1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 13:50+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
50 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Вгору на один рівень"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Створити нову теку"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
885 msgstr "Жирний курсив"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Синьо-зелений"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Нечитаємий елемент"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
961 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
985 "Введіть значення між 1 та %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Виникла помилка принтера."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Замало пам'яті."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Виникла помилка."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1017 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Зберегти &в:"
1037 msgstr "Відкрити файл"
1041 #| msgid "New Folder"
1042 msgid "Select Folder"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1051 msgstr "Призупинено; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Чекання видалення; "
1063 msgstr "Папір застряг; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Не вистачає паперу; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Поставте папір вручну; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Проблема з папером; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Недоступний; "
1103 msgstr "Очікування; "
1106 msgid "Processing; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Готування; "
1114 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Тонер при кінці; "
1123 msgstr "Нема тонера; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Перервано користувачем; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Мало пам'яті; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "%d документів у черзі"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Межі [дюйми]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Користувач:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Під'єднатись до %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Вхід не відбувся"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1200 "і пароль правильні."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1211 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock включений"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Властивості Ключа"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Обмеження використання ключа"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Основні Обмеження"
1244 msgstr "Використання Ключа"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Політика Сертифікатів"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Код причини CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Довіряти чи Ні"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Неструктурована назва"
1291 msgid "Content Type"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Збірник повідомлень"
1299 msgid "Signing Time"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Контрольний підпис"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Запит паролю"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Неструктурована адреса"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Можливості S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Повідомлення користувача"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Тип Сертифікату"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Базовий URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL політики Netscape CA"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Коментар Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Країна/Регіон"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Організація"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Організаційна одиниця"
1397 msgstr "Загальна назва"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Штат або область"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Компонент домену"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Серійний номер"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Перехресна версія CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Основна назва"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Реєстраційний CSP"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Обмеження назви"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Відображення політики"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Обмеження політики"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Політика додатку"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Відображення політики додатку"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Обмеження політики додатку"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Відповідь CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Інформація про стан CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Розширення CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Властивості CMC"
1537 msgstr "PKCS 7 Дані"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Наступна публікація CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Агент відновлення ключів"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgid "Transaction Id"
1608 msgid "Sender Nonce"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Реєстраційні дані"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Отримати сертифікат"
1625 msgstr "Отримати CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Відхилити запит"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Очікування запиту"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Період використання приватного ключа"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Клієнтські Дані"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація сервера"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Підписання коду"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Безпечний Email"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Часове штампування"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgid "IP security user"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Цифрові права"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Кваліфікована субординація"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Відновлення ключів"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Підписання документу"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Відновлення файлів"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Політика всіх додатків"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Підписання на час життя"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Політика всіх видань"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Довірені видавці"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Видавець сертифікату"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Адреса каталогу"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Зареєстрований ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Невідоме використання ключа"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Тип предмету="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Кінцевий блок"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Інформація недоступна"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Метод доступу="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Невідомий метод доступу"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Альтернативна назва"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1904 msgstr "Повна назва"
1912 msgstr "Причина CRL="
1916 msgstr "Видавець CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Компроміс ключа"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Компроміс CA"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Приналежність змінена"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Операція зупинена"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Призупинення сертифікату"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Фінансові Дані="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Відповідає критеріям="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Цифровий Підпис"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Без відмови"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування ключа"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Шифрування даних"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Ключова угода"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Підписання сертифікату"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1996 msgstr "Підписання CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Лише зашифр"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Лише розшифр"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Політика Сертифікатів"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Id Визначника Політики="
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Організація="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Номер Оповіщення="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Текст Оповіщення="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Заява видавця"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Змінити властивості..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Копіювати в файл..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Шлях сертифікації"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Стан сертифікату:"
2116 msgstr "&Детальніше"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Дружня назва:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Цілі сертифікату"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "Додати &ціль..."
2148 msgstr "Додати ціль"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2192 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2193 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2194 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2195 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2198 "Натисніть Далі для продовження."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Ім'я файлу:"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2214 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2234 "місце для сертифікатів."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Сертифікати"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Призначена ціль:"
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Експорт..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Додатково..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Додаткові параметри"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Ціль сертифікату"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2327 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2329 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2330 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2331 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2332 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2335 "Для продовження натисніть Далі."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2343 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Інформація про сертифікат"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2427 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2432 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2435 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2436 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2439 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2448 msgstr "Кому видано: "
2452 msgstr "Ким видано: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Лише поля версії 1"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Лише розширення"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Лише критичні розширення"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Лише властивості"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Серійний номер"
2532 msgstr "Публічний ключ"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Дружня назва"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Властивості сертифікату"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Файл для імпорту"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Сховище сертифікатів"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2596 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Виберіть файл."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Неможливо відкрити "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Визначено програмою"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Виберіть сховище"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2646 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2650 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Імпорт не вдався."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Розширені цілі>"
2684 msgstr "Кому видано"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Дата закінчення дії"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Дружня назва"
2698 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2710 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2720 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2730 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2735 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2736 #| "or verify messages signed with it.\n"
2737 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2745 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2754 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2772 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2773 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2782 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2783 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2791 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2823 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Архівний приватний ключ"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Формат експорту"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Назва експортованого файлу"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2887 msgstr "Формат файлу"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2895 msgstr "Експортовані ключі"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Експорт завершено успішно."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Експорт не вдався."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Експорт приватного ключа"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Введіть пароль"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Паролі не співпадають."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Налаштувати пристрої"
2976 msgstr "Картографія"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Показати призначені спершу"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Регіональні Налаштування"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Центральна Європа"
3032 msgstr "В'єтнамське"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Хангул(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Файли в камері"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Імпортувати обране"
3084 msgstr "Імпортувати все"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Пропустити діалог"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Перенесення"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Під'єднання до камери"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "Виділити вс&е"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3150 #| msgid "Properties"
3152 msgstr "Властивості"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "С&ховати вкладки"
3195 msgstr "По&казати вкладки"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Синхронізувати"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3254 msgstr "&Відкрити..."
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "Зберегти &як..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "&Формат друку..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "Попередній пе&регляд"
3274 msgstr "&Панелі інструментів"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Стандартна панель"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Рядок &адреси"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "&Додати до Обраного..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3298 msgstr "Відкрити URL"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "Шукається %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Початок завантаження %s"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "Завантаження %s"
3334 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Домашня сторінка"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "&Поточна сторінка"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "&Типова сторінка"
3355 msgstr "По&рожня сторінка"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Історія перегляду"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Видалити &файли..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Параметри..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Очистити історію перегляду"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Тимчасові файли інтернету\n"
3383 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3393 "налаштування користувача та дані входу."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Список сайтів, на які ви заходили."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3433 "органів сертифікації та видавців."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Сертифікати..."
3440 msgid "Publishers..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Налаштування Інтернету"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3457 msgstr "Користувацькі"
3461 msgstr "Дуже Слабкі"
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3504 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3505 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3508 msgid "Test Joystick"
3509 msgstr "Випробувати Джойстик"
3516 msgid "Test Force Feedback"
3520 msgid "Available Effects"
3521 msgstr "Доступні Ефекти"
3525 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3526 "direction can be changed with the controller axis."
3528 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3529 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3532 msgid "Game Controllers"
3533 msgstr "Ігрові Контролери"
3536 msgid "Error converting object to primitive type"
3537 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3540 msgid "Invalid procedure call or argument"
3541 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3544 msgid "Subscript out of range"
3545 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3548 msgid "Object required"
3549 msgstr "Вимагається об'єкт"
3552 msgid "Automation server can't create object"
3553 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3556 msgid "Object doesn't support this property or method"
3557 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3560 msgid "Object doesn't support this action"
3561 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3564 msgid "Argument not optional"
3565 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3568 msgid "Syntax error"
3569 msgstr "Синтаксична помилка"
3572 msgid "Expected ';'"
3573 msgstr "Очікується ';'"
3576 msgid "Expected '('"
3577 msgstr "Очікується '('"
3580 msgid "Expected ')'"
3581 msgstr "Очікується ')'"
3585 #| msgid "Subject Key Identifier"
3586 msgid "Expected identifier"
3587 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3591 #| msgid "Expected ';'"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "Очікується ';'"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Невірний символ"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Мітка перевизначена"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Мітку не знайдено"
3625 #| msgid "Expected ';'"
3626 msgid "Expected '@end'"
3627 msgstr "Очікується ';'"
3630 msgid "Conditional compilation is turned off"
3631 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3635 #| msgid "Expected ';'"
3636 msgid "Expected '@'"
3637 msgstr "Очікується ';'"
3640 msgid "Number expected"
3641 msgstr "Очікується число"
3644 msgid "Function expected"
3645 msgstr "Очікується функція"
3648 msgid "'[object]' is not a date object"
3649 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3652 msgid "Object expected"
3653 msgstr "Очікується об'єкт"
3656 msgid "Illegal assignment"
3657 msgstr "Невірне присвоєння"
3660 msgid "'|' is undefined"
3661 msgstr "'|' не визначено"
3664 msgid "Boolean object expected"
3665 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3668 msgid "Cannot delete '|'"
3669 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3672 msgid "VBArray object expected"
3673 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3676 msgid "JScript object expected"
3677 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3680 msgid "Syntax error in regular expression"
3681 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3685 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3689 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3692 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3693 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3696 msgid "Precision is out of range"
3697 msgstr "Точність поза діапазоном"
3700 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3701 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3704 msgid "Array object expected"
3705 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3709 msgstr "Виконано успішно.\n"
3712 msgid "Invalid function.\n"
3713 msgstr "Невірна функція.\n"
3716 msgid "File not found.\n"
3717 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3720 msgid "Path not found.\n"
3721 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3724 msgid "Too many open files.\n"
3725 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3728 msgid "Access denied.\n"
3729 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3732 msgid "Invalid handle.\n"
3733 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3736 msgid "Memory trashed.\n"
3737 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3740 msgid "Not enough memory.\n"
3741 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3744 msgid "Invalid block.\n"
3745 msgstr "Невірний блок.\n"
3748 msgid "Bad environment.\n"
3749 msgstr "Невірне оточення.\n"
3752 msgid "Bad format.\n"
3753 msgstr "Невірний формат.\n"
3756 msgid "Invalid access.\n"
3757 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3760 msgid "Invalid data.\n"
3761 msgstr "Невірні дані.\n"
3764 msgid "Out of memory.\n"
3765 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3768 msgid "Invalid drive.\n"
3769 msgstr "Невірний диск.\n"
3772 msgid "Can't delete current directory.\n"
3773 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3776 msgid "Not same device.\n"
3777 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3780 msgid "No more files.\n"
3781 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3784 msgid "Write protected.\n"
3785 msgstr "Захищено від запису.\n"
3789 msgstr "Поганий модуль.\n"
3792 msgid "Not ready.\n"
3793 msgstr "Не готовий.\n"
3796 msgid "Bad command.\n"
3797 msgstr "Невірна команда.\n"
3800 msgid "CRC error.\n"
3801 msgstr "Помилка CRC.\n"
3804 msgid "Bad length.\n"
3805 msgstr "Невірна довжина.\n"
3807 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3808 msgid "Seek error.\n"
3809 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3812 msgid "Not DOS disk.\n"
3813 msgstr "Не диск DOS.\n"
3816 msgid "Sector not found.\n"
3817 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3820 msgid "Out of paper.\n"
3821 msgstr "Закінчився папір.\n"
3824 msgid "Write fault.\n"
3825 msgstr "Помилка запису.\n"
3828 msgid "Read fault.\n"
3829 msgstr "Помилка читання.\n"
3832 msgid "General failure.\n"
3833 msgstr "Загальна помилка.\n"
3836 msgid "Sharing violation.\n"
3837 msgstr "Порушення обміну.\n"
3840 msgid "Lock violation.\n"
3841 msgstr "Порушення блокування.\n"
3844 msgid "Wrong disk.\n"
3845 msgstr "Невірний диск.\n"
3848 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3849 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3852 msgid "End of file.\n"
3853 msgstr "Кінець файлу.\n"
3855 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3856 msgid "Disk full.\n"
3857 msgstr "Диск заповнений.\n"
3860 msgid "Request not supported.\n"
3861 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3864 msgid "Remote machine not listening.\n"
3865 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3868 msgid "Duplicate network name.\n"
3869 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3872 msgid "Bad network path.\n"
3873 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3876 msgid "Network busy.\n"
3877 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3880 msgid "Device does not exist.\n"
3881 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3884 msgid "Too many commands.\n"
3885 msgstr "Забагато команд.\n"
3888 msgid "Adapter hardware error.\n"
3889 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3892 msgid "Bad network response.\n"
3893 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3896 msgid "Unexpected network error.\n"
3897 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3900 msgid "Bad remote adapter.\n"
3901 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3904 msgid "Print queue full.\n"
3905 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3908 msgid "No spool space.\n"
3909 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3912 msgid "Print canceled.\n"
3913 msgstr "Друк скасовано.\n"
3916 msgid "Network name deleted.\n"
3917 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3920 msgid "Network access denied.\n"
3921 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3924 msgid "Bad device type.\n"
3925 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3928 msgid "Bad network name.\n"
3929 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3932 msgid "Too many network names.\n"
3933 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3936 msgid "Too many network sessions.\n"
3937 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3940 msgid "Sharing paused.\n"
3941 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3944 msgid "Request not accepted.\n"
3945 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3948 msgid "Redirector paused.\n"
