1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:07+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
352 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3436 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3438 msgstr "&Deaktivieren"
3442 msgstr "&Aktivieren"
3450 msgstr "Deaktiviert"
3453 msgid "Test Joystick"
3454 msgstr "Joystick testen"
3461 msgid "Test Force Feedback"
3462 msgstr "Force Feedback testen"
3465 msgid "Available Effects"
3466 msgstr "Verfügbare Effekte"
3470 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3471 "direction can be changed with the controller axis."
3473 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3474 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3478 msgid "Game Controllers"
3479 msgstr "Gamecontroller"
3482 msgid "Error converting object to primitive type"
3483 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3486 msgid "Invalid procedure call or argument"
3487 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3490 msgid "Subscript out of range"
3491 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3494 msgid "Object required"
3495 msgstr "Objekt benötigt"
3498 msgid "Automation server can't create object"
3499 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3502 msgid "Object doesn't support this property or method"
3503 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3506 msgid "Object doesn't support this action"
3507 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3510 msgid "Argument not optional"
3511 msgstr "Argument nicht optional"
3514 msgid "Syntax error"
3515 msgstr "Syntaxfehler"
3518 msgid "Expected ';'"
3519 msgstr "';' erwartet"
3522 msgid "Expected '('"
3523 msgstr "'(' erwartet"
3526 msgid "Expected ')'"
3527 msgstr "')' erwartet"
3530 msgid "Invalid character"
3531 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3534 msgid "Unterminated string constant"
3535 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3538 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3539 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3542 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3543 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3546 msgid "Label redefined"
3547 msgstr "Label neu definiert"
3550 msgid "Label not found"
3551 msgstr "Label nicht gefunden"
3554 msgid "Conditional compilation is turned off"
3555 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3558 msgid "Number expected"
3559 msgstr "Zahl erwartet"
3562 msgid "Function expected"
3563 msgstr "Funktion erwartet"
3566 msgid "'[object]' is not a date object"
3567 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3570 msgid "Object expected"
3571 msgstr "Objekt erwartet"
3574 msgid "Illegal assignment"
3575 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3578 msgid "'|' is undefined"
3579 msgstr "'|' nicht definiert"
3582 msgid "Boolean object expected"
3583 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3586 msgid "Cannot delete '|'"
3587 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3590 msgid "VBArray object expected"
3591 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3594 msgid "JScript object expected"
3595 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3598 msgid "Syntax error in regular expression"
3599 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3602 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3603 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3606 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3607 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3610 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3611 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3614 msgid "Precision is out of range"
3615 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3618 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3619 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3622 msgid "Array object expected"
3623 msgstr "Array Objekt erwartet"
3630 msgid "Invalid function.\n"
3631 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3634 msgid "File not found.\n"
3635 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3638 msgid "Path not found.\n"
3639 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3642 msgid "Too many open files.\n"
3643 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3646 msgid "Access denied.\n"
3647 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3650 msgid "Invalid handle.\n"
3651 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3654 msgid "Memory trashed.\n"
3655 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3658 msgid "Not enough memory.\n"
3659 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3662 msgid "Invalid block.\n"
3663 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3666 msgid "Bad environment.\n"
3667 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3670 msgid "Bad format.\n"
3671 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3674 msgid "Invalid access.\n"
3675 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3678 msgid "Invalid data.\n"
3679 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3682 msgid "Out of memory.\n"
3683 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3686 msgid "Invalid drive.\n"
3687 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3690 msgid "Can't delete current directory.\n"
3691 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3694 msgid "Not same device.\n"
3695 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3698 msgid "No more files.\n"
3699 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3702 msgid "Write protected.\n"
3703 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3707 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3710 msgid "Not ready.\n"
3711 msgstr "Nicht bereit.\n"
3714 msgid "Bad command.\n"
3715 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3718 msgid "CRC error.\n"
3719 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3722 msgid "Bad length.\n"
3723 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3725 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3726 msgid "Seek error.\n"
3727 msgstr "Such-Fehler.\n"
3730 msgid "Not DOS disk.\n"
3731 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3734 msgid "Sector not found.\n"
3735 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3738 msgid "Out of paper.\n"
3739 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3742 msgid "Write fault.\n"
3743 msgstr "Schreibfehler.\n"
3746 msgid "Read fault.\n"
3747 msgstr "Lesefehler.\n"
3750 msgid "General failure.\n"
3751 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3754 msgid "Sharing violation.\n"
3755 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3758 msgid "Lock violation.\n"
3759 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3762 msgid "Wrong disk.\n"
3763 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3766 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3767 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3770 msgid "End of file.\n"
3771 msgstr "Ende der Datei.\n"
3773 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3774 msgid "Disk full.\n"
3775 msgstr "Datenträger voll.\n"
3778 msgid "Request not supported.\n"
3779 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3782 msgid "Remote machine not listening.\n"
3783 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3786 msgid "Duplicate network name.\n"
3787 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3790 msgid "Bad network path.\n"
3791 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3794 msgid "Network busy.\n"
3795 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3798 msgid "Device does not exist.\n"
3799 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3802 msgid "Too many commands.\n"
3803 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3806 msgid "Adapter hardware error.\n"
3807 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3810 msgid "Bad network response.\n"
3811 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3814 msgid "Unexpected network error.\n"
3815 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3818 msgid "Bad remote adapter.\n"
3819 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3822 msgid "Print queue full.\n"
3823 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3826 msgid "No spool space.\n"
3827 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3830 msgid "Print canceled.\n"
3831 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3834 msgid "Network name deleted.\n"
3835 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3838 msgid "Network access denied.\n"
3839 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3842 msgid "Bad device type.\n"
3843 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3846 msgid "Bad network name.\n"
3847 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3850 msgid "Too many network names.\n"
3851 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3854 msgid "Too many network sessions.\n"
3855 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3858 msgid "Sharing paused.\n"
3859 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3862 msgid "Request not accepted.\n"
3863 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3866 msgid "Redirector paused.\n"
3867 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3870 msgid "File exists.\n"
3871 msgstr "Datei existiert.\n"
3874 msgid "Cannot create.\n"
3875 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3878 msgid "Int24 failure.\n"
3879 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3882 msgid "Out of structures.\n"
3883 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3886 msgid "Already assigned.\n"
3887 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3889 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3890 msgid "Invalid password.\n"
3891 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3894 msgid "Invalid parameter.\n"
3895 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3898 msgid "Net write fault.\n"
3899 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3902 msgid "No process slots.\n"
3903 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3906 msgid "Too many semaphores.\n"
3907 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3910 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3911 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3914 msgid "Semaphore is set.\n"
3915 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3918 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3919 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3922 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3923 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3926 msgid "Semaphore owner died.\n"
3927 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3930 msgid "Semaphore user limit.\n"
3931 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3934 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3935 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3938 msgid "Drive locked.\n"
3939 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3942 msgid "Broken pipe.\n"
3943 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3946 msgid "Open failed.\n"
3947 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3950 msgid "Buffer overflow.\n"
3951 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3954 msgid "No more search handles.\n"
3955 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3958 msgid "Invalid target handle.\n"
3959 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3962 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3963 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3966 msgid "Invalid verify switch.\n"
3967 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3970 msgid "Bad driver level.\n"
3971 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3974 msgid "Call not implemented.\n"
3975 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3978 msgid "Semaphore timeout.\n"
3979 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3982 msgid "Insufficient buffer.\n"
3983 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3986 msgid "Invalid name.\n"
3987 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3990 msgid "Invalid level.\n"
3991 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3994 msgid "No volume label.\n"
3995 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3998 msgid "Module not found.\n"
3999 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4002 msgid "Procedure not found.\n"
4003 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4006 msgid "No children to wait for.\n"
4007 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4010 msgid "Child process has not completed.\n"
4011 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4014 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4015 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4018 msgid "Negative seek.\n"
4019 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4022 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4023 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4026 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4027 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4030 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4031 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4034 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4035 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4038 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4039 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4042 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4043 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4046 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4047 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4051 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4055 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4058 msgid "Drive is busy.\n"
4059 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4062 msgid "Same drive.\n"
4063 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4066 msgid "Not top-level directory.\n"
4067 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4070 msgid "Directory is not empty.\n"
4071 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4074 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4075 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4078 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4079 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4082 msgid "Path is busy.\n"
4083 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4086 msgid "Already a SUBST target.\n"
4087 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4090 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4091 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4094 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4095 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4098 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4099 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4102 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4103 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4106 msgid "Volume label too long.\n"
4107 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4110 msgid "Too many TCBs.\n"
4111 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4114 msgid "Signal refused.\n"
4115 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4118 msgid "Segment discarded.\n"
4119 msgstr "Segment verworfen.\n"
4122 msgid "Segment not locked.\n"
4123 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4126 msgid "Bad thread ID address.\n"
4127 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4130 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4131 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4134 msgid "Path is invalid.\n"
4135 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4138 msgid "Signal pending.\n"
4139 msgstr "Signal anhängig.\n"
4142 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4143 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4146 msgid "Lock failed.\n"
4147 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4150 msgid "Resource in use.\n"
4151 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4154 msgid "Cancel violation.\n"
4155 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4158 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4159 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4162 msgid "Invalid segment number.\n"
4163 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4166 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4167 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4170 msgid "File already exists.\n"
4171 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4174 msgid "Invalid flag number.\n"
4175 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4178 msgid "Semaphore name not found.\n"
4179 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4182 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4183 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4186 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4187 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4190 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4191 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4194 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4195 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4198 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4199 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4202 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4203 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4206 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4207 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4210 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4211 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4214 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4215 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4218 msgid "IOPL not enabled.\n"
4219 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4222 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4223 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4226 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4227 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4230 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4231 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4234 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4235 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4238 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4239 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4242 msgid "Environment variable not found.\n"
4243 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4246 msgid "No signal sent.\n"
4247 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4250 msgid "File name is too long.\n"
4251 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4254 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4255 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4258 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4259 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4262 msgid "Invalid signal number.\n"
4263 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4266 msgid "Error setting signal handler.\n"
4267 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4270 msgid "Segment locked.\n"
4271 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4274 msgid "Too many modules.\n"
4275 msgstr "Zu viele Module.\n"
4278 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4279 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4282 msgid "Machine type mismatch.\n"
4283 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4287 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4290 msgid "Pipe busy.\n"
4291 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4294 msgid "Pipe closed.\n"
4295 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4298 msgid "Pipe not connected.\n"
4299 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4302 msgid "More data available.\n"
4303 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4306 msgid "Session canceled.\n"
4307 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4310 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4311 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4314 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4315 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4318 msgid "No more data available.\n"
4319 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4322 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4323 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4326 msgid "Directory name invalid.\n"
4327 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4330 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4331 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4334 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4335 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4338 msgid "Extended attribute table full.\n"
4339 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4343 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4346 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4347 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4350 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4351 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4354 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4355 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4358 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4359 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4362 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4363 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4366 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4367 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4370 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4371 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4374 msgid "Invalid address.\n"
4375 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4378 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4379 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4382 msgid "Pipe connected.\n"
4383 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4386 msgid "Pipe listening.\n"
4387 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4390 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4391 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4394 msgid "I/O operation aborted.\n"
4395 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4398 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4399 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4402 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4403 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4406 msgid "No access to memory location.\n"
4407 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4410 msgid "Swap error.\n"
4411 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4414 msgid "Stack overflow.\n"
4415 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4418 msgid "Invalid message.\n"
4419 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4422 msgid "Cannot complete.\n"
4423 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4426 msgid "Invalid flags.\n"
4427 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4430 msgid "Unrecognized volume.\n"
4431 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4434 msgid "File invalid.\n"
4435 msgstr "Datei ungültig.\n"
4438 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4439 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4442 msgid "Nonexistent token.\n"
4443 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4446 msgid "Registry corrupt.\n"
4447 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4450 msgid "Invalid key.\n"
4451 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4454 msgid "Can't open registry key.\n"
4455 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4458 msgid "Can't read registry key.\n"
4459 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4462 msgid "Can't write registry key.\n"
4463 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4466 msgid "Registry has been recovered.\n"
4467 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4470 msgid "Registry is corrupt.\n"
4471 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4474 msgid "I/O to registry failed.\n"
4475 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4478 msgid "Not registry file.\n"
4479 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4482 msgid "Key deleted.\n"
4483 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4486 msgid "No registry log space.\n"
4487 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4490 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4491 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4494 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4495 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4498 msgid "Notify change request in progress.\n"
4499 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4502 msgid "Dependent services are running.\n"
4503 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4506 msgid "Invalid service control.\n"
4507 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4510 msgid "Service request timeout.\n"
4511 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4514 msgid "Cannot create service thread.\n"
4515 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4518 msgid "Service database locked.\n"
4519 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4522 msgid "Service already running.\n"
4523 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4526 msgid "Invalid service account.\n"
4527 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4530 msgid "Service is disabled.\n"
4531 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4534 msgid "Circular dependency.\n"
4535 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4538 msgid "Service does not exist.\n"
4539 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4542 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4543 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4546 msgid "Service not active.\n"
4547 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4550 msgid "Service controller connect failed.\n"
4551 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4554 msgid "Exception in service.\n"
4555 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4558 msgid "Database does not exist.\n"
4559 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4562 msgid "Service-specific error.\n"
4563 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4566 msgid "Process aborted.\n"
4567 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4570 msgid "Service dependency failed.\n"
4571 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4574 msgid "Service login failed.\n"
4575 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4578 msgid "Service start-hang.\n"
4579 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4582 msgid "Invalid service lock.\n"
4583 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4586 msgid "Service marked for delete.\n"
4587 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4590 msgid "Service exists.\n"
4591 msgstr "Dienst existiert.\n"
4594 msgid "System running last-known-good config.\n"
4595 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4598 msgid "Service dependency deleted.\n"
4599 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4602 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4604 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4608 msgid "Service not started since last boot.\n"
4609 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4612 msgid "Duplicate service name.\n"
4613 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4616 msgid "Different service account.\n"
4617 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4620 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4621 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4624 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4625 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4628 msgid "No recovery program for service.\n"
