1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 18:05+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
120 msgid "Cancelling..."
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:95 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2039 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2048 msgctxt "table of contents"
2056 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2058 msgstr "A&ktualisieren"
2060 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2062 msgstr "&Drucken..."
2064 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2082 msgstr "&Tabs verbergen"
2086 msgstr "&Tabs zeigen"
2096 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2100 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2109 msgctxt "table of contents"
2115 msgstr "Synchronisieren"
2117 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 msgstr "Einstellungen"
2121 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2125 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2126 msgid "Cinepak Video codec"
2127 msgstr "Cinepak Video Codec"
2129 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2130 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2135 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2139 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2143 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2147 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2149 msgstr "Speichern &unter..."
2152 msgid "Print &format..."
2153 msgstr "Seite &einrichten..."
2157 msgstr "&Drucken..."
2159 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2160 msgid "Print previe&w"
2161 msgstr "Dru&ckