1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
59 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
60 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
61 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
62 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
63 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
64 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
65 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
66 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
67 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
68 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
69 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
75 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
88 msgstr "Контактна особа:"
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Дані підтримки:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Телефон підтримки:"
100 msgstr "Файл Readme:"
103 msgid "Product Updates:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
126 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
129 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
130 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
137 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
138 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
139 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
140 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
141 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
142 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
143 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
144 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
145 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
146 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
147 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
148 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
153 msgid "Add/Remove Programs"
154 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
158 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "Не зазначено"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Програми встановлення"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Програми (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Всі файли (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "&Змінити/Видалити"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Завантаження..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Встановлення..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
221 "пошкодженого файлу."
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Параметри стиснення"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Оберіть потік:"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
233 msgstr "&Параметри..."
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Інтервал чергування"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Поточний формат:"
249 msgstr "Звуковий потік: %s"
253 msgstr "Звуковий потік"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Усі мультимедійні файли"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
273 msgstr "без стиснення"
277 msgstr "Скасування..."
279 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
280 msgid "Properties for %s"
281 msgstr "Властивості для %s"
285 msgstr "&Застосувати"
287 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
308 msgid "Customize Toolbar"
309 msgstr "Настройка панелі інструментів"
311 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
312 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
320 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
321 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
322 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
323 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
324 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
330 msgstr "Пересунути в&гору"
334 msgstr "Пересунути до&низу"
337 msgid "A&vailable buttons:"
338 msgstr "На&явні кнопки:"
346 msgstr "<- &Прибрати"
349 msgid "&Toolbar buttons:"
350 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
356 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
361 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
371 msgstr "Поточна дата"
374 msgid "&About FolderPicker Test"
375 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
378 msgid "Document Folders"
379 msgstr "Теки документів"
381 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
383 msgstr "Мої документи"
391 msgstr "Системний шлях"
393 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
395 msgctxt "display name"
397 msgstr "Робочий стіл"
399 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
403 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
405 msgstr "Мій Комп'ютер"
408 msgid "System Folders"
409 msgstr "Системні теки"
412 msgid "Local Hard Drives"
413 msgstr "Локальні жорсткі диски"
416 msgid "File not found"
417 msgstr "Файл не знайдено"
420 msgid "Please verify that the correct file name was given"
421 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
425 "File does not exist.\n"
426 "Do you want to create file?"
429 "Чи хочете Ви його створити?"
433 "File already exists.\n"
434 "Do you want to replace it?"
440 msgid "Invalid character(s) in path"
441 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
445 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
448 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
452 msgid "Path does not exist"
453 msgstr "Шлях не існує"
456 msgid "File does not exist"
457 msgstr "Файл не існує"
461 msgstr "Вгору на один рівень"
464 msgid "Create New Folder"
465 msgstr "Створити нову теку"
476 msgid "Browse to Desktop"
477 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
493 msgstr "Жирний курсив"
495 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
499 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
503 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
507 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
511 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
515 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
519 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
521 msgstr "Синьо-зелений"
523 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
527 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
531 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
535 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
539 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
543 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
547 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
551 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
555 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
560 msgid "Unreadable Entry"
561 msgstr "Нечитаємий елемент"
566 "This value does not lie within the page range.\n"
567 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
569 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
570 "Введіть значення між %d та %d."
573 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
574 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
578 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
579 "Please reenter margins."
581 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
585 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
586 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
590 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
591 "Please enter a value between 1 and %d."
593 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
594 "Введіть значення між 1 та %d."
597 msgid "A printer error occurred."
598 msgstr "Виникла помилка принтера."
601 msgid "No default printer defined."
602 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
605 msgid "Cannot find the printer."
606 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
608 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
609 msgid "Out of memory."
610 msgstr "Замало пам'яті."
613 msgid "An error occurred."
614 msgstr "Виникла помилка."
617 msgid "Unknown printer driver."
618 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
622 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
623 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
625 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
626 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
630 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
631 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
633 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
639 msgstr "Зберегти &в:"
651 msgstr "Відкрити файл"
653 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
659 msgstr "Призупинено; "
666 msgid "Pending deletion; "
667 msgstr "Чекання видалення; "
671 msgstr "Папір застряг; "
674 msgid "Out of paper; "
675 msgstr "Не вистачає паперу; "
678 msgid "Feed paper manual; "
679 msgstr "Поставте папір вручну; "
682 msgid "Paper problem; "
683 msgstr "Проблема с папером; "
686 msgid "Printer offline; "
687 msgstr "Принтер в режимі offline; "
691 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
702 msgid "Output tray is full; "
703 msgstr "Лоток переповнений папером; "
706 msgid "Not available; "
707 msgstr "Не доступний; "
711 msgstr "Очікування; "
718 msgid "Initialising; "
727 msgstr "Тонер при кінці; "
731 msgstr "Нема тонера; "
738 msgid "Interrupted by user; "
739 msgstr "Перервано користувачем; "
742 msgid "Out of memory; "
743 msgstr "Мало пам'яті; "
746 msgid "The printer door is open; "
747 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
750 msgid "Print server unknown; "
751 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
754 msgid "Power save mode; "
755 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
758 msgid "Default Printer; "
759 msgstr "Принтер за обумовленням; "
762 msgid "There are %d documents in the queue"
763 msgstr "%d документів у черзі"
766 msgid "Margins [inches]"
767 msgstr "Межі [дюйми]"
773 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
774 msgctxt "unit: millimeters"
778 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
784 msgstr "&Користувач:"
791 msgid "&Remember my password"
792 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
795 msgid "Connect to %s"
796 msgstr "Під'єднатись до %s"
799 msgid "Connecting to %s"
800 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
803 msgid "Logon unsuccessful"
804 msgstr "Вхід не відбувся"
808 "Make sure that your user name\n"
809 "and password are correct."
811 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
812 "і пароль правильні."
816 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
818 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
819 "entering your password."
821 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
823 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
827 msgid "Caps Lock is On"
828 msgstr "Caps Lock включений"
831 msgid "Authority Key Identifier"
832 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
835 msgid "Key Attributes"
836 msgstr "Властивості Ключа"
839 msgid "Key Usage Restriction"
840 msgstr "Обмеження використання ключа"
843 msgid "Subject Alternative Name"
844 msgstr "Альтернативна назва предмету"
847 msgid "Issuer Alternative Name"
848 msgstr "Альтернативна назва видавця"
851 msgid "Basic Constraints"
852 msgstr "Основні Обмеження"
856 msgstr "Використання Ключа"
859 msgid "Certificate Policies"
860 msgstr "Політика Сертифікатів"
863 msgid "Subject Key Identifier"
864 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
867 msgid "CRL Reason Code"
868 msgstr "Код причини CRL"
871 msgid "CRL Distribution Points"
872 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
875 msgid "Enhanced Key Usage"
876 msgstr "Розширене Використання Ключа"
879 msgid "Authority Information Access"
880 msgstr "Інформаційний доступ органу"
883 msgid "Certificate Extensions"
884 msgstr "Розширення Сертифікатів"
887 msgid "Next Update Location"
888 msgstr "Наступне розташування оновлення"
891 msgid "Yes or No Trust"
892 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
895 msgid "Email Address"
896 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
899 msgid "Unstructured Name"
900 msgstr "Неструктурована назва"
907 msgid "Message Digest"
908 msgstr "Збірник повідомлень"
916 msgstr "Контрольний підпис"
919 msgid "Challenge Password"
920 msgstr "Запит паролю"
923 msgid "Unstructured Address"
924 msgstr "Неструктурована адреса"
927 msgid "S/MIME Capabilities"
928 msgstr "Можливості S/MIME"
931 msgid "Prefer Signed Data"
932 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
934 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
936 msgctxt "Certification Practice Statement"
940 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
942 msgstr "Повідомлення користувача"
945 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
946 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
949 msgid "Certification Authority Issuer"
950 msgstr "Видавець органу сертифікації"
953 msgid "Certification Template Name"
954 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
957 msgid "Certificate Type"
958 msgstr "Тип Сертифікату"
961 msgid "Certificate Manifold"
962 msgstr "Розмноження сертифікатів"
965 msgid "Netscape Cert Type"
966 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
969 msgid "Netscape Base URL"
970 msgstr "Базовий URL Netscape"
973 msgid "Netscape Revocation URL"
974 msgstr "URL анулювання Netscape"
977 msgid "Netscape CA Revocation URL"
978 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
981 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
982 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
985 msgid "Netscape CA Policy URL"
986 msgstr "URL політики Netscape CA"
989 msgid "Netscape SSL ServerName"
990 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
993 msgid "Netscape Comment"
994 msgstr "Коментар Netscape"
997 msgid "SpcSpAgencyInfo"
998 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1001 msgid "SpcFinancialCriteria"
1002 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1005 msgid "SpcMinimalCriteria"
1006 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1009 msgid "Country/Region"
1010 msgstr "Країна/Регіон"
1013 msgid "Organization"
1014 msgstr "Організація"
1017 msgid "Organizational Unit"
1018 msgstr "Організаційна одиниця"
1022 msgstr "Загальна назва"
1029 msgid "State or Province"
1030 msgstr "Штат або область"
1047 msgstr "Ім'я користувача"
1050 msgid "Domain Component"
1051 msgstr "Компонент домену"
1054 msgid "Street Address"
1058 msgid "Serial Number"
1059 msgstr "Серійний номер"
1066 msgid "Cross CA Version"
1067 msgstr "Перехресна версія CA"
1070 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1071 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1074 msgid "Principal Name"
1075 msgstr "Основна назва"
1078 msgid "Windows Product Update"
1079 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1082 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1090 msgid "Enrollment CSP"
1091 msgstr "Реєстраційний CSP"
1098 msgid "Delta CRL Indicator"
1099 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1102 msgid "Issuing Distribution Point"
1103 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1106 msgid "Freshest CRL"
1107 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1110 msgid "Name Constraints"
1111 msgstr "Обмеження назви"
1114 msgid "Policy Mappings"
1115 msgstr "Відображення політики"
1118 msgid "Policy Constraints"
1119 msgstr "Обмеження політики"
1122 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1123 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1126 msgid "Application Policies"
1127 msgstr "Політика додатку"
1130 msgid "Application Policy Mappings"
1131 msgstr "Відображення політики додатку"
1134 msgid "Application Policy Constraints"
1135 msgstr "Обмеження політики додатку"
1142 msgid "CMC Response"
1143 msgstr "Відповідь CMC"
1146 msgid "Unsigned CMC Request"
1147 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1150 msgid "CMC Status Info"
1151 msgstr "Інформація про стан CMC"
1154 msgid "CMC Extensions"
1155 msgstr "Розширення CMC"
1158 msgid "CMC Attributes"
1159 msgstr "Властивості CMC"
1163 msgstr "PKCS 7 Дані"
1166 msgid "PKCS 7 Signed"
1167 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1170 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1171 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1174 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1175 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1178 msgid "PKCS 7 Digested"
1182 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1183 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1186 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1187 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1190 msgid "Virtual Base CRL Number"
1191 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1194 msgid "Next CRL Publish"
1195 msgstr "Наступна публікація CRL"
1198 msgid "CA Encryption Certificate"
1199 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1201 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1202 msgid "Key Recovery Agent"
1203 msgstr "Агент відновлення ключів"
1206 msgid "Certificate Template Information"
1207 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1210 msgid "Enterprise Root OID"
1211 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1214 msgid "Dummy Signer"
1215 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1218 msgid "Encrypted Private Key"
1219 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1222 msgid "Published CRL Locations"
1223 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1226 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1230 msgid "Transaction Id"
1234 msgid "Sender Nonce"
1238 msgid "Recipient Nonce"
1243 msgstr "Реєстраційні дані"
1246 msgid "Get Certificate"
1247 msgstr "Отримати сертифікат"
1251 msgstr "Отримати CRL"
1254 msgid "Revoke Request"
1255 msgstr "Відхилити запит"
1258 msgid "Query Pending"
1259 msgstr "Очікування запиту"
1261 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1262 msgid "Certificate Trust List"
1263 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1266 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1267 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1270 msgid "Private Key Usage Period"
1271 msgstr "Період використання приватного ключа"
1274 msgid "Client Information"
1275 msgstr "Клієнські Дані"
1278 msgid "Server Authentication"
1279 msgstr "Ідентифікація сервера"
1282 msgid "Client Authentication"
1283 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1286 msgid "Code Signing"
1287 msgstr "Підписання коду"
1290 msgid "Secure Email"
1291 msgstr "Безпечний Email"
1294 msgid "Time Stamping"
1295 msgstr "Часове штампування"
1298 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1299 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1302 msgid "Microsoft Time Stamping"
1303 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1306 msgid "IP security end system"
1310 msgid "IP security tunnel termination"
1314 msgid "IP security user"
1318 msgid "Encrypting File System"
1321 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1322 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1323 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1325 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1326 msgid "Windows System Component Verification"
1327 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1329 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1330 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1331 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1333 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1334 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1335 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1337 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1338 msgid "Key Pack Licenses"
1339 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1341 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1342 msgid "License Server Verification"
1343 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1345 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1346 msgid "Smart Card Logon"
1347 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1349 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1350 msgid "Digital Rights"
1351 msgstr "Цифрові права"
1353 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1354 msgid "Qualified Subordination"
1355 msgstr "Кваліфікована субординація"
1357 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1358 msgid "Key Recovery"
1359 msgstr "Відновлення ключів"
1361 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1362 msgid "Document Signing"
1363 msgstr "Підписання документу"
1366 msgid "IP security IKE intermediate"
1369 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1370 msgid "File Recovery"
1371 msgstr "Відновлення файлів"
1373 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1374 msgid "Root List Signer"
1375 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1378 msgid "All application policies"
1379 msgstr "Політика всіх додатків"
1381 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1382 msgid "Directory Service Email Replication"
1383 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1385 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1386 msgid "Certificate Request Agent"
1387 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1389 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1390 msgid "Lifetime Signing"
1391 msgstr "Підписання на час життя"
1394 msgid "All issuance policies"
1395 msgstr "Політика всіх видань"
1398 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1399 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1406 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1407 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1410 msgid "Other People"
1414 msgid "Trusted Publishers"
1415 msgstr "Довірені видавці"
1418 msgid "Untrusted Certificates"
1419 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1426 msgid "Certificate Issuer"
1427 msgstr "Видавець сертифікату"
1430 msgid "Certificate Serial Number="
1431 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1438 msgid "Email Address="
1439 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1446 msgid "Directory Address"
1447 msgstr "Адреса каталогу"
1462 msgid "Registered ID="
1463 msgstr "Зареєстрований ID="
1466 msgid "Unknown Key Usage"
1467 msgstr "Невідоме використання ключа"
1470 msgid "Subject Type="
1471 msgstr "Тип предмету="
1475 msgctxt "Certificate Authority"
1481 msgstr "Кінцевий блок"
1484 msgid "Path Length Constraint="
1485 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1488 msgctxt "path length"
1493 msgid "Information Not Available"
1494 msgstr "Інформація не доступна"
1497 msgid "Authority Info Access"
1498 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1501 msgid "Access Method="
1502 msgstr "Метод доступу="
1506 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1515 msgid "Unknown Access Method"
1516 msgstr "Невідомий метод доступу"
1519 msgid "Alternative Name"
1520 msgstr "Альтернативна назва"
1523 msgid "CRL Distribution Point"
1524 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1527 msgid "Distribution Point Name"
1528 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1532 msgstr "Повна назва"
1540 msgstr "Причина CRL="
1544 msgstr "Видавець CRL"
1547 msgid "Key Compromise"
1548 msgstr "Компроміс ключа"
1551 msgid "CA Compromise"
1552 msgstr "Компроміс CA"
1555 msgid "Affiliation Changed"
1556 msgstr "Приналежність змінена"
1563 msgid "Operation Ceased"
1564 msgstr "Операція зупинена"
1567 msgid "Certificate Hold"
1568 msgstr "Призупинення сертифікату"
1571 msgid "Financial Information="
1572 msgstr "Фінансові Дані="
1574 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1579 msgid "Not Available"
1583 msgid "Meets Criteria="
1584 msgstr "Відповідає критеріям="
1586 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1590 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1595 msgid "Digital Signature"
1596 msgstr "Цифровий Підпис"
1599 msgid "Non-Repudiation"
1600 msgstr "Без відмови"
1603 msgid "Key Encipherment"
1604 msgstr "Шифрування ключа"
1607 msgid "Data Encipherment"
1608 msgstr "Шифрування даних"
1611 msgid "Key Agreement"
1612 msgstr "Ключова угода"
1615 msgid "Certificate Signing"
1616 msgstr "Підписання сертифікату"
1619 msgid "Off-line CRL Signing"
1620 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1624 msgstr "Підписання CRL"
1627 msgid "Encipher Only"
1628 msgstr "Лише зашифр."
1631 msgid "Decipher Only"
1632 msgstr "Лише розшифр."
1635 msgid "SSL Client Authentication"
1636 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1639 msgid "SSL Server Authentication"
1640 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
1659 msgid "Signature CA"
1663 msgid "Certificate Policy"
1664 msgstr "Політика Сертифікатів"
1667 msgid "Policy Identifier: "
1668 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
1671 msgid "Policy Qualifier Info"
1672 msgstr "Інфо Визначника Політики"
1675 msgid "Policy Qualifier Id="
1676 msgstr "Id Визначника Політики="
1683 msgid "Notice Reference"
1684 msgstr "Посилання на Повідомлення"
1687 msgid "Organization="
1688 msgstr "Організація="
1691 msgid "Notice Number="
1692 msgstr "Номер Оповіщення="
1695 msgid "Notice Text="
1696 msgstr "Текст Оповіщення="
1698 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1703 msgid "Certificate Information"
1704 msgstr "Інформація про сертифікат"
1708 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1709 "altered or corrupted."
1711 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
1716 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1717 "trusted root certificate store."
1719 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
1720 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
1723 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1725 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
1728 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1729 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
1732 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1733 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
1736 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1737 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
1741 msgstr "Кому видано: "
1745 msgstr "Ким видано: "
1756 msgid "This certificate has an invalid signature."
1757 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1760 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1761 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1764 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1765 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1768 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1769 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1772 msgid "This certificate is OK."
