1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
30 msgstr "&Zainstaluj..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
39 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
44 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modyfikuj..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informacje o wsparciu"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informacje o wsparciu:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Aktualizacje produktu:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalator Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
129 "zawierających kod HTML . Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
130 "paczkę dla ciebie.\n"
132 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
133 "na http://wiki.winehq.org/Gecko."
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
157 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
164 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
167 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
173 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
174 "entry for this program from the registry?"
176 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
177 "o tym programie z rejestru?"
180 msgid "Not specified"
181 msgstr "Nieokreślone"
183 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
191 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
196 msgid "Installation programs"
197 msgstr "Programy instalacyjne"
200 msgid "Programs (*.exe)"
201 msgstr "Programy (*.exe)"
203 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
204 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
205 msgid "All files (*.*)"
206 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
209 msgid "&Modify/Remove"
210 msgstr "&Zmień/Usuń..."
213 msgid "Downloading..."
214 msgstr "Pobieranie..."
217 msgid "Installing..."
218 msgstr "Instalowanie..."
222 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
225 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
229 msgid "Compress options"
230 msgstr "Opcje kompresji"
233 msgid "&Choose a stream:"
234 msgstr "&Wybierz strumień:"
236 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
241 msgid "&Interleave every"
242 msgstr "&Przeplot co"
244 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
249 msgid "Current format:"
250 msgstr "Wybrany format:"
254 msgstr "Kształt fali: %s"
258 msgstr "Kształt fali"
261 msgid "All multimedia files"
262 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
273 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
274 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
278 msgstr "nie skompresowany"
282 msgstr "Trwa anulowanie..."
284 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
285 msgid "Properties for %s"
286 msgstr "Właściwości: %s"
292 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
313 msgid "Customize Toolbar"
314 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
316 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
317 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
325 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
326 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
327 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
328 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
329 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
335 msgstr "Przenieś &w górę"
339 msgstr "Przenieś w &dół"
342 msgid "A&vailable buttons:"
343 msgstr "Do&stępne przyciski:"
354 msgid "&Toolbar buttons:"
355 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
361 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
366 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
379 msgid "&About FolderPicker Test"
380 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
383 msgid "Document Folders"
384 msgstr "Katalog Dokumentów"
386 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
388 msgstr "Moje Dokumenty"
392 msgstr "Moje Ulubione"
396 msgstr "Ścieżka systemowa"
398 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
399 msgctxt "display name"
403 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
407 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
409 msgstr "Mój komputer"
412 msgid "System Folders"
413 msgstr "Katalogi systemowe"
416 msgid "Local Hard Drives"
417 msgstr "Lokalne dyski twarde"
420 msgid "File not found"
421 msgstr "Nie znaleziono pliku"
424 msgid "Please verify that the correct file name was given"
425 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
429 "File does not exist.\n"
430 "Do you want to create file?"
432 "Plik nie istnieje.t\n"
433 "Czy chcesz go utworzyć?"
437 "File already exists.\n"
438 "Do you want to replace it?"
441 "Czy chcesz go zastąpić?"
444 msgid "Invalid character(s) in path"
445 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
449 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
452 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
456 msgid "Path does not exist"
457 msgstr "Katalog nie istnieje"
460 msgid "File does not exist"
461 msgstr "Plik nie istnieje"
465 msgstr "Poziom w górę"
468 msgid "Create New Folder"
469 msgstr "Utwórz nowy folder"
480 msgid "Browse to Desktop"
481 msgstr "Przeglądaj pulpit"
497 msgstr "Pogrubiona kursywa"
499 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
503 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
507 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
511 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
515 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
519 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
523 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 msgstr "Zielono-modry"
527 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
531 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
535 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
539 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
543 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
547 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
551 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
555 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
559 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
564 msgid "Unreadable Entry"
565 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
570 "This value does not lie within the page range.\n"
571 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
573 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
574 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
577 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
578 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
582 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
583 "Please reenter margins."
585 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
586 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
589 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
590 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
594 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
595 "Please enter a value between 1 and %d."
597 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
598 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
601 msgid "A printer error occurred."
602 msgstr "Błąd drukowania."
605 msgid "No default printer defined."
606 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
609 msgid "Cannot find the printer."
610 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
612 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
613 msgid "Out of memory."
614 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
617 msgid "An error occurred."
618 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
621 msgid "Unknown printer driver."
622 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
626 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
627 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
629 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
630 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
631 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
635 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
636 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
638 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
658 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
664 msgstr "Wstrzymane; "
671 msgid "Pending deletion; "
672 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
676 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
679 msgid "Out of paper; "
680 msgstr "Brak papieru; "
683 msgid "Feed paper manual; "
684 msgstr "Podawanie ręczne; "
687 msgid "Paper problem; "
688 msgstr "Problem z papierem; "
691 msgid "Printer offline; "
692 msgstr "Drukarka jest offline; "
696 msgstr "We/Wy aktywne; "
704 msgstr "Drukowanie; "
707 msgid "Output tray is full; "
708 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
711 msgid "Not available; "
712 msgstr "Niedostępne; "
716 msgstr "Oczekiwanie; "
720 msgstr "Przetwarzanie; "
723 msgid "Initialising; "
724 msgstr "Inicjowanie; "
728 msgstr "Rozgrzewanie; "
732 msgstr "Mało toneru; "
736 msgstr "Brak toneru; "
740 msgstr "Strona wysłana; "
743 msgid "Interrupted by user; "
744 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
747 msgid "Out of memory; "
748 msgstr "Za mało pamięci; "
751 msgid "The printer door is open; "
752 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
755 msgid "Print server unknown; "
756 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
759 msgid "Power save mode; "
760 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
763 msgid "Default Printer; "
764 msgstr "Domyślna drukarka; "
767 msgid "There are %d documents in the queue"
768 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
771 msgid "Margins [inches]"
772 msgstr "Marginesy [cale]"
776 msgstr "Marginesy [mm]"
778 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
779 msgctxt "unit: millimeters"
783 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
789 msgstr "&Użytkownik:"
796 msgid "&Remember my password"
797 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
800 msgid "Connect to %s"
804 msgid "Connecting to %s"
805 msgstr "Łączenie z %s"
808 msgid "Logon unsuccessful"
809 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
813 "Make sure that your user name\n"
814 "and password are correct."
816 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
817 "i hasło są poprawne."
821 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
823 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
824 "entering your password."
826 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
828 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
829 "przed wprowadzeniem hasła."
832 msgid "Caps Lock is On"
833 msgstr "Caps Lock jest włączony"
836 msgid "Authority Key Identifier"
837 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
840 msgid "Key Attributes"
841 msgstr "Atrybuty klucza"
844 msgid "Key Usage Restriction"
845 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
848 msgid "Subject Alternative Name"
849 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
852 msgid "Issuer Alternative Name"
853 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
856 msgid "Basic Constraints"
857 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
861 msgstr "Użycie klucza"
864 msgid "Certificate Policies"
865 msgstr "Zasady certyfikatu"
868 msgid "Subject Key Identifier"
869 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
872 msgid "CRL Reason Code"
873 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
876 msgid "CRL Distribution Points"
877 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
880 msgid "Enhanced Key Usage"
881 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
884 msgid "Authority Information Access"
885 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
888 msgid "Certificate Extensions"
889 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
892 msgid "Next Update Location"
893 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
896 msgid "Yes or No Trust"
897 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
900 msgid "Email Address"
901 msgstr "Adres e-mail"
904 msgid "Unstructured Name"
905 msgstr "Nazwa bez struktury"
909 msgstr "Typ zawartości"
912 msgid "Message Digest"
913 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
917 msgstr "Czas podpisu"
921 msgstr "Znak licznika"
924 msgid "Challenge Password"
925 msgstr "Hasło wezwania"
928 msgid "Unstructured Address"
929 msgstr "Adres bez struktury"
932 msgid "S/MIME Capabilities"
933 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
936 msgid "Prefer Signed Data"
937 msgstr "Preferuj dane podpisane"
939 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
940 msgctxt "Certification Practice Statement"
944 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
946 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
949 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
950 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
953 msgid "Certification Authority Issuer"
954 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
957 msgid "Certification Template Name"
958 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
961 msgid "Certificate Type"
962 msgstr "Typ certyfikatu"
965 msgid "Certificate Manifold"
966 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
969 msgid "Netscape Cert Type"
970 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
973 msgid "Netscape Base URL"
974 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
977 msgid "Netscape Revocation URL"
978 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
981 msgid "Netscape CA Revocation URL"
982 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
985 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
986 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
989 msgid "Netscape CA Policy URL"
990 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
993 msgid "Netscape SSL ServerName"
994 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
997 msgid "Netscape Comment"
998 msgstr "Komentarz Netscape"
1001 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1002 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1005 msgid "SpcFinancialCriteria"
1006 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1009 msgid "SpcMinimalCriteria"
1010 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1013 msgid "Country/Region"
1014 msgstr "Kraj/Region"
1017 msgid "Organization"
1018 msgstr "Organizacja"
1021 msgid "Organizational Unit"
1022 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1033 msgid "State or Province"
1034 msgstr "Województwo"
1053 msgid "Domain Component"
1054 msgstr "Składnik domeny"
1057 msgid "Street Address"
1061 msgid "Serial Number"
1062 msgstr "Numer seryjny"
1066 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1069 msgid "Cross CA Version"
1070 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1073 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1074 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1077 msgid "Principal Name"
1078 msgstr "Nazwa główna"
1081 msgid "Windows Product Update"
1082 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1085 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1086 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1090 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1093 msgid "Enrollment CSP"
1094 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1098 msgstr "Numer listy CRL"
1101 msgid "Delta CRL Indicator"
1102 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1105 msgid "Issuing Distribution Point"
1106 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1109 msgid "Freshest CRL"
1110 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1113 msgid "Name Constraints"
1114 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1117 msgid "Policy Mappings"
1118 msgstr "Mapowanie zasad"
1121 msgid "Policy Constraints"
1122 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1125 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1126 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1129 msgid "Application Policies"
1130 msgstr "Zasady aplikacji"
1133 msgid "Application Policy Mappings"
1134 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1137 msgid "Application Policy Constraints"
1138 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1145 msgid "CMC Response"
1146 msgstr "Odpowiedź CMC"
1149 msgid "Unsigned CMC Request"
1150 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1153 msgid "CMC Status Info"
1154 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1157 msgid "CMC Extensions"
1158 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1161 msgid "CMC Attributes"
1162 msgstr "Atrybuty CMC"
1166 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1169 msgid "PKCS 7 Signed"
1170 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1173 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1174 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1177 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1178 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1181 msgid "PKCS 7 Digested"
1182 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1185 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1186 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1189 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1190 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1193 msgid "Virtual Base CRL Number"
1194 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1197 msgid "Next CRL Publish"
1198 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1201 msgid "CA Encryption Certificate"
1202 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1204 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1205 msgid "Key Recovery Agent"
1206 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1209 msgid "Certificate Template Information"
1210 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1213 msgid "Enterprise Root OID"
1214 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1217 msgid "Dummy Signer"
1218 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1221 msgid "Encrypted Private Key"
1222 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1225 msgid "Published CRL Locations"
1226 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1229 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1230 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1233 msgid "Transaction Id"
1234 msgstr "Identyfikator transakcji"
1237 msgid "Sender Nonce"
1238 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1241 msgid "Recipient Nonce"
1242 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1246 msgstr "Informacje o rejestrze"
1249 msgid "Get Certificate"
1250 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1254 msgstr "Uzyskaj CRL"
1257 msgid "Revoke Request"
1258 msgstr "Cofnij żądanie"
1261 msgid "Query Pending"
1262 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1264 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1265 msgid "Certificate Trust List"
1266 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1269 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1270 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1273 msgid "Private Key Usage Period"
1274 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1277 msgid "Client Information"
1278 msgstr "Informacje klienta"
1281 msgid "Server Authentication"
1282 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1285 msgid "Client Authentication"
1286 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1289 msgid "Code Signing"
1290 msgstr "Podpisywanie kodu"
1293 msgid "Secure Email"
1294 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1297 msgid "Time Stamping"
1298 msgstr "Sygnatura czasowa"
1301 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1302 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1305 msgid "Microsoft Time Stamping"
1306 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1309 msgid "IP security end system"
1310 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1313 msgid "IP security tunnel termination"
1314 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1317 msgid "IP security user"
1318 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1321 msgid "Encrypting File System"
1322 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1324 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1325 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1326 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1328 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1329 msgid "Windows System Component Verification"
1330 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1332 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1333 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1334 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1336 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1337 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1338 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1340 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1341 msgid "Key Pack Licenses"
1342 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1344 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1345 msgid "License Server Verification"
1346 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1348 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1349 msgid "Smart Card Logon"
1350 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1352 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1353 msgid "Digital Rights"
1354 msgstr "Prawa cyfrowe"
1356 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1357 msgid "Qualified Subordination"
1358 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1360 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1361 msgid "Key Recovery"
1362 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1364 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1365 msgid "Document Signing"
1366 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1369 msgid "IP security IKE intermediate"
1370 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1372 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1373 msgid "File Recovery"
1374 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1376 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1377 msgid "Root List Signer"
1378 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1381 msgid "All application policies"
1382 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1384 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1385 msgid "Directory Service Email Replication"
1386 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1388 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1389 msgid "Certificate Request Agent"
1390 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1392 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1393 msgid "Lifetime Signing"
1394 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1397 msgid "All issuance policies"
1398 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1401 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1402 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1409 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1410 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1413 msgid "Other People"
1417 msgid "Trusted Publishers"
1418 msgstr "Zaufani wydawcy"
1421 msgid "Untrusted Certificates"
1422 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1426 msgstr "Identyfikator klucza="
1429 msgid "Certificate Issuer"
1430 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1433 msgid "Certificate Serial Number="
1434 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1438 msgstr "Inna nazwa="
1441 msgid "Email Address="
1442 msgstr "Adres e-mail="
1449 msgid "Directory Address"
1450 msgstr "Adres katalogu"
1465 msgid "Registered ID="
1466 msgstr "Zarejestrowane ID="
1469 msgid "Unknown Key Usage"
1470 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1473 msgid "Subject Type="
1474 msgstr "Typ podmiotu="
1477 msgctxt "Certificate Authority"
1483 msgstr "Jednostka końcowa"
1486 msgid "Path Length Constraint="
1487 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1490 msgctxt "path length"
1495 msgid "Information Not Available"
1496 msgstr "Informacje niedostępne"
1499 msgid "Authority Info Access"
1500 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1503 msgid "Access Method="
1504 msgstr "Metoda dostępu="
1507 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1513 msgstr "Wystawcy CA"
1516 msgid "Unknown Access Method"
1517 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1520 msgid "Alternative Name"
1521 msgstr "Alternatywna nazwa"
1524 msgid "CRL Distribution Point"
1525 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1528 msgid "Distribution Point Name"
1529 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1533 msgstr "Pełna nazwa"
1541 msgstr "Przyczyna CRL="
1545 msgstr "Wystawca CRL"
1548 msgid "Key Compromise"
1549 msgstr "Key Compromise"
1552 msgid "CA Compromise"
1553 msgstr "CA Compromise"
1556 msgid "Affiliation Changed"
1557 msgstr "Zmieniona przynależność"
1564 msgid "Operation Ceased"
1565 msgstr "Zaprzestano operacji"
1568 msgid "Certificate Hold"
1569 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1572 msgid "Financial Information="
1573 msgstr "Informacje finansowe="
1575 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1580 msgid "Not Available"
1581 msgstr "Nie dostępne"
1584 msgid "Meets Criteria="
1585 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1587 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1591 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1596 msgid "Digital Signature"
1597 msgstr "Podpis cyfrowy"
1600 msgid "Non-Repudiation"
1601 msgstr "Bez odrzucania"
1604 msgid "Key Encipherment"
1605 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1608 msgid "Data Encipherment"
1609 msgstr "Szyfrowanie danych"
1612 msgid "Key Agreement"
1613 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1616 msgid "Certificate Signing"
1617 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1620 msgid "Off-line CRL Signing"
1621 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1625 msgstr "Podpisywanie CRL"
1628 msgid "Encipher Only"
1629 msgstr "Tylko szyfruj"
1632 msgid "Decipher Only"
1633 msgstr "Tylko odszyfruj"
1636 msgid "SSL Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1640 msgid "SSL Server Authentication"
1641 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1660 msgid "Signature CA"
1661 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1664 msgid "Certificate Policy"
1665 msgstr "Zasady certyfikatu"
1668 msgid "Policy Identifier: "
1669 msgstr "Identyfikator zasad"
1672 msgid "Policy Qualifier Info"
1673 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1676 msgid "Policy Qualifier Id="
1677 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1681 msgstr "Kwalifikator"
1684 msgid "Notice Reference"
1685 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1688 msgid "Organization="
1689 msgstr "Organizacja="
1692 msgid "Notice Number="
1693 msgstr "Numer uwagi="
1696 msgid "Notice Text="
1697 msgstr "Tekst Uwagi="
1699 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1704 msgid "Certificate Information"
1705 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1709 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1710 "altered or corrupted."
1712 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1717 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1718 "trusted root certificate store."
1720 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1721 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1724 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1726 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1729 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1730 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1733 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1735 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1738 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1739 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1743 msgstr "Wystawiony dla: "
1747 msgstr "Wystawiony przez: "
1758 msgid "This certificate has an invalid signature."
1759 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1762 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1763 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1766 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1768 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1771 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1772 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1775 msgid "This certificate is OK."
