1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Dosya &türü:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Salt-okunu&r aç"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgid "Files of type:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Dosya bulunamadı"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "Dosya mevcut değil\n"
818 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
826 "Değiştirmek ister misiniz?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "Dosya mevcut değil"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Masaüstüne Git"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
894 msgstr "Koyu Kırmızı"
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Deniz Mavisi"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
930 msgstr "Parlak Yeşil"
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Okunamayan Giriş"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
962 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
974 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
986 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Bellek dolu."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Bir hata oluştu."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1018 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1042 #| msgid "New Folder"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Yeni Klasör"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1052 msgstr "Durakladı; "
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Silme bekleniyor; "
1064 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Kağıt yok; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Kağıt sorunu; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "G/Ç Etkin; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "İlerliyor; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "Hazırlanıyor; "
1115 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "Kartuş az; "
1124 msgstr "Toner yok; "
1128 msgstr "Sayfa atışı; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Bellek dolu; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Parolamı hatırla"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "%s bağlanıyor"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Oturum açma başarısız"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1201 "doğru olduğundan emin olun."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1212 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock Açık"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1245 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "CRL Neden Kodu"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "E-posta Adresi"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Yapısız İsim"
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "İçerik Türü"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Mesaj Özeti"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "İmza Tarihi"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Sayaç İşareti"
1308 msgid "Challenge Password"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Yapısız Adres"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgstr "Kullanıcı Notu"
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Sertifika Türü"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Sertifika Kopyası"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "Netscape Temel URL"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape Revocation URL"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Netscape Yorumu"
1385 msgid "Country/Region"
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organizasyon"
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Kurumsal Birim"
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1414 msgstr "Verilen İsim"
1418 msgstr "Baş Harfler"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Sokak Adresi"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Seri Numarası"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Yönetici Adı"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Kayıt CSP'si"
1470 msgstr "CRL Numarası"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "En Yeni CRL"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Politika İlkeleri"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Uygulama Politikaları"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1517 msgid "CMC Response"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "CMC Uzantıları"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1538 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "İşlem Id'si"
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1618 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Sertifika Al"
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "İsteği İptal Et"
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "İstemci Bilgisi"
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Kod İmzalama"
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Zaman Damgalaması"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Dijital Haklar"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Doküman İmzalama"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Dosya Kurtarma"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Diğer Kişiler"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1798 msgstr "AnahtarKimliği="
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "E-posta Adresi="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Dizin Adresi"
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1845 msgid "Subject Type="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Erişim Yöntemi="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1885 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Alternatif İisim"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1913 msgstr "CRL Sebebi="
1917 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1924 msgid "CA Compromise"
1925 msgstr "CA Uzlaşması"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Üyelik Değişti"
1933 msgstr "Yerini aldı"
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Finansal Bilgiler="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1949 msgstr "Kullanılabilir"
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Kullanılamaz"
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Dijital İmza"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Veri Şifreleme"
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Sertifika İmzalama"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1997 msgstr "CRL İmzalama"
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Sadece Şifrele"
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2032 msgid "Signature CA"
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Bilgi Referansı"
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organizasyon="
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Bilgi Numarası="
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Bildirim Metni="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Sertifika Yolu"
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Sertifika yolu"
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "Sertifika &durumu:"
2117 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "&Dosya isim:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Sertifika amaçları"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "&Amaç Ekle..."
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2189 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2191 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2192 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2193 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2194 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2196 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2198 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2200 msgstr "&Dosya adı:"
2202 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2208 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2209 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2211 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2212 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2216 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2224 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2231 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2232 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2250 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2251 msgid "You have specified the following settings:"
2252 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2254 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2255 msgid "Certificates"
2256 msgstr "Sertifikalar"
2259 msgid "I&ntended purpose:"
2260 msgstr "İste&nen amaç:"
2264 msgstr "&İçe aktar..."
2266 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2268 msgstr "&Dışa aktar..."
2271 msgid "&Advanced..."
2272 msgstr "&Gelişmiş..."
2275 msgid "Certificate intended purposes"
2276 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2278 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2279 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2285 msgid "Advanced Options"
2286 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2289 msgid "Certificate purpose"
2290 msgstr "Sertifika amacı"
2294 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2302 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2303 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2318 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2319 "lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2324 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2326 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2327 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2328 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2329 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2331 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2339 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Parola onayla:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2401 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2423 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2451 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Bu sertifika tamam."
2485 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Sadece Eklentiler"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Sadece Özellikler"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Seri numarası"
2515 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2519 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2527 msgstr "Açık anahtar"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Dostça isim"
2545 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Alınacak Dosya"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2581 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Sertifika Mağazası"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2591 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2619 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2622 msgid "Could not open "
2626 msgid "Determined by the program"
2627 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2630 msgid "Please select a store"
2631 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2634 msgid "Certificate Store Selected"
2635 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2638 msgid "Automatically determined by the program"
2639 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2641 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2650 msgid "Certificate Revocation List"
2651 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2655 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2658 msgid "Personal Information Exchange"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2662 msgid "The import was successful."
2663 msgstr "Alma başarılı."
2666 msgid "The import failed."
2667 msgstr "Alma başarısız."
2674 msgid "<Advanced Purposes>"
2675 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2686 msgid "Expiration Date"
2687 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2690 msgid "Friendly Name"
2691 msgstr "Dostça İsim"
2693 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2700 "sign messages with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2704 "imzalayamayacaksınız.\n"
2705 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2714 "imzalayamayacaksınız.\n"
2715 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2724 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2725 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2730 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2731 #| "or verify messages signed with it.\n"
2732 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2739 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2740 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2750 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2754 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2760 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2764 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2765 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2768 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2769 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2770 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2774 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2775 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2778 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2779 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2780 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2784 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2788 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2796 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2820 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2884 msgstr "Dosya Biçimi"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2892 msgstr "Anahtarları aktar"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Aktarma başarısız."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2915 msgid "Enter Password"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2987 msgid "Regional Setting"
2988 msgstr "Bölgesel Ayar"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Merkezi Avrupa"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "CHINESE_BIG5"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Hangul(Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3080 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3091 msgid "Transferring"
3092 msgstr "Aktarılıyor"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3138 msgstr "&Tümünü Seç"
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Kaynağı Göster"
3146 #| msgid "Properties"
3150 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3151 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3155 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3156 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3157 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3161 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3165 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3169 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3171 msgstr "&İçindekiler"
3177 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3183 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3187 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3191 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3201 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3205 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3209 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3214 msgctxt "table of contents"
3222 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3226 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3230 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3231 msgid "Cinepak Video codec"
3232 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3234 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3235 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3240 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3244 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3248 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3252 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3254 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3257 msgid "Print &format..."
3258 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3264 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3265 msgid "Print previe&w"
3266 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3270 msgstr "&Araç Çubuğu"
3273 msgid "&Standard bar"
3274 msgstr "&Standart çubuk"
3277 msgid "&Address bar"
3278 msgstr "&Adres çubuğu"
3280 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3282 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3284 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3285 msgid "&Add to Favorites..."
3286 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3289 msgid "&About Internet Explorer"
3290 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3294 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3297 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3298 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3309 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgid "Searching for %s"
3322 msgid "Start downloading %s"
3323 msgstr "%s indirmesine başla"
3326 msgid "Downloading %s"
3327 msgstr "%s İndiriliyor"
3330 msgid "Asking for %s"
3338 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3339 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3342 msgid "&Current page"
3343 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3346 msgid "&Default page"
3347 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3354 msgid "Browsing history"
3355 msgstr "Gezinme geçmişi"
3358 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3359 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3362 msgid "Delete &files..."
3363 msgstr "&Dosyaları sil..."
3366 msgid "&Settings..."
3367 msgstr "&Ayarlar..."
3370 msgid "Delete browsing history"
3371 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3375 "Temporary internet files\n"
3376 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3378 "Geçici internet dosyaları\n"
3379 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3385 "preferences and login information."
3388 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3428 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Sertifikalar..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Yayımcılar..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "İnternet Ayarları"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3468 msgstr "Arttırılmış"
3476 msgstr "Oyun Kolları"
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3480 msgstr "&Etkisizleştir"
3484 msgstr "&Etkinleştir"
3492 msgstr "Etkin değil"
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3500 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3515 msgid "Available Effects"
3516 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3524 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3527 msgid "Game Controllers"
3528 msgstr "Oyun Denetimleri"
3531 msgid "Error converting object to primitive type"
3532 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3535 msgid "Invalid procedure call or argument"
3536 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3539 msgid "Subscript out of range"
3540 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3543 msgid "Object required"
3544 msgstr "Nesne gerekli"
3547 msgid "Automation server can't create object"
3548 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3551 msgid "Object doesn't support this property or method"
3552 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3555 msgid "Object doesn't support this action"
3556 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3559 msgid "Argument not optional"
3560 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3563 msgid "Syntax error"
3564 msgstr "Sözdizimi hatası"
3567 msgid "Expected ';'"
3568 msgstr "Beklenen ';'"
3571 msgid "Expected '('"
3572 msgstr "Beklenen '('"
3575 msgid "Expected ')'"
3576 msgstr "Beklenen ')'"
3580 #| msgid "Subject Key Identifier"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
3586 #| msgid "Expected ';'"
3587 msgid "Expected '='"
3588 msgstr "Beklenen ';'"
3591 msgid "Invalid character"
3592 msgstr "Geçersiz karakter"
3595 msgid "Unterminated string constant"
3596 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3599 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3603 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3604 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3607 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3608 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3611 msgid "Label redefined"
3612 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3615 msgid "Label not found"
3616 msgstr "Etiket bulunamadı"
3620 #| msgid "Expected ';'"
3621 msgid "Expected '@end'"
3622 msgstr "Beklenen ';'"
3625 msgid "Conditional compilation is turned off"
3626 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '@'"
3632 msgstr "Beklenen ';'"
3635 msgid "Number expected"
3636 msgstr "Sayı beklendi"
3639 msgid "Function expected"
3640 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3643 msgid "'[object]' is not a date object"
3644 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3647 msgid "Object expected"
3648 msgstr "Nesne beklendi"
3651 msgid "Illegal assignment"
3652 msgstr "Geçersiz atama"
3655 msgid "'|' is undefined"
3656 msgstr "'|' tanımsız"
3659 msgid "Boolean object expected"
3660 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3663 msgid "Cannot delete '|'"
3664 msgstr "'|' silinemedi"
3667 msgid "VBArray object expected"
3668 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3671 msgid "JScript object expected"
3672 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3675 msgid "Syntax error in regular expression"
3676 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3679 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3680 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3683 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3684 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3687 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3688 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3691 msgid "Precision is out of range"
3692 msgstr "Aralık erişim dışında"
3695 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3696 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3699 msgid "Array object expected"
3700 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3704 msgstr "Başarılı.\n"
3707 msgid "Invalid function.\n"
3708 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3711 msgid "File not found.\n"
3712 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3715 msgid "Path not found.\n"
3716 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3719 msgid "Too many open files.\n"
3720 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3723 msgid "Access denied.\n"
3724 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3727 msgid "Invalid handle.\n"
3728 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3731 msgid "Memory trashed.\n"
3732 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3735 msgid "Not enough memory.\n"
3736 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3739 msgid "Invalid block.\n"
3740 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3743 msgid "Bad environment.\n"
3744 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3747 msgid "Bad format.\n"
3748 msgstr "Kötü biçim.\n"
3751 msgid "Invalid access.\n"
3752 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3755 msgid "Invalid data.\n"
3756 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3759 msgid "Out of memory.\n"
3760 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3763 msgid "Invalid drive.\n"
3764 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3767 msgid "Can't delete current directory.\n"
3768 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3771 msgid "Not same device.\n"
3772 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3775 msgid "No more files.\n"
3776 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3779 msgid "Write protected.\n"
3780 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3784 msgstr "Bozuk birim.\n"
3787 msgid "Not ready.\n"
3788 msgstr "Hazır değil.\n"
3791 msgid "Bad command.\n"
3792 msgstr "Kötü komut.\n"
3795 msgid "CRC error.\n"
3796 msgstr "CRC hatası.\n"
3799 msgid "Bad length.\n"
3800 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3802 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3803 msgid "Seek error.\n"
3804 msgstr "Arama hatası.\n"
3807 msgid "Not DOS disk.\n"
3808 msgstr "DOS diski değil.\n"
3811 msgid "Sector not found.\n"
3812 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3815 msgid "Out of paper.\n"
3816 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3819 msgid "Write fault.\n"
3820 msgstr "Yazma hatası.\n"
3823 msgid "Read fault.\n"
3824 msgstr "Okuma hatası.\n"
3827 msgid "General failure.\n"
3828 msgstr "Genel hata.\n"
3831 msgid "Sharing violation.\n"
3832 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3835 msgid "Lock violation.\n"
3836 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3839 msgid "Wrong disk.\n"
3840 msgstr "Hatalı disk.\n"
3843 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3844 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3847 msgid "End of file.\n"
3848 msgstr "Dosya sonu.\n"
3850 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3851 msgid "Disk full.\n"
3852 msgstr "Disk dolu.\n"
3855 msgid "Request not supported.\n"
3856 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3859 msgid "Remote machine not listening.\n"
3860 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3863 msgid "Duplicate network name.\n"
3864 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3867 msgid "Bad network path.\n"
3868 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3871 msgid "Network busy.\n"
3872 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3875 msgid "Device does not exist.\n"
3876 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3879 msgid "Too many commands.\n"
3880 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3883 msgid "Adapter hardware error.\n"
3884 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3887 msgid "Bad network response.\n"
3888 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3891 msgid "Unexpected network error.\n"
3892 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3895 msgid "Bad remote adapter.\n"
3896 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3899 msgid "Print queue full.\n"
3900 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3903 msgid "No spool space.\n"
3904 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3907 msgid "Print canceled.\n"
3908 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3911 msgid "Network name deleted.\n"
3912 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3915 msgid "Network access denied.\n"
3916 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3919 msgid "Bad device type.\n"
3920 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3923 msgid "Bad network name.\n"
3924 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3927 msgid "Too many network names.\n"
3928 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3931 msgid "Too many network sessions.\n"
3932 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3935 msgid "Sharing paused.\n"
3936 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3939 msgid "Request not accepted.\n"
3940 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3943 msgid "Redirector paused.\n"
3944 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3947 msgid "File exists.\n"
3948 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3951 msgid "Cannot create.\n"
3952 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3955 msgid "Int24 failure.\n"
3956 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3959 msgid "Out of structures.\n"
3960 msgstr "Yapı dışı.\n"
3963 msgid "Already assigned.\n"
3964 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3966 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3967 msgid "Invalid password.\n"
3968 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3971 msgid "Invalid parameter.\n"
3972 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3975 msgid "Net write fault.\n"
3976 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3979 msgid "No process slots.\n"
3980 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3983 msgid "Too many semaphores.\n"
3984 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3987 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3988 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3991 msgid "Semaphore is set.\n"
3992 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3995 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3996 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3999 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4000 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4003 msgid "Semaphore owner died.\n"
4004 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
4007 msgid "Semaphore user limit.\n"
4008 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
4011 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4012 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4015 msgid "Drive locked.\n"
4016 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4019 msgid "Broken pipe.\n"
4020 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4023 msgid "Open failed.\n"
4024 msgstr "Açma başarısız.\n"
4027 msgid "Buffer overflow.\n"
4028 msgstr "Tampon taşımı.\n"
4031 msgid "No more search handles.\n"
4032 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4035 msgid "Invalid target handle.\n"
4036 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4039 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4040 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4043 msgid "Invalid verify switch.\n"
4044 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4047 msgid "Bad driver level.\n"
4048 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
4051 msgid "Call not implemented.\n"
4052 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
4055 msgid "Semaphore timeout.\n"
4056 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4059 msgid "Insufficient buffer.\n"
4060 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4063 msgid "Invalid name.\n"
4064 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4067 msgid "Invalid level.\n"
4068 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4071 msgid "No volume label.\n"
4072 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4075 msgid "Module not found.\n"
4076 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4079 msgid "Procedure not found.\n"
4080 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4083 msgid "No children to wait for.\n"
4084 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4087 msgid "Child process has not completed.\n"
4088 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4091 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4092 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4095 msgid "Negative seek.\n"
4096 msgstr "Negatif arama.\n"
4099 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4100 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4103 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4104 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4107 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4111 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4112 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4115 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4116 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4127 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4131 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4132 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4135 msgid "Drive is busy.\n"
4136 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4139 msgid "Same drive.\n"
4140 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4143 msgid "Not top-level directory.\n"
4144 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4147 msgid "Directory is not empty.\n"
4148 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4151 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4152 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4155 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4156 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4159 msgid "Path is busy.\n"
4160 msgstr "Yol meşgul.\n"
4163 msgid "Already a SUBST target.\n"
4164 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4167 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4168 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4171 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4172 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4175 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4176 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4179 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4180 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4183 msgid "Volume label too long.\n"
4184 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4187 msgid "Too many TCBs.\n"
4188 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4191 msgid "Signal refused.\n"
4192 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4195 msgid "Segment discarded.\n"
4196 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4199 msgid "Segment not locked.\n"
4200 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4203 msgid "Bad thread ID address.\n"
4204 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4207 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4208 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4211 msgid "Path is invalid.\n"
4212 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4215 msgid "Signal pending.\n"
4216 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4219 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4220 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4223 msgid "Lock failed.\n"
4224 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4227 msgid "Resource in use.\n"
4228 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4231 msgid "Cancel violation.\n"
4232 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4235 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4236 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4239 msgid "Invalid segment number.\n"
4240 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4243 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4244 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4247 msgid "File already exists.\n"
4248 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4251 msgid "Invalid flag number.\n"
4252 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4255 msgid "Semaphore name not found.\n"
4256 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4259 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4260 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4263 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4264 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4267 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4268 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4271 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4272 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4275 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4276 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4279 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4280 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4283 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4284 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4287 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4291 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4292 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4295 msgid "IOPL not enabled.\n"
4296 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4299 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4300 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4303 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4304 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4307 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4308 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4311 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4315 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4319 msgid "Environment variable not found.\n"
4320 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4323 msgid "No signal sent.\n"
4324 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4327 msgid "File name is too long.\n"
4328 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4331 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4332 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4335 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4336 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4339 msgid "Invalid signal number.\n"
4340 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4343 msgid "Error setting signal handler.\n"
4344 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4347 msgid "Segment locked.\n"
4348 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4351 msgid "Too many modules.\n"
4352 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4355 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4359 msgid "Machine type mismatch.\n"
4360 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4364 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4367 msgid "Pipe busy.\n"
4368 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4371 msgid "Pipe closed.\n"
4372 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4375 msgid "Pipe not connected.\n"
4376 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4379 msgid "More data available.\n"
4380 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4383 msgid "Session canceled.\n"
4384 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4388 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4391 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4392 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4395 msgid "No more data available.\n"
4396 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4399 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4400 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4403 msgid "Directory name invalid.\n"
4404 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4407 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4411 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4415 msgid "Extended attribute table full.\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4423 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4427 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4431 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4435 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4436 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4439 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4443 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4447 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4448 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4451 msgid "Invalid address.\n"
4452 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4455 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4456 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4459 msgid "Pipe connected.\n"
4460 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4463 msgid "Pipe listening.\n"
4464 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4467 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4468 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4471 msgid "I/O operation aborted.\n"
4472 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4483 msgid "No access to memory location.\n"
4484 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4487 msgid "Swap error.\n"
4488 msgstr "Takas hatası.\n"
4491 msgid "Stack overflow.\n"
4492 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4495 msgid "Invalid message.\n"
4496 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4499 msgid "Cannot complete.\n"
4500 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4503 msgid "Invalid flags.\n"
4504 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4507 msgid "Unrecognized volume.\n"
4508 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4511 msgid "File invalid.\n"
4512 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4515 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4516 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4519 msgid "Nonexistent token.\n"
4523 msgid "Registry corrupt.\n"
4524 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4527 msgid "Invalid key.\n"
4528 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4531 msgid "Can't open registry key.\n"
4532 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4535 msgid "Can't read registry key.\n"
4536 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4539 msgid "Can't write registry key.\n"
4540 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4543 msgid "Registry has been recovered.\n"
4544 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4547 msgid "Registry is corrupt.\n"
4548 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4551 msgid "I/O to registry failed.\n"
4552 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4555 msgid "Not registry file.\n"
4556 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4559 msgid "Key deleted.\n"
4560 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4563 msgid "No registry log space.\n"
4564 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4567 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4571 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4575 msgid "Notify change request in progress.\n"
4579 msgid "Dependent services are running.\n"
4583 msgid "Invalid service control.\n"
4584 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4587 msgid "Service request timeout.\n"
4591 msgid "Cannot create service thread.\n"
4595 msgid "Service database locked.\n"
4599 msgid "Service already running.\n"
4603 msgid "Invalid service account.\n"
4607 msgid "Service is disabled.\n"
4608 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4611 msgid "Circular dependency.\n"
4615 msgid "Service does not exist.\n"
4619 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4623 msgid "Service not active.\n"
4624 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4627 msgid "Service controller connect failed.\n"
4631 msgid "Exception in service.\n"
4632 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4635 msgid "Database does not exist.\n"
4636 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4639 msgid "Service-specific error.\n"
4640 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4643 msgid "Process aborted.\n"
4644 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4647 msgid "Service dependency failed.\n"
4648 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4651 msgid "Service login failed.\n"
4652 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4655 msgid "Service start-hang.\n"
4659 msgid "Invalid service lock.\n"
4660 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4663 msgid "Service marked for delete.\n"
4664 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4667 msgid "Service exists.\n"
4668 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4671 msgid "System running last-known-good config.\n"
4675 msgid "Service dependency deleted.\n"
4679 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 msgid "Service not started since last boot.\n"
4687 msgid "Duplicate service name.\n"
4688 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4691 msgid "Different service account.\n"
4692 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4695 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4696 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4699 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4703 msgid "No recovery program for service.\n"
4707 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4711 msgid "End of media.\n"
4712 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4715 msgid "Filemark detected.\n"
4719 msgid "Beginning of media.\n"
4720 msgstr "Ortamın başı.\n"
4723 msgid "Setmark detected.\n"
4727 msgid "No data detected.\n"
4728 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4731 msgid "Partition failure.\n"
4732 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4735 msgid "Invalid block length.\n"
4736 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4739 msgid "Device not partitioned.\n"
4740 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4743 msgid "Unable to lock media.\n"
4747 msgid "Unable to unload media.\n"
4748 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4751 msgid "Media changed.\n"
4752 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4755 msgid "I/O bus reset.\n"
4756 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4759 msgid "No media in drive.\n"
4760 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4763 msgid "No Unicode translation.\n"
4768 #| msgid "DLL init failed.\n"
4769 msgid "DLL initialization failed.\n"
4770 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4773 msgid "Shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4777 msgid "No shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4781 msgid "I/O device error.\n"
4782 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4785 msgid "No serial devices found.\n"
4786 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4793 msgid "Serial I/O completed.\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4809 msgid "Unknown floppy error.\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4829 msgid "End of tape media.\n"
4833 msgid "Not enough server memory.\n"
4837 msgid "Possible deadlock.\n"
4841 msgid "Incorrect alignment.\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4849 msgid "Set-power-state failed.\n"
4853 msgid "Too many links.\n"
4857 msgid "Newer windows version needed.\n"
4861 msgid "Wrong operating system.\n"
4865 msgid "Single-instance application.\n"
4869 msgid "Real-mode application.\n"
4873 msgid "Invalid DLL.\n"
4874 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4877 msgid "No associated application.\n"
4878 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4881 msgid "DDE failure.\n"
4885 msgid "DLL not found.\n"
4886 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4889 msgid "Out of user handles.\n"
4893 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4897 msgid "The source element is empty.\n"
4901 msgid "The destination element is full.\n"
4905 msgid "The element address is invalid.\n"
4909 msgid "The magazine is not present.\n"
4913 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4917 msgid "The device requires cleaning.\n"
4921 msgid "The device door is open.\n"
4925 msgid "The device is not connected.\n"
4929 msgid "Element not found.\n"
4930 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4933 msgid "No match found.\n"
4934 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4937 msgid "Property set not found.\n"
4941 msgid "Point not found.\n"
4945 msgid "No running tracking service.\n"
4949 msgid "No such volume ID.\n"
4953 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4957 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4961 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4965 msgid "The journal is being deleted.\n"
4969 msgid "The journal is not active.\n"
4973 msgid "Potential matching file found.\n"
4977 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4981 msgid "Invalid device name.\n"
4982 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4985 msgid "Connection unavailable.\n"
4989 msgid "Device already remembered.\n"
4993 msgid "No network or bad path.\n"
4997 msgid "Invalid network provider name.\n"
4998 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5001 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5002 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5005 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5006 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5009 msgid "Not a container.\n"