4629 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4632 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4633 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4636 msgid "End of media.\n"
4637 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4640 msgid "Filemark detected.\n"
4641 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4644 msgid "Beginning of media.\n"
4645 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4648 msgid "Setmark detected.\n"
4649 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4652 msgid "No data detected.\n"
4653 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4656 msgid "Partition failure.\n"
4657 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4660 msgid "Invalid block length.\n"
4661 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4664 msgid "Device not partitioned.\n"
4665 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4668 msgid "Unable to lock media.\n"
4669 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4672 msgid "Unable to unload media.\n"
4673 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4676 msgid "Media changed.\n"
4677 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4680 msgid "I/O bus reset.\n"
4681 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4684 msgid "No media in drive.\n"
4685 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4688 msgid "No Unicode translation.\n"
4689 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4692 msgid "DLL init failed.\n"
4693 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4696 msgid "Shutdown in progress.\n"
4697 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4700 msgid "No shutdown in progress.\n"
4701 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4704 msgid "I/O device error.\n"
4705 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4708 msgid "No serial devices found.\n"
4709 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4712 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4713 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4716 msgid "Serial I/O completed.\n"
4717 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4720 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4721 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4724 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4725 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4728 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4729 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4732 msgid "Unknown floppy error.\n"
4733 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4736 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4737 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4740 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4741 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4744 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4745 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4748 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4749 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4752 msgid "End of tape media.\n"
4753 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4756 msgid "Not enough server memory.\n"
4757 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4760 msgid "Possible deadlock.\n"
4761 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4764 msgid "Incorrect alignment.\n"
4765 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4768 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4769 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4772 msgid "Set-power-state failed.\n"
4773 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4776 msgid "Too many links.\n"
4777 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4780 msgid "Newer windows version needed.\n"
4781 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4784 msgid "Wrong operating system.\n"
4785 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4788 msgid "Single-instance application.\n"
4789 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4792 msgid "Real-mode application.\n"
4793 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4796 msgid "Invalid DLL.\n"
4797 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4800 msgid "No associated application.\n"
4801 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4804 msgid "DDE failure.\n"
4805 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4808 msgid "DLL not found.\n"
4809 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4812 msgid "Out of user handles.\n"
4813 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4816 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4817 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4820 msgid "The source element is empty.\n"
4821 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4824 msgid "The destination element is full.\n"
4825 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4828 msgid "The element address is invalid.\n"
4829 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4832 msgid "The magazine is not present.\n"
4833 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4836 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4837 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4840 msgid "The device requires cleaning.\n"
4841 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4844 msgid "The device door is open.\n"
4845 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4848 msgid "The device is not connected.\n"
4849 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4852 msgid "Element not found.\n"
4853 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4856 msgid "No match found.\n"
4857 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4860 msgid "Property set not found.\n"
4861 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4864 msgid "Point not found.\n"
4865 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4868 msgid "No running tracking service.\n"
4869 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4872 msgid "No such volume ID.\n"
4873 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4876 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4877 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4880 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4881 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4884 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4885 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4888 msgid "The journal is being deleted.\n"
4889 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4892 msgid "The journal is not active.\n"
4893 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4896 msgid "Potential matching file found.\n"
4897 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4900 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4901 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4904 msgid "Invalid device name.\n"
4905 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4908 msgid "Connection unavailable.\n"
4909 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4912 msgid "Device already remembered.\n"
4913 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4916 msgid "No network or bad path.\n"
4917 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4920 msgid "Invalid network provider name.\n"
4921 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4924 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4925 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4928 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4929 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4932 msgid "Not a container.\n"
4933 msgstr "Kein Container.\n"
4936 msgid "Extended error.\n"
4937 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4940 msgid "Invalid group name.\n"
4941 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4944 msgid "Invalid computer name.\n"
4945 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4948 msgid "Invalid event name.\n"
4949 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4952 msgid "Invalid domain name.\n"
4953 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4956 msgid "Invalid service name.\n"
4957 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4960 msgid "Invalid network name.\n"
4961 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4964 msgid "Invalid share name.\n"
4965 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4968 msgid "Invalid message name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4972 msgid "Invalid message destination.\n"
4973 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4976 msgid "Session credential conflict.\n"
4977 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4980 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4981 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4984 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4985 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4988 msgid "No network.\n"
4989 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4992 msgid "Operation canceled by user.\n"
4993 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4996 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4997 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4999 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5000 msgid "Connection refused.\n"
5001 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5004 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5005 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5008 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5009 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5012 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5013 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5016 msgid "Connection invalid.\n"
5017 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5020 msgid "Connection is active.\n"
5021 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5024 msgid "Network unreachable.\n"
5025 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5028 msgid "Host unreachable.\n"
5029 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5032 msgid "Protocol unreachable.\n"
5033 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5036 msgid "Port unreachable.\n"
5037 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5040 msgid "Request aborted.\n"
5041 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5044 msgid "Connection aborted.\n"
5045 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5048 msgid "Please retry operation.\n"
5049 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5052 msgid "Connection count limit reached.\n"
5053 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5056 msgid "Login time restriction.\n"
5057 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5060 msgid "Login workstation restriction.\n"
5061 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5064 msgid "Incorrect network address.\n"
5065 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5068 msgid "Service already registered.\n"
5069 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5072 msgid "Service not found.\n"
5073 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5076 msgid "User not authenticated.\n"
5077 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5080 msgid "User not logged on.\n"
5081 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5084 msgid "Continue work in progress.\n"
5085 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5088 msgid "Already initialized.\n"
5089 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5092 msgid "No more local devices.\n"
5093 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5096 msgid "The site does not exist.\n"
5097 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5100 msgid "The domain controller already exists.\n"
5101 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5104 msgid "Supported only when connected.\n"
5105 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5108 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5109 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5112 msgid "The user profile is invalid.\n"
5113 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5116 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5117 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5120 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5121 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5124 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5125 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5128 msgid "No quotas for account.\n"
5129 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5132 msgid "Local user session key.\n"
5133 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5136 msgid "Password too complex for LM.\n"
5137 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5140 msgid "Unknown revision.\n"
5141 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5144 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5145 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5148 msgid "Invalid owner.\n"
5149 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5152 msgid "Invalid primary group.\n"
5153 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5156 msgid "No impersonation token.\n"
5157 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5160 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5161 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5164 msgid "No logon servers available.\n"
5165 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5168 msgid "No such logon session.\n"
5169 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5172 msgid "No such privilege.\n"
5173 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5176 msgid "Privilege not held.\n"
5177 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5180 msgid "Invalid account name.\n"
5181 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5184 msgid "User already exists.\n"
5185 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5188 msgid "No such user.\n"
5189 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5192 msgid "Group already exists.\n"
5193 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5196 msgid "No such group.\n"
5197 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5200 msgid "User already in group.\n"
5201 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5204 msgid "User not in group.\n"
5205 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5208 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5209 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5212 msgid "Wrong password.\n"
5213 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5216 msgid "Ill-formed password.\n"
5217 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5220 msgid "Password restriction.\n"
5221 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5224 msgid "Logon failure.\n"
5225 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5228 msgid "Account restriction.\n"
5229 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5232 msgid "Invalid logon hours.\n"
5233 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5236 msgid "Invalid workstation.\n"
5237 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5240 msgid "Password expired.\n"
5241 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5244 msgid "Account disabled.\n"
5245 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5248 msgid "No security ID mapped.\n"
5249 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5252 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5253 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5256 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5257 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5260 msgid "Invalid sub authority.\n"
5261 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5264 msgid "Invalid ACL.\n"
5265 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5268 msgid "Invalid SID.\n"
5269 msgstr "Ungültige SID.\n"
5272 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5273 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5276 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5277 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5280 msgid "Server disabled.\n"
5281 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5284 msgid "Server not disabled.\n"
5285 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5288 msgid "Invalid ID authority.\n"
5289 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5292 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5293 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5296 msgid "Invalid group attributes.\n"
5297 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5300 msgid "Bad impersonation level.\n"
5301 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5304 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5305 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5308 msgid "Bad validation class.\n"
5309 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5312 msgid "Bad token type.\n"
5313 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5316 msgid "No security on object.\n"
5317 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5320 msgid "Can't access domain information.\n"
5321 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5324 msgid "Invalid server state.\n"
5325 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5328 msgid "Invalid domain state.\n"
5329 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5332 msgid "Invalid domain role.\n"
5333 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5336 msgid "No such domain.\n"
5337 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5340 msgid "Domain already exists.\n"
5341 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5344 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5345 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5348 msgid "Internal database corruption.\n"
5349 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5352 msgid "Internal error.\n"
5353 msgstr "Interner Fehler.\n"
5356 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5357 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5360 msgid "Bad descriptor format.\n"
5361 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5364 msgid "Not a logon process.\n"
5365 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5368 msgid "Logon session ID exists.\n"
5369 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5372 msgid "Unknown authentication package.\n"
5373 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5376 msgid "Bad logon session state.\n"
5377 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5380 msgid "Logon session ID collision.\n"
5381 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5384 msgid "Invalid logon type.\n"
5385 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5388 msgid "Cannot impersonate.\n"
5389 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5392 msgid "Invalid transaction state.\n"
5393 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5396 msgid "Security DB commit failure.\n"
5397 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5400 msgid "Account is built-in.\n"
5401 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5404 msgid "Group is built-in.\n"
5405 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5408 msgid "User is built-in.\n"
5409 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5412 msgid "Group is primary for user.\n"
5413 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5416 msgid "Token already in use.\n"
5417 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5420 msgid "No such local group.\n"
5421 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5424 msgid "User not in local group.\n"
5425 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5428 msgid "User already in local group.\n"
5429 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5432 msgid "Local group already exists.\n"
5433 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5435 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5436 msgid "Logon type not granted.\n"
5437 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5440 msgid "Too many secrets.\n"
5441 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5444 msgid "Secret too long.\n"
5445 msgstr "Secret zu lang.\n"
5448 msgid "Internal security DB error.\n"
5449 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5452 msgid "Too many context IDs.\n"
5453 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5456 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5457 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5460 msgid "No such member.\n"
5461 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5464 msgid "Invalid member.\n"
5465 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5468 msgid "Too many SIDs.\n"
5469 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5472 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5473 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5476 msgid "No inheritable components.\n"
5477 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5480 msgid "File or directory corrupt.\n"
5481 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5484 msgid "Disk is corrupt.\n"
5485 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5488 msgid "No user session key.\n"
5489 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5492 msgid "License quota exceeded.\n"
5493 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5496 msgid "Wrong target name.\n"
5497 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5500 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5501 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5504 msgid "Time skew between client and server.\n"
5505 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5508 msgid "Invalid window handle.\n"
5509 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5512 msgid "Invalid menu handle.\n"
5513 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5516 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5517 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5520 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5521 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5524 msgid "Invalid hook handle.\n"
5525 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5528 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5529 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5532 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5533 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5536 msgid "Can't find window class.\n"
5537 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5540 msgid "Window owned by another thread.\n"
5541 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5544 msgid "Hotkey already registered.\n"
5545 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5548 msgid "Class already exists.\n"
5549 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5552 msgid "Class does not exist.\n"
5553 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5556 msgid "Class has open windows.\n"
5557 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5560 msgid "Invalid index.\n"
5561 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5564 msgid "Invalid icon handle.\n"
5565 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5568 msgid "Private dialog index.\n"
5569 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5572 msgid "List box ID not found.\n"
5573 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5576 msgid "No wildcard characters.\n"
5577 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5580 msgid "Clipboard not open.\n"
5581 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5584 msgid "Hotkey not registered.\n"
5585 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5588 msgid "Not a dialog window.\n"
5589 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5592 msgid "Control ID not found.\n"
5593 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5596 msgid "Invalid combo box message.\n"
5597 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5600 msgid "Not a combo box window.\n"
5601 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5604 msgid "Invalid edit height.\n"
5605 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5608 msgid "DC not found.\n"
5609 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5612 msgid "Invalid hook filter.\n"
5613 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5616 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5617 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5620 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5621 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5624 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5625 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5628 msgid "Journal hook already set.\n"
5629 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5632 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5633 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5636 msgid "Invalid list box message.\n"
5637 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5640 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5641 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5644 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5645 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5648 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5649 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5652 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5653 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5656 msgid "Window has no system menu.\n"
5657 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5660 msgid "Invalid message box style.\n"
5661 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5664 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5665 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5668 msgid "Screen already locked.\n"
5669 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5672 msgid "Window handles have different parents.\n"
5673 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5676 msgid "Not a child window.\n"
5677 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5680 msgid "Invalid GW command.\n"
5681 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5684 msgid "Invalid thread ID.\n"
5685 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5688 msgid "Not an MDI child window.\n"
5689 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5692 msgid "Popup menu already active.\n"
5693 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5696 msgid "No scrollbars.\n"
5697 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5700 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5701 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5704 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5705 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5708 msgid "No system resources.\n"
5709 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5712 msgid "No non-paged system resources.\n"
5713 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5716 msgid "No paged system resources.\n"
5717 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5720 msgid "No working set quota.\n"
5721 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5724 msgid "No page file quota.\n"
5725 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5728 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5729 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5732 msgid "Menu item not found.\n"
5733 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5736 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5737 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5740 msgid "Hook type not allowed.\n"
5741 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5744 msgid "Interactive window station required.\n"
5745 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5749 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5752 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5753 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5756 msgid "Event log file corrupt.\n"
5757 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5760 msgid "Event log can't start.\n"
5761 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5764 msgid "Event log file full.\n"
5765 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5768 msgid "Event log file changed.\n"