1773 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1783 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1788 msgid "Version 1 Fields Only"
1789 msgstr "Лише поля версії 1"
1792 msgid "Extensions Only"
1793 msgstr "Лише розширення"
1796 msgid "Critical Extensions Only"
1797 msgstr "Лише критичні розширення"
1800 msgid "Properties Only"
1801 msgstr "Лише властивості"
1804 msgid "Serial number"
1805 msgstr "Серійний номер"
1825 msgstr "Публічний ключ"
1829 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1830 msgstr "%s (%d біт)"
1837 msgid "Enhanced key usage (property)"
1838 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1841 msgid "Friendly name"
1842 msgstr "Дружня назва"
1844 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1849 msgid "Certificate Properties"
1850 msgstr "Властивості сертифікату"
1853 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1854 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1857 msgid "The OID you entered already exists."
1858 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1861 msgid "Select Certificate Store"
1862 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1865 msgid "Please select a certificate store."
1866 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1869 msgid "Certificate Import Wizard"
1870 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1874 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1875 "select another file."
1877 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1881 msgid "File to Import"
1882 msgstr "Файл для імпорту"
1885 msgid "Specify the file you want to import."
1886 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1888 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1889 msgid "Certificate Store"
1890 msgstr "Сховище сертифікатів"
1894 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1895 "lists, and certificate trust lists."
1897 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1898 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1901 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1902 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1906 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1908 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1909 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1910 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1912 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1913 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1914 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1917 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1918 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1922 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1925 msgid "Please select a file."
1926 msgstr "Виберіть файл."
1929 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1930 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1933 msgid "Could not open "
1934 msgstr "Неможливо відкрити "
1937 msgid "Determined by the program"
1938 msgstr "Визначено програмою"
1941 msgid "Please select a store"
1942 msgstr "Виберіть сховище"
1945 msgid "Certificate Store Selected"
1946 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1949 msgid "Automatically determined by the program"
1950 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1952 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1956 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1961 msgid "Certificate Revocation List"
1962 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1965 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1966 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1969 msgid "Personal Information Exchange"
1970 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1973 msgid "The import was successful."
1974 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1977 msgid "The import failed."
1978 msgstr "Імпорт не вдався."
1985 msgid "<Advanced Purposes>"
1986 msgstr "<Розширені цілі>"
1990 msgstr "Кому видано"
1997 msgid "Expiration Date"
1998 msgstr "Дата закінчення дії"
2001 msgid "Friendly Name"
2002 msgstr "Дружня назва"
2004 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2010 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2011 "sign messages with it.\n"
2012 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2014 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2016 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2020 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2021 "sign messages with them.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2026 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2036 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2046 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2055 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2059 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2061 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2063 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2064 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2068 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2069 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2070 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2072 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2073 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2074 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2078 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2079 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2080 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2082 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2083 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2084 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2088 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2089 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2091 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2092 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2096 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2097 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2099 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2100 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2103 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2104 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2107 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2108 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2111 msgid "Certificates"
2112 msgstr "Сертифікати"
2115 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2116 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2119 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2120 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2124 "Ensures software came from software publisher\n"
2125 "Protects software from alteration after publication"
2127 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2128 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2131 msgid "Protects e-mail messages"
2132 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2135 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2136 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2139 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2140 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2143 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2144 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2147 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2148 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2151 msgid "Private Key Archival"
2152 msgstr "Архівний приватний ключ"
2155 msgid "Certificate Export Wizard"
2156 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2159 msgid "Export Format"
2160 msgstr "Формат експорту"
2163 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2164 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2167 msgid "Export Filename"
2168 msgstr "Назва експортованого файлу"
2171 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2172 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2175 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2176 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2179 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2180 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2183 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2184 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2187 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2188 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2191 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2192 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2195 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2196 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2200 msgstr "Формат файлу"
2203 msgid "Include all certificates in certificate path"
2204 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2208 msgstr "Експортовані ключі"
2211 msgid "The export was successful."
2212 msgstr "Експорт завершено успішно."
2215 msgid "The export failed."
2216 msgstr "Експорт не вдався."
2219 msgid "Export Private Key"
2220 msgstr "Експорт приватного ключа"
2224 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2227 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2231 msgid "Enter Password"
2232 msgstr "Введіть пароль"
2235 msgid "You may password-protect a private key."
2236 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2239 msgid "The passwords do not match."
2240 msgstr "Паролі не співпадають."
2243 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2244 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2247 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2249 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2252 msgid "Default DirectSound"
2253 msgstr "Стандартний DirectSound"
2256 msgid "DirectSound: %s"
2257 msgstr "DirectSound: %s"
2260 msgid "Default WaveOut Device"
2261 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2264 msgid "Default MidiOut Device"
2265 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2269 msgid "Configure Devices"
2270 msgstr "Налаштува&ти..."
2294 msgstr "Показ диску"
2298 msgid "Show Assigned First"
2299 msgstr "Вже призначено\n"
2312 msgid "Regional Setting"
2313 msgstr "Регіональні Налаштування"
2317 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2318 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
2325 msgid "Central European"
2367 msgid "CHINESE_GB2312"
2375 msgid "CHINESE_BIG5"
2379 msgid "Hangul(Johab)"
2391 msgid "Files on Camera"
2392 msgstr "Файли в камері"
2395 msgid "Import Selected"
2396 msgstr "Імпортувати обране"
2404 msgstr "Імпортувати все"
2407 msgid "Skip This Dialog"
2408 msgstr "Пропустити діалог"
2415 msgid "Transferring"
2416 msgstr "Перенесення"
2419 msgid "Transferring... Please Wait"
2420 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
2423 msgid "Connecting to camera"
2424 msgstr "Під'єднання до камери"
2427 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2428 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
2434 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2443 msgctxt "table of contents"
2451 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2455 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2459 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2467 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2477 msgstr "С&ховати вкладки"
2481 msgstr "По&казати вкладки"
2491 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2495 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2499 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2504 msgctxt "table of contents"
2510 msgstr "Синхронізувати"
2512 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2516 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2520 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2521 msgid "Cinepak Video codec"
2522 msgstr "Відео кодек Cinepak"
2524 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2525 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2530 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2534 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2538 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2540 msgstr "&Відкрити..."
2542 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2544 msgstr "Зберегти &як..."
2547 msgid "Print &format..."
2548 msgstr "&Формат друку..."
2554 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2555 msgid "Print previe&w"
2556 msgstr "Попередній пе&регляд"
2558 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2560 msgstr "В&ластивості"
2562 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2563 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2569 msgstr "&Панелі інструментів"
2572 msgid "&Standard bar"
2573 msgstr "&Стандартна панель"
2576 msgid "&Address bar"
2577 msgstr "Рядок &адреси"
2579 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2583 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2584 msgid "&Add to Favorites..."
2585 msgstr "&Додати до Обраного..."
2588 msgid "&About Internet Explorer"
2589 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
2593 msgstr "Відкрити URL"
2596 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2597 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
2608 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2622 msgstr " Домашня сторінка "
2625 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2626 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
2629 msgid "&Current page"
2630 msgstr "&Поточна сторінка"
2633 msgid "&Default page"
2634 msgstr "&За замовчуванням"
2638 msgstr "По&рожня сторінка"
2641 msgid " Browsing history "
2642 msgstr " Browsing history "
2645 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2646 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2649 msgid "Delete &files..."
2650 msgstr "Delete &files..."
2653 msgid "&Settings..."
2654 msgstr "&Settings..."
2658 msgid "Delete browsing history"
2659 msgstr " Browsing history "
2663 "Temporary internet files\n"
2664 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2670 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2671 "preferences and login information."
2677 "List of websites you have accessed."
2683 "Usernames and other information you have entered into forms."
2689 "Saved passwords you have entered into forms."
2692 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2696 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2701 msgid " Certificates "
2702 msgstr " Сертифікати "
2706 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2707 "certificate authorities and publishers."
2709 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
2710 "органів сертифікації та видавців."
2713 msgid "Certificates..."
2714 msgstr "Сертифікати..."
2717 msgid "Publishers..."
2721 msgid "Internet Settings"
2722 msgstr "Налаштування Інтернету"
2725 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2726 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
2729 msgid "Security settings for zone: "
2730 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
2734 msgstr "Користувацькі"
2738 msgstr "Дуже Низько"
2757 msgid "Error converting object to primitive type"
2758 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
2761 msgid "Invalid procedure call or argument"
2762 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
2765 msgid "Subscript out of range"
2766 msgstr "Індекс поза діапазоном"
2769 msgid "Automation server can't create object"
2770 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
2773 msgid "Object doesn't support this property or method"
2774 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
2777 msgid "Object doesn't support this action"
2778 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
2781 msgid "Argument not optional"
2782 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
2785 msgid "Syntax error"
2786 msgstr "Синтаксична помилка"
2789 msgid "Expected ';'"
2790 msgstr "Очікується ';'"
2793 msgid "Expected '('"
2794 msgstr "Очікується '('"
2797 msgid "Expected ')'"
2798 msgstr "Очікується ')'"
2801 msgid "Unterminated string constant"
2802 msgstr "Незавершена рядкова константа"
2805 msgid "Conditional compilation is turned off"
2806 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
2809 msgid "Number expected"
2810 msgstr "Очікується число"
2813 msgid "Function expected"
2814 msgstr "Очікується функція"
2817 msgid "'[object]' is not a date object"
2818 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
2821 msgid "Object expected"
2822 msgstr "Очікується об'єкт"
2825 msgid "Illegal assignment"
2826 msgstr "Невірне присвоєння"
2829 msgid "'|' is undefined"
2830 msgstr "'|' не визначено"
2833 msgid "Boolean object expected"
2834 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
2837 msgid "VBArray object expected"
2838 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
2841 msgid "JScript object expected"
2842 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
2845 msgid "Syntax error in regular expression"
2846 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
2849 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2850 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2854 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2855 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2858 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2859 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
2862 msgid "Array object expected"
2863 msgstr "Очікується об'єкт Array"
2867 msgstr "Виконано успішно\n"
2870 msgid "Invalid function\n"
2871 msgstr "Невірна функція\n"
2874 msgid "File not found\n"
2875 msgstr "Файл не знайдено\n"
2878 msgid "Path not found\n"
2879 msgstr "Шлях не знайдено\n"
2882 msgid "Too many open files\n"
2883 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
2886 msgid "Access denied\n"
2887 msgstr "Доступ заборонено\n"
2890 msgid "Invalid handle\n"
2891 msgstr "Невірний дескриптор\n"
2894 msgid "Memory trashed\n"
2898 msgid "Not enough memory\n"
2899 msgstr "Не досить пам'яті\n"
2902 msgid "Invalid block\n"
2903 msgstr "Невірний блок\n"
2906 msgid "Bad environment\n"
2907 msgstr "Невірне оточення\n"
2910 msgid "Bad format\n"
2911 msgstr "Невірний формат\n"
2914 msgid "Invalid access\n"
2915 msgstr "Доступ не дійсний\n"
2918 msgid "Invalid data\n"
2919 msgstr "Невірні дані\n"
2922 msgid "Out of memory\n"
2923 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
2926 msgid "Invalid drive\n"
2927 msgstr "Невірний диск\n"
2930 msgid "Can't delete current directory\n"
2931 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
2934 msgid "Not same device\n"
2935 msgstr "Не той же пристрій\n"
2938 msgid "No more files\n"
2939 msgstr "Більше немає файлів\n"
2942 msgid "Write protected\n"
2943 msgstr "Захищено від запису\n"
2951 msgstr "Не готовий\n"
2954 msgid "Bad command\n"
2955 msgstr "Невірна команда\n"
2959 msgstr "Помилка CRC\n"
2962 msgid "Bad length\n"
2963 msgstr "Невірна довжина\n"
2965 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2966 msgid "Seek error\n"
2970 msgid "Not DOS disk\n"
2971 msgstr "Не диск DOS\n"
2974 msgid "Sector not found\n"
2975 msgstr "Сектор не знайдено\n"
2978 msgid "Out of paper\n"
2979 msgstr "Закінчився папір\n"
2982 msgid "Write fault\n"
2983 msgstr "Помилка запису\n"
2986 msgid "Read fault\n"
2987 msgstr "Помилка читання\n"
2990 msgid "General failure\n"
2991 msgstr "Загальна помилка\n"
2994 msgid "Sharing violation\n"
2995 msgstr "Порушення обміну\n"
2998 msgid "Lock violation\n"
2999 msgstr "Порушення блокування\n"
3002 msgid "Wrong disk\n"
3003 msgstr "Невірний диск\n"
3006 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3007 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3010 msgid "End of file\n"
3011 msgstr "Кінець файлу\n"
3013 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3015 msgstr "Диск заповнений\n"
3018 msgid "Request not supported\n"
3019 msgstr "Запит не підтримується\n"
3022 msgid "Remote machine not listening\n"
3023 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3026 msgid "Duplicate network name\n"
3027 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3030 msgid "Bad network path\n"
3031 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3034 msgid "Network busy\n"
3035 msgstr "Мережа зайнята\n"
3038 msgid "Device does not exist\n"
3039 msgstr "Пристрій не існує\n"
3042 msgid "Too many commands\n"
3043 msgstr "Забагато команд\n"
3046 msgid "Adaptor hardware error\n"
3047 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3050 msgid "Bad network response\n"
3051 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3054 msgid "Unexpected network error\n"
3055 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3058 msgid "Bad remote adaptor\n"
3059 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3062 msgid "Print queue full\n"
3063 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3066 msgid "No spool space\n"
3070 msgid "Print canceled\n"
3071 msgstr "Друк скасовано\n"
3074 msgid "Network name deleted\n"
3075 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3078 msgid "Network access denied\n"
3079 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3082 msgid "Bad device type\n"
3083 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3086 msgid "Bad network name\n"
3087 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3090 msgid "Too many network names\n"
3091 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3094 msgid "Too many network sessions\n"
3095 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3098 msgid "Sharing paused\n"
3099 msgstr "Обмін призупинено\n"
3102 msgid "Request not accepted\n"
3103 msgstr "Запит не прийнято\n"
3106 msgid "Redirector paused\n"
3110 msgid "File exists\n"
3111 msgstr "Файл існує\n"
3114 msgid "Cannot create\n"
3115 msgstr "Неможливо створити\n"
3118 msgid "Int24 failure\n"
3119 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3122 msgid "Out of structures\n"
3126 msgid "Already assigned\n"
3127 msgstr "Вже призначено\n"
3129 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3130 msgid "Invalid password\n"
3131 msgstr "Невірний пароль\n"
3134 msgid "Invalid parameter\n"
3135 msgstr "Невірний параметр\n"
3138 msgid "Net write fault\n"
3142 msgid "No process slots\n"
3146 msgid "Too many semaphores\n"
3150 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3154 msgid "Semaphore is set\n"
3158 msgid "Too many semaphore requests\n"
3162 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3166 msgid "Semaphore owner died\n"
3170 msgid "Semaphore user limit\n"
3174 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3175 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3178 msgid "Drive locked\n"
3179 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3182 msgid "Broken pipe\n"
3186 msgid "Open failed\n"
3187 msgstr "Помилка відкриття\n"
3190 msgid "Buffer overflow\n"
3191 msgstr "Буфер переповнений\n"
3194 msgid "No more search handles\n"
3195 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3198 msgid "Invalid target handle\n"
3199 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3202 msgid "Invalid IOCTL\n"
3203 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3206 msgid "Invalid verify switch\n"
3210 msgid "Bad driver level\n"
3214 msgid "Call not implemented\n"
3215 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3218 msgid "Semaphore timeout\n"
3222 msgid "Insufficient buffer\n"
3226 msgid "Invalid name\n"
3227 msgstr "Невірне ім'я\n"
3230 msgid "Invalid level\n"
3231 msgstr "Невірний рівень\n"
3234 msgid "No volume label\n"
3235 msgstr "Немає мітки тому\n"
3238 msgid "Module not found\n"
3239 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3242 msgid "Procedure not found\n"
3243 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3246 msgid "No children to wait for\n"
3247 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3250 msgid "Child process has not completed\n"
3251 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3254 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3255 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3258 msgid "Negative seek\n"
3262 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3266 msgid "Drive is already JOINed\n"
3270 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3274 msgid "Drive is not JOINed\n"
3278 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3282 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3286 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3290 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3294 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3298 msgid "Drive is busy\n"
3299 msgstr "Привід зайнятий\n"
3302 msgid "Same drive\n"
3303 msgstr "Той же привід\n"
3306 msgid "Not toplevel directory\n"
3310 msgid "Directory is not empty\n"
3311 msgstr "Каталог не порожній\n"
3314 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3318 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3322 msgid "Path is busy\n"
3323 msgstr "Шлях зайнятий\n"
3326 msgid "Already a SUBST target\n"