5013 msgid "Extended error.\n"
5017 msgid "Invalid group name.\n"
5018 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5021 msgid "Invalid computer name.\n"
5022 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5025 msgid "Invalid event name.\n"
5029 msgid "Invalid domain name.\n"
5033 msgid "Invalid service name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
5037 msgid "Invalid network name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5041 msgid "Invalid share name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5045 msgid "Invalid message name.\n"
5049 msgid "Invalid message destination.\n"
5053 msgid "Session credential conflict.\n"
5057 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5061 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5065 msgid "No network.\n"
5069 msgid "Operation canceled by user.\n"
5073 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5076 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5077 msgid "Connection refused.\n"
5078 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5081 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5082 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5085 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "Disk bozuk.\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5729 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5730 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5733 msgid "Window has no system menu.\n"
5737 msgid "Invalid message box style.\n"
5741 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5745 msgid "Screen already locked.\n"
5749 msgid "Window handles have different parents.\n"
5753 msgid "Not a child window.\n"
5757 msgid "Invalid GW command.\n"
5761 msgid "Invalid thread ID.\n"
5765 msgid "Not an MDI child window.\n"
5769 msgid "Popup menu already active.\n"
5773 msgid "No scrollbars.\n"
5774 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5777 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5778 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5781 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5785 msgid "No system resources.\n"
5786 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5789 msgid "No non-paged system resources.\n"
5793 msgid "No paged system resources.\n"
5797 msgid "No working set quota.\n"
5801 msgid "No page file quota.\n"
5805 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5809 msgid "Menu item not found.\n"
5813 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5817 msgid "Hook type not allowed.\n"
5821 msgid "Interactive window station required.\n"
5826 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5829 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5833 msgid "Event log file corrupt.\n"
5837 msgid "Event log can't start.\n"
5841 msgid "Event log file full.\n"
5845 msgid "Event log file changed.\n"
5849 msgid "Installer service failed.\n"
5853 msgid "Installation aborted by user.\n"
5857 msgid "Installation failure.\n"
5861 msgid "Installation suspended.\n"
5865 msgid "Unknown product.\n"
5866 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5869 msgid "Unknown feature.\n"
5870 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5873 msgid "Unknown component.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5877 msgid "Unknown property.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5881 msgid "Invalid handle state.\n"
5885 msgid "Bad configuration.\n"
5886 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5889 msgid "Index is missing.\n"
5893 msgid "Installation source is missing.\n"
5897 msgid "Wrong installation package version.\n"
5898 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5901 msgid "Product uninstalled.\n"
5902 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5905 msgid "Invalid query syntax.\n"
5909 msgid "Invalid field.\n"
5913 msgid "Device removed.\n"
5914 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5917 msgid "Installation already running.\n"
5918 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5921 msgid "Installation package failed to open.\n"
5922 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5925 msgid "Installation package is invalid.\n"
5926 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5929 msgid "Installer user interface failed.\n"
5933 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5937 msgid "Installation language not supported.\n"
5941 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5945 msgid "Installation package rejected.\n"
5949 msgid "Function could not be called.\n"
5953 msgid "Function failed.\n"
5957 msgid "Invalid table.\n"
5961 msgid "Data type mismatch.\n"
5964 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5965 msgid "Unsupported type.\n"
5969 msgid "Creation failed.\n"
5973 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5977 msgid "Installation platform not supported.\n"
5981 msgid "Installer not used.\n"
5985 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5989 msgid "Invalid patch package.\n"
5993 msgid "Unsupported patch package.\n"
5997 msgid "Another version is installed.\n"
6001 msgid "Invalid command line.\n"
6005 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6009 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6013 msgid "Invalid string binding.\n"
6017 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6021 msgid "Invalid binding.\n"
6025 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6029 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6033 msgid "Invalid string UUID.\n"
6037 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6041 msgid "Invalid network address.\n"
6042 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6045 msgid "No endpoint found.\n"
6049 msgid "Invalid timeout value.\n"
6050 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6053 msgid "Object UUID not found.\n"
6057 msgid "UUID already registered.\n"
6061 msgid "UUID type already registered.\n"
6065 msgid "Server already listening.\n"
6069 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6073 msgid "RPC server not listening.\n"
6077 msgid "Unknown manager type.\n"
6078 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6081 msgid "Unknown interface.\n"
6082 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6085 msgid "No bindings.\n"
6089 msgid "No protocol sequences.\n"
6093 msgid "Can't create endpoint.\n"
6097 msgid "Out of resources.\n"
6101 msgid "RPC server unavailable.\n"
6105 msgid "RPC server too busy.\n"
6109 msgid "Invalid network options.\n"
6113 msgid "No RPC call active.\n"
6117 msgid "RPC call failed.\n"
6121 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6125 msgid "RPC protocol error.\n"
6129 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6133 msgid "Invalid tag.\n"
6134 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6137 msgid "Invalid array bounds.\n"
6141 msgid "No entry name.\n"
6142 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6145 msgid "Invalid name syntax.\n"
6149 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6153 msgid "No network address.\n"
6154 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6157 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6161 msgid "Unknown authentication type.\n"
6165 msgid "Maximum calls too low.\n"
6169 msgid "String too long.\n"
6173 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6177 msgid "Procedure number out of range.\n"
6181 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6185 msgid "Unknown authentication service.\n"
6189 msgid "Unknown authentication level.\n"
6193 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6197 msgid "Unknown authorization service.\n"
6201 msgid "Invalid entry.\n"
6202 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6205 msgid "Can't perform operation.\n"
6209 msgid "Endpoints not registered.\n"
6213 msgid "Nothing to export.\n"
6217 msgid "Incomplete name.\n"
6221 msgid "Invalid version option.\n"
6222 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6225 msgid "No more members.\n"
6229 msgid "Not all objects unexported.\n"
6233 msgid "Interface not found.\n"
6234 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6237 msgid "Entry already exists.\n"
6241 msgid "Entry not found.\n"
6242 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6245 msgid "Name service unavailable.\n"
6249 msgid "Invalid network address family.\n"
6250 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6253 msgid "Operation not supported.\n"
6257 msgid "No security context available.\n"
6261 msgid "RPCInternal error.\n"
6265 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6269 msgid "Address error.\n"
6270 msgstr "Adres hatası.\n"
6273 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6277 msgid "Floating-point underflow.\n"
6281 msgid "Floating-point overflow.\n"
6285 msgid "No more entries.\n"
6289 msgid "Character translation table open failed.\n"
6293 msgid "Character translation table file too small.\n"
6297 msgid "Null context handle.\n"
6301 msgid "Context handle damaged.\n"
6305 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6309 msgid "Cannot get call handle.\n"
6313 msgid "Null reference pointer.\n"
6317 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6321 msgid "Byte count too small.\n"
6325 msgid "Bad stub data.\n"
6329 msgid "Invalid user buffer.\n"
6333 msgid "Unrecognized media.\n"
6337 msgid "No trust secret.\n"
6341 msgid "No trust SAM account.\n"
6345 msgid "Trusted domain failure.\n"
6349 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6353 msgid "Trust logon failure.\n"
6357 msgid "RPC call already in progress.\n"
6361 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6365 msgid "Account expired.\n"
6369 msgid "Redirector has open handles.\n"
6373 msgid "Printer driver already installed.\n"
6377 msgid "Unknown port.\n"
6381 msgid "Unknown printer driver.\n"
6382 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6385 msgid "Unknown print processor.\n"
6389 msgid "Invalid separator file.\n"
6393 msgid "Invalid priority.\n"
6397 msgid "Invalid printer name.\n"
6398 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6401 msgid "Printer already exists.\n"
6405 msgid "Invalid printer command.\n"
6406 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6409 msgid "Invalid data type.\n"
6410 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6413 msgid "Invalid environment.\n"
6417 msgid "No more bindings.\n"
6421 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6425 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6429 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6433 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6437 msgid "Server has open handles.\n"
6441 msgid "Resource data not found.\n"
6442 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6445 msgid "Resource type not found.\n"
6446 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6449 msgid "Resource name not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource language not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6457 msgid "Not enough quota.\n"
6458 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6461 msgid "No interfaces.\n"
6462 msgstr "Arayüz yok.\n"
6465 msgid "RPC call canceled.\n"
6466 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6469 msgid "Binding incomplete.\n"
6470 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6473 msgid "RPC comm failure.\n"
6474 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6477 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6478 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6481 msgid "No principal name registered.\n"
6485 msgid "Not an RPC error.\n"
6489 msgid "UUID is local only.\n"
6493 msgid "Security package error.\n"
6494 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6497 msgid "Thread not canceled.\n"
6501 msgid "Invalid handle operation.\n"
6502 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6505 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6509 msgid "Wrong stub version.\n"
6513 msgid "Invalid pipe object.\n"
6517 msgid "Wrong pipe order.\n"
6521 msgid "Wrong pipe version.\n"
6525 msgid "Group member not found.\n"
6526 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6529 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6533 msgid "Invalid object.\n"
6534 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6537 msgid "Invalid time.\n"
6538 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6541 msgid "Invalid form name.\n"
6542 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6545 msgid "Invalid form size.\n"
6546 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6549 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6550 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6553 msgid "Printer deleted.\n"
6554 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6557 msgid "Invalid printer state.\n"
6558 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6561 msgid "User must change password.\n"
6562 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6565 msgid "Domain controller not found.\n"
6566 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6569 msgid "Account locked out.\n"
6573 msgid "Invalid pixel format.\n"
6574 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6577 msgid "Invalid driver.\n"
6578 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6581 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6582 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6585 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6589 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6597 msgid "RPC pipe closed.\n"
6601 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6605 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6609 msgid "No site name available.\n"
6610 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6613 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6614 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6617 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6618 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6621 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6622 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6625 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6626 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6629 msgid "The interface could not be exported.\n"
6630 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6633 msgid "The profile could not be added.\n"
6634 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6637 msgid "The profile element could not be added.\n"
6638 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6641 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6642 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6645 msgid "The group element could not be added.\n"
6646 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6649 msgid "The group element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6653 msgid "The username could not be found.\n"
6654 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6658 #| msgid "The site does not exist.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Site mevcut değil.\n"
6664 #| msgid "Connection refused.\n"
6665 msgid "Connection reset by peer.\n"
6666 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
6668 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6670 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6673 msgid "Local Monitor"
6674 msgstr "Yerel İzleyici"
6677 msgid "Add a Local Port"
6678 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6681 msgid "&Enter the port name to add:"
6682 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6685 msgid "Configure LPT Port"
6686 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6689 msgid "Timeout (seconds)"
6690 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6693 msgid "&Transmission Retry:"
6694 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6697 msgid "'%s' is not a valid port name"
6698 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6701 msgid "Port %s already exists"
6702 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6705 msgid "This port has no options to configure"
6706 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6709 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6711 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6715 msgstr "Posta Gönder"
6717 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6718 msgid "Enter Network Password"
6719 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6721 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6722 msgid "Please enter your username and password:"
6723 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6725 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6729 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6733 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6737 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6738 msgid "&Save this password (insecure)"
6739 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6742 msgid "Entire Network"
6746 msgid "Sound Selection"
6749 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6751 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6758 msgid "&Attributes:"
6759 msgstr "&Öznitelikler:"
6766 msgid "Hyperlink Information"
6767 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6769 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6778 msgid "HTML Document"
6779 msgstr "HTML Belgesi"
6782 msgid "Downloading from %s..."
6783 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6791 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6792 "file path and try again."
6794 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6798 msgid "path %s not found"
6799 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6802 msgid "insert disk %s"
6803 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6807 "Windows Installer %s\n"
6810 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6812 "Install a product:\n"
6813 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/a package [property]\n"
6816 "Repair an installation:\n"
6817 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6818 "Uninstall a product:\n"
6819 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6821 "Advertise a product:\n"
6822 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6824 "\t/p patch_package [property]\n"
6825 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6826 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6827 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6828 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 "Register the MSI Service:\n"
6831 "Unregister the MSI Service:\n"
6833 "Display this help:\n"
6837 "Windows Yükleyici %s\n"
6840 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6843 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6844 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6845 "\t/a paket [özellik]\n"
6846 "Bir kurulumu onar:\n"
6847 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6848 "Bir ürünü kaldır:\n"
6849 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6850 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6852 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6853 "Bir yama uygula:\n"
6854 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6855 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6856 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6857 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6858 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6861 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6863 "Bu yardımı göster:\n"
6868 msgid "enter which folder contains %s"
6869 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6872 msgid "install source for feature missing"
6873 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6876 msgid "network drive for feature missing"
6877 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6880 msgid "feature from:"
6881 msgstr "özellik buradan:"
6884 msgid "choose which folder contains %s"
6885 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6888 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6889 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6893 "Wine MS-RLE video codec\n"
6894 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6896 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6897 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6900 msgid "Video Compression"
6901 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6904 msgid "&Compressor:"
6905 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6908 msgid "Con&figure..."
6909 msgstr "Ya&pılandır..."
6916 msgid "Compression &Quality:"
6917 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6920 msgid "&Key Frame Every"
6921 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6925 msgstr "&Veri Oranı"
6932 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6933 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6936 msgid "Wine Video 1 video codec"
6937 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6940 msgid "unknown object"
6941 msgstr "bilinmeyen nesne"
6945 msgstr "başlık çubuğu"
6949 msgstr "menü çubuğu"
6953 msgstr "kaydırma çubuğu"
6969 msgstr "inceltme işareti"
6985 msgstr "açılır menü"
6997 msgstr "uygulamalar"
7029 msgstr "araç çubuğu"
7033 msgstr "durum çubuğu"
7040 msgid "column header"
7041 msgstr "sütun başlığı"
7045 msgstr "satır başlığı"
7064 msgid "help balloon"
7065 msgstr "yardım balonu"
7077 msgstr "liste öğesi"
7084 msgid "outline item"
7085 msgstr "anahat öğesi"
7089 msgstr "sayfa sekmesi"
7092 msgid "property page"
7093 msgstr "özellik sayfası"
7113 msgstr "basma düğmesi"
7116 msgid "check button"
7117 msgstr "işaret kutusu"
7120 msgid "radio button"
7121 msgstr "seçme düğmesi"
7125 msgstr "açılır kutu"
7129 msgstr "açılır kutu"
7132 msgid "progress bar"
7133 msgstr "ilerleme çubuğu"
7140 msgid "hot key field"
7141 msgstr "kısayol alanı"
7149 msgstr "dönme kutusu"
7164 msgid "drop down button"
7165 msgstr "açılır düğme"
7169 msgstr "menü düğmesi"
7172 msgid "grid drop down button"
7173 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7177 msgstr "alfabe dışı"
7180 msgid "page tab list"
7181 msgstr "sayfa sekme listesi"
7188 msgid "split button"
7189 msgstr "ayır düğmesi"
7196 msgid "outline button"
7197 msgstr "anahat düğmesi"
7202 msgctxt "object state"
7208 #| msgid "Unavailable"
7209 msgctxt "object state"
7211 msgstr "Kullanılabilir Değil"
7216 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "Duraklatıldı"
7229 #| msgid "&Compressed"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "S&ıkıştırılmış"
7235 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7248 #| msgid "&Read Only"
7249 msgctxt "object state"
7251 msgstr "&Salt Okunur"
7254 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7263 msgstr "Varsayılanlar"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7292 #| msgid "animation"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "&etkinleştir"
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "&etkinleştir"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "self voicing"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "Duraklatıldı"
7336 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7356 msgid "multi selectable"
7361 #| msgid "Please select a file."
7362 msgctxt "object state"
7363 msgid "extended selectable"
7364 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
7369 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7377 msgid "alert medium"
7383 msgctxt "object state"
7389 #| msgid "Write protected.\n"
7390 msgctxt "object state"
7392 msgstr "Yazma korumalı.\n"
7395 msgctxt "object state"
7399 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7403 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7416 msgid "Insert Object"
7420 msgid "Object Type:"
7421 msgstr "Nesne Türü:"
7423 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7429 msgstr "Yeni Oluştur"
7432 msgid "Create Control"
7433 msgstr "Denetim Oluştur"
7436 msgid "Create From File"
7437 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7440 msgid "&Add Control..."