3949 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3952 msgid "File exists.\n"
3953 msgstr "Файл існує.\n"
3956 msgid "Cannot create.\n"
3957 msgstr "Неможливо створити.\n"
3960 msgid "Int24 failure.\n"
3961 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3964 msgid "Out of structures.\n"
3965 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3968 msgid "Already assigned.\n"
3969 msgstr "Вже призначено.\n"
3971 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3972 msgid "Invalid password.\n"
3973 msgstr "Невірний пароль.\n"
3976 msgid "Invalid parameter.\n"
3977 msgstr "Невірний параметр.\n"
3980 msgid "Net write fault.\n"
3981 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3984 msgid "No process slots.\n"
3985 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3988 msgid "Too many semaphores.\n"
3989 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3992 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3993 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3996 msgid "Semaphore is set.\n"
3997 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4000 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4001 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4004 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4008 msgid "Semaphore owner died.\n"
4009 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4012 msgid "Semaphore user limit.\n"
4016 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4017 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4020 msgid "Drive locked.\n"
4021 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4024 msgid "Broken pipe.\n"
4025 msgstr "Зламаний канал.\n"
4028 msgid "Open failed.\n"
4029 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4032 msgid "Buffer overflow.\n"
4033 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4036 msgid "No more search handles.\n"
4037 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4040 msgid "Invalid target handle.\n"
4041 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4044 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4045 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4048 msgid "Invalid verify switch.\n"
4052 msgid "Bad driver level.\n"
4053 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4056 msgid "Call not implemented.\n"
4057 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4060 msgid "Semaphore timeout.\n"
4064 msgid "Insufficient buffer.\n"
4068 msgid "Invalid name.\n"
4069 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4072 msgid "Invalid level.\n"
4073 msgstr "Невірний рівень.\n"
4076 msgid "No volume label.\n"
4077 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4080 msgid "Module not found.\n"
4081 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4084 msgid "Procedure not found.\n"
4085 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4088 msgid "No children to wait for.\n"
4089 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4092 msgid "Child process has not completed.\n"
4093 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4096 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4097 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4100 msgid "Negative seek.\n"
4101 msgstr "Негативний пошук.\n"
4104 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4108 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4112 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4116 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4120 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4140 msgid "Drive is busy.\n"
4141 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4144 msgid "Same drive.\n"
4145 msgstr "Той же привід.\n"
4148 msgid "Not top-level directory.\n"
4149 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4152 msgid "Directory is not empty.\n"
4153 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4156 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4160 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4164 msgid "Path is busy.\n"
4165 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4168 msgid "Already a SUBST target.\n"
4172 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4176 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4180 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4184 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4188 msgid "Volume label too long.\n"
4189 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4192 msgid "Too many TCBs.\n"
4196 msgid "Signal refused.\n"
4200 msgid "Segment discarded.\n"
4201 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4204 msgid "Segment not locked.\n"
4205 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4208 msgid "Bad thread ID address.\n"
4212 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4216 msgid "Path is invalid.\n"
4217 msgstr "Невірний шлях.\n"
4220 msgid "Signal pending.\n"
4221 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4224 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4225 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4228 msgid "Lock failed.\n"
4229 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4232 msgid "Resource in use.\n"
4233 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4236 msgid "Cancel violation.\n"
4237 msgstr "Скасування порушення.\n"
4240 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4241 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4244 msgid "Invalid segment number.\n"
4245 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4248 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4249 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4252 msgid "File already exists.\n"
4253 msgstr "Файл вже існує.\n"
4256 msgid "Invalid flag number.\n"
4257 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4260 msgid "Semaphore name not found.\n"
4261 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4264 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4268 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4272 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4273 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4276 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4277 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4280 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4281 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4284 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4285 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4288 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4292 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4296 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4300 msgid "IOPL not enabled.\n"
4301 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4304 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4308 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4312 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4316 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4320 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4324 msgid "Environment variable not found.\n"
4325 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4328 msgid "No signal sent.\n"
4329 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4332 msgid "File name is too long.\n"
4333 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4336 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4337 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4340 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4344 msgid "Invalid signal number.\n"
4345 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4348 msgid "Error setting signal handler.\n"
4349 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4352 msgid "Segment locked.\n"
4353 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4356 msgid "Too many modules.\n"
4357 msgstr "Забагато модулів.\n"
4360 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4364 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Поганий канал.\n"
4372 msgid "Pipe busy.\n"
4373 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4376 msgid "Pipe closed.\n"
4377 msgstr "Канал закритий.\n"
4380 msgid "Pipe not connected.\n"
4381 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4384 msgid "More data available.\n"
4385 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4388 msgid "Session canceled.\n"
4389 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4396 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4400 msgid "No more data available.\n"
4401 msgstr "Даних більше немає.\n"
4404 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4408 msgid "Directory name invalid.\n"
4409 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4412 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4416 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4420 msgid "Extended attribute table full.\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4428 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4432 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4436 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4440 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4444 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4445 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4448 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4449 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4452 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4456 msgid "Invalid address.\n"
4457 msgstr "Невірна адреса.\n"
4460 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4464 msgid "Pipe connected.\n"
4465 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4468 msgid "Pipe listening.\n"
4472 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4476 msgid "I/O operation aborted.\n"
4477 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4488 msgid "No access to memory location.\n"
4492 msgid "Swap error.\n"
4493 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4496 msgid "Stack overflow.\n"
4497 msgstr "Переповнення стека.\n"
4500 msgid "Invalid message.\n"
4501 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4504 msgid "Cannot complete.\n"
4505 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4508 msgid "Invalid flags.\n"
4509 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4512 msgid "Unrecognized volume.\n"
4516 msgid "File invalid.\n"
4517 msgstr "Файл невірний.\n"
4520 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4521 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4524 msgid "Nonexistent token.\n"
4525 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4528 msgid "Registry corrupt.\n"
4529 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4532 msgid "Invalid key.\n"
4533 msgstr "Невірний ключ.\n"
4536 msgid "Can't open registry key.\n"
4537 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4540 msgid "Can't read registry key.\n"
4541 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4544 msgid "Can't write registry key.\n"
4545 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4548 msgid "Registry has been recovered.\n"
4549 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4552 msgid "Registry is corrupt.\n"
4553 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4556 msgid "I/O to registry failed.\n"
4560 msgid "Not registry file.\n"
4561 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4564 msgid "Key deleted.\n"
4565 msgstr "Ключ видалено.\n"
4568 msgid "No registry log space.\n"
4572 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4573 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4576 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4580 msgid "Notify change request in progress.\n"
4584 msgid "Dependent services are running.\n"
4585 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4588 msgid "Invalid service control.\n"
4592 msgid "Service request timeout.\n"
4596 msgid "Cannot create service thread.\n"
4600 msgid "Service database locked.\n"
4604 msgid "Service already running.\n"
4605 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4608 msgid "Invalid service account.\n"
4612 msgid "Service is disabled.\n"
4613 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4616 msgid "Circular dependency.\n"
4620 msgid "Service does not exist.\n"
4621 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4624 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4628 msgid "Service not active.\n"
4629 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4632 msgid "Service controller connect failed.\n"
4636 msgid "Exception in service.\n"
4637 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4640 msgid "Database does not exist.\n"
4641 msgstr "База даних не існує.\n"
4644 msgid "Service-specific error.\n"
4648 msgid "Process aborted.\n"
4649 msgstr "Процес перервано.\n"
4652 msgid "Service dependency failed.\n"
4653 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4656 msgid "Service login failed.\n"
4660 msgid "Service start-hang.\n"
4664 msgid "Invalid service lock.\n"
4668 msgid "Service marked for delete.\n"
4669 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4672 msgid "Service exists.\n"
4673 msgstr "Сервіс існує.\n"
4676 msgid "System running last-known-good config.\n"
4677 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4680 msgid "Service dependency deleted.\n"
4681 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4684 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4685 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4688 msgid "Service not started since last boot.\n"
4689 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4692 msgid "Duplicate service name.\n"
4693 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4696 msgid "Different service account.\n"
4700 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4701 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4704 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4708 msgid "No recovery program for service.\n"
4709 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4712 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4713 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4716 msgid "End of media.\n"
4717 msgstr "Кінець носія.\n"
4720 msgid "Filemark detected.\n"
4724 msgid "Beginning of media.\n"
4725 msgstr "Початок носія.\n"
4728 msgid "Setmark detected.\n"
4732 msgid "No data detected.\n"
4733 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4736 msgid "Partition failure.\n"
4737 msgstr "Помилка розділу.\n"
4740 msgid "Invalid block length.\n"
4741 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4744 msgid "Device not partitioned.\n"
4745 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4748 msgid "Unable to lock media.\n"
4749 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4752 msgid "Unable to unload media.\n"
4756 msgid "Media changed.\n"
4757 msgstr "Носій змінений.\n"
4760 msgid "I/O bus reset.\n"
4764 msgid "No media in drive.\n"
4765 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4768 msgid "No Unicode translation.\n"
4772 msgid "DLL initialization failed.\n"
4773 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4776 msgid "Shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4780 msgid "No shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4784 msgid "I/O device error.\n"
4788 msgid "No serial devices found.\n"
4789 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4792 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4793 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4796 msgid "Serial I/O completed.\n"
4800 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4804 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4808 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4812 msgid "Unknown floppy error.\n"
4816 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4820 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4824 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4828 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4832 msgid "End of tape media.\n"
4836 msgid "Not enough server memory.\n"
4837 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4840 msgid "Possible deadlock.\n"
4844 msgid "Incorrect alignment.\n"
4848 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4852 msgid "Set-power-state failed.\n"
4856 msgid "Too many links.\n"
4857 msgstr "Забагато посилань.\n"
4860 msgid "Newer windows version needed.\n"
4861 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4864 msgid "Wrong operating system.\n"
4865 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4868 msgid "Single-instance application.\n"
4872 msgid "Real-mode application.\n"
4873 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4876 msgid "Invalid DLL.\n"
4877 msgstr "Невірна DLL.\n"
4880 msgid "No associated application.\n"
4881 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4884 msgid "DDE failure.\n"
4885 msgstr "Помилка DDE.\n"
4888 msgid "DLL not found.\n"
4889 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4892 msgid "Out of user handles.\n"
4893 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4896 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4897 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4900 msgid "The source element is empty.\n"
4901 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4904 msgid "The destination element is full.\n"
4905 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4908 msgid "The element address is invalid.\n"
4909 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4912 msgid "The magazine is not present.\n"
4913 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4916 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4917 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4920 msgid "The device requires cleaning.\n"
4921 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4924 msgid "The device door is open.\n"
4925 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4928 msgid "The device is not connected.\n"
4929 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4932 msgid "Element not found.\n"
4933 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4936 msgid "No match found.\n"
4937 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4940 msgid "Property set not found.\n"
4941 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4944 msgid "Point not found.\n"
4945 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4948 msgid "No running tracking service.\n"
4949 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4952 msgid "No such volume ID.\n"
4953 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4956 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4957 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4960 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4961 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4964 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4965 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4968 msgid "The journal is being deleted.\n"
4969 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4972 msgid "The journal is not active.\n"
4973 msgstr "Журнал не активний.\n"
4976 msgid "Potential matching file found.\n"
4977 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4980 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4981 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4984 msgid "Invalid device name.\n"
4985 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4988 msgid "Connection unavailable.\n"
4989 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4992 msgid "Device already remembered.\n"
4993 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4996 msgid "No network or bad path.\n"
4997 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5000 msgid "Invalid network provider name.\n"
5004 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5008 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5012 msgid "Not a container.\n"
5013 msgstr "Не контейнер.\n"
5016 msgid "Extended error.\n"
5017 msgstr "Розширена помилка.\n"
5020 msgid "Invalid group name.\n"
5021 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5024 msgid "Invalid computer name.\n"
5025 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5028 msgid "Invalid event name.\n"
5029 msgstr "Невірна назва події.\n"
5032 msgid "Invalid domain name.\n"
5033 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5036 msgid "Invalid service name.\n"
5037 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5040 msgid "Invalid network name.\n"
5041 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5044 msgid "Invalid share name.\n"
5048 msgid "Invalid message name.\n"
5049 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5052 msgid "Invalid message destination.\n"
5053 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5056 msgid "Session credential conflict.\n"
5060 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5064 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5068 msgid "No network.\n"
5069 msgstr "Немає мережі.\n"
5072 msgid "Operation canceled by user.\n"
5073 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5076 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5079 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5080 msgid "Connection refused.\n"
5081 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5084 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5088 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5092 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5096 msgid "Connection invalid.\n"
5097 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5100 msgid "Connection is active.\n"
5101 msgstr "З'єднання активне.\n"
5104 msgid "Network unreachable.\n"
5105 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5108 msgid "Host unreachable.\n"
5109 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5112 msgid "Protocol unreachable.\n"
5113 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5116 msgid "Port unreachable.\n"
5117 msgstr "Порт недоступний.\n"
5120 msgid "Request aborted.\n"
5121 msgstr "Запит перервано.\n"
5124 msgid "Connection aborted.\n"
5125 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5128 msgid "Please retry operation.\n"
5129 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5132 msgid "Connection count limit reached.\n"
5133 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5136 msgid "Login time restriction.\n"
5140 msgid "Login workstation restriction.\n"
5144 msgid "Incorrect network address.\n"
5145 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5148 msgid "Service already registered.\n"
5149 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5152 msgid "Service not found.\n"
5153 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5156 msgid "User not authenticated.\n"
5160 msgid "User not logged on.\n"
5164 msgid "Continue work in progress.\n"
5168 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5172 msgid "No more local devices.\n"
5176 msgid "The site does not exist.\n"
5177 msgstr "Сайт не існує.\n"
5180 msgid "The domain controller already exists.\n"
5181 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5184 msgid "Supported only when connected.\n"
5185 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5188 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5189 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5192 msgid "The user profile is invalid.\n"
5193 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5196 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5197 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5200 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5204 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5208 msgid "No quotas for account.\n"
5212 msgid "Local user session key.\n"
5216 msgid "Password too complex for LM.\n"
5220 msgid "Unknown revision.\n"
5221 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5224 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5228 msgid "Invalid owner.\n"
5229 msgstr "Недійсний власник.\n"
5232 msgid "Invalid primary group.\n"
5233 msgstr "Невірна основна група.\n"
5236 msgid "No impersonation token.\n"
5240 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5244 msgid "No logon servers available.\n"
5248 msgid "No such logon session.\n"
5252 msgid "No such privilege.\n"
5256 msgid "Privilege not held.\n"
5260 msgid "Invalid account name.\n"
5261 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5264 msgid "User already exists.\n"
5265 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5268 msgid "No such user.\n"
5269 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5272 msgid "Group already exists.\n"
5273 msgstr "Група вже існує.\n"
5276 msgid "No such group.\n"
5277 msgstr "Немає такої групи.\n"
5280 msgid "User already in group.\n"
5281 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5284 msgid "User not in group.\n"
5285 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5288 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5292 msgid "Wrong password.\n"
5293 msgstr "Невірний пароль.\n"
5296 msgid "Ill-formed password.\n"
5300 msgid "Password restriction.\n"
5304 msgid "Logon failure.\n"
5308 msgid "Account restriction.\n"
5312 msgid "Invalid logon hours.\n"
5316 msgid "Invalid workstation.\n"
5320 msgid "Password expired.\n"
5321 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5324 msgid "Account disabled.\n"
5325 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5328 msgid "No security ID mapped.\n"
5332 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5336 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5340 msgid "Invalid sub authority.\n"
5344 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgstr "Невірний ACL.\n"
5348 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgstr "Невірний SID.\n"
5352 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5356 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5360 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5364 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5368 msgid "Invalid ID authority.\n"
5372 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5376 msgid "Invalid group attributes.\n"
5380 msgid "Bad impersonation level.\n"
5384 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5388 msgid "Bad validation class.\n"
5392 msgid "Bad token type.\n"
5396 msgid "No security on object.\n"
5400 msgid "Can't access domain information.\n"
