"
14531 msgstr "T&odos los detalles"
14534 msgid "&Sort by Name"
14535 msgstr "Ordenar por &nombre"
14538 msgid "Sort &by Type"
14539 msgstr "Ordenar por &tipo"
14542 msgid "Sort by Si&ze"
14543 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14546 msgid "Sort by &Date"
14547 msgstr "Ordenar por &fecha"
14550 msgid "Filter by&..."
14551 msgstr "Ordenar por&..."
14555 msgstr "Barra de &unidades"
14558 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14559 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14562 msgid "New &Window"
14563 msgstr "&Nueva ventana"
14566 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14567 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14570 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14571 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14574 msgid "&About Wine File Manager"
14575 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14578 msgid "Select destination"
14579 msgstr "Seleccione destino"
14582 msgid "By File Type"
14583 msgstr "Por tipo de archivo"
14587 msgstr "Tipo de archivo"
14590 msgid "&Directories"
14591 msgstr "&Directorios"
14595 msgstr "&Programas"
14599 msgstr "Docu&mentos"
14602 msgid "&Other files"
14603 msgstr "&Otros archivos"
14606 msgid "Show Hidden/&System Files"
14607 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14610 msgid "&File Name:"
14614 msgid "Full &Path:"
14615 msgstr "&Ruta completa:"
14618 msgid "Last Change:"
14619 msgstr "Último cambio:"
14622 msgid "Cop&yright:"
14623 msgstr "Cop&yright:"
14642 msgid "&Compressed"
14643 msgstr "&Comprimido"
14646 msgid "Version information"
14647 msgstr "Información sobre la versión"
14650 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14655 msgid "Applying font settings"
14656 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14659 msgid "Error while selecting new font."
14660 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14663 msgid "Wine File Manager"
14664 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14678 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14679 msgid "Not yet implemented"
14680 msgstr "Aún no implementado"
14684 #| msgid "Creation failed.\n"
14685 msgid "Creation date"
14686 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14690 #| msgid "Access denied.\n"
14691 msgid "Access date"
14692 msgstr "Acceso denegado.\n"
14696 #| msgid "Certification Path"
14697 msgid "Modification date"
14698 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14701 msgid "Index/Inode"
14702 msgstr "Índice/Inodo"
14705 msgid "%1 of %2 free"
14706 msgstr "%1 de %2 libre"
14714 msgstr "&Nuevo\tF2"
14717 msgid "Question &Marks"
14718 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14722 msgstr "&Principiante"
14734 msgstr "P&ersonalizado..."
14737 msgid "&Fastest Times"
14738 msgstr "&Mejores tiempos"
14741 msgid "&About WineMine"
14742 msgstr "&Acerca de WineMine"
14745 msgid "Fastest Times"
14746 msgstr "Mejores tiempos"
14749 msgid "Fastest times"
14750 msgstr "Mejores tiempos"
14754 msgstr "Principiante"
14765 msgid "Congratulations!"
14766 msgstr "¡Enhorabuena!"
14769 msgid "Please enter your name"
14770 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14773 msgid "Custom Game"
14774 msgstr "Juego personalizado"
14797 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14798 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14801 msgid "Printer &setup..."
14802 msgstr "&Configuración de impresora..."
14805 msgid "&Annotate..."
14806 msgstr "&Anotar..."
14814 msgstr "&Definir..."
14817 msgid "Always on &top"
14818 msgstr "&Siempre visible"
14820 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14824 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14828 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14832 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14837 msgid "&Help on help\tF1"
14838 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14841 msgid "&About Wine Help"
14842 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14845 msgid "Annotation..."
14862 msgstr "Ayuda de Wine"
14865 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14866 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14877 msgid "Help files (*.hlp)"
14878 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14881 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14882 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14885 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14886 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14889 msgid "Help topics: "
14890 msgstr "Temas de ayuda: "
14894 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14895 msgid "Error: Command line not supported\n"
14896 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14900 #| msgid "Property set not found.\n"
14901 msgid "Error: Alias not found\n"
14902 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14906 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14907 msgid "Error: Invalid query\n"
14908 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14912 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14913 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14914 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14917 msgid "&New...\tCtrl+N"
14918 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14921 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14922 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14925 msgid "&Clear\tDel"
14926 msgstr "&Eliminar\tDel"
14929 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14930 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14933 msgid "Find &next\tF3"
14934 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14938 msgstr "Sólo &lectura"
14942 msgstr "&Modificado"
14949 msgid "Selection &info"
14950 msgstr "&Info. de la selección"
14953 msgid "Character &format"
14954 msgstr "&Formato del carácter"
14957 msgid "&Def. char format"
14958 msgstr "&Def. formato del carácter"
14961 msgid "Paragrap&h format"
14962 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14966 msgstr "&Obtener texto"
14968 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14969 msgid "&Format Bar"
14970 msgstr "Barra de &formato"
14972 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14981 msgid "&Date and time..."