7441 msgstr "&Denetim Ekle..."
7444 msgid "Display As Icon"
7445 msgstr "Simge Olarak Göster"
7447 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7456 msgid "Paste Special"
7457 msgstr "Özel Yapıştır"
7459 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7463 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7464 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7470 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7477 msgid "&Display As Icon"
7478 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7481 msgid "Change &Icon..."
7482 msgstr "Simge &değiştir..."
7485 msgid "Insert a new %s object into your document"
7486 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7490 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7491 "may activate it using the program which created it."
7493 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7494 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7496 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7502 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7505 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7509 msgstr "Denetim Ekle"
7515 msgstr "&Yazıtipi..."
7517 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7522 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7523 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7527 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7528 "activate it using %s."
7530 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7531 "etkinleştirebilirsiniz."
7535 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7536 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7538 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7539 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7543 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7544 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7547 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7548 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7552 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7553 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7556 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7557 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7561 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7562 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7563 "be reflected in your document."
7565 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7566 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7570 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7571 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7574 msgid "Unknown Type"
7575 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7578 msgid "Unknown Source"
7579 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7582 msgid "the program which created it"
7583 msgstr "oluşturan program"
7590 msgid "SCANNING... Please Wait"
7591 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7594 msgctxt "unit: pixels"
7599 msgctxt "unit: bits"
7603 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7604 msgctxt "unit: dots/inch"
7609 msgctxt "unit: percent"
7614 msgctxt "unit: microseconds"
7619 msgid "Settings for %s"
7620 msgstr "%s için Ayarlar"
7631 msgid "Flow Control"
7632 msgstr "Akış Denetimi"
7636 msgstr "Veri Bitleri"
7640 msgstr "Durma Bitleri"
7643 msgid "Copying Files..."
7644 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7647 msgid "Destination:"
7651 msgid "Files Needed"
7652 msgstr "Dosya Gerekli"
7656 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7657 "make sure the correct drive is selected below"
7659 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7660 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7663 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7664 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7667 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7668 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7670 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7675 msgid "Copy files from:"
7676 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7679 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7680 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7687 msgid "&Save Background As..."
7688 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7691 msgid "Set As Back&ground"
7692 msgstr "Arka&plan Yap"
7695 msgid "&Copy Background"
7696 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7699 msgid "Set as &Desktop Item"
7700 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7703 msgid "Create Shor&tcut"
7704 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7706 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7707 msgid "Add to &Favorites..."
7708 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7718 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7720 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7722 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7723 msgid "Open Link in &New Window"
7724 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7726 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7727 msgid "Save Target &As..."
7728 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7730 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7731 msgid "&Print Target"
7732 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7734 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7735 msgid "S&how Picture"
7736 msgstr "Resmi &Göster"
7738 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7739 msgid "&Save Picture As..."
7740 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7743 msgid "&E-mail Picture..."
7744 msgstr "Resmi &E-postala..."
7747 msgid "Pr&int Picture..."
7748 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7751 msgid "&Go to My Pictures"
7752 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7754 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7755 msgid "Set as Back&ground"
7756 msgstr "Arka&plan Yap"
7758 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7759 msgid "Set as &Desktop Item..."
7760 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7762 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7763 msgid "Copy Shor&tcut"
7764 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7766 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7768 msgstr "Ö&zellikler"
7770 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7774 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7778 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7799 msgid "&Cell Properties"
7800 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7803 msgid "&Table Properties"
7804 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7807 msgid "Open in &New Window"
7808 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7815 msgid "&Save Video As..."
7816 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7818 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7828 msgstr "İzleme Etiketleri"
7831 msgid "Resource Failures"
7832 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7835 msgid "Dump Tracking Info"
7836 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7840 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7844 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7848 msgstr "Yığın Ağacı"
7852 msgstr "Yığın Satırları"
7855 msgid "Dump DisplayTree"
7856 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7859 msgid "Dump FormatCaches"
7860 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7863 msgid "Dump LayoutRects"
7864 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7867 msgid "Memory Monitor"
7868 msgstr "Bellek İzleyici"
7871 msgid "Performance Meters"
7872 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7876 msgstr "HTML Kaydet"
7879 msgid "&Browse View"
7880 msgstr "&Görünüme Gözat"
7884 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7886 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7888 msgstr "Buraya Kaydır"
7900 msgstr "Üstteki Sayfa"
7904 msgstr "Alttaki Sayfa"
7908 msgstr "Yukarı Kaydır"
7912 msgstr "Aşağı Kaydır"
7924 msgstr "Soldaki Sayfa"
7928 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7932 msgstr "Sola Kaydır"
7935 msgid "Scroll Right"
7936 msgstr "Sağa Kaydır"
7939 msgid "Wine Internet Explorer"
7940 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7944 msgstr "&w&bSayfa &p"
7946 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7947 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7948 msgid "Lar&ge Icons"
7949 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7951 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7952 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7953 msgid "S&mall Icons"
7954 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7956 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7960 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7961 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7965 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7966 msgid "Arrange &Icons"
7967 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7979 msgstr "&Boyuta Göre"
7983 msgstr "&Zamana Göre"
7986 msgid "&Auto Arrange"
7987 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7990 msgid "Line up Icons"
7991 msgstr "Izgaraya Uydur"
7994 msgid "Paste as Link"
7995 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7997 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8003 msgstr "Yeni &Dizin"
8007 msgstr "Yeni &Kısayol"
8014 msgctxt "recycle bin"
8016 msgstr "&Geri Yükle"
8031 msgid "Create &Link"
8032 msgstr "Kısayol O&luştur"
8034 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8036 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8038 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8039 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8044 msgid "&About Control Panel"
8045 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
8047 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8048 msgid "Browse for Folder"
8049 msgstr "Dizine Gözat"
8056 msgid "&Make New Folder"
8057 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8063 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8069 msgstr "T&ümüne evet"
8071 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8077 msgstr "%s Hakkında"
8080 msgid "Wine &license"
8081 msgstr "Wine &lisans"
8084 msgid "Running on %s"
8085 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8088 msgid "Wine was brought to you by:"
8089 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
8093 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8094 "will open it for you."
8096 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8103 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8108 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8112 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8120 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8125 msgid "Size available"
8126 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8130 msgstr "Açıklamalar"
8141 msgid "Original location"
8142 msgstr "Özgün konum"
8145 msgid "Date deleted"
8146 msgstr "Silinme tarihi"
8148 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8149 msgctxt "display name"
8153 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8155 msgstr "Bilgisayarım"
8158 msgid "Control Panel"
8159 msgstr "Kontrol Paneli"
8167 msgstr "Yeniden Başlat"
8170 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8171 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
8175 msgstr "Oturumu Kapat"
8178 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8179 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8181 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8186 msgid "My Documents"
8191 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8199 msgstr "Başlat Menüs"
8216 msgstr "Ağ Komşuları"
8224 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8226 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8231 msgid "Program Files"
8232 msgstr "Program Dosyaları"
8239 msgid "Common Files"
8240 msgstr "Ortak Dosyalar"
8242 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8247 msgid "Administrative Tools"
8248 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8263 msgid "Program Files (x86)"
8264 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8268 msgstr "Bağlantılar"
8270 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8272 msgstr "Bağlantılar"
8276 msgstr "Slayt Gösterileri"
8280 msgstr "Çalma Listeleri"
8282 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8295 msgid "Sample Music"
8296 msgstr "Örnek Müzik"
8299 msgid "Sample Pictures"
8300 msgstr "Örnek Resimler"
8303 msgid "Sample Playlists"
8304 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8307 msgid "Sample Videos"
8308 msgstr "Örnek Videolar"
8312 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8320 msgstr "Kullanıcılar"
8324 msgstr "İndirilenler"
8327 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8328 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8331 msgid "Error during creation of a new folder"
8332 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8335 msgid "Confirm file deletion"
8336 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8339 msgid "Confirm folder deletion"
8340 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8343 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8344 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8347 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8348 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8351 msgid "Confirm file overwrite"
8352 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8356 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8358 "Do you want to replace it?"
8360 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8362 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8365 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8366 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8370 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8372 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8375 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8376 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8379 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8380 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8383 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8384 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8388 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8390 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8391 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8394 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8396 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8398 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8403 msgstr "Yeni Klasör"
8406 msgid "Wine Control Panel"
8407 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8410 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8411 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8414 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8415 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8418 msgid "Executable files (*.exe)"
8419 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8422 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8423 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8426 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8427 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8431 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8434 msgid "Confirm deletion"
8435 msgstr "Silme işlemini onayla"
8439 "A file already exists at the path %1.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8445 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8449 "A folder already exists at the path %1.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8455 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8458 msgid "Confirm overwrite"
8459 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8463 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8464 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8465 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8466 "any later version.\n"
8468 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8473 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8474 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8475 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8477 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8478 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8479 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8480 "veya düzenlenebilir.\n"
8482 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8483 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8484 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8485 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8487 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8488 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8489 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8492 msgid "Wine License"
8493 msgstr "Wine Lisans"
8499 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8504 msgid "Don't show me th&is message again"
8505 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8512 msgctxt "time unit: hours"
8517 msgctxt "time unit: minutes"
8522 msgctxt "time unit: seconds"
8526 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8527 msgid "Security Warning"
8528 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8531 msgid "Do you want to install this software?"
8532 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8534 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8539 msgid "Don't install"
8544 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8545 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8547 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8548 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8551 msgid "Installation of component failed: %08x"
8552 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8555 msgid "Install (%d)"
8562 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8565 msgstr "&Geri Yükle"
8567 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8571 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8573 msgstr "&Boyutlandır"
8575 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8579 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8584 msgid "&Close\tAlt+F4"
8585 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8589 msgstr "&Wine Hakkında"
8592 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8593 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8596 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8597 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8605 msgstr "&Yeniden Dene"
8613 msgstr "&Yeniden Dene"
8620 msgid "Select Window"
8621 msgstr "Pencere Seç"
8624 msgid "&More Windows..."
8625 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8628 msgid "Paper Si&ze:"
8629 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8633 msgstr "Çift Yönlü:"
8641 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8646 msgid "Authentication Required"
8647 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8654 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8655 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8658 msgid "Do you want to continue anyway?"
8659 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8662 msgid "LAN Connection"
8663 msgstr "LAN Bağlantısı"
8666 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8668 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8671 msgid "The date on the certificate is invalid."
8672 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8675 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8676 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8680 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8681 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8684 msgid "The specified command was carried out."
8685 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8688 msgid "Undefined external error."
8689 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8692 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8693 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8696 msgid "The driver was not enabled."
8697 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8701 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8704 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8707 msgid "The specified device handle is invalid."
8708 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8711 msgid "There is no driver installed on your system!"
8712 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8714 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8716 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8717 "increase available memory, and then try again."
8719 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8720 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8724 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8725 "which functions and messages the driver supports."
8727 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8728 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8731 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8732 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8735 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8736 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8739 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8740 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8744 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8745 "Capabilities function to determine the supported formats."
8747 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8748 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8750 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8752 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8753 "device, or wait until the data is finished playing."
8755 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8756 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8760 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8761 "header, and then try again."
8763 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8764 "kullanıp yeniden deneyin."
8768 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8769 "and then try again."
8771 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8776 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8777 "header, and then try again."
8779 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8780 "kullanıp yeniden deneyin."
8784 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8785 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8787 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8788 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8792 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8793 "transmitted, and then try again."
8795 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8798 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8800 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8803 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8808 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8809 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8811 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8812 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8815 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8817 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8821 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8822 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8825 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8826 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8830 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8831 "or contact the device manufacturer."
8833 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8834 "üreticisine başvurun."
8837 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8838 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8842 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8845 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8846 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8850 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8851 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8854 msgid "No command was specified."
8855 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8859 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8860 "size of the buffer."
8862 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8867 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8870 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8871 "Lütfen bir tane sağlayın."
8874 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8875 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8879 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8880 "manufacturer about obtaining a new driver."
8882 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8883 "üreticisine başvurun."
8887 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8888 "manufacturer about obtaining a new driver."
8890 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8891 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8894 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8895 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8898 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8899 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8903 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8905 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8908 msgid "The device driver is not ready."
8909 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8912 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8914 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8918 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8921 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8924 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8925 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8929 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8930 "separately to determine which devices caused the error."
8932 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8933 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8936 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8937 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8940 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8941 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8944 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8945 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8949 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8950 "still connected to the network."
8952 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8953 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8958 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8959 #| "device name is spelled correctly."
8961 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8962 "device name is spelled correctly."
8964 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8965 "yazıldığından emin olun."
8969 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8972 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8977 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8980 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8984 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8985 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8989 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8990 "parameter with each 'open' command."
8992 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8993 "'shareable' parametresini kullanın."
8997 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8998 "Please supply one."
9000 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9001 "Lütfen bir tane sağlayın."
9005 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9006 "documentation for valid formats."
9008 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9009 "belgelerine başvurun."
9013 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9016 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9020 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9022 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9026 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9027 "may be corrupt, or not in the correct format."
9029 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9030 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9033 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9034 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9037 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9038 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9041 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9042 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9045 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9046 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9049 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9050 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9054 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9055 "sequence, and then try again."
9057 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9062 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9063 "the device is closed, and then try again."
9065 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9066 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9070 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9071 "characters, followed by a period and an extension."
9073 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9074 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9078 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9080 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9085 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9086 "in Control Panel to install the device."
9088 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9089 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9093 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9094 "restarting your computer."
9096 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9097 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9101 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9102 "cannot change directories."
9104 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9109 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9112 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9116 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9117 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9121 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9127 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9132 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9133 "until a wave device is free, and then try again."
9135 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9136 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9140 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9141 "until the device is free, and then try again."
9143 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9144 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9148 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9149 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9151 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9152 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9156 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9157 "until the device is free, and then try again."