5404 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5408 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5412 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5416 msgid "No such domain.\n"
5417 msgstr "Немає такого домену.\n"
5420 msgid "Domain already exists.\n"
5421 msgstr "Домен вже існує.\n"
5424 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5428 msgid "Internal database corruption.\n"
5432 msgid "Internal error.\n"
5433 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5436 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5440 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5444 msgid "Not a logon process.\n"
5448 msgid "Logon session ID exists.\n"
5452 msgid "Unknown authentication package.\n"
5456 msgid "Bad logon session state.\n"
5460 msgid "Logon session ID collision.\n"
5464 msgid "Invalid logon type.\n"
5468 msgid "Cannot impersonate.\n"
5472 msgid "Invalid transaction state.\n"
5476 msgid "Security DB commit failure.\n"
5480 msgid "Account is built-in.\n"
5484 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5488 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5492 msgid "Group is primary for user.\n"
5496 msgid "Token already in use.\n"
5500 msgid "No such local group.\n"
5501 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5504 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5508 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5512 msgid "Local group already exists.\n"
5513 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5515 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5516 msgid "Logon type not granted.\n"
5520 msgid "Too many secrets.\n"
5524 msgid "Secret too long.\n"
5528 msgid "Internal security DB error.\n"
5532 msgid "Too many context IDs.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5540 msgid "No such member.\n"
5541 msgstr "Немає такого члена.\n"
5544 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgstr "Невірний член.\n"
5548 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5552 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5556 msgid "No inheritable components.\n"
5560 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5564 msgid "Disk is corrupt.\n"
5565 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5568 msgid "No user session key.\n"
5572 msgid "License quota exceeded.\n"
5576 msgid "Wrong target name.\n"
5577 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5580 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5584 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5588 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5592 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5596 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5600 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5604 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5608 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5612 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5616 msgid "Can't find window class.\n"
5620 msgid "Window owned by another thread.\n"
5624 msgid "Hotkey already registered.\n"
5628 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgstr "Клас вже існує.\n"
5632 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgstr "Клас не існує.\n"
5636 msgid "Class has open windows.\n"
5640 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgstr "Невірний індекс.\n"
5644 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5648 msgid "Private dialog index.\n"
5652 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5656 msgid "No wildcard characters.\n"
5660 msgid "Clipboard not open.\n"
5664 msgid "Hotkey not registered.\n"
5665 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5668 msgid "Not a dialog window.\n"
5672 msgid "Control ID not found.\n"
5676 msgid "Invalid combo box message.\n"
5680 msgid "Not a combo box window.\n"
5684 msgid "Invalid edit height.\n"
5688 msgid "DC not found.\n"
5689 msgstr "DC не знайдений.\n"
5692 msgid "Invalid hook filter.\n"
5696 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5700 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5704 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5708 msgid "Journal hook already set.\n"
5712 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5716 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5720 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5724 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5728 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5732 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5736 msgid "Window has no system menu.\n"
5737 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5740 msgid "Invalid message box style.\n"
5741 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5744 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5748 msgid "Screen already locked.\n"
5749 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5752 msgid "Window handles have different parents.\n"
5753 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5756 msgid "Not a child window.\n"
5757 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5760 msgid "Invalid GW command.\n"
5761 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5764 msgid "Invalid thread ID.\n"
5768 msgid "Not an MDI child window.\n"
5772 msgid "Popup menu already active.\n"
5776 msgid "No scrollbars.\n"
5780 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5784 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5788 msgid "No system resources.\n"
5789 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5792 msgid "No non-paged system resources.\n"
5793 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5796 msgid "No paged system resources.\n"
5800 msgid "No working set quota.\n"
5804 msgid "No page file quota.\n"
5805 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5808 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5812 msgid "Menu item not found.\n"
5813 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5816 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5817 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5820 msgid "Hook type not allowed.\n"
5821 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5824 msgid "Interactive window station required.\n"
5825 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5829 msgstr "Тайм-аут.\n"
5832 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5833 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5836 msgid "Event log file corrupt.\n"
5840 msgid "Event log can't start.\n"
5844 msgid "Event log file full.\n"
5848 msgid "Event log file changed.\n"
5852 msgid "Installer service failed.\n"
5853 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5856 msgid "Installation aborted by user.\n"
5857 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5860 msgid "Installation failure.\n"
5861 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5864 msgid "Installation suspended.\n"
5865 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5868 msgid "Unknown product.\n"
5869 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5872 msgid "Unknown feature.\n"
5873 msgstr "Невідома ознака.\n"
5876 msgid "Unknown component.\n"
5877 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5880 msgid "Unknown property.\n"
5881 msgstr "Невідома властивість.\n"
5884 msgid "Invalid handle state.\n"
5885 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5888 msgid "Bad configuration.\n"
5889 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5892 msgid "Index is missing.\n"
5893 msgstr "Індекс загублений.\n"
5896 msgid "Installation source is missing.\n"
5897 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5900 msgid "Wrong installation package version.\n"
5901 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5904 msgid "Product uninstalled.\n"
5905 msgstr "Продукт видалено.\n"
5908 msgid "Invalid query syntax.\n"
5909 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5912 msgid "Invalid field.\n"
5913 msgstr "Невірне поле.\n"
5916 msgid "Device removed.\n"
5917 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5920 msgid "Installation already running.\n"
5921 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5924 msgid "Installation package failed to open.\n"
5925 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5928 msgid "Installation package is invalid.\n"
5929 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5932 msgid "Installer user interface failed.\n"
5933 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5936 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5937 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5940 msgid "Installation language not supported.\n"
5941 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5944 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5945 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5948 msgid "Installation package rejected.\n"
5949 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5952 msgid "Function could not be called.\n"
5953 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5956 msgid "Function failed.\n"
5957 msgstr "Функція не виконана.\n"
5960 msgid "Invalid table.\n"
5961 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5964 msgid "Data type mismatch.\n"
5965 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5967 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5968 msgid "Unsupported type.\n"
5969 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5972 msgid "Creation failed.\n"
5973 msgstr "Помилка створення.\n"
5976 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5977 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5980 msgid "Installation platform not supported.\n"
5981 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5984 msgid "Installer not used.\n"
5985 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5988 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5989 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5992 msgid "Invalid patch package.\n"
5993 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5996 msgid "Unsupported patch package.\n"
5997 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6000 msgid "Another version is installed.\n"
6001 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6004 msgid "Invalid command line.\n"
6005 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6008 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6009 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6012 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6013 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6016 msgid "Invalid string binding.\n"
6020 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6024 msgid "Invalid binding.\n"
6028 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6032 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6036 msgid "Invalid string UUID.\n"
6040 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6044 msgid "Invalid network address.\n"
6045 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6048 msgid "No endpoint found.\n"
6052 msgid "Invalid timeout value.\n"
6056 msgid "Object UUID not found.\n"
6060 msgid "UUID already registered.\n"
6064 msgid "UUID type already registered.\n"
6068 msgid "Server already listening.\n"
6072 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6076 msgid "RPC server not listening.\n"
6080 msgid "Unknown manager type.\n"
6084 msgid "Unknown interface.\n"
6085 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6088 msgid "No bindings.\n"
6092 msgid "No protocol sequences.\n"
6096 msgid "Can't create endpoint.\n"
6100 msgid "Out of resources.\n"
6104 msgid "RPC server unavailable.\n"
6108 msgid "RPC server too busy.\n"
6112 msgid "Invalid network options.\n"
6116 msgid "No RPC call active.\n"
6120 msgid "RPC call failed.\n"
6124 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6128 msgid "RPC protocol error.\n"
6129 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6132 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6136 msgid "Invalid tag.\n"
6140 msgid "Invalid array bounds.\n"
6144 msgid "No entry name.\n"
6148 msgid "Invalid name syntax.\n"
6149 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6152 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6153 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6156 msgid "No network address.\n"
6157 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6160 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6164 msgid "Unknown authentication type.\n"
6168 msgid "Maximum calls too low.\n"
6172 msgid "String too long.\n"
6173 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6176 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6180 msgid "Procedure number out of range.\n"
6184 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6188 msgid "Unknown authentication service.\n"
6192 msgid "Unknown authentication level.\n"
6196 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6200 msgid "Unknown authorization service.\n"
6204 msgid "Invalid entry.\n"
6208 msgid "Can't perform operation.\n"
6212 msgid "Endpoints not registered.\n"
6216 msgid "Nothing to export.\n"
6220 msgid "Incomplete name.\n"
6221 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6224 msgid "Invalid version option.\n"
6228 msgid "No more members.\n"
6232 msgid "Not all objects unexported.\n"
6236 msgid "Interface not found.\n"
6237 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6240 msgid "Entry already exists.\n"
6244 msgid "Entry not found.\n"
6248 msgid "Name service unavailable.\n"
6252 msgid "Invalid network address family.\n"
6256 msgid "Operation not supported.\n"
6260 msgid "No security context available.\n"
6264 msgid "RPCInternal error.\n"
6268 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6272 msgid "Address error.\n"
6273 msgstr "Помилка адреси.\n"
6276 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6280 msgid "Floating-point underflow.\n"
6284 msgid "Floating-point overflow.\n"
6288 msgid "No more entries.\n"
6292 msgid "Character translation table open failed.\n"
6296 msgid "Character translation table file too small.\n"
6300 msgid "Null context handle.\n"
6304 msgid "Context handle damaged.\n"
6308 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6312 msgid "Cannot get call handle.\n"
6316 msgid "Null reference pointer.\n"
6320 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6324 msgid "Byte count too small.\n"
6328 msgid "Bad stub data.\n"
6332 msgid "Invalid user buffer.\n"
6336 msgid "Unrecognized media.\n"
6340 msgid "No trust secret.\n"
6344 msgid "No trust SAM account.\n"
6348 msgid "Trusted domain failure.\n"
6352 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6356 msgid "Trust logon failure.\n"
6360 msgid "RPC call already in progress.\n"
6364 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6368 msgid "Account expired.\n"
6369 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6372 msgid "Redirector has open handles.\n"
6376 msgid "Printer driver already installed.\n"
6377 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6380 msgid "Unknown port.\n"
6381 msgstr "Невідомий порт.\n"
6384 msgid "Unknown printer driver.\n"
6385 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6388 msgid "Unknown print processor.\n"
6392 msgid "Invalid separator file.\n"
6396 msgid "Invalid priority.\n"
6400 msgid "Invalid printer name.\n"
6401 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6404 msgid "Printer already exists.\n"
6405 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6408 msgid "Invalid printer command.\n"
6409 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6412 msgid "Invalid data type.\n"
6413 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6416 msgid "Invalid environment.\n"
6417 msgstr "Невірне оточення.\n"
6420 msgid "No more bindings.\n"
6424 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6428 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6432 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6436 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6440 msgid "Server has open handles.\n"
6444 msgid "Resource data not found.\n"
6448 msgid "Resource type not found.\n"
6449 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6452 msgid "Resource name not found.\n"
6453 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6456 msgid "Resource language not found.\n"
6457 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6460 msgid "Not enough quota.\n"
6464 msgid "No interfaces.\n"
6465 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6468 msgid "RPC call canceled.\n"
6469 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6472 msgid "Binding incomplete.\n"
6476 msgid "RPC comm failure.\n"
6480 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6484 msgid "No principal name registered.\n"
6488 msgid "Not an RPC error.\n"
6492 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6496 msgid "Security package error.\n"
6500 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6504 msgid "Invalid handle operation.\n"
6508 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6512 msgid "Wrong stub version.\n"
6516 msgid "Invalid pipe object.\n"
6520 msgid "Wrong pipe order.\n"
6524 msgid "Wrong pipe version.\n"
6528 msgid "Group member not found.\n"
6529 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6532 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6536 msgid "Invalid object.\n"
6537 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6540 msgid "Invalid time.\n"
6541 msgstr "Невірний час.\n"
6544 msgid "Invalid form name.\n"
6548 msgid "Invalid form size.\n"
6552 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6556 msgid "Printer deleted.\n"
6557 msgstr "Принтер видалений.\n"
6560 msgid "Invalid printer state.\n"
6564 msgid "User must change password.\n"
6565 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6568 msgid "Domain controller not found.\n"
6572 msgid "Account locked out.\n"
6576 msgid "Invalid pixel format.\n"
6580 msgid "Invalid driver.\n"
6581 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6584 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6585 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6588 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6600 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6604 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6608 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6612 msgid "No site name available.\n"
6613 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6616 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6617 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6620 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6621 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6624 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6625 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6628 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6629 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6632 msgid "The interface could not be exported.\n"
6633 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6636 msgid "The profile could not be added.\n"
6637 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6640 msgid "The profile element could not be added.\n"
6641 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6644 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6645 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6648 msgid "The group element could not be added.\n"
6649 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6652 msgid "The group element could not be removed.\n"
6653 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6656 msgid "The username could not be found.\n"
6657 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6660 msgid "This network connection does not exist.\n"
6661 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6665 #| msgid "Connection refused.\n"
6666 msgid "Connection reset by peer.\n"
6667 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6669 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgstr "Локальний порт"
6674 msgid "Local Monitor"
6675 msgstr "Локальний монітор"
6678 msgid "Add a Local Port"
6679 msgstr "Додати локальний порт"
6682 msgid "&Enter the port name to add:"
6683 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6686 msgid "Configure LPT Port"
6687 msgstr "Налаштування LPT порта"
6690 msgid "Timeout (seconds)"
6691 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6694 msgid "&Transmission Retry:"
6695 msgstr "&Спроб пересилання:"
6698 msgid "'%s' is not a valid port name"
6699 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6702 msgid "Port %s already exists"
6703 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6706 msgid "This port has no options to configure"
6707 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6710 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6711 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6715 msgstr "Відсилання пошти"
6717 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6718 msgid "Enter Network Password"
6719 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6721 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6722 msgid "Please enter your username and password:"
6723 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6725 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6729 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6737 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6738 msgid "&Save this password (insecure)"
6739 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6742 msgid "Entire Network"
6746 msgid "Sound Selection"
6747 msgstr "Вибір звуку"
6749 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6751 msgstr "Зберегти &як..."
6758 msgid "&Attributes:"
6759 msgstr "&Властивості:"
6763 msgstr "Гіперпосилання"
6766 msgid "Hyperlink Information"
6767 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6769 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6778 msgid "HTML Document"
6779 msgstr "Документ HTML"
6782 msgid "Downloading from %s..."
6783 msgstr "Завантаження з %s..."
6791 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6792 "file path and try again."
6794 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6798 msgid "path %s not found"
6799 msgstr "шлях %s не знайдено"
6802 msgid "insert disk %s"
6803 msgstr "вставте диск %s"
6808 #| "Windows Installer %s\n"
6811 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6813 #| "Install a product:\n"
6814 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6815 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6816 #| "\t/a package [property]\n"
6817 #| "Repair an installation:\n"
6818 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6819 #| "Uninstall a product:\n"
6820 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6821 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6822 #| "Advertise a product:\n"
6823 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6824 #| "Apply a patch:\n"
6825 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6826 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6827 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6828 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6829 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6830 #| "Register MSI Service:\n"
6832 #| "Unregister MSI Service:\n"
6834 #| "Display this help:\n"
6838 "Windows Installer %s\n"
6841 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6843 "Install a product:\n"
6844 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6845 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/a package [property]\n"
6847 "Repair an installation:\n"
6848 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6849 "Uninstall a product:\n"
6850 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6851 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6852 "Advertise a product:\n"
6853 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6855 "\t/p patch_package [property]\n"
6856 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6857 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6858 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6859 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6860 "Register the MSI Service:\n"
6862 "Unregister the MSI Service:\n"
6864 "Display this help:\n"
6868 "Встановлювач Windows %s\n"
6871 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6873 "Встановити продукт:\n"
6874 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6875 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6876 "\t/a package [властивість]\n"
6877 "Виправити встановлення:\n"
6878 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6879 "Видалити продукт:\n"
6880 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6881 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6882 "Повідомити продукт:\n"
6883 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6884 "Застосувати виправлення:\n"
6885 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6886 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6887 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6888 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6889 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6890 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6892 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6894 "Показати цю довідку:\n"
6899 msgid "enter which folder contains %s"
6900 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6903 msgid "install source for feature missing"
6904 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6907 msgid "network drive for feature missing"
6908 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6911 msgid "feature from:"
6912 msgstr "можливість з:"
6915 msgid "choose which folder contains %s"
6916 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6919 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6920 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6924 "Wine MS-RLE video codec\n"
6925 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6927 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6928 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6931 msgid "Video Compression"
6932 msgstr "Стиснення Відео"
6935 msgid "&Compressor:"
6936 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6939 msgid "Con&figure..."
6940 msgstr "Налаштува&ти..."
6944 msgstr "&Інформація"
6947 msgid "Compression &Quality:"
6948 msgstr "&Якість Стиснення:"
6951 msgid "&Key Frame Every"
6952 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6956 msgstr "&Потік даних"
6963 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6964 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6967 msgid "Wine Video 1 video codec"
6968 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6971 msgid "unknown object"
6972 msgstr "невідомий об'єкт"
6976 msgstr "смуга назви"
6984 msgstr "смуга прокручування"
7000 msgstr "знак вставки"
7016 msgstr "контекстне меню"
7020 msgstr "елемент меню"
7060 msgstr "панель інструментів"
7064 msgstr "рядок стану"
7071 msgid "column header"
7072 msgstr "заголовок стовпчика"
7076 msgstr "заголовок рядка"
7095 msgid "help balloon"
7096 msgstr "помічна повітряна куля"
7108 msgstr "елемент списку"
7115 msgid "outline item"
7116 msgstr "елемент плану"
7120 msgstr "закладка сторінки"
7123 msgid "property page"
7124 msgstr "сторінка властивостей"
7136 msgstr "статичний текст"
7147 msgid "check button"
7148 msgstr "кнопка-позначка"
7151 msgid "radio button"
7156 msgstr "комбіноване поле"
7163 msgid "progress bar"
7164 msgstr "смужка прогресу"
7171 msgid "hot key field"
7172 msgstr "поле гарячих клавіш"
7180 msgstr "поле скролінгу"
7195 msgid "drop down button"
7196 msgstr "випадаюча кнопка"
7200 msgstr "кнопка меню"
7203 msgid "grid drop down button"
7204 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7208 msgstr "білий простір"
7211 msgid "page tab list"
7212 msgstr "список закладок сторінки"
7219 msgid "split button"
7220 msgstr "кнопка поділу"
7227 msgid "outline button"
7228 msgstr "кнопка плану"
7233 msgctxt "object state"
7239 #| msgid "Unavailable"
7240 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7256 msgstr "Призупинено"
7260 #| msgid "&Compressed"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7279 #| msgid "&Read Only"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "&Лише для читання"
7286 #| msgid "Hot Tracked Item"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7325 #| msgid "animation"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7356 msgid "self voicing"
7362 msgctxt "object state"
7364 msgstr "Призупинено"
7369 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7388 msgctxt "object state"
7389 msgid "multi selectable"
7394 #| msgid "Please select a file."
7395 msgctxt "object state"
7396 msgid "extended selectable"
7397 msgstr "Виберіть файл."
7402 msgctxt "object state"
7409 msgctxt "object state"
7410 msgid "alert medium"
7416 msgctxt "object state"
7422 #| msgid "Write protected.\n"
7423 msgctxt "object state"
7425 msgstr "Захищено від запису.\n"
7428 msgctxt "object state"
7432 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7436 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7449 msgid "Insert Object"
7450 msgstr "Вставка об'єкта"
7453 msgid "Object Type:"
7454 msgstr "Тип об'єкта:"
7456 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7462 msgstr "Створити новий"
7465 msgid "Create Control"
7466 msgstr "Створити елемент управління"
7469 msgid "Create From File"
7470 msgstr "Створити з файла"
7473 msgid "&Add Control..."
7474 msgstr "&Додати елемент управління..."
7477 msgid "Display As Icon"
7478 msgstr "У вигляді значка"
7480 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7489 msgid "Paste Special"
7490 msgstr "Спеціальна вставка"
7492 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7496 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7497 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7510 msgid "&Display As Icon"
7511 msgstr "&У вигляді значка"
7514 msgid "Change &Icon..."
7515 msgstr "З&мінити значок..."
7518 msgid "Insert a new %s object into your document"
7519 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7523 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7524 "may activate it using the program which created it."
7526 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7527 "допомогою програми, що створила його."
7529 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7535 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7538 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7543 msgstr "Додати елемент управління"
7546 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7547 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7551 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7552 "activate it using %s."
7554 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7559 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7560 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7562 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7563 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7567 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7568 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7571 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7572 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7576 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7577 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7580 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7581 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7585 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7586 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7587 "be reflected in your document."
7589 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7590 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7594 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7595 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7598 msgid "Unknown Type"
7599 msgstr "Невідомий тип"
7602 msgid "Unknown Source"
7603 msgstr "Невідоме джерело"
7606 msgid "the program which created it"
7607 msgstr "програми, яка його створила"
7614 msgid "SCANNING... Please Wait"
7615 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7618 msgctxt "unit: pixels"
7623 msgctxt "unit: bits"
7627 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7628 msgctxt "unit: dots/inch"
7630 msgstr "точок на дюйм"
7633 msgctxt "unit: percent"
7638 msgctxt "unit: microseconds"
7643 msgid "Settings for %s"
7644 msgstr "Параметри для %s"
7648 msgstr "Швидкість передачі"
7655 msgid "Flow Control"
7656 msgstr "Керування потоком"
7667 msgid "Copying Files..."
7668 msgstr "Копіювання Файлів..."
7671 msgid "Destination:"
7672 msgstr "Призначення:"
7675 msgid "Files Needed"
7676 msgstr "Потрібні Файли"
7680 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7681 "make sure the correct drive is selected below"
7683 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7684 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7687 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7688 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7691 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7692 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7694 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7699 msgid "Copy files from:"
7700 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7703 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7704 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7711 msgid "&Save Background As..."
7712 msgstr "&Зберегти тло як..."
7715 msgid "Set As Back&ground"
7716 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7719 msgid "&Copy Background"
7720 msgstr "&Копіювати тло"
7723 msgid "Set as &Desktop Item"
7724 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7727 msgid "Create Shor&tcut"
7728 msgstr "Створити &ярлик"
7730 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7731 msgid "Add to &Favorites..."
7732 msgstr "Додати до &Обраного..."
7742 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7744 msgstr "&Відкрити посилання"
7746 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7747 msgid "Open Link in &New Window"
7748 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7750 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7751 msgid "Save Target &As..."
7752 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7754 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7755 msgid "&Print Target"
7756 msgstr "&Друк об'єкту"
7758 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7759 msgid "S&how Picture"
7760 msgstr "Пок&азати малюнок"
7762 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7763 msgid "&Save Picture As..."
7764 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7767 msgid "&E-mail Picture..."
7768 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7771 msgid "Pr&int Picture..."
7772 msgstr "Др&ук малюнка..."
7775 msgid "&Go to My Pictures"
7776 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7778 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7779 msgid "Set as Back&ground"
7780 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7782 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7783 msgid "Set as &Desktop Item..."
7784 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7786 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7787 msgid "Copy Shor&tcut"
7788 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7790 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7792 msgstr "Властивост&і"
7794 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7798 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7802 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7823 msgid "&Cell Properties"
7824 msgstr "Властивості &Комірки"
7827 msgid "&Table Properties"
7828 msgstr "Властивості &Таблиці"
7831 msgid "Open in &New Window"
7832 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7839 msgid "&Save Video As..."
7842 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7855 msgid "Resource Failures"
7859 msgid "Dump Tracking Info"
7879 msgid "Dump DisplayTree"
7883 msgid "Dump FormatCaches"
7887 msgid "Dump LayoutRects"
7891 msgid "Memory Monitor"
7892 msgstr "Монітор пам'яті"
7895 msgid "Performance Meters"
7896 msgstr "Лічильники швидкодії"
7900 msgstr "Зберегти HTML"
7903 msgid "&Browse View"
7904 msgstr "&Вибрати вигляд"
7908 msgstr "&Змінити вигляд"
7910 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7912 msgstr "Прокрутити тут"
7924 msgstr "Сторінка вверх"
7928 msgstr "Сторінка вниз"
7932 msgstr "Прокрутити вверх"
7936 msgstr "Прокрутити вниз"
7940 msgstr "До лівого краю"
7944 msgstr "До правого краю"
7948 msgstr "Сторінка вліво"
7952 msgstr "Сторінка вправо"
7956 msgstr "Прокрутити вліво"
7959 msgid "Scroll Right"
7960 msgstr "Прокрутити вправо"
7963 msgid "Wine Internet Explorer"
7964 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7968 msgstr "&w&bСторінка &p"
7970 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7971 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7972 msgid "Lar&ge Icons"
7973 msgstr "Ве&ликі значки"
7975 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7976 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7977 msgid "S&mall Icons"
7978 msgstr "&Малі Значки"
7980 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7984 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7985 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7989 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7990 msgid "Arrange &Icons"
7991 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8003 msgstr "За &Розміром"
8010 msgid "&Auto Arrange"
8011 msgstr "&Автоматично"
8014 msgid "Line up Icons"
8015 msgstr "Вирівняти Іконки"
8018 msgid "Paste as Link"
8019 msgstr "Вставити Посилання"
8021 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8031 msgstr "Нове &Посилання"
8035 msgstr "Властивості"
8038 msgctxt "recycle bin"
8055 msgid "Create &Link"
8056 msgstr "&Створити Посилання"
8058 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8060 msgstr "Пере&йменувати"
8062 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8063 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8068 msgid "&About Control Panel"
8069 msgstr "&Про панель керування"
8071 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8072 msgid "Browse for Folder"
8073 msgstr "Огляд до теки"
8080 msgid "&Make New Folder"
8081 msgstr "&Зробити нову теку"
8085 msgstr "Повідомлення"
8087 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8093 msgstr "Так для &всіх"
8095 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8104 msgid "Wine &license"
8105 msgstr "&Ліцензія Wine"
8108 msgid "Running on %s"
8109 msgstr "Працює на %s"
8112 msgid "Wine was brought to you by:"
8113 msgstr "Розробники Wine:"
8117 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8118 "will open it for you."
8120 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8127 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8132 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8136 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8144 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8149 msgid "Size available"
8150 msgstr "Вільний Розмір"
8165 msgid "Original location"
8166 msgstr "Оригінальне розміщення"
8169 msgid "Date deleted"
8170 msgstr "Дата видалення"
8172 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8173 msgctxt "display name"
8177 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8179 msgstr "Мій Комп'ютер"
8182 msgid "Control Panel"
8183 msgstr "Панель керування"
8191 msgstr "Перезавантажити"
8194 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8195 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8202 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8203 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8205 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8210 msgid "My Documents"
8211 msgstr "Мої документи"
8219 msgstr "Автозавантаження"
8223 msgstr "Головне меню"
8240 msgstr "Мережне оточення"
8250 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8255 msgid "Program Files"
8260 msgstr "Мої Малюнки"
8263 msgid "Common Files"
8266 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8271 msgid "Administrative Tools"
8287 msgid "Program Files (x86)"
8294 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8300 msgstr "Слайд Покази"
8304 msgstr "Списки відтворення"
8306 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8319 msgid "Sample Music"
8320 msgstr "Зразки Музики"
8323 msgid "Sample Pictures"
8324 msgstr "Зразки Малюнків"
8327 msgid "Sample Playlists"
8328 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8331 msgid "Sample Videos"
8332 msgstr "Зразки Відео"
8336 msgstr "Збережені Ігри"
8344 msgstr "Користувачі"
8348 msgstr "Завантаження"
8351 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8352 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8355 msgid "Error during creation of a new folder"
8356 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8359 msgid "Confirm file deletion"
8360 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8363 msgid "Confirm folder deletion"
8364 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8367 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8368 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8371 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8372 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8375 msgid "Confirm file overwrite"
8376 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8380 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8382 "Do you want to replace it?"
8384 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8386 "Хочете замінити його?"
8389 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8390 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8394 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8395 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8398 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8399 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8402 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8403 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8406 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8408 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8412 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8414 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8415 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8418 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8420 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8421 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8429 msgid "Wine Control Panel"
8430 msgstr "Панель керування Wine"
8433 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8434 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8437 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8438 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8441 msgid "Executable files (*.exe)"
8442 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8445 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8446 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8449 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8450 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8453 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8454 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8457 msgid "Confirm deletion"
8458 msgstr "Підтвердження вилучення"
8462 "A file already exists at the path %1.\n"
8464 "Do you want to replace it?"
8466 "Файл уже існує в %1.\n"
8472 "A folder already exists at the path %1.\n"
8474 "Do you want to replace it?"
8476 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8481 msgid "Confirm overwrite"
8482 msgstr "Підтвердження перезапису"
8486 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8487 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8488 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8489 "any later version.\n"
8491 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8492 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8493 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8496 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8497 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8498 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8500 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8501 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8502 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8504 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8505 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8506 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8509 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8510 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8511 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8514 msgid "Wine License"
8515 msgstr "Ліцензія Wine"
8521 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8526 msgid "Don't show me th&is message again"
8527 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8534 msgctxt "time unit: hours"
8539 msgctxt "time unit: minutes"
8544 msgctxt "time unit: seconds"
8548 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8549 msgid "Security Warning"
8550 msgstr "Попередження безпеки"
8553 msgid "Do you want to install this software?"
8554 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8556 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8558 msgstr "Розміщення:"
8561 msgid "Don't install"
8562 msgstr "Не встановлювати"
8566 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8567 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8571 msgid "Installation of component failed: %08x"
8572 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8575 msgid "Install (%d)"
8576 msgstr "Встановити (%d)"
8582 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8587 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8589 msgstr "&Пересунути"
8591 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8595 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8599 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8601 msgstr "&Розгорнути"
8604 msgid "&Close\tAlt+F4"
8605 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8612 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8613 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8616 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8617 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8629 msgstr "&Пропустити"
8637 msgstr "П&родовжити"
8640 msgid "Select Window"
8641 msgstr "Вибір вікна"
8644 msgid "&More Windows..."
8645 msgstr "&Ще вікна..."
8648 msgid "Paper Si&ze:"
8649 msgstr "&Розмір паперу:"
8655 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8660 msgid "Authentication Required"
8661 msgstr "Необхідна авторизація"
8668 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8669 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8672 msgid "Do you want to continue anyway?"
8673 msgstr "Продовжити попри все?"
8676 msgid "LAN Connection"
8677 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8680 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8681 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8684 msgid "The date on the certificate is invalid."
8685 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8688 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8689 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8693 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8694 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8697 msgid "The specified command was carried out."
8698 msgstr "Вказану команду виконано."
8701 msgid "Undefined external error."
8702 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8705 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8706 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8709 msgid "The driver was not enabled."
8710 msgstr "Драйвер не підключений."
8714 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8717 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8721 msgid "The specified device handle is invalid."
8722 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8725 msgid "There is no driver installed on your system!"
8726 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8728 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8730 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8731 "increase available memory, and then try again."
8733 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8734 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8738 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8739 "which functions and messages the driver supports."
8741 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8742 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8745 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8746 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8749 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8750 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8753 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8754 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8758 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8759 "Capabilities function to determine the supported formats."
8761 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8762 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8765 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8767 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8768 "device, or wait until the data is finished playing."
8770 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8771 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8775 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8776 "header, and then try again."
8778 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8779 "підготувати його, і повторіть спробу."
8783 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8784 "and then try again."
8786 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8787 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8791 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8792 "header, and then try again."
8794 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8795 "підготувати його, і повторіть спробу."
8799 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8800 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8802 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8803 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8807 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8808 "transmitted, and then try again."
8810 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8813 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8816 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8817 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8822 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8823 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8830 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8831 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8836 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8837 "відкриття пристрою."
8840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8841 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8844 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8845 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8849 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8850 "or contact the device manufacturer."
8852 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8853 "правильно, або зверніться до його виробника."
8856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8857 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8861 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8864 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8865 "унікальний псевдонім."
8869 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8871 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8874 msgid "No command was specified."
8875 msgstr "Команда не вказана."
8879 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8880 "size of the buffer."
8881 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8885 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8887 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8890 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8891 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8895 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8898 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8899 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8903 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8904 "manufacturer about obtaining a new driver."
8906 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8907 "отримати новий драйвер."
8910 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8911 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8914 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8915 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8919 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8921 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8925 msgid "The device driver is not ready."
8926 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8929 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8931 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8935 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8938 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8939 "отримати код помилки."
8942 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8943 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8947 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8948 "separately to determine which devices caused the error."
8950 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8951 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8954 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8955 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8958 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8959 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8962 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8963 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8967 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8968 "still connected to the network."