5769 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5772 msgid "Installer service failed.\n"
5773 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5776 msgid "Installation aborted by user.\n"
5777 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5780 msgid "Installation failure.\n"
5781 msgstr "Installationsfehler.\n"
5784 msgid "Installation suspended.\n"
5785 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5788 msgid "Unknown product.\n"
5789 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5792 msgid "Unknown feature.\n"
5793 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5796 msgid "Unknown component.\n"
5797 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5800 msgid "Unknown property.\n"
5801 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5804 msgid "Invalid handle state.\n"
5805 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5808 msgid "Bad configuration.\n"
5809 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5812 msgid "Index is missing.\n"
5813 msgstr "Index fehlt.\n"
5816 msgid "Installation source is missing.\n"
5817 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5820 msgid "Wrong installation package version.\n"
5821 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5824 msgid "Product uninstalled.\n"
5825 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5828 msgid "Invalid query syntax.\n"
5829 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5832 msgid "Invalid field.\n"
5833 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5836 msgid "Device removed.\n"
5837 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5840 msgid "Installation already running.\n"
5841 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5844 msgid "Installation package failed to open.\n"
5845 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5848 msgid "Installation package is invalid.\n"
5849 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5852 msgid "Installer user interface failed.\n"
5853 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5856 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5857 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5860 msgid "Installation language not supported.\n"
5861 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5864 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5865 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5868 msgid "Installation package rejected.\n"
5869 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5872 msgid "Function could not be called.\n"
5873 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5876 msgid "Function failed.\n"
5877 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5880 msgid "Invalid table.\n"
5881 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5884 msgid "Data type mismatch.\n"
5885 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5887 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5888 msgid "Unsupported type.\n"
5889 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5892 msgid "Creation failed.\n"
5893 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5896 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5897 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5900 msgid "Installation platform not supported.\n"
5901 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5904 msgid "Installer not used.\n"
5905 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5908 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5909 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5912 msgid "Invalid patch package.\n"
5913 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5916 msgid "Unsupported patch package.\n"
5917 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5920 msgid "Another version is installed.\n"
5921 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5924 msgid "Invalid command line.\n"
5925 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5928 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5929 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5932 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5933 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5936 msgid "Invalid string binding.\n"
5937 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5940 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5941 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5944 msgid "Invalid binding.\n"
5945 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5949 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5952 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5953 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5956 msgid "Invalid string UUID.\n"
5957 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5960 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5961 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5964 msgid "Invalid network address.\n"
5965 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5968 msgid "No endpoint found.\n"
5969 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5972 msgid "Invalid timeout value.\n"
5973 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5976 msgid "Object UUID not found.\n"
5977 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5980 msgid "UUID already registered.\n"
5981 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5984 msgid "UUID type already registered.\n"
5985 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5988 msgid "Server already listening.\n"
5989 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5992 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5993 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5996 msgid "RPC server not listening.\n"
5997 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6000 msgid "Unknown manager type.\n"
6001 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6004 msgid "Unknown interface.\n"
6005 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6008 msgid "No bindings.\n"
6009 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6012 msgid "No protocol sequences.\n"
6013 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6016 msgid "Can't create endpoint.\n"
6017 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6020 msgid "Out of resources.\n"
6021 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6024 msgid "RPC server unavailable.\n"
6025 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6028 msgid "RPC server too busy.\n"
6029 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6032 msgid "Invalid network options.\n"
6033 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6036 msgid "No RPC call active.\n"
6037 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6040 msgid "RPC call failed.\n"
6041 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6044 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6045 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6048 msgid "RPC protocol error.\n"
6049 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6052 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6053 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6056 msgid "Invalid tag.\n"
6057 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6060 msgid "Invalid array bounds.\n"
6061 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6064 msgid "No entry name.\n"
6065 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6068 msgid "Invalid name syntax.\n"
6069 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6072 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6073 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6076 msgid "No network address.\n"
6077 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6080 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6081 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6084 msgid "Unknown authentication type.\n"
6085 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6088 msgid "Maximum calls too low.\n"
6089 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6092 msgid "String too long.\n"
6093 msgstr "String zu lang.\n"
6096 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6097 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6100 msgid "Procedure number out of range.\n"
6101 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6104 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6105 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6108 msgid "Unknown authentication service.\n"
6109 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6112 msgid "Unknown authentication level.\n"
6113 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6116 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6117 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6120 msgid "Unknown authorization service.\n"
6121 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6124 msgid "Invalid entry.\n"
6125 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6128 msgid "Can't perform operation.\n"
6129 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6132 msgid "Endpoints not registered.\n"
6133 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6136 msgid "Nothing to export.\n"
6137 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6140 msgid "Incomplete name.\n"
6141 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6144 msgid "Invalid version option.\n"
6145 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6148 msgid "No more members.\n"
6149 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6152 msgid "Not all objects unexported.\n"
6153 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6156 msgid "Interface not found.\n"
6157 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6160 msgid "Entry already exists.\n"
6161 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6164 msgid "Entry not found.\n"
6165 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6168 msgid "Name service unavailable.\n"
6169 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6172 msgid "Invalid network address family.\n"
6173 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6176 msgid "Operation not supported.\n"
6177 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6180 msgid "No security context available.\n"
6181 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6184 msgid "RPCInternal error.\n"
6185 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6188 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6189 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6192 msgid "Address error.\n"
6193 msgstr "Adressfehler.\n"
6196 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6200 msgid "Floating-point underflow.\n"
6201 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6204 msgid "Floating-point overflow.\n"
6205 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6208 msgid "No more entries.\n"
6209 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6212 msgid "Character translation table open failed.\n"
6213 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6216 msgid "Character translation table file too small.\n"
6217 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6220 msgid "Null context handle.\n"
6221 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6224 msgid "Context handle damaged.\n"
6225 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6228 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6229 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6232 msgid "Cannot get call handle.\n"
6233 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6236 msgid "Null reference pointer.\n"
6237 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6240 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6241 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6244 msgid "Byte count too small.\n"
6245 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6248 msgid "Bad stub data.\n"
6249 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6252 msgid "Invalid user buffer.\n"
6253 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6256 msgid "Unrecognized media.\n"
6257 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6260 msgid "No trust secret.\n"
6261 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6264 msgid "No trust SAM account.\n"
6265 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6268 msgid "Trusted domain failure.\n"
6269 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6272 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6273 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6276 msgid "Trust logon failure.\n"
6277 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6280 msgid "RPC call already in progress.\n"
6281 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6284 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6285 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6288 msgid "Account expired.\n"
6289 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6292 msgid "Redirector has open handles.\n"
6293 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6296 msgid "Printer driver already installed.\n"
6297 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6300 msgid "Unknown port.\n"
6301 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6304 msgid "Unknown printer driver.\n"
6305 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6308 msgid "Unknown print processor.\n"
6309 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6312 msgid "Invalid separator file.\n"
6313 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6316 msgid "Invalid priority.\n"
6317 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6320 msgid "Invalid printer name.\n"
6321 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6324 msgid "Printer already exists.\n"
6325 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6328 msgid "Invalid printer command.\n"
6329 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6332 msgid "Invalid data type.\n"
6333 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6336 msgid "Invalid environment.\n"
6337 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6340 msgid "No more bindings.\n"
6341 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6344 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6345 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6348 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6349 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6352 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6353 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6356 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6357 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6360 msgid "Server has open handles.\n"
6361 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6364 msgid "Resource data not found.\n"
6365 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6368 msgid "Resource type not found.\n"
6369 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6372 msgid "Resource name not found.\n"
6373 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6376 msgid "Resource language not found.\n"
6377 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6380 msgid "Not enough quota.\n"
6381 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6384 msgid "No interfaces.\n"
6385 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6388 msgid "RPC call canceled.\n"
6389 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6392 msgid "Binding incomplete.\n"
6393 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6396 msgid "RPC comm failure.\n"
6397 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6400 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6401 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6404 msgid "No principal name registered.\n"
6405 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6408 msgid "Not an RPC error.\n"
6409 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6412 msgid "UUID is local only.\n"
6413 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6416 msgid "Security package error.\n"
6417 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6420 msgid "Thread not canceled.\n"
6421 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6424 msgid "Invalid handle operation.\n"
6425 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6428 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6429 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6432 msgid "Wrong stub version.\n"
6433 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6436 msgid "Invalid pipe object.\n"
6437 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6440 msgid "Wrong pipe order.\n"
6441 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6444 msgid "Wrong pipe version.\n"
6445 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6448 msgid "Group member not found.\n"
6449 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6452 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6453 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6456 msgid "Invalid object.\n"
6457 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6460 msgid "Invalid time.\n"
6461 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6464 msgid "Invalid form name.\n"
6465 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6468 msgid "Invalid form size.\n"
6469 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6472 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6473 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6476 msgid "Printer deleted.\n"
6477 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6480 msgid "Invalid printer state.\n"
6481 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6484 msgid "User must change password.\n"
6485 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6488 msgid "Domain controller not found.\n"
6489 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6492 msgid "Account locked out.\n"
6493 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6496 msgid "Invalid pixel format.\n"
6497 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6500 msgid "Invalid driver.\n"
6501 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6504 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6505 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6508 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6509 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6512 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6513 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6516 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6517 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6520 msgid "RPC pipe closed.\n"
6521 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6524 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6525 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6528 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6529 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6532 msgid "No site name available.\n"
6533 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6536 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6537 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6540 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6541 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6544 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6545 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6548 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6549 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6552 msgid "The interface could not be exported.\n"
6553 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6556 msgid "The profile could not be added.\n"
6557 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6560 msgid "The profile element could not be added.\n"
6561 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6564 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6565 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6568 msgid "The group element could not be added.\n"
6569 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6572 msgid "The group element could not be removed.\n"
6573 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6576 msgid "The username could not be found.\n"
6577 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6579 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6581 msgstr "Lokaler Anschluss"
6584 msgid "Local Monitor"
6585 msgstr "Lokaler Monitor"
6588 msgid "Add a Local Port"
6589 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6592 msgid "&Enter the port name to add:"
6593 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6596 msgid "Configure LPT Port"
6597 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6600 msgid "Timeout (seconds)"
6601 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6604 msgid "&Transmission Retry:"
6605 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6608 msgid "'%s' is not a valid port name"
6609 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6612 msgid "Port %s already exists"
6613 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6616 msgid "This port has no options to configure"
6617 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6620 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6622 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6623 "Mailclient installiert haben."
6627 msgstr "E-Mail senden"
6629 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6630 msgid "Enter Network Password"
6631 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6633 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6634 msgid "Please enter your username and password:"
6635 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6637 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6641 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6643 msgstr "Benutzername"
6645 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6649 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6650 msgid "&Save this password (insecure)"
6651 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6654 msgid "Entire Network"
6655 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6658 msgid "Sound Selection"
6659 msgstr "Soundauswahl"
6661 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6663 msgstr "Speichern &unter..."
6670 msgid "&Attributes:"
6671 msgstr "&Attribute:"
6678 msgid "Hyperlink Information"
6679 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6681 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6690 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6691 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6694 msgid "HTML Document"
6695 msgstr "HTML-Dokument"
6698 msgid "Downloading from %s..."
6699 msgstr "Herunterladen von %s..."
6707 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6708 "file path and try again."
6710 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6711 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6714 msgid "path %s not found"
6715 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6718 msgid "insert disk %s"
6719 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6723 "Windows Installer %s\n"
6726 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6728 "Install a product:\n"
6729 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6730 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6731 "\t/a package [property]\n"
6732 "Repair an installation:\n"
6733 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6734 "Uninstall a product:\n"
6735 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6736 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6737 "Advertise a product:\n"
6738 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6740 "\t/p patch_package [property]\n"
6741 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6742 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6743 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6744 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6745 "Register the MSI Service:\n"
6747 "Unregister the MSI Service:\n"
6749 "Display this help:\n"
6753 "Windows Installer %s\n"
6756 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6758 "Produkt installieren:\n"
6759 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6760 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6761 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6762 "Installation reparieren:\n"
6763 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6764 "Produkt deinstallieren:\n"
6765 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6766 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6767 "Produkt ankündigen:\n"
6768 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6769 "Patch integrieren:\n"
6770 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6771 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6772 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6773 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6774 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6775 "MSI Service registrieren:\n"
6777 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6779 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6784 msgid "enter which folder contains %s"
6785 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6788 msgid "install source for feature missing"
6789 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6792 msgid "network drive for feature missing"
6793 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6796 msgid "feature from:"
6797 msgstr "Feature von:"
6800 msgid "choose which folder contains %s"
6801 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6804 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6805 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6809 "Wine MS-RLE video codec\n"
6810 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6812 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6813 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6816 msgid "Video Compression"
6817 msgstr "Videokompression"
6820 msgid "&Compressor:"
6821 msgstr "&Kompressor:"
6824 msgid "Con&figure..."
6825 msgstr "Kon&figurieren..."
6832 msgid "Compression &Quality:"
6833 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6836 msgid "&Key Frame Every"
6837 msgstr "&Key Frame alle"
6848 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6849 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6852 msgid "Wine Video 1 video codec"
6853 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6856 msgid "unknown object"
6857 msgstr "unbekanntes Objekt"
6861 msgstr "Titelleiste"
6869 msgstr "Bildlaufleiste"
6885 msgstr "Caret-Zeichen"
6901 msgstr "Kontextmenü"
6905 msgstr "Menüelement"
6937 msgstr "Gruppierung"
6945 msgstr "Symbolleiste"
6949 msgstr "Statusleiste"
6956 msgid "column header"
6957 msgstr "Spaltenkopf"
6980 msgid "help balloon"
6981 msgstr "Hilfesprechblase"
6993 msgstr "Listenelement"
7000 msgid "outline item"
7001 msgstr "Gliederungselement"
7005 msgstr "Registerkarte"
7008 msgid "property page"
7009 msgstr "Eigenschaftenseite"
7021 msgstr "Statischer Text"
7029 msgstr "Schaltfläche"
7032 msgid "check button"
7033 msgstr "Kontrollkästchen"
7036 msgid "radio button"
7037 msgstr "Optionskästchen"
7041 msgstr "Kombinationsfeld"
7048 msgid "progress bar"
7049 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7056 msgid "hot key field"
7057 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7061 msgstr "Schieberegler"
7080 msgid "drop down button"
7081 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7085 msgstr "Menü Schaltfläche"
7088 msgid "grid drop down button"
7089 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7093 msgstr "Leerzeichen"
7096 msgid "page tab list"
7104 msgid "split button"
7105 msgstr "Split-Knopf"
7107 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7112 msgid "outline button"
7113 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7115 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7119 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7132 msgid "Insert Object"
7133 msgstr "Objekt einfügen"
7136 msgid "Object Type:"
7139 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7145 msgstr "&Neu erstellen"
7148 msgid "Create Control"
7149 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7152 msgid "Create From File"
7153 msgstr "A&us Datei erstellen"
7156 msgid "&Add Control..."