3330 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3334 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3338 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3342 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3346 msgid "Volume label too long\n"
3347 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
3350 msgid "Too many TCBs\n"
3354 msgid "Signal refused\n"
3358 msgid "Segment discarded\n"
3359 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
3362 msgid "Segment not locked\n"
3363 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
3366 msgid "Bad thread ID address\n"
3370 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3374 msgid "Path is invalid\n"
3375 msgstr "Невірний шлях\n"
3378 msgid "Signal pending\n"
3379 msgstr "Очікування сигналу\n"
3382 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3383 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
3386 msgid "Lock failed\n"
3387 msgstr "Блокування не вдалось\n"
3390 msgid "Resource in use\n"
3391 msgstr "Ресурс використовується\n"
3394 msgid "Cancel violation\n"
3395 msgstr "Скасування порушення\n"
3398 msgid "Atomic locks not supported\n"
3399 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
3402 msgid "Invalid segment number\n"
3403 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
3406 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3407 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
3410 msgid "File already exists\n"
3411 msgstr "Файл вже існує\n"
3414 msgid "Invalid flag number\n"
3415 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
3418 msgid "Semaphore name not found\n"
3422 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3426 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3430 msgid "Invalid module type for %1\n"
3431 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
3434 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3435 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
3438 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3439 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
3442 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3443 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
3446 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3450 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3454 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3458 msgid "IOPL not enabled\n"
3459 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
3462 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3466 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3470 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3474 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3478 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3482 msgid "Environment variable not found\n"
3483 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
3486 msgid "No signal sent\n"
3487 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
3490 msgid "File name is too long\n"
3491 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
3494 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3498 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3502 msgid "Invalid signal number\n"
3503 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
3506 msgid "Error setting signal handler\n"
3507 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
3510 msgid "Segment locked\n"
3511 msgstr "Сегмент заблокований\n"
3514 msgid "Too many modules\n"
3515 msgstr "Забагато модулів\n"
3518 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3522 msgid "Machine type mismatch\n"
3534 msgid "Pipe closed\n"
3538 msgid "Pipe not connected\n"
3542 msgid "More data available\n"
3543 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
3546 msgid "Session canceled\n"
3547 msgstr "Сеанс зупинено\n"
3550 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3554 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3558 msgid "No more data available\n"
3559 msgstr "Даних більше немає\n"
3562 msgid "Cannot use Copy API\n"
3566 msgid "Directory name invalid\n"
3567 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
3570 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3574 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3578 msgid "Extended attribute table full\n"
3582 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3586 msgid "Extended attributes not supported\n"
3590 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3594 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3598 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3602 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3603 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
3606 msgid "Invalid oplock message received\n"
3607 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
3610 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3614 msgid "Invalid address\n"
3615 msgstr "Невірна адреса\n"
3618 msgid "Arithmetic overflow\n"
3622 msgid "Pipe connected\n"
3626 msgid "Pipe listening\n"
3630 msgid "Extended attribute access denied\n"
3634 msgid "I/O operation aborted\n"
3635 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
3638 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3642 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3646 msgid "No access to memory location\n"
3650 msgid "Swap error\n"
3654 msgid "Stack overflow\n"
3655 msgstr "Переповнення стека\n"
3658 msgid "Invalid message\n"
3659 msgstr "Невірне повідомлення\n"
3662 msgid "Cannot complete\n"
3663 msgstr "Неможливо завершити\n"
3666 msgid "Invalid flags\n"
3667 msgstr "Невірні прапорці\n"
3670 msgid "Unrecognised volume\n"
3674 msgid "File invalid\n"
3678 msgid "Cannot run full-screen\n"
3682 msgid "Nonexistent token\n"
3686 msgid "Registry corrupt\n"
3687 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
3690 msgid "Invalid key\n"
3691 msgstr "Невірний ключ\n"
3694 msgid "Can't open registry key\n"
3695 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
3698 msgid "Can't read registry key\n"
3699 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
3702 msgid "Can't write registry key\n"
3703 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
3706 msgid "Registry has been recovered\n"
3707 msgstr "Реєстр відновлено\n"
3710 msgid "Registry is corrupt\n"
3711 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
3714 msgid "I/O to registry failed\n"
3718 msgid "Not registry file\n"
3719 msgstr "Не файл реєстру\n"
3722 msgid "Key deleted\n"
3723 msgstr "Ключ видалено\n"
3726 msgid "No registry log space\n"
3730 msgid "Registry key has subkeys\n"
3731 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
3734 msgid "Subkey must be volatile\n"
3738 msgid "Notify change request in progress\n"
3742 msgid "Dependent services are running\n"
3746 msgid "Invalid service control\n"
3750 msgid "Service request timeout\n"
3754 msgid "Cannot create service thread\n"
3758 msgid "Service database locked\n"
3762 msgid "Service already running\n"
3763 msgstr "Сервіс вже працює\n"
3766 msgid "Invalid service account\n"
3770 msgid "Service is disabled\n"
3771 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
3774 msgid "Circular dependency\n"
3778 msgid "Service does not exist\n"
3779 msgstr "Сервіс не існує\n"
3782 msgid "Service cannot accept control message\n"
3786 msgid "Service not active\n"
3787 msgstr "Сервіс не активний\n"
3790 msgid "Service controller connect failed\n"
3794 msgid "Exception in service\n"
3795 msgstr "Виняток в сервісі\n"
3798 msgid "Database does not exist\n"
3799 msgstr "База даних не існує\n"
3802 msgid "Service-specific error\n"
3806 msgid "Process aborted\n"
3807 msgstr "Процес перервано\n"
3810 msgid "Service dependency failed\n"
3814 msgid "Service login failed\n"
3818 msgid "Service start-hang\n"
3822 msgid "Invalid service lock\n"
3826 msgid "Service marked for delete\n"
3830 msgid "Service exists\n"
3831 msgstr "Сервіс існує\n"
3834 msgid "System running last-known-good config\n"
3838 msgid "Service dependency deleted\n"
3839 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
3842 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3846 msgid "Service not started since last boot\n"
3850 msgid "Duplicate service name\n"
3851 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
3854 msgid "Different service account\n"
3858 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3859 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
3862 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3863 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
3866 msgid "No recovery program for service\n"
3867 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
3870 msgid "Service not implemented by exe\n"
3871 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
3874 msgid "End of media\n"
3875 msgstr "Кінець носія\n"
3878 msgid "Filemark detected\n"
3882 msgid "Beginning of media\n"
3883 msgstr "Початок носія\n"
3886 msgid "Setmark detected\n"
3890 msgid "No data detected\n"
3891 msgstr "Даних не виявлено\n"
3894 msgid "Partition failure\n"
3895 msgstr "Помилка розділу\n"
3898 msgid "Invalid block length\n"
3899 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
3902 msgid "Device not partitioned\n"
3903 msgstr "Привід не містить розділів\n"
3906 msgid "Unable to lock media\n"
3907 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
3910 msgid "Unable to unload media\n"
3914 msgid "Media changed\n"
3915 msgstr "Носій змінений\n"
3918 msgid "I/O bus reset\n"
3922 msgid "No media in drive\n"
3923 msgstr "В приводі немає носія\n"
3926 msgid "No Unicode translation\n"
3930 msgid "DLL init failed\n"
3931 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
3934 msgid "Shutdown in progress\n"
3935 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
3938 msgid "No shutdown in progress\n"
3939 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
3942 msgid "I/O device error\n"
3946 msgid "No serial devices found\n"
3947 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
3950 msgid "Shared IRQ busy\n"
3951 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
3954 msgid "Serial I/O completed\n"
3958 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3962 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3966 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3970 msgid "Unknown floppy error\n"
3974 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3978 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3982 msgid "Hard disk operation failed\n"
3986 msgid "Hard disk reset failed\n"
3990 msgid "End of tape media\n"
3994 msgid "Not enough server memory\n"
3995 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
3998 msgid "Possible deadlock\n"
4002 msgid "Incorrect alignment\n"
4006 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4010 msgid "Set-power-state failed\n"
4014 msgid "Too many links\n"
4015 msgstr "Забагато посилань\n"
4018 msgid "Newer windows version needed\n"
4019 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4022 msgid "Wrong operating system\n"
4023 msgstr "Невірна операційна система\n"
4026 msgid "Single-instance application\n"
4030 msgid "Real-mode application\n"
4031 msgstr "Додаток реального часу\n"
4034 msgid "Invalid DLL\n"
4035 msgstr "Невірна DLL\n"
4038 msgid "No associated application\n"
4039 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4042 msgid "DDE failure\n"
4043 msgstr "Помилка DDE\n"
4046 msgid "DLL not found\n"
4047 msgstr "DLL не знайдена\n"
4050 msgid "Out of user handles\n"
4051 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4054 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4055 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4058 msgid "The source element is empty\n"
4059 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4062 msgid "The destination element is full\n"
4063 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4066 msgid "The element address is invalid\n"
4067 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4070 msgid "The magazine is not present\n"
4071 msgstr "Журнал відсутній\n"
4074 msgid "The device needs reinitialization\n"
4075 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4078 msgid "The device requires cleaning\n"
4079 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4082 msgid "The device door is open\n"
4083 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4086 msgid "The device is not connected\n"
4087 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4090 msgid "Element not found\n"
4091 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4094 msgid "No match found\n"
4095 msgstr "Немає співпадіння\n"
4098 msgid "Property set not found\n"
4099 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4102 msgid "Point not found\n"
4103 msgstr "Точка не знайдена\n"
4106 msgid "No running tracking service\n"
4107 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4110 msgid "No such volume ID\n"
4111 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4114 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4115 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4118 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4119 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4122 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4123 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4126 msgid "The journal is being deleted\n"
4127 msgstr "Журнал видаляється\n"
4130 msgid "The journal is not active\n"
4131 msgstr "Журнал не активний\n"
4134 msgid "Potential matching file found\n"
4135 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4138 msgid "The journal entry was deleted\n"
4139 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4142 msgid "Invalid device name\n"
4143 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4146 msgid "Connection unavailable\n"
4147 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4150 msgid "Device already remembered\n"
4154 msgid "No network or bad path\n"
4155 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4158 msgid "Invalid network provider name\n"
4162 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4166 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4170 msgid "Not a container\n"
4171 msgstr "Не контейнер\n"
4174 msgid "Extended error\n"
4175 msgstr "Розширена помилка\n"
4178 msgid "Invalid group name\n"
4179 msgstr "Невірна назва групи\n"
4182 msgid "Invalid computer name\n"
4183 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4186 msgid "Invalid event name\n"
4187 msgstr "Невірна назва події\n"
4190 msgid "Invalid domain name\n"
4191 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4194 msgid "Invalid service name\n"
4195 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4198 msgid "Invalid network name\n"
4199 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4202 msgid "Invalid share name\n"
4206 msgid "Invalid message name\n"
4207 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4210 msgid "Invalid message destination\n"
4211 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4214 msgid "Session credential conflict\n"
4218 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4222 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4226 msgid "No network\n"
4227 msgstr "Немає мережі\n"
4230 msgid "Operation canceled by user\n"
4231 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4234 msgid "File has a user-mapped section\n"
4237 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4238 msgid "Connection refused\n"
4239 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4242 msgid "Connection gracefully closed\n"
4246 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4250 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4254 msgid "Connection invalid\n"
4255 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4258 msgid "Connection is active\n"
4259 msgstr "З'єднання активне\n"
4262 msgid "Network unreachable\n"
4263 msgstr "Мережа недоступна\n"
4266 msgid "Host unreachable\n"
4267 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4270 msgid "Protocol unreachable\n"
4271 msgstr "Протокол недоступний\n"
4274 msgid "Port unreachable\n"
4275 msgstr "Порт недоступний\n"
4278 msgid "Request aborted\n"
4279 msgstr "Запит перервано\n"
4282 msgid "Connection aborted\n"
4283 msgstr "З'єднання перервано\n"
4286 msgid "Please retry operation\n"
4287 msgstr "Повторіть операцію\n"
4290 msgid "Connection count limit reached\n"
4291 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4294 msgid "Login time restriction\n"
4298 msgid "Login workstation restriction\n"
4302 msgid "Incorrect network address\n"
4303 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
4306 msgid "Service already registered\n"
4307 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
4310 msgid "Service not found\n"
4311 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
4314 msgid "User not authenticated\n"
4318 msgid "User not logged on\n"
4322 msgid "Continue work in progress\n"
4326 msgid "Already initialised\n"
4327 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
4330 msgid "No more local devices\n"
4334 msgid "The site does not exist\n"
4335 msgstr "Сайт не існує\n"
4338 msgid "The domain controller already exists\n"
4339 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
4342 msgid "Supported only when connected\n"
4343 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
4346 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4347 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
4350 msgid "The user profile is invalid\n"
4351 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
4354 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4355 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
4358 msgid "Not all privileges assigned\n"
4362 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4366 msgid "No quotas for account\n"
4370 msgid "Local user session key\n"
4374 msgid "Password too complex for LM\n"
4378 msgid "Unknown revision\n"
4382 msgid "Incompatible revision levels\n"
4386 msgid "Invalid owner\n"
4387 msgstr "Недійсний власник\n"
4390 msgid "Invalid primary group\n"
4391 msgstr "Невірна основна група\n"
4394 msgid "No impersonation token\n"
4398 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4402 msgid "No logon servers available\n"
4406 msgid "No such logon session\n"
4410 msgid "No such privilege\n"
4414 msgid "Privilege not held\n"
4418 msgid "Invalid account name\n"
4419 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
4422 msgid "User already exists\n"
4423 msgstr "Користувач вже існує\n"
4426 msgid "No such user\n"
4427 msgstr "Немає такого користувача\n"
4430 msgid "Group already exists\n"
4431 msgstr "Група вже існує\n"
4434 msgid "No such group\n"
4435 msgstr "Немає такої групи\n"
4438 msgid "User already in group\n"
4439 msgstr "Користувач вже в групі\n"
4442 msgid "User not in group\n"
4443 msgstr "Користувач не в групі\n"
4446 msgid "Can't delete last admin user\n"
4450 msgid "Wrong password\n"
4451 msgstr "Невірний пароль\n"
4454 msgid "Ill-formed password\n"
4458 msgid "Password restriction\n"
4462 msgid "Logon failure\n"
4466 msgid "Account restriction\n"
4470 msgid "Invalid logon hours\n"
4474 msgid "Invalid workstation\n"
4478 msgid "Password expired\n"
4479 msgstr "Пароль протермінований\n"
4482 msgid "Account disabled\n"
4483 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
4486 msgid "No security ID mapped\n"
4490 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4494 msgid "LUIDs exhausted\n"
4498 msgid "Invalid sub authority\n"
4502 msgid "Invalid ACL\n"
4503 msgstr "Невірний ACL\n"
4506 msgid "Invalid SID\n"
4507 msgstr "Невірний SID\n"
4510 msgid "Invalid security descriptor\n"
4514 msgid "Bad inherited ACL\n"
4518 msgid "Server disabled\n"
4519 msgstr "Сервер вимкнений\n"
4522 msgid "Server not disabled\n"
4523 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
4526 msgid "Invalid ID authority\n"
4530 msgid "Allotted space exceeded\n"
4534 msgid "Invalid group attributes\n"
4538 msgid "Bad impersonation level\n"
4542 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4546 msgid "Bad validation class\n"
4550 msgid "Bad token type\n"
4554 msgid "No security on object\n"
4558 msgid "Can't access domain information\n"
4562 msgid "Invalid server state\n"
4566 msgid "Invalid domain state\n"
4570 msgid "Invalid domain role\n"
4574 msgid "No such domain\n"
4575 msgstr "Немає такого домену\n"
4578 msgid "Domain already exists\n"
4579 msgstr "Домен вже існує\n"
4582 msgid "Domain limit exceeded\n"
4586 msgid "Internal database corruption\n"
4590 msgid "Internal error\n"
4591 msgstr "Внутрішня помилка\n"
4594 msgid "Generic access types not mapped\n"
4598 msgid "Bad descriptor format\n"
4599 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
4602 msgid "Not a logon process\n"
4606 msgid "Logon session ID exists\n"
4610 msgid "Unknown authentication package\n"
4614 msgid "Bad logon session state\n"
4618 msgid "Logon session ID collision\n"
4622 msgid "Invalid logon type\n"
4626 msgid "Cannot impersonate\n"
4630 msgid "Invalid transaction state\n"
4634 msgid "Security DB commit failure\n"
4638 msgid "Account is built-in\n"
4642 msgid "Group is built-in\n"
4643 msgstr "Група є вбудованою\n"
4646 msgid "User is built-in\n"
4647 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
4650 msgid "Group is primary for user\n"
4654 msgid "Token already in use\n"
4658 msgid "No such local group\n"
4659 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
4662 msgid "User not in local group\n"
4663 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
4666 msgid "User already in local group\n"
4667 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
4670 msgid "Local group already exists\n"
4671 msgstr "Локальна група вже існує\n"
4673 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4674 msgid "Logon type not granted\n"
4678 msgid "Too many secrets\n"
4682 msgid "Secret too long\n"
4686 msgid "Internal security DB error\n"
4690 msgid "Too many context IDs\n"
4694 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4698 msgid "No such member\n"
4699 msgstr "Немає такого члена\n"
4702 msgid "Invalid member\n"
4703 msgstr "Невірний член\n"
4706 msgid "Too many SIDs\n"
4707 msgstr "Забагато SIDів\n"
4710 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4714 msgid "No inheritable components\n"
4718 msgid "File or directory corrupt\n"
4719 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
4722 msgid "Disk is corrupt\n"
4723 msgstr "Диск пошкоджений\n"
4726 msgid "No user session key\n"
4730 msgid "Licence quota exceeded\n"
4734 msgid "Wrong target name\n"
4735 msgstr "Невірна назва цілі\n"
4738 msgid "Mutual authentication failed\n"
4739 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
4742 msgid "Time skew between client and server\n"
4743 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
4746 msgid "Invalid window handle\n"
4747 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
4750 msgid "Invalid menu handle\n"
4751 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
4754 msgid "Invalid cursor handle\n"
4755 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
4758 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4762 msgid "Invalid hook handle\n"
4763 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
4766 msgid "Invalid DWP handle\n"
4767 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
4770 msgid "Can't create top-level child window\n"
4774 msgid "Can't find window class\n"
4778 msgid "Window owned by another thread\n"
4782 msgid "Hotkey already registered\n"
4786 msgid "Class already exists\n"
4787 msgstr "Клас вже існує\n"
4790 msgid "Class does not exist\n"
4791 msgstr "Клас не існує\n"
4794 msgid "Class has open windows\n"
4798 msgid "Invalid index\n"
4799 msgstr "Невірний індекс\n"
4802 msgid "Invalid icon handle\n"
4803 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
4806 msgid "Private dialog index\n"
4810 msgid "List box ID not found\n"
4811 msgstr "ID списку не знайдено\n"
4814 msgid "No wildcard characters\n"
4818 msgid "Clipboard not open\n"
4822 msgid "Hotkey not registered\n"
4823 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
4826 msgid "Not a dialog window\n"
4830 msgid "Control ID not found\n"
4834 msgid "Invalid combobox message\n"
4838 msgid "Not a combobox window\n"
4842 msgid "Invalid edit height\n"
4846 msgid "DC not found\n"
4847 msgstr "DC не знайдений\n"
4850 msgid "Invalid hook filter\n"
4854 msgid "Invalid filter procedure\n"
4858 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4862 msgid "Global-only hook procedure\n"
4866 msgid "Journal hook already set\n"
4870 msgid "Hook procedure not installed\n"
4874 msgid "Invalid list box message\n"
4875 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
4878 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4882 msgid "No tab stops on this list box\n"
4883 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
4886 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4890 msgid "Child window menus not allowed\n"
4894 msgid "Window has no system menu\n"
4895 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
4898 msgid "Invalid message box style\n"
4899 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