1776 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1786 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1791 msgid "Version 1 Fields Only"
1792 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1795 msgid "Extensions Only"
1796 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1799 msgid "Critical Extensions Only"
1800 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1803 msgid "Properties Only"
1804 msgstr "Tylko właściwości"
1807 msgid "Serial number"
1808 msgstr "Numer seryjny"
1828 msgstr "Klucz publiczny"
1832 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1833 msgstr "%s (%d bitów)"
1837 msgstr "Odcisk palca"
1840 msgid "Enhanced key usage (property)"
1841 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1844 msgid "Friendly name"
1845 msgstr "Przyjazna nazwa"
1847 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1852 msgid "Certificate Properties"
1853 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1856 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1857 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1860 msgid "The OID you entered already exists."
1861 msgstr "Podane OID już istnieje."
1864 msgid "Select Certificate Store"
1865 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1868 msgid "Please select a certificate store."
1869 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1872 msgid "Certificate Import Wizard"
1873 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1877 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1878 "select another file."
1880 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1884 msgid "File to Import"
1885 msgstr "Import pliku"
1888 msgid "Specify the file you want to import."
1889 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1891 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1892 msgid "Certificate Store"
1893 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1897 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1898 "lists, and certificate trust lists."
1900 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1901 "oraz list zaufania certyfikatu."
1904 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1905 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1909 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1911 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1912 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1913 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1915 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1916 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1917 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1920 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1921 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1925 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1928 msgid "Please select a file."
1929 msgstr "Proszę wybrać plik."
1932 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1933 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1936 msgid "Could not open "
1937 msgstr "Nie można otworzyć "
1940 msgid "Determined by the program"
1941 msgstr "Określone przez program"
1944 msgid "Please select a store"
1945 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1948 msgid "Certificate Store Selected"
1949 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1952 msgid "Automatically determined by the program"
1953 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1955 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1959 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1964 msgid "Certificate Revocation List"
1965 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1968 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1969 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1972 msgid "Personal Information Exchange"
1973 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1976 msgid "The import was successful."
1977 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1980 msgid "The import failed."
1981 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1988 msgid "<Advanced Purposes>"
1989 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1993 msgstr "Wystawiony dla"
1997 msgstr "Wystawiony przez"
2000 msgid "Expiration Date"
2001 msgstr "Data wygaśnięcia"
2004 msgid "Friendly Name"
2005 msgstr "Przyjazna nazwa"
2007 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2013 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2014 "sign messages with it.\n"
2015 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2017 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2019 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2023 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2024 "sign messages with them.\n"
2025 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2027 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2029 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2033 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2034 "verify messages signed with it.\n"
2035 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2037 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2039 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2043 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2044 "verify messages signed with it.\n"
2045 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2047 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2049 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2053 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2055 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2057 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2058 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2062 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2064 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2066 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2067 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2071 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2072 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2073 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2075 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2076 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2077 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2081 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2082 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2083 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2085 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2086 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2087 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2091 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2092 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2094 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2095 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2099 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2100 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2102 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2103 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2106 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2107 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2110 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2111 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2114 msgid "Certificates"
2115 msgstr "Certyfikaty"
2118 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2119 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2122 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2123 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2127 "Ensures software came from software publisher\n"
2128 "Protects software from alteration after publication"
2130 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2131 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2134 msgid "Protects e-mail messages"
2135 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2138 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2139 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2142 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2143 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2146 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2147 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2150 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2151 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2154 msgid "Private Key Archival"
2155 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2158 msgid "Certificate Export Wizard"
2159 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2162 msgid "Export Format"
2163 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2166 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2167 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2170 msgid "Export Filename"
2171 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2174 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2175 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2178 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2179 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2182 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2183 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2186 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2187 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2190 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2195 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2198 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2203 msgstr "Format pliku"
2206 msgid "Include all certificates in certificate path"
2207 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2211 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2214 msgid "The export was successful."
2215 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2218 msgid "The export failed."
2219 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2222 msgid "Export Private Key"
2223 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2227 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2230 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2234 msgid "Enter Password"
2235 msgstr "Podaj hasło"
2238 msgid "You may password-protect a private key."
2239 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2242 msgid "The passwords do not match."
2243 msgstr "Niezgodność haseł."
2246 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2247 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2250 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2252 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2256 msgid "Default DirectSound"
2257 msgstr "Standardowe DirectSound"
2260 msgid "DirectSound: %s"
2261 msgstr "DirectSound: %s"
2264 msgid "Default WaveOut Device"
2265 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2268 msgid "Default MidiOut Device"
2269 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2273 msgid "Configure Devices"
2274 msgstr "Kon&figuruj..."
2288 msgstr "U&rządzenie:"
2298 msgstr "Przyporządkowany do"
2302 msgid "Show Assigned First"
2303 msgstr "Już przydzielone\n"
2314 msgid "Regional Setting"
2315 msgstr "Ustawienia regionalne"
2319 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2320 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2327 msgid "Central European"
2369 msgid "CHINESE_GB2312"
2377 msgid "CHINESE_BIG5"
2381 msgid "Hangul(Johab)"
2393 msgid "Files on Camera"
2394 msgstr "Pliki w aparacie"
2397 msgid "Import Selected"
2398 msgstr "Skopiuj wybrane"
2406 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2409 msgid "Skip This Dialog"
2410 msgstr "Skip This Dialog"
2417 msgid "Transferring"
2418 msgstr "Przesyłanie danych"
2421 msgid "Transferring... Please Wait"
2422 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2425 msgid "Connecting to camera"
2426 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2429 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2430 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2434 msgstr "S&ynchronizuj"
2436 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2445 msgctxt "table of contents"
2453 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2457 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2461 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2463 msgstr "&Spis treści"
2469 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2479 msgstr "Ukryj &karty"
2483 msgstr "Pokaż &karty"
2493 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2497 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2501 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2506 msgctxt "table of contents"
2508 msgstr "Strona główna"
2512 msgstr "Synchronizuj"
2514 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2518 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2522 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2523 msgid "Cinepak Video codec"
2524 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2526 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2527 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2532 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2536 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2540 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2544 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2546 msgstr "Z&apisz jako..."
2549 msgid "Print &format..."
2550 msgstr "Forma&t wydruku..."
2556 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2557 msgid "Print previe&w"
2558 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2560 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2562 msgstr "Właś&ciwości"
2564 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2565 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2571 msgstr "&Paski narzędzi"
2574 msgid "&Standard bar"
2575 msgstr "Pasek &standardowy"
2578 msgid "&Address bar"
2579 msgstr "&Pasek adresu"
2581 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2585 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2586 msgid "&Add to Favorites..."
2587 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2590 msgid "&About Internet Explorer"
2591 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2598 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2599 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2608 msgstr "Strona główna"
2610 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2624 msgstr " Strona domowa "
2627 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2628 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2631 msgid "&Current page"
2632 msgstr "Użyj &bieżącej"
2635 msgid "&Default page"
2636 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2640 msgstr "Użyj pu&stej"
2643 msgid " Browsing history "
2644 msgstr " Historia przeglądania "
2647 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2648 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2651 msgid "Delete &files..."
2652 msgstr "&Usuń pliki..."
2655 msgid "&Settings..."
2656 msgstr "Ustawie&nia..."
2659 msgid "Delete browsing history"
2660 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2664 "Temporary internet files\n"
2665 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2667 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2668 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2673 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2674 "preferences and login information."
2677 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2678 "preferencji takich jak informacje logowania."
2683 "List of websites you have accessed."
2686 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2691 "Usernames and other information you have entered into forms."
2694 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2699 "Saved passwords you have entered into forms."
2702 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2705 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2709 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2711 msgstr "Prawa dostępu"
2714 msgid " Certificates "
2715 msgstr " Certyfikaty "
2719 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2720 "certificate authorities and publishers."
2722 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2723 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2726 msgid "Certificates..."
2727 msgstr "Certyfikaty..."
2730 msgid "Publishers..."
2734 msgid "Internet Settings"
2735 msgstr "Ustawienia internetowe"
2738 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2740 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2744 msgid "Security settings for zone: "
2745 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2772 msgid "Error converting object to primitive type"
2773 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2776 msgid "Invalid procedure call or argument"
2777 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2780 msgid "Subscript out of range"
2781 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2784 msgid "Automation server can't create object"
2785 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2788 msgid "Object doesn't support this property or method"
2789 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2792 msgid "Object doesn't support this action"
2793 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2796 msgid "Argument not optional"
2797 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2800 msgid "Syntax error"
2801 msgstr "Błąd składni"
2804 msgid "Expected ';'"
2805 msgstr "Oczekiwane ';'"
2808 msgid "Expected '('"
2809 msgstr "Oczekiwane '('"
2812 msgid "Expected ')'"
2813 msgstr "Oczekiwane ')'"
2816 msgid "Unterminated string constant"
2817 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2820 msgid "Conditional compilation is turned off"
2821 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2824 msgid "Number expected"
2825 msgstr "Oczekiwana liczba"
2828 msgid "Function expected"
2829 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2832 msgid "'[object]' is not a date object"
2833 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2836 msgid "Object expected"
2837 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2840 msgid "Illegal assignment"
2841 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2844 msgid "'|' is undefined"
2845 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2848 msgid "Boolean object expected"
2849 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2852 msgid "VBArray object expected"
2853 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2856 msgid "JScript object expected"
2857 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2860 msgid "Syntax error in regular expression"
2861 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2864 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2865 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2868 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2869 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2872 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2873 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2876 msgid "Array object expected"
2877 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2884 msgid "Invalid function\n"
2885 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2888 msgid "File not found\n"
2889 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2892 msgid "Path not found\n"
2893 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2896 msgid "Too many open files\n"
2897 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2900 msgid "Access denied\n"
2901 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2904 msgid "Invalid handle\n"
2905 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2908 msgid "Memory trashed\n"
2909 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2912 msgid "Not enough memory\n"
2913 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2916 msgid "Invalid block\n"
2917 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2920 msgid "Bad environment\n"
2921 msgstr "Złe środowisko\n"
2924 msgid "Bad format\n"
2925 msgstr "Zły format\n"
2928 msgid "Invalid access\n"
2929 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2932 msgid "Invalid data\n"
2933 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2936 msgid "Out of memory\n"
2937 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2940 msgid "Invalid drive\n"
2941 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2944 msgid "Can't delete current directory\n"
2945 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2948 msgid "Not same device\n"
2949 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2952 msgid "No more files\n"
2953 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2956 msgid "Write protected\n"
2957 msgstr "Zapis chroniony\n"
2961 msgstr "Zła jednostka\n"
2965 msgstr "Nie gotowe\n"
2968 msgid "Bad command\n"
2969 msgstr "Złe polecenie\n"
2976 msgid "Bad length\n"
2977 msgstr "Zła długość\n"
2979 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2980 msgid "Seek error\n"
2981 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2984 msgid "Not DOS disk\n"
2985 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2988 msgid "Sector not found\n"
2989 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2992 msgid "Out of paper\n"
2993 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2996 msgid "Write fault\n"
2997 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3000 msgid "Read fault\n"
3001 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3004 msgid "General failure\n"
3005 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3008 msgid "Sharing violation\n"
3009 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3012 msgid "Lock violation\n"
3013 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3016 msgid "Wrong disk\n"
3017 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3020 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3021 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3024 msgid "End of file\n"
3025 msgstr "Koniec pliku\n"
3027 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3029 msgstr "Dysk pełen\n"
3032 msgid "Request not supported\n"
3033 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3036 msgid "Remote machine not listening\n"
3037 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3040 msgid "Duplicate network name\n"
3041 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3044 msgid "Bad network path\n"
3045 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3048 msgid "Network busy\n"
3049 msgstr "Sieć zajęta\n"
3052 msgid "Device does not exist\n"
3053 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3056 msgid "Too many commands\n"
3057 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3060 msgid "Adaptor hardware error\n"
3061 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3064 msgid "Bad network response\n"
3065 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3068 msgid "Unexpected network error\n"
3069 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3072 msgid "Bad remote adaptor\n"
3073 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3076 msgid "Print queue full\n"
3077 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3080 msgid "No spool space\n"
3081 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3084 msgid "Print canceled\n"
3085 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3088 msgid "Network name deleted\n"
3089 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3092 msgid "Network access denied\n"
3093 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3096 msgid "Bad device type\n"
3097 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3100 msgid "Bad network name\n"
3101 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3104 msgid "Too many network names\n"
3105 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3108 msgid "Too many network sessions\n"
3109 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3112 msgid "Sharing paused\n"
3113 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3116 msgid "Request not accepted\n"
3117 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3120 msgid "Redirector paused\n"
3121 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3124 msgid "File exists\n"
3125 msgstr "Plik istnieje\n"
3128 msgid "Cannot create\n"
3129 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3132 msgid "Int24 failure\n"
3133 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3136 msgid "Out of structures\n"
3137 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3140 msgid "Already assigned\n"
3141 msgstr "Już przydzielone\n"
3143 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3144 msgid "Invalid password\n"
3145 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3148 msgid "Invalid parameter\n"
3149 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3152 msgid "Net write fault\n"
3153 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3156 msgid "No process slots\n"
3157 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3160 msgid "Too many semaphores\n"
3161 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3164 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3165 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3168 msgid "Semaphore is set\n"
3169 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3172 msgid "Too many semaphore requests\n"
3173 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3176 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3177 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3180 msgid "Semaphore owner died\n"
3181 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3184 msgid "Semaphore user limit\n"
3185 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3188 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3189 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3192 msgid "Drive locked\n"
3193 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3196 msgid "Broken pipe\n"
3197 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3200 msgid "Open failed\n"
3201 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3204 msgid "Buffer overflow\n"
3205 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3208 msgid "No more search handles\n"
3209 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3212 msgid "Invalid target handle\n"
3213 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3216 msgid "Invalid IOCTL\n"
3217 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3220 msgid "Invalid verify switch\n"
3221 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3224 msgid "Bad driver level\n"
3225 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3228 msgid "Call not implemented\n"
3229 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3232 msgid "Semaphore timeout\n"
3233 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3236 msgid "Insufficient buffer\n"
3237 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3240 msgid "Invalid name\n"
3241 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3244 msgid "Invalid level\n"
3245 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3248 msgid "No volume label\n"
3249 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3252 msgid "Module not found\n"
3253 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3256 msgid "Procedure not found\n"
3257 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3260 msgid "No children to wait for\n"
3261 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3264 msgid "Child process has not completed\n"
3265 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3268 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3269 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3272 msgid "Negative seek\n"
3273 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3276 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3277 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3280 msgid "Drive is already JOINed\n"
3281 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3284 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3285 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3288 msgid "Drive is not JOINed\n"
3289 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3292 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3293 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3296 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3297 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3300 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3301 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3304 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3305 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3308 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3309 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3312 msgid "Drive is busy\n"
3313 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3316 msgid "Same drive\n"
3317 msgstr "Ten sam napęd\n"
3320 msgid "Not toplevel directory\n"
3321 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3324 msgid "Directory is not empty\n"
3325 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3328 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3329 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3332 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3333 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3336 msgid "Path is busy\n"
3337 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3340 msgid "Already a SUBST target\n"
3341 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3344 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3345 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3348 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3349 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3352 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3353 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3356 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3357 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3360 msgid "Volume label too long\n"
3361 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3364 msgid "Too many TCBs\n"
3365 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3368 msgid "Signal refused\n"
3369 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3372 msgid "Segment discarded\n"
3373 msgstr "Segment skasowany\n"
3376 msgid "Segment not locked\n"
3377 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3380 msgid "Bad thread ID address\n"
3381 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3384 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3385 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3388 msgid "Path is invalid\n"
3389 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3392 msgid "Signal pending\n"
3393 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3396 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3397 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3400 msgid "Lock failed\n"
3401 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3404 msgid "Resource in use\n"
3405 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3408 msgid "Cancel violation\n"
3409 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3412 msgid "Atomic locks not supported\n"
3413 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3416 msgid "Invalid segment number\n"
3417 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3420 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3421 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3424 msgid "File already exists\n"
3425 msgstr "Plik już istnieje\n"
3428 msgid "Invalid flag number\n"
3429 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3432 msgid "Semaphore name not found\n"
3433 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3436 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3437 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3440 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3441 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3444 msgid "Invalid module type for %1\n"
3445 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3448 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3449 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3452 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3453 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3456 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3457 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3460 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3461 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3464 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3465 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3468 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3469 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3472 msgid "IOPL not enabled\n"
3473 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3476 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3477 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3480 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3481 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3484 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3485 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3488 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3489 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3492 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3493 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3496 msgid "Environment variable not found\n"
3497 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3500 msgid "No signal sent\n"
3501 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3504 msgid "File name is too long\n"