7157 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7160 msgid "Display As Icon"
7161 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7163 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7165 msgstr "Durchsuchen..."
7172 msgid "Paste Special"
7173 msgstr "Inhalte einfügen"
7175 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7179 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7180 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7186 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7193 msgid "&Display As Icon"
7194 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7197 msgid "Change &Icon..."
7198 msgstr "&Symbol ändern..."
7201 msgid "Insert a new %s object into your document"
7202 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7206 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7207 "may activate it using the program which created it."
7209 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7210 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7212 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7214 msgstr "Durchsuchen"
7218 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7221 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7222 "nicht registriert werden."
7226 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7229 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7230 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7235 "activate it using %s."
7237 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7238 "%s aktivieren können."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7245 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7246 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7251 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7254 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7255 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7256 "Dokument erscheinen."
7260 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7261 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7264 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7265 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7266 "Dokument erscheinen."
7270 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7271 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7272 "be reflected in your document."
7274 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7275 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7276 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7279 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7280 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7283 msgid "Unknown Type"
7284 msgstr "Unbekannter Typ"
7287 msgid "Unknown Source"
7288 msgstr "Unbekannte Quelle"
7291 msgid "the program which created it"
7292 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7299 msgid "SCANNING... Please Wait"
7300 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7303 msgctxt "unit: pixels"
7308 msgctxt "unit: bits"
7312 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7313 msgctxt "unit: dots/inch"
7318 msgctxt "unit: percent"
7323 msgctxt "unit: microseconds"
7328 msgid "Settings for %s"
7329 msgstr "Einstellungen für %s"
7340 msgid "Flow Control"
7341 msgstr "Flusssteuerung"
7352 msgid "Copying Files..."
7353 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7356 msgid "Destination:"
7360 msgid "Files Needed"
7361 msgstr "Erforderliche Dateien"
7365 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7366 "make sure the correct drive is selected below"
7368 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7369 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7372 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7373 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7376 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7377 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7379 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7384 msgid "Copy files from:"
7385 msgstr "Dateien kopieren von:"
7388 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7389 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7396 msgid "&Save Background As..."
7397 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7400 msgid "Set As Back&ground"
7401 msgstr "Als Hinter&grund"
7404 msgid "&Copy Background"
7405 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7408 msgid "Set as &Desktop Item"
7409 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7411 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7413 msgstr "Alles &markieren"
7416 msgid "Create Shor&tcut"
7417 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7419 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7420 msgid "Add to &Favorites..."
7421 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7424 msgid "&View Source"
7425 msgstr "&Quelltextansicht"
7429 msgstr "&Textkodierung"
7435 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7437 msgstr "Link &Öffnen"
7439 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7440 msgid "Open Link in &New Window"
7441 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7443 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7444 msgid "Save Target &As..."
7445 msgstr "&Ziel speichern als..."
7447 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7448 msgid "&Print Target"
7449 msgstr "Ziel &drucken"
7451 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7452 msgid "S&how Picture"
7453 msgstr "Grafik anzeigen"
7455 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7456 msgid "&Save Picture As..."
7457 msgstr "&Bild speichern als..."
7460 msgid "&E-mail Picture..."
7461 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7464 msgid "Pr&int Picture..."
7465 msgstr "Bild d&rucken..."
7468 msgid "&Go to My Pictures"
7469 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7471 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7472 msgid "Set as Back&ground"
7473 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7475 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7476 msgid "Set as &Desktop Item..."
7477 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7479 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7480 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7482 msgstr "&Ausschneiden"
7484 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7485 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7490 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7491 msgid "Copy Shor&tcut"
7492 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7494 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7496 msgstr "&Eigenschaften"
7498 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7500 msgstr "&Rückgängig"
7502 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7506 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7527 msgid "&Cell Properties"
7528 msgstr "&Zelleigenschaften"
7531 msgid "&Table Properties"
7532 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7534 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7543 msgid "Open in &New Window"
7544 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7548 msgstr "Ausschneiden"
7551 msgid "&Save Video As..."
7552 msgstr "&Video speichern als..."
7554 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7560 msgstr "Zurückspulen"
7564 msgstr "Tags nachgehen"
7567 msgid "Resource Failures"
7568 msgstr "Ressourcenfehler"
7571 msgid "Dump Tracking Info"
7572 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7576 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7580 msgstr "Ansicht debuggen"
7584 msgstr "Baum ausgeben"
7588 msgstr "Zeilen ausgeben"
7591 msgid "Dump DisplayTree"
7592 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7595 msgid "Dump FormatCaches"
7596 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7599 msgid "Dump LayoutRects"
7600 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7603 msgid "Memory Monitor"
7604 msgstr "Speichermonitor"
7607 msgid "Performance Meters"
7608 msgstr "Leistungsanzeigen"
7612 msgstr "HTML speichern"
7615 msgid "&Browse View"
7616 msgstr "Ansicht &browsen"
7620 msgstr "Ansicht &Editieren"
7622 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7624 msgstr "Hier scrollen"
7640 msgstr "Seite runter"
7644 msgstr "Hochscrollen"
7648 msgstr "Runterscrollen"
7656 msgstr "Rechte Ecke"
7660 msgstr "Seite links"
7664 msgstr "Seite rechts"
7668 msgstr "Nach links scrollen"
7671 msgid "Scroll Right"
7672 msgstr "Nach rechts scrollen"
7675 msgid "Wine Internet Explorer"
7676 msgstr "Wine Internet Explorer"
7680 msgstr "&w&bSeite &p"
7682 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7683 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7684 msgid "Lar&ge Icons"
7685 msgstr "&Große Symbole"
7687 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7688 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7689 msgid "S&mall Icons"
7690 msgstr "&Kleine Symbole"
7692 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7696 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7697 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7701 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7702 msgid "Arrange &Icons"
7703 msgstr "Symbole anordnen"
7715 msgstr "Nach &Größe"
7719 msgstr "Nach &Datum"
7722 msgid "&Auto Arrange"
7723 msgstr "&Automatisch anordnen"
7726 msgid "Line up Icons"
7727 msgstr "Icons anordnen"
7730 msgid "Paste as Link"
7731 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7733 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7739 msgstr "Neuer &Ordner"
7743 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7747 msgstr "&Eigenschaften"
7750 msgctxt "recycle bin"
7752 msgstr "&Wiederherstellen"
7764 msgstr "&Ausschneiden"
7767 msgid "Create &Link"
7768 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7770 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7772 msgstr "&Umbenennen"
7774 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7775 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7780 msgid "&About Control Panel"
7781 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7783 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7784 msgid "Browse for Folder"
7785 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7789 msgstr "Verzeichnis:"
7792 msgid "&Make New Folder"
7793 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7799 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7805 msgstr "Ja zu &allen"
7807 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7816 msgid "Wine &license"
7820 msgid "Running on %s"
7821 msgstr "Wine Version %s"
7824 msgid "Wine was brought to you by:"
7825 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7829 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7830 "will open it for you."
7832 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7833 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7839 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7842 msgstr "&Durchsuchen..."
7844 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7848 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7856 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7861 msgid "Size available"
7862 msgstr "Freier Speicher"
7877 msgid "Original location"
7881 msgid "Date deleted"
7882 msgstr "Gelöscht am"
7884 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7885 msgctxt "display name"
7889 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7891 msgstr "Arbeitsplatz"
7894 msgid "Control Panel"
7895 msgstr "Systemsteuerung"
7906 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7907 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7914 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7915 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7917 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7922 msgid "My Documents"
7923 msgstr "Meine Dokumente"
7939 msgstr "Eigene Musik"
7943 msgstr "Eigene Videos"
7952 msgstr "Netzwerkumgebung"
7960 msgstr "Druckumgebung"
7962 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7967 msgid "Program Files"
7972 msgstr "Eigene Bilder"
7975 msgid "Common Files"
7976 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7978 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7983 msgid "Administrative Tools"
7999 msgid "Program Files (x86)"
8000 msgstr "Programme (x86)"
8006 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8016 msgstr "Wiedergabelisten"
8018 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8031 msgid "Sample Music"
8032 msgstr "Beispielmusik"
8035 msgid "Sample Pictures"
8036 msgstr "Beispielbilder"
8039 msgid "Sample Playlists"
8040 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8043 msgid "Sample Videos"
8044 msgstr "Beispielvideos"
8048 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8052 msgstr "Suchvorgänge"
8063 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8064 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8067 msgid "Error during creation of a new folder"
8069 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8072 msgid "Confirm file deletion"
8073 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8076 msgid "Confirm folder deletion"
8077 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8080 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8081 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8085 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8088 msgid "Confirm file overwrite"
8089 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8093 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8099 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8103 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8107 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8109 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8110 "verschieben möchten?"
8113 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8114 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8117 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8119 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8123 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8125 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8126 "es stattdessen löschen?"
8130 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8132 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8133 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8136 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8138 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8139 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8140 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8144 msgstr "Neuer Ordner"
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8155 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8156 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8159 msgid "Executable files (*.exe)"
8160 msgstr "Programme (*.exe)"
8163 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8164 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8167 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8168 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8171 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8172 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8175 msgid "Confirm deletion"
8176 msgstr "Löschen bestätigen"
8180 "A file already exists at the path %1.\n"
8182 "Do you want to replace it?"
8184 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8186 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8190 "A folder already exists at the path %1.\n"
8192 "Do you want to replace it?"
8194 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8196 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8199 msgid "Confirm overwrite"
8200 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8204 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8205 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8206 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8207 "any later version.\n"
8209 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8210 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8211 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8214 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8215 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8216 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8218 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8219 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8220 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8221 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8223 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8224 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8225 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8226 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8228 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8229 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8230 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8231 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8234 msgid "Wine License"
8235 msgstr "Wine Lizenz"
8241 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8246 msgid "Don't show me th&is message again"
8247 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8254 msgctxt "time unit: hours"
8259 msgctxt "time unit: minutes"
8264 msgctxt "time unit: seconds"
8268 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8271 msgstr "&Wiederherstellen"
8273 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8275 msgstr "&Verschieben"
8277 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8281 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8283 msgstr "Mi&nimieren"
8285 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8287 msgstr "Ma&ximieren"
8290 msgid "&Close\tAlt+F4"
8291 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8298 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8299 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8302 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8303 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8311 msgstr "&Wiederholen"
8315 msgstr "&Ignorieren"
8319 msgstr "&Erneut versuchen"
8323 msgstr "&Fortsetzen"
8326 msgid "Select Window"
8327 msgstr "Fenster auswählen"
8330 msgid "&More Windows..."
8331 msgstr "&Mehr Fenster..."
8334 msgid "Paper Si&ze:"
8335 msgstr "&Papiergröße:"
8341 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8346 msgid "Authentication Required"
8347 msgstr "Benutzeranmeldung"
8354 msgid "Security Warning"
8355 msgstr "Sicherheitswarnung"
8358 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8359 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8362 msgid "Do you want to continue anyway?"
8363 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8366 msgid "LAN Connection"
8367 msgstr "LAN-Verbindung"
8370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8372 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8373 "Herausgeber ausgestellt."
8376 msgid "The date on the certificate is invalid."
8377 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8380 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8381 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8385 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8387 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8400 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8404 msgid "The driver was not enabled."
8405 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8409 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8412 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8413 "und versuchen Sie es erneut."
8416 msgid "The specified device handle is invalid."
8417 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8420 msgid "There is no driver installed on your system!"
8421 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8423 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8425 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8426 "increase available memory, and then try again."
8428 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8429 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8433 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8434 "which functions and messages the driver supports."
8436 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8437 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8440 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8441 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8444 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8445 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8448 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8449 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8453 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8454 "Capabilities function to determine the supported formats."
8456 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8457 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8460 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8462 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8463 "device, or wait until the data is finished playing."
8465 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8466 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8467 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8471 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8472 "header, and then try again."
8474 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8475 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8479 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8480 "and then try again."
8482 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8483 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8487 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8488 "header, and then try again."
8490 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8491 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8495 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8496 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8498 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8499 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8503 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8504 "transmitted, and then try again."
8506 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8507 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8511 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8512 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8514 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8515 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8520 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8521 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8523 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8524 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8527 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8529 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8530 "das MCI-Gerät öffnen."
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8534 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8538 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8542 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8543 "or contact the device manufacturer."
8545 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8546 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8549 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8551 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8555 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8558 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8559 "Sie einen eindeutigen Alias."
8563 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8565 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8569 msgid "No command was specified."
8570 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8574 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8575 "size of the buffer."
8577 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8582 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8585 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8588 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8589 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8593 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8596 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8597 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8601 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8602 "manufacturer about obtaining a new driver."
8604 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8605 "einem neuen Treiber."
8608 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8610 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8613 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8614 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8618 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8620 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8621 "und Dateiname richtig sind."
8624 msgid "The device driver is not ready."
8625 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8628 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8630 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8635 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8638 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8639 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8642 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8643 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8647 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8648 "separately to determine which devices caused the error."
8650 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8651 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8655 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8657 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8661 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8663 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8667 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8668 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8672 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8673 "still connected to the network."
8675 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8676 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8681 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8682 "device name is spelled correctly."
8684 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8685 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8689 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8692 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8693 "versuchen Sie es erneut."
8697 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8701 "einen eindeutigen Alias."
8704 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8705 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8709 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8710 "parameter with each 'open' command."
8712 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8713 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8717 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8718 "Please supply one."
8720 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8721 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8725 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8726 "documentation for valid formats."
8728 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8729 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8733 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8736 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8740 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8742 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8747 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8748 "may be corrupt, or not in the correct format."
8750 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8751 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8754 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8755 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8758 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8760 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8764 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8765 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8768 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8769 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8772 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8773 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8777 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8778 "sequence, and then try again."
8780 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8781 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8785 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8786 "the device is closed, and then try again."
8788 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8789 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8793 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8794 "characters, followed by a period and an extension."
8796 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8797 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8801 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8803 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8808 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8809 "in Control Panel to install the device."
8811 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8812 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8817 "restarting your computer."
8819 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8820 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8825 "cannot change directories."
8827 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8828 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8832 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8835 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8836 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8841 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8850 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8852 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8857 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8858 "until a wave device is free, and then try again."
8860 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8861 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8862 "wiederholen Sie den Vorgang."
8866 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8867 "until the device is free, and then try again."
8869 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8870 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8874 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8875 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8877 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8878 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8879 "wiederholen Sie den Vorgang."
8883 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8884 "until the device is free, and then try again."
8886 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8887 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8890 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8891 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8895 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8899 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8900 "the Drivers option to install the wave device."
8902 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8903 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8904 "um solch ein Gerät zu installieren."
8908 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8914 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8915 "the Drivers option to install the wave device."
8917 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8918 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8919 "um solch ein Gerät zu installieren."
8923 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8925 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8930 "You can't use them together."
8932 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8933 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8940 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8941 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8948 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8949 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8954 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8955 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8958 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8959 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8960 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8963 msgid "An error occurred with the specified port."
8964 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8968 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8969 "these applications; then, try again."
8971 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8972 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8975 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8976 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8980 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8981 "Control Panel to install a MIDI driver."
8983 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8984 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8988 msgid "There is no display window."
8989 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8992 msgid "Could not create or use window."
8993 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8997 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8998 "check your disk or network connection."
9000 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9001 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9005 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9006 "are still connected to the network."
9008 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9009 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Ausdruck in Datei"
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "&Dateiname:"
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9030 msgstr "Erfolgreich"
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Operationsfehler"
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Protokollfehler"
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Größenlimit überschritten"
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Vergleich falsch"
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Vergleich wahr"
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9070 msgstr "Weiterleitung"
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Nicht definierter Typ"
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Restriktionsverletzung"
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Ungültige Syntax"
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Aliasproblem"
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Unzureichende Rechte"
9142 msgstr "Beschäftigt"
9146 msgstr "Nicht verfügbar"
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "Ausführung verweigert"
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Schleife erkannt"
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Indexbereichsfehler"
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Objektklasse verletzt"
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9181 msgid "Already Exists"
9182 msgstr "Bereits vorhanden"
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9202 msgstr "Server heruntergefahren"
9206 msgstr "Lokaler Fehler"
9209 msgid "Encoding Error"
9210 msgstr "Kodierungsfehler"
9213 msgid "Decoding Error"
9214 msgstr "Dekodierungsfehler"
9218 msgstr "Zeitüberschreitung"
9221 msgid "Auth Unknown"
9222 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9225 msgid "Filter Error"
9226 msgstr "Filterfehler"
9229 msgid "User Canceled"
9230 msgstr "Benutzerabbruch"
9233 msgid "Parameter Error"
9234 msgstr "Parameterfehler"
9238 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9241 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9242 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9245 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9246 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9249 msgid "Specified control was not found in message"
9250 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9253 msgid "No result present in message"
9254 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9257 msgid "More results returned"
9258 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9261 msgid "Loop while handling referrals"
9262 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9265 msgid "Referral hop limit exceeded"
9266 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9268 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9270 "Not Yet Implemented\n"
9273 "Noch nicht implementiert\n"
9276 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9277 msgid "%1: File Not Found\n"
9278 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9282 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9290 " + Sets an attribute.\n"
9291 " - Clears an attribute.\n"
9292 " R Read-only file attribute.\n"
9293 " A Archive file attribute.\n"
9294 " S System file attribute.\n"
9295 " H Hidden file attribute.\n"
9296 " [drive:][path][filename]\n"
9297 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9298 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9299 " /D Processes folders as well.\n"
9301 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9310 " + Setzt ein Attribut.\n"
9311 " - Löscht ein Attribut.\n"
9312 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9313 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9314 " S System Dateiattribut.\n"
9315 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9316 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9317 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9318 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9320 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9330 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9332 msgstr "Schrift&art..."
9335 msgid "&Without Titlebar"
9336 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9346 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9347 msgid "&Always on Top"
9348 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9351 msgid "&About Clock"
9352 msgstr "&Über die Uhr"
9360 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9361 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9362 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9363 "called procedure.\n"
9365 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9366 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9368 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9369 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9370 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9371 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9373 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9374 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9378 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9379 "default directory.\n"
9381 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9385 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9386 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9389 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9390 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9393 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9394 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9397 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9398 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9401 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9402 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9405 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9406 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9410 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9417 "on the terminal device before they are executed.\n"
9419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9421 "preceding it with an @ sign.\n"
9423 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9426 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9427 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9429 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9430 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9431 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9434 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9439 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9441 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9443 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9444 "not exist in wine's cmd.\n"
9446 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9447 "einzeln auszuführen.\n"
9449 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9451 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9452 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9460 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9462 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9463 "label terminates the batch file execution.\n"
9465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9467 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9468 "einer Batchdatei.\n"
9470 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9471 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9472 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9473 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9474 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9475 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9477 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9481 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9482 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9484 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9485 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9489 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9491 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9492 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9493 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9495 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9496 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9498 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9500 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9501 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9504 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9505 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9506 "Kleinschreibung.\n"
9510 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9512 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9513 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9514 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9516 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9518 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9519 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9520 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9521 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9525 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9528 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9529 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9533 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9535 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9537 "below the item are moved as well.\n"
9539 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9541 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9544 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9545 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9547 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9548 "Laufwerken sind.\n"
9552 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9554 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9555 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9556 "PATH command with the new value.\n"
9558 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9559 "variable, for example:\n"
9560 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9562 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9564 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9565 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9566 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9568 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9569 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9570 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9574 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9576 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9577 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9579 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9580 "einer Taste auffordert.\n"
9582 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9583 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9584 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9588 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9590 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9591 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9593 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9595 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9596 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9597 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9598 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9600 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9601 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9602 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9603 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9605 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9606 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9608 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9610 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9611 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9614 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9616 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9617 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9618 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9619 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9621 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9622 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9624 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9625 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9627 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9628 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9629 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9633 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9634 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9636 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9637 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9638 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9641 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9642 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9645 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9646 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9649 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9650 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9653 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9654 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9658 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9660 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9662 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9664 "SET <variable>=<value>\n"
9666 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9667 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9668 "have embedded spaces.\n"
9670 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9671 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9672 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9673 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9675 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9677 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9679 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9681 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9683 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9684 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9687 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9688 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9689 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9691 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9692 "aus zu beeinflussen.\n"
9696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9697 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9698 "if called from the command line.\n"
9700 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9701 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9703 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9706 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9708 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9709 "with that suffix.\n"
9711 "start [options] program_filename [...]\n"
9712 "start [options] document_filename\n"
9715 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9716 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9717 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9718 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9719 "/min Start the program minimized.\n"
9720 "/max Start the program maximized.\n"
9721 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9722 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9723 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9724 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9725 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9726 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9727 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9728 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9729 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9731 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9732 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9733 "/? Display this help and exit.\n"
9735 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9736 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9738 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9739 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9742 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9743 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9744 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9745 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9746 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9747 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9748 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9749 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9750 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9751 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9752 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9753 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9754 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9755 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9756 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9757 "dessen Exitcode.\n"
9758 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9759 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9760 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9763 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9764 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9767 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9768 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9772 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9773 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9775 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9776 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9777 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9781 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9783 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9784 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9785 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9787 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9789 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9790 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9792 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9793 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9794 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9796 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9799 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9800 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9803 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9804 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9808 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9809 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9811 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9812 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9816 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9818 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9819 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9820 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9821 "settings are restored.\n"
9823 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9825 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9826 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9827 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9828 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9832 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9833 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9835 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9836 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9839 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9841 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9842 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9846 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9848 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9850 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9851 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9852 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9853 "association, if any.\n"
9855 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9857 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9859 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9860 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9861 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9862 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9866 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9868 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9870 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9871 "currently defined.\n"
9872 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9874 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9875 "associated to the specified file type.\n"
9877 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9878 "Dateierweiterung.\n"
9880 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9882 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9884 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9886 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9887 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9890 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9891 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9895 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9896 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9897 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9899 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9900 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9901 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9905 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9906 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9908 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9909 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9913 "CMD built-in commands are:\n"
9914 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9915 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9916 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9917 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9918 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9919 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9920 "COPY\t\tCopy file\n"
9921 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9922 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9923 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9924 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9925 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9926 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9927 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9928 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9929 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9930 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9931 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9932 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9933 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9934 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9935 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9936 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9937 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9938 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9939 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9940 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9941 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9942 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9943 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9944 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9945 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9946 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9947 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9948 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9950 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9952 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9953 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9954 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9955 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9956 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9957 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9958 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9959 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9960 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9961 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9962 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9963 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9964 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9965 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9966 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9967 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9968 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9969 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9970 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9971 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9972 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9973 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9974 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9975 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9976 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9977 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9978 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9979 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9980 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9981 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9982 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9983 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9984 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9985 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9986 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9987 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9989 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9990 "Befehle zu erhalten.\n"
9993 msgid "Are you sure?"
9994 msgstr "Sind sie sicher?"
9996 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10001 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10007 msgid "File association missing for extension %1\n"
10008 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10011 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10012 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10015 msgid "Overwrite %1?"
10016 msgstr "%1 überschreiben?"
10023 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10025 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10029 msgid "Argument missing\n"
10030 msgstr "Argument fehlt\n"
10033 msgid "Syntax error\n"
10034 msgstr "Syntaxfehler\n"
10037 msgid "No help available for %1\n"
10038 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10041 msgid "Target to GOTO not found\n"
10042 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10045 msgid "Current Date is %1\n"
10046 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10049 msgid "Current Time is %1\n"
10050 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10053 msgid "Enter new date: "
10054 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10057 msgid "Enter new time: "
10058 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10061 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10062 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10064 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10065 msgid "Failed to open '%1'\n"
10066 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10069 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10070 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10072 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10079 msgstr "Lösche %1?"
10082 msgid "Echo is %1\n"
10083 msgstr "Echo ist %1\n"
10086 msgid "Verify is %1\n"
10087 msgstr "Verify ist %1\n"
10090 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10091 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10094 msgid "Parameter error\n"
10095 msgstr "Parameterfehler\n"
10099 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10102 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10106 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10107 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10110 msgid "PATH not found\n"
10111 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10114 msgid "Press any key to continue... "
10115 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10118 msgid "Wine Command Prompt"
10119 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10122 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10123 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10130 msgid "The input line is too long.\n"
10131 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10134 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10135 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10138 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10139 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10143 msgstr " (Ja|Nein)"
10146 msgid " (Yes|No|All)"
10147 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10150 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10151 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10154 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10155 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10158 msgid "Wine Explorer"
10159 msgstr "Wine Explorer"
10166 msgid "Usage: hostname\n"
10167 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10170 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10171 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10175 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10178 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10182 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10183 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10186 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10187 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10190 msgid "%1 adapter %2\n"
10191 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10198 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10199 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10214 msgid "Peer-to-peer"
10215 msgstr "Peer-to-Peer"
10226 msgid "IP routing enabled"
10227 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10230 msgid "Physical address"
10231 msgstr "Physikalische Adresse"
10234 msgid "DHCP enabled"
10235 msgstr "DHCP aktiviert"
10238 msgid "Default gateway"
10239 msgstr "Standard Gateway"
10243 "The syntax of this command is:\n"
10245 "NET command [arguments]\n"
10247 "NET command /HELP\n"
10249 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10251 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10253 "NET Befehl [Parameter]\n"
10255 "NET Befehl /HELP\n"
10257 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10261 "The syntax of this command is:\n"
10263 "NET START [service]\n"
10265 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10266 "'service' is the name of the service to start.\n"
10268 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10270 "NET START [Dienst]\n"
10272 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10273 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10277 "The syntax of this command is:\n"
10279 "NET STOP service\n"
10281 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10283 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10285 "NET STOP Dienst\n"
10287 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10290 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10291 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10294 msgid "Could not stop service %1\n"
10295 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10298 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10299 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10302 msgid "Could not get handle to service.\n"
10303 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10306 msgid "The %1 service is starting.\n"
10307 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10310 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10311 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10314 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10315 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10318 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10319 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10322 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10323 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10326 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10327 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10330 msgid "There are no entries in the list.\n"
10331 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10336 "Status Local Remote\n"
10337 "---------------------------------------------------------------\n"
10340 "Status Lokal Entfernt\n"
10341 "---------------------------------------------------------------\n"
10344 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10345 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10349 msgstr "Angehalten"
10352 msgid "Disconnected"
10356 msgid "A network error occurred"
10357 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10360 msgid "Connection is being made"
10361 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10364 msgid "Reconnecting"
10365 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10368 msgid "The following services are running:\n"
10369 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10372 msgid "&New\tCtrl+N"
10373 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10375 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10376 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10377 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10379 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10380 msgid "&Save\tCtrl+S"
10381 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10383 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10384 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10385 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10387 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10388 msgid "Page Se&tup..."
10389 msgstr "Seite ein&richten..."
10392 msgid "P&rinter Setup..."