4902 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4906 msgid "Screen already locked\n"
4907 msgstr "Екран вже заблокований\n"
4910 msgid "Window handles have different parents\n"
4911 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
4914 msgid "Not a child window\n"
4915 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
4918 msgid "Invalid GW command\n"
4919 msgstr "Невірна команда GW\n"
4922 msgid "Invalid thread ID\n"
4926 msgid "Not an MDI child window\n"
4930 msgid "Popup menu already active\n"
4934 msgid "No scrollbars\n"
4938 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4942 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4946 msgid "No system resources\n"
4947 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
4950 msgid "No non-paged system resources\n"
4951 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
4954 msgid "No paged system resources\n"
4958 msgid "No working set quota\n"
4962 msgid "No page file quota\n"
4963 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
4966 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4970 msgid "Menu item not found\n"
4971 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
4974 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4975 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
4978 msgid "Hook type not allowed\n"
4979 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
4982 msgid "Interactive window station required\n"
4983 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
4990 msgid "Invalid monitor handle\n"
4991 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
4994 msgid "Event log file corrupt\n"
4998 msgid "Event log can't start\n"
5002 msgid "Event log file full\n"
5006 msgid "Event log file changed\n"
5010 msgid "Installer service failed.\n"
5011 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5014 msgid "Installation aborted by user\n"
5015 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5018 msgid "Installation failure\n"
5019 msgstr "Помилка встановлення\n"
5022 msgid "Installation suspended\n"
5023 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5026 msgid "Unknown product\n"
5027 msgstr "Невідомий продукт\n"
5030 msgid "Unknown feature\n"
5031 msgstr "Невідома ознака\n"
5034 msgid "Unknown component\n"
5035 msgstr "Невідомий компонент\n"
5038 msgid "Unknown property\n"
5039 msgstr "Невідома властивість\n"
5042 msgid "Invalid handle state\n"
5043 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5046 msgid "Bad configuration\n"
5047 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5050 msgid "Index is missing\n"
5051 msgstr "Індекс загублений\n"
5054 msgid "Installation source is missing\n"
5055 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5058 msgid "Wrong installation package version\n"
5059 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5062 msgid "Product uninstalled\n"
5063 msgstr "Продукт видалено\n"
5066 msgid "Invalid query syntax\n"
5067 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5070 msgid "Invalid field\n"
5071 msgstr "Невірне поле\n"
5074 msgid "Device removed\n"
5075 msgstr "Пристрій видалено\n"
5078 msgid "Installation already running\n"
5079 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5082 msgid "Installation package failed to open\n"
5083 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5086 msgid "Installation package is invalid\n"
5087 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5090 msgid "Installer user interface failed\n"
5091 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5094 msgid "Failed to open installation log file\n"
5095 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5098 msgid "Installation language not supported\n"
5099 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5102 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5103 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5106 msgid "Installation package rejected\n"
5107 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5110 msgid "Function could not be called\n"
5111 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5114 msgid "Function failed\n"
5115 msgstr "Функція не виконана\n"
5118 msgid "Invalid table\n"
5119 msgstr "Невірна таблиця\n"
5122 msgid "Data type mismatch\n"
5123 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5125 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5126 msgid "Unsupported type\n"
5127 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5130 msgid "Creation failed\n"
5131 msgstr "Помилка створення\n"
5134 msgid "Temporary directory not writable\n"
5135 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5138 msgid "Installation platform not supported\n"
5139 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5142 msgid "Installer not used\n"
5143 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5146 msgid "Failed to open the patch package\n"
5147 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5150 msgid "Invalid patch package\n"
5151 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5154 msgid "Unsupported patch package\n"
5155 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5158 msgid "Another version is installed\n"
5159 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5162 msgid "Invalid command line\n"
5163 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5166 msgid "Remote installation not allowed\n"
5167 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5170 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5171 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5174 msgid "Invalid string binding\n"
5178 msgid "Wrong kind of binding\n"
5182 msgid "Invalid binding\n"
5186 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5190 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5194 msgid "Invalid string UUID\n"
5198 msgid "Invalid endpoint format\n"
5202 msgid "Invalid network address\n"
5203 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5206 msgid "No endpoint found\n"
5210 msgid "Invalid timeout value\n"
5214 msgid "Object UUID not found\n"
5218 msgid "UUID already registered\n"
5222 msgid "UUID type already registered\n"
5226 msgid "Server already listening\n"
5230 msgid "No protocol sequences registered\n"
5234 msgid "RPC server not listening\n"
5238 msgid "Unknown manager type\n"
5242 msgid "Unknown interface\n"
5243 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5246 msgid "No bindings\n"
5250 msgid "No protocol sequences\n"
5254 msgid "Can't create endpoint\n"
5258 msgid "Out of resources\n"
5262 msgid "RPC server unavailable\n"
5266 msgid "RPC server too busy\n"
5270 msgid "Invalid network options\n"
5274 msgid "No RPC call active\n"
5278 msgid "RPC call failed\n"
5282 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5286 msgid "RPC protocol error\n"
5287 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5290 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5294 msgid "Invalid tag\n"
5298 msgid "Invalid array bounds\n"
5302 msgid "No entry name\n"
5306 msgid "Invalid name syntax\n"
5307 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
5310 msgid "Unsupported name syntax\n"
5311 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
5314 msgid "No network address\n"
5315 msgstr "Немає мережної адреси\n"
5318 msgid "Duplicate endpoint\n"
5322 msgid "Unknown authentication type\n"
5326 msgid "Maximum calls too low\n"
5330 msgid "String too long\n"
5331 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
5334 msgid "Protocol sequence not found\n"
5338 msgid "Procedure number out of range\n"
5342 msgid "Binding has no authentication data\n"
5346 msgid "Unknown authentication service\n"
5350 msgid "Unknown authentication level\n"
5354 msgid "Invalid authentication identity\n"
5358 msgid "Unknown authorisation service\n"
5362 msgid "Invalid entry\n"
5366 msgid "Can't perform operation\n"
5370 msgid "Endpoints not registered\n"
5374 msgid "Nothing to export\n"
5378 msgid "Incomplete name\n"
5379 msgstr "Неповне ім'я\n"
5382 msgid "Invalid version option\n"
5386 msgid "No more members\n"
5390 msgid "Not all objects unexported\n"
5394 msgid "Interface not found\n"
5395 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
5398 msgid "Entry already exists\n"
5402 msgid "Entry not found\n"
5406 msgid "Name service unavailable\n"
5410 msgid "Invalid network address family\n"
5414 msgid "Operation not supported\n"
5418 msgid "No security context available\n"
5422 msgid "RPCInternal error\n"
5426 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5430 msgid "Address error\n"
5431 msgstr "Помилка адреси\n"
5434 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5438 msgid "Floating-point underflow\n"
5442 msgid "Floating-point overflow\n"
5446 msgid "No more entries\n"
5450 msgid "Character translation table open failed\n"
5454 msgid "Character translation table file too small\n"
5458 msgid "Null context handle\n"
5462 msgid "Context handle damaged\n"
5466 msgid "Binding handle mismatch\n"
5470 msgid "Cannot get call handle\n"
5474 msgid "Null reference pointer\n"
5478 msgid "Enumeration value out of range\n"
5482 msgid "Byte count too small\n"
5486 msgid "Bad stub data\n"
5490 msgid "Invalid user buffer\n"
5494 msgid "Unrecognised media\n"
5498 msgid "No trust secret\n"
5502 msgid "No trust SAM account\n"
5506 msgid "Trusted domain failure\n"
5510 msgid "Trusted relationship failure\n"
5514 msgid "Trust logon failure\n"
5518 msgid "RPC call already in progress\n"
5522 msgid "NETLOGON is not started\n"
5526 msgid "Account expired\n"
5527 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
5530 msgid "Redirector has open handles\n"
5534 msgid "Printer driver already installed\n"
5538 msgid "Unknown port\n"
5539 msgstr "Невідомий порт\n"
5542 msgid "Unknown printer driver\n"
5543 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
5546 msgid "Unknown print processor\n"
5550 msgid "Invalid separator file\n"
5554 msgid "Invalid priority\n"
5558 msgid "Invalid printer name\n"
5559 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
5562 msgid "Printer already exists\n"
5563 msgstr "Принтер вже існує\n"
5566 msgid "Invalid printer command\n"
5570 msgid "Invalid data type\n"
5571 msgstr "Невірний тип даних\n"
5574 msgid "Invalid environment\n"
5575 msgstr "Невірне оточення\n"
5578 msgid "No more bindings\n"
5582 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5586 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5590 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5594 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5598 msgid "Server has open handles\n"
5602 msgid "Resource data not found\n"
5606 msgid "Resource type not found\n"
5610 msgid "Resource name not found\n"
5614 msgid "Resource language not found\n"
5618 msgid "Not enough quota\n"
5622 msgid "No interfaces\n"
5623 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
5626 msgid "RPC call canceled\n"
5627 msgstr "Запит RPC скасований\n"
5630 msgid "Binding incomplete\n"
5634 msgid "RPC comm failure\n"
5638 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5642 msgid "No principal name registered\n"
5646 msgid "Not an RPC error\n"
5650 msgid "UUID is local only\n"
5654 msgid "Security package error\n"
5658 msgid "Thread not canceled\n"
5659 msgstr "Друк скасовано\n"
5662 msgid "Invalid handle operation\n"
5666 msgid "Wrong serialising package version\n"
5670 msgid "Wrong stub version\n"
5674 msgid "Invalid pipe object\n"
5678 msgid "Wrong pipe order\n"
5682 msgid "Wrong pipe version\n"
5686 msgid "Group member not found\n"
5687 msgstr "Член групи не знайдений\n"
5690 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5694 msgid "Invalid object\n"
5695 msgstr "Невірний об'єкт\n"
5698 msgid "Invalid time\n"
5699 msgstr "Невірний час\n"
5702 msgid "Invalid form name\n"
5706 msgid "Invalid form size\n"
5710 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5714 msgid "Printer deleted\n"
5715 msgstr "Принтер видалений\n"
5718 msgid "Invalid printer state\n"
5722 msgid "User must change password\n"
5723 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
5726 msgid "Domain controller not found\n"
5730 msgid "Account locked out\n"
5734 msgid "Invalid pixel format\n"
5738 msgid "Invalid driver\n"
5739 msgstr "Невірний драйвер\n"
5742 msgid "Invalid object resolver set\n"
5743 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
5746 msgid "Incomplete RPC send\n"
5747 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
5750 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5751 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
5754 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5755 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
5758 msgid "RPC pipe closed\n"
5759 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
5762 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5763 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
5766 msgid "No data on RPC pipe\n"
5767 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
5770 msgid "No site name available\n"
5771 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
5774 msgid "The file cannot be accessed\n"
5775 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
5778 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5779 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
5782 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5783 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
5786 msgid "Not all objects could be exported\n"
5787 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
5790 msgid "The interface could not be exported\n"
5791 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
5794 msgid "The profile could not be added\n"
5795 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
5798 msgid "The profile element could not be added\n"
5799 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
5802 msgid "The profile element could not be removed\n"
5803 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
5806 msgid "The group element could not be added\n"
5807 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
5810 msgid "The group element could not be removed\n"
5811 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
5814 msgid "The username could not be found\n"
5815 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
5817 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5819 msgstr "Локальний порт"
5822 msgid "Local Monitor"
5823 msgstr "Локальний монітор"
5826 msgid "Add a Local Port"
5827 msgstr "Додати локальний порт"
5830 msgid "&Enter the port name to add:"
5831 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
5834 msgid "Configure LPT Port"
5835 msgstr "Налаштування LPT порта"
5838 msgid "Timeout (seconds)"
5839 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
5842 msgid "&Transmission Retry:"
5843 msgstr "&Спроб пересилання:"
5846 msgid "'%s' is not a valid port name"
5847 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
5850 msgid "Port %s already exists"
5851 msgstr "Порт '%s' вже існує"
5854 msgid "This port has no options to configure"
5855 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
5858 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5859 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
5863 msgstr "Відсилання пошти"
5865 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5866 msgid "Enter Network Password"
5867 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
5869 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5870 msgid "Please enter your username and password:"
5871 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
5873 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5877 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5881 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5886 msgid "&Save this password (Insecure)"
5887 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
5890 msgid "Entire Network"
5894 msgid "Sound Selection"
5895 msgstr "Sound Selection"
5897 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5903 msgstr "Зберегти &як..."
5910 msgid "&Attributes:"
5911 msgstr "&Властивості:"
5915 msgstr "Гіперпосилання"
5918 msgid "Hyperlink Information"
5919 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
5921 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5930 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5931 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
5934 msgid "HTML Document"
5935 msgstr "Документ HTML"
5938 msgid "Downloading from %s..."
5939 msgstr "Завантаження з %s..."
5947 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5948 "file path and try again."
5950 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
5954 msgid "path %s not found"
5955 msgstr "шлях %s не знайдено"
5958 msgid "insert disk %s"
5959 msgstr "вставте диск %s"
5963 "Windows Installer %s\n"
5966 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5968 "Install a product:\n"
5969 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5970 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5971 "\t/a package [property]\n"
5972 "Repair an installation:\n"
5973 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5974 "Uninstall a product:\n"
5975 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5976 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5977 "Advertise a product:\n"
5978 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5980 "\t/p patch_package [property]\n"
5981 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5982 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5983 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5984 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5985 "Register MSI Service:\n"
5987 "Unregister MSI Service:\n"
5989 "Display this help:\n"
5993 "Встановлювач Windows %s\n"
5996 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
5998 "Встановити продукт:\n"
5999 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6000 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6001 "\t/a package [властивість]\n"
6002 "Виправити встановлення:\n"
6003 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6004 "Видалити продукт:\n"
6005 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6006 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6007 "Повідомити продукт:\n"
6008 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6009 "Застосувати виправлення:\n"
6010 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6011 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6012 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6013 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6014 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6015 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6017 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6019 "Показати цю довідку:\n"
6024 msgid "enter which folder contains %s"
6025 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6028 msgid "install source for feature missing"
6029 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6032 msgid "network drive for feature missing"
6033 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6036 msgid "feature from:"
6037 msgstr "можливість з:"
6040 msgid "choose which folder contains %s"
6041 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6044 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6045 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6049 "Wine MS-RLE video codec\n"
6050 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6052 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6053 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6056 msgid "Video Compression"
6057 msgstr "Стиснення Відео"
6060 msgid "&Compressor:"
6061 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6064 msgid "Con&figure..."
6065 msgstr "Налаштува&ти..."
6069 msgstr "&Інформація..."
6072 msgid "Compression &Quality:"
6073 msgstr "&Якість Стиснення:"
6076 msgid "&Key Frame Every"
6077 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6081 msgstr "&Потік даних"
6089 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6090 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6093 msgid "Wine Video 1 video codec"
6094 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6097 msgid "unknown object"
6098 msgstr "невідомий об'єкт"
6102 msgstr "смуга назви"
6110 msgstr "смуга прокручування"
6126 msgstr "знак вставки"
6142 msgstr "контекстне меню"
6146 msgstr "елемент меню"
6186 msgstr "панель інструментів"
6190 msgstr "рядок стану"
6197 msgid "column header"
6198 msgstr "заголовок стовпчика"
6202 msgstr "заголовок рядка"
6221 msgid "help balloon"
6222 msgstr "помічна повітряна куля"
6234 msgstr "елемент списку"
6241 msgid "outline item"
6242 msgstr "елемент плану"
6246 msgstr "закладка сторінки"
6249 msgid "property page"
6250 msgstr "сторінка властивостей"
6262 msgstr "статичний текст"
6273 msgid "check button"
6274 msgstr "кнопка-позначка"
6277 msgid "radio button"
6282 msgstr "комбіноване поле"
6289 msgid "progress bar"
6290 msgstr "смужка прогресу"
6297 msgid "hot key field"
6298 msgstr "поле гарячих клавіш"
6306 msgstr "поле скролінгу"
6321 msgid "drop down button"
6322 msgstr "випадаюча кнопка"
6326 msgstr "кнопка меню"
6329 msgid "grid drop down button"
6330 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
6334 msgstr "білий простір"
6337 msgid "page tab list"
6338 msgstr "список закладок сторінки"
6345 msgid "split button"
6346 msgstr "кнопка поділу"
6348 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6353 msgid "outline button"
6354 msgstr "кпопка плану"
6356 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6360 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6373 msgid "Insert Object"
6374 msgstr "Вставка об'єкта"
6377 msgid "Object Type:"
6378 msgstr "Тип об'єкта:"
6380 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6386 msgstr "Створити новий"
6389 msgid "Create Control"
6390 msgstr "Створити елемент управління"
6393 msgid "Create From File"
6394 msgstr "Створити з файла"
6397 msgid "&Add Control..."
6398 msgstr "&Додати елемент управління..."
6401 msgid "Display As Icon"
6402 msgstr "У вигляді значка"
6404 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6413 msgid "Paste Special"
6414 msgstr "Спеціальна вставка"
6416 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6420 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6421 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6434 msgid "&Display As Icon"
6435 msgstr "&У вигляді значка"
6438 msgid "Change &Icon..."
6439 msgstr "З&мінити значок..."
6442 msgid "Insert a new %s object into your document"
6443 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
6447 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6448 "may activate it using the program which created it."
6450 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
6451 "допомогою програми, що створила його."
6453 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6459 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6462 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
6467 msgstr "Додати елемент управління"
6470 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6471 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
6475 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6476 "activate it using %s."
6478 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6483 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6484 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6486 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
6487 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
6491 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6492 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6495 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
6496 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6500 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6501 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6504 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
6505 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
6509 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6510 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6511 "be reflected in your document."
6513 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
6514 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
6518 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6519 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
6522 msgid "Unknown Type"
6523 msgstr "Невідомий тип"
6526 msgid "Unknown Source"
6527 msgstr "Невідоме джерело"
6530 msgid "the program which created it"
6531 msgstr "програми, яка його створила"
6538 msgid "SCANNING... Please Wait"
6539 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
6542 msgctxt "unit: pixels"
6547 msgctxt "unit: bits"
6551 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6552 msgctxt "unit: dots/inch"
6554 msgstr "точок на дюйм"
6557 msgctxt "unit: percent"
6562 msgctxt "unit: microseconds"
6568 msgid "Settings for %s"
6569 msgstr "Властивості для %s"
6573 msgstr "Швидкість передачі"
6580 msgid "Flow Control"
6581 msgstr "Керування потоком"
6592 msgid "Copying Files..."