3505 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3508 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3509 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3512 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3513 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3516 msgid "Invalid signal number\n"
3517 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3520 msgid "Error setting signal handler\n"
3521 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3524 msgid "Segment locked\n"
3525 msgstr "Segment zablokowany\n"
3528 msgid "Too many modules\n"
3529 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3532 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3533 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3536 msgid "Machine type mismatch\n"
3537 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3541 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3545 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3548 msgid "Pipe closed\n"
3549 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3552 msgid "Pipe not connected\n"
3553 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3556 msgid "More data available\n"
3557 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3560 msgid "Session canceled\n"
3561 msgstr "Sesja anulowana\n"
3564 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3565 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3568 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3569 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3572 msgid "No more data available\n"
3573 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3576 msgid "Cannot use Copy API\n"
3577 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3580 msgid "Directory name invalid\n"
3581 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3584 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3585 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3588 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3589 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3592 msgid "Extended attribute table full\n"
3593 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3596 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3597 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3600 msgid "Extended attributes not supported\n"
3601 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3604 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3605 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3608 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3609 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3612 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3613 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3616 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3617 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3620 msgid "Invalid oplock message received\n"
3621 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3624 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3625 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3628 msgid "Invalid address\n"
3629 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3632 msgid "Arithmetic overflow\n"
3633 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3636 msgid "Pipe connected\n"
3637 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3640 msgid "Pipe listening\n"
3641 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3644 msgid "Extended attribute access denied\n"
3645 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3648 msgid "I/O operation aborted\n"
3649 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3652 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3653 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3656 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3657 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3660 msgid "No access to memory location\n"
3661 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3664 msgid "Swap error\n"
3665 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3668 msgid "Stack overflow\n"
3669 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3672 msgid "Invalid message\n"
3673 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3676 msgid "Cannot complete\n"
3677 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3680 msgid "Invalid flags\n"
3681 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3684 msgid "Unrecognised volume\n"
3685 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3688 msgid "File invalid\n"
3689 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3692 msgid "Cannot run full-screen\n"
3693 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3696 msgid "Nonexistent token\n"
3697 msgstr "Nieistniejący token\n"
3700 msgid "Registry corrupt\n"
3701 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3704 msgid "Invalid key\n"
3705 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3708 msgid "Can't open registry key\n"
3709 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3712 msgid "Can't read registry key\n"
3713 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3716 msgid "Can't write registry key\n"
3717 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3720 msgid "Registry has been recovered\n"
3721 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3724 msgid "Registry is corrupt\n"
3725 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3728 msgid "I/O to registry failed\n"
3729 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3732 msgid "Not registry file\n"
3733 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3736 msgid "Key deleted\n"
3737 msgstr "Klucz usunięty\n"
3740 msgid "No registry log space\n"
3741 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3744 msgid "Registry key has subkeys\n"
3745 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3748 msgid "Subkey must be volatile\n"
3749 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3752 msgid "Notify change request in progress\n"
3753 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3756 msgid "Dependent services are running\n"
3757 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3760 msgid "Invalid service control\n"
3761 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3764 msgid "Service request timeout\n"
3765 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3768 msgid "Cannot create service thread\n"
3769 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3772 msgid "Service database locked\n"
3773 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3776 msgid "Service already running\n"
3777 msgstr "Usługa już działa\n"
3780 msgid "Invalid service account\n"
3781 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3784 msgid "Service is disabled\n"
3785 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3788 msgid "Circular dependency\n"
3789 msgstr "Kołowa zależność\n"
3792 msgid "Service does not exist\n"
3793 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3796 msgid "Service cannot accept control message\n"
3797 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3800 msgid "Service not active\n"
3801 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3804 msgid "Service controller connect failed\n"
3805 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3808 msgid "Exception in service\n"
3809 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3812 msgid "Database does not exist\n"
3813 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3816 msgid "Service-specific error\n"
3817 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3820 msgid "Process aborted\n"
3821 msgstr "Proces przerwany\n"
3824 msgid "Service dependency failed\n"
3825 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3828 msgid "Service login failed\n"
3829 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3832 msgid "Service start-hang\n"
3833 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3836 msgid "Invalid service lock\n"
3837 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3840 msgid "Service marked for delete\n"
3841 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3844 msgid "Service exists\n"
3845 msgstr "Usługa istnieje\n"
3848 msgid "System running last-known-good config\n"
3849 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3852 msgid "Service dependency deleted\n"
3853 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3856 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3857 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3860 msgid "Service not started since last boot\n"
3861 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3864 msgid "Duplicate service name\n"
3865 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3868 msgid "Different service account\n"
3869 msgstr "Różne konto usługi\n"
3872 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3873 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3876 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3877 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3880 msgid "No recovery program for service\n"
3881 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3884 msgid "Service not implemented by exe\n"
3885 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3888 msgid "End of media\n"
3889 msgstr "Koniec nośnika\n"
3892 msgid "Filemark detected\n"
3893 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3896 msgid "Beginning of media\n"
3897 msgstr "Początek nośnika\n"
3900 msgid "Setmark detected\n"
3901 msgstr "Setmark wykryty\n"
3904 msgid "No data detected\n"
3905 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3908 msgid "Partition failure\n"
3909 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3912 msgid "Invalid block length\n"
3913 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3916 msgid "Device not partitioned\n"
3917 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3920 msgid "Unable to lock media\n"
3921 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3924 msgid "Unable to unload media\n"
3925 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3928 msgid "Media changed\n"
3929 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3932 msgid "I/O bus reset\n"
3933 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3936 msgid "No media in drive\n"
3937 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3940 msgid "No Unicode translation\n"
3941 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3944 msgid "DLL init failed\n"
3945 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3948 msgid "Shutdown in progress\n"
3949 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3952 msgid "No shutdown in progress\n"
3953 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3956 msgid "I/O device error\n"
3957 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3960 msgid "No serial devices found\n"
3961 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3964 msgid "Shared IRQ busy\n"
3965 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3968 msgid "Serial I/O completed\n"
3969 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3972 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3973 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3976 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3977 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3980 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3981 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3984 msgid "Unknown floppy error\n"
3985 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3988 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3989 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3992 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3993 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3996 msgid "Hard disk operation failed\n"
3997 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4000 msgid "Hard disk reset failed\n"
4001 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4004 msgid "End of tape media\n"
4005 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4008 msgid "Not enough server memory\n"
4009 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4012 msgid "Possible deadlock\n"
4013 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4016 msgid "Incorrect alignment\n"
4017 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4020 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4021 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4024 msgid "Set-power-state failed\n"
4025 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4028 msgid "Too many links\n"
4029 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4032 msgid "Newer windows version needed\n"
4033 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4036 msgid "Wrong operating system\n"
4037 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4040 msgid "Single-instance application\n"
4041 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4044 msgid "Real-mode application\n"
4045 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4048 msgid "Invalid DLL\n"
4049 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4052 msgid "No associated application\n"
4053 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4056 msgid "DDE failure\n"
4057 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4060 msgid "DLL not found\n"
4061 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4064 msgid "Out of user handles\n"
4065 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4068 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4069 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4072 msgid "The source element is empty\n"
4073 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4076 msgid "The destination element is full\n"
4077 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4080 msgid "The element address is invalid\n"
4081 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4084 msgid "The magazine is not present\n"
4085 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4088 msgid "The device needs reinitialization\n"
4089 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4092 msgid "The device requires cleaning\n"
4093 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4096 msgid "The device door is open\n"
4097 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4100 msgid "The device is not connected\n"
4101 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4104 msgid "Element not found\n"
4105 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4108 msgid "No match found\n"
4109 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4112 msgid "Property set not found\n"
4113 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4116 msgid "Point not found\n"
4117 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4120 msgid "No running tracking service\n"
4121 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4124 msgid "No such volume ID\n"
4125 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4128 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4129 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4132 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4133 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4136 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4137 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4140 msgid "The journal is being deleted\n"
4141 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4144 msgid "The journal is not active\n"
4145 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4148 msgid "Potential matching file found\n"
4149 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4152 msgid "The journal entry was deleted\n"
4153 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4156 msgid "Invalid device name\n"
4157 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4160 msgid "Connection unavailable\n"
4161 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4164 msgid "Device already remembered\n"
4165 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4168 msgid "No network or bad path\n"
4169 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4172 msgid "Invalid network provider name\n"
4173 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4176 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4177 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4180 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4181 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4184 msgid "Not a container\n"
4185 msgstr "To nie jest kontener\n"
4188 msgid "Extended error\n"
4189 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4192 msgid "Invalid group name\n"
4193 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4196 msgid "Invalid computer name\n"
4197 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4200 msgid "Invalid event name\n"
4201 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4204 msgid "Invalid domain name\n"
4205 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4208 msgid "Invalid service name\n"
4209 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4212 msgid "Invalid network name\n"
4213 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4216 msgid "Invalid share name\n"
4217 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4220 msgid "Invalid message name\n"
4221 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4224 msgid "Invalid message destination\n"
4225 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4228 msgid "Session credential conflict\n"
4229 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4232 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4233 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4236 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4237 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4240 msgid "No network\n"
4241 msgstr "Brak sieci\n"
4244 msgid "Operation canceled by user\n"
4245 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4248 msgid "File has a user-mapped section\n"
4249 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4251 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4252 msgid "Connection refused\n"
4253 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4256 msgid "Connection gracefully closed\n"
4257 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4260 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4261 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4264 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4265 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4268 msgid "Connection invalid\n"
4269 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4272 msgid "Connection is active\n"
4273 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4276 msgid "Network unreachable\n"
4277 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4280 msgid "Host unreachable\n"
4281 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4284 msgid "Protocol unreachable\n"
4285 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4288 msgid "Port unreachable\n"
4289 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4292 msgid "Request aborted\n"
4293 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4296 msgid "Connection aborted\n"
4297 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4300 msgid "Please retry operation\n"
4301 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4304 msgid "Connection count limit reached\n"
4305 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4308 msgid "Login time restriction\n"
4309 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4312 msgid "Login workstation restriction\n"
4313 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4316 msgid "Incorrect network address\n"
4317 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4320 msgid "Service already registered\n"
4321 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4324 msgid "Service not found\n"
4325 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4328 msgid "User not authenticated\n"
4329 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4332 msgid "User not logged on\n"
4333 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4336 msgid "Continue work in progress\n"
4337 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4340 msgid "Already initialised\n"
4341 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4344 msgid "No more local devices\n"
4345 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4348 msgid "The site does not exist\n"
4349 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4352 msgid "The domain controller already exists\n"
4353 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4356 msgid "Supported only when connected\n"
4357 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4360 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4361 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4364 msgid "The user profile is invalid\n"
4365 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4368 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4369 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4372 msgid "Not all privileges assigned\n"
4373 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4376 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4377 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4380 msgid "No quotas for account\n"
4381 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4384 msgid "Local user session key\n"
4385 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4388 msgid "Password too complex for LM\n"
4389 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4392 msgid "Unknown revision\n"
4393 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4396 msgid "Incompatible revision levels\n"
4397 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4400 msgid "Invalid owner\n"
4401 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4404 msgid "Invalid primary group\n"
4405 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4408 msgid "No impersonation token\n"
4409 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4412 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4413 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4416 msgid "No logon servers available\n"
4417 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4420 msgid "No such logon session\n"
4421 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4424 msgid "No such privilege\n"
4425 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4428 msgid "Privilege not held\n"
4429 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4432 msgid "Invalid account name\n"
4433 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4436 msgid "User already exists\n"
4437 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4440 msgid "No such user\n"
4441 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4444 msgid "Group already exists\n"
4445 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4448 msgid "No such group\n"
4449 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4452 msgid "User already in group\n"
4453 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4456 msgid "User not in group\n"
4457 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4460 msgid "Can't delete last admin user\n"
4461 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4464 msgid "Wrong password\n"
4465 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4468 msgid "Ill-formed password\n"
4469 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4472 msgid "Password restriction\n"
4473 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4476 msgid "Logon failure\n"
4477 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4480 msgid "Account restriction\n"
4481 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4484 msgid "Invalid logon hours\n"
4485 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4488 msgid "Invalid workstation\n"
4489 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4492 msgid "Password expired\n"
4493 msgstr "Hasło wygasło\n"
4496 msgid "Account disabled\n"
4497 msgstr "Konto wyłączone\n"
4500 msgid "No security ID mapped\n"
4501 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4504 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4505 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4508 msgid "LUIDs exhausted\n"
4509 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4512 msgid "Invalid sub authority\n"
4513 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4516 msgid "Invalid ACL\n"
4517 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4520 msgid "Invalid SID\n"
4521 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4524 msgid "Invalid security descriptor\n"
4525 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4528 msgid "Bad inherited ACL\n"
4529 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4532 msgid "Server disabled\n"
4533 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4536 msgid "Server not disabled\n"
4537 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4540 msgid "Invalid ID authority\n"
4541 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4544 msgid "Allotted space exceeded\n"
4545 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4548 msgid "Invalid group attributes\n"
4549 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4552 msgid "Bad impersonation level\n"
4553 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4556 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4557 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4560 msgid "Bad validation class\n"
4561 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4564 msgid "Bad token type\n"
4565 msgstr "Zły typ tokena\n"
4568 msgid "No security on object\n"
4569 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4572 msgid "Can't access domain information\n"
4573 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4576 msgid "Invalid server state\n"
4577 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4580 msgid "Invalid domain state\n"
4581 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4584 msgid "Invalid domain role\n"
4585 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4588 msgid "No such domain\n"
4589 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4592 msgid "Domain already exists\n"
4593 msgstr "Domena już istnieje\n"
4596 msgid "Domain limit exceeded\n"
4597 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4600 msgid "Internal database corruption\n"
4601 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4604 msgid "Internal error\n"
4605 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4608 msgid "Generic access types not mapped\n"
4609 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4612 msgid "Bad descriptor format\n"
4613 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4616 msgid "Not a logon process\n"
4617 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4620 msgid "Logon session ID exists\n"
4621 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4624 msgid "Unknown authentication package\n"
4625 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4628 msgid "Bad logon session state\n"
4629 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4632 msgid "Logon session ID collision\n"
4633 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4636 msgid "Invalid logon type\n"
4637 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4640 msgid "Cannot impersonate\n"
4641 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4644 msgid "Invalid transaction state\n"
4645 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4648 msgid "Security DB commit failure\n"
4649 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4652 msgid "Account is built-in\n"
4653 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4656 msgid "Group is built-in\n"
4657 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4660 msgid "User is built-in\n"
4661 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4664 msgid "Group is primary for user\n"
4665 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4668 msgid "Token already in use\n"
4669 msgstr "Token jest już używany\n"
4672 msgid "No such local group\n"
4673 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4676 msgid "User not in local group\n"
4677 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4680 msgid "User already in local group\n"
4681 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4684 msgid "Local group already exists\n"
4685 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4687 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4688 msgid "Logon type not granted\n"
4689 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4692 msgid "Too many secrets\n"
4693 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4696 msgid "Secret too long\n"
4697 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4700 msgid "Internal security DB error\n"
4701 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4704 msgid "Too many context IDs\n"
4705 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4708 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4709 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4712 msgid "No such member\n"
4713 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4716 msgid "Invalid member\n"
4717 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4720 msgid "Too many SIDs\n"
4721 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4724 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4725 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4728 msgid "No inheritable components\n"
4729 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4732 msgid "File or directory corrupt\n"
4733 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4736 msgid "Disk is corrupt\n"
4737 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4740 msgid "No user session key\n"
4741 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4744 msgid "Licence quota exceeded\n"
4745 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4748 msgid "Wrong target name\n"
4749 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4752 msgid "Mutual authentication failed\n"
4753 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4756 msgid "Time skew between client and server\n"
4757 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4760 msgid "Invalid window handle\n"
4761 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4764 msgid "Invalid menu handle\n"
4765 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4768 msgid "Invalid cursor handle\n"
4769 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4772 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4773 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4776 msgid "Invalid hook handle\n"
4777 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4780 msgid "Invalid DWP handle\n"
4781 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4784 msgid "Can't create top-level child window\n"
4785 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4788 msgid "Can't find window class\n"
4789 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4792 msgid "Window owned by another thread\n"
4793 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4796 msgid "Hotkey already registered\n"
4797 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4800 msgid "Class already exists\n"
4801 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4804 msgid "Class does not exist\n"
4805 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4808 msgid "Class has open windows\n"
4809 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4812 msgid "Invalid index\n"
4813 msgstr "Niepoprawny index\n"
4816 msgid "Invalid icon handle\n"
4817 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4820 msgid "Private dialog index\n"
4821 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4824 msgid "List box ID not found\n"
4825 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4828 msgid "No wildcard characters\n"
4829 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4832 msgid "Clipboard not open\n"
4833 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4836 msgid "Hotkey not registered\n"
4837 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4840 msgid "Not a dialog window\n"
4841 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4844 msgid "Control ID not found\n"
4845 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4848 msgid "Invalid combobox message\n"
4849 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4852 msgid "Not a combobox window\n"
4853 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4856 msgid "Invalid edit height\n"
4857 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4860 msgid "DC not found\n"
4861 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4864 msgid "Invalid hook filter\n"
4865 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4868 msgid "Invalid filter procedure\n"
4869 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4872 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4873 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4876 msgid "Global-only hook procedure\n"
4877 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4880 msgid "Journal hook already set\n"
4881 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4884 msgid "Hook procedure not installed\n"
4885 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4888 msgid "Invalid list box message\n"
4889 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4892 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4893 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4896 msgid "No tab stops on this list box\n"