8970 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8971 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8975 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8976 "device name is spelled correctly."
8978 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8979 "що ім'я пристрою введено правильно."
8983 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8986 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8991 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8994 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8995 "унікальний псевдонім."
8998 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8999 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9003 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9004 "parameter with each 'open' command."
9006 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9007 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9012 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9013 "Please supply one."
9015 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9020 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9021 "documentation for valid formats."
9023 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9024 "документації з MCI."
9028 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9031 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9034 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9035 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9039 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9040 "may be corrupt, or not in the correct format."
9042 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9043 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9046 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9047 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9050 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9051 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9054 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9055 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9058 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9060 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9064 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9065 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9069 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9070 "sequence, and then try again."
9072 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9073 "команд і повторіть спробу."
9077 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9078 "the device is closed, and then try again."
9080 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9081 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9085 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9086 "characters, followed by a period and an extension."
9088 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9089 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9093 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9094 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9098 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9099 "in Control Panel to install the device."
9101 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9102 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9106 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9107 "restarting your computer."
9109 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9110 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9114 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9115 "cannot change directories."
9117 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9118 "додаток не може змінити теку."
9122 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9125 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9126 "додаток не може змінити диск."
9129 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9130 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9133 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9134 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9138 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9139 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9143 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9144 "until a wave device is free, and then try again."
9146 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9147 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9151 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9152 "until the device is free, and then try again."
9154 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9155 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9159 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9160 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9162 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9163 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9167 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9168 "until the device is free, and then try again."
9170 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9171 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9174 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9175 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9178 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9179 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9183 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9184 "the Drivers option to install the wave device."
9186 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9187 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9191 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9194 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9199 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9200 "the Drivers option to install the wave device."
9202 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9203 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9207 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9210 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9215 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9216 "You can't use them together."
9218 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9219 "використовувати їх одночасно."
9223 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9226 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9231 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9232 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9234 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9235 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9238 msgid "An error occurred with the specified port."
9239 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9243 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9244 "these applications; then, try again."
9246 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9247 "цих додатків і повторіть спробу."
9250 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9251 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9255 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9256 "Control Panel to install a MIDI driver."
9258 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9259 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9262 msgid "There is no display window."
9263 msgstr "Немає вікна перегляду."
9266 msgid "Could not create or use window."
9267 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9271 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9272 "check your disk or network connection."
9274 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9275 "перевірте підключення до диску або мережі."
9279 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9280 "are still connected to the network."
9282 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9283 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9286 msgid "Print to File"
9287 msgstr "Друк в файл"
9290 msgid "&Output File Name:"
9291 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9294 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9295 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9298 msgid "Unable to create the output file."
9299 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9306 msgid "Operations Error"
9307 msgstr "Помилка операції"
9310 msgid "Protocol Error"
9311 msgstr "Помилка протоколу"
9314 msgid "Time Limit Exceeded"
9315 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9318 msgid "Size Limit Exceeded"
9319 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9322 msgid "Compare False"
9323 msgstr "Порівняння невірне"
9326 msgid "Compare True"
9327 msgstr "Порівняння вірне"
9330 msgid "Authentication Method Not Supported"
9331 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9334 msgid "Strong Authentication Required"
9335 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9338 msgid "Referral (v2)"
9339 msgstr "Посилання (v2)"
9346 msgid "Administration Limit Exceeded"
9347 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9350 msgid "Unavailable Critical Extension"
9351 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9354 msgid "Confidentiality Required"
9355 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9358 msgid "No Such Attribute"
9359 msgstr "Немає такої властивості"
9362 msgid "Undefined Type"
9363 msgstr "Невизначений тип"
9366 msgid "Inappropriate Matching"
9367 msgstr "Недоречна відповідність"
9370 msgid "Constraint Violation"
9371 msgstr "Порушення обмеження"
9374 msgid "Attribute Or Value Exists"
9375 msgstr "Властивість або значення існує"
9378 msgid "Invalid Syntax"
9379 msgstr "Неправильний синтакс"
9382 msgid "No Such Object"
9383 msgstr "Немає такого об'єкту"
9386 msgid "Alias Problem"
9387 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9390 msgid "Invalid DN Syntax"
9391 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9395 msgstr "Це лист дерева"
9398 msgid "Alias Dereference Problem"
9399 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9402 msgid "Inappropriate Authentication"
9403 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9406 msgid "Invalid Credentials"
9407 msgstr "Невірні облікові дані"
9410 msgid "Insufficient Rights"
9411 msgstr "Недостатньо прав"
9422 msgid "Unwilling To Perform"
9423 msgstr "Не бажає виконувати"
9426 msgid "Loop Detected"
9427 msgstr "Виявлено зациклювання"
9430 msgid "Sort Control Missing"
9431 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9434 msgid "Index range error"
9435 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9438 msgid "Naming Violation"
9439 msgstr "Порушення прав найменування"
9442 msgid "Object Class Violation"
9443 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9446 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9447 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9450 msgid "Not allowed on RDN"
9451 msgstr "Не дозволено на RDN"
9454 msgid "Already Exists"
9458 msgid "No Object Class Mods"
9459 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9462 msgid "Results Too Large"
9463 msgstr "Результати завеликі"
9466 msgid "Affects Multiple DSAs"
9467 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9471 msgstr "Сервер недоступний"
9475 msgstr "Локальна помилка"
9478 msgid "Encoding Error"
9479 msgstr "Помилка кодування"
9482 msgid "Decoding Error"
9483 msgstr "Помилка декодування"
9490 msgid "Auth Unknown"
9491 msgstr "Невідома авторизація"
9494 msgid "Filter Error"
9495 msgstr "Помилка фільтру"
9498 msgid "User Canceled"
9499 msgstr "Відмінено користувачем"
9502 msgid "Parameter Error"
9503 msgstr "Помилка параметра"
9507 msgstr "Немає пам'яті"
9510 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9511 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9514 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9515 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9518 msgid "Specified control was not found in message"
9519 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9522 msgid "No result present in message"
9523 msgstr "В повідомленні немає результату"
9526 msgid "More results returned"
9527 msgstr "Існують ще результати"
9530 msgid "Loop while handling referrals"
9531 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9534 msgid "Referral hop limit exceeded"
9535 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9537 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9539 "Not Yet Implemented\n"
9542 "Ще не реалізовано\n"
9545 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9546 msgid "%1: File Not Found\n"
9547 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9551 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9554 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9559 " + Sets an attribute.\n"
9560 " - Clears an attribute.\n"
9561 " R Read-only file attribute.\n"
9562 " A Archive file attribute.\n"
9563 " S System file attribute.\n"
9564 " H Hidden file attribute.\n"
9565 " [drive:][path][filename]\n"
9566 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9567 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9568 " /D Processes folders as well.\n"
9570 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9573 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9578 " + Задає атрибут.\n"
9579 " - Очищує атрибут.\n"
9580 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9581 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9582 " S Атрибут системного файлу.\n"
9583 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9584 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9585 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9586 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9587 " /D Обробляє також теки.\n"
9591 msgstr "&Анало&говий"
9597 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9602 msgid "&Without Titlebar"
9603 msgstr "&Без смуги заголовка"
9613 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9614 msgid "&Always on Top"
9615 msgstr "&Завжди зверху"
9618 msgid "&About Clock"
9619 msgstr "&Про Годинник"
9627 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9628 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9629 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9630 "called procedure.\n"
9632 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9633 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9635 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9637 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9638 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9639 "параметри до викликаної процедури.\n"
9641 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9642 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9647 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9648 #| "default directory.\n"
9650 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9651 "default directory.\n"
9653 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9654 "теку за зомовчуванням.\n"
9658 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9659 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9660 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9663 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9664 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9667 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9668 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9671 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9672 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9675 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9676 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9679 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9680 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9683 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9684 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9688 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9690 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9691 "on the terminal device before they are executed.\n"
9693 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9694 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9695 "preceding it with an @ sign.\n"
9697 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9699 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9700 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9702 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9703 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9704 "перед нею знаку @.\n"
9707 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9713 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9715 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9717 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9719 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9721 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9723 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9725 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9729 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9732 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9733 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9734 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9735 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9736 "label terminates the batch file execution.\n"
9738 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9740 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9742 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9743 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9744 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9745 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9746 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9748 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9752 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9753 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9755 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9756 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9760 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9762 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9763 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9764 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9766 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9767 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9769 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9771 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9772 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9773 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9775 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9776 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9780 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9782 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9783 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9784 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9786 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9788 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9789 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9790 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9793 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9794 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9797 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9798 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9802 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9804 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9806 "below the item are moved as well.\n"
9808 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9810 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9812 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9813 "які містить ця тека.\n"
9815 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9819 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9821 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9822 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9823 "PATH command with the new value.\n"
9825 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9826 "variable, for example:\n"
9827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9831 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9832 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9833 "PATH з новим значенням.\n"
9835 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9836 "PATH, наприклад:\n"
9837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9844 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9846 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9848 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9849 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9853 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9855 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9856 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9858 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9860 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9861 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9862 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9863 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9865 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9866 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9867 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9868 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9870 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9871 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9873 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9875 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9876 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9878 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9880 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9881 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9882 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9883 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9885 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9886 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9887 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9888 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9890 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9891 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9895 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9896 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9898 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9899 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9903 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9907 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9911 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9912 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9913 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9917 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9918 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9919 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9923 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9925 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9927 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9929 "SET <variable>=<value>\n"
9931 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9932 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9933 "have embedded spaces.\n"
9935 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9936 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9937 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9938 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9940 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9942 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9944 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9946 "SET <змінна>=<значення>\n"
9948 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9949 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9952 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9953 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9954 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9955 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9959 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9960 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9961 "if called from the command line.\n"
9963 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9964 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9966 "її виклику з командного рядка.\n"
9968 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9970 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9971 "with that suffix.\n"
9973 "start [options] program_filename [...]\n"
9974 "start [options] document_filename\n"
9977 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9978 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9979 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9980 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9981 "/min Start the program minimized.\n"
9982 "/max Start the program maximized.\n"
9983 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9984 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9985 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9986 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9987 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9988 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9989 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9990 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9991 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9993 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9994 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9995 "/? Display this help and exit.\n"
9999 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10000 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10003 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10004 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10008 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10009 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10011 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
10013 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
10018 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10020 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10021 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10022 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10024 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10026 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
10029 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10030 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10031 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10033 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10036 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10037 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10040 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10041 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10045 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10046 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10048 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10049 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10053 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10055 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10056 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10057 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10058 "settings are restored.\n"
10060 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10062 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10063 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10064 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10070 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10071 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10073 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10074 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10076 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10077 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10080 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10081 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10085 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10087 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10089 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10090 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10091 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10092 "association, if any.\n"
10094 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10096 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10098 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10099 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10100 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10105 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10107 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10109 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10110 "currently defined.\n"
10111 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10113 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10114 "associated to the specified file type.\n"
10116 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10118 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10120 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10121 "команд відкриття.\n"
10122 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10124 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10125 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10128 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10129 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10133 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10134 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10135 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10137 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10138 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10139 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10144 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10145 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10147 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10148 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10152 "CMD built-in commands are:\n"
10153 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10154 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10155 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10156 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10157 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10158 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10159 "COPY\t\tCopy file\n"
10160 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10161 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10162 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10163 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10164 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10165 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10166 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10167 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10168 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10169 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10170 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10171 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10172 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10173 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10174 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10175 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10176 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10177 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10178 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10179 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10180 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10181 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10182 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10183 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10184 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10185 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10186 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10187 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10189 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10191 "Вбудовані команди CMD:\n"
10192 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10193 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10194 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10195 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10196 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10197 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10198 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10199 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10200 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10201 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10202 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10203 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10204 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10205 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10206 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10207 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10208 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10209 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10210 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10211 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10212 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10213 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10214 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10215 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10216 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10217 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10218 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10219 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10220 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10221 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10222 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10223 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10224 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10225 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10226 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10228 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10231 msgid "Are you sure?"
10232 msgstr "Ви впевнені?"
10234 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10239 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10245 msgid "File association missing for extension %1\n"
10246 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10249 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10250 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10253 msgid "Overwrite %1?"
10254 msgstr "Перезаписати %1?"
10261 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10262 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10265 msgid "Argument missing\n"
10266 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10269 msgid "Syntax error\n"
10270 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10273 msgid "No help available for %1\n"
10274 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10277 msgid "Target to GOTO not found\n"
10278 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10281 msgid "Current Date is %1\n"
10282 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10285 msgid "Current Time is %1\n"
10286 msgstr "Поточний час: %1\n"
10289 msgid "Enter new date: "
10290 msgstr "Введіть нову дату: "
10293 msgid "Enter new time: "
10294 msgstr "Введіть новий час: "
10297 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10298 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10300 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10301 msgid "Failed to open '%1'\n"
10302 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10305 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10306 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10308 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10315 msgstr "Видалити %1?"
10318 msgid "Echo is %1\n"
10319 msgstr "Echo зараз %1\n"
10322 msgid "Verify is %1\n"
10323 msgstr "Verify зараз %1\n"
10326 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10327 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10330 msgid "Parameter error\n"
10331 msgstr "Помилка параметру\n"
10335 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10338 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10342 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10343 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10346 msgid "PATH not found\n"
10347 msgstr "PATH не знайдено\n"
10350 msgid "Press any key to continue... "
10351 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10354 msgid "Wine Command Prompt"
10355 msgstr "Командний рядок Wine"
10358 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10359 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10366 msgid "The input line is too long.\n"
10367 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10370 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10371 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10374 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10375 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10382 msgid " (Yes|No|All)"
10383 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10387 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10389 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10390 "сценарій (скрипт).\n"
10393 msgid "Division by zero error.\n"
10394 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10397 msgid "Expected an operand.\n"
10402 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10403 msgid "Expected an operator.\n"
10404 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10407 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10412 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10413 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10415 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10416 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10419 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10420 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10423 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10425 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10428 msgid "Wine Explorer"
10429 msgstr "Оглядач Wine"
10435 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10437 msgstr "&Запустити..."