10393 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10395 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10397 msgstr "&Bearbeiten"
10399 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10400 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10401 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10403 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10404 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10405 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10407 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10408 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10409 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10411 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10412 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10413 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10415 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10417 msgid "&Delete\tDel"
10418 msgstr "&Löschen\tEntf"
10421 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10422 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10425 msgid "&Time/Date\tF5"
10426 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10429 msgid "&Wrap long lines"
10430 msgstr "&Zeilenumbruch"
10433 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10434 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10437 msgid "&Search next\tF3"
10438 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10440 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10441 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10442 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10444 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10445 msgid "&Contents\tF1"
10446 msgstr "&Inhalt\tF1"
10449 msgid "&About Notepad"
10450 msgstr "Ü&ber Editor"
10454 msgstr "Seite einrichten"
10458 msgstr "&Kopfzeile:"
10462 msgstr "&Fußzeile:"
10465 msgid "Margins (millimeters)"
10466 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10478 msgstr "Kodierung:"
10480 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10481 msgctxt "accelerator Select All"
10485 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10486 msgctxt "accelerator Copy"
10490 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10491 msgctxt "accelerator Find"
10495 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10496 msgctxt "accelerator Replace"
10500 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10501 msgctxt "accelerator New"
10505 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10506 msgctxt "accelerator Open"
10510 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10511 msgctxt "accelerator Print"
10515 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10516 msgctxt "accelerator Save"
10521 msgctxt "accelerator Paste"
10525 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10526 msgctxt "accelerator Cut"
10530 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10531 msgctxt "accelerator Undo"
10543 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10549 msgstr "(unbenannt)"
10551 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10552 msgid "Text files (*.txt)"
10553 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10557 "File '%s' does not exist.\n"
10559 "Do you want to create a new file?"
10561 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10563 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10567 "File '%s' has been modified.\n"
10569 "Would you like to save the changes?"
10571 "Datei %s wurde geändert.\n"
10573 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10576 msgid "'%s' could not be found."
10577 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10580 msgid "Unicode (UTF-16)"
10581 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10584 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10585 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10588 msgid "Unicode (UTF-8)"
10589 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10594 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10595 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10596 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10597 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10601 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10602 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10603 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10604 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10605 "Möchten Sie fortfahren?"
10608 msgid "&Bind to file..."
10609 msgstr "An Datei b&inden..."
10612 msgid "&View TypeLib..."
10613 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10616 msgid "&System Configuration"
10617 msgstr "&Systemkonfiguration"
10620 msgid "&Run the Registry Editor"
10621 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10628 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10629 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10632 msgid "&In-process server"
10633 msgstr "&In-Prozess Server"
10636 msgid "In-process &handler"
10637 msgstr "In-Prozess &Handler"
10640 msgid "&Local server"
10641 msgstr "&Lokaler Server"
10644 msgid "&Remote server"
10645 msgstr "&Entfernter Server"
10648 msgid "View &Type information"
10649 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10652 msgid "Create &Instance"
10653 msgstr "&Instanz erstellen"
10656 msgid "Create Instance &On..."
10657 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10660 msgid "&Release Instance"
10661 msgstr "Instanz &freigeben"
10664 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10665 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10668 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10669 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10672 msgid "&Expert mode"
10673 msgstr "&Expertenmodus"
10676 msgid "&Hidden component categories"
10677 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10679 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10681 msgstr "&Symbolleiste"
10683 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10684 msgid "&Status Bar"
10685 msgstr "S&tatusleiste"
10687 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10688 msgid "&Refresh\tF5"
10689 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10692 msgid "&About OleView"
10693 msgstr "Ü&ber OleView"
10696 msgid "&Save as..."
10697 msgstr "&Speichern unter..."
10700 msgid "&Group by type kind"
10701 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10704 msgid "Connect to another machine"
10705 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10708 msgid "&Machine name:"
10709 msgstr "&Maschinenname:"
10712 msgid "System Configuration"
10713 msgstr "Systemkonfiguration"
10716 msgid "System Settings"
10717 msgstr "Systemeinstellungen"
10720 msgid "&Enable Distributed COM"
10721 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10724 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10725 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10729 "These settings change only registry values.\n"
10730 "They have no effect on Wine performance."
10732 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10733 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10736 msgid "Default Interface Viewer"
10737 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10741 msgstr "Schnittstelle"
10748 msgid "&View Type Info"
10749 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10752 msgid "IPersist Interface Viewer"
10753 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10755 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10756 msgid "Class Name:"
10757 msgstr "Klassenname:"
10759 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10764 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10765 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10767 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10772 msgid "ITypeLib viewer"
10773 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10776 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10777 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10780 msgid "version 1.0"
10781 msgstr "Version 1.0"
10784 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10785 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10788 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10789 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10792 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10793 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10796 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10797 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10800 msgid "Run the Wine registry editor"
10801 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10804 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10805 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10808 msgid "Create an instance of the selected object"
10809 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10812 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10814 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10817 msgid "Release the currently selected object instance"
10818 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10821 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10822 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10825 msgid "Display the viewer for the selected item"
10826 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10829 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10830 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10834 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10836 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10839 msgid "Show or hide the toolbar"
10840 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10843 msgid "Show or hide the status bar"
10844 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10847 msgid "Refresh all lists"
10848 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10851 msgid "Display program information, version number and copyright"
10852 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10855 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10856 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10859 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10860 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10863 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10864 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10867 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10868 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10871 msgid "ObjectClasses"
10872 msgstr "Objektklassen"
10875 msgid "Grouped by Component Category"
10876 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10879 msgid "OLE 1.0 Objects"
10880 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10883 msgid "COM Library Objects"
10884 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10887 msgid "All Objects"
10888 msgstr "Alle Objekte"
10891 msgid "Application IDs"
10892 msgstr "Anwendungs-IDs"
10895 msgid "Type Libraries"
10896 msgstr "Typbibliotheken"
10904 msgstr "Schnittstellen"
10908 msgstr "Registrierung"
10911 msgid "Implementation"
10912 msgstr "Implementierung"
10916 msgstr "Aktivierung"
10919 msgid "CoGetClassObject failed."
10920 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10923 msgid "Unknown error"
10924 msgstr "Unbekannter Fehler"
10931 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10932 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10935 msgid "Inherited Interfaces"
10936 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10939 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10940 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10943 msgid "Close window"
10944 msgstr "Fenster schließen"
10947 msgid "Group typeinfos by kind"
10948 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10955 msgid "O&pen\tEnter"
10956 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10958 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10959 msgid "&Move...\tF7"
10960 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10962 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10963 msgid "&Copy...\tF8"
10964 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10967 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10968 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10971 msgid "&Execute..."
10972 msgstr "&Ausführen..."
10975 msgid "E&xit Windows"
10976 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10978 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10983 msgid "&Arrange automatically"
10984 msgstr "&Automatisch anordnen"
10987 msgid "&Minimize on run"
10988 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10990 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10991 msgid "&Save settings on exit"
10992 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10994 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10999 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11000 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11003 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11004 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11007 msgid "&Arrange Icons"
11008 msgstr "&Symbole anordnen"
11011 msgid "&About Program Manager"
11012 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11015 msgid "Program &group"
11016 msgstr "Programm&gruppe"
11023 msgid "Move Program"
11024 msgstr "Programm verschieben"
11027 msgid "Move program:"
11028 msgstr "Verschiebe Programm:"
11030 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11031 msgid "From group:"
11032 msgstr "Von Programmgruppe:"
11034 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11036 msgstr "&in Gruppe:"
11039 msgid "Copy Program"
11040 msgstr "Programm kopieren"
11043 msgid "Copy program:"
11044 msgstr "Kopiere Programm:"
11047 msgid "Program Group Attributes"
11048 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11051 msgid "&Group file:"
11052 msgstr "&Gruppendatei:"
11055 msgid "Program Attributes"
11056 msgstr "Programmeigenschaften"
11058 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11059 msgid "&Command line:"
11060 msgstr "&Befehls&zeile:"
11063 msgid "&Working directory:"
11064 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11067 msgid "&Key combination:"
11068 msgstr "&Tastenkombination:"
11070 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11071 msgid "&Minimize at launch"
11072 msgstr "Als Sy&mbol"
11075 msgid "Change &icon..."
11076 msgstr "Anderes &Symbol..."
11079 msgid "Change Icon"
11080 msgstr "Symbol auswählen"
11084 msgstr "Datei&name:"
11087 msgid "Current &icon:"
11088 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11091 msgid "Execute Program"
11092 msgstr "Programm ausführen"
11095 msgid "Program Manager"
11096 msgstr "Programm-Manager"
11098 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11102 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11103 msgid "Information"
11104 msgstr "Information"
11107 msgid "Delete group `%s'?"
11108 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11111 msgid "Delete program `%s'?"
11112 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11115 msgid "Not implemented"
11116 msgstr "Nicht implementiert"
11119 msgid "Error reading `%s'."
11120 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11123 msgid "Error writing `%s'."
11124 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11128 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11129 "Should it be tried further on?"
11131 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11132 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11135 msgid "Help not available."
11136 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11139 msgid "Unknown feature in %s"
11140 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11143 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11144 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11147 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11149 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11150 "Originaldatei zu verhindern."
11153 msgid "Libraries (*.dll)"
11154 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11158 msgstr "Symboldateien"
11161 msgid "Icons (*.ico)"
11162 msgstr "Symbole (*.ico)"
11166 "The syntax of this command is:\n"
11168 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11171 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11173 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11178 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11181 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11184 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11185 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11188 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11189 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11192 msgid "The operation completed successfully\n"
11193 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11196 msgid "Error: Invalid key name\n"
11197 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11200 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11201 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11204 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11205 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11209 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11211 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11218 msgid "&Import Registry File..."
11219 msgstr "Registry &importieren..."
11222 msgid "&Export Registry File..."
11223 msgstr "Registry &exportieren..."
11225 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11227 msgstr "&Schlüssel"
11229 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11230 msgid "&String Value"
11231 msgstr "&Zeichenfolge"
11233 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11234 msgid "&Binary Value"
11235 msgstr "&Binärwert"
11237 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11238 msgid "&DWORD Value"
11239 msgstr "&DWORD-Wert"
11241 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11242 msgid "&Multi String Value"
11243 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11245 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11246 msgid "&Expandable String Value"
11247 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11249 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11250 msgid "&Rename\tF2"
11251 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11253 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11254 msgid "&Copy Key Name"
11255 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11257 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11258 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11259 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11262 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11263 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11266 msgid "Status &Bar"
11267 msgstr "Status&leiste"
11269 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11274 msgid "&Remove Favorite..."
11275 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11278 msgid "&About Registry Editor"
11279 msgstr "&Über Registry Editor"
11282 msgid "Modify Binary Data..."
11283 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11286 msgid "Export registry"
11287 msgstr "Registry &exportieren"
11290 msgid "S&elected branch:"
11291 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11299 msgstr "Suchen nach:"
11303 msgstr "Schlüsseln"
11306 msgid "Value names"
11310 msgid "Value content"
11314 msgid "Whole string only"
11315 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11318 msgid "Add Favorite"
11319 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11321 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11326 msgid "Remove Favorite"
11327 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11330 msgid "Edit String"
11331 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11333 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11334 msgid "Value name:"
11337 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11338 msgid "Value data:"
11343 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11350 msgid "Hexadecimal"
11351 msgstr "Hexadezimal"
11358 msgid "Edit Binary"
11359 msgstr "Binären Wert editieren"
11362 msgid "Edit Multi String"
11363 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11366 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11367 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11370 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11371 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11374 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11375 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11378 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11379 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11383 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11384 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11387 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11388 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11395 msgid "Registry Editor"
11396 msgstr "Registry-Editor"
11399 msgid "Import Registry File"
11400 msgstr "Registry-Datei importieren"
11403 msgid "Export Registry File"
11404 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11407 msgid "Registry files (*.reg)"
11408 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11411 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11412 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11416 msgstr "(Standard)"
11419 msgid "(value not set)"
11420 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11423 msgid "(cannot display value)"
11424 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11427 msgid "(unknown %d)"
11428 msgstr "(unbekannt %d)"
11431 msgid "Quits the registry editor"
11432 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11435 msgid "Adds keys to the favorites list"
11436 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11439 msgid "Removes keys from the favorites list"
11440 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11443 msgid "Shows or hides the status bar"
11444 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11447 msgid "Change position of split between two panes"
11448 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11451 msgid "Refreshes the window"
11452 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11455 msgid "Deletes the selection"
11456 msgstr "Löscht die Auswahl"
11459 msgid "Renames the selection"
11460 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11463 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11464 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11467 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11468 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11471 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11472 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11475 msgid "Modifies the value's data"
11476 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11479 msgid "Adds a new key"
11480 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11483 msgid "Adds a new string value"
11484 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11487 msgid "Adds a new binary value"
11488 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11491 msgid "Adds a new double word value"
11492 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11495 msgid "Imports a text file into the registry"
11496 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11499 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11500 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11503 msgid "Prints all or part of the registry"
11504 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11507 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11508 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11511 msgid "Can't query value '%s'"
11512 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11515 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11516 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11519 msgid "Value is too big (%u)"
11520 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11523 msgid "Confirm Value Delete"
11524 msgstr "Bitte bestätigen"
11527 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11528 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11531 msgid "Search string '%s' not found"
11532 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11535 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11536 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11539 msgid "New Key #%d"
11540 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11543 msgid "New Value #%d"
11544 msgstr "Neuer Wert #%d"
11547 msgid "Can't query key '%s'"
11548 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11551 msgid "Adds a new multi string value"
11552 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11555 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11556 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11560 "Application could not be started, or no application associated with the "
11561 "specified file.\n"
11562 "ShellExecuteEx failed"
11564 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11565 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11566 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11569 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11571 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11575 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11576 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11579 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11580 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11583 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11584 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11587 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11588 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11591 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11592 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11595 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11596 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11599 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11601 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11602 "PID %1!u! geschickt.\n"
11606 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11608 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11609 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11612 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11613 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11616 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11617 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11620 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11621 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11624 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11625 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11628 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11629 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11632 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11633 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11635 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11636 msgid "&New Task (Run...)"