4897 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4900 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4901 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4904 msgid "Child window menus not allowed\n"
4905 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4908 msgid "Window has no system menu\n"
4909 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4912 msgid "Invalid message box style\n"
4913 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4916 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4917 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4920 msgid "Screen already locked\n"
4921 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4924 msgid "Window handles have different parents\n"
4925 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4928 msgid "Not a child window\n"
4929 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4932 msgid "Invalid GW command\n"
4933 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4936 msgid "Invalid thread ID\n"
4937 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4940 msgid "Not an MDI child window\n"
4941 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4944 msgid "Popup menu already active\n"
4945 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4948 msgid "No scrollbars\n"
4949 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4952 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4953 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4956 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4957 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4960 msgid "No system resources\n"
4961 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4964 msgid "No non-paged system resources\n"
4965 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4968 msgid "No paged system resources\n"
4969 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4972 msgid "No working set quota\n"
4973 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4976 msgid "No page file quota\n"
4977 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4980 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4981 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4984 msgid "Menu item not found\n"
4985 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4988 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4989 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4992 msgid "Hook type not allowed\n"
4993 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4996 msgid "Interactive window station required\n"
4997 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5001 msgstr "Limit czasu\n"
5004 msgid "Invalid monitor handle\n"
5005 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5008 msgid "Event log file corrupt\n"
5009 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5012 msgid "Event log can't start\n"
5013 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5016 msgid "Event log file full\n"
5017 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5020 msgid "Event log file changed\n"
5021 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5024 msgid "Installer service failed.\n"
5025 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5028 msgid "Installation aborted by user\n"
5029 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5032 msgid "Installation failure\n"
5033 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5036 msgid "Installation suspended\n"
5037 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5040 msgid "Unknown product\n"
5041 msgstr "Nieznany produkt\n"
5044 msgid "Unknown feature\n"
5045 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5048 msgid "Unknown component\n"
5049 msgstr "Nieznany komponent\n"
5052 msgid "Unknown property\n"
5053 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5056 msgid "Invalid handle state\n"
5057 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5060 msgid "Bad configuration\n"
5061 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5064 msgid "Index is missing\n"
5065 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5068 msgid "Installation source is missing\n"
5069 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5072 msgid "Wrong installation package version\n"
5073 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5076 msgid "Product uninstalled\n"
5077 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5080 msgid "Invalid query syntax\n"
5081 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5084 msgid "Invalid field\n"
5085 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5088 msgid "Device removed\n"
5089 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5092 msgid "Installation already running\n"
5093 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5096 msgid "Installation package failed to open\n"
5097 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5100 msgid "Installation package is invalid\n"
5101 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5104 msgid "Installer user interface failed\n"
5105 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5108 msgid "Failed to open installation log file\n"
5109 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5112 msgid "Installation language not supported\n"
5113 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5116 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5117 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5120 msgid "Installation package rejected\n"
5121 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5124 msgid "Function could not be called\n"
5125 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5128 msgid "Function failed\n"
5129 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5132 msgid "Invalid table\n"
5133 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5136 msgid "Data type mismatch\n"
5137 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5139 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5140 msgid "Unsupported type\n"
5141 msgstr "Niewspierany typ\n"
5144 msgid "Creation failed\n"
5145 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5148 msgid "Temporary directory not writable\n"
5149 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5152 msgid "Installation platform not supported\n"
5153 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5156 msgid "Installer not used\n"
5157 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5160 msgid "Failed to open the patch package\n"
5161 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5164 msgid "Invalid patch package\n"
5165 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5168 msgid "Unsupported patch package\n"
5169 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5172 msgid "Another version is installed\n"
5173 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5176 msgid "Invalid command line\n"
5177 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5180 msgid "Remote installation not allowed\n"
5181 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5184 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5185 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5188 msgid "Invalid string binding\n"
5189 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5192 msgid "Wrong kind of binding\n"
5193 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5196 msgid "Invalid binding\n"
5197 msgstr "Niepoprany binding\n"
5200 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5201 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5204 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5205 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5208 msgid "Invalid string UUID\n"
5209 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5212 msgid "Invalid endpoint format\n"
5213 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5216 msgid "Invalid network address\n"
5217 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5220 msgid "No endpoint found\n"
5221 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5224 msgid "Invalid timeout value\n"
5225 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5228 msgid "Object UUID not found\n"
5229 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5232 msgid "UUID already registered\n"
5233 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5236 msgid "UUID type already registered\n"
5237 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5240 msgid "Server already listening\n"
5241 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5244 msgid "No protocol sequences registered\n"
5245 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5248 msgid "RPC server not listening\n"
5249 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5252 msgid "Unknown manager type\n"
5253 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5256 msgid "Unknown interface\n"
5257 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5260 msgid "No bindings\n"
5261 msgstr "Brak binding'ów\n"
5264 msgid "No protocol sequences\n"
5265 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5268 msgid "Can't create endpoint\n"
5269 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5272 msgid "Out of resources\n"
5273 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5276 msgid "RPC server unavailable\n"
5277 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5280 msgid "RPC server too busy\n"
5281 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5284 msgid "Invalid network options\n"
5285 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5288 msgid "No RPC call active\n"
5289 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5292 msgid "RPC call failed\n"
5293 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5296 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5297 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5300 msgid "RPC protocol error\n"
5301 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5304 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5305 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5308 msgid "Invalid tag\n"
5309 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5312 msgid "Invalid array bounds\n"
5313 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5316 msgid "No entry name\n"
5317 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5320 msgid "Invalid name syntax\n"
5321 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5324 msgid "Unsupported name syntax\n"
5325 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5328 msgid "No network address\n"
5329 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5332 msgid "Duplicate endpoint\n"
5333 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5336 msgid "Unknown authentication type\n"
5337 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5340 msgid "Maximum calls too low\n"
5341 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5344 msgid "String too long\n"
5345 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5348 msgid "Protocol sequence not found\n"
5349 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5352 msgid "Procedure number out of range\n"
5353 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5356 msgid "Binding has no authentication data\n"
5357 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5360 msgid "Unknown authentication service\n"
5361 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5364 msgid "Unknown authentication level\n"
5365 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5368 msgid "Invalid authentication identity\n"
5369 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5372 msgid "Unknown authorisation service\n"
5373 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5376 msgid "Invalid entry\n"
5377 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5380 msgid "Can't perform operation\n"
5381 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5384 msgid "Endpoints not registered\n"
5385 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5388 msgid "Nothing to export\n"
5389 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5392 msgid "Incomplete name\n"
5393 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5396 msgid "Invalid version option\n"
5397 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5400 msgid "No more members\n"
5401 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5404 msgid "Not all objects unexported\n"
5405 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5408 msgid "Interface not found\n"
5409 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5412 msgid "Entry already exists\n"
5413 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5416 msgid "Entry not found\n"
5417 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5420 msgid "Name service unavailable\n"
5421 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5424 msgid "Invalid network address family\n"
5425 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5428 msgid "Operation not supported\n"
5429 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5432 msgid "No security context available\n"
5433 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5436 msgid "RPCInternal error\n"
5437 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5440 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5441 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5444 msgid "Address error\n"
5445 msgstr "Błąd adresu\n"
5448 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5449 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5452 msgid "Floating-point underflow\n"
5453 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5456 msgid "Floating-point overflow\n"
5457 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5460 msgid "No more entries\n"
5461 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5464 msgid "Character translation table open failed\n"
5465 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5468 msgid "Character translation table file too small\n"
5469 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5472 msgid "Null context handle\n"
5473 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5476 msgid "Context handle damaged\n"
5477 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5480 msgid "Binding handle mismatch\n"
5481 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5484 msgid "Cannot get call handle\n"
5485 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5488 msgid "Null reference pointer\n"
5489 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5492 msgid "Enumeration value out of range\n"
5493 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5496 msgid "Byte count too small\n"
5497 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5500 msgid "Bad stub data\n"
5501 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5504 msgid "Invalid user buffer\n"
5505 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5508 msgid "Unrecognised media\n"
5509 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5512 msgid "No trust secret\n"
5513 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5516 msgid "No trust SAM account\n"
5517 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5520 msgid "Trusted domain failure\n"
5521 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5524 msgid "Trusted relationship failure\n"
5525 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5528 msgid "Trust logon failure\n"
5529 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5532 msgid "RPC call already in progress\n"
5533 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5536 msgid "NETLOGON is not started\n"
5537 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5540 msgid "Account expired\n"
5541 msgstr "Konto wygasło\n"
5544 msgid "Redirector has open handles\n"
5545 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5548 msgid "Printer driver already installed\n"
5549 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5552 msgid "Unknown port\n"
5553 msgstr "Nieznany port\n"
5556 msgid "Unknown printer driver\n"
5557 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5560 msgid "Unknown print processor\n"
5561 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5564 msgid "Invalid separator file\n"
5565 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5568 msgid "Invalid priority\n"
5569 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5572 msgid "Invalid printer name\n"
5573 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5576 msgid "Printer already exists\n"
5577 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5580 msgid "Invalid printer command\n"
5581 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5584 msgid "Invalid data type\n"
5585 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5588 msgid "Invalid environment\n"
5589 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5592 msgid "No more bindings\n"
5593 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5596 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5597 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5600 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5601 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5604 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5605 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5608 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5609 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5612 msgid "Server has open handles\n"
5613 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5616 msgid "Resource data not found\n"
5617 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5620 msgid "Resource type not found\n"
5621 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5624 msgid "Resource name not found\n"
5625 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5628 msgid "Resource language not found\n"
5629 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5632 msgid "Not enough quota\n"
5633 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5636 msgid "No interfaces\n"
5637 msgstr "Brak interfejsów\n"
5640 msgid "RPC call canceled\n"
5641 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5644 msgid "Binding incomplete\n"
5645 msgstr "Binding niekompletny\n"
5648 msgid "RPC comm failure\n"
5649 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5652 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5653 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5656 msgid "No principal name registered\n"
5657 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5660 msgid "Not an RPC error\n"
5661 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5664 msgid "UUID is local only\n"
5665 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5668 msgid "Security package error\n"
5669 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5672 msgid "Thread not canceled\n"
5673 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5676 msgid "Invalid handle operation\n"
5677 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5680 msgid "Wrong serialising package version\n"
5681 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5684 msgid "Wrong stub version\n"
5685 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5688 msgid "Invalid pipe object\n"
5689 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5692 msgid "Wrong pipe order\n"
5693 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5696 msgid "Wrong pipe version\n"
5697 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5700 msgid "Group member not found\n"
5701 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5704 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5705 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5708 msgid "Invalid object\n"
5709 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5712 msgid "Invalid time\n"
5713 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5716 msgid "Invalid form name\n"
5717 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5720 msgid "Invalid form size\n"
5721 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5724 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5725 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5728 msgid "Printer deleted\n"
5729 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5732 msgid "Invalid printer state\n"
5733 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5736 msgid "User must change password\n"
5737 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5740 msgid "Domain controller not found\n"
5741 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5744 msgid "Account locked out\n"
5745 msgstr "Konto zamknięte\n"
5748 msgid "Invalid pixel format\n"
5749 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5752 msgid "Invalid driver\n"
5753 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5756 msgid "Invalid object resolver set\n"
5757 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5760 msgid "Incomplete RPC send\n"
5761 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5764 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5765 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5768 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5769 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5772 msgid "RPC pipe closed\n"
5773 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5776 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5777 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5780 msgid "No data on RPC pipe\n"
5781 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5784 msgid "No site name available\n"
5785 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5788 msgid "The file cannot be accessed\n"
5789 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5792 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5793 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5796 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5797 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5800 msgid "Not all objects could be exported\n"
5801 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5804 msgid "The interface could not be exported\n"
5805 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5808 msgid "The profile could not be added\n"
5809 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5812 msgid "The profile element could not be added\n"
5813 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5816 msgid "The profile element could not be removed\n"
5817 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5820 msgid "The group element could not be added\n"
5821 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5824 msgid "The group element could not be removed\n"
5825 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5828 msgid "The username could not be found\n"
5829 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5831 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5833 msgstr "Port lokalny"
5836 msgid "Local Monitor"
5837 msgstr "Monitor lokalny"
5840 msgid "Add a Local Port"
5841 msgstr "Dodaj port lokalny"
5844 msgid "&Enter the port name to add:"
5845 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5848 msgid "Configure LPT Port"
5849 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5852 msgid "Timeout (seconds)"
5853 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5856 msgid "&Transmission Retry:"
5857 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5860 msgid "'%s' is not a valid port name"
5861 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5864 msgid "Port %s already exists"
5865 msgstr "Port %s już istnieje"
5868 msgid "This port has no options to configure"
5869 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5872 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5874 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5875 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5879 msgstr "Wysyłanie maila"
5881 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5882 msgid "Enter Network Password"
5883 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5885 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5886 msgid "Please enter your username and password:"
5887 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5889 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5893 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5897 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5902 msgid "&Save this password (Insecure)"
5903 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5906 msgid "Entire Network"
5910 msgid "Sound Selection"
5911 msgstr "Wybór dżwięku"
5913 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5919 msgstr "&Zapisz jako..."
5926 msgid "&Attributes:"
5934 msgid "Hyperlink Information"
5935 msgstr "Własności hiperłącza"
5937 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5946 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5947 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5950 msgid "HTML Document"
5951 msgstr "Dokument HTML"
5954 msgid "Downloading from %s..."
5955 msgstr "Pobieranie od %s..."
5963 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5964 "file path and try again."
5966 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5967 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5970 msgid "path %s not found"
5971 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5974 msgid "insert disk %s"
5975 msgstr "włóż dysk '%s'"
5979 "Windows Installer %s\n"
5982 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5984 "Install a product:\n"
5985 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5986 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5987 "\t/a package [property]\n"
5988 "Repair an installation:\n"
5989 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5990 "Uninstall a product:\n"
5991 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5992 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5993 "Advertise a product:\n"
5994 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5996 "\t/p patch_package [property]\n"
5997 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5998 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5999 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6000 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6001 "Register MSI Service:\n"
6003 "Unregister MSI Service:\n"
6005 "Display this help:\n"
6009 "Windows Installer %s\n"
6012 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6014 "Zainstaluj produkt:\n"
6015 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6016 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6017 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6018 "Napraw instalację:\n"
6019 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6020 "Odinstaluj produkt:\n"
6021 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6022 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6024 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6026 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6027 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6028 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6029 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6030 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6031 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6033 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6035 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6040 msgid "enter which folder contains %s"
6041 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6044 msgid "install source for feature missing"
6045 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6048 msgid "network drive for feature missing"
6049 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6052 msgid "feature from:"
6056 msgid "choose which folder contains %s"
6057 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6060 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6061 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6065 "Wine MS-RLE video codec\n"
6066 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6068 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6069 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6072 msgid "Video Compression"
6073 msgstr "Kompresja wideo"
6076 msgid "&Compressor:"
6077 msgstr "Typ &kompresji:"
6080 msgid "Con&figure..."
6081 msgstr "Kon&figuruj..."
6085 msgstr "&Informacje..."
6088 msgid "Compression &Quality:"
6089 msgstr "&Jakość kompresji:"
6092 msgid "&Key Frame Every"
6093 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6105 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6106 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6109 msgid "Wine Video 1 video codec"
6110 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6113 msgid "unknown object"
6114 msgstr "nieznany obiekt"
6118 msgstr "pasek tytułu"
6126 msgstr "pasek przewijania"
6146 msgstr "ostrzeżenie"
6158 msgstr "menu podręczne"
6162 msgstr "element menu"
6186 msgstr "okno dialogowe"
6190 msgstr "obramowanie"
6202 msgstr "pasek narzędzi"
6206 msgstr "pasek stanu"
6213 msgid "column header"
6214 msgstr "nagłówek kolumny"
6218 msgstr "nagłówek wiersza"
6237 msgid "help balloon"
6238 msgstr "dymek pomocy"
6250 msgstr "element listy"
6257 msgid "outline item"
6258 msgstr "element zarysu"
6262 msgstr "karta strony"
6265 msgid "property page"
6266 msgstr "strona właściwości"
6278 msgstr "tekst statyczny"
6289 msgid "check button"
6290 msgstr "przycisk zaznaczany"
6293 msgid "radio button"
6294 msgstr "przycisk radiowy"
6302 msgstr "lista rozwijana"
6305 msgid "progress bar"
6306 msgstr "pasek postępu"
6313 msgid "hot key field"
6314 msgstr "pole klawisza skrótu"
6322 msgstr "pole pokrętła"
6337 msgid "drop down button"
6338 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6342 msgstr "przycisk menu"
6345 msgid "grid drop down button"
6346 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6353 msgid "page tab list"
6354 msgstr "lista kart stron"
6361 msgid "split button"
6362 msgstr "przycisk podziału"
6364 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6369 msgid "outline button"
6370 msgstr "przycisk zarysu"
6372 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6376 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6389 msgid "Insert Object"
6390 msgstr "Wstaw obiekt"
6393 msgid "Object Type:"
6394 msgstr "Typ obiektu:"
6396 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6402 msgstr "Utwórz nowy"
6405 msgid "Create Control"
6406 msgstr "Utwórz kontrolkę"
6409 msgid "Create From File"
6410 msgstr "Utwórz z pliku"
6413 msgid "&Add Control..."
6414 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
6417 msgid "Display As Icon"
6418 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
6420 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6422 msgstr "Przeglądaj..."
6429 msgid "Paste Special"
6430 msgstr "Wklej specjalnie"
6432 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6434 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6436 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6437 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6443 msgstr "Wklej &łącze"
6450 msgid "&Display As Icon"
6451 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
6454 msgid "Change &Icon..."
6455 msgstr "Zmień &ikonę..."
6458 msgid "Insert a new %s object into your document"
6459 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6463 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6464 "may activate it using the program which created it."
6466 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6467 "używając programu, który go stworzył."
6469 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6475 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6478 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6483 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6486 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6487 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6491 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6492 "activate it using %s."
6494 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6499 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6500 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6502 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6503 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6507 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6508 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6511 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6512 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6517 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6518 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6521 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6522 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6527 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6528 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6529 "be reflected in your document."
6531 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6532 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6536 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6537 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6540 msgid "Unknown Type"
6541 msgstr "Nieznany typ"
6544 msgid "Unknown Source"
6545 msgstr "Nieznane źródło"
6548 msgid "the program which created it"
6549 msgstr "program, który go stworzył"
6556 msgid "SCANNING... Please Wait"
6557 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6560 msgctxt "unit: pixels"
6565 msgctxt "unit: bits"
6569 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6570 msgctxt "unit: dots/inch"
6575 msgctxt "unit: percent"
6580 msgctxt "unit: microseconds"
6586 msgid "Settings for %s"
6587 msgstr "Właściwości: %s"
6591 msgstr "Bitów na sekundę"
6598 msgid "Flow Control"
6599 msgstr "Kontrola przepływu"
6603 msgstr "Bity danych"
6607 msgstr "Bity zatrzymania"
6610 msgid "Copying Files..."