10440 msgid "Usage: hostname\n"
10441 msgstr "Використання: hostname\n"
10444 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10445 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10449 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10452 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10456 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10457 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10460 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10461 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10464 msgid "%1 adapter %2\n"
10465 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10472 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10473 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10476 msgid "IPv4 address"
10477 msgstr "IPv4-адреса"
10481 msgstr "Ім'я хосту"
10492 msgid "Peer-to-peer"
10504 msgid "IP routing enabled"
10505 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10508 msgid "Physical address"
10509 msgstr "Фізична адреса"
10512 msgid "DHCP enabled"
10513 msgstr "DHCP ввімкнено"
10516 msgid "Default gateway"
10517 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10520 msgid "IPv6 address"
10521 msgstr "IPv6-адреса"
10525 "The syntax of this command is:\n"
10527 "NET command [arguments]\n"
10529 "NET command /HELP\n"
10531 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10533 "Синтаксис цієї команди:\n"
10535 "NET команда [аргументи]\n"
10537 "NET команда /HELP\n"
10539 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10543 "The syntax of this command is:\n"
10545 "NET START [service]\n"
10547 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10548 "'service' is the name of the service to start.\n"
10550 "Синтаксис команди наступний:\n"
10552 "NET START [служба]\n"
10554 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10555 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10559 "The syntax of this command is:\n"
10561 "NET STOP service\n"
10563 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10565 "Синтаксис команди наступний:\n"
10567 "NET STOP служба\n"
10569 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10572 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10573 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10576 msgid "Could not stop service %1\n"
10577 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10580 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10581 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10584 msgid "Could not get handle to service.\n"
10585 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10588 msgid "The %1 service is starting.\n"
10589 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10592 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10593 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10596 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10597 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10600 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10601 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10604 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10605 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10608 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10609 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10612 msgid "There are no entries in the list.\n"
10613 msgstr "Список порожній.\n"
10618 "Status Local Remote\n"
10619 "---------------------------------------------------------------\n"
10622 "Статус Локальний Віддалений\n"
10623 "---------------------------------------------------------------\n"
10626 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10627 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10631 msgstr "Призупинено"
10634 msgid "Disconnected"
10635 msgstr "Від'єднано"
10638 msgid "A network error occurred"
10639 msgstr "Виникла помилка мережі"
10642 msgid "Connection is being made"
10643 msgstr "З'єднання здійснене"
10646 msgid "Reconnecting"
10647 msgstr "Повторне з’єднання"
10650 msgid "The following services are running:\n"
10651 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10654 msgid "Active Connections"
10655 msgstr "Активні Підключення"
10662 msgid "Local Address"
10663 msgstr "Локальна Адреса"
10666 msgid "Foreign Address"
10667 msgstr "Зовнішня Адреса"
10676 msgid "Interface Statistics"
10677 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10681 msgstr "Відправлено"
10692 msgid "Unicast packets"
10696 msgid "Non-unicast packets"
10701 #| msgid "Disclaimer"
10710 msgid "Unknown protocols"
10711 msgstr "Невідомий протокол"
10714 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10715 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10719 #| msgid "LAN Connection"
10720 msgid "Active Opens"
10721 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10724 msgid "Passive Opens"
10728 msgid "Failed Connection Attempts"
10729 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10732 msgid "Reset Connections"
10733 msgstr "Скинутих Підключень"
10736 msgid "Current Connections"
10737 msgstr "Поточних Підключень"
10740 msgid "Segments Received"
10741 msgstr "Отримано Сегментів"
10744 msgid "Segments Sent"
10745 msgstr "Відправлено Сегментів"
10748 msgid "Segments Retransmitted"
10749 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10752 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10753 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10757 #| msgid "Segment locked.\n"
10758 msgid "Datagrams Received"
10759 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10763 msgstr "Нема портів"
10766 msgid "Receive Errors"
10767 msgstr "Помилка отримання"
10770 msgid "Datagrams Sent"
10774 msgid "&New\tCtrl+N"
10775 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10777 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10778 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10779 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10781 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10782 msgid "&Save\tCtrl+S"
10783 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10785 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10786 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10787 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10789 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10790 msgid "Page Se&tup..."
10791 msgstr "Параметри &сторінки..."
10794 msgid "P&rinter Setup..."
10795 msgstr "Налаштування &принтера..."
10797 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10799 msgstr "&Редагування"
10801 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10802 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10803 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10805 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10806 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10807 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10809 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10810 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10811 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10813 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10814 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10815 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10817 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10819 msgid "&Delete\tDel"
10820 msgstr "Ви&далити\tDel"
10823 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10824 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10827 msgid "&Time/Date\tF5"
10828 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10831 msgid "&Wrap long lines"
10832 msgstr "&Перенос слів"
10835 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10836 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10839 msgid "&Search next\tF3"
10840 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10842 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10843 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10844 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10846 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10847 msgid "&Contents\tF1"
10848 msgstr "&Зміст\tF1"
10851 msgid "&About Notepad"
10852 msgstr "&Про Notepad"
10856 msgstr "Параметри сторінки"
10860 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10864 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10867 msgid "Margins (millimeters)"
10868 msgstr "Поля (міліметри)"
10880 msgstr "Кодування:"
10882 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10883 msgctxt "accelerator Select All"
10887 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10888 msgctxt "accelerator Copy"
10892 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10893 msgctxt "accelerator Find"
10897 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10898 msgctxt "accelerator Replace"
10902 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10903 msgctxt "accelerator New"
10907 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10908 msgctxt "accelerator Open"
10912 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10913 msgctxt "accelerator Print"
10917 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10918 msgctxt "accelerator Save"
10923 msgctxt "accelerator Paste"
10927 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10928 msgctxt "accelerator Cut"
10932 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10933 msgctxt "accelerator Undo"
10939 msgstr "Сторінка &p"
10945 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10953 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10954 msgid "Text files (*.txt)"
10955 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10959 "File '%s' does not exist.\n"
10961 "Do you want to create a new file?"
10963 "Файл '%s' не існує.\n"
10965 "Створити новий файл?"
10969 "File '%s' has been modified.\n"
10971 "Would you like to save the changes?"
10973 "Файл '%s' було змінено.\n"
10975 "Хочете зберегти зміни?"
10978 msgid "'%s' could not be found."
10979 msgstr "'%s' не знайдений."
10982 msgid "Unicode (UTF-16)"
10983 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10986 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10987 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10990 msgid "Unicode (UTF-8)"
10991 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10996 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10997 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10998 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10999 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11003 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11004 "файлу в кодуванні %2.\n"
11005 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11006 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11010 msgid "&Bind to file..."
11011 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11014 msgid "&View TypeLib..."
11015 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11018 msgid "&System Configuration"
11019 msgstr "&Конфігурація Системи"
11022 msgid "&Run the Registry Editor"
11023 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11030 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11031 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11034 msgid "&In-process server"
11035 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11038 msgid "In-process &handler"
11039 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11042 msgid "&Local server"
11043 msgstr "&Локальний сервер"
11046 msgid "&Remote server"
11047 msgstr "&Віддалений сервер"
11050 msgid "View &Type information"
11051 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11054 msgid "Create &Instance"
11055 msgstr "Створити &Екземпляр"
11058 msgid "Create Instance &On..."
11059 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11062 msgid "&Release Instance"
11063 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11066 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11067 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11070 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11071 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11074 msgid "&Expert mode"
11075 msgstr "&Режим експерта"
11078 msgid "&Hidden component categories"
11079 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11081 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11083 msgstr "Панель &інструментів"
11085 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11086 msgid "&Status Bar"
11087 msgstr "Рядок &стану"
11089 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11090 msgid "&Refresh\tF5"
11091 msgstr "&Оновити\tF5"
11094 msgid "&About OleView"
11095 msgstr "&Про OleView"
11098 msgid "&Save as..."
11099 msgstr "&Зберегти як..."
11102 msgid "&Group by type kind"
11103 msgstr "&Групувати за типом"
11106 msgid "Connect to another machine"
11107 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11110 msgid "&Machine name:"
11111 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11114 msgid "System Configuration"
11115 msgstr "Конфігурація системи"
11118 msgid "System Settings"
11119 msgstr "Параметри системи"
11122 msgid "&Enable Distributed COM"
11123 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11126 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11127 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11131 "These settings change only registry values.\n"
11132 "They have no effect on Wine performance."
11134 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11135 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11138 msgid "Default Interface Viewer"
11139 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11150 msgid "&View Type Info"
11151 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11154 msgid "IPersist Interface Viewer"
11155 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11157 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11158 msgid "Class Name:"
11159 msgstr "Ім'я класу:"
11161 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11166 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11167 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11169 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11174 msgid "ITypeLib viewer"
11175 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11178 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11179 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11182 msgid "version 1.0"
11183 msgstr "версія 1.0"
11186 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11187 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11190 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11191 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11194 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11195 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11198 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11199 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11202 msgid "Run the Wine registry editor"
11203 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11206 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11207 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11210 msgid "Create an instance of the selected object"
11211 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11214 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11215 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11218 msgid "Release the currently selected object instance"
11219 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11222 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11223 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11226 msgid "Display the viewer for the selected item"
11227 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11230 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11231 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11235 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11237 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11240 msgid "Show or hide the toolbar"
11241 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11244 msgid "Show or hide the status bar"
11245 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11248 msgid "Refresh all lists"
11249 msgstr "Оновити всі списки"
11252 msgid "Display program information, version number and copyright"
11253 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11256 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11260 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11261 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11264 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11268 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11272 msgid "ObjectClasses"
11273 msgstr "ObjectClasses"
11276 msgid "Grouped by Component Category"
11277 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11280 msgid "OLE 1.0 Objects"
11281 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11284 msgid "COM Library Objects"
11285 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11288 msgid "All Objects"
11289 msgstr "Всі об'єкти"
11292 msgid "Application IDs"
11293 msgstr "ID програми"
11296 msgid "Type Libraries"
11297 msgstr "Бібліотеки Типу"
11305 msgstr "Інтерфейси"
11312 msgid "Implementation"
11313 msgstr "Реалізація"
11320 msgid "CoGetClassObject failed."
11321 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11324 msgid "Unknown error"
11325 msgstr "Невідома помилка"
11332 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11333 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11336 msgid "Inherited Interfaces"
11337 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11341 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11344 msgid "Close window"
11345 msgstr "Закрити вікно"
11348 msgid "Group typeinfos by kind"
11349 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11353 msgstr "&Створити..."
11356 msgid "O&pen\tEnter"
11357 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11359 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11360 msgid "&Move...\tF7"
11361 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11363 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11364 msgid "&Copy...\tF8"
11365 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11368 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11369 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11372 msgid "&Execute..."
11373 msgstr "&Виконати..."
11376 msgid "E&xit Windows"
11377 msgstr "Ви&йти з Windows"
11379 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11381 msgstr "&Параметри"
11384 msgid "&Arrange automatically"
11385 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11388 msgid "&Minimize on run"
11389 msgstr "З&горнути при старті"
11391 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11392 msgid "&Save settings on exit"
11393 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11395 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11401 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11405 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11408 msgid "&Arrange Icons"
11409 msgstr "&Впорядкувати значки"
11412 msgid "&About Program Manager"
11413 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11416 msgid "Program &group"
11417 msgstr "&Групу програм"
11424 msgid "Move Program"
11425 msgstr "Перемістити програму"
11428 msgid "Move program:"
11429 msgstr "Перемістити програму:"
11431 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11432 msgid "From group:"
11435 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11440 msgid "Copy Program"
11441 msgstr "Копіювати програму"
11444 msgid "Copy program:"
11445 msgstr "Копіювати програму:"
11448 msgid "Program Group Attributes"
11449 msgstr "Властивості програмної групи"
11452 msgid "&Group file:"
11453 msgstr "&Файл групи:"
11456 msgid "Program Attributes"
11457 msgstr "Властивості програми"
11459 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11460 msgid "&Command line:"
11461 msgstr "&Командний рядок:"
11464 msgid "&Working directory:"
11465 msgstr "&Робоча тека:"
11468 msgid "&Key combination:"
11469 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11471 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11472 msgid "&Minimize at launch"
11473 msgstr "&Згорнути при старті"
11476 msgid "Change &icon..."
11477 msgstr "Змінити зна&чок..."
11480 msgid "Change Icon"
11481 msgstr "Зміна значка"
11485 msgstr "&Ім'я файлу:"
11488 msgid "Current &icon:"
11489 msgstr "Поточний зна&чок:"
11492 msgid "Execute Program"
11493 msgstr "Виконати програму"
11496 msgid "Program Manager"
11497 msgstr "Диспетчер програм"
11499 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11503 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11504 msgid "Information"
11505 msgstr "Інформація"
11508 msgid "Delete group `%s'?"
11509 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11512 msgid "Delete program `%s'?"
11513 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11516 msgid "Not implemented"
11517 msgstr "Не реалізовано"
11520 msgid "Error reading `%s'."
11521 msgstr "Помилка читання `%s'."
11524 msgid "Error writing `%s'."
11525 msgstr "Помилка запису `%s'."
11529 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11530 "Should it be tried further on?"
11532 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11533 "Спробувати знов наступного разу?"
11536 msgid "Help not available."
11537 msgstr "Довідка недоступна."
11540 msgid "Unknown feature in %s"
11541 msgstr "Невідома ознака в %s"
11544 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11545 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11548 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11549 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11552 msgid "Libraries (*.dll)"
11553 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11557 msgstr "Файли значків"
11560 msgid "Icons (*.ico)"
11561 msgstr "Значки (*.ico)"
11565 "The syntax of this command is:\n"
11567 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11570 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11572 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11573 "REG <команда> /?\n"
11577 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11580 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11584 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11585 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11588 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11589 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11592 msgid "The operation completed successfully\n"
11593 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11596 msgid "Error: Invalid key name\n"
11597 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11600 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11601 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11605 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11606 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11607 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11611 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11612 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11616 #| msgid "Unsupported type.\n"
11617 msgid "Error: Unsupported type\n"
11618 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
11625 msgid "&Import Registry File..."
11626 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11629 msgid "&Export Registry File..."
11630 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11632 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11636 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11637 msgid "&String Value"
11638 msgstr "&Рядкове значення"
11640 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11641 msgid "&Binary Value"
11642 msgstr "&Двійкове значення"
11644 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11645 msgid "&DWORD Value"
11646 msgstr "&Значення DWORD"
11648 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11649 msgid "&Multi-String Value"
11650 msgstr "&Багаторядкове значення"
11652 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11653 msgid "&Expandable String Value"
11654 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11656 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11657 msgid "&Rename\tF2"
11658 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11660 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11661 msgid "&Copy Key Name"
11662 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11664 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11665 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11666 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11669 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11670 msgstr "З&найти далі\tF3"
11673 msgid "Status &Bar"
11674 msgstr "Рядок С&тану"
11676 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11678 msgstr "Розд&ілити"
11681 msgid "&Remove Favorite..."
11682 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11685 msgid "&About Registry Editor"
11686 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11689 msgid "Modify Binary Data..."