11637 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11640 msgid "E&xit Task Manager"
11641 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11644 msgid "&Minimize On Use"
11645 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11648 msgid "&Hide When Minimized"
11649 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11651 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11652 msgid "&Show 16-bit tasks"
11653 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11656 msgid "&Refresh Now"
11657 msgstr "&Aktualisieren"
11660 msgid "&Update Speed"
11661 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11663 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11667 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11671 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11677 msgstr "&Angehalten"
11679 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11680 msgid "&Select Columns..."
11681 msgstr "&Spalten auswählen..."
11683 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11684 msgid "&CPU History"
11685 msgstr "&CPU Verlauf"
11687 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11688 msgid "&One Graph, All CPUs"
11689 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11691 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11692 msgid "One Graph &Per CPU"
11693 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11695 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11696 msgid "&Show Kernel Times"
11697 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11699 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11700 msgid "Tile &Horizontally"
11701 msgstr "&Übereinander"
11703 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11704 msgid "Tile &Vertically"
11705 msgstr "&Nebeneinander"
11707 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11709 msgstr "&Minimieren"
11711 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11713 msgstr "Hinter&einander"
11715 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11716 msgid "&Bring To Front"
11717 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11720 msgid "&About Task Manager"
11721 msgstr "&Über Task-Manager"
11723 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11725 msgstr "&Wechseln zu"
11727 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11729 msgstr "Task &beenden"
11732 msgid "&Go To Process"
11733 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11735 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11736 msgid "&End Process"
11737 msgstr "Prozess &beenden"
11740 msgid "End Process &Tree"
11741 msgstr "Beende Prozess&baum"
11743 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11748 msgid "Set &Priority"
11749 msgstr "Setze &Priorität"
11756 msgid "&Above Normal"
11757 msgstr "&Höher als Normal"
11760 msgid "&Below Normal"
11761 msgstr "N&iedriger als Normal"
11764 msgid "Set &Affinity..."
11765 msgstr "Setze Affinität..."
11768 msgid "Edit Debug &Channels..."
11769 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11771 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11772 msgid "Task Manager"
11773 msgstr "Task-Manager"
11776 msgid "&New Task..."
11777 msgstr "&Neuer Task..."
11780 msgid "&Show processes from all users"
11781 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11785 msgstr "CPU Auslastung"
11789 msgstr "Speicherausl."
11796 msgid "Commit charge (K)"
11797 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11800 msgid "Physical memory (K)"
11801 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11804 msgid "Kernel memory (K)"
11805 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11807 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11809 msgstr "Handle-Anzahl"
11811 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11813 msgstr "Thread-Anzahl"
11815 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11819 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11829 msgstr "Maximalwert"
11832 msgid "System Cache"
11833 msgstr "Systemcache"
11837 msgstr "Ausgelagert"
11841 msgstr "Nicht ausgelagert"
11844 msgid "CPU usage history"
11845 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11848 msgid "Memory usage history"
11849 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11851 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11852 msgid "Debug Channels"
11853 msgstr "Debugkanäle"
11856 msgid "Processor Affinity"
11857 msgstr "Prozessoraffinität"
11861 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11862 "allowed to execute on."
11864 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11865 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11996 msgid "Select Columns"
11997 msgstr "Spalten auswählen"
12001 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12003 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12004 "erscheinen sollen."
12007 msgid "&Image Name"
12011 msgid "&PID (Process Identifier)"
12012 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12016 msgstr "&CPU-Auslastung"
12023 msgid "&Memory Usage"
12024 msgstr "S&peicherauslastung"
12027 msgid "Memory Usage &Delta"
12028 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12031 msgid "Pea&k Memory Usage"
12032 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12035 msgid "Page &Faults"
12036 msgstr "Seiten&fehler"
12039 msgid "&USER Objects"
12040 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12042 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12044 msgstr "E/A (Lesen)"
12046 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12047 msgid "I/O Read Bytes"
12048 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12051 msgid "&Session ID"
12052 msgstr "&Sitzungs-ID"
12056 msgstr "Benutzer&name"
12059 msgid "Page F&aults Delta"
12060 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12063 msgid "&Virtual Memory Size"
12064 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12067 msgid "Pa&ged Pool"
12068 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12071 msgid "N&on-paged Pool"
12072 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12075 msgid "Base P&riority"
12076 msgstr "Basisp&riorität"
12079 msgid "&Handle Count"
12080 msgstr "&Handle-Anzahl"
12083 msgid "&Thread Count"
12084 msgstr "&Thread-Anzahl"
12086 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12087 msgid "GDI Objects"
12088 msgstr "GDI-Objekte"
12090 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12092 msgstr "E/A (Schreiben)"
12094 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12095 msgid "I/O Write Bytes"
12096 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12098 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12100 msgstr "E/A (Andere)"
12102 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12103 msgid "I/O Other Bytes"
12104 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12107 msgid "Create New Task"
12108 msgstr "Neuer Task"
12111 msgid "Runs a new program"
12112 msgstr "Startet ein neues Programm"
12115 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12117 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12118 "bis er minimiert wird"
12121 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12123 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12127 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12128 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12131 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12133 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12134 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12137 msgid "Displays tasks by using large icons"
12138 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12141 msgid "Displays tasks by using small icons"
12142 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12145 msgid "Displays information about each task"
12146 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12149 msgid "Updates the display twice per second"
12150 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12153 msgid "Updates the display every two seconds"
12154 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12157 msgid "Updates the display every four seconds"
12158 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12161 msgid "Does not automatically update"
12162 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12165 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12166 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12169 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12170 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12173 msgid "Minimizes the windows"
12174 msgstr "Minimiert die Fenster"
12177 msgid "Maximizes the windows"
12178 msgstr "Maximiert die Fenster"
12181 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12182 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12185 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12186 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12189 msgid "Displays Task Manager help topics"
12190 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12193 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12194 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12197 msgid "Exits the Task Manager application"
12198 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12201 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12202 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12205 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12206 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12209 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12210 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12213 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12214 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12217 msgid "Each CPU has its own history graph"
12218 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12221 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12222 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12225 msgid "Tells the selected tasks to close"
12226 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12230 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12233 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12234 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12237 msgid "Removes the process from the system"
12238 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12241 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12242 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12245 msgid "Attaches the debugger to this process"
12246 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12249 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12251 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12254 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12255 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12258 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12259 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12262 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12263 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12266 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12267 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12270 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12271 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12274 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12275 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12278 msgid "Controls Debug Channels"
12279 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12282 msgid "Performance"
12283 msgstr "Systemleistung"
12286 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12287 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12290 msgid "Processes: %d"
12291 msgstr "Prozesse: %d"
12294 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12295 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12307 msgstr "CPU-Auslastung"
12315 msgstr "Speicherauslastung"
12319 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12322 msgid "Peak Mem Usage"
12323 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12326 msgid "Page Faults"
12327 msgstr "Seitenfehler"
12330 msgid "USER Objects"
12331 msgstr "Benutzer-Objekte"
12335 msgstr "Sitzungs-ID"
12339 msgstr "Benutzername"
12343 msgstr "Veränd. der Seiten"
12347 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12351 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12355 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12359 msgstr "Basispriorität"
12362 msgid "Task Manager Warning"
12363 msgstr "Task Manager Warnung"
12367 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12368 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12369 "sure you want to change the priority class?"
12371 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12372 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12373 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12376 msgid "Unable to Change Priority"
12377 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12381 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12382 "results including loss of data and system instability. The\n"
12383 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12384 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12385 "terminate the process?"
12387 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12388 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12389 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12390 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12391 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12394 msgid "Unable to Terminate Process"
12395 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12399 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12400 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12402 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12403 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12406 msgid "Unable to Debug Process"
12407 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12410 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12411 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12414 msgid "Invalid Option"
12415 msgstr "Option nicht möglich"
12418 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12419 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12422 msgid "System Idle Process"
12423 msgstr "Leerlauf Prozess"
12426 msgid "Not Responding"
12427 msgstr "Antwortet nicht"
12437 #: uninstaller.rc:26
12438 msgid "Wine Application Uninstaller"
12439 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12441 #: uninstaller.rc:27
12443 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12445 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12447 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12448 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12449 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12453 msgstr "B&ildausschnitt"
12456 msgid "&Scale to Window"
12457 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12468 msgid "Regular Metafile Viewer"
12469 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12472 msgid "Waiting for Program"
12473 msgstr "Warten auf Programm"
12476 msgid "Terminate Process"
12477 msgstr "Prozess beenden"
12481 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12484 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12486 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12487 "reagiert nicht.\n"
12489 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12496 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12497 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12501 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12502 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12503 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12504 "option) any later version."
12506 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12507 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12508 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12509 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12512 msgid "Windows registration information"
12513 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12517 msgstr "&Eigentümer:"
12520 msgid "Organi&zation:"
12521 msgstr "&Organisation:"
12524 msgid "Application settings"
12525 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12529 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12530 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12531 "or per-application settings in those tabs as well."
12533 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12534 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12535 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12536 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12539 msgid "&Add application..."
12540 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12543 msgid "&Remove application"
12544 msgstr "Anw. &entfernen"
12547 msgid "&Windows Version:"
12548 msgstr "&Windows-Version:"
12551 msgid "Window settings"
12552 msgstr "Fenstereinstellungen"
12555 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12556 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12559 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12560 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12563 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12564 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12567 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12568 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12571 msgid "Desktop &size:"
12572 msgstr "Desktop-&Größe:"
12575 msgid "Screen resolution"
12576 msgstr "Bildschirmauflösung"
12579 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12580 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12583 msgid "DLL overrides"
12584 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12588 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12589 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12592 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12593 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12594 "Anwendung gestellt)."
12597 msgid "&New override for library:"
12598 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12600 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12602 msgstr "&Festlegen"
12605 msgid "Existing &overrides:"
12606 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12610 msgstr "&Bearbeiten..."
12613 msgid "Edit Override"
12614 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12618 msgstr "Ladereihenfolge"
12621 msgid "&Builtin (Wine)"
12622 msgstr "&Builtin (Wine)"
12625 msgid "&Native (Windows)"
12626 msgstr "&Native (Windows)"
12629 msgid "Bui<in then Native"
12630 msgstr "Bui<in dann Native"
12633 msgid "Nati&ve then Builtin"
12634 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12637 msgid "Select Drive Letter"
12638 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12641 msgid "Drive mappings"
12642 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12646 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12649 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12650 "nicht bearbeitet werden."
12654 msgstr "&Hinzufügen..."
12657 msgid "Auto&detect"
12658 msgstr "&Automatisch"
12664 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12665 msgid "Show &Advanced"
12666 msgstr "&Erweitert"
12674 msgstr "Durch&suchen..."
12678 msgstr "&Bezeichnung:"
12682 msgstr "S&erien-Nr.:"
12685 msgid "Show &dot files"
12686 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12689 msgid "Driver diagnostics"
12690 msgstr "Treiberdiagnose"
12697 msgid "Output device:"
12698 msgstr "Ausgabegerät:"
12701 msgid "Voice output device:"
12702 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12705 msgid "Input device:"
12706 msgstr "Eingabegerät:"
12709 msgid "Voice input device:"
12710 msgstr "Spracheingabegerät:"
12713 msgid "&Test Sound"
12714 msgstr "Sound &testen"
12718 msgstr "Darstellung"
12725 msgid "&Install theme..."
12726 msgstr "Motiv &installieren..."
12742 msgstr "&Verknüpfe:"
12746 msgstr "Bibliotheken"
12753 msgid "Select the Unix target directory, please."
12754 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12757 msgid "Hide &Advanced"
12758 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12762 msgstr "(Kein Motiv)"
12769 msgid "Desktop Integration"
12770 msgstr "Desktop-Integration"
12781 msgid "Wine configuration"
12782 msgstr "Wine-Konfiguration"
12785 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12786 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12789 msgid "Select a theme file"
12790 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12794 msgstr "Shell-Ordner"
12798 msgstr "Verknüpft mit"
12801 msgid "Wine configuration for %s"
12802 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12805 msgid "Selected driver: %s"
12806 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12813 msgid "Audio test failed!"
12814 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12817 msgid "(System default)"
12818 msgstr "(System Standard)"
12822 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12823 "Are you sure you want to do this?"