6611 msgstr "Kopiowanie plików..."
6614 msgid "Destination:"
6615 msgstr "Kopiuj pliki do:"
6618 msgid "Files Needed"
6619 msgstr "Potrzebne pliki"
6623 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6624 "make sure the correct drive is selected below"
6626 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
6627 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
6630 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6631 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
6635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6636 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6638 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6643 msgid "Copy files from:"
6644 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6648 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6655 msgid "&Save Background As..."
6656 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6659 msgid "Set As Back&ground"
6660 msgstr "&Ustaw jako tło"
6663 msgid "&Copy Background"
6664 msgstr "Kop&iuj tło"
6667 msgid "Set as &Desktop Item"
6668 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6670 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6672 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6675 msgid "Create Shor&tcut"
6676 msgstr "Utwórz &skrót"
6678 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6679 msgid "Add to &Favorites..."
6680 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6683 msgid "&View Source"
6684 msgstr "&Pokaż źródło"
6694 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6696 msgstr "&Otwórz łącze"
6698 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6699 msgid "Open Link in &New Window"
6700 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6702 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6703 msgid "Save Target &As..."
6704 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6706 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6707 msgid "&Print Target"
6708 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6710 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6711 msgid "S&how Picture"
6712 msgstr "&Pokaż obraz"
6714 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6715 msgid "&Save Picture As..."
6716 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6719 msgid "&E-mail Picture..."
6720 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6723 msgid "Pr&int Picture..."
6724 msgstr "D&rukuj obraz..."
6727 msgid "&Go to My Pictures"
6728 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6730 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6731 msgid "Set as Back&ground"
6732 msgstr "&Ustaw jako tło"
6734 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6735 msgid "Set as &Desktop Item..."
6736 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6738 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6739 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6743 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6744 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6749 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6750 msgid "Copy Shor&tcut"
6751 msgstr "Kopiuj &skrót"
6753 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6755 msgstr "Właś&ciwości"
6757 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6761 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6765 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6786 msgid "&Cell Properties"
6787 msgstr "Właściwości &komórki"
6790 msgid "&Table Properties"
6791 msgstr "Właściwości &tabeli"
6793 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6801 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6806 msgid "Open in &New Window"
6807 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6814 msgid "&Save Video As..."
6815 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6817 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6827 msgstr "Śledzenie znaczników"
6830 msgid "Resource Failures"
6831 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6834 msgid "Dump Tracking Info"
6835 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6839 msgstr "Przerwanie debugowania"
6843 msgstr "Widok debugowania"
6847 msgstr "Zrzuć drzewo"
6851 msgstr "Zrzuć wiersze"
6854 msgid "Dump DisplayTree"
6855 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6858 msgid "Dump FormatCaches"
6859 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6862 msgid "Dump LayoutRects"
6863 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6866 msgid "Memory Monitor"
6867 msgstr "Monitor pamięci"
6870 msgid "Performance Meters"
6871 msgstr "Mierniki wydajności"
6875 msgstr "Zapisz HTML"
6878 msgid "&Browse View"
6879 msgstr "Przeglą&daj widok"
6883 msgstr "&Edytuj widok"
6885 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6887 msgstr "Przewiń tutaj"
6899 msgstr "Strona w górę"
6903 msgstr "Strona w dół"
6907 msgstr "Przewiń w górę"
6911 msgstr "Przewiń w dół"
6915 msgstr "Lewa krawędź"
6919 msgstr "Prawa krawędź"
6923 msgstr "Strona w lewo"
6927 msgstr "Strona w prawo"
6931 msgstr "Przewiń w lewo"
6934 msgid "Scroll Right"
6935 msgstr "Przewiń w prawo"
6938 msgid "Wine Internet Explorer"
6939 msgstr "Wine Internet Explorer"
6943 msgstr "&w&bStrona &p"
6945 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6946 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6947 msgid "Lar&ge Icons"
6948 msgstr "Duż&e ikony"
6950 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6951 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6952 msgid "S&mall Icons"
6953 msgstr "M&ałe ikony"
6955 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6959 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6960 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6964 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6965 msgid "Arrange &Icons"
6966 msgstr "&Rozmieść ikony"
6970 msgstr "Według &nazw"
6974 msgstr "Według &typów"
6978 msgstr "Według &rozmiarów"
6982 msgstr "Według &dat"
6985 msgid "&Auto Arrange"
6986 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6989 msgid "Line up Icons"
6990 msgstr "Szereguj i&kony"
6993 msgid "Paste as Link"
6994 msgstr "Wklej &skrót"
6996 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7010 msgstr "Właściwości"
7013 msgctxt "recycle bin"
7030 msgid "Create &Link"
7031 msgstr "Utwórz &skrót"
7033 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7035 msgstr "Z&mień nazwę"
7037 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7038 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7043 msgid "&About Control Panel"
7044 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7046 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7047 msgid "Browse for Folder"
7048 msgstr "Wybierz folder"
7055 msgid "&Make New Folder"
7056 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7062 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7068 msgstr "Tak na &wszystkie"
7070 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7079 msgid "Wine &license"
7080 msgstr "&Licencja Wine"
7083 msgid "Running on %s"
7084 msgstr "Uruchomiony na %s"
7087 msgid "Wine was brought to you by:"
7088 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7092 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7093 "will open it for you."
7095 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7101 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7104 msgstr "&Przeglądaj"
7106 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7110 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7116 msgstr "Zmodyfikowany"
7118 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7123 msgid "Size available"
7124 msgstr "Dostępna wielkość"
7139 msgid "Original location"
7140 msgstr "Oryginalne położenie"
7143 msgid "Date deleted"
7144 msgstr "Data usunięcia"
7147 msgid "Control Panel"
7148 msgstr "Panel sterowania"
7154 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7160 msgstr "Uruchom ponownie"
7163 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7164 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7171 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7172 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7175 msgid "Start Menu\\Programs"
7176 msgstr "Menu Start\\Programy"
7183 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7184 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7200 msgstr "Moja muzyka"
7220 msgid "Application Data"
7221 msgstr "Dane aplikacji"
7228 msgid "Local Settings\\Application Data"
7229 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7232 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7233 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7240 msgid "Local Settings\\History"
7241 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7244 msgid "Program Files"
7245 msgstr "Program Files"
7249 msgstr "Moje obrazy"
7252 msgid "Program Files\\Common Files"
7253 msgstr "Program Files\\Common Files"
7255 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7260 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7261 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7276 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7277 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7280 msgid "Program Files (x86)"
7281 msgstr "Program Files (x86)"
7284 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7285 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7291 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7296 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7297 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7300 msgid "Music\\Playlists"
7301 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7303 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7307 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7320 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7321 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7324 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7325 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7328 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7329 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7332 msgid "Music\\Sample Music"
7333 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
7336 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7337 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
7340 msgid "Music\\Sample Playlists"
7341 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
7344 msgid "Videos\\Sample Videos"
7345 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
7349 msgstr "Saved Games"
7364 msgid "AppData\\LocalLow"
7365 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
7368 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7369 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
7372 msgid "Error during creation of a new folder"
7373 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
7376 msgid "Confirm file deletion"
7377 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
7380 msgid "Confirm folder deletion"
7381 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
7384 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7385 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
7388 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7389 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
7392 msgid "Confirm file overwrite"
7393 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
7397 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7399 "Do you want to replace it?"
7401 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
7403 "Czy chcesz go zastąpić?"
7406 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7407 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
7411 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7413 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
7417 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7418 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
7421 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7422 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
7425 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7427 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7431 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7433 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7434 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7437 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7439 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7440 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7442 "lub skopiować folder?"
7446 msgstr "Nowy Folder"
7449 msgid "Wine Control Panel"
7450 msgstr "Panel sterowania Wine"
7453 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7454 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7457 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7458 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7461 msgid "Executable files (*.exe)"
7462 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7465 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7467 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7470 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7471 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7474 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7475 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7478 msgid "Confirm deletion"
7479 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7483 "A file already exists at the path %1.\n"
7485 "Do you want to replace it?"
7487 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7489 "Czy chcesz go zastąpić?"
7493 "A folder already exists at the path %1.\n"
7495 "Do you want to replace it?"
7497 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7499 "Czy chcesz go zastąpić?"
7502 msgid "Confirm overwrite"
7503 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7507 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7508 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7509 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7510 "any later version.\n"
7512 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7513 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7514 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7517 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7518 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7519 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7521 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7522 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7523 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7524 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7525 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7526 "późniejszej wersji.\n"
7528 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7529 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7530 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7531 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7533 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7534 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7535 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7538 msgid "Wine License"
7539 msgstr "Licencja Wine"
7545 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7550 msgid "Don't show me th&is message again"
7551 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7558 msgctxt "time unit: hours"
7563 msgctxt "time unit: minutes"
7568 msgctxt "time unit: seconds"
7572 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7577 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7581 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7585 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7587 msgstr "Mi&nimalizuj"
7589 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7591 msgstr "&Maksymalizuj"
7594 msgid "&Close\tAlt-F4"
7595 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7599 msgstr "Wine - i&nformacje"
7602 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7603 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7606 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7607 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7615 msgstr "&Ponów próbę"
7623 msgstr "&Spróbuj ponownie"
7630 msgid "Select Window"
7631 msgstr "Wybierz okno"
7634 msgid "&More Windows..."
7635 msgstr "&Więcej okien..."
7642 msgid "Paper Si&ze:"
7643 msgstr "Format papier&u:"
7661 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7665 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7666 msgid "&Save this password (insecure)"
7667 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7670 msgid "Authentication Required"
7671 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
7678 msgid "Security Warning"
7679 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
7682 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7683 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
7686 msgid "Do you want to continue anyway?"
7687 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
7690 msgid "LAN Connection"
7691 msgstr "Połączenie LAN"
7694 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7695 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7698 msgid "The date on the certificate is invalid."
7699 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7702 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7703 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7707 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7708 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7711 msgid "The specified command was carried out."
7712 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7715 msgid "Undefined external error."
7716 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7719 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7721 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7724 msgid "The driver was not enabled."
7725 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7729 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7732 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7736 msgid "The specified device handle is invalid."
7737 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7740 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7741 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7745 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7746 "increase available memory, and then try again."
7748 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7749 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7753 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7754 "which functions and messages the driver supports."
7756 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7757 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7760 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7761 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7764 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7765 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7768 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7769 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7773 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7774 "Capabilities function to determine the supported formats."
7776 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7777 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7779 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7781 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7782 "device, or wait until the data is finished playing."
7784 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7785 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7790 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7791 "header, and then try again."
7793 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7794 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7798 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7799 "and then try again."
7801 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7802 "flagi i spróbuj ponownie."
7806 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7807 "header, and then try again."
7809 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7810 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7814 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7815 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7817 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7818 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7822 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7823 "transmitted, and then try again."
7825 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7830 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7831 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7833 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7834 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7838 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7839 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7841 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7842 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7845 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7847 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7848 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7851 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7852 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7855 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7856 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7860 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7861 "or contact the device manufacturer."
7863 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7864 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7867 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7869 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7873 "Not enough memory available for this task.\n"
7874 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7877 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7878 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7879 "następnie spróbuj ponownie."
7883 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7886 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7887 "unikatowego aliasu."
7891 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7892 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7895 msgid "No command was specified."
7896 msgstr "Nie określono polecenia."
7900 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7901 "size of the buffer."
7903 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7908 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7910 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7913 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7914 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7918 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7919 "manufacturer about obtaining a new driver."
7921 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7922 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7926 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7927 "manufacturer about obtaining a new driver."
7929 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7930 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7933 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7934 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7937 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7938 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7942 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7944 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7948 msgid "The device driver is not ready."
7949 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7952 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7954 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7958 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7961 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7962 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7965 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7967 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7971 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7972 "separately to determine which devices caused the error."
7974 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7975 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7978 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7980 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7983 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7984 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7987 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7988 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7992 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7993 "still connected to the network."
7995 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7996 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8000 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8001 "device name is spelled correctly."
8003 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8004 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8008 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8011 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8016 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8019 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8022 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8023 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8027 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8028 "parameter with each 'open' command."
8030 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8031 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8035 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8036 "Please supply one."
8038 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8039 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8043 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8044 "documentation for valid formats."
8046 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8047 "formaty w dokumentacji MCI."
8051 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8053 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8056 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8057 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8061 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8062 "may be corrupt, or not in the correct format."
8064 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8065 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8069 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8070 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8073 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8074 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8077 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8078 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8081 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8082 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8085 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8086 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8090 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8091 "sequence, and then try again."
8093 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8098 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8099 "the device is closed, and then try again."
8101 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8102 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8106 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8107 "characters, followed by a period and an extension."
8109 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8110 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8114 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8115 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8119 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8120 "in Control Panel to install the device."
8122 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8123 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8128 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8129 "restarting your computer."
8131 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8132 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8136 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8137 "cannot change directories."
8139 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8140 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8144 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8147 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8148 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8151 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8152 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8155 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8156 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8160 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8162 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8167 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8168 "until a wave device is free, and then try again."
8170 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8171 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8176 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8177 "until the device is free, and then try again."
8179 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8180 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8181 "i spróbuj ponownie."
8185 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8186 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8188 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8189 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8194 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8195 "until the device is free, and then try again."
8197 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8198 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8199 "i spróbuj ponownie."
8202 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8203 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8206 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8207 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8211 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8212 "the Drivers option to install the wave device."
8214 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8215 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8216 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8220 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8223 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8224 "bieżącego formatu pliku."
8228 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8229 "the Drivers option to install the wave device."
8231 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8232 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8233 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8237 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8240 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8241 "bieżącego formatu pliku."
8245 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8246 "You can't use them together."
8248 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8249 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8253 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8256 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8261 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8262 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8264 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8265 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8266 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8270 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8271 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8274 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8275 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8278 msgid "An error occurred with the specified port."
8279 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8283 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8284 "these applications; then, try again."
8286 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8287 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8290 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8291 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8295 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8296 "Control Panel to install a MIDI driver."
8298 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8299 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8302 msgid "There is no display window."
8303 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8306 msgid "Could not create or use window."
8307 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8311 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8312 "check your disk or network connection."
8314 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8315 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8319 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8320 "are still connected to the network."
8322 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8323 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8326 msgid "Print to File"
8327 msgstr "Drukuj do pliku"
8330 msgid "&Output File Name:"
8331 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8334 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8335 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
8338 msgid "Unable to create the output file."
8339 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
8346 msgid "Operations Error"
8347 msgstr "Błąd operacji"
8350 msgid "Protocol Error"
8351 msgstr "Błąd protokołu"
8354 msgid "Time Limit Exceeded"
8355 msgstr "Przekroczony limit czasu"
8358 msgid "Size Limit Exceeded"
8359 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
8362 msgid "Compare False"
8363 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8366 msgid "Compare True"
8367 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8370 msgid "Authentication Method Not Supported"
8371 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8374 msgid "Strong Authentication Required"
8375 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8378 msgid "Referral (v2)"
8379 msgstr "Odwołanie (v2)"
8386 msgid "Administration Limit Exceeded"
8387 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8390 msgid "Unavailable Critical Extension"
8391 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
8394 msgid "Confidentiality Required"
8395 msgstr "Wymagana poufność"
8398 msgid "No Such Attribute"
8399 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
8402 msgid "Undefined Type"
8403 msgstr "Niezdefiniowany typ"
8406 msgid "Inappropriate Matching"
8407 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
8410 msgid "Constraint Violation"
8411 msgstr "Naruszenie więzów"
8414 msgid "Attribute Or Value Exists"
8415 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
8418 msgid "Invalid Syntax"
8419 msgstr "Błąd składni"
8422 msgid "No Such Object"
8423 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
8426 msgid "Alias Problem"
8427 msgstr "Problem aliasu"
8430 msgid "Invalid DN Syntax"
8431 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
8435 msgstr "Jest liściem"
8438 msgid "Alias Dereference Problem"
8439 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
8442 msgid "Inappropriate Authentication"
8443 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
8446 msgid "Invalid Credentials"
8447 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
8450 msgid "Insufficient Rights"
8451 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
8459 msgstr "Niedostępny"
8462 msgid "Unwilling To Perform"
8463 msgstr "Brak chęci wykonania"
8466 msgid "Loop Detected"
8467 msgstr "Wykryto pętlę"
8470 msgid "Sort Control Missing"
8471 msgstr "Brak formantu sortowania"
8474 msgid "Index range error"
8475 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8478 msgid "Naming Violation"
8479 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8482 msgid "Object Class Violation"
8483 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8486 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8487 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8490 msgid "Not allowed on RDN"
8491 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8494 msgid "Already Exists"
8495 msgstr "Już istnieje"
8498 msgid "No Object Class Mods"
8499 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8502 msgid "Results Too Large"
8503 msgstr "Wynik zbyt duży"
8506 msgid "Affects Multiple DSAs"
8507 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8515 msgstr "Serwer wyłączony"
8519 msgstr "Błąd lokalny"
8522 msgid "Encoding Error"
8523 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8526 msgid "Decoding Error"
8527 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8531 msgstr "Limit czasu"
8534 msgid "Auth Unknown"
8535 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8538 msgid "Filter Error"
8539 msgstr "Błąd filtru"
8542 msgid "User Cancelled"
8543 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8546 msgid "Parameter Error"
8547 msgstr "Błąd parametru"
8551 msgstr "Brak pamięci"
8554 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8555 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8558 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8559 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8562 msgid "Specified control was not found in message"
8563 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8566 msgid "No result present in message"
8567 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8570 msgid "More results returned"
8571 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8574 msgid "Loop while handling referrals"
8575 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8578 msgid "Referral hop limit exceeded"
8579 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8581 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8583 "Not Yet Implemented\n"
8586 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8590 msgid "%1: File Not Found\n"
8591 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8595 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8598 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8603 " + Sets an attribute.\n"
8604 " - Clears an attribute.\n"
8605 " R Read-only file attribute.\n"
8606 " A Archive file attribute.\n"
8607 " S System file attribute.\n"
8608 " H Hidden file attribute.\n"
8609 " [drive:][path][filename]\n"
8610 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8611 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8612 " /D Processes folders as well.\n"
8614 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8617 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8623 " + Ustawia atrybut.\n"
8624 " - Czyści atrybut.\n"
8625 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8626 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8627 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8628 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8629 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8630 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8631 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8633 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8643 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8645 msgstr "&Czcionka..."
8648 msgid "&Without Titlebar"
8649 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8659 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8660 msgid "&Always on Top"
8661 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8664 msgid "&About Clock"
8665 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8673 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8674 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8675 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8676 "called procedure.\n"
8678 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8679 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8681 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8682 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8683 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8684 "wywoływanej procedury.\n"
8686 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8687 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8691 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8692 "default directory.\n"
8694 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8695 "domyślny katalog.\n"
8698 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8699 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8702 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8703 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8706 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8707 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8710 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8711 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8714 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8715 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8718 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8719 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8722 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8723 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8727 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8729 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8730 "on the terminal device before they are executed.\n"
8732 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8733 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8734 "preceding it with an @ sign.\n"
8736 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8738 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8739 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8741 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8742 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8743 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8746 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8747 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8751 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8753 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8755 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8756 "not exist in wine's cmd.\n"
8758 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8760 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8762 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8767 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8770 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8771 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8772 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8773 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8774 "label terminates the batch file execution.\n"
8776 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8778 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8780 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8781 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8782 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8783 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8788 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8789 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8791 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8792 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8796 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8798 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8799 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8800 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8802 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8803 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8805 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8807 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8808 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8809 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8811 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8813 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8817 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8819 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8820 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8821 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8823 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8825 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8826 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8827 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8830 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8831 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8834 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8835 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8839 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8841 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8843 "below the item are moved as well.\n"
8845 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8847 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8849 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8850 "i pliki są także przesuwane.\n"
8852 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8856 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8858 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8859 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8860 "PATH command with the new value.\n"
8862 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8863 "variable, for example:\n"
8864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8866 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8868 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8869 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8871 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8872 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8873 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8877 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8879 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8880 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8882 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8884 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8886 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8890 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8892 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8893 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8895 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8897 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8898 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8899 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8900 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8902 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8903 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8904 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8905 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8907 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8908 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8910 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8912 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8913 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8915 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8917 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8919 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8920 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8922 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8925 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8926 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8928 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8929 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8930 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8932 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8933 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8938 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8939 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8941 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8942 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8945 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8946 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8949 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8950 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8953 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8954 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8957 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8958 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8962 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8964 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8966 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8968 "SET <variable>=<value>\n"
8970 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8971 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8972 "have embedded spaces.\n"
8974 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8975 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8976 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8977 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8979 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8981 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8983 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8985 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8987 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8988 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8991 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8992 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8993 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8998 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8999 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9000 "if called from the command line.\n"
9002 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9003 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9004 "wywoływane z linii komend.\n"
9007 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9008 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9011 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9012 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9016 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9017 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9019 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9020 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9024 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9026 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9027 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9028 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9030 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9032 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9035 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9036 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9037 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9039 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9042 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9043 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9046 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9047 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9051 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9052 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9054 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9055 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9059 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9061 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9062 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9063 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9064 "settings are restored.\n"
9066 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9069 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9070 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9071 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9072 "ustawienia środowiska.\n"
9076 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9077 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9079 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9080 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9084 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9087 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9092 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9094 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9096 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9097 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9098 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9099 "association, if any.\n"
9101 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9103 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9105 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9106 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9108 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9109 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9113 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9115 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9117 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9118 "currently defined.\n"
9119 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9121 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9122 "associated to the specified file type.\n"
9124 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9126 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9128 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9129 "polecenia otwarcia.\n"
9130 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9131 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9132 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9133 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9136 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9137 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9141 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9142 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9143 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9145 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9146 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9147 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9151 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9152 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9154 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9155 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9159 "CMD built-in commands are:\n"
9160 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9161 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9162 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9163 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9164 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9165 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9166 "COPY\t\tCopy file\n"
9167 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9168 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9169 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9170 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9171 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9172 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9173 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9174 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9175 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9176 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9177 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9178 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9179 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9180 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9181 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9182 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9183 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9184 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9185 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9186 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9187 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9188 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9189 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9190 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9191 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9192 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9193 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9195 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9197 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9198 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9199 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9200 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9201 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9202 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9203 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9204 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9205 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9206 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9207 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9208 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9209 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9210 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9211 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9213 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9214 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9215 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9216 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9217 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9218 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9219 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9220 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9221 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9222 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9223 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9224 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9225 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9226 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9227 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9228 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9229 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9230 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9231 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9233 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9235 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9239 msgid "Are you sure"
9240 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9242 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9247 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9253 msgid "File association missing for extension %s\n"
9254 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
9257 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9258 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
9261 msgid "Overwrite %s"
9262 msgstr "Nadpisać %s"
9269 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9270 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9273 msgid "Argument missing\n"
9274 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9277 msgid "Syntax error\n"
9278 msgstr "Błąd składni\n"
9281 msgid "%s: File Not Found\n"
9282 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
9285 msgid "No help available for %s\n"
9286 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
9289 msgid "Target to GOTO not found\n"
9290 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9293 msgid "Current Date is %s\n"
9294 msgstr "Aktualna data: %s\n"
9297 msgid "Current Time is %s\n"
9298 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
9301 msgid "Enter new date: "
9302 msgstr "Wpisz nową datę: "
9305 msgid "Enter new time: "
9306 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9309 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9310 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
9313 msgid "Failed to open '%s'\n"
9314 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
9317 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9318 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9320 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9330 msgid "Echo is %s\n"
9331 msgstr "Echo jest %s\n"
9334 msgid "Verify is %s\n"
9335 msgstr "Verify jest %s\n"
9338 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9339 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9342 msgid "Parameter error\n"
9343 msgstr "Błąd parametru\n"
9347 "Volume in drive %c is %s\n"
9348 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9351 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
9352 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
9356 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9357 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
9360 msgid "PATH not found\n"
9361 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
9364 msgid "Press any key to continue... "
9365 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
9368 msgid "Wine Command Prompt"
9369 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
9372 msgid "CMD Version %s\n"
9373 msgstr "Wersja CMD %s\n"
9380 msgid "The input line is too long.\n"
9381 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
9384 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9385 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
9388 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9390 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
9393 msgid "Wine Explorer"
9394 msgstr "Wine Explorer"
9401 msgid "Usage: hostname\n"
9402 msgstr "Użycie: hostname\n"
9405 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9406 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
9410 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9413 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
9417 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9418 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9421 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9422 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
9426 msgid "%1 adapter %2\n"
9427 msgstr "%s karta %s\n"
9434 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9435 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
9439 msgstr "Nazwa hosta"
9450 msgid "Peer-to-peer"
9451 msgstr "Peer-to-peer"
9462 msgid "IP routing enabled"
9463 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
9466 msgid "Physical address"
9467 msgstr "Adres fizyczny"
9470 msgid "DHCP enabled"
9471 msgstr "DHCP włączone"
9474 msgid "Default gateway"
9475 msgstr "Brama domyślna"
9479 "The syntax of this command is:\n"
9481 "NET command [arguments]\n"
9483 "NET command /HELP\n"
9485 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9487 "Składnia tego polecenia to:\n"
9489 "NET polecenie [argumenty]\n"
9491 "NET polecenie /HELP\n"
9493 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9497 "The syntax of this command is:\n"
9499 "NET START [service]\n"
9501 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9502 "'service' is the name of the service to start.\n"
9504 "Składnia tego polecenia to:\n"
9506 "NET START [usługa]\n"
9508 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9509 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9513 "The syntax of this command is:\n"
9515 "NET STOP service\n"
9517 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9519 "Składnia tego polecenia to:\n"
9521 "NET STOP [usługa]\n"
9523 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9526 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9527 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9530 msgid "Could not stop service %1\n"
9531 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9534 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9535 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9538 msgid "Could not get handle to service.\n"
9539 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9542 msgid "The %1 service is starting.\n"
9543 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9546 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9547 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9550 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9551 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9554 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9555 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9558 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9559 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9562 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9563 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9566 msgid "There are no entries in the list.\n"
9567 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9572 "Status Local Remote\n"
9573 "---------------------------------------------------------------\n"
9576 "Status Lokalny Zdalny\n"
9577 "---------------------------------------------------------------\n"
9580 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9581 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9588 msgid "Disconnected"
9592 msgid "A network error occurred"
9593 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9596 msgid "Connection is being made"
9597 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9600 msgid "Reconnecting"
9601 msgstr "Ponowne łączenie"
9604 msgid "The following services are running:\n"
9605 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9608 msgid "&New\tCtrl+N"
9609 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9611 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9612 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9613 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9615 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9616 msgid "&Save\tCtrl+S"
9617 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9619 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9620 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9621 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9623 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9624 msgid "Page Se&tup..."
9625 msgstr "&Ustawienia strony..."
9628 msgid "P&rinter Setup..."
9629 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9631 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9635 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9636 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9637 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9639 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9640 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9641 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9643 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9644 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9645 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9647 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9648 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9649 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9651 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9653 msgid "&Delete\tDel"
9657 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9658 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9661 msgid "&Time/Date\tF5"
9662 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9665 msgid "&Wrap long lines"
9666 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9669 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9670 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9673 msgid "&Search next\tF3"
9674 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9676 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9677 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9678 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9680 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9681 msgid "&Contents\tF1"
9682 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9685 msgid "&About Notepad"
9686 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9690 msgstr "Ustawienia strony"
9701 msgid "&Margins (millimeters):"
9702 msgstr "&Marginesy:"
9732 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9736 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9738 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9740 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9749 msgid "Text files (*.txt)"
9750 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9754 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9755 "Please use a different editor."
9757 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9758 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9762 "You did not enter any text.\n"
9763 "Please type something and try again."
9765 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9766 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9770 "File '%s' does not exist.\n"
9772 "Do you want to create a new file?"
9774 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9776 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9780 "File '%s' has been modified.\n"
9782 "Would you like to save the changes?"
9784 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9786 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9789 msgid "'%s' could not be found."
9790 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9794 "Not enough memory to complete this task.\n"
9795 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9797 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9798 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9801 msgid "Unicode (UTF-16)"
9802 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9805 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9806 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9809 msgid "Unicode (UTF-8)"
9810 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9816 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9817 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9818 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9819 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9823 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9824 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9825 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9826 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9827 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9830 msgid "&Bind to file..."
9831 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9834 msgid "&View TypeLib..."
9835 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9838 msgid "&System Configuration"
9839 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9842 msgid "&Run the Registry Editor"
9843 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9850 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9851 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9854 msgid "&In-process server"
9855 msgstr "&W procesie serwera"
9858 msgid "In-process &handler"
9859 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9862 msgid "&Local server"
9863 msgstr "Serwer &lokalny"
9866 msgid "&Remote server"
9867 msgstr "Serwer &zdalny"
9870 msgid "View &Type information"
9871 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9874 msgid "Create &Instance"
9875 msgstr "Stwórz &instancję"
9878 msgid "Create Instance &On..."
9879 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9882 msgid "&Release Instance"
9883 msgstr "&Zwolnij instancję"
9886 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9887 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9890 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9891 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9894 msgid "&Expert mode"
9895 msgstr "Tryb &eksperta"
9898 msgid "&Hidden component categories"
9899 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9901 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9903 msgstr "Pasek &narzędzi"
9905 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9907 msgstr "Pasek &stanu"
9909 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9910 msgid "&Refresh\tF5"
9911 msgstr "&Odśwież\tF5"
9914 msgid "&About OleView"
9915 msgstr "OleView - i&nformacje"
9919 msgstr "Z&apisz jako..."
9922 msgid "&Group by type kind"
9923 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9926 msgid "Connect to another machine"
9927 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9930 msgid "&Machine name:"
9931 msgstr "&Nazwa komputera:"
9934 msgid "System Configuration"
9935 msgstr "Konfiguracja systemu"
9938 msgid "System Settings"
9939 msgstr "Ustawienia systemu"
9942 msgid "&Enable Distributed COM"
9943 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9946 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9947 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9951 "These settings change only registry values.\n"
9952 "They have no effect on Wine performance."
9954 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9958 msgid "Default Interface Viewer"
9959 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9970 msgid "&View Type Info"
9971 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9974 msgid "IPersist Interface Viewer"
9975 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9977 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9979 msgstr "Nazwa klasy:"
9981 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9986 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9987 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9995 msgstr "&GetSizeMax"
9997 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10002 msgid "ITypeLib viewer"
10003 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10006 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10007 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10010 msgid "version 1.0"
10011 msgstr "wersja 1.0"
10014 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10015 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10018 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10019 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10022 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10023 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10026 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10027 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10030 msgid "Run the Wine registry editor"
10031 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10034 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10035 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10038 msgid "Create an instance of the selected object"
10039 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10042 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10043 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10046 msgid "Release the currently selected object instance"
10047 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10050 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10051 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10054 msgid "Display the viewer for the selected item"
10055 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10058 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10059 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10063 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10064 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10067 msgid "Show or hide the toolbar"
10068 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10071 msgid "Show or hide the status bar"
10072 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10075 msgid "Refresh all lists"
10076 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10079 msgid "Display program information, version number and copyright"
10081 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10084 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10085 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10088 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10089 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10092 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10093 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10096 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10097 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10100 msgid "ObjectClasses"
10101 msgstr "Klasy obiektów"
10104 msgid "Grouped by Component Category"
10105 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10108 msgid "OLE 1.0 Objects"
10109 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10112 msgid "COM Library Objects"
10113 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10116 msgid "All Objects"
10117 msgstr "Wszystkie obiekty"
10120 msgid "Application IDs"
10121 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10124 msgid "Type Libraries"
10125 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10133 msgstr "Interfejsy"
10140 msgid "Implementation"
10141 msgstr "Implementacja"
10148 msgid "CoGetClassObject failed."
10149 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10152 msgid "Unknown error"
10153 msgstr "Nieznany błąd"
10161 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10162 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
10165 msgid "Inherited Interfaces"
10166 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10169 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10170 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10173 msgid "Close window"
10174 msgstr "Zamknij okno"
10177 msgid "Group typeinfos by kind"
10178 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10185 msgid "O&pen\tEnter"
10186 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10188 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10189 msgid "&Move...\tF7"
10190 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10192 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10193 msgid "&Copy...\tF8"
10194 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10197 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10198 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10201 msgid "&Execute..."
10202 msgstr "Urucho&m..."
10205 msgid "E&xit Windows"
10206 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10208 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10213 msgid "&Arrange automatically"
10214 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10217 msgid "&Minimize on run"
10218 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10220 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10221 msgid "&Save settings on exit"
10222 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10224 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10229 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10230 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10233 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10234 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10237 msgid "&Arrange Icons"
10238 msgstr "&Rozmieść ikony"
10241 msgid "&About Program Manager"
10242 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10245 msgid "Program &group"
10246 msgstr "&Groupa programów"
10253 msgid "Move Program"
10254 msgstr "Przenieś program"
10257 msgid "Move program:"
10258 msgstr "Przenieś program:"
10260 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10261 msgid "From group:"
10264 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10266 msgstr "&Do grupy:"
10269 msgid "Copy Program"
10270 msgstr "Kopiuj program"
10273 msgid "Copy program:"
10274 msgstr "Kopiuj program:"
10277 msgid "Program Group Attributes"
10278 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10280 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10281 msgid "&Description:"
10285 msgid "&Group file:"
10286 msgstr "&Plik grupy:"
10289 msgid "Program Attributes"
10290 msgstr "Atrybuty programu"
10292 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10293 msgid "&Command line:"
10294 msgstr "&Linia poleceń:"
10297 msgid "&Working directory:"
10298 msgstr "&Katalog roboczy:"
10301 msgid "&Key combination:"
10302 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10304 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10305 msgid "&Minimize at launch"
10306 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10309 msgid "Change &icon..."
10310 msgstr "Zmień &ikonę..."
10313 msgid "Change Icon"
10314 msgstr "Change Icon"
10318 msgstr "&Nawa pliku:"
10321 msgid "Current &icon:"
10322 msgstr "Aktualna &ikona:"
10325 msgid "Execute Program"
10326 msgstr "Uruchom program"
10329 msgid "Program Manager"
10330 msgstr "Menedżer zadań"
10333 msgid "Delete group `%s'?"
10334 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10337 msgid "Delete program `%s'?"
10338 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10340 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10341 msgid "Not implemented"
10342 msgstr "Nie zaimplementowane"
10345 msgid "Error reading `%s'."
10346 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10349 msgid "Error writing `%s'."
10350 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10354 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10355 "Should it be tried further on?"
10357 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10358 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10361 msgid "Help not available."