14982 msgstr "Fecha y &hora..."
14994 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14995 msgid "&Bullet points"
15000 #| msgid "CRL Number"
15002 msgstr "Número CRL"
15005 msgid "Letters - lower case"
15009 msgid "Letters - upper case"
15013 msgid "Roman numerals - lower case"
15017 msgid "Roman numerals - upper case"
15020 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15021 msgid "&Paragraph..."
15022 msgstr "&Párrafo..."
15026 msgstr "&Tabulaciones..."
15029 msgid "Backgroun&d"
15033 msgid "&System\tCtrl+1"
15034 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15037 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15038 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15041 msgid "&About Wine Wordpad"
15042 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15046 msgstr "Automático"
15049 msgid "Date and time"
15050 msgstr "Fecha y hora"
15053 msgid "Available formats"
15054 msgstr "Formatos disponibles"
15057 msgid "New document type"
15058 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15061 msgid "Paragraph format"
15062 msgstr "Formato del párrafo"
15065 msgid "Indentation"
15068 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15072 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15078 msgstr "Primera línea"
15082 msgstr "Alineamiento"
15086 msgstr "Tabulación"
15090 msgstr "Fin de la tabulación"
15097 msgid "Remove al&l"
15098 msgstr "&Quitar todo"
15101 msgid "Line wrapping"
15102 msgstr "Salto de línea"
15105 msgid "&No line wrapping"
15106 msgstr "&Sin salto de línea"
15109 msgid "Wrap text by the &window border"
15110 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15113 msgid "Wrap text by the &margin"
15114 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15118 msgstr "Barra de herramientas"
15121 msgctxt "accelerator Align Left"
15126 msgctxt "accelerator Align Center"
15131 msgctxt "accelerator Align Right"
15136 msgctxt "accelerator Redo"
15141 msgctxt "accelerator Bold"
15146 msgctxt "accelerator Italic"
15151 msgctxt "accelerator Underline"
15156 msgid "All documents (*.*)"
15157 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15160 msgid "Text documents (*.txt)"
15161 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15164 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15165 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15168 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15169 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15172 msgid "Rich text document"
15173 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15176 msgid "Text document"
15177 msgstr "Documentos de texto"
15180 msgid "Unicode text document"
15181 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15184 msgid "Printer files (*.prn)"
15185 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15197 msgstr "Texto enriquecido"
15201 msgstr "Siguiente página"
15204 msgid "Previous page"
15205 msgstr "Página anterior"
15209 msgstr "Dos páginas"
15213 msgstr "Una página"
15221 msgstr "Menos zoom"
15232 msgctxt "unit: centimeter"
15237 msgctxt "unit: inch"
15246 msgctxt "unit: point"
15255 msgid "Save changes to '%s'?"
15256 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15259 msgid "Finished searching the document."
15260 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15263 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15264 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15268 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15269 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15271 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15272 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15275 msgid "Invalid number format."
15276 msgstr "Formato de número inválido."
15279 msgid "OLE storage documents are not supported."
15280 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
15283 msgid "Could not save the file."
15284 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15287 msgid "You do not have access to save the file."
15288 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15291 msgid "Could not open the file."
15292 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15295 msgid "You do not have access to open the file."
15296 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15299 msgid "Printing not implemented."
15300 msgstr "Impresión no implementada."
15303 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15304 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15307 msgid "Starting Wordpad failed"
15308 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15311 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15312 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15315 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15316 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15319 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15320 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15323 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15324 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15327 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15328 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15332 "Is '%1' a filename or directory\n"
15334 "(F - File, D - Directory)\n"
15336 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
15338 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
15341 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15342 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
15345 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15346 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
15349 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15350 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
15353 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15354 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
15362 msgctxt "Directory key"
15368 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15371 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15372 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15376 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15378 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15379 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15380 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15381 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15382 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15383 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15384 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15385 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15386 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15387 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15388 "[/N] Copy using short names.\n"
15389 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15390 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15391 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15392 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15393 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15394 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15395 "\tarchive attribute.\n"
15396 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15397 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15398 "\t\tthan source.\n"
15401 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
15404 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15405 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15409 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
15411 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
15412 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
15413 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
15414 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
15415 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
15416 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
15417 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
15418 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15419 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
15420 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
15421 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
15422 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
15423 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
15424 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
15425 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
15426 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
15427 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
15428 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
15429 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
15430 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
15431 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"