6593 msgstr "Копіювання Файлів..."
6596 msgid "Destination:"
6597 msgstr "Призначення:"
6600 msgid "Files Needed"
6601 msgstr "Потрібні Файли"
6605 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6606 "make sure the correct drive is selected below"
6608 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
6609 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
6612 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6613 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
6617 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6618 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
6620 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6625 msgid "Copy files from:"
6626 msgstr "Скопіюйте файли з:"
6629 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6630 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
6637 msgid "&Save Background As..."
6638 msgstr "&Зберегти тло як..."
6641 msgid "Set As Back&ground"
6642 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
6645 msgid "&Copy Background"
6646 msgstr "&Копіювати тло"
6649 msgid "Set as &Desktop Item"
6650 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
6652 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6654 msgstr "Виділити вс&е"
6657 msgid "Create Shor&tcut"
6658 msgstr "Створити &ярлик"
6660 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6661 msgid "Add to &Favorites..."
6662 msgstr "Додати до &Обраного..."
6665 msgid "&View Source"
6666 msgstr "&Переглянути вихідний код"
6676 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6678 msgstr "&Відкрити посилання"
6680 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6681 msgid "Open Link in &New Window"
6682 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
6684 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6685 msgid "Save Target &As..."
6686 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
6688 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6689 msgid "&Print Target"
6690 msgstr "&Друк об'єкту"
6692 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6693 msgid "S&how Picture"
6694 msgstr "Пок&азати малюнок"
6696 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6697 msgid "&Save Picture As..."
6698 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
6701 msgid "&E-mail Picture..."
6702 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
6705 msgid "Pr&int Picture..."
6706 msgstr "Др&ук малюнка..."
6709 msgid "&Go to My Pictures"
6710 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
6712 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6713 msgid "Set as Back&ground"
6714 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
6716 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6717 msgid "Set as &Desktop Item..."
6718 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
6720 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6721 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6725 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6726 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6731 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6732 msgid "Copy Shor&tcut"
6733 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
6735 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6737 msgstr "Властивост&і"
6739 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6743 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6747 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6768 msgid "&Cell Properties"
6769 msgstr "Властивості &Комірки"
6772 msgid "&Table Properties"
6773 msgstr "Властивості &Таблиці"
6775 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6783 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6788 msgid "Open in &New Window"
6789 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
6796 msgid "&Save Video As..."
6799 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6812 msgid "Resource Failures"
6816 msgid "Dump Tracking Info"
6836 msgid "Dump DisplayTree"
6840 msgid "Dump FormatCaches"
6844 msgid "Dump LayoutRects"
6848 msgid "Memory Monitor"
6852 msgid "Performance Meters"
6860 msgid "&Browse View"
6867 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6869 msgstr "Прокрутити тут"
6881 msgstr "Сторінка вверх"
6885 msgstr "Сторінка вниз"
6889 msgstr "Прокрутити вверх"
6893 msgstr "Прокрутити вниз"
6897 msgstr "До лівого краю"
6901 msgstr "До правого краю"
6905 msgstr "Сторінка вліво"
6909 msgstr "Сторінка вправо"
6913 msgstr "Прокрутити вліво"
6916 msgid "Scroll Right"
6917 msgstr "Проктурити вправо"
6920 msgid "Wine Internet Explorer"
6921 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
6925 msgstr "&w&bСторінка &p"
6927 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6928 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6929 msgid "Lar&ge Icons"
6930 msgstr "Ве&ликі значки"
6932 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6933 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6934 msgid "S&mall Icons"
6935 msgstr "&Малі Значки"
6937 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6941 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6942 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6946 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6947 msgid "Arrange &Icons"
6948 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
6960 msgstr "За &Розміром"
6967 msgid "&Auto Arrange"
6968 msgstr "&Автоматично"
6971 msgid "Line up Icons"
6972 msgstr "Вирівняти Іконки"
6975 msgid "Paste as Link"
6976 msgstr "Вставити Посилання"
6978 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6988 msgstr "Нове &Посилання"
6992 msgstr "Властивості"
6996 msgctxt "recycle bin"
7013 msgid "Create &Link"
7014 msgstr "&Створити Посилання"
7016 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7018 msgstr "Пере&йменувати"
7020 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7021 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7026 msgid "&About Control Panel"
7027 msgstr "&Про панель керування"
7029 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7030 msgid "Browse for Folder"
7031 msgstr "Огляд до теки"
7038 msgid "&Make New Folder"
7039 msgstr "&Зробити нову теку"
7043 msgstr "Повідомлення"
7045 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7051 msgstr "Так для &всіх"
7053 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7062 msgid "Wine &license"
7063 msgstr "&Ліцензія Wine"
7066 msgid "Running on %s"
7067 msgstr "Працює на %s"
7070 msgid "Wine was brought to you by:"
7071 msgstr "Розробники Wine:"
7075 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7076 "will open it for you."
7078 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7085 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7090 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7094 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7102 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7107 msgid "Size available"
7108 msgstr "Вільний Розмір"
7123 msgid "Original location"
7124 msgstr "Оригінальне розміщення"
7127 msgid "Date deleted"
7128 msgstr "Дата видалення"
7131 msgid "Control Panel"
7132 msgstr "Панель керування"
7138 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7144 msgstr "Перезавантажити"
7147 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7148 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7155 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7156 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7159 msgid "Start Menu\\Programs"
7160 msgstr "Головне меню\\Програми"
7167 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7168 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7180 msgstr "Головне меню"
7194 msgstr "Робочий стіл"
7198 msgstr "Мережне оточення"
7205 msgid "Application Data"
7206 msgstr "Application Data"
7213 msgid "Local Settings\\Application Data"
7214 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7217 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7218 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7225 msgid "Local Settings\\History"
7226 msgstr "Local Settings\\History"
7229 msgid "Program Files"
7230 msgstr "Program Files"
7234 msgstr "Мої Малюнки"
7237 msgid "Program Files\\Common Files"
7238 msgstr "Program Files\\Common Files"
7240 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7245 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7246 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7261 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7262 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7265 msgid "Program Files (x86)"
7266 msgstr "Program Files (x86)"
7269 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7270 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7276 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7281 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7282 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7285 msgid "Music\\Playlists"
7286 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7288 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7290 msgstr "Завантаження"
7292 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7305 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7306 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7309 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7310 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7313 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7314 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7317 msgid "Music\\Sample Music"
7318 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
7321 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7322 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
7325 msgid "Music\\Sample Playlists"
7326 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
7329 msgid "Videos\\Sample Videos"
7330 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
7334 msgstr "Збережені Ігри"
7342 msgstr "Користувачі"
7346 msgstr "OEM Посилання"
7349 msgid "AppData\\LocalLow"
7350 msgstr "AppData\\LocalLow"
7353 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7354 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7357 msgid "Error during creation of a new folder"
7358 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7361 msgid "Confirm file deletion"
7362 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7365 msgid "Confirm folder deletion"
7366 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
7369 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7370 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7373 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7374 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7377 msgid "Confirm file overwrite"
7378 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
7382 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7384 "Do you want to replace it?"
7386 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
7388 "Хочете замінити його?"
7391 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7392 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
7396 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7397 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
7400 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7401 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
7404 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7405 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
7408 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7410 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
7414 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7416 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7417 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7420 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
7422 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
7423 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
7431 msgid "Wine Control Panel"
7432 msgstr "Панель керування Wine"
7435 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7436 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
7439 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7440 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
7443 msgid "Executable files (*.exe)"
7444 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
7447 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7448 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
7452 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7453 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7457 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7458 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7462 msgid "Confirm deletion"
7463 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7468 "A file already exists at the path %1.\n"
7470 "Do you want to replace it?"
7478 "A folder already exists at the path %1.\n"
7480 "Do you want to replace it?"
7487 msgid "Confirm overwrite"
7488 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
7492 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7493 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7494 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7495 "any later version.\n"
7497 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7498 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7499 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7502 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7503 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7504 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7506 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
7507 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
7508 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
7510 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
7511 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
7512 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
7515 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
7516 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7517 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7520 msgid "Wine License"
7521 msgstr "Ліцензія Wine"
7527 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7532 msgid "Don't show me th&is message again"
7533 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
7542 msgctxt "time unit: hours"
7548 msgctxt "time unit: minutes"
7554 msgctxt "time unit: seconds"
7558 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7564 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7566 msgstr "&Пересунути"
7568 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7572 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7576 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7578 msgstr "&Розгорнути"
7581 msgid "&Close\tAlt-F4"
7582 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
7589 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7590 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
7593 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7594 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
7606 msgstr "&Пропустити"
7614 msgstr "П&родовжити"
7617 msgid "Select Window"
7618 msgstr "Вибір вікна"
7621 msgid "&More Windows..."
7622 msgstr "&Ще вікна..."
7629 msgid "Paper Si&ze:"
7630 msgstr "&Розмір паперу:"
7648 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7652 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7653 msgid "&Save this password (insecure)"
7654 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7657 msgid "Authentication Required"
7658 msgstr "Необхідна авторизація"
7666 msgid "Security Warning"
7671 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7672 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
7676 msgid "Do you want to continue anyway?"
7677 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7680 msgid "LAN Connection"
7681 msgstr "Підключення по локальній мережі"
7684 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7685 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
7688 msgid "The date on the certificate is invalid."
7689 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
7692 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7693 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
7697 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7698 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
7701 msgid "The specified command was carried out."
7702 msgstr "Вказану команду виконано."
7705 msgid "Undefined external error."
7706 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
7709 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7710 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
7713 msgid "The driver was not enabled."
7714 msgstr "Драйвер не підключений."
7718 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7721 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
7725 msgid "The specified device handle is invalid."
7726 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
7729 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7730 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
7734 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7735 "increase available memory, and then try again."
7737 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
7738 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7742 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7743 "which functions and messages the driver supports."
7745 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
7746 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
7749 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7750 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
7753 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7754 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
7757 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7758 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
7762 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7763 "Capabilities function to determine the supported formats."
7765 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
7766 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
7769 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7772 "device, or wait until the data is finished playing."
7774 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
7775 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
7779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7780 "header, and then try again."
7782 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7783 "підготувати його, і повторіть спробу."
7787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7788 "and then try again."
7790 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
7791 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
7795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7796 "header, and then try again."
7798 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
7799 "підготувати його, і повторіть спробу."
7803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7806 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
7807 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
7811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7812 "transmitted, and then try again."
7814 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
7819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7820 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7822 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
7823 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
7827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7830 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
7831 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
7834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7836 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
7837 "відкриття пристрою."
7840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7841 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
7844 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7845 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
7849 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7850 "or contact the device manufacturer."
7852 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
7853 "правильно, або зверніться до його виробника."
7856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7857 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
7861 "Not enough memory available for this task.\n"
7862 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7865 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
7866 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
7870 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7873 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
7874 "унікальний псевдонім."
7878 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7880 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
7883 msgid "No command was specified."
7884 msgstr "Команда не вказана."
7888 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7889 "size of the buffer."
7890 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
7894 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7896 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
7899 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7900 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
7904 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7905 "manufacturer about obtaining a new driver."
7907 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
7908 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
7912 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7913 "manufacturer about obtaining a new driver."
7915 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
7916 "отримати новий драйвер."
7919 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7920 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
7923 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7924 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
7928 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7930 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
7934 msgid "The device driver is not ready."
7935 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
7938 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7940 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
7944 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7947 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
7948 "отримати код помилки."
7951 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7952 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
7956 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7957 "separately to determine which devices caused the error."
7959 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
7960 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
7963 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7964 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
7967 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7968 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
7971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7972 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
7976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7977 "still connected to the network."
7979 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
7980 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
7984 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7985 "device name is spelled correctly."
7987 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
7988 "що ім'я пристрою введено правильно."
7992 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7995 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8000 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8003 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8004 "унікальний псевдонім."
8007 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8008 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8012 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8013 "parameter with each 'open' command."
8015 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8016 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8021 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8022 "Please supply one."
8024 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8029 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8030 "documentation for valid formats."
8032 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8033 "документації з MCI."
8037 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8040 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8043 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8044 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8048 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8049 "may be corrupt, or not in the correct format."
8051 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8052 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8055 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8056 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8059 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8060 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8063 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8064 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8067 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8069 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8073 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8074 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8078 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8079 "sequence, and then try again."
8081 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8082 "команд і повторіть спробу."
8086 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8087 "the device is closed, and then try again."
8089 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8090 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8094 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8095 "characters, followed by a period and an extension."
8097 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8098 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8102 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8103 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8107 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8108 "in Control Panel to install the device."
8110 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8111 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8115 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8116 "restarting your computer."
8118 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8119 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8123 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8124 "cannot change directories."
8126 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8127 "додаток не може змінити теку."
8131 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8134 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8135 "додаток не може змінити диск."
8138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8139 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8142 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8143 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8147 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8148 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8152 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8153 "until a wave device is free, and then try again."
8155 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8156 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8160 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8161 "until the device is free, and then try again."
8163 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8164 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8168 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8169 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8171 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8172 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8176 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8177 "until the device is free, and then try again."
8179 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8180 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8183 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8184 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8187 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8188 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8192 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8193 "the Drivers option to install the wave device."
8195 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8196 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8200 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8203 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8208 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8209 "the Drivers option to install the wave device."
8211 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8212 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8216 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8219 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8224 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8225 "You can't use them together."
8227 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8228 "використовувати їх одночасно."
8232 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8235 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8240 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8241 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8243 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8244 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8248 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8249 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8252 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8253 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8254 "редагування налаштувань."
8257 msgid "An error occurred with the specified port."
8258 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8262 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8263 "these applications; then, try again."
8265 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8266 "цих додатків і повторіть спробу."
8269 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8270 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8274 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8275 "Control Panel to install a MIDI driver."
8277 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8278 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8281 msgid "There is no display window."
8282 msgstr "Немає вікна перегляду."
8285 msgid "Could not create or use window."
8286 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8290 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8291 "check your disk or network connection."
8293 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8294 "перевірте підключення до диску або мережі."
8298 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8299 "are still connected to the network."
8301 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8302 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8305 msgid "Print to File"
8306 msgstr "Друк в файл"
8309 msgid "&Output File Name:"
8310 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8313 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8314 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8317 msgid "Unable to create the output file."