10362 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10365 msgid "Unknown feature in %s"
10366 msgstr "Nieznana własność w %s"
10369 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10370 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10373 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10374 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
10381 msgid "Libraries (*.dll)"
10382 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
10386 msgstr "Pliki ikon"
10389 msgid "Icons (*.ico)"
10390 msgstr "Ikony (*.ico)"
10394 "The syntax of this command is:\n"
10396 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10399 "Składnia tego polecenia:\n"
10401 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10402 "REG polecenie /?\n"
10406 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10409 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
10413 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10414 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
10417 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10418 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
10421 msgid "The operation completed successfully\n"
10422 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
10425 msgid "Error: Invalid key name\n"
10426 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10429 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10430 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
10433 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10434 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
10438 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10439 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
10446 msgid "&Import Registry File..."
10447 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
10450 msgid "&Export Registry File..."
10451 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
10453 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10457 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10458 msgid "&String Value"
10459 msgstr "&Wartość ciągu"
10461 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10462 msgid "&Binary Value"
10463 msgstr "Wartość &binarna"
10465 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10466 msgid "&DWORD Value"
10467 msgstr "Wartość &DWORD"
10469 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10470 msgid "&Multi String Value"
10471 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10473 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10474 msgid "&Expandable String Value"
10475 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10477 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10478 msgid "&Rename\tF2"
10479 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10481 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10482 msgid "&Copy Key Name"
10483 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10485 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10486 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10487 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10490 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10491 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10494 msgid "Status &Bar"
10495 msgstr "&Pasek stanu"
10497 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10502 msgid "&Remove Favorite..."
10503 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10506 msgid "&About Registry Editor"
10507 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10510 msgid "Modify Binary Data..."
10511 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10515 msgstr "&Eksportuj..."
10518 msgid "Export registry"
10519 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10523 msgstr "&Cały rejestr"
10526 msgid "S&elected branch:"
10527 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10529 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10531 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10546 msgid "Value names"
10547 msgstr "Nazwach wartości"
10550 msgid "Value content"
10551 msgstr "Treści wartości"
10554 msgid "Whole string only"
10555 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10558 msgid "Add Favorite"
10559 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10561 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10566 msgid "Remove Favorite"
10567 msgstr "Usuń ulubiony"
10570 msgid "Edit String"
10571 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10573 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10574 msgid "Value name:"
10577 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10578 msgid "Value data:"
10583 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10590 msgid "Hexadecimal"
10591 msgstr "Szesnastkowy"
10595 msgstr "Dziesiętny"
10598 msgid "Edit Binary"
10599 msgstr "Edycja danej binarnej"
10602 msgid "Edit Multi String"
10603 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10606 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10607 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10610 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10611 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10614 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10615 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10618 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10619 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10623 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10624 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10627 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10628 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10635 msgid "Registry Editor"
10636 msgstr "Edytor rejestru"
10639 msgid "Import Registry File"
10640 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10643 msgid "Export Registry File"
10644 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10647 msgid "Registry files (*.reg)"
10648 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10651 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10652 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10656 msgstr "(Domyślna)"
10659 msgid "(value not set)"
10660 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10663 msgid "(cannot display value)"
10664 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10667 msgid "(unknown %d)"
10668 msgstr "(nieznany: %d)"
10671 msgid "Quits the registry editor"
10672 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10675 msgid "Adds keys to the favorites list"
10676 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10679 msgid "Removes keys from the favorites list"
10680 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10683 msgid "Shows or hides the status bar"
10684 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10687 msgid "Change position of split between two panes"
10688 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10691 msgid "Refreshes the window"
10692 msgstr "Odświeża okno"
10695 msgid "Deletes the selection"
10696 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10699 msgid "Renames the selection"
10700 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10703 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10704 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10707 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10708 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10711 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10713 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10716 msgid "Modifies the value's data"
10717 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10720 msgid "Adds a new key"
10721 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10724 msgid "Adds a new string value"
10725 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10728 msgid "Adds a new binary value"
10729 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10732 msgid "Adds a new double word value"
10733 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10736 msgid "Imports a text file into the registry"
10737 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10740 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10741 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10744 msgid "Prints all or part of the registry"
10745 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10748 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10749 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10752 msgid "Can't query value '%s'"
10753 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10756 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10757 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10760 msgid "Value is too big (%u)"
10761 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10764 msgid "Confirm Value Delete"
10765 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10768 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10769 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10772 msgid "Search string '%s' not found"
10773 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10776 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10777 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10780 msgid "New Key #%d"
10781 msgstr "Nowy klucz #%d"
10784 msgid "New Value #%d"
10785 msgstr "Nowa wartość #%d"
10788 msgid "Can't query key '%s'"
10789 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10792 msgid "Adds a new multi string value"
10793 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10796 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10797 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10801 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10802 "with that suffix.\n"
10804 "start [options] program_filename [...]\n"
10805 "start [options] document_filename\n"
10808 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10809 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10810 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10811 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10813 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10814 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10815 "/L Show end-user license.\n"
10816 "/? Display this help and exit.\n"
10818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10819 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10820 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10821 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10823 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10824 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10826 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10827 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10830 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10831 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10832 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10833 "maksymalizacji).\n"
10834 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10835 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10836 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10838 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10839 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10840 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10842 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10843 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10844 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10845 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10850 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10851 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10852 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10853 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10855 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10856 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10857 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10858 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10860 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10861 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10864 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10866 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10867 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10868 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10870 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10871 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10872 "Oprogramowania);\n"
10873 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10876 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10877 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10879 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10880 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10882 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10883 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10884 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10886 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10890 "Application could not be started, or no application associated with the "
10891 "specified file.\n"
10892 "ShellExecuteEx failed"
10894 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10896 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10899 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10900 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10903 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10904 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10907 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10908 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10912 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10916 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10920 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10921 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10924 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10925 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10929 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10931 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10936 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10938 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10943 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10944 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10948 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10949 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10953 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10954 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10958 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10962 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10963 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10966 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10967 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10969 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10970 msgid "&New Task (Run...)"
10971 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10974 msgid "E&xit Task Manager"
10975 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10978 msgid "&Minimize On Use"
10979 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10982 msgid "&Hide When Minimized"
10983 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10985 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10986 msgid "&Show 16-bit tasks"
10987 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10990 msgid "&Refresh Now"
10991 msgstr "&Odśwież teraz"
10994 msgid "&Update Speed"
10995 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10997 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11001 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11005 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11011 msgstr "&Wstrzymana"
11013 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11014 msgid "&Select Columns..."
11015 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11017 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11018 msgid "&CPU History"
11019 msgstr "&Historia użycia procesora"
11021 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11022 msgid "&One Graph, All CPUs"
11023 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11025 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11026 msgid "One Graph &Per CPU"
11027 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11029 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11030 msgid "&Show Kernel Times"
11031 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11033 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11034 msgid "Tile &Horizontally"
11035 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11037 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11038 msgid "Tile &Vertically"
11039 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11041 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11043 msgstr "Mi&nimalizuj"
11045 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11047 msgstr "&Kaskadowo"
11049 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11050 msgid "&Bring To Front"
11051 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11054 msgid "&About Task Manager"
11055 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11057 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11059 msgstr "P&rzełącz na"
11061 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11063 msgstr "&Zakończy zadanie"
11066 msgid "&Go To Process"
11067 msgstr "&Idź do procesu"
11069 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11070 msgid "&End Process"
11071 msgstr "&Zakończ proces"
11074 msgid "End Process &Tree"
11075 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11077 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11082 msgid "Set &Priority"
11083 msgstr "&Ustaw priorytet"
11087 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11090 msgid "&Above Normal"
11091 msgstr "&Powyżej normalnego"
11094 msgid "&Below Normal"
11095 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11098 msgid "Set &Affinity..."
11099 msgstr "Ustal &koligację..."
11102 msgid "Edit Debug &Channels..."
11103 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11105 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11106 msgid "Task Manager"
11107 msgstr "Menedżer zadań"
11113 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11118 msgid "&New Task..."
11119 msgstr "&Nowe zadanie..."
11122 msgid "&Show processes from all users"
11123 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11127 msgstr "Użycie procesora"
11131 msgstr "Użycie pamięci"
11138 msgid "Commit Charge (K)"
11139 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11142 msgid "Physical Memory (K)"
11143 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11146 msgid "Kernel Memory (K)"
11147 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11149 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11151 msgstr "Liczba dojść"
11153 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11157 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11161 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11174 msgid "System Cache"
11175 msgstr "Bufor systemu"
11179 msgstr "Stronicowana"
11183 msgstr "Niestronicowana"
11186 msgid "CPU Usage History"
11187 msgstr "Historia użycia procesora"
11190 msgid "Memory Usage History"
11191 msgstr "Historia użycia pamięci"
11193 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11194 msgid "Debug Channels"
11195 msgstr "Kanały debugowania"
11198 msgid "Processor Affinity"
11199 msgstr "Koligacja procesora"
11203 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11204 "allowed to execute on."
11206 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11211 msgstr "Procesor 0"
11215 msgstr "Procesor 1"
11219 msgstr "Procesor 2"
11223 msgstr "Procesor 3"
11227 msgstr "Procesor 4"
11231 msgstr "Procesor 5"
11235 msgstr "Procesor 6"
11239 msgstr "Procesor 7"
11243 msgstr "Procesor 8"
11247 msgstr "Procesor 9"
11251 msgstr "Procesor 10"
11255 msgstr "Procesor 11"
11259 msgstr "Procesor 12"
11263 msgstr "Procesor 13"
11267 msgstr "Procesor 14"
11271 msgstr "Procesor 15"
11275 msgstr "Procesor 16"
11279 msgstr "Procesor 17"
11283 msgstr "Procesor 18"
11287 msgstr "Procesor 19"
11291 msgstr "Procesor 20"
11295 msgstr "Procesor 21"
11299 msgstr "Procesor 22"
11303 msgstr "Procesor 23"
11307 msgstr "Procesor 24"
11311 msgstr "Procesor 25"
11315 msgstr "Procesor 26"
11319 msgstr "Procesor 27"
11323 msgstr "Procesor 28"
11327 msgstr "Procesor 29"
11331 msgstr "Procesor 30"
11335 msgstr "Procesor 31"
11338 msgid "Select Columns"
11339 msgstr "Wybierz kolumny"
11343 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11345 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11348 msgid "&Image Name"
11349 msgstr "&Nazwa obrazu"
11352 msgid "&PID (Process Identifier)"
11353 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11357 msgstr "&Użycie procesora"
11361 msgstr "&Czas procesora"
11364 msgid "&Memory Usage"
11365 msgstr "&Użycie pamięci"
11368 msgid "Memory Usage &Delta"
11369 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11372 msgid "Pea&k Memory Usage"
11373 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11376 msgid "Page &Faults"
11377 msgstr "&Błędy strony"
11380 msgid "&USER Objects"
11381 msgstr "Obiekty US&ER"
11383 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11385 msgstr "Odczyty We/Wy"
11387 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11388 msgid "I/O Read Bytes"
11389 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11392 msgid "&Session ID"
11397 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11400 msgid "Page F&aults Delta"
11401 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11404 msgid "&Virtual Memory Size"
11405 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11408 msgid "Pa&ged Pool"
11409 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11412 msgid "N&on-paged Pool"
11413 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11416 msgid "Base P&riority"
11417 msgstr "Priorytet &bazowy"
11420 msgid "&Handle Count"
11421 msgstr "Liczba &uchwytów"
11424 msgid "&Thread Count"
11425 msgstr "Lic&zba wątków"
11427 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11428 msgid "GDI Objects"
11429 msgstr "Obiekty GDI"
11431 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11433 msgstr "Zapisy We/Wy"
11435 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11436 msgid "I/O Write Bytes"
11437 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11439 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11441 msgstr "Inne We/Wy"
11443 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11444 msgid "I/O Other Bytes"
11445 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11448 msgid "Create New Task"
11449 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11452 msgid "Runs a new program"
11453 msgstr "Uruchamia nowy program"
11456 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11457 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
11460 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11461 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11464 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11465 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11468 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11470 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11473 msgid "Displays tasks by using large icons"
11474 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11477 msgid "Displays tasks by using small icons"
11478 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11481 msgid "Displays information about each task"
11482 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11485 msgid "Updates the display twice per second"
11486 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11489 msgid "Updates the display every two seconds"
11490 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11493 msgid "Updates the display every four seconds"
11494 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11497 msgid "Does not automatically update"
11498 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11501 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11502 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11505 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11506 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11509 msgid "Minimizes the windows"
11510 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11513 msgid "Maximizes the windows"
11514 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11517 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11518 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11521 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11522 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11525 msgid "Displays Task Manager help topics"
11526 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11529 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11530 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11533 msgid "Exits the Task Manager application"
11534 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11537 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11539 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11542 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11543 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11546 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11547 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11550 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11551 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11554 msgid "Each CPU has its own history graph"
11555 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11558 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11559 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11562 msgid "Tells the selected tasks to close"
11563 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11566 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11567 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11570 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11571 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11574 msgid "Removes the process from the system"
11575 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11578 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11579 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11582 msgid "Attaches the debugger to this process"
11583 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11586 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11587 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11590 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11591 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11594 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11595 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11598 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11599 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11602 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11603 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11606 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11607 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11610 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11611 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11614 msgid "Controls Debug Channels"
11615 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11618 msgid "Performance"
11622 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11623 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11626 msgid "Processes: %d"
11627 msgstr "Procesy: %d"
11631 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11632 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11636 msgstr "Nazwa obrazu"
11640 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11644 msgstr "Użycie procesora CPU"
11648 msgstr "Czas procesora CPU"
11652 msgstr "Użycie pamięci"
11656 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11659 msgid "Peak Mem Usage"
11660 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11663 msgid "Page Faults"
11664 msgstr "Błędy stron"
11667 msgid "USER Objects"
11668 msgstr "Obiekty USER"
11672 msgstr "Identyfikator sesji"
11676 msgstr "Nazwa użytkownika"
11680 msgstr "Zmiana błędów stron"
11684 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11688 msgstr "Pula stronicowania"
11692 msgstr "Pula niestronicowana"
11696 msgstr "Priorytet podstawowy"
11699 msgid "Task Manager Warning"
11700 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11704 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11705 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11706 "sure you want to change the priority class?"
11708 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11709 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11710 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11713 msgid "Unable to Change Priority"
11714 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11718 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11719 "results including loss of data and system instability. The\n"
11720 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11721 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11722 "terminate the process?"
11724 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11725 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11726 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11727 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11728 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11731 msgid "Unable to Terminate Process"
11732 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11736 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11737 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11739 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11740 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11743 msgid "Unable to Debug Process"
11744 msgstr "Nie można debugować procesu"
11747 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11748 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11751 msgid "Invalid Option"
11752 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11755 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11756 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11759 msgid "System Idle Process"
11760 msgstr "Proces bezczynności"
11763 msgid "Not Responding"
11764 msgstr "Nie odpowiada"
11768 msgstr "Uruchomiony"
11790 #: uninstaller.rc:26
11791 msgid "Wine Application Uninstaller"
11792 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11794 #: uninstaller.rc:27
11796 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11798 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11800 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11801 "już był usunięty.\n"
11802 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11806 msgstr "&Umieszczenie"
11809 msgid "&Scale to Window"
11810 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11814 msgstr "Przesuń w &lewo"
11818 msgstr "Przesuń w &prawo"
11822 msgstr "Przesuń w &górę"
11826 msgstr "Przesuń w &dół"
11829 msgid "Regular Metafile Viewer"
11830 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11833 msgid "Waiting for Program"
11834 msgstr "Czekanie na program"
11837 msgid "Terminate Process"
11838 msgstr "Zakończ proces"
11842 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11845 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11847 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11850 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11857 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11858 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11862 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11863 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11864 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11865 "option) any later version."
11867 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11868 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11869 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11870 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11873 msgid " Windows Registration Information "
11874 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11878 msgstr "Właściciel:"
11881 msgid "Organi&zation:"
11882 msgstr "Organizacja:"
11885 msgid " Application Settings "
11886 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11890 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11891 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11892 "or per-application settings in those tabs as well."
11894 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11895 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11896 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11899 msgid "&Add application..."
11900 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11903 msgid "&Remove application"
11904 msgstr "&Usuń aplikację"
11907 msgid "&Windows Version:"
11908 msgstr "&Wersja Windows:"
11911 msgid " Window Settings "
11912 msgstr " Ustawienia okna "
11915 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11916 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11919 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11920 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11923 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11924 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11927 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11928 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11931 msgid "Desktop &size:"
11932 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11936 msgstr " Direct3D "
11939 msgid "&Vertex Shader Support: "
11940 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11943 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11944 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11947 msgid " Screen &Resolution "
11948 msgstr " Rozdzielczość "
11951 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11952 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11955 msgid " DLL Overrides "
11956 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11960 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11961 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11964 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11965 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11969 msgid "&New override for library:"
11970 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11972 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11977 msgid "Existing &overrides:"
11978 msgstr "Istniejące reguły:"
11985 msgid "Edit Override"
11986 msgstr "Edycja reguły"
11989 msgid " Load Order "
11990 msgstr " Biblioteka "
11993 msgid "&Builtin (Wine)"
11994 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11997 msgid "&Native (Windows)"
11998 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12001 msgid "Bui<in then Native"
12002 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12005 msgid "Nati&ve then Builtin"
12006 msgstr "Preferuj n&atywną"
12010 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12013 msgid "Select Drive Letter"
12014 msgstr "Wybierz literę napędu"
12017 msgid " Drive &mappings "
12018 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12022 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12025 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12026 "być zmodyfikowana."