11690 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11693 msgid "Export registry"
11694 msgstr "Експорт реєстру"
11697 msgid "S&elected branch:"
11698 msgstr "О&брану гілку:"
11713 msgid "Value names"
11714 msgstr "Імена значень"
11717 msgid "Value content"
11718 msgstr "Вміст значень"
11721 msgid "Whole string only"
11722 msgstr "Лише рядок повністю"
11725 msgid "Add Favorite"
11726 msgstr "Додати Обране"
11728 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11733 msgid "Remove Favorite"
11734 msgstr "Видалити Обране"
11737 msgid "Edit String"
11738 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11740 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11741 msgid "Value name:"
11742 msgstr "Ім'я значення:"
11744 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11745 msgid "Value data:"
11746 msgstr "Дані значення:"
11750 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11757 msgid "Hexadecimal"
11758 msgstr "Шістнадцяткова"
11765 msgid "Edit Binary"
11766 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11769 msgid "Edit Multi-String"
11770 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11773 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11774 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11777 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11778 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11781 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11782 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11785 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11786 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11790 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11792 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11795 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11796 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11803 msgid "Registry Editor"
11804 msgstr "Редактор реєстру"
11807 msgid "Import Registry File"
11808 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11811 msgid "Export Registry File"
11812 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11815 msgid "Registry files (*.reg)"
11816 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11819 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11820 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11824 msgstr "(Стандартно)"
11827 msgid "(value not set)"
11828 msgstr "(значення не задане)"
11831 msgid "(cannot display value)"
11832 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11835 msgid "(unknown %d)"
11836 msgstr "(невідомо %d)"
11839 msgid "Quits the registry editor"
11840 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11843 msgid "Adds keys to the favorites list"
11844 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11847 msgid "Removes keys from the favorites list"
11848 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11851 msgid "Shows or hides the status bar"
11852 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11855 msgid "Change position of split between two panes"
11856 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11859 msgid "Refreshes the window"
11860 msgstr "Оновлює вікно"
11863 msgid "Deletes the selection"
11864 msgstr "Видаляє вибір"
11867 msgid "Renames the selection"
11868 msgstr "Перейменовує вибір"
11871 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11872 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11875 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11876 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11879 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11880 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11883 msgid "Modifies the value's data"
11884 msgstr "Змінює дані значення"
11887 msgid "Adds a new key"
11888 msgstr "Додає новий ключ"
11891 msgid "Adds a new string value"
11892 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11895 msgid "Adds a new binary value"
11896 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11899 msgid "Adds a new double word value"
11900 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11903 msgid "Imports a text file into the registry"
11904 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11907 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11908 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11911 msgid "Prints all or part of the registry"
11912 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11915 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11916 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11919 msgid "Can't query value '%s'"
11920 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11923 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11924 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11927 msgid "Value is too big (%u)"
11928 msgstr "значення задовге (%u)"
11931 msgid "Confirm Value Delete"
11932 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11935 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11936 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11939 msgid "Search string '%s' not found"
11940 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11943 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11944 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11947 msgid "New Key #%d"
11948 msgstr "Новий ключ #%d"
11951 msgid "New Value #%d"
11952 msgstr "Нове значення #%d"
11955 msgid "Can't query key '%s'"
11956 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11959 msgid "Adds a new multi-string value"
11960 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11963 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11964 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11968 "Wine DLL Registration Utility\n"
11970 "Provides DLL registration services.\n"
11973 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11975 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11981 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11984 " [/u] Unregister a server.\n"
11985 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11986 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11987 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11988 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11992 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11995 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11996 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11997 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11998 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11999 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12004 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12007 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12011 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12012 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12015 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12016 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
12019 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12020 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12024 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12027 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12028 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12032 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12035 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12036 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12040 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12043 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12044 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12047 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12048 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12052 "Application could not be started, or no application associated with the "
12053 "specified file.\n"
12054 "ShellExecuteEx failed"
12056 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12057 "документа додатків.\n"
12058 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12061 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12062 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12065 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12066 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12069 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12070 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12073 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12074 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12077 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12078 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12081 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12082 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12085 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12086 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12089 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12091 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12096 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12098 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12102 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12103 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12106 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12107 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12110 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12111 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12114 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12115 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12118 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12119 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12122 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12123 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12125 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12126 msgid "&New Task (Run...)"
12127 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12130 msgid "E&xit Task Manager"
12131 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12134 msgid "&Minimize On Use"
12135 msgstr "З&горнути після звертання"
12138 msgid "&Hide When Minimized"
12139 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12141 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12142 msgid "&Show 16-bit tasks"
12143 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12146 msgid "&Refresh Now"
12150 msgid "&Update Speed"
12151 msgstr "&Швидкість оновлення"
12153 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12157 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12159 msgstr "&Нормальна"
12161 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12167 msgstr "&Призупинити"
12169 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12170 msgid "&Select Columns..."
12171 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12173 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12174 msgid "&CPU History"
12175 msgstr "&Історія ЦП"
12177 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12178 msgid "&One Graph, All CPUs"
12179 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12181 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12182 msgid "One Graph &Per CPU"
12183 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12185 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12186 msgid "&Show Kernel Times"
12187 msgstr "&Показати час ядра"
12189 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12190 msgid "Tile &Horizontally"
12191 msgstr "З&ліва направо"
12193 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12194 msgid "Tile &Vertically"
12195 msgstr "З&верху вниз"
12197 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12201 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12205 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12206 msgid "&Bring To Front"
12207 msgstr "&На передній план"
12210 msgid "&About Task Manager"
12211 msgstr "&Про програму"
12213 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12215 msgstr "&Переключитись"
12217 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12219 msgstr "&Зняти завдання"
12222 msgid "&Go To Process"
12223 msgstr "Йти &до процесу"
12225 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12226 msgid "&End Process"
12227 msgstr "&Завершити процес"
12230 msgid "End Process &Tree"
12231 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12233 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12235 msgstr "&Налагодження"
12238 msgid "Set &Priority"
12239 msgstr "&Пріоритет"
12243 msgstr "&Реального часу"
12246 msgid "&Above Normal"
12247 msgstr "&Вище середнього"
12250 msgid "&Below Normal"
12251 msgstr "&Нижче середнього"
12254 msgid "Set &Affinity..."
12255 msgstr "Задати &відповідність..."
12258 msgid "Edit Debug &Channels..."
12259 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12261 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12262 msgid "Task Manager"
12263 msgstr "Диспетчер завдань"
12266 msgid "&New Task..."
12267 msgstr "&Нове завдання..."
12270 msgid "&Show processes from all users"
12271 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12275 msgstr "Викорис. ЦП"
12279 msgstr "Викор. пам'яті"
12286 msgid "Commit charge (K)"
12287 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12290 msgid "Physical memory (K)"
12291 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12294 msgid "Kernel memory (K)"
12295 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12297 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12301 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12305 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12309 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12322 msgid "System Cache"
12323 msgstr "Системний кеш"
12331 msgstr "Невивантаж."
12334 msgid "CPU usage history"
12335 msgstr "Історія використання ЦП"
12338 msgid "Memory usage history"
12339 msgstr "Історія використання пам'яті"
12341 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12342 msgid "Debug Channels"
12343 msgstr "Канали налагодження"
12346 msgid "Processor Affinity"
12347 msgstr "Відповідність процесорів"
12351 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12352 "allowed to execute on."
12354 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12485 msgid "Select Columns"
12486 msgstr "Вибір стовпців"
12490 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12492 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12496 msgid "&Image Name"
12497 msgstr "&Ім'я образу"
12500 msgid "&PID (Process Identifier)"
12501 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12505 msgstr "&Використання ЦП"
12512 msgid "&Memory Usage"
12513 msgstr "&Пам'ять - використання"
12516 msgid "Memory Usage &Delta"
12517 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12520 msgid "Pea&k Memory Usage"
12521 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12524 msgid "Page &Faults"
12525 msgstr "П&омилок сторінки"
12528 msgid "&USER Objects"
12529 msgstr "О&б'єкти USER"
12531 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12533 msgstr "Кількість читань"
12535 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12536 msgid "I/O Read Bytes"
12537 msgstr "Прочитано байтів"
12540 msgid "&Session ID"
12541 msgstr "Код се&ансу"
12545 msgstr "Ім'&я користувача"
12548 msgid "Page F&aults Delta"
12549 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12552 msgid "&Virtual Memory Size"
12553 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12556 msgid "Pa&ged Pool"
12557 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12560 msgid "N&on-paged Pool"
12561 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12564 msgid "Base P&riority"
12565 msgstr "Базови&й пріоритет"
12568 msgid "&Handle Count"
12569 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12572 msgid "&Thread Count"
12573 msgstr "&Лічильник потоків"
12575 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12576 msgid "GDI Objects"
12577 msgstr "Об'єкти GDI"
12579 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12581 msgstr "Кількість записів"
12583 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12584 msgid "I/O Write Bytes"
12585 msgstr "Записано байт"
12587 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12589 msgstr "Інший ввід/вивід"
12591 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12592 msgid "I/O Other Bytes"
12593 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12596 msgid "Create New Task"
12597 msgstr "Створити нове завдання"
12600 msgid "Runs a new program"
12601 msgstr "Запускає нову програму"
12604 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12606 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12610 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12611 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12614 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12615 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12618 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12619 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12622 msgid "Displays tasks by using large icons"
12623 msgstr "Показує завдання великими значками"
12626 msgid "Displays tasks by using small icons"
12627 msgstr "Показує завдання малими значками"
12630 msgid "Displays information about each task"
12631 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12634 msgid "Updates the display twice per second"
12635 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12638 msgid "Updates the display every two seconds"
12639 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12642 msgid "Updates the display every four seconds"
12643 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12646 msgid "Does not automatically update"
12647 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12650 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12651 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12654 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12655 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12658 msgid "Minimizes the windows"
12659 msgstr "Згортає вікна"
12662 msgid "Maximizes the windows"
12663 msgstr "Розгортає вікна"
12666 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12667 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12670 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12671 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12674 msgid "Displays Task Manager help topics"
12675 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12678 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12679 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12682 msgid "Exits the Task Manager application"
12683 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12686 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12687 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12690 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12691 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12694 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12695 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12698 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12699 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12702 msgid "Each CPU has its own history graph"
12703 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12706 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12708 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12711 msgid "Tells the selected tasks to close"
12712 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12715 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12716 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12719 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12720 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12723 msgid "Removes the process from the system"
12724 msgstr "Видаляє процес із системи"
12727 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12728 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12731 msgid "Attaches the debugger to this process"
12732 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12735 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12736 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12739 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12740 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12743 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12744 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12747 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12748 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12751 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12752 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12755 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12756 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12759 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12760 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12763 msgid "Controls Debug Channels"
12764 msgstr "Керує каналами налагодження"
12767 msgid "Performance"
12771 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12772 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12775 msgid "Processes: %d"
12776 msgstr "Процесів: %d"
12779 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12780 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12784 msgstr "Ім'я образу"
12804 msgstr "Пам'ять (змін)"
12807 msgid "Peak Mem Usage"
12808 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12811 msgid "Page Faults"
12812 msgstr "Помил. стор."
12815 msgid "USER Objects"
12816 msgstr "Об'єкти USER"
12820 msgstr "Код сеансу"
12824 msgstr "Ім'я користувача"
12828 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12832 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12836 msgstr "Вивант. пул"
12840 msgstr "Невивант. пул"
12844 msgstr "Баз. пріор."
12847 msgid "Task Manager Warning"
12848 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12852 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12853 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12854 "sure you want to change the priority class?"
12856 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12857 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12858 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12861 msgid "Unable to Change Priority"
12862 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12866 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12867 "results including loss of data and system instability. The\n"
12868 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12869 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12870 "terminate the process?"
12872 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12873 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12874 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12875 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12879 msgid "Unable to Terminate Process"
12880 msgstr "Неможливо завершити процес"
12884 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12885 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12887 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12888 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12891 msgid "Unable to Debug Process"
12892 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12895 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12896 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12899 msgid "Invalid Option"
12900 msgstr "Невірний параметр"
12903 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12904 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12907 msgid "System Idle Process"
12908 msgstr "Бездіяльність системи"
12911 msgid "Not Responding"
12912 msgstr "Не відповідає"
12916 msgstr "Виконується"
12922 #: uninstaller.rc:29
12923 msgid "Wine Application Uninstaller"
12924 msgstr "Видалення додатків Wine"
12926 #: uninstaller.rc:30
12928 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12930 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12932 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12933 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12940 msgid "&Scale to Window"
12941 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12952 msgid "Regular Metafile Viewer"
12953 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12956 msgid "Waiting for Program"
12957 msgstr "Очікування програми"
12960 msgid "Terminate Process"
12961 msgstr "Завершити процес"
12965 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12968 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12970 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12972 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12979 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12980 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12984 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12985 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12986 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12987 "option) any later version."
12989 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12990 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12991 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12994 msgid "Windows registration information"
12995 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13002 msgid "Organi&zation:"
13003 msgstr "Органі&зація:"
13006 msgid "Application settings"
13007 msgstr "Налаштування програми"
13011 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13012 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13013 "or per-application settings in those tabs as well."
13015 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13016 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13017 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13020 msgid "&Add application..."
13021 msgstr "&Додати програму..."
13024 msgid "&Remove application"
13025 msgstr "&Видалити програму"
13028 msgid "&Windows Version:"
13029 msgstr "&Версія Windows:"
13032 msgid "Window settings"
13033 msgstr "Параметри вікна"
13036 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13037 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13040 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13041 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13044 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13045 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13048 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13049 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13052 msgid "Desktop &size:"
13053 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13056 msgid "Screen resolution"
13057 msgstr "Розширення екрану"
13060 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13061 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13064 msgid "DLL overrides"
13065 msgstr "Заміщення DLL"
13069 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13070 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13073 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13074 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13077 msgid "&New override for library:"
13078 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13080 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13085 msgid "Existing &overrides:"
13086 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13090 msgstr "&Змінити..."
13093 msgid "Edit Override"
13094 msgstr "Змінити заміщення"
13098 msgstr "Порядок завантаження"
13101 msgid "&Builtin (Wine)"
13102 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13105 msgid "&Native (Windows)"
13106 msgstr "&Стороння (Windows)"
13109 msgid "Bui<in then Native"
13110 msgstr "В&будована, потім стороння"
13113 msgid "Nati&ve then Builtin"
13114 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13117 msgid "Select Drive Letter"
13118 msgstr "Виберіть букву диску"
13121 msgid "Drive configuration"
13122 msgstr "Налаштування привода"
13126 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13129 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13134 msgstr "&Додати..."
13137 msgid "Auto&detect"
13138 msgstr "Автови&значення"
13144 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13145 msgid "Show &Advanced"
13146 msgstr "Показати &Додаткове"
13165 msgid "Show &dot files"
13166 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13169 msgid "Driver diagnostics"
13170 msgstr "Діагностика драйвера"
13177 msgid "Output device:"
13178 msgstr "Пристрій виводу:"
13181 msgid "Voice output device:"
13182 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13185 msgid "Input device:"
13186 msgstr "Пристрій вводу:"
13189 msgid "Voice input device:"
13190 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13193 msgid "&Test Sound"
13194 msgstr "&Тест звуку"
13197 msgid "Speaker configuration"
13198 msgstr "Налаштування динаміків"
13202 msgstr "&Пристрій:"
13217 msgid "&Install theme..."
13218 msgstr "&Встановити тему..."
13234 msgstr "&Направити:"
13238 msgstr "Бібліотеки"
13245 msgid "Select the Unix target directory, please."
13246 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13249 msgid "Hide &Advanced"
13250 msgstr "Сховати &Додаткове"
13254 msgstr "(Без теми)"
13261 msgid "Desktop Integration"
13262 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13270 msgstr "Про програму"
13273 msgid "Wine configuration"
13274 msgstr "Параметри Wine"
13277 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13278 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13281 msgid "Select a theme file"
13282 msgstr "Виберіть файл теми"
13290 msgstr "Посилання на"
13293 msgid "Wine configuration for %s"
13294 msgstr "Параметри Wine для %s"
13297 msgid "Selected driver: %s"
13298 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13305 msgid "Audio test failed!"
13306 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13309 msgid "(System default)"
13310 msgstr "(Типовий системний)"
13313 msgid "5.1 Surround"
13314 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13317 msgid "Quadraphonic"
13318 msgstr "Квадрофонічний"
13330 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13331 "Are you sure you want to do this?"
13333 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13334 "Дійсно змінити порядок?"