9159 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9160 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9163 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9164 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9167 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9168 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9172 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9176 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9180 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9182 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9186 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9187 "the Drivers option to install the wave device."
9189 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9190 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9194 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9196 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9200 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9201 "You can't use them together."
9203 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9208 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9211 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9216 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9217 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9219 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9220 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9223 msgid "An error occurred with the specified port."
9224 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9228 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9229 "these applications; then, try again."
9231 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9232 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9235 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9236 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9240 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9241 "Control Panel to install a MIDI driver."
9243 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9244 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9247 msgid "There is no display window."
9248 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9251 msgid "Could not create or use window."
9252 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9256 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9257 "check your disk or network connection."
9259 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9260 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9264 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9265 "are still connected to the network."
9267 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9268 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9272 #| msgid "Wine Mono Installer"
9273 msgid "Wine Sound Mapper"
9274 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
9283 msgid "Master Volume"
9291 msgid "Print to File"
9292 msgstr "Dosyaya Yaz"
9295 msgid "&Output File Name:"
9296 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9299 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9300 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9303 msgid "Unable to create the output file."
9304 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9311 msgid "Operations Error"
9312 msgstr "İşlem Hatası"
9315 msgid "Protocol Error"
9316 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9319 msgid "Time Limit Exceeded"
9320 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9323 msgid "Size Limit Exceeded"
9324 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9327 msgid "Compare False"
9328 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9331 msgid "Compare True"
9332 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9335 msgid "Authentication Method Not Supported"
9336 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9339 msgid "Strong Authentication Required"
9340 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9343 msgid "Referral (v2)"
9344 msgstr "Başvuru (v2)"
9351 msgid "Administration Limit Exceeded"
9352 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9355 msgid "Unavailable Critical Extension"
9356 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9359 msgid "Confidentiality Required"
9360 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9363 msgid "No Such Attribute"
9364 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9367 msgid "Undefined Type"
9368 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9371 msgid "Inappropriate Matching"
9372 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9375 msgid "Constraint Violation"
9376 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9379 msgid "Attribute Or Value Exists"
9380 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9383 msgid "Invalid Syntax"
9384 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9387 msgid "No Such Object"
9388 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9391 msgid "Alias Problem"
9392 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9395 msgid "Invalid DN Syntax"
9396 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9400 msgstr "Yaprak Konumunda"
9403 msgid "Alias Dereference Problem"
9404 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9407 msgid "Inappropriate Authentication"
9408 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9411 msgid "Invalid Credentials"
9412 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9415 msgid "Insufficient Rights"
9416 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9424 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9427 msgid "Unwilling To Perform"
9428 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9431 msgid "Loop Detected"
9432 msgstr "Döngü Algılandı"
9435 msgid "Sort Control Missing"
9436 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9439 msgid "Index range error"
9440 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9443 msgid "Naming Violation"
9444 msgstr "Adlandırma İhlali"
9447 msgid "Object Class Violation"
9448 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9451 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9452 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9455 msgid "Not allowed on RDN"
9456 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9459 msgid "Already Exists"
9463 msgid "No Object Class Mods"
9464 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9467 msgid "Results Too Large"
9468 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9471 msgid "Affects Multiple DSAs"
9472 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9476 msgstr "Sunucu Kapalı"
9483 msgid "Encoding Error"
9484 msgstr "Kodlama Hatası"
9487 msgid "Decoding Error"
9488 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9492 msgstr "Zaman Aşımı"
9495 msgid "Auth Unknown"
9496 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9499 msgid "Filter Error"
9500 msgstr "Süzme Hatası"
9503 msgid "User Canceled"
9504 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9507 msgid "Parameter Error"
9508 msgstr "Parametre Hatası"
9515 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9516 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9519 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9520 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9523 msgid "Specified control was not found in message"
9524 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9527 msgid "No result present in message"
9528 msgstr "İletide sonuç yok"
9531 msgid "More results returned"
9532 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9535 msgid "Loop while handling referrals"
9536 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9539 msgid "Referral hop limit exceeded"
9540 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9542 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9544 "Not Yet Implemented\n"
9547 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9550 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9551 msgid "%1: File Not Found\n"
9552 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9556 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9559 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9564 " + Sets an attribute.\n"
9565 " - Clears an attribute.\n"
9566 " R Read-only file attribute.\n"
9567 " A Archive file attribute.\n"
9568 " S System file attribute.\n"
9569 " H Hidden file attribute.\n"
9570 " [drive:][path][filename]\n"
9571 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9572 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9573 " /D Processes folders as well.\n"
9575 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9583 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9584 " - Bir niteliği temizler.\n"
9585 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9586 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9587 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9588 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9589 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9590 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9591 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9592 " /D Klasörleri de işler.\n"
9602 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9604 msgstr "&Yazıtipi..."
9607 msgid "&Without Titlebar"
9608 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9618 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9619 msgid "&Always on Top"
9620 msgstr "&Her zaman üstte"
9623 msgid "&About Clock"
9624 msgstr "&Saat Hakkında"
9632 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9633 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9634 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9637 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9638 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9640 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9641 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9642 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9643 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9645 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9646 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9650 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9651 "default directory.\n"
9653 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli öntanımlı dizini\n"
9657 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9658 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9661 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9662 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9665 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9666 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9669 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9670 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9673 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9674 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9677 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9678 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9681 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9682 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9686 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9688 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9689 "the terminal device before they are executed.\n"
9691 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9692 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9693 "preceding it with an @ sign.\n"
9695 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9697 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9698 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9700 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9701 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9702 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9705 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9706 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9710 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9712 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9714 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9716 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9719 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9721 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9725 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9728 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9729 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9730 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9731 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9732 "terminates the batch file execution.\n"
9734 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9736 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9739 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9740 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9741 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9742 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9743 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9745 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9749 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9750 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9752 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9753 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9757 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9759 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9760 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9761 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9763 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9764 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9766 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9768 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9769 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9770 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9772 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9773 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9777 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9779 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9780 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9781 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9783 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9785 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9786 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9787 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9790 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9791 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9794 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9795 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9799 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9801 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9802 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9804 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9806 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9808 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9809 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9811 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9817 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9819 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9820 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9823 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9824 "variable, for example:\n"
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9827 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9829 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9830 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9831 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9833 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9834 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9835 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9839 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9841 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9842 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9844 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9846 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9847 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9851 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9853 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9854 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9856 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9858 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9859 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9860 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9861 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9863 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9864 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9865 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9866 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9868 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9869 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9871 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9873 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9874 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9876 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9878 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9879 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9880 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9881 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9883 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9884 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9886 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9888 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9890 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9894 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9895 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9897 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9898 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9904 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9908 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9909 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9912 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9913 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9916 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9917 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9921 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9923 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9925 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9927 "SET <variable>=<value>\n"
9929 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9930 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9932 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9933 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9934 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9935 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9937 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9939 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9941 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9943 "SET <değişken>=<değer>\n"
9945 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9946 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9948 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9949 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9950 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9955 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9956 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9957 "called from the command line.\n"
9959 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9960 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9961 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9963 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9965 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9966 "with that suffix.\n"
9968 "start [options] program_filename [...]\n"
9969 "start [options] document_filename\n"
9972 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9973 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9974 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9975 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9976 "/min Start the program minimized.\n"
9977 "/max Start the program maximized.\n"
9978 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9979 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9980 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9981 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9982 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9983 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9984 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9985 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9986 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9988 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9990 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9991 "/? Display this help and exit.\n"
9993 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9994 "başlat veya belge aç.\n"
9996 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9997 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10000 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10001 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
10002 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
10003 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
10004 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
10005 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
10006 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10007 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10008 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10009 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10010 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10011 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10012 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10013 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10014 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10016 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10017 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10018 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10019 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10022 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10026 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10027 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10031 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10032 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10034 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10035 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10039 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10041 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10042 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10043 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10045 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10047 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10049 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10050 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10051 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10053 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
10056 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10060 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10065 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10066 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10071 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10073 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10074 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10075 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10076 "settings are restored.\n"
10081 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10082 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10084 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli öntanımlı dizini "
10088 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10093 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10095 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10097 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10098 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10099 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10100 "association, if any.\n"
10105 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10107 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10109 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10110 "currently defined.\n"
10111 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10113 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10114 "associated to the specified file type.\n"
10118 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10123 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10124 "from a selectable list.\n"
10125 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10127 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10128 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10129 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
10133 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10134 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10136 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız yerden\n"
10137 "işletim sistemine döner.\n"
10141 "CMD built-in commands are:\n"
10142 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10143 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10144 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10145 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10146 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10147 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10148 "COPY\t\tCopy file\n"
10149 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10150 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10151 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10152 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10153 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10154 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10155 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10156 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10157 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10158 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10159 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10160 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10161 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10162 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10163 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10164 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10165 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10166 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10167 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10168 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10169 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10175 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10176 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10178 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10180 "CMD dahili komutları:\n"
10181 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10182 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10183 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10184 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10185 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10186 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10187 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10188 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10189 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10190 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10191 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10192 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10193 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10195 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10197 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10198 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10199 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10200 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10201 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10202 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10203 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10204 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10205 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10206 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10207 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10208 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10209 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10210 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10211 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10212 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10213 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10214 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10215 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10216 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10217 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10219 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10222 msgid "Are you sure?"
10223 msgstr "Emin misin?"
10225 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10230 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10236 msgid "File association missing for extension %1\n"
10237 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10240 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10241 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10244 msgid "Overwrite %1?"
10245 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10249 msgstr "Daha Fazla..."
10252 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10256 msgid "Argument missing\n"
10257 msgstr "Eksik argüman\n"
10260 msgid "Syntax error\n"
10261 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10264 msgid "No help available for %1\n"
10265 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10268 msgid "Target to GOTO not found\n"
10269 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10272 msgid "Current Date is %1\n"
10273 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10276 msgid "Current Time is %1\n"
10277 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10280 msgid "Enter new date: "
10281 msgstr "Yeni tarih gir: "
10284 msgid "Enter new time: "
10285 msgstr "Yeni zaman gir: "
10288 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10289 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10291 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10292 msgid "Failed to open '%1'\n"
10293 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10296 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10299 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10309 msgid "Echo is %1\n"
10310 msgstr "Çıktı %1\n"
10313 msgid "Verify is %1\n"
10314 msgstr "Doğrulama %1\n"
10317 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10321 msgid "Parameter error\n"
10322 msgstr "Parametre hatası\n"
10326 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10329 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10333 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10334 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10337 msgid "PATH not found\n"
10338 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10341 msgid "Press any key to continue... "
10342 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10345 msgid "Wine Command Prompt"
10346 msgstr "Wine Komut İstemi"
10349 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10354 msgstr "Daha Fazla? "
10357 msgid "The input line is too long.\n"
10358 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10361 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10362 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10365 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10366 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10370 msgstr " (Evet|Hayır)"
10373 msgid " (Yes|No|All)"
10374 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10378 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10382 msgid "Division by zero error.\n"
10383 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10386 msgid "Expected an operand.\n"
10387 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10390 msgid "Expected an operator.\n"
10391 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10394 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10395 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10399 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10400 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10404 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10405 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10408 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10409 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10412 msgid "Wine Explorer"
10413 msgstr "Wine Gezgin"
10421 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10423 msgstr "&Çalıştır..."
10426 msgid "Usage: hostname\n"
10427 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10430 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10431 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10435 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10440 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10441 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10444 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10448 msgid "%1 adapter %2\n"
10449 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10456 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10460 msgid "IPv4 address"
10461 msgstr "IPv4 adresi"
10465 msgstr "Makine adı"
10469 msgstr "Düğüm türü"
10476 msgid "Peer-to-peer"
10477 msgstr "Paylaşımcı"
10488 msgid "IP routing enabled"
10492 msgid "Physical address"
10493 msgstr "Fiziksel adres"
10496 msgid "DHCP enabled"
10497 msgstr "DHCP etkin"
10500 msgid "Default gateway"
10501 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10504 msgid "IPv6 address"
10505 msgstr "IPv6 adresi"
10509 "The syntax of this command is:\n"
10511 "NET command [arguments]\n"
10513 "NET command /HELP\n"
10515 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10517 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10519 "NET komut [argümanlar]\n"
10521 "NET komut /HELP\n"
10523 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10527 "The syntax of this command is:\n"
10529 "NET START [service]\n"
10531 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10532 "'service' is the name of the service to start.\n"
10537 "The syntax of this command is:\n"
10539 "NET STOP service\n"
10541 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10545 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10546 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10549 msgid "Could not stop service %1\n"
10550 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10553 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10557 msgid "Could not get handle to service.\n"
10561 msgid "The %1 service is starting.\n"
10562 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10565 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10569 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10573 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10577 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10581 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10585 msgid "There are no entries in the list.\n"
10591 "Status Local Remote\n"
10592 "---------------------------------------------------------------\n"
10595 "Durum Yerel Uzak\n"
10596 "---------------------------------------------------------------\n"
10599 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10600 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10604 msgstr "Duraklatıldı"
10607 msgid "Disconnected"
10608 msgstr "Bağlantı kesildi"
10611 msgid "A network error occurred"
10612 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10615 msgid "Connection is being made"
10616 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10619 msgid "Reconnecting"
10620 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10623 msgid "The following services are running:\n"
10624 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10627 msgid "Active Connections"
10628 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10635 msgid "Local Address"
10636 msgstr "Yerel Adres"
10639 msgid "Foreign Address"
10640 msgstr "Yabancı Adres"
10647 msgid "Interface Statistics"
10648 msgstr "Arayüz Ayarları"
10652 msgstr "Gönderilen"
10663 msgid "Unicast packets"
10667 msgid "Non-unicast packets"
10679 msgid "Unknown protocols"
10680 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10683 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10687 msgid "Active Opens"
10691 msgid "Passive Opens"
10695 msgid "Failed Connection Attempts"
10699 msgid "Reset Connections"
10703 msgid "Current Connections"
10707 msgid "Segments Received"
10711 msgid "Segments Sent"
10715 msgid "Segments Retransmitted"
10719 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10723 msgid "Datagrams Received"
10731 msgid "Receive Errors"
10735 msgid "Datagrams Sent"
10739 msgid "&New\tCtrl+N"
10740 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10742 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10743 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10744 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10746 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10747 msgid "&Save\tCtrl+S"
10748 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10750 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10751 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10752 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10754 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10755 msgid "Page Se&tup..."