12033 msgid "Auto&detect"
12034 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12040 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12041 msgid "Show &Advanced"
12042 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12046 msgstr "U&rządzenie:"
12050 msgstr "Prze&glądaj..."
12054 msgstr "&Etykieta:"
12058 msgstr "&Numer seryjny:"
12061 msgid "Show &dot files"
12062 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12065 msgid " Driver Diagnostics "
12066 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12070 msgstr " Domyślne "
12073 msgid "Output device:"
12074 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12077 msgid "Voice output device:"
12078 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12081 msgid "Input device:"
12082 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12085 msgid "Voice input device:"
12086 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12089 msgid "&Test Sound"
12090 msgstr "Test dźwięku"
12093 msgid " Appearance "
12101 msgid "&Install theme..."
12102 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12126 msgstr " Foldery specjalne "
12130 msgstr "Dowiązany do:"
12134 msgstr "Przeglądaj"
12138 msgstr "Biblioteki"
12145 msgid "Select the Unix target directory, please."
12146 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12149 msgid "Hide &Advanced"
12150 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12154 msgstr "(brak motywu)"
12161 msgid "Desktop Integration"
12162 msgstr "Integracja z pulpitem"
12170 msgstr "Informacje"
12173 msgid "Wine configuration"
12174 msgstr "Konfiguracje Wine"
12177 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12178 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12181 msgid "Select a theme file"
12182 msgstr "Wybierz plik motywu"
12190 msgstr "Dowiązany do"
12193 msgid "Wine configuration for %s"
12194 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12197 msgid "Selected driver: %s"
12198 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12205 msgid "Audio test failed!"
12206 msgstr "Nieudany test audio!"
12209 msgid "(System default)"
12210 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12214 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12215 "Are you sure you want to do this?"
12217 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12218 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12221 msgid "Warning: system library"
12222 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12233 msgid "native, builtin"
12234 msgstr "natywna, wbudowana"
12237 msgid "builtin, native"
12238 msgstr "wbudowana, natywna"
12245 msgid "Default Settings"
12246 msgstr "Ustawienia domyślne"
12249 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12250 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12253 msgid "Use global settings"
12254 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12257 msgid "Select an executable file"
12258 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12265 msgctxt "vertex shader mode"
12270 msgid "Autodetect..."
12271 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12274 msgid "Local hard disk"
12275 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12278 msgid "Network share"
12279 msgstr "Zasób sieciowy"
12282 msgid "Floppy disk"
12283 msgstr "Stacja dyskietek"
12291 "You cannot add any more drives.\n"
12293 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12295 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12297 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12300 msgid "System drive"
12301 msgstr "Dysk systemowy"
12305 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12307 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12308 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12310 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12312 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12313 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12314 "ponownym jego utworzeniu!"
12317 msgctxt "Drive letter"
12322 msgid "Drive Mapping"
12323 msgstr "Przyporządkowany do"
12327 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12329 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12331 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12333 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12336 msgid "Controls Background"
12337 msgstr "Kontrolki - tło"
12340 msgid "Controls Text"
12341 msgstr "Kontrolki - tekst"
12344 msgid "Menu Background"
12349 msgstr "Tekst menu"
12353 msgstr "Pasek przewijania"
12356 msgid "Selection Background"
12357 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12360 msgid "Selection Text"
12361 msgstr "Zaznaczony tekst"
12364 msgid "ToolTip Background"
12365 msgstr "Tło podpowiedzi"
12368 msgid "ToolTip Text"
12369 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12372 msgid "Window Background"
12376 msgid "Window Text"
12377 msgstr "Tekst okna"
12380 msgid "Active Title Bar"
12381 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12384 msgid "Active Title Text"
12385 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12388 msgid "Inactive Title Bar"
12389 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12392 msgid "Inactive Title Text"
12393 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12396 msgid "Message Box Text"
12397 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12400 msgid "Application Workspace"
12401 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12404 msgid "Window Frame"
12405 msgstr "Ramka okna"
12408 msgid "Active Border"
12409 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12412 msgid "Inactive Border"
12413 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12416 msgid "Controls Shadow"
12417 msgstr "Kontrolki - cień"
12421 msgstr "Szary tekst"
12424 msgid "Controls Highlight"
12425 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12428 msgid "Controls Dark Shadow"
12429 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12432 msgid "Controls Light"
12433 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12436 msgid "Controls Alternate Background"
12437 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12440 msgid "Hot Tracked Item"
12441 msgstr "Śledzony element"
12444 msgid "Active Title Bar Gradient"
12445 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12448 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12449 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12452 msgid "Menu Highlight"
12453 msgstr "Podświetlone menu"
12457 msgstr "Pasek menu"
12459 #: wineconsole.rc:57
12463 #: wineconsole.rc:60
12464 msgid "Cursor size"
12465 msgstr "Wielkość kursora"
12467 #: wineconsole.rc:61
12471 #: wineconsole.rc:62
12475 #: wineconsole.rc:63
12479 #: wineconsole.rc:65
12483 #: wineconsole.rc:66
12485 msgstr "Menu kontekstowe"
12487 #: wineconsole.rc:67
12491 #: wineconsole.rc:68
12495 #: wineconsole.rc:69
12497 msgstr "Szybka edycja"
12499 #: wineconsole.rc:70
12501 msgstr "&Udostępnij"
12503 #: wineconsole.rc:72
12504 msgid "Command history"
12505 msgstr "Historia poleceń"
12507 #: wineconsole.rc:73
12508 msgid "&Number of recalled commands :"
12509 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12511 #: wineconsole.rc:76
12512 msgid "&Remove doubles"
12513 msgstr "&Usuń powtórki"
12515 #: wineconsole.rc:81
12517 msgstr " Czcionka "
12519 #: wineconsole.rc:84
12523 #: wineconsole.rc:86
12527 #: wineconsole.rc:97
12528 msgid " Configuration "
12529 msgstr " Konfiguracja "
12531 #: wineconsole.rc:100
12532 msgid "Buffer zone"
12533 msgstr "Konfiguracja buforów"
12535 #: wineconsole.rc:101
12537 msgstr "&Szerokość :"
12539 #: wineconsole.rc:104
12541 msgstr "&Wysokość :"
12543 #: wineconsole.rc:108
12544 msgid "Window size"
12545 msgstr "Wielkość okna"
12547 #: wineconsole.rc:109
12549 msgstr "S&zerokość :"
12551 #: wineconsole.rc:112
12553 msgstr "W&ysokość :"
12555 #: wineconsole.rc:116
12556 msgid "End of program"
12557 msgstr "Na zakończenie pracy"
12559 #: wineconsole.rc:117
12560 msgid "&Close console"
12561 msgstr "&Zamknij konsolę"
12563 #: wineconsole.rc:119
12567 #: wineconsole.rc:125
12568 msgid "Console parameters"
12569 msgstr "Parametry konsoli"
12571 #: wineconsole.rc:128
12572 msgid "Retain these settings for later sessions"
12573 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12575 #: wineconsole.rc:129
12576 msgid "Modify only current session"
12577 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12579 #: wineconsole.rc:26
12580 msgid "Set &Defaults"
12581 msgstr "Ustaw &domyślne"
12583 #: wineconsole.rc:28
12587 #: wineconsole.rc:31
12588 msgid "&Select all"
12589 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12591 #: wineconsole.rc:32
12593 msgstr "&Przewijaj"
12595 #: wineconsole.rc:33
12599 #: wineconsole.rc:36
12600 msgid "Setup - Default settings"
12601 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12603 #: wineconsole.rc:37
12604 msgid "Setup - Current settings"
12605 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12607 #: wineconsole.rc:38
12608 msgid "Configuration error"
12609 msgstr "Błąd konfiguracji"
12611 #: wineconsole.rc:39
12612 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12613 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12615 #: wineconsole.rc:34
12616 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12617 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12619 #: wineconsole.rc:35
12620 msgid "This is a test"
12621 msgstr "To jest test"
12623 #: wineconsole.rc:41
12624 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12625 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12627 #: wineconsole.rc:42
12628 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12629 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12631 #: wineconsole.rc:43
12632 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12633 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12635 #: wineconsole.rc:44
12636 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12637 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12639 #: wineconsole.rc:45
12641 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12642 "The command is invalid.\n"
12644 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12645 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12647 #: wineconsole.rc:47
12651 " wineconsole [options] <command>\n"
12657 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12661 #: wineconsole.rc:49
12663 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12665 " try to setup the current terminal as a Wine "
12668 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12669 "curses spróbuje\n"
12670 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12672 #: wineconsole.rc:50
12673 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12674 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12676 #: wineconsole.rc:51
12680 " wineconsole cmd\n"
12681 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12686 " wineconsole cmd\n"
12687 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12691 msgid "Program Error"
12692 msgstr "Błąd programu"
12696 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12697 "sorry for the inconvenience."
12699 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12700 "za tą niedogodność."
12705 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12706 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12707 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12709 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12710 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12712 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12713 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12715 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12716 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12719 msgid "Wine program crash"
12720 msgstr "Awaria programu Wine"
12723 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12724 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12727 msgid "(unidentified)"
12728 msgstr "(nieznane)"
12731 msgid "&Open\tEnter"
12732 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12736 msgstr "Zmień &nazwę..."
12739 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12740 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12744 msgstr "Urucho&m..."
12747 msgid "Cr&eate Directory..."
12748 msgstr "U&twórz katalog..."
12750 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12751 msgid "E&xit\tAlt+X"
12752 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12759 msgid "Connect &Network Drive..."
12760 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12763 msgid "&Disconnect Network Drive"
12764 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12771 msgid "&All File Details"
12772 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12775 msgid "&Sort by Name"
12776 msgstr "Sortuj według &nazw"
12779 msgid "Sort &by Type"
12780 msgstr "Sortuj według &typów"
12783 msgid "Sort by Si&ze"
12784 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12787 msgid "Sort by &Date"
12788 msgstr "Sortuj według &dat"
12791 msgid "Filter by&..."
12792 msgstr "Filtruj widok &..."
12796 msgstr "Pasek &dysków"
12799 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12800 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12803 msgid "New &Window"
12804 msgstr "&Nowe okno"
12807 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12808 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12811 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12812 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12815 msgid "&About Wine File Manager"
12816 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12819 msgid "Select destination"
12820 msgstr "Wybór celu"
12823 msgid "By File Type"
12824 msgstr "Według typu pliku"
12828 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12831 msgid "&Directories"
12840 msgstr "Doku&menty"
12843 msgid "&Other files"
12844 msgstr "&Inne pliki"
12847 msgid "Show Hidden/&System Files"
12848 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12851 msgid "&File Name:"
12852 msgstr "&Nazwa pliku:"
12855 msgid "Full &Path:"
12856 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12859 msgid "Last Change:"
12860 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12863 msgid "Cop&yright:"
12864 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12868 msgstr "Wie&lkość:"
12872 msgstr "Tylko do &odczytu"
12880 msgstr "&Archiwalny"
12884 msgstr "&Systemowy"
12887 msgid "&Compressed"
12888 msgstr "S&kompresowany"
12891 msgid "&Version Information"
12895 msgid "Applying font settings"
12896 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12899 msgid "Error while selecting new font."
12900 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12903 msgid "Wine File Manager"
12904 msgstr "Menadżer plików Wine"
12919 msgid "Not yet implemented"
12920 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12935 msgid "Index/Inode"
12936 msgstr "Indeks/inode"
12939 msgid "%1 of %2 free"
12940 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12943 msgctxt "unit kilobyte"
12948 msgctxt "unit megabyte"
12953 msgctxt "unit gigabyte"
12966 msgid "Question &Marks"
12967 msgstr "Znaki &pytające"
12971 msgstr "&Początkujący"
12975 msgstr "&Zaawansowany"
12983 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12986 msgid "&Fastest Times"
12987 msgstr "Najszybsze czasy"
12990 msgid "&About WineMine"
12991 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12993 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12994 msgid "Fastest Times"
12995 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12999 msgstr "Początkujący"
13003 msgstr "Zaawansowany"
13010 msgid "Congratulations!"
13011 msgstr "Gratulacje!"
13014 msgid "Please enter your name"
13015 msgstr "Podaj swoje imię"
13018 msgid "Custom Game"
13019 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13035 msgstr "Saper Wine"
13042 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13043 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13046 msgid "Printer &setup..."
13047 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13050 msgid "&Annotate..."
13051 msgstr "&Adnotuj..."
13059 msgstr "&Definiuj..."
13065 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13069 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13073 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13078 msgid "&Help on help\tF1"
13079 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13082 msgid "Always on &top"
13083 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13086 msgid "&About Wine Help"
13087 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13090 msgid "Annotation..."
13091 msgstr "Adnotacja..."
13106 msgid "Not implemented yet"
13107 msgstr "Nie zaimplementowane"
13111 msgstr "Pomoc Wine"
13114 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13115 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13119 msgstr "Spis treś&ci"
13126 msgid "Help files (*.hlp)"
13127 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13130 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13132 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13135 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13137 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13140 msgid "Help topics: "
13141 msgstr "Tematy pomocy: "
13144 msgid "&New...\tCtrl+N"
13145 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13148 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13149 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13152 msgid "&Clear\tDEL"
13153 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13156 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13157 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13160 msgid "Find &next\tF3"
13161 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13165 msgstr "Tylko do &odczytu"
13169 msgstr "&Zmodyfikowany"
13176 msgid "Selection &info"
13177 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13180 msgid "Character &format"
13181 msgstr "&Format znaków"
13184 msgid "&Def. char format"
13185 msgstr "&Standardowy format znaków"
13188 msgid "Paragrap&h format"
13189 msgstr "Format aka&pitu"
13193 msgstr "&Pobierz tekst"
13195 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13197 msgstr "P&asek formatu"
13199 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13203 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13205 msgstr "&Pasek stanu"
13212 msgid "&Date and time..."
13213 msgstr "&Data i godzina..."
13219 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13220 msgid "&Bullet points"
13221 msgstr "&Wypunktowanie"
13223 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13224 msgid "&Paragraph..."
13225 msgstr "&Akapit..."
13229 msgstr "&Tabulatory..."
13232 msgid "Backgroun&d"
13236 msgid "&System\tCtrl+1"
13237 msgstr "&System\tCtrl+1"
13240 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13241 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13244 msgid "&About Wine Wordpad"
13245 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13249 msgstr "Automatycznie"
13252 msgid "Date and time"
13253 msgstr "Data i godzina"
13256 msgid "Available formats"
13257 msgstr "Dostępne formaty"
13260 msgid "New document type"
13261 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13264 msgid "Paragraph format"
13265 msgstr "Format akapitu"
13268 msgid "Indentation"
13271 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13275 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13281 msgstr "Pierwszy wiersz"
13285 msgstr "Wyrównanie"
13289 msgstr "Tabulatory"
13293 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13296 msgid "Remove al&l"
13297 msgstr "Usuń &wszystkie"
13300 msgid "Line wrapping"
13301 msgstr "Zawijanie wierszy"
13304 msgid "&No line wrapping"
13305 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13308 msgid "Wrap text by the &window border"
13309 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13312 msgid "Wrap text by the &margin"
13313 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13317 msgstr "Paski narzędzi"
13320 msgid "All documents (*.*)"
13321 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13324 msgid "Text documents (*.txt)"
13325 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13328 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13329 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13332 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13333 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13336 msgid "Rich text document"
13337 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13340 msgid "Text document"
13341 msgstr "Dokument tekstowy"
13344 msgid "Unicode text document"
13345 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13348 msgid "Printer files (*.prn)"
13349 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13353 msgstr "Wyśrodkowane"
13361 msgstr "Tekst sformatowany"
13365 msgstr "Nast. strona"
13368 msgid "Previous page"
13369 msgstr "Poprz. strona"
13373 msgstr "Dwie strony"
13377 msgstr "Jedna strona"
13396 msgctxt "unit: centimeter"
13401 msgctxt "unit: inch"
13410 msgctxt "unit: point"
13419 msgid "Save changes to '%s'?"
13420 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13423 msgid "Finished searching the document."
13424 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13427 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13428 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13432 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13433 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13435 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13436 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13439 msgid "Invalid number format"
13440 msgstr "Zły format liczby"
13443 msgid "OLE storage documents are not supported"
13444 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
13447 msgid "Could not save the file."
13448 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13451 msgid "You do not have access to save the file."
13452 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13455 msgid "Could not open the file."
13456 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13459 msgid "You do not have access to open the file."
13460 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13463 msgid "Printing not implemented"
13464 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13467 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13468 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13471 msgid "Starting Wordpad failed"
13472 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13475 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13477 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13480 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13481 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13484 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13485 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13488 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13489 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13492 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13493 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13497 "Is '%1' a filename or directory\n"
13499 "(F - File, D - Directory)\n"
13501 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13503 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13506 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13507 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13510 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13511 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13514 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13515 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13518 msgid "Failed to open '%1'\n"
13519 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13522 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13523 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13531 msgctxt "Directory key"
13537 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13540 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13541 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13545 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13547 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13548 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13549 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13550 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13551 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13552 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13553 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13554 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13555 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13556 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13557 "[/N] Copy using short names.\n"
13558 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13559 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13560 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13561 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13562 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13563 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13564 "\tarchive attribute.\n"
13565 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13566 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13567 "\t\tthan source.\n"
13570 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13574 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13575 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13579 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13580 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13581 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13582 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13583 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13584 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13585 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13586 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13587 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13588 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13589 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13590 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13591 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13592 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13593 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13594 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13595 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13596 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13597 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13598 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13600 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13601 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"