8318 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8325 msgid "Operations Error"
8326 msgstr "Помилка операції"
8329 msgid "Protocol Error"
8330 msgstr "Помилка протоколу"
8333 msgid "Time Limit Exceeded"
8334 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8337 msgid "Size Limit Exceeded"
8338 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8341 msgid "Compare False"
8342 msgstr "Порівняння невірне"
8345 msgid "Compare True"
8346 msgstr "Порівняння вірне"
8349 msgid "Authentication Method Not Supported"
8350 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8353 msgid "Strong Authentication Required"
8354 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8357 msgid "Referral (v2)"
8358 msgstr "Посилання (v2)"
8365 msgid "Administration Limit Exceeded"
8366 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8369 msgid "Unavailable Critical Extension"
8370 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8373 msgid "Confidentiality Required"
8374 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8377 msgid "No Such Attribute"
8378 msgstr "Немає такої властивості"
8381 msgid "Undefined Type"
8382 msgstr "Невизначений тип"
8385 msgid "Inappropriate Matching"
8386 msgstr "Недоречна відповідність"
8389 msgid "Constraint Violation"
8390 msgstr "Порушення обмеження"
8393 msgid "Attribute Or Value Exists"
8394 msgstr "Властивість або значення існує"
8397 msgid "Invalid Syntax"
8398 msgstr "Неправильний синтакс"
8401 msgid "No Such Object"
8402 msgstr "Немає такого об'єкту"
8405 msgid "Alias Problem"
8406 msgstr "Проблема з псевдонімом"
8409 msgid "Invalid DN Syntax"
8410 msgstr "Невірний DN синтаксис"
8414 msgstr "Це лист дерева"
8417 msgid "Alias Dereference Problem"
8418 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
8421 msgid "Inappropriate Authentication"
8422 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
8425 msgid "Invalid Credentials"
8426 msgstr "Невірні облікові дані"
8429 msgid "Insufficient Rights"
8430 msgstr "Недостатньо прав"
8441 msgid "Unwilling To Perform"
8442 msgstr "Не бажає виконувати"
8445 msgid "Loop Detected"
8446 msgstr "Виявлено зациклювання"
8449 msgid "Sort Control Missing"
8450 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
8453 msgid "Index range error"
8454 msgstr "Помилка діапазону індексу"
8457 msgid "Naming Violation"
8458 msgstr "Порушення прав найменування"
8461 msgid "Object Class Violation"
8462 msgstr "Порушення класу об'єкту"
8465 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8466 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
8469 msgid "Not allowed on RDN"
8470 msgstr "Не дозволено на RDN"
8473 msgid "Already Exists"
8477 msgid "No Object Class Mods"
8478 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
8481 msgid "Results Too Large"
8482 msgstr "Результати завеликі"
8485 msgid "Affects Multiple DSAs"
8486 msgstr "Впливає на декілька DSA"
8494 msgstr "Сервер недоступний"
8498 msgstr "Локальна помилка"
8501 msgid "Encoding Error"
8502 msgstr "Помилка кодування"
8505 msgid "Decoding Error"
8506 msgstr "Помилка декодування"
8513 msgid "Auth Unknown"
8514 msgstr "Невідома авторизація"
8517 msgid "Filter Error"
8518 msgstr "Помилка фільтру"
8521 msgid "User Cancelled"
8522 msgstr "Відмінено користувачем"
8525 msgid "Parameter Error"
8526 msgstr "Помилка параметра"
8530 msgstr "Немає пам'яті"
8533 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8534 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
8537 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8538 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
8541 msgid "Specified control was not found in message"
8542 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
8545 msgid "No result present in message"
8546 msgstr "В повідомленні немає результату"
8549 msgid "More results returned"
8550 msgstr "Існують ще результати"
8553 msgid "Loop while handling referrals"
8554 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
8557 msgid "Referral hop limit exceeded"
8558 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
8560 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8562 "Not Yet Implemented\n"
8565 "Ще не реалізовано\n"
8570 msgid "%1: File Not Found\n"
8571 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
8575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8583 " + Sets an attribute.\n"
8584 " - Clears an attribute.\n"
8585 " R Read-only file attribute.\n"
8586 " A Archive file attribute.\n"
8587 " S System file attribute.\n"
8588 " H Hidden file attribute.\n"
8589 " [drive:][path][filename]\n"
8590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8592 " /D Processes folders as well.\n"
8597 msgstr "&Анало&говий"
8603 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8608 msgid "&Without Titlebar"
8609 msgstr "&Без смуги заголовка"
8619 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8620 msgid "&Always on Top"
8621 msgstr "&Завжди зверху"
8624 msgid "&About Clock"
8625 msgstr "&Про Годинник"
8633 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8634 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8635 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8636 "called procedure.\n"
8638 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8639 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8641 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
8643 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
8644 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
8645 "параметри до викликаної процедури.\n"
8647 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
8648 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
8652 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8653 "default directory.\n"
8655 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
8656 "теку за зомовчуванням.\n"
8659 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8660 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
8663 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8664 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
8667 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8668 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
8671 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8672 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
8675 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8676 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
8679 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8680 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
8683 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8684 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
8688 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8690 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8691 "on the terminal device before they are executed.\n"
8693 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8694 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8695 "preceding it with an @ sign.\n"
8697 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
8699 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
8700 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
8702 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
8703 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
8704 "перед нею знаку @.\n"
8707 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8708 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
8712 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8714 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8716 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8717 "not exist in wine's cmd.\n"
8719 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
8721 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
8723 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
8724 "файлах в cmd від wine.\n"
8728 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8731 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8732 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8733 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8734 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8735 "label terminates the batch file execution.\n"
8737 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8739 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
8741 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
8742 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
8743 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
8744 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
8745 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
8747 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
8751 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8752 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8754 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
8755 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
8760 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8762 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8763 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8764 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8766 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8767 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8769 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
8771 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
8772 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
8773 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
8775 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
8776 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
8780 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8782 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8783 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8784 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8786 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
8788 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
8789 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
8790 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
8793 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8794 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
8797 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8798 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
8802 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8804 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8806 "below the item are moved as well.\n"
8808 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8810 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
8812 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
8813 "які містить ця тека.\n"
8815 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
8819 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8821 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8822 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8823 "PATH command with the new value.\n"
8825 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8826 "variable, for example:\n"
8827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8829 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
8831 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
8832 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
8833 "PATH з новим значенням.\n"
8835 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
8836 "PATH, наприклад:\n"
8837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8842 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8844 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8845 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8847 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
8848 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
8849 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
8850 "перед її зникненням з екрану.\n"
8855 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8857 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8858 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8860 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8862 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8863 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8864 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8865 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8867 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8868 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8869 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8870 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8872 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8873 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8875 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
8877 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
8878 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
8880 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
8882 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
8883 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
8884 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
8885 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
8887 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
8888 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
8889 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
8890 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
8892 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
8893 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
8897 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8898 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8900 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
8901 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
8904 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8905 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
8908 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8909 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
8912 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8913 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
8916 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8917 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
8921 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8923 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8925 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8927 "SET <variable>=<value>\n"
8929 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8930 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8931 "have embedded spaces.\n"
8933 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8934 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8935 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8936 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8938 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
8940 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
8942 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
8944 "SET <змінна>=<значення>\n"
8946 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
8947 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
8950 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
8951 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
8952 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
8953 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
8957 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8958 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8959 "if called from the command line.\n"
8961 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
8962 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
8964 "її виклику з командного рядка.\n"
8967 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8968 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
8971 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8972 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
8976 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8977 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8979 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
8981 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
8986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8988 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8989 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8994 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
8997 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
8998 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
8999 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9001 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9004 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9005 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9008 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9009 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9013 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9014 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9019 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9021 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9022 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9023 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9024 "settings are restored.\n"
9029 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9030 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9032 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9033 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9037 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9040 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9045 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9047 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9049 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9050 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9051 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9052 "association, if any.\n"
9057 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9059 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9061 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9062 "currently defined.\n"
9063 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9065 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9066 "associated to the specified file type.\n"
9070 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9071 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9075 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9076 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9077 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9079 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9080 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9081 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9086 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9087 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9089 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9090 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9095 "CMD built-in commands are:\n"
9096 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9097 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9098 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9099 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9100 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9101 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9102 "COPY\t\tCopy file\n"
9103 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9104 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9105 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9106 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9107 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9108 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9109 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9110 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9111 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9112 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9113 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9114 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9115 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9116 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9117 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9118 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9119 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9120 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9121 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9122 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9123 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9124 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9125 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9126 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9127 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9128 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9129 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9131 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9133 "Вбудовані команди CMD:\n"
9134 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9135 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9136 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9137 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9138 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9139 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9140 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9141 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9142 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9143 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9144 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9145 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9146 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9147 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9148 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9149 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9150 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9151 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9152 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9153 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9154 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9155 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9156 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9157 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9158 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9159 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9160 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9162 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9165 msgid "Are you sure"
9166 msgstr "Ви впевнені"
9168 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9173 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9179 msgid "File association missing for extension %s\n"
9180 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9183 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9184 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9187 msgid "Overwrite %s"
9188 msgstr "Перезаписати %s"
9195 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9196 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9199 msgid "Argument missing\n"
9200 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9203 msgid "Syntax error\n"
9204 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9207 msgid "%s: File Not Found\n"
9208 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9211 msgid "No help available for %s\n"
9212 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9215 msgid "Target to GOTO not found\n"
9216 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9219 msgid "Current Date is %s\n"
9220 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9223 msgid "Current Time is %s\n"
9224 msgstr "Поточний час: %s\n"
9227 msgid "Enter new date: "
9228 msgstr "Введіть нову дату: "
9231 msgid "Enter new time: "
9232 msgstr "Введіть новий час: "
9235 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9236 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9239 msgid "Failed to open '%s'\n"
9240 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9243 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9244 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9246 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9253 msgstr "%s, Видалити"
9256 msgid "Echo is %s\n"
9257 msgstr "Echo зараз %s\n"
9260 msgid "Verify is %s\n"
9261 msgstr "Verify зараз %s\n"
9264 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9265 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9268 msgid "Parameter error\n"
9269 msgstr "Помилка параметру\n"
9273 "Volume in drive %c is %s\n"
9274 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9277 "Диск %c має мітку %s\n"
9278 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9282 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9283 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9286 msgid "PATH not found\n"
9287 msgstr "PATH не знайдено\n"
9291 msgid "Press any key to continue... "
9292 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9295 msgid "Wine Command Prompt"
9296 msgstr "Командний рядок Wine"
9299 msgid "CMD Version %s\n"
9300 msgstr "Версія CMD %s\n"
9307 msgid "The input line is too long.\n"
9308 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9311 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9312 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9315 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9317 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
9320 msgid "Wine Explorer"
9321 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9329 msgid "Usage: hostname\n"
9330 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
9333 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9334 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
9338 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9341 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
9345 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9346 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9349 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9350 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
9354 msgid "%1 adapter %2\n"
9355 msgstr "%s адаптер %s\n"
9362 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9363 msgstr "DNS-суфікс підключення"
9378 msgid "Peer-to-peer"
9379 msgstr "Peer-to-peer"
9390 msgid "IP routing enabled"
9391 msgstr "IP-маршрутизація включена"
9394 msgid "Physical address"
9395 msgstr "Фізична адреса"
9398 msgid "DHCP enabled"
9399 msgstr "DHCP ввімкнено"
9402 msgid "Default gateway"
9403 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
9408 "The syntax of this command is:\n"
9410 "NET command [arguments]\n"
9412 "NET command /HELP\n"
9414 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9416 "Синтаксис цієї команди:\n"
9418 "NET HELP команда\n"
9420 "NET команда /HELP\n"
9422 " Доступні команди:\n"
9423 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9427 "The syntax of this command is:\n"
9429 "NET START [service]\n"
9431 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9432 "'service' is the name of the service to start.\n"
9437 "The syntax of this command is:\n"
9439 "NET STOP service\n"
9441 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9446 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9447 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
9451 msgid "Could not stop service %1\n"
9452 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
9455 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9456 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
9459 msgid "Could not get handle to service.\n"
9460 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
9464 msgid "The %1 service is starting.\n"
9465 msgstr "Запуск служби %s .\n"
9469 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9470 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
9474 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9475 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
9479 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9480 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
9484 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9485 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
9489 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9490 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
9493 msgid "There are no entries in the list.\n"
9494 msgstr "Список порожній.\n"
9499 "Status Local Remote\n"
9500 "---------------------------------------------------------------\n"
9503 "Статус Локальний Віддалений\n"
9504 "---------------------------------------------------------------\n"
9508 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9509 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
9514 msgstr "&Призупинити"
9517 msgid "Disconnected"
9522 msgid "A network error occurred"
9523 msgstr "Виникла помилка принтера."
9527 msgid "Connection is being made"
9528 msgstr "З'єднання активне\n"
9532 msgid "Reconnecting"
9533 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
9536 msgid "The following services are running:\n"
9540 msgid "&New\tCtrl+N"
9541 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
9543 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9544 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9545 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
9547 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9548 msgid "&Save\tCtrl+S"
9549 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
9551 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9552 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9553 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
9555 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9556 msgid "Page Se&tup..."
9557 msgstr "Параметри &сторінки..."
9560 msgid "P&rinter Setup..."
9561 msgstr "Налаштування &принтера..."
9563 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9565 msgstr "&Редагування"
9567 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9568 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9569 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
9571 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9572 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9573 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
9575 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9576 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9577 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
9579 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9580 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9581 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
9583 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9585 msgid "&Delete\tDel"
9586 msgstr "Ви&далити\tDel"
9589 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9590 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
9593 msgid "&Time/Date\tF5"
9594 msgstr "&Час/Дата\tF5"
9597 msgid "&Wrap long lines"
9598 msgstr "&Перенос слів"
9601 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9602 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
9605 msgid "&Search next\tF3"
9606 msgstr "Знайти &далі\tF3"
9608 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9609 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9610 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
9612 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9613 msgid "&Contents\tF1"
9617 msgid "&About Notepad"
9618 msgstr "&Про Notepad"
9622 msgstr "Параметри сторінки"
9626 msgstr "&Верхній колонтитул:"
9630 msgstr "&Нижній колонтитул:"
9633 msgid "&Margins (millimeters):"
9634 msgstr "&Поля (мм):"
9658 msgstr "Сторінка &p"
9664 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9668 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9672 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9681 msgid "Text files (*.txt)"
9682 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
9686 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9687 "Please use a different editor."
9689 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
9690 "Використайте інший редактор."
9695 "You did not enter any text.\n"
9696 "Please type something and try again."
9698 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
9699 "Напишіть щось і спробуйте знов"
9703 "File '%s' does not exist.\n"
9705 "Do you want to create a new file?"
9707 "Файл '%s' не існує.\n"
9709 "Створити новий файл?"
9713 "File '%s' has been modified.\n"
9715 "Would you like to save the changes?"
9717 "Файл '%s' було змінено.\n"
9719 "Хочете зберегти зміни?"
9722 msgid "'%s' could not be found."
9723 msgstr "'%s' не знайдений."
9727 "Not enough memory to complete this task.\n"
9728 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9730 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
9731 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
9734 msgid "Unicode (UTF-16)"
9735 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
9738 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9739 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
9742 msgid "Unicode (UTF-8)"
9743 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
9749 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9750 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9751 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9752 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9756 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
9757 "в кодуванні %s .\n"
9758 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
9759 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
9763 msgid "&Bind to file..."
9764 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
9767 msgid "&View TypeLib..."
9768 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
9771 msgid "&System Configuration"
9772 msgstr "&Конфігурація Системи"
9775 msgid "&Run the Registry Editor"
9776 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
9783 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9784 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9787 msgid "&In-process server"
9791 msgid "In-process &handler"
9796 msgid "&Local server"
9797 msgstr "Локальна помилка"
9801 msgid "&Remote server"
9805 msgid "View &Type information"
9806 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
9809 msgid "Create &Instance"
9810 msgstr "Створити &Екземпляр"
9813 msgid "Create Instance &On..."
9814 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
9817 msgid "&Release Instance"
9818 msgstr "&Видалити Екземпляр"
9821 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9822 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
9825 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9826 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
9829 msgid "&Expert mode"
9830 msgstr "&Режим експерта"
9833 msgid "&Hidden component categories"
9834 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
9836 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9838 msgstr "Панель &інструментів"
9840 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9842 msgstr "Рядок &стану"
9844 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9845 msgid "&Refresh\tF5"
9846 msgstr "&Оновити\tF5"
9849 msgid "&About OleView"
9850 msgstr "&Про OleView"
9854 msgstr "&Зберегти як..."
9857 msgid "&Group by type kind"
9858 msgstr "&Групувати за типом"
9861 msgid "Connect to another machine"
9862 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
9865 msgid "&Machine name:"
9866 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
9869 msgid "System Configuration"
9870 msgstr "Конфігурація системи"
9873 msgid "System Settings"
9874 msgstr "Параметри системи"
9877 msgid "&Enable Distributed COM"
9878 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
9881 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9882 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
9886 "These settings change only registry values.\n"
9887 "They have no effect on Wine performance."
9889 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
9890 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
9893 msgid "Default Interface Viewer"
9894 msgstr "Default Interface Viewer"
9905 msgid "&View Type Info"
9906 msgstr "&Дивитись дані про тип"
9909 msgid "IPersist Interface Viewer"
9910 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9912 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9914 msgstr "Ім'я класу:"
9916 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9921 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9922 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
9930 msgstr "&GetSizeMax"
9932 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9937 msgid "ITypeLib viewer"
9941 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9942 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
9950 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9951 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9954 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9955 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
9958 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9959 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
9962 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9963 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
9966 msgid "Run the Wine registry editor"
9967 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
9970 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9971 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
9974 msgid "Create an instance of the selected object"
9975 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
9978 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9979 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
9982 msgid "Release the currently selected object instance"
9983 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
9986 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9987 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
9990 msgid "Display the viewer for the selected item"
9991 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
9994 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9995 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
9999 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10001 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10004 msgid "Show or hide the toolbar"
10005 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10008 msgid "Show or hide the status bar"
10009 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10012 msgid "Refresh all lists"
10013 msgstr "Оновити всі списки"
10016 msgid "Display program information, version number and copyright"
10017 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10020 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10024 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10029 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10030 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10034 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10035 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10038 msgid "ObjectClasses"
10039 msgstr "ObjectClasses"
10042 msgid "Grouped by Component Category"
10043 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10046 msgid "OLE 1.0 Objects"
10047 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10050 msgid "COM Library Objects"
10051 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10054 msgid "All Objects"
10055 msgstr "Всі об'єкти"
10058 msgid "Application IDs"
10059 msgstr "ID програми"
10062 msgid "Type Libraries"
10063 msgstr "Бібліотеки Типу"
10071 msgstr "Інтерфейси"
10078 msgid "Implementation"
10079 msgstr "Реалізація"
10086 msgid "CoGetClassObject failed."
10087 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10090 msgid "Unknown error"
10091 msgstr "Невідома помилка"
10099 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10100 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10103 msgid "Inherited Interfaces"
10104 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10107 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10108 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10111 msgid "Close window"
10112 msgstr "Закрити вікно"
10115 msgid "Group typeinfos by kind"
10116 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10120 msgstr "&Створити..."
10123 msgid "O&pen\tEnter"
10124 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10126 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10127 msgid "&Move...\tF7"
10128 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10130 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10131 msgid "&Copy...\tF8"
10132 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10135 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10136 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10139 msgid "&Execute..."
10140 msgstr "&Виконати..."
10143 msgid "E&xit Windows"
10144 msgstr "Ви&йти з Windows"
10146 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10148 msgstr "&Параметри"
10151 msgid "&Arrange automatically"
10152 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10155 msgid "&Minimize on run"
10156 msgstr "З&горнути при старті"
10158 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10159 msgid "&Save settings on exit"
10160 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10162 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10167 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10168 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10171 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10172 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10175 msgid "&Arrange Icons"
10176 msgstr "&Впорядкувати значки"
10179 msgid "&About Program Manager"
10180 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10183 msgid "Program &group"
10184 msgstr "&Групу програм"
10191 msgid "Move Program"
10192 msgstr "Перемістити програму"
10195 msgid "Move program:"
10196 msgstr "Перемістити програму:"
10198 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10199 msgid "From group:"
10202 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10207 msgid "Copy Program"
10208 msgstr "Копіювати програму"
10211 msgid "Copy program:"
10212 msgstr "Копіювати програму:"
10215 msgid "Program Group Attributes"
10216 msgstr "Властивості програмної групи"
10218 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10219 msgid "&Description:"
10223 msgid "&Group file:"
10224 msgstr "&Файл групи:"
10227 msgid "Program Attributes"
10228 msgstr "Властивості програми"
10230 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10231 msgid "&Command line:"
10232 msgstr "&Командний рядок:"
10235 msgid "&Working directory:"
10236 msgstr "&Робоча тека:"
10239 msgid "&Key combination:"
10240 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10242 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10243 msgid "&Minimize at launch"
10244 msgstr "&Згорнути при старті"
10247 msgid "Change &icon..."
10248 msgstr "Змінити зна&чок..."
10251 msgid "Change Icon"
10252 msgstr "Зміна значка"
10256 msgstr "&Ім'я файлу:"
10259 msgid "Current &icon:"
10260 msgstr "Поточний зна&чок:"
10263 msgid "Execute Program"
10264 msgstr "Виконати програму"
10267 msgid "Program Manager"
10268 msgstr "Диспетчер програм"
10271 msgid "Delete group `%s'?"
10272 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10275 msgid "Delete program `%s'?"
10276 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10278 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10279 msgid "Not implemented"
10280 msgstr "Не реалізовано"
10283 msgid "Error reading `%s'."
10284 msgstr "Помилка читання `%s'."
10287 msgid "Error writing `%s'."
10288 msgstr "Помикла запису `%s'."