13337 msgid "Warning: system library"
13338 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13349 msgid "native, builtin"
13350 msgstr "стороння, вбудована"
13353 msgid "builtin, native"
13354 msgstr "вбудована, стороння"
13361 msgid "Default Settings"
13362 msgstr "Стандартні налаштування"
13365 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13366 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13369 msgid "Use global settings"
13370 msgstr "Використати глобальні параметри"
13373 msgid "Select an executable file"
13374 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13378 msgstr "Автовизначення"
13381 msgid "Local hard disk"
13382 msgstr "Жорсткий диск"
13385 msgid "Network share"
13386 msgstr "Мережний диск"
13389 msgid "Floppy disk"
13398 "You cannot add any more drives.\n"
13400 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13402 "Більше не можна додати диск.\n"
13404 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13408 msgid "System drive"
13409 msgstr "Системний диск"
13413 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13415 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13416 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13418 "Справді видалити диск C?\n"
13420 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13421 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13424 msgctxt "Drive letter"
13429 msgid "Target folder"
13430 msgstr "Цільова тека"
13434 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13436 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13438 "Немає диску C. Це зле.\n"
13440 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13443 msgid "Controls Background"
13444 msgstr "Елементи керування - фон"
13447 msgid "Controls Text"
13448 msgstr "Елементи керування - текст"
13451 msgid "Menu Background"
13452 msgstr "Меню - фон"
13456 msgstr "Меню - текст"
13460 msgstr "Смуга прокручування"
13463 msgid "Selection Background"
13464 msgstr "Виділення - фон"
13467 msgid "Selection Text"
13468 msgstr "Виділення - текст"
13471 msgid "Tooltip Background"
13472 msgstr "Підказка - фон"
13475 msgid "Tooltip Text"
13476 msgstr "Підказка - текст"
13479 msgid "Window Background"
13480 msgstr "Вікно - фон"
13483 msgid "Window Text"
13484 msgstr "Вікно - текст"
13487 msgid "Active Title Bar"
13488 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13491 msgid "Active Title Text"
13492 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13495 msgid "Inactive Title Bar"
13496 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13499 msgid "Inactive Title Text"
13500 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13503 msgid "Message Box Text"
13504 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13507 msgid "Application Workspace"
13508 msgstr "Робоче поле програми"
13511 msgid "Window Frame"
13512 msgstr "Вікно - рамка"
13515 msgid "Active Border"
13516 msgstr "Активна рамка"
13519 msgid "Inactive Border"
13520 msgstr "Неактивна рамка"
13523 msgid "Controls Shadow"
13524 msgstr "Елементи керування - тінь"
13528 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13531 msgid "Controls Highlight"
13532 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13535 msgid "Controls Dark Shadow"
13536 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13539 msgid "Controls Light"
13540 msgstr "Елементи керування - світло"
13543 msgid "Controls Alternate Background"
13544 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13547 msgid "Hot Tracked Item"
13548 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13551 msgid "Active Title Bar Gradient"
13552 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13555 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13556 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13559 msgid "Menu Highlight"
13560 msgstr "Меню - підсвічування"
13564 msgstr "Рядок меню"
13566 #: wineconsole.rc:63
13567 msgid "Cursor size"
13568 msgstr "Розмір курсора"
13570 #: wineconsole.rc:64
13574 #: wineconsole.rc:65
13578 #: wineconsole.rc:66
13582 #: wineconsole.rc:68
13586 #: wineconsole.rc:69
13588 msgstr "Спливаюче меню"
13590 #: wineconsole.rc:70
13594 #: wineconsole.rc:71
13598 #: wineconsole.rc:72
13600 msgstr "Швидке редагування"
13602 #: wineconsole.rc:73
13604 msgstr "вв&імкнути"
13606 #: wineconsole.rc:75
13607 msgid "Command history"
13608 msgstr "Історія команд"
13610 #: wineconsole.rc:76
13611 msgid "&Number of recalled commands:"
13612 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13614 #: wineconsole.rc:79
13615 msgid "&Remove doubles"
13616 msgstr "Видаляти &повтори"
13618 #: wineconsole.rc:87
13622 #: wineconsole.rc:89
13626 #: wineconsole.rc:100
13627 msgid "Configuration"
13628 msgstr "Конфігурація"
13630 #: wineconsole.rc:103
13631 msgid "Buffer zone"
13632 msgstr "Зона буфера"
13634 #: wineconsole.rc:104
13638 #: wineconsole.rc:107
13642 #: wineconsole.rc:111
13643 msgid "Window size"
13644 msgstr "Розмір вікна"
13646 #: wineconsole.rc:112
13650 #: wineconsole.rc:115
13654 #: wineconsole.rc:119
13655 msgid "End of program"
13656 msgstr "Завершення програми"
13658 #: wineconsole.rc:120
13659 msgid "&Close console"
13660 msgstr "&Закрити консоль"
13662 #: wineconsole.rc:122
13666 #: wineconsole.rc:128
13667 msgid "Console parameters"
13668 msgstr "Параметри консолі"
13670 #: wineconsole.rc:131
13671 msgid "Retain these settings for later sessions"
13672 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13674 #: wineconsole.rc:132
13675 msgid "Modify only current session"
13676 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13678 #: wineconsole.rc:29
13679 msgid "Set &Defaults"
13680 msgstr "За &замовчуванням"
13682 #: wineconsole.rc:31
13684 msgstr "Ві&дзначити"
13686 #: wineconsole.rc:34
13687 msgid "&Select all"
13688 msgstr "Вид&ілити все"
13690 #: wineconsole.rc:35
13692 msgstr "Прок&рутити"
13694 #: wineconsole.rc:36
13698 #: wineconsole.rc:39
13699 msgid "Setup - Default settings"
13700 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13702 #: wineconsole.rc:40
13703 msgid "Setup - Current settings"
13704 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13706 #: wineconsole.rc:41
13707 msgid "Configuration error"
13708 msgstr "Помилка конфігурації"
13710 #: wineconsole.rc:42
13711 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13712 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13714 #: wineconsole.rc:37
13715 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13716 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13718 #: wineconsole.rc:38
13719 msgid "This is a test"
13722 #: wineconsole.rc:44
13723 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13724 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13726 #: wineconsole.rc:45
13727 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13728 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13730 #: wineconsole.rc:46
13731 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13732 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13734 #: wineconsole.rc:47
13735 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13736 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13738 #: wineconsole.rc:48
13740 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13741 "The command is invalid.\n"
13743 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13744 "Команда невірна.\n"
13746 #: wineconsole.rc:50
13750 " wineconsole [options] <command>\n"
13756 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13760 #: wineconsole.rc:52
13762 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13764 " try to setup the current terminal as a Wine "
13767 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13768 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13770 #: wineconsole.rc:53
13771 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13773 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13775 #: wineconsole.rc:54
13779 " wineconsole cmd\n"
13780 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13785 " wineconsole cmd\n"
13786 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13790 msgid "Program Error"
13791 msgstr "Помилка програми"
13795 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13796 "sorry for the inconvenience."
13798 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13799 "Вибачте за незручності."
13803 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13804 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13805 "Database</a> for tips about running this application."
13807 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13808 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13809 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13812 msgid "Show &Details"
13816 msgid "Program Error Details"
13817 msgstr "Дані про помилку програми"
13821 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13822 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13823 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13824 "and attach that file to the report."
13826 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13827 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13828 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13829 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13832 msgid "Wine program crash"
13833 msgstr "Крах програми Wine"
13836 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13837 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13840 msgid "(unidentified)"
13841 msgstr "(не визначено)"
13844 msgid "Saving failed"
13845 msgstr "Помилка збереження"
13848 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13849 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13852 msgid "&Open\tEnter"
13853 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13857 msgstr "Пере&йменувати..."
13860 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13861 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13864 msgid "Cr&eate Directory..."
13865 msgstr "Створити директорі&ю..."
13872 msgid "Connect &Network Drive..."
13873 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13876 msgid "&Disconnect Network Drive"
13877 msgstr "&Відключити мережний диск"
13884 msgid "&All File Details"
13885 msgstr "Всі дані про фай&л"
13888 msgid "&Sort by Name"
13889 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13892 msgid "Sort &by Type"
13893 msgstr "Сортувати за &типом"
13896 msgid "Sort by Si&ze"
13897 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13900 msgid "Sort by &Date"
13901 msgstr "Сортувати за д&атою"
13904 msgid "Filter by&..."
13905 msgstr "Фільтрувати за&..."
13909 msgstr "Панель &дисків"
13912 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13913 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13916 msgid "New &Window"
13917 msgstr "Нове &Вікно"
13920 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13921 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13924 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13925 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13928 msgid "&About Wine File Manager"
13929 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13932 msgid "Select destination"
13933 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13936 msgid "By File Type"
13937 msgstr "За типом файлів"
13944 msgid "&Directories"
13945 msgstr "&Директорії"
13953 msgstr "Доку&менти"
13956 msgid "&Other files"
13957 msgstr "Інші &файли"
13960 msgid "Show Hidden/&System Files"
13961 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13964 msgid "&File Name:"
13965 msgstr "Ім'я &файлу:"
13968 msgid "Full &Path:"
13969 msgstr "Повний &шлях:"
13972 msgid "Last Change:"
13973 msgstr "Останні зміни:"
13976 msgid "Cop&yright:"
13977 msgstr "Авторське право:"
13985 msgstr "Пр&ихований"
13993 msgstr "&Системний"
13996 msgid "&Compressed"
13997 msgstr "С&тиснутий"
14000 msgid "Version information"
14001 msgstr "Дані про версію"
14004 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14009 msgid "Applying font settings"
14010 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14013 msgid "Error while selecting new font."
14014 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14017 msgid "Wine File Manager"
14018 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14032 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14033 msgid "Not yet implemented"
14034 msgstr "Ще не реалізовано"
14037 msgid "Creation date"
14038 msgstr "Дата створення"
14041 msgid "Access date"
14042 msgstr "Дата останнього доступу"
14045 msgid "Modification date"
14046 msgstr "Дата останньої зміни"
14049 msgid "Index/Inode"
14053 msgid "%1 of %2 free"
14054 msgstr "%1 з %2 вільно"
14057 msgctxt "unit kilobyte"
14062 msgctxt "unit megabyte"
14067 msgctxt "unit gigabyte"
14080 msgid "Question &Marks"
14081 msgstr "&Знаки Питання"
14097 msgstr "&Свої параметри..."
14100 msgid "&Fastest Times"
14101 msgstr "&Найкращі результати"
14104 msgid "&About WineMine"
14105 msgstr "&Про WineMine"
14108 msgid "Fastest Times"
14109 msgstr "Кращий час"
14112 msgid "Fastest times"
14113 msgstr "Найкращі результати"
14128 msgid "Congratulations!"
14132 msgid "Please enter your name"
14133 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14136 msgid "Custom Game"
14137 msgstr "Свої параметри"
14160 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14161 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14164 msgid "Printer &setup..."
14165 msgstr "Налаштування &принтера..."
14168 msgid "&Annotate..."
14169 msgstr "&Замітки..."
14177 msgstr "&Задати..."
14179 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14183 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14187 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14189 msgstr "Нормальний"
14191 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14196 msgid "&Help on help\tF1"
14197 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14200 msgid "Always on &top"
14201 msgstr "Завжди &зверху"
14204 msgid "&About Wine Help"
14205 msgstr "Про &Довідку Wine"
14208 msgid "Annotation..."
14209 msgstr "Замітки..."
14225 msgstr "Довідка Wine"
14228 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14229 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14240 msgid "Help files (*.hlp)"
14241 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14244 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14245 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14248 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14249 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14252 msgid "Help topics: "
14253 msgstr "Розділи Довідки: "
14256 msgid "Error: Command line not supported\n"
14257 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14260 msgid "Error: Alias not found\n"
14261 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14264 msgid "Error: Invalid query\n"
14265 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14268 msgid "&New...\tCtrl+N"
14269 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14272 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14273 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14276 msgid "&Clear\tDel"
14277 msgstr "О&чистити\tDEL"
14280 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14281 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14284 msgid "Find &next\tF3"
14285 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14289 msgstr "Лише &Читання"
14297 msgstr "Дода&тково"
14300 msgid "Selection &info"
14301 msgstr "&Інфо про виділення"
14304 msgid "Character &format"
14305 msgstr "&Формат символів"
14308 msgid "&Def. char format"
14309 msgstr "Формат символів &за замовч."
14312 msgid "Paragrap&h format"
14313 msgstr "Формат а&бзацу"
14317 msgstr "&Взяти текст"
14319 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14320 msgid "&Format Bar"
14321 msgstr "Панель &Форматування"
14323 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14332 msgid "&Date and time..."
14333 msgstr "&Дата та час..."
14339 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14340 msgid "&Bullet points"
14343 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14344 msgid "&Paragraph..."
14345 msgstr "&Параграф..."
14349 msgstr "В&кладки..."
14352 msgid "Backgroun&d"
14356 msgid "&System\tCtrl+1"
14357 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14360 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14361 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14364 msgid "&About Wine Wordpad"
14365 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14369 msgstr "Автоматично"
14372 msgid "Date and time"
14373 msgstr "Дата та час"
14376 msgid "Available formats"
14377 msgstr "Доступні формати"
14380 msgid "New document type"
14381 msgstr "Тип нового документу"
14384 msgid "Paragraph format"
14388 msgid "Indentation"
14391 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14393 msgstr "По Лівому Краю"
14395 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14397 msgstr "По правому Краю"
14401 msgstr "Перший рядок"
14405 msgstr "Вирівнювання"
14413 msgstr "Позиції табуляції"
14416 msgid "Remove al&l"
14417 msgstr "Видалити в&се"
14420 msgid "Line wrapping"
14421 msgstr "Перенос рядка"
14424 msgid "&No line wrapping"
14425 msgstr "&Без переносу"
14428 msgid "Wrap text by the &window border"
14429 msgstr "По &межі вікна"
14432 msgid "Wrap text by the &margin"
14433 msgstr "По м&ежі поля"
14440 msgctxt "accelerator Align Left"
14445 msgctxt "accelerator Align Center"
14450 msgctxt "accelerator Align Right"
14455 msgctxt "accelerator Redo"
14460 msgctxt "accelerator Bold"
14465 msgctxt "accelerator Italic"
14470 msgctxt "accelerator Underline"
14475 msgid "All documents (*.*)"
14476 msgstr "Всі документи (*.*)"
14479 msgid "Text documents (*.txt)"
14480 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14483 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14484 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14487 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14488 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14491 msgid "Rich text document"
14492 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14495 msgid "Text document"
14496 msgstr "Текстовий документ"
14499 msgid "Unicode text document"
14500 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14503 msgid "Printer files (*.prn)"
14504 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14516 msgstr "Збагачений Текст"
14520 msgstr "Наступна сторінка"
14523 msgid "Previous page"
14524 msgstr "Попередня сторінка"
14528 msgstr "Дві сторінки"
14532 msgstr "Одна сторінка"
14551 msgctxt "unit: centimeter"
14556 msgctxt "unit: inch"
14565 msgctxt "unit: point"
14574 msgid "Save changes to '%s'?"
14575 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14578 msgid "Finished searching the document."
14579 msgstr "Пошук документу завершено."
14582 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14583 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14587 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14588 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14590 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14591 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14594 msgid "Invalid number format."
14595 msgstr "Невірний числовий формат."
14598 msgid "OLE storage documents are not supported."
14599 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14602 msgid "Could not save the file."
14603 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14606 msgid "You do not have access to save the file."
14607 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14610 msgid "Could not open the file."
14611 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14614 msgid "You do not have access to open the file."
14615 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14618 msgid "Printing not implemented."
14619 msgstr "Друк не реалізований."
14622 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14623 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14626 msgid "Starting Wordpad failed"
14627 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14630 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14631 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14634 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14635 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14638 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14639 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14642 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14643 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14646 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14647 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14651 "Is '%1' a filename or directory\n"
14653 "(F - File, D - Directory)\n"
14655 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14656 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14659 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14660 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14663 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14664 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14667 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14668 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14671 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14672 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14680 msgctxt "Directory key"
14686 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14689 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14690 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14694 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14696 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14697 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14698 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14699 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14700 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14701 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14702 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14703 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14704 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14705 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14706 "[/N] Copy using short names.\n"
14707 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14708 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14709 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14710 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14711 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14712 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14713 "\tarchive attribute.\n"
14714 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14715 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14716 "\t\tthan source.\n"
14719 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14722 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14723 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14727 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14729 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14730 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14731 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14732 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14733 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14735 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14736 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14737 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14738 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14739 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14740 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14741 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14742 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14743 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14744 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14745 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14746 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14747 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14748 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14749 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14751 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"