12825 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12826 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12829 msgid "Warning: system library"
12830 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12841 msgid "native, builtin"
12842 msgstr "Native, Builtin"
12845 msgid "builtin, native"
12846 msgstr "Builtin, Native"
12850 msgstr "ausgeschaltet"
12853 msgid "Default Settings"
12854 msgstr "Standardeinstellungen"
12857 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12858 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12861 msgid "Use global settings"
12862 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12865 msgid "Select an executable file"
12866 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12870 msgstr "Automatisch"
12873 msgid "Local hard disk"
12874 msgstr "Lokale Festplatte"
12877 msgid "Network share"
12878 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12881 msgid "Floppy disk"
12890 "You cannot add any more drives.\n"
12892 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12894 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12896 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12897 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12900 msgid "System drive"
12901 msgstr "Systemlaufwerk"
12905 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12907 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12908 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12910 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12912 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12913 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12914 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12917 msgctxt "Drive letter"
12922 msgid "Drive Mapping"
12927 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12929 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12931 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12933 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12934 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12937 msgid "Controls Background"
12938 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12941 msgid "Controls Text"
12942 msgstr "Steuerelementtext"
12945 msgid "Menu Background"
12946 msgstr "Menühintergrund"
12954 msgstr "Bildlaufleiste"
12957 msgid "Selection Background"
12958 msgstr "Auswahlhintergrund"
12961 msgid "Selection Text"
12962 msgstr "Auswahltext"
12965 msgid "Tooltip Background"
12966 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12969 msgid "Tooltip Text"
12970 msgstr "Tooltip-Text"
12973 msgid "Window Background"
12974 msgstr "Fensterhintergrund"
12977 msgid "Window Text"
12978 msgstr "Fenstertext"
12981 msgid "Active Title Bar"
12982 msgstr "Aktive Titelleiste"
12985 msgid "Active Title Text"
12986 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12989 msgid "Inactive Title Bar"
12990 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12993 msgid "Inactive Title Text"
12994 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12997 msgid "Message Box Text"
12998 msgstr "Dialogfeldtext"
13001 msgid "Application Workspace"
13002 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13005 msgid "Window Frame"
13006 msgstr "Fensterrahmen"
13009 msgid "Active Border"
13010 msgstr "Aktiver Rand"
13013 msgid "Inactive Border"
13014 msgstr "Inaktiver Rand"
13017 msgid "Controls Shadow"
13018 msgstr "Steuerelementschatten"
13022 msgstr "Grauer Text"
13025 msgid "Controls Highlight"
13026 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13029 msgid "Controls Dark Shadow"
13030 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13033 msgid "Controls Light"
13034 msgstr "Steuerelementerhellung"
13037 msgid "Controls Alternate Background"
13038 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13041 msgid "Hot Tracked Item"
13042 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13045 msgid "Active Title Bar Gradient"
13046 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13049 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13050 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13053 msgid "Menu Highlight"
13054 msgstr "Menühervorhebung"
13058 msgstr "Menütitelleiste"
13060 #: wineconsole.rc:60
13061 msgid "Cursor size"
13062 msgstr "Cursor Größe"
13064 #: wineconsole.rc:61
13068 #: wineconsole.rc:62
13072 #: wineconsole.rc:63
13076 #: wineconsole.rc:65
13080 #: wineconsole.rc:66
13082 msgstr "Popup-Menü"
13084 #: wineconsole.rc:67
13088 #: wineconsole.rc:68
13092 #: wineconsole.rc:69
13096 #: wineconsole.rc:70
13100 #: wineconsole.rc:72
13101 msgid "Command history"
13102 msgstr "Befehlsspeicher"
13104 #: wineconsole.rc:73
13105 msgid "&Number of recalled commands:"
13106 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13108 #: wineconsole.rc:76
13109 msgid "&Remove doubles"
13110 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13112 #: wineconsole.rc:84
13114 msgstr "Schrift&art"
13116 #: wineconsole.rc:86
13120 #: wineconsole.rc:97
13121 msgid "Configuration"
13122 msgstr "Konfiguration"
13124 #: wineconsole.rc:100
13125 msgid "Buffer zone"
13126 msgstr "Fensterpuffergröße"
13128 #: wineconsole.rc:101
13132 #: wineconsole.rc:104
13136 #: wineconsole.rc:108
13137 msgid "Window size"
13138 msgstr "Fenstergröße"
13140 #: wineconsole.rc:109
13144 #: wineconsole.rc:112
13148 #: wineconsole.rc:116
13149 msgid "End of program"
13150 msgstr "Programmende"
13152 #: wineconsole.rc:117
13153 msgid "&Close console"
13154 msgstr "Konsole &schließen"
13156 #: wineconsole.rc:119
13160 #: wineconsole.rc:125
13161 msgid "Console parameters"
13162 msgstr "Konsolenparameter"
13164 #: wineconsole.rc:128
13165 msgid "Retain these settings for later sessions"
13166 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13168 #: wineconsole.rc:129
13169 msgid "Modify only current session"
13170 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13172 #: wineconsole.rc:26
13173 msgid "Set &Defaults"
13176 #: wineconsole.rc:28
13178 msgstr "&Markieren"
13180 #: wineconsole.rc:31
13181 msgid "&Select all"
13182 msgstr "&Alles auswählen"
13184 #: wineconsole.rc:32
13188 #: wineconsole.rc:33
13192 #: wineconsole.rc:36
13193 msgid "Setup - Default settings"
13194 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13196 #: wineconsole.rc:37
13197 msgid "Setup - Current settings"
13198 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13200 #: wineconsole.rc:38
13201 msgid "Configuration error"
13202 msgstr "Konfigurationsfehler"
13204 #: wineconsole.rc:39
13205 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13206 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13208 #: wineconsole.rc:34
13209 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13210 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13212 #: wineconsole.rc:35
13213 msgid "This is a test"
13214 msgstr "Dies ist ein Test"
13216 #: wineconsole.rc:41
13217 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13218 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13220 #: wineconsole.rc:42
13221 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13222 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13224 #: wineconsole.rc:43
13225 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13226 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13228 #: wineconsole.rc:44
13229 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13230 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13232 #: wineconsole.rc:45
13234 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13235 "The command is invalid.\n"
13237 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13238 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13240 #: wineconsole.rc:47
13244 " wineconsole [options] <command>\n"
13250 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13254 #: wineconsole.rc:49
13256 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13258 " try to setup the current terminal as a Wine "
13261 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13262 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13263 "Konsole einzurichten.\n"
13265 #: wineconsole.rc:50
13266 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13268 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13270 #: wineconsole.rc:51
13274 " wineconsole cmd\n"
13275 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13280 " wineconsole cmd\n"
13281 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13285 msgid "Program Error"
13286 msgstr "Programm Fehler"
13290 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13291 "sorry for the inconvenience."
13293 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13294 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13298 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13299 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13300 "Database</a> for tips about running this application."
13302 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13303 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13304 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13307 msgid "Show &Details"
13308 msgstr "&Details anzeigen"
13311 msgid "Program Error Details"
13312 msgstr "Programm Fehler Details"
13316 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13317 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13318 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13319 "and attach that file to the report."
13321 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13322 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13323 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13324 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13327 msgid "Wine program crash"
13328 msgstr "Wine Programm Absturz"
13331 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13332 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13335 msgid "(unidentified)"
13336 msgstr "(unbekannt)"
13339 msgid "Saving failed"
13340 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13343 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13344 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13347 msgid "&Open\tEnter"
13348 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13352 msgstr "&Umbenennen..."
13355 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13356 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13360 msgstr "&Ausführen..."
13363 msgid "Cr&eate Directory..."
13364 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13368 msgstr "Da&tenträger"
13371 msgid "Connect &Network Drive..."
13372 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13375 msgid "&Disconnect Network Drive"
13376 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13383 msgid "&All File Details"
13384 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13387 msgid "&Sort by Name"
13388 msgstr "Nach N&ame"
13391 msgid "Sort &by Type"
13395 msgid "Sort by Si&ze"
13396 msgstr "Nach &Größe"
13399 msgid "Sort by &Date"
13400 msgstr "Nach &Datum"
13403 msgid "Filter by&..."
13404 msgstr "Angaben auswählen&..."
13408 msgstr "Lauf&werkleiste"
13411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13412 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13415 msgid "New &Window"
13416 msgstr "Neues &Fenster"
13419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13420 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13424 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13427 msgid "&About Wine File Manager"
13428 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13431 msgid "Select destination"
13432 msgstr "Ziel auswählen"
13435 msgid "By File Type"
13436 msgstr "Angaben auswählen"
13443 msgid "&Directories"
13444 msgstr "&Verzeichnisse"
13448 msgstr "&Programme"
13452 msgstr "&Dokumente"
13455 msgid "&Other files"
13456 msgstr "&Andere Dateien"
13459 msgid "Show Hidden/&System Files"
13460 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13463 msgid "&File Name:"
13464 msgstr "&Dateiname:"
13467 msgid "Full &Path:"
13471 msgid "Last Change:"
13472 msgstr "Letzte &Änderung:"
13475 msgid "Cop&yright:"
13476 msgstr "&Copyright:"
13484 msgstr "&Versteckt"
13495 msgid "&Compressed"
13496 msgstr "&Komprimiert"
13499 msgid "Version information"
13500 msgstr "Versionsinformationen"
13503 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Wine Dateimanager"
13531 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Noch nicht implementiert"
13548 msgid "Index/Inode"
13549 msgstr "Index/Inode"
13552 msgid "%1 of %2 free"
13553 msgstr "%1 von %2 frei"
13556 msgctxt "unit kilobyte"
13561 msgctxt "unit megabyte"
13566 msgctxt "unit gigabyte"
13579 msgid "Question &Marks"
13588 msgstr "&Fortgeschrittene"
13596 msgstr "Benutzer&definiert..."
13599 msgid "&Fastest Times"
13600 msgstr "&Beste Zeiten"
13603 msgid "&About WineMine"
13604 msgstr "Ü&ber WineMine"
13607 msgid "Fastest Times"
13608 msgstr "Beste Zeiten"
13611 msgid "Fastest times"
13612 msgstr "Beste Zeiten"
13620 msgstr "Fortgeschrittene"
13627 msgid "Congratulations!"
13628 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13631 msgid "Please enter your name"
13632 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13635 msgid "Custom Game"
13636 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13659 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13660 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13663 msgid "Printer &setup..."
13664 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13667 msgid "&Annotate..."
13668 msgstr "&Anmerken..."
13672 msgstr "&Lesezeichen"
13676 msgstr "&Definieren..."
13678 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13680 msgstr "Schriftarten"
13682 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13686 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13690 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13695 msgid "&Help on help\tF1"
13696 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13699 msgid "Always on &top"
13700 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13703 msgid "&About Wine Help"
13704 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13707 msgid "Annotation..."
13708 msgstr "Anmerken..."
13724 msgstr "Wine Hilfe"
13727 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13728 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13732 msgstr "Zusammenfassung"
13739 msgid "Help files (*.hlp)"
13740 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13743 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13745 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13749 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13750 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13753 msgid "Help topics: "
13754 msgstr "Hilfethemen: "
13757 msgid "Error: Command line not supported\n"
13758 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13761 msgid "Error: Alias not found\n"
13762 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13765 msgid "Error: Invalid query\n"
13766 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13769 msgid "&New...\tCtrl+N"
13770 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13773 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13774 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13777 msgid "&Clear\tDel"
13778 msgstr "&Löschen\tEntf"
13781 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13782 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13785 msgid "Find &next\tF3"
13786 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13790 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13801 msgid "Selection &info"
13802 msgstr "Markierungs&information"
13805 msgid "Character &format"
13806 msgstr "Zeichen&format"
13809 msgid "&Def. char format"
13810 msgstr "&Standardzeichenformat"
13813 msgid "Paragrap&h format"
13814 msgstr "&Absatzformat"
13818 msgstr "&Text holen"
13820 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13821 msgid "&Format Bar"
13822 msgstr "&Formatierungsleiste"
13824 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13833 msgid "&Date and time..."
13834 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13840 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13841 msgid "&Bullet points"
13842 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13844 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13845 msgid "&Paragraph..."
13846 msgstr "A&bsatz..."
13850 msgstr "&Tabstopps..."
13853 msgid "Backgroun&d"
13854 msgstr "&Hintergrund"
13857 msgid "&System\tCtrl+1"
13858 msgstr "&System\tStrg+1"
13861 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13862 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13865 msgid "&About Wine Wordpad"
13866 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13870 msgstr "Automatisch"
13873 msgid "Date and time"
13874 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13877 msgid "Available formats"
13878 msgstr "Verfügbare Formate"
13881 msgid "New document type"
13882 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13885 msgid "Paragraph format"
13889 msgid "Indentation"
13892 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13896 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13902 msgstr "Erste Zeile"
13906 msgstr "Ausrichtung"
13914 msgstr "Tabstoppposition"
13917 msgid "Remove al&l"
13918 msgstr "&Alle löschen"
13921 msgid "Line wrapping"
13922 msgstr "Zeilenumbruch"
13925 msgid "&No line wrapping"
13926 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13929 msgid "Wrap text by the &window border"
13930 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13933 msgid "Wrap text by the &margin"
13934 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13938 msgstr "Symbolleisten"
13941 msgctxt "accelerator Align Left"
13946 msgctxt "accelerator Align Center"
13951 msgctxt "accelerator Align Right"
13956 msgctxt "accelerator Redo"
13961 msgctxt "accelerator Bold"
13966 msgctxt "accelerator Italic"
13971 msgctxt "accelerator Underline"
13976 msgid "All documents (*.*)"
13977 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13980 msgid "Text documents (*.txt)"
13981 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13984 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13985 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13988 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13989 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13992 msgid "Rich text document"
13993 msgstr "RTF-Dokument"
13996 msgid "Text document"
13997 msgstr "Textdokument"
14000 msgid "Unicode text document"
14001 msgstr "Unicode-Textdokument"
14004 msgid "Printer files (*.prn)"
14005 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14024 msgid "Previous page"
14025 msgstr "&Vorherige"
14029 msgstr "&Zwei Seiten"
14033 msgstr "&Eine Seite"
14037 msgstr "Ver&größern"
14041 msgstr "Ver&kleinern"
14052 msgctxt "unit: centimeter"
14057 msgctxt "unit: inch"
14066 msgctxt "unit: point"
14075 msgid "Save changes to '%s'?"
14076 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14079 msgid "Finished searching the document."
14080 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14083 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14084 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14088 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14089 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14091 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14092 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14095 msgid "Invalid number format."
14096 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14099 msgid "OLE storage documents are not supported."
14100 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14103 msgid "Could not save the file."
14104 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14107 msgid "You do not have access to save the file."
14109 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14112 msgid "Could not open the file."
14113 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14116 msgid "You do not have access to open the file."
14118 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14121 msgid "Printing not implemented."
14122 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14125 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14126 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14129 msgid "Starting Wordpad failed"
14130 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14133 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14134 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14137 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14138 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14141 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14142 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14145 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14146 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14149 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14150 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14154 "Is '%1' a filename or directory\n"
14156 "(F - File, D - Directory)\n"
14158 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14160 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14163 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14164 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14167 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14168 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14171 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14172 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14175 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14176 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14184 msgctxt "Directory key"
14190 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14193 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14194 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14198 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14200 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14201 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14202 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14203 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14204 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14205 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14206 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14207 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14208 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14209 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14210 "[/N] Copy using short names.\n"
14211 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14212 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14213 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14214 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14215 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14216 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14217 "\tarchive attribute.\n"
14218 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14219 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14220 "\t\tthan source.\n"
14223 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14226 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14227 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14231 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14232 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14233 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14234 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14235 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14236 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14237 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14238 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14239 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14240 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14241 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14242 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14243 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14244 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14245 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14246 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14247 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14248 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14249 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14250 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14251 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14252 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14253 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"