10292 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10293 "Should it be tried further on?"
10295 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10296 "Спробувати знов наступного разу?"
10299 msgid "Help not available."
10300 msgstr "Довідка не доступна."
10303 msgid "Unknown feature in %s"
10304 msgstr "Невідома ознака в %s"
10307 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10308 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10311 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10312 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10319 msgid "Libraries (*.dll)"
10320 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10324 msgstr "Файли значків"
10327 msgid "Icons (*.ico)"
10328 msgstr "Значки (*.ico)"
10332 "The syntax of this command is:\n"
10334 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10337 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
10339 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10340 "REG <команда> /?\n"
10344 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10347 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
10351 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10352 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
10355 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10356 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
10359 msgid "The operation completed successfully\n"
10360 msgstr "Операція успішно завершена\n"
10363 msgid "Error: Invalid key name\n"
10364 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
10367 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10368 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
10371 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10372 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
10376 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10377 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
10384 msgid "&Import Registry File..."
10385 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
10388 msgid "&Export Registry File..."
10389 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
10391 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10395 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10396 msgid "&String Value"
10397 msgstr "&Рядкове значення"
10399 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10400 msgid "&Binary Value"
10401 msgstr "&Двійкове значення"
10403 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10404 msgid "&DWORD Value"
10405 msgstr "&Значення DWORD"
10407 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10408 msgid "&Multi String Value"
10409 msgstr "&Багаторядкове значення"
10411 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10412 msgid "&Expandable String Value"
10413 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
10415 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10416 msgid "&Rename\tF2"
10417 msgstr "&Перейменувати\tF2"
10419 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10420 msgid "&Copy Key Name"
10421 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
10423 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10424 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10425 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
10428 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10429 msgstr "З&найти далі\tF3"
10432 msgid "Status &Bar"
10433 msgstr "Рядок С&тану"
10435 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10437 msgstr "Розд&ілити"
10440 msgid "&Remove Favorite..."
10441 msgstr "&Видалити з Обраного..."
10444 msgid "&About Registry Editor"
10445 msgstr "&Про Редактор реєстру"
10448 msgid "Modify Binary Data..."
10449 msgstr "Змінити двійкові дані..."
10453 msgstr "&Експорт..."
10456 msgid "Export registry"
10457 msgstr "Експорт реєстру"
10464 msgid "S&elected branch:"
10465 msgstr "О&брану гілку:"
10467 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10484 msgid "Value names"
10485 msgstr "Імена значень"
10488 msgid "Value content"
10489 msgstr "Вміст значень"
10492 msgid "Whole string only"
10493 msgstr "Лише рядок повністю"
10496 msgid "Add Favorite"
10497 msgstr "Додати Обране"
10499 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10504 msgid "Remove Favorite"
10505 msgstr "Видалити Обране"
10508 msgid "Edit String"
10509 msgstr "Редагувати рядкове значення"
10511 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10512 msgid "Value name:"
10513 msgstr "Ім'я значення:"
10515 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10516 msgid "Value data:"
10517 msgstr "Дані значення:"
10521 msgstr "Редагувати DWORD значення"
10528 msgid "Hexadecimal"
10529 msgstr "Шістнадцяткова"
10536 msgid "Edit Binary"
10537 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
10540 msgid "Edit Multi String"
10541 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
10544 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10545 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
10548 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10549 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
10552 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10553 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
10556 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10557 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
10561 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10563 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
10566 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10567 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
10574 msgid "Registry Editor"
10575 msgstr "Редактор реєстру"
10578 msgid "Import Registry File"
10579 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
10582 msgid "Export Registry File"
10583 msgstr "Експортувати файл реєстру"
10586 msgid "Registry files (*.reg)"
10587 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
10590 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10591 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10595 msgstr "(Стандартно)"
10598 msgid "(value not set)"
10599 msgstr "(значення не задане)"
10602 msgid "(cannot display value)"
10603 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
10606 msgid "(unknown %d)"
10607 msgstr "(невідомо %d)"
10610 msgid "Quits the registry editor"
10611 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
10614 msgid "Adds keys to the favorites list"
10615 msgstr "Додає ключі до Обраного"
10618 msgid "Removes keys from the favorites list"
10619 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
10622 msgid "Shows or hides the status bar"
10623 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
10626 msgid "Change position of split between two panes"
10627 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
10630 msgid "Refreshes the window"
10631 msgstr "Оновлює вікно"
10634 msgid "Deletes the selection"
10635 msgstr "Видаляє вибір"
10638 msgid "Renames the selection"
10639 msgstr "Перейменовує вибір"
10642 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10643 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
10646 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10647 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
10650 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10651 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
10654 msgid "Modifies the value's data"
10655 msgstr "Змінює дані значення"
10658 msgid "Adds a new key"
10659 msgstr "Додає новий ключ"
10662 msgid "Adds a new string value"
10663 msgstr "Додає нове рядкове значення"
10666 msgid "Adds a new binary value"
10667 msgstr "Додає нове двійкове значення"
10670 msgid "Adds a new double word value"
10671 msgstr "Додає нове DWORD значення"
10674 msgid "Imports a text file into the registry"
10675 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
10678 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10679 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
10682 msgid "Prints all or part of the registry"
10683 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
10686 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10687 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
10690 msgid "Can't query value '%s'"
10691 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
10694 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10695 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
10698 msgid "Value is too big (%u)"
10699 msgstr "значення задовге (%u)"
10702 msgid "Confirm Value Delete"
10703 msgstr "Підтвердження видалення значення"
10706 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10707 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
10710 msgid "Search string '%s' not found"
10711 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
10714 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10715 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
10718 msgid "New Key #%d"
10719 msgstr "Новий ключ #%d"
10722 msgid "New Value #%d"
10723 msgstr "Нове значення #%d"
10726 msgid "Can't query key '%s'"
10727 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
10730 msgid "Adds a new multi string value"
10731 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
10734 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10735 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
10740 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10741 "with that suffix.\n"
10743 "start [options] program_filename [...]\n"
10744 "start [options] document_filename\n"
10747 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10748 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10749 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10750 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10752 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10753 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10754 "/L Show end-user license.\n"
10755 "/? Display this help and exit.\n"
10757 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10758 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10759 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10760 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10762 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
10763 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
10765 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
10766 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
10769 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
10770 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
10771 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
10772 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
10774 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
10775 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
10776 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
10778 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10779 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
10781 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
10782 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
10786 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10787 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10788 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10789 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10790 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10792 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10793 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10794 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10795 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10797 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10798 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10799 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10801 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10803 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10804 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
10805 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
10806 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
10807 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
10809 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
10810 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
10811 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
10812 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
10814 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
10815 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
10816 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10818 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
10822 "Application could not be started, or no application associated with the "
10823 "specified file.\n"
10824 "ShellExecuteEx failed"
10826 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
10827 "документа додатків.\n"
10828 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
10831 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10832 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
10835 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10836 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
10839 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10840 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
10843 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10844 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
10847 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10848 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
10852 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10853 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
10856 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10857 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
10861 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10863 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
10868 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10870 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
10875 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10876 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
10880 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10881 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
10885 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10886 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
10889 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10890 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
10894 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10895 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
10898 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10899 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
10901 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10902 msgid "&New Task (Run...)"
10903 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
10906 msgid "E&xit Task Manager"
10907 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
10910 msgid "&Minimize On Use"
10911 msgstr "З&горнути після звертання"
10914 msgid "&Hide When Minimized"
10915 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
10917 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10918 msgid "&Show 16-bit tasks"
10919 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
10922 msgid "&Refresh Now"
10926 msgid "&Update Speed"
10927 msgstr "&Швидкість оновлення"
10929 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10933 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10935 msgstr "&Нормальна"
10937 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10943 msgstr "&Призупинити"
10945 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10946 msgid "&Select Columns..."
10947 msgstr "&Вибрати стовпці..."
10949 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10950 msgid "&CPU History"
10951 msgstr "&Історія ЦП"
10953 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10954 msgid "&One Graph, All CPUs"
10955 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
10957 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10958 msgid "One Graph &Per CPU"
10959 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
10961 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10962 msgid "&Show Kernel Times"
10963 msgstr "&Показати час ядра"
10965 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10966 msgid "Tile &Horizontally"
10967 msgstr "З&ліва направо"
10969 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10970 msgid "Tile &Vertically"
10971 msgstr "З&верху вниз"
10973 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10977 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10981 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10982 msgid "&Bring To Front"
10983 msgstr "&На передній план"
10986 msgid "&About Task Manager"
10987 msgstr "&Про програму"
10989 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10991 msgstr "&Переключитись"
10993 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10995 msgstr "&Зняти завдання"
10998 msgid "&Go To Process"
10999 msgstr "Йти &до процесу"
11001 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11002 msgid "&End Process"
11003 msgstr "&Завершити процес"
11006 msgid "End Process &Tree"
11007 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11009 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11011 msgstr "&Налагодження"
11014 msgid "Set &Priority"
11015 msgstr "&Пріоритет"
11019 msgstr "&Реального часу"
11023 msgid "&Above Normal"
11024 msgstr "&Вище середнього"
11028 msgid "&Below Normal"
11029 msgstr "&Нижче середнього"
11032 msgid "Set &Affinity..."
11033 msgstr "Задати &відповідність..."
11036 msgid "Edit Debug &Channels..."
11037 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11039 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11040 msgid "Task Manager"
11041 msgstr "Диспетчер завдань"
11047 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11052 msgid "&New Task..."
11053 msgstr "&Нове завдання..."
11056 msgid "&Show processes from all users"
11057 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11061 msgstr "Викорис. ЦП"
11065 msgstr "Викорис. пам'яті"
11072 msgid "Commit Charge (K)"
11073 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11076 msgid "Physical Memory (K)"
11077 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11080 msgid "Kernel Memory (K)"
11081 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11083 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11087 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11091 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11095 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11108 msgid "System Cache"
11109 msgstr "Системний кеш"
11113 msgstr "Вивантажувана"
11117 msgstr "Невивантажувана"
11120 msgid "CPU Usage History"
11121 msgstr "Історія використання ЦП"
11124 msgid "Memory Usage History"
11125 msgstr "Історія використання пам'яті"
11127 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11128 msgid "Debug Channels"
11129 msgstr "Канали налагодження"
11132 msgid "Processor Affinity"
11133 msgstr "Відповідність процесорів"
11137 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11138 "allowed to execute on."
11140 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11271 msgid "Select Columns"
11272 msgstr "Вибір стовпців"
11276 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11278 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11282 msgid "&Image Name"
11283 msgstr "&Ім'я образу"
11286 msgid "&PID (Process Identifier)"
11287 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11291 msgstr "&Використання ЦП"
11298 msgid "&Memory Usage"
11299 msgstr "&Пам'ять - використання"
11302 msgid "Memory Usage &Delta"
11303 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11306 msgid "Pea&k Memory Usage"
11307 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11310 msgid "Page &Faults"
11311 msgstr "П&омилок сторінки"
11314 msgid "&USER Objects"
11315 msgstr "О&б'єкти USER"
11317 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11319 msgstr "Кількість читань"
11321 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11322 msgid "I/O Read Bytes"
11323 msgstr "Прочитано байтів"
11326 msgid "&Session ID"
11327 msgstr "Код се&ансу"
11331 msgstr "Ім'&я користувача"
11334 msgid "Page F&aults Delta"
11335 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11338 msgid "&Virtual Memory Size"
11339 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11342 msgid "Pa&ged Pool"
11343 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11346 msgid "N&on-paged Pool"
11347 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11350 msgid "Base P&riority"
11351 msgstr "Базови&й пріоритет"
11354 msgid "&Handle Count"
11355 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11358 msgid "&Thread Count"
11359 msgstr "&Лічильник потоків"
11361 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11362 msgid "GDI Objects"
11363 msgstr "Об'єкти GDI"
11365 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11367 msgstr "Кількість записів"
11369 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11370 msgid "I/O Write Bytes"
11371 msgstr "Записано байт"
11373 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11375 msgstr "Інший ввід-вивід"
11377 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11378 msgid "I/O Other Bytes"
11379 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11382 msgid "Create New Task"
11383 msgstr "Створити нове завдання"
11386 msgid "Runs a new program"
11387 msgstr "Запускає нову програму"
11390 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11392 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11396 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11397 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11400 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11401 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11404 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11405 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11408 msgid "Displays tasks by using large icons"
11409 msgstr "Показує завдання великими значками"
11412 msgid "Displays tasks by using small icons"
11413 msgstr "Показує завдання малими значками"
11416 msgid "Displays information about each task"
11417 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11420 msgid "Updates the display twice per second"
11421 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11424 msgid "Updates the display every two seconds"
11425 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11428 msgid "Updates the display every four seconds"
11429 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11432 msgid "Does not automatically update"
11433 msgstr "Не оновлювати автоматично"
11436 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11437 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
11440 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11441 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
11444 msgid "Minimizes the windows"
11445 msgstr "Згортає вікна"
11448 msgid "Maximizes the windows"
11449 msgstr "Розгортає вікна"
11452 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11453 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
11456 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11457 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
11460 msgid "Displays Task Manager help topics"
11461 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
11464 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11465 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
11468 msgid "Exits the Task Manager application"
11469 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
11472 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11473 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
11476 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11477 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
11480 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11481 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
11484 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11485 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
11488 msgid "Each CPU has its own history graph"
11489 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
11492 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11494 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
11497 msgid "Tells the selected tasks to close"
11498 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
11501 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11502 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
11505 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11506 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
11509 msgid "Removes the process from the system"
11510 msgstr "Видаляє процес із системи"
11513 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11514 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
11517 msgid "Attaches the debugger to this process"
11518 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
11521 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11522 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
11525 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11526 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
11529 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11530 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
11533 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11534 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11537 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11538 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
11541 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11542 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
11545 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11546 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
11549 msgid "Controls Debug Channels"
11550 msgstr "Керує каналами налагодження"
11553 msgid "Performance"
11557 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11558 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
11561 msgid "Processes: %d"
11562 msgstr "Процесів: %d"
11566 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11567 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
11571 msgstr "Ім'я образу"
11591 msgstr "Пам'ять (змін)"
11594 msgid "Peak Mem Usage"
11595 msgstr "Пікове використання пам'яті"
11598 msgid "Page Faults"
11599 msgstr "Помил. стор."
11602 msgid "USER Objects"
11603 msgstr "Об'єкти USER"
11607 msgstr "Код сеансу"
11611 msgstr "Ім'я користувача"
11615 msgstr "Помил. стор. (змін)"
11619 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11623 msgstr "Вивант. пул"
11627 msgstr "Невивант. пул"
11631 msgstr "Баз. пріор."
11634 msgid "Task Manager Warning"
11635 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
11639 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11640 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11641 "sure you want to change the priority class?"
11643 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
11644 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
11645 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
11648 msgid "Unable to Change Priority"
11649 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
11653 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11654 "results including loss of data and system instability. The\n"
11655 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11656 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11657 "terminate the process?"
11659 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
11660 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
11661 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
11662 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
11666 msgid "Unable to Terminate Process"
11667 msgstr "Неможливо завершити процес"
11671 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11672 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11674 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
11675 "даних. Справді використати налагоджувач?"
11678 msgid "Unable to Debug Process"
11679 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
11682 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11683 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
11686 msgid "Invalid Option"
11687 msgstr "Невірний параметр"
11690 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11691 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
11694 msgid "System Idle Process"
11695 msgstr "Бездіяльність системи"
11698 msgid "Not Responding"
11699 msgstr "Не відповідає"
11703 msgstr "Виконується"
11725 #: uninstaller.rc:26
11726 msgid "Wine Application Uninstaller"
11727 msgstr "Видалення додатків Wine"
11729 #: uninstaller.rc:27
11731 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11733 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11735 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
11736 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
11743 msgid "&Scale to Window"
11744 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
11763 msgid "Regular Metafile Viewer"
11764 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
11767 msgid "Waiting for Program"
11768 msgstr "Очікування програми"
11771 msgid "Terminate Process"
11772 msgstr "Завершити процес"
11776 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11779 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11781 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
11783 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
11790 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11791 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
11795 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11796 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11797 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11798 "option) any later version."
11800 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
11801 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
11802 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
11805 msgid " Windows Registration Information "
11806 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
11813 msgid "Organi&zation:"
11814 msgstr "Органі&зація:"
11817 msgid " Application Settings "
11818 msgstr " Налаштування програм "
11822 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11823 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11824 "or per-application settings in those tabs as well."
11826 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
11827 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
11828 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
11831 msgid "&Add application..."
11832 msgstr "&Додати програму..."
11835 msgid "&Remove application"
11836 msgstr "&Видалити програму"
11839 msgid "&Windows Version:"
11840 msgstr "&Версія Windows:"
11843 msgid " Window Settings "
11844 msgstr " Параметри вікна "
11847 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11848 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11851 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11852 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
11855 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11856 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
11859 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11860 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
11863 msgid "Desktop &size:"
11864 msgstr "Розмір робочого &столу:"
11868 msgstr " Direct3D "
11871 msgid "&Vertex Shader Support: "
11872 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
11875 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11876 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
11879 msgid " Screen &Resolution "
11880 msgstr " &Розширення екрану "
11883 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11884 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
11887 msgid " DLL Overrides "
11888 msgstr " Заміщення DLL "
11892 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11893 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11896 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
11897 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
11900 msgid "&New override for library:"
11901 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
11903 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11908 msgid "Existing &overrides:"
11909 msgstr "Існуючі &заміщення:"
11913 msgstr "&Змінити..."
11916 msgid "Edit Override"
11917 msgstr "Змінити заміщення"
11920 msgid " Load Order "
11921 msgstr " Порядок завантаження "
11924 msgid "&Builtin (Wine)"
11925 msgstr "&Вбудована (Wine)"
11928 msgid "&Native (Windows)"
11929 msgstr "&Стороння (Windows)"
11932 msgid "Bui<in then Native"
11933 msgstr "В&будована, потім стороння"
11936 msgid "Nati&ve then Builtin"
11937 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
11944 msgid "Select Drive Letter"
11945 msgstr "Виберіть букву диску"
11948 msgid " Drive &mappings "
11949 msgstr " Парамет&ри дисків "
11953 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11956 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
11961 msgstr "&Додати..."
11964 msgid "Auto&detect"
11965 msgstr "Автови&значення..."
11971 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11972 msgid "Show &Advanced"
11973 msgstr "Показати &Додаткове"
11992 msgid "Show &dot files"
11993 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
11996 msgid " Driver Diagnostics "
11997 msgstr " Driver Diagnostics "
12001 msgstr " Defaults "
12004 msgid "Output device:"
12005 msgstr "Output device:"
12008 msgid "Voice output device:"
12009 msgstr "Voice output device:"
12012 msgid "Input device:"
12013 msgstr "Input device:"
12016 msgid "Voice input device:"
12017 msgstr "Voice input device:"
12020 msgid "&Test Sound"
12021 msgstr "&Тест звуку"
12024 msgid " Appearance "
12032 msgid "&Install theme..."
12033 msgstr "&Встановити тему..."
12061 msgstr "&Направити:"
12069 msgstr "Бібліотеки"
12077 msgid "Select the Unix target directory, please."
12078 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12081 msgid "Hide &Advanced"
12082 msgstr "Сховати &Додаткове"
12086 msgstr "(Без теми)"
12093 msgid "Desktop Integration"
12094 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12102 msgstr "Про програму"
12105 msgid "Wine configuration"
12106 msgstr "Параметри Wine"
12109 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12110 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12113 msgid "Select a theme file"
12114 msgstr "Виберіть файл теми"
12122 msgstr "Посилання на"
12125 msgid "Wine configuration for %s"
12126 msgstr "Параметри Wine для %s"
12129 msgid "Selected driver: %s"
12138 msgid "Audio test failed!"
12143 msgid "(System default)"
12144 msgstr "Системний шлях"
12148 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12149 "Are you sure you want to do this?"
12151 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12152 "Дійсно змінити порядок?"
12155 msgid "Warning: system library"
12156 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12167 msgid "native, builtin"
12168 msgstr "стороння, вбудована"
12171 msgid "builtin, native"
12172 msgstr "вбудована, стороння"
12179 msgid "Default Settings"
12180 msgstr "Стандартні налаштування"
12184 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12185 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12188 msgid "Use global settings"
12189 msgstr "Використати глобальні параметри"
12192 msgid "Select an executable file"
12193 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12200 msgctxt "vertex shader mode"
12205 msgid "Autodetect..."
12206 msgstr "Автовизначення..."
12209 msgid "Local hard disk"
12210 msgstr "Жорсткий диск"
12213 msgid "Network share"
12214 msgstr "Мережний диск"
12217 msgid "Floppy disk"
12226 "You cannot add any more drives.\n"
12228 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12230 "Більше не можна додати диск.\n"
12232 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12236 msgid "System drive"
12237 msgstr "Системний диск"
12241 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12243 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12244 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12246 "Справді видалити диск C?\n"
12248 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12249 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12253 msgctxt "Drive letter"
12258 msgid "Drive Mapping"
12259 msgstr "Показ диску"
12263 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12265 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12267 "Немає диску C. Це зле.\n"
12269 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12272 msgid "Controls Background"
12273 msgstr "Елементи керування - фон"
12276 msgid "Controls Text"
12277 msgstr "Елементи керування - текст"
12280 msgid "Menu Background"
12281 msgstr "Меню - фон"
12285 msgstr "Меню - текст"
12289 msgstr "Смуга прокручування"
12292 msgid "Selection Background"
12293 msgstr "Виділення - фон"
12296 msgid "Selection Text"
12297 msgstr "Виділення - текст"
12300 msgid "ToolTip Background"
12301 msgstr "Підказка - фон"
12304 msgid "ToolTip Text"
12305 msgstr "Підказка - текст"
12308 msgid "Window Background"
12309 msgstr "Вікно - фон"
12312 msgid "Window Text"
12313 msgstr "Вікно - текст"
12316 msgid "Active Title Bar"
12317 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12320 msgid "Active Title Text"
12321 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12324 msgid "Inactive Title Bar"
12325 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12328 msgid "Inactive Title Text"
12329 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12332 msgid "Message Box Text"
12333 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12336 msgid "Application Workspace"
12337 msgstr "Робоче поле програми"
12340 msgid "Window Frame"
12341 msgstr "Вікно - рамка"
12344 msgid "Active Border"
12345 msgstr "Активна рамка"
12348 msgid "Inactive Border"
12349 msgstr "Неактивна рамка"
12352 msgid "Controls Shadow"
12353 msgstr "Елементи керування - тінь"
12357 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12360 msgid "Controls Highlight"
12361 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12364 msgid "Controls Dark Shadow"
12365 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12368 msgid "Controls Light"
12369 msgstr "Елементи керування - світло"
12372 msgid "Controls Alternate Background"
12373 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12376 msgid "Hot Tracked Item"
12377 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12380 msgid "Active Title Bar Gradient"
12381 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12384 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12385 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12388 msgid "Menu Highlight"
12389 msgstr "Меню - підсвічування"
12393 msgstr "Рядок меню"
12395 #: wineconsole.rc:57
12397 msgstr " Параметри "
12399 #: wineconsole.rc:60
12400 msgid "Cursor size"
12401 msgstr "Розмір курсора"
12403 #: wineconsole.rc:61
12407 #: wineconsole.rc:62
12411 #: wineconsole.rc:63
12415 #: wineconsole.rc:65
12419 #: wineconsole.rc:66
12421 msgstr "Сплив. меню"
12423 #: wineconsole.rc:67
12427 #: wineconsole.rc:68
12431 #: wineconsole.rc:69
12433 msgstr "Швидке редагув."
12435 #: wineconsole.rc:70
12437 msgstr "вв&імкнути"
12439 #: wineconsole.rc:72
12440 msgid "Command history"
12441 msgstr "Історія команд"
12443 #: wineconsole.rc:73
12444 msgid "&Number of recalled commands :"
12445 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
12447 #: wineconsole.rc:76
12448 msgid "&Remove doubles"
12449 msgstr "Видаляти &повтори"
12451 #: wineconsole.rc:81
12455 #: wineconsole.rc:84
12459 #: wineconsole.rc:86
12463 #: wineconsole.rc:97
12464 msgid " Configuration "
12465 msgstr " Конфігурація "
12467 #: wineconsole.rc:100
12468 msgid "Buffer zone"
12469 msgstr "Зона буфера"
12471 #: wineconsole.rc:101
12475 #: wineconsole.rc:104
12479 #: wineconsole.rc:108
12480 msgid "Window size"
12481 msgstr "Розмір вікна"
12483 #: wineconsole.rc:109
12487 #: wineconsole.rc:112
12491 #: wineconsole.rc:116
12492 msgid "End of program"
12493 msgstr "Завершення програми"
12495 #: wineconsole.rc:117
12496 msgid "&Close console"
12497 msgstr "&Закрити консоль"
12499 #: wineconsole.rc:119
12503 #: wineconsole.rc:125
12504 msgid "Console parameters"
12505 msgstr "Параметри консолі"
12507 #: wineconsole.rc:128
12508 msgid "Retain these settings for later sessions"
12509 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12511 #: wineconsole.rc:129
12512 msgid "Modify only current session"
12513 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
12515 #: wineconsole.rc:26
12516 msgid "Set &Defaults"
12517 msgstr "За &замовчанням"
12519 #: wineconsole.rc:28
12521 msgstr "Ві&дзначити"
12523 #: wineconsole.rc:31
12524 msgid "&Select all"
12525 msgstr "Вид&ілити все"
12527 #: wineconsole.rc:32
12529 msgstr "Прок&рутити"
12531 #: wineconsole.rc:33
12535 #: wineconsole.rc:36
12536 msgid "Setup - Default settings"
12537 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
12539 #: wineconsole.rc:37
12540 msgid "Setup - Current settings"
12541 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
12543 #: wineconsole.rc:38
12544 msgid "Configuration error"
12545 msgstr "Помилка конфігурації"
12547 #: wineconsole.rc:39
12548 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12549 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
12551 #: wineconsole.rc:34
12553 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12554 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
12556 #: wineconsole.rc:35
12557 msgid "This is a test"
12560 #: wineconsole.rc:41
12561 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12562 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
12564 #: wineconsole.rc:42
12565 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12566 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
12568 #: wineconsole.rc:43
12569 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12570 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
12572 #: wineconsole.rc:44
12573 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12574 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
12576 #: wineconsole.rc:45
12578 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12579 "The command is invalid.\n"
12581 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
12582 "Команда невірна.\n"
12584 #: wineconsole.rc:47
12588 " wineconsole [options] <command>\n"
12594 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
12598 #: wineconsole.rc:49
12601 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12603 " try to setup the current terminal as a Wine "
12606 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
12607 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
12609 #: wineconsole.rc:50
12611 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12613 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
12615 #: wineconsole.rc:51
12620 " wineconsole cmd\n"
12621 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12626 " wineconsole cmd\n"
12627 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
12631 msgid "Program Error"
12632 msgstr "Помилка програми"
12636 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12637 "sorry for the inconvenience."
12639 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
12640 "Вибачте за незручності."
12645 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12646 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12647 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12649 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12650 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12652 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
12653 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
12656 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
12657 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
12660 msgid "Wine program crash"
12661 msgstr "Крах програми Wine"
12664 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12665 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
12668 msgid "(unidentified)"
12669 msgstr "(не визначено)"
12672 msgid "&Open\tEnter"
12673 msgstr "&Відкрити\tEnter"
12677 msgstr "Пере&йменувати..."
12680 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12681 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12685 msgstr "&Запустити..."
12688 msgid "Cr&eate Directory..."
12689 msgstr "Створити директорі&ю..."
12691 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12692 msgid "E&xit\tAlt+X"
12693 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
12700 msgid "Connect &Network Drive..."
12701 msgstr "&Підключити мережний диск..."
12704 msgid "&Disconnect Network Drive"
12705 msgstr "&Відключити мережний диск"
12712 msgid "&All File Details"
12713 msgstr "Всі дані про фай&л"
12716 msgid "&Sort by Name"
12717 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
12720 msgid "Sort &by Type"
12721 msgstr "Сортувати за &типом"
12724 msgid "Sort by Si&ze"
12725 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
12728 msgid "Sort by &Date"
12729 msgstr "Сортувати за д&атою"
12732 msgid "Filter by&..."
12733 msgstr "Фільтрувати за&..."
12737 msgstr "Панель &дисків"
12740 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12741 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
12744 msgid "New &Window"
12745 msgstr "Нове &Вікно"
12748 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12749 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
12752 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12753 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
12757 msgid "&About Wine File Manager"
12758 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12761 msgid "Select destination"
12762 msgstr "Виберіть шлях призначення"
12765 msgid "By File Type"
12766 msgstr "За типом файлів"
12773 msgid "&Directories"
12774 msgstr "&Директорії"
12782 msgstr "Доку&менти"
12785 msgid "&Other files"
12786 msgstr "Інші &файли"
12789 msgid "Show Hidden/&System Files"
12790 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
12793 msgid "&File Name:"
12794 msgstr "Ім'я &файлу:"
12797 msgid "Full &Path:"
12798 msgstr "Повний &шлях:"
12801 msgid "Last Change:"
12802 msgstr "Останні зміни:"
12805 msgid "Cop&yright:"
12806 msgstr "Cop&yright:"
12814 msgstr "&Лише для читання"
12818 msgstr "Пр&ихований"
12829 msgid "&Compressed"
12830 msgstr "С&тиснутий"
12833 msgid "&Version Information"
12834 msgstr "Дані про ве&рсію"
12837 msgid "Applying font settings"
12838 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
12841 msgid "Error while selecting new font."
12842 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
12845 msgid "Wine File Manager"
12846 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
12861 msgid "Not yet implemented"
12862 msgstr "Ще не реалізовано"
12866 msgstr "Дата створення"
12870 msgstr "Дата останнього доступу"
12874 msgstr "Дата останньої зміни"
12877 msgid "Index/Inode"
12882 msgid "%1 of %2 free"
12883 msgstr "%s з %s вільно"
12886 msgctxt "unit kilobyte"
12891 msgctxt "unit megabyte"
12896 msgctxt "unit gigabyte"
12909 msgid "Question &Marks"
12910 msgstr "&Знаки Питання"
12926 msgstr "&Свої параметри..."
12929 msgid "&Fastest Times"
12930 msgstr "&Кращі Часи"
12933 msgid "&About WineMine"
12934 msgstr "&Про WineMine"
12936 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12937 msgid "Fastest Times"
12938 msgstr "Кращий час"
12953 msgid "Congratulations!"
12957 msgid "Please enter your name"
12958 msgstr "Введіть ваше ім'я"
12961 msgid "Custom Game"
12962 msgstr "Свої параметри"
12986 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12987 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12990 msgid "Printer &setup..."
12991 msgstr "Налаштування &принтера..."
12994 msgid "&Annotate..."
12995 msgstr "&Замітки..."
13003 msgstr "&Задати..."
13009 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13013 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13015 msgstr "Нормальний"
13017 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13022 msgid "&Help on help\tF1"
13023 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13026 msgid "Always on &top"
13027 msgstr "Завжди &зверху"
13030 msgid "&About Wine Help"
13031 msgstr "&Інформація..."
13034 msgid "Annotation..."
13035 msgstr "Замітки..."
13050 msgid "Not implemented yet"
13051 msgstr "Ще не впроваджено"
13055 msgstr "Довідка Wine"
13058 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13059 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13070 msgid "Help files (*.hlp)"
13071 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13074 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13075 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13078 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13079 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13082 msgid "Help topics: "
13083 msgstr "Розділи Довідки: "
13086 msgid "&New...\tCtrl+N"
13087 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13090 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13091 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13094 msgid "&Clear\tDEL"
13095 msgstr "О&чистити\tDEL"
13098 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13099 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13102 msgid "Find &next\tF3"
13103 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13107 msgstr "Лише&Читання"
13115 msgstr "Дода&тково"
13118 msgid "Selection &info"
13119 msgstr "&Інфо про виділення"
13122 msgid "Character &format"
13123 msgstr "&Формат символів"
13126 msgid "&Def. char format"
13127 msgstr "Формат &символів за замовч."
13130 msgid "Paragrap&h format"
13131 msgstr "Формат а&бзацу"
13135 msgstr "&Взяти текст"
13137 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13139 msgstr "Панель &Форматування"
13141 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13145 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13147 msgstr "&Рядок стану"
13154 msgid "&Date and time..."
13155 msgstr "&Дата та час..."
13161 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13162 msgid "&Bullet points"
13165 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13166 msgid "&Paragraph..."
13167 msgstr "&Параграф..."
13171 msgstr "В&кладки..."
13174 msgid "Backgroun&d"
13178 msgid "&System\tCtrl+1"
13179 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13182 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13183 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13186 msgid "&About Wine Wordpad"
13187 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13191 msgstr "Автоматично"
13194 msgid "Date and time"
13195 msgstr "Дата та час"
13198 msgid "Available formats"
13199 msgstr "Доступні формати"
13202 msgid "New document type"
13203 msgstr "Тип нового документу"
13206 msgid "Paragraph format"
13210 msgid "Indentation"
13213 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13215 msgstr "По Лівому Краю"
13217 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13219 msgstr "По правому Краю"
13223 msgstr "Перший рядок"
13227 msgstr "Вирівнювання"
13235 msgstr "Позиції табуляції"
13238 msgid "Remove al&l"
13239 msgstr "Видалити в&се"
13242 msgid "Line wrapping"
13243 msgstr "Перенос рядка"
13246 msgid "&No line wrapping"
13247 msgstr "&Без переносу"
13250 msgid "Wrap text by the &window border"
13251 msgstr "По &межі вікна"
13254 msgid "Wrap text by the &margin"
13255 msgstr "По м&ежі поля"
13262 msgid "All documents (*.*)"
13263 msgstr "Всі документи (*.*)"
13266 msgid "Text documents (*.txt)"
13267 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13270 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13271 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13274 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13275 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13278 msgid "Rich text document"
13279 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13282 msgid "Text document"
13283 msgstr "Текстовий документ"
13286 msgid "Unicode text document"
13287 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13291 msgid "Printer files (*.prn)"
13292 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13304 msgstr "Збагачений Текст"
13308 msgstr "Наступна сторінка"
13311 msgid "Previous page"
13312 msgstr "Попередня сторінка"
13316 msgstr "Дві сторінки"
13320 msgstr "Одна сторінка"
13340 msgctxt "unit: centimeter"
13346 msgctxt "unit: inch"
13356 msgctxt "unit: point"
13365 msgid "Save changes to '%s'?"
13366 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13369 msgid "Finished searching the document."
13370 msgstr "Пошук документу завершено."
13373 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13374 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13378 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13379 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13381 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13382 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13385 msgid "Invalid number format"
13386 msgstr "Невірний числовий формат"
13389 msgid "OLE storage documents are not supported"
13390 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
13393 msgid "Could not save the file."
13394 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13397 msgid "You do not have access to save the file."
13398 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13401 msgid "Could not open the file."
13402 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13405 msgid "You do not have access to open the file."
13406 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13409 msgid "Printing not implemented"
13410 msgstr "Друк не реалізований"
13413 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13414 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13417 msgid "Starting Wordpad failed"
13418 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13421 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13422 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13426 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13427 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13430 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13431 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
13435 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13436 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
13440 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13441 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
13446 "Is '%1' a filename or directory\n"
13448 "(F - File, D - Directory)\n"
13450 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
13451 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
13455 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13456 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
13460 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13461 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
13465 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13466 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
13470 msgid "Failed to open '%1'\n"
13471 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
13475 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13476 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
13484 msgctxt "Directory key"
13491 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13494 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13495 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13499 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13501 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13502 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13503 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13504 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13505 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13506 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13507 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13508 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13509 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13510 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13511 "[/N] Copy using short names.\n"
13512 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13513 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13514 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13515 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13516 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13517 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13518 "\tarchive attribute.\n"
13519 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13520 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13521 "\t\tthan source.\n"
13524 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
13527 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13528 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13532 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
13533 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
13534 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
13535 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
13536 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
13537 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
13539 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
13540 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
13541 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
13542 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
13543 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
13544 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
13545 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
13546 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
13547 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
13548 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
13549 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
13550 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
13551 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
13552 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
13553 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
13555 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
13556 "в початковій папці\n"