10756 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10759 msgid "P&rinter Setup..."
10760 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10762 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10766 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10767 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10768 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10770 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10771 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10772 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10774 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10775 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10776 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10778 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10779 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10780 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10782 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10784 msgid "&Delete\tDel"
10788 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10789 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10792 msgid "&Time/Date\tF5"
10793 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10796 msgid "&Wrap long lines"
10797 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10800 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10801 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10804 msgid "&Search next\tF3"
10805 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10807 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10808 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10809 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10811 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10812 msgid "&Contents\tF1"
10813 msgstr "&İçerikler\tF1"
10816 msgid "&About Notepad"
10817 msgstr "&Notepad Hakkında"
10821 msgstr "Sayfa Ayarları"
10825 msgstr "&Sayfa Başı:"
10829 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10832 msgid "Margins (millimeters)"
10833 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10847 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10848 msgctxt "accelerator Select All"
10852 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10853 msgctxt "accelerator Copy"
10857 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10858 msgctxt "accelerator Find"
10862 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10863 msgctxt "accelerator Replace"
10867 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10868 msgctxt "accelerator New"
10872 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10873 msgctxt "accelerator Open"
10877 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10878 msgctxt "accelerator Print"
10882 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10883 msgctxt "accelerator Save"
10888 msgctxt "accelerator Paste"
10892 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10893 msgctxt "accelerator Cut"
10897 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10898 msgctxt "accelerator Undo"
10908 msgstr "Not Defteri"
10910 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10918 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10919 msgid "Text files (*.txt)"
10920 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10924 "File '%s' does not exist.\n"
10926 "Do you want to create a new file?"
10928 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10930 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10934 "File '%s' has been modified.\n"
10936 "Would you like to save the changes?"
10938 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10940 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10943 msgid "'%s' could not be found."
10944 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10947 msgid "Unicode (UTF-16)"
10948 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10951 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10952 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10955 msgid "Unicode (UTF-8)"
10956 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10961 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10962 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10963 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10964 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10968 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10969 "karakterler içeriyor.\n"
10970 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10971 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10972 "Devam edilsin mi?"
10975 msgid "&Bind to file..."
10976 msgstr "&Dosyaya ata..."
10979 msgid "&View TypeLib..."
10980 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10983 msgid "&System Configuration"
10984 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10987 msgid "&Run the Registry Editor"
10988 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10991 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10992 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10995 msgid "&In-process server"
10996 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10999 msgid "In-process &handler"
11003 msgid "&Local server"
11004 msgstr "&Yerel sunucu"
11007 msgid "&Remote server"
11008 msgstr "&Uzak sunucu"
11011 msgid "View &Type information"
11012 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11015 msgid "Create &Instance"
11016 msgstr "Örnek &Oluştur"
11019 msgid "Create Instance &On..."
11020 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11023 msgid "&Release Instance"
11024 msgstr "&Örneği Bırak"
11027 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11031 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11035 msgid "&Expert mode"
11036 msgstr "&Uzman modu"
11039 msgid "&Hidden component categories"
11042 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11044 msgstr "&Araç Çubuğu"
11046 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11047 msgid "&Status Bar"
11048 msgstr "&Durum Çubuğu"
11050 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11051 msgid "&Refresh\tF5"
11052 msgstr "&Yenile\tF5"
11055 msgid "&About OleView"
11056 msgstr "&OleView Hakkında"
11059 msgid "&Save as..."
11060 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11063 msgid "&Group by type kind"
11067 msgid "Connect to another machine"
11071 msgid "&Machine name:"
11072 msgstr "&Makina adı:"
11075 msgid "System Configuration"
11076 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11079 msgid "System Settings"
11080 msgstr "Sistem Ayarları"
11083 msgid "&Enable Distributed COM"
11087 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11092 "These settings change only registry values.\n"
11093 "They have no effect on Wine performance."
11095 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11096 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
11099 msgid "Default Interface Viewer"
11100 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11111 msgid "&View Type Info"
11112 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11115 msgid "IPersist Interface Viewer"
11118 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11119 msgid "Class Name:"
11120 msgstr "Sınıf Adı:"
11122 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11127 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11130 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11135 msgid "ITypeLib viewer"
11139 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11143 msgid "version 1.0"
11147 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11148 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11151 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11155 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11159 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11163 msgid "Run the Wine registry editor"
11167 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11171 msgid "Create an instance of the selected object"
11175 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11179 msgid "Release the currently selected object instance"
11183 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11187 msgid "Display the viewer for the selected item"
11191 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11196 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11200 msgid "Show or hide the toolbar"
11201 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11204 msgid "Show or hide the status bar"
11205 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11208 msgid "Refresh all lists"
11209 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11212 msgid "Display program information, version number and copyright"
11213 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11216 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11220 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11224 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11228 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11232 msgid "ObjectClasses"
11236 msgid "Grouped by Component Category"
11240 msgid "OLE 1.0 Objects"
11244 msgid "COM Library Objects"
11248 msgid "All Objects"
11252 msgid "Application IDs"
11256 msgid "Type Libraries"
11272 msgid "Implementation"
11277 msgstr "Aktivasyon"
11280 msgid "CoGetClassObject failed."
11284 msgid "Unknown error"
11285 msgstr "Bilinmeyen hata"
11292 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11296 msgid "Inherited Interfaces"
11300 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11304 msgid "Close window"
11308 msgid "Group typeinfos by kind"
11316 msgid "O&pen\tEnter"
11317 msgstr "&Aç\tEnter"
11319 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11320 msgid "&Move...\tF7"
11321 msgstr "&Taşı...\tF7"
11323 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11324 msgid "&Copy...\tF8"
11325 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11328 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11329 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11332 msgid "&Execute..."
11333 msgstr "Çalı&ştır..."
11336 msgid "E&xit Windows"
11339 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11341 msgstr "&Seçenekler"
11344 msgid "&Arrange automatically"
11345 msgstr "Otomatik &düzenle"
11348 msgid "&Minimize on run"
11349 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11351 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11352 msgid "&Save settings on exit"
11353 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11355 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11357 msgstr "&Pencereler"
11360 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11361 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11364 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11365 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11368 msgid "&Arrange Icons"
11369 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11372 msgid "&About Program Manager"
11373 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11376 msgid "Program &group"
11377 msgstr "Program &grubu"
11384 msgid "Move Program"
11385 msgstr "Programı Taşı"
11388 msgid "Move program:"
11389 msgstr "Taşınacak program:"
11391 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11392 msgid "From group:"
11393 msgstr "Kaynak grup:"
11395 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11397 msgstr "&Hedef grup:"
11400 msgid "Copy Program"
11401 msgstr "Program Kopyala"
11404 msgid "Copy program:"
11405 msgstr "Kopyalanacak program:"
11408 msgid "Program Group Attributes"
11409 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11412 msgid "&Group file:"
11413 msgstr "&Grup dosyası:"
11416 msgid "Program Attributes"
11417 msgstr "Program Özellikleri"
11419 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11420 msgid "&Command line:"
11421 msgstr "&Komut satırı:"
11424 msgid "&Working directory:"
11425 msgstr "&Çalışma dizini:"
11428 msgid "&Key combination:"
11429 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11431 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11432 msgid "&Minimize at launch"
11433 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11436 msgid "Change &icon..."
11437 msgstr "Simge &değiştir..."
11440 msgid "Change Icon"
11441 msgstr "Simge Değiştir"
11445 msgstr "&Dosya adı:"
11448 msgid "Current &icon:"
11449 msgstr "Geçerli &simge:"
11452 msgid "Execute Program"
11453 msgstr "Program Çalıştır"
11456 msgid "Program Manager"
11457 msgstr "Program Yöneticisi"
11459 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11463 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11464 msgid "Information"
11468 msgid "Delete group `%s'?"
11469 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11472 msgid "Delete program `%s'?"
11473 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11476 msgid "Not implemented"
11480 msgid "Error reading `%s'."
11481 msgstr "'%s' okunurken hata."
11484 msgid "Error writing `%s'."
11485 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11489 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11490 "Should it be tried further on?"
11492 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11493 "Daha sonra denensin mi?"
11496 msgid "Help not available."
11497 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11500 msgid "Unknown feature in %s"
11501 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11504 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11505 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11508 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11509 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11512 msgid "Libraries (*.dll)"
11513 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11517 msgstr "Simge dosyaları"
11520 msgid "Icons (*.ico)"
11521 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11525 "The syntax of this command is:\n"
11527 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11533 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11538 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11542 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11546 msgid "The operation completed successfully\n"
11550 msgid "Error: Invalid key name\n"
11554 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11558 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11563 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11568 #| msgid "Error: Command line not supported\n"
11569 msgid "Error: Unsupported type\n"
11570 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
11577 msgid "&Import Registry File..."
11578 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11581 msgid "&Export Registry File..."
11582 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11584 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11588 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11589 msgid "&String Value"
11590 msgstr "&Dizge Değeri"
11592 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11593 msgid "&Binary Value"
11594 msgstr "&İkili Değer"
11596 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11597 msgid "&DWORD Value"
11598 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11600 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11601 msgid "&Multi-String Value"
11604 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11605 msgid "&Expandable String Value"
11608 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11609 msgid "&Rename\tF2"
11610 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11612 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11613 msgid "&Copy Key Name"
11614 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11616 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11617 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11618 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11621 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11622 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11625 msgid "Status &Bar"
11626 msgstr "Durum &Çubuğu"
11628 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11633 msgid "&Remove Favorite..."
11634 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11637 msgid "&About Registry Editor"
11638 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11641 msgid "Modify Binary Data..."
11645 msgid "Export registry"
11649 msgid "S&elected branch:"
11662 msgstr "Anahtarlar"
11665 msgid "Value names"
11666 msgstr "Değer adları"
11669 msgid "Value content"
11670 msgstr "Değer içeriği"
11673 msgid "Whole string only"
11674 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11677 msgid "Add Favorite"
11678 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11680 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11685 msgid "Remove Favorite"
11686 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11689 msgid "Edit String"
11690 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11692 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11693 msgid "Value name:"
11694 msgstr "Değer adı:"
11696 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11697 msgid "Value data:"
11698 msgstr "Değer verisi:"
11702 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11709 msgid "Hexadecimal"
11717 msgid "Edit Binary"
11718 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11721 msgid "Edit Multi-String"
11725 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11726 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11729 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11730 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11733 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11734 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11737 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11738 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11742 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11744 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11747 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11748 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11755 msgid "Registry Editor"
11756 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11759 msgid "Import Registry File"
11763 msgid "Export Registry File"
11767 msgid "Registry files (*.reg)"
11771 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11776 msgstr "(Standart)"
11779 msgid "(value not set)"
11783 msgid "(cannot display value)"
11787 msgid "(unknown %d)"
11788 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11791 msgid "Quits the registry editor"
11792 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11795 msgid "Adds keys to the favorites list"
11796 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11799 msgid "Removes keys from the favorites list"
11800 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11803 msgid "Shows or hides the status bar"
11804 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11807 msgid "Change position of split between two panes"
11808 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11811 msgid "Refreshes the window"
11812 msgstr "Pencereyi yeniler"
11815 msgid "Deletes the selection"
11816 msgstr "Seçimi siler"
11819 msgid "Renames the selection"
11820 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11823 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11824 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11827 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11828 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11831 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11832 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11835 msgid "Modifies the value's data"
11836 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11839 msgid "Adds a new key"
11840 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11843 msgid "Adds a new string value"
11844 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11847 msgid "Adds a new binary value"
11848 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11851 msgid "Adds a new double word value"
11852 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11855 msgid "Imports a text file into the registry"
11856 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11859 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11860 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11863 msgid "Prints all or part of the registry"
11864 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11867 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11868 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11871 msgid "Can't query value '%s'"
11872 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11875 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11876 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11879 msgid "Value is too big (%u)"
11880 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11883 msgid "Confirm Value Delete"
11884 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11887 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11888 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11891 msgid "Search string '%s' not found"
11892 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11895 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11899 msgid "New Key #%d"
11900 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11903 msgid "New Value #%d"
11904 msgstr "Yeni Değer #%d"
11907 msgid "Can't query key '%s'"
11908 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11911 msgid "Adds a new multi-string value"
11912 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11915 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11916 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11920 "Wine DLL Registration Utility\n"
11922 "Provides DLL registration services.\n"
11929 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11932 " [/u] Unregister a server.\n"
11933 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11934 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11935 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11936 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11942 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11948 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11949 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11950 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11953 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11957 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11961 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11965 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11969 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11973 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11981 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11985 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11990 "Application could not be started, or no application associated with the "
11991 "specified file.\n"
11992 "ShellExecuteEx failed"
11994 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11995 "ShellExecuteEx başarısız"
11998 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12002 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12006 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12010 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12014 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12018 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12022 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12026 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12031 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12035 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12039 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12043 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12047 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12051 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12055 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12058 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12059 msgid "&New Task (Run...)"
12060 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12063 msgid "E&xit Task Manager"
12064 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12067 msgid "&Minimize On Use"
12068 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12071 msgid "&Hide When Minimized"
12072 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12074 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12075 msgid "&Show 16-bit tasks"
12076 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12079 msgid "&Refresh Now"
12080 msgstr "Şimdi &Yenile"
12083 msgid "&Update Speed"
12084 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12086 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12090 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12094 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12100 msgstr "D&uraklamış"
12102 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12103 msgid "&Select Columns..."
12104 msgstr "&Sütunları Seç..."
12106 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12107 msgid "&CPU History"
12108 msgstr "&CPU Geçmişi"
12110 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12111 msgid "&One Graph, All CPUs"
12112 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
12114 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12115 msgid "One Graph &Per CPU"
12116 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12118 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12119 msgid "&Show Kernel Times"
12120 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12122 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12123 msgid "Tile &Horizontally"
12124 msgstr "&Yatay Döşe"
12126 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12127 msgid "Tile &Vertically"
12128 msgstr "&Dikey Döşe"
12130 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12132 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12134 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12138 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12139 msgid "&Bring To Front"
12140 msgstr "&Öne Getir"
12143 msgid "&About Task Manager"
12144 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12146 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12148 msgstr "Pencere &Değiştir"
12150 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12152 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12155 msgid "&Go To Process"
12156 msgstr "S&ürece Git"
12158 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12159 msgid "&End Process"
12160 msgstr "Süreci &Sonlandır"
12163 msgid "End Process &Tree"
12164 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
12166 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12168 msgstr "&Hata Ayıkla"
12171 msgid "Set &Priority"
12172 msgstr "&Önceliği Belirt"
12176 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12179 msgid "&Above Normal"
12180 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12183 msgid "&Below Normal"
12184 msgstr "Normalin &Altında"
12187 msgid "Set &Affinity..."
12188 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
12191 msgid "Edit Debug &Channels..."
12192 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12194 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12195 msgid "Task Manager"
12196 msgstr "Görev Yöneticisi"
12199 msgid "&New Task..."
12200 msgstr "&Yeni Görev..."
12203 msgid "&Show processes from all users"
12204 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
12208 msgstr "CPU Kullanımı"
12212 msgstr "BELLEK Kullanımı"
12219 msgid "Commit charge (K)"
12223 msgid "Physical memory (K)"
12224 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12227 msgid "Kernel memory (K)"
12228 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12230 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12232 msgstr "Tutanaklar"
12234 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12238 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12242 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12255 msgid "System Cache"
12256 msgstr "Sistem Önbelleği"
12260 msgstr "Sayfalanmış"
12264 msgstr "Sayfalanmamış"
12267 msgid "CPU usage history"
12268 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12271 msgid "Memory usage history"
12272 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12274 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12275 msgid "Debug Channels"
12276 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12279 msgid "Processor Affinity"
12284 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12285 "allowed to execute on."
12417 msgid "Select Columns"
12418 msgstr "Sütunları Seç"
12422 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12423 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12426 msgid "&Image Name"
12430 msgid "&PID (Process Identifier)"
12431 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12435 msgstr "&MİB Kullanımı"
12439 msgstr "MİB S&üresi"
12442 msgid "&Memory Usage"
12443 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12446 msgid "Memory Usage &Delta"
12447 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12450 msgid "Pea&k Memory Usage"
12451 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12454 msgid "Page &Faults"
12455 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12458 msgid "&USER Objects"
12459 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12461 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12465 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12466 msgid "I/O Read Bytes"
12467 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12470 msgid "&Session ID"
12471 msgstr "&Oturum Kimliği"
12475 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12478 msgid "Page F&aults Delta"
12479 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12482 msgid "&Virtual Memory Size"
12483 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12486 msgid "Pa&ged Pool"
12487 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12490 msgid "N&on-paged Pool"
12491 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12494 msgid "Base P&riority"
12495 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12498 msgid "&Handle Count"
12499 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12502 msgid "&Thread Count"
12503 msgstr "&Evre Sayısı"
12505 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12506 msgid "GDI Objects"
12507 msgstr "GDI Nesneleri"
12509 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12513 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12514 msgid "I/O Write Bytes"
12515 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12517 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12521 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12522 msgid "I/O Other Bytes"
12523 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12526 msgid "Create New Task"
12527 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12530 msgid "Runs a new program"
12531 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12534 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12536 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12539 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12540 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12543 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12544 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12547 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12548 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12551 msgid "Displays tasks by using large icons"
12552 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12555 msgid "Displays tasks by using small icons"
12556 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12559 msgid "Displays information about each task"
12560 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12563 msgid "Updates the display twice per second"
12564 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12567 msgid "Updates the display every two seconds"
12568 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12571 msgid "Updates the display every four seconds"
12572 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12575 msgid "Does not automatically update"
12576 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12579 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12580 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12583 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12584 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12587 msgid "Minimizes the windows"
12588 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12591 msgid "Maximizes the windows"
12592 msgstr "Pencereleri büyütür"
12595 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12596 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12599 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12600 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12603 msgid "Displays Task Manager help topics"
12604 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12607 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12608 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12611 msgid "Exits the Task Manager application"
12612 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12615 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12616 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12619 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12620 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12623 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12624 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12627 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12628 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12631 msgid "Each CPU has its own history graph"
12632 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12635 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12636 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12639 msgid "Tells the selected tasks to close"
12640 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12643 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12644 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12647 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12648 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12651 msgid "Removes the process from the system"
12652 msgstr "Sistemden süreci siler"
12655 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12656 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12659 msgid "Attaches the debugger to this process"
12660 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12663 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12664 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12667 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12668 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12671 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12672 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12675 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12676 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12679 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12680 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12683 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12684 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12687 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12688 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12691 msgid "Controls Debug Channels"
12695 msgid "Performance"
12696 msgstr "Performans"
12699 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12700 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12703 msgid "Processes: %d"
12704 msgstr "Süreçler: %d"
12707 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12708 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12712 msgstr "Görüntü Adı"
12724 msgstr "CPU Zamanı"
12728 msgstr "Bell. Kull."
12732 msgstr "Bell. Delta"
12735 msgid "Peak Mem Usage"
12739 msgid "Page Faults"
12743 msgid "USER Objects"
12752 msgstr "Kullanıcı adı"
12775 msgid "Task Manager Warning"
12776 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12780 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12781 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12782 "sure you want to change the priority class?"
12784 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12785 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12786 "istediğinizden emin misiniz?"
12789 msgid "Unable to Change Priority"
12790 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12794 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12795 "results including loss of data and system instability. The\n"
12796 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12797 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12798 "terminate the process?"
12800 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12801 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12802 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12803 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12806 msgid "Unable to Terminate Process"
12807 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12811 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12812 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12814 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12815 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12818 msgid "Unable to Debug Process"
12819 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12822 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12826 msgid "Invalid Option"
12827 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12830 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12834 msgid "System Idle Process"
12838 msgid "Not Responding"
12839 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12849 #: uninstaller.rc:29
12850 msgid "Wine Application Uninstaller"
12851 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12853 #: uninstaller.rc:30
12855 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12857 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12859 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12860 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12862 #: uninstaller.rc:31
12863 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12866 #: uninstaller.rc:32
12868 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12871 #: uninstaller.rc:33
12873 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12874 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12875 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12877 #: uninstaller.rc:35
12879 "Wine Application Uninstaller\n"
12881 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12885 #: uninstaller.rc:43
12888 " uninstaller [options]\n"
12891 " --help\t Display this information.\n"
12892 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12893 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12894 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12895 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12904 msgid "&Scale to Window"
12905 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12916 msgid "Regular Metafile Viewer"
12920 msgid "Waiting for Program"
12921 msgstr "Program Bekleniyor"
12924 msgid "Terminate Process"
12929 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12932 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12934 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12935 "yanıt vermiyor.\n"
12937 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12944 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12945 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12949 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12950 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12951 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12952 "option) any later version."
12954 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12955 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12956 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12957 "veya düzenlenebilir."
12960 msgid "Windows registration information"
12961 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12968 msgid "Organi&zation:"
12972 msgid "Application settings"
12973 msgstr "Uygulama ayarları"
12977 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12978 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12979 "or per-application settings in those tabs as well."
12981 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12982 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12983 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12986 msgid "&Add application..."
12987 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12990 msgid "&Remove application"
12991 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12994 msgid "&Windows Version:"
12995 msgstr "&Windows Sürümü:"
12998 msgid "Window settings"
12999 msgstr "Pencere ayarları"
13002 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13003 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13006 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13007 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13010 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13011 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13014 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13015 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13018 msgid "Desktop &size:"
13019 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13022 msgid "Screen resolution"
13023 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
13026 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13027 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13030 msgid "DLL overrides"
13031 msgstr "DLL Öncelikleri"
13035 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13036 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13039 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13040 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13044 msgid "&New override for library:"
13045 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13047 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13052 msgid "Existing &overrides:"
13053 msgstr "Var olan öncelikler:"
13057 msgstr "&Düzenle..."
13060 msgid "Edit Override"
13061 msgstr "Öncelik Düzenle"
13065 msgstr "Yükleme Sırası"
13068 msgid "&Builtin (Wine)"
13069 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13072 msgid "&Native (Windows)"
13073 msgstr "&Doğal (Windows)"
13076 msgid "Bui<in then Native"
13077 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
13080 msgid "Nati&ve then Builtin"
13081 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13084 msgid "Select Drive Letter"
13085 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13089 #| msgid "Wine configuration"
13090 msgid "Drive configuration"
13091 msgstr "Wine yapılandırması"
13095 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13098 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
13105 msgid "Auto&detect"
13106 msgstr "Otomatik &Algıla"
13112 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13113 msgid "Show &Advanced"
13114 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13133 msgid "Show &dot files"
13134 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13137 msgid "Driver diagnostics"
13138 msgstr "Sürücü tanıları"
13142 msgstr "Varsayılanlar"
13145 msgid "Output device:"
13146 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13149 msgid "Voice output device:"
13150 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13153 msgid "Input device:"
13154 msgstr "Girdi aygıtı:"
13157 msgid "Voice input device:"
13158 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13161 msgid "&Test Sound"
13162 msgstr "&Ses Testi"
13164 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13166 #| msgid "Wine configuration"
13167 msgid "Speaker configuration"
13168 msgstr "Wine yapılandırması"
13183 msgid "&Install theme..."
13184 msgstr "Tema kur..."
13200 msgstr "Hedef d&izin:"
13204 msgstr "Kitaplıklar"
13211 msgid "Select the Unix target directory, please."
13212 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13215 msgid "Hide &Advanced"
13216 msgstr "Temel Ayarlar"
13220 msgstr "(Tema Yok)"
13227 msgid "Desktop Integration"
13228 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13239 msgid "Wine configuration"
13240 msgstr "Wine yapılandırması"
13243 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13244 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13247 msgid "Select a theme file"
13248 msgstr "Tema dosyası seçin"
13256 msgstr "Hedef Dizin"
13259 msgid "Wine configuration for %s"
13260 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13263 msgid "Selected driver: %s"
13264 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13271 msgid "Audio test failed!"
13272 msgstr "Ses testi başarısız!"
13275 msgid "(System default)"
13276 msgstr "(Varsayılan sistem)"
13279 msgid "5.1 Surround"
13285 msgid "Quadraphonic"
13298 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13299 "Are you sure you want to do this?"
13301 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13302 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13305 msgid "Warning: system library"
13306 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13317 msgid "native, builtin"
13318 msgstr "doğal, yerleşik"
13321 msgid "builtin, native"
13322 msgstr "yerleşik, doğal"
13326 msgstr "devre dışı"
13329 msgid "Default Settings"
13330 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13333 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13334 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13337 msgid "Use global settings"
13338 msgstr "Genel ayarları kullan"
13341 msgid "Select an executable file"
13342 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13346 msgstr "Otomatik &Algıla"
13349 msgid "Local hard disk"
13350 msgstr "Yerel sabit disk"
13353 msgid "Network share"
13354 msgstr "Ağ paylaşımı"
13357 msgid "Floppy disk"
13358 msgstr "Disket sürücü"
13366 "You cannot add any more drives.\n"
13368 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13370 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13372 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13373 "tanımlayamazsınız."
13376 msgid "System drive"
13377 msgstr "Sistem sürücüsü"
13381 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13383 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13384 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13386 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13388 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13389 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13390 "oluşturmayı unutmayın!"
13393 msgctxt "Drive letter"
13399 #| msgid "New Folder"
13400 msgid "Target folder"
13401 msgstr "Yeni Klasör"
13405 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13407 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13409 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13411 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13414 msgid "Controls Background"
13415 msgstr "Arkaplanı Denetler"
13418 msgid "Controls Text"
13419 msgstr "Metni Denetler"
13422 msgid "Menu Background"
13423 msgstr "Menü Arkaplanı"
13427 msgstr "Menü Metni"
13431 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13434 msgid "Selection Background"
13435 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13438 msgid "Selection Text"
13439 msgstr "Seçim Metni"
13442 msgid "Tooltip Background"
13443 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13446 msgid "Tooltip Text"
13447 msgstr "İpucu Metni"
13450 msgid "Window Background"
13451 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13454 msgid "Window Text"
13455 msgstr "Pencere Metni"
13458 msgid "Active Title Bar"
13462 msgid "Active Title Text"
13466 msgid "Inactive Title Bar"
13470 msgid "Inactive Title Text"
13474 msgid "Message Box Text"
13478 msgid "Application Workspace"
13482 msgid "Window Frame"
13486 msgid "Active Border"
13490 msgid "Inactive Border"
13494 msgid "Controls Shadow"
13502 msgid "Controls Highlight"
13506 msgid "Controls Dark Shadow"
13510 msgid "Controls Light"
13514 msgid "Controls Alternate Background"
13518 msgid "Hot Tracked Item"
13522 msgid "Active Title Bar Gradient"
13526 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13530 msgid "Menu Highlight"
13531 msgstr "Menü Belirtmesi"
13535 msgstr "Menü çubuğu"
13537 #: wineconsole.rc:63
13538 msgid "Cursor size"
13539 msgstr "İmleç boyutu"
13541 #: wineconsole.rc:64
13545 #: wineconsole.rc:65
13549 #: wineconsole.rc:66
13553 #: wineconsole.rc:68
13554 msgid "Command history"
13555 msgstr "Komut geçmişi"
13557 #: wineconsole.rc:69
13559 #| msgid "Buffer zone"
13560 msgid "&Buffer size:"
13561 msgstr "Tampon bölge"
13563 #: wineconsole.rc:72
13565 #| msgid "&Remove doubles"
13566 msgid "&Remove duplicates"
13567 msgstr "&Çiftleri sil"
13569 #: wineconsole.rc:74
13571 msgstr "Açılır menü"
13573 #: wineconsole.rc:75
13577 #: wineconsole.rc:76
13581 #: wineconsole.rc:78
13583 #| msgid "&Close console"
13585 msgstr "&Konsolu kapat"
13587 #: wineconsole.rc:79
13589 #| msgid "Quick edit"
13590 msgid "&Quick Edit mode"
13591 msgstr "Hızlı düzenle"
13593 #: wineconsole.rc:80
13595 #| msgid "&Expert mode"
13596 msgid "&Insert mode"
13597 msgstr "&Uzman modu"
13599 #: wineconsole.rc:88
13601 msgstr "&Yazı Tipi"
13603 #: wineconsole.rc:90
13607 #: wineconsole.rc:101
13608 msgid "Configuration"
13609 msgstr "Yapılandırma"
13611 #: wineconsole.rc:104
13612 msgid "Buffer zone"
13613 msgstr "Tampon bölge"
13615 #: wineconsole.rc:105
13617 msgstr "&Genişlik :"
13619 #: wineconsole.rc:108
13621 msgstr "&Yükseklik :"
13623 #: wineconsole.rc:112
13624 msgid "Window size"
13625 msgstr "Pencere boyutu"
13627 #: wineconsole.rc:113
13629 msgstr "&Genişlik :"
13631 #: wineconsole.rc:116
13633 msgstr "&Yükseklik :"
13635 #: wineconsole.rc:120
13636 msgid "End of program"
13637 msgstr "Program sonu"
13639 #: wineconsole.rc:121
13640 msgid "&Close console"
13641 msgstr "&Konsolu kapat"
13643 #: wineconsole.rc:123
13647 #: wineconsole.rc:129
13648 msgid "Console parameters"
13649 msgstr "Konsol Ayarları"
13651 #: wineconsole.rc:132
13652 msgid "Retain these settings for later sessions"
13653 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13655 #: wineconsole.rc:133
13656 msgid "Modify only current session"
13657 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13659 #: wineconsole.rc:29
13660 msgid "Set &Defaults"
13661 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13663 #: wineconsole.rc:31
13667 #: wineconsole.rc:34
13668 msgid "&Select all"
13669 msgstr "&Tümünü seç"
13671 #: wineconsole.rc:35
13675 #: wineconsole.rc:36
13679 #: wineconsole.rc:39
13680 msgid "Setup - Default settings"
13681 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13683 #: wineconsole.rc:40
13684 msgid "Setup - Current settings"
13685 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13687 #: wineconsole.rc:41
13688 msgid "Configuration error"
13689 msgstr "Yapılandırma hatası"
13691 #: wineconsole.rc:42
13692 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13693 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13695 #: wineconsole.rc:37
13696 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13699 #: wineconsole.rc:38
13700 msgid "This is a test"
13701 msgstr "Bu bir sınamadır"
13703 #: wineconsole.rc:44
13704 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13705 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13707 #: wineconsole.rc:45
13708 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13709 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13711 #: wineconsole.rc:46
13712 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13713 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13715 #: wineconsole.rc:47
13716 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13717 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13719 #: wineconsole.rc:48
13721 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13722 "The command is invalid.\n"
13724 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13725 "Komut geçersiz.\n"
13727 #: wineconsole.rc:50
13731 " wineconsole [options] <command>\n"
13737 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13741 #: wineconsole.rc:52
13743 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13745 " try to setup the current terminal as a Wine "
13749 #: wineconsole.rc:53
13750 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13752 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13754 #: wineconsole.rc:54
13758 " wineconsole cmd\n"
13759 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13764 " wineconsole cmd\n"
13765 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13769 msgid "Program Error"
13770 msgstr "Program Hatası"
13774 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13775 "sorry for the inconvenience."
13777 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13778 "dolayı özür dileriz."
13782 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13783 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13784 "Database</a> for tips about running this application."
13786 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13787 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13788 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13791 msgid "Show &Details"
13792 msgstr "Detayları &Göster"
13795 msgid "Program Error Details"
13796 msgstr "Program Hata Detayları"
13800 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13801 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13802 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13803 "and attach that file to the report."
13805 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13806 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13807 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13808 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13811 msgid "Wine program crash"
13812 msgstr "Wine program hatası"
13815 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13816 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13819 msgid "(unidentified)"
13820 msgstr "(tanımsız)"
13823 msgid "Saving failed"
13824 msgstr "Kayıt başarısız"
13827 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13828 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13831 msgid "&Open\tEnter"
13832 msgstr "&Aç\tEnter"
13836 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13839 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13840 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13843 msgid "Cr&eate Directory..."
13844 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13851 msgid "Connect &Network Drive..."
13852 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13855 msgid "&Disconnect Network Drive"
13856 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13863 msgid "&All File Details"
13864 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13867 msgid "&Sort by Name"
13868 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13871 msgid "Sort &by Type"
13872 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13875 msgid "Sort by Si&ze"
13876 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13879 msgid "Sort by &Date"
13880 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13883 msgid "Filter by&..."
13884 msgstr "Süzgeç &..."
13888 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13891 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13892 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13895 msgid "New &Window"
13896 msgstr "&Yeni Pencere"
13899 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13900 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13903 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13904 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13907 msgid "&About Wine File Manager"
13908 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13911 msgid "Select destination"
13912 msgstr "Hedefi seç"
13915 msgid "By File Type"
13916 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13920 msgstr "Dosya türü"
13923 msgid "&Directories"
13928 msgstr "&Programlar"
13935 msgid "&Other files"
13936 msgstr "&Diğer dosyalar"
13939 msgid "Show Hidden/&System Files"
13940 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13943 msgid "&File Name:"
13944 msgstr "&Dosya Adı:"
13947 msgid "Full &Path:"
13951 msgid "Last Change:"
13952 msgstr "Son Değişme:"
13955 msgid "Cop&yright:"
13956 msgstr "&Telif Hakkı:"
13975 msgid "&Compressed"
13976 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13979 msgid "Version information"
13980 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13983 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13988 msgid "Applying font settings"
13989 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13992 msgid "Error while selecting new font."
13993 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13996 msgid "Wine File Manager"
13997 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14011 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14012 msgid "Not yet implemented"
14013 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14016 msgid "Creation date"
14017 msgstr "Oluşturma tarihi"
14020 msgid "Access date"
14021 msgstr "Erişim tarihi"
14024 msgid "Modification date"
14025 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14028 msgid "Index/Inode"
14029 msgstr "İndis/Düğüm"
14032 msgid "%1 of %2 free"
14033 msgstr "%1 / %2 boş"
14036 msgctxt "unit kilobyte"
14041 msgctxt "unit megabyte"
14046 msgctxt "unit gigabyte"
14059 msgid "Question &Marks"
14060 msgstr "Soru &İşaretleri"
14079 msgid "&Fastest Times"
14080 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14083 msgid "&About WineMine"
14084 msgstr "&WineMine Hakkında"
14087 msgid "Fastest Times"
14088 msgstr "En Kısa Süreler"
14091 msgid "Fastest times"
14092 msgstr "En hızlı zamanlar"
14107 msgid "Congratulations!"
14108 msgstr "Tebrikler!"
14111 msgid "Please enter your name"
14112 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14115 msgid "Custom Game"
14132 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14139 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14140 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14143 msgid "Printer &setup..."
14144 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14147 msgid "&Annotate..."
14148 msgstr "&Dipnot koy..."
14152 msgstr "Yer İ&mleri"
14156 msgstr "&Tanımla..."
14159 msgid "Always on &top"
14160 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14162 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14164 msgstr "Yazı Tipleri"
14166 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14170 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14174 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14179 msgid "&Help on help\tF1"
14180 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14183 msgid "&About Wine Help"
14184 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14187 msgid "Annotation..."
14196 msgstr "İçindekiler"
14204 msgstr "Wine Yardım"
14207 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14208 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14216 msgstr "&İçindekiler"
14219 msgid "Help files (*.hlp)"
14220 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14223 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14224 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14227 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14228 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14231 msgid "Help topics: "
14232 msgstr "Yardım konuları: "
14235 msgid "Error: Command line not supported\n"
14236 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14239 msgid "Error: Alias not found\n"
14240 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
14243 msgid "Error: Invalid query\n"
14244 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14247 msgid "&New...\tCtrl+N"
14248 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14251 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14252 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14255 msgid "&Clear\tDel"
14259 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14260 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14263 msgid "Find &next\tF3"
14264 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14268 msgstr "Salt-&okunur"
14276 msgstr "D&iğerleri"
14279 msgid "Selection &info"
14280 msgstr "Seçim &bilgisi"
14283 msgid "Character &format"
14284 msgstr "Karakter bi&çimi"
14287 msgid "&Def. char format"
14288 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14291 msgid "Paragrap&h format"
14292 msgstr "Paragra&f biçimi"
14298 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14299 msgid "&Format Bar"
14300 msgstr "&Biçim Kutusu"
14302 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14311 msgid "&Date and time..."
14312 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14318 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14319 msgid "&Bullet points"
14320 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14322 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14323 msgid "&Paragraph..."
14324 msgstr "&Paragraf..."
14328 msgstr "&Sekmeler..."
14331 msgid "Backgroun&d"
14335 msgid "&System\tCtrl+1"
14336 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14339 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14340 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14343 msgid "&About Wine Wordpad"
14344 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14351 msgid "Date and time"
14352 msgstr "Tarih ve zaman"
14355 msgid "Available formats"
14356 msgstr "Mevcut biçimler"
14359 msgid "New document type"
14360 msgstr "Yeni belge türü"
14363 msgid "Paragraph format"
14364 msgstr "Paragraf biçimi"
14367 msgid "Indentation"
14368 msgstr "Girintileme"
14370 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14374 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14392 msgstr "Sekme durmaları"
14395 msgid "Remove al&l"
14396 msgstr "Tümünü &kaldır"
14399 msgid "Line wrapping"
14400 msgstr "Satır kaydırma"
14403 msgid "&No line wrapping"
14404 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14407 msgid "Wrap text by the &window border"
14408 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14411 msgid "Wrap text by the &margin"
14412 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14416 msgstr "Araç Çubuğu"
14419 msgctxt "accelerator Align Left"
14424 msgctxt "accelerator Align Center"
14429 msgctxt "accelerator Align Right"
14434 msgctxt "accelerator Redo"
14439 msgctxt "accelerator Bold"
14444 msgctxt "accelerator Italic"
14449 msgctxt "accelerator Underline"
14454 msgid "All documents (*.*)"
14455 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14458 msgid "Text documents (*.txt)"
14459 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14462 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14463 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14466 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14467 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14470 msgid "Rich text document"
14471 msgstr "Zengin metin belgesi"
14474 msgid "Text document"
14475 msgstr "Metin belgesi"
14478 msgid "Unicode text document"
14479 msgstr "Unicode metin belgesi"
14482 msgid "Printer files (*.prn)"
14483 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14495 msgstr "Zengin metin"
14499 msgstr "Sonraki sayfa"
14502 msgid "Previous page"
14503 msgstr "Önceki sayfa"
14515 msgstr "Yakınlaştır"
14519 msgstr "Uzaklaştır"
14530 msgctxt "unit: centimeter"
14535 msgctxt "unit: inch"
14544 msgctxt "unit: point"
14553 msgid "Save changes to '%s'?"
14554 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14557 msgid "Finished searching the document."
14558 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14561 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14562 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14566 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14567 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14569 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14570 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14573 msgid "Invalid number format."
14574 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14577 msgid "OLE storage documents are not supported."
14578 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14581 msgid "Could not save the file."
14582 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14585 msgid "You do not have access to save the file."
14586 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14589 msgid "Could not open the file."
14590 msgstr "Dosya açıklamadı."
14593 msgid "You do not have access to open the file."
14594 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14597 msgid "Printing not implemented."
14598 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14601 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14602 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14605 msgid "Starting Wordpad failed"
14606 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14609 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14610 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14613 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14614 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14617 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14618 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14621 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14622 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14625 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14626 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14630 "Is '%1' a filename or directory\n"
14632 "(F - File, D - Directory)\n"
14634 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14635 "yoksa dizin mi?\n"
14636 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14639 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14640 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14643 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14644 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14647 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14648 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14651 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14652 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14660 msgctxt "Directory key"
14666 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14669 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14670 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14674 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14676 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14677 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14678 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14679 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14680 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14681 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14682 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14683 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14684 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14685 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14686 "[/N] Copy using short names.\n"
14687 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14688 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14689 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14690 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14691 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14692 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14693 "\tarchive attribute.\n"
14694 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14695 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14696 "\t\tthan source.\n"
14699 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14702 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14703 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14707 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14709 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14710 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14711 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14712 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14713 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14714 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14715 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14716 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14717 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14718 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14719 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14720 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14721 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14722 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14723 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14724 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14725 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14727 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14728 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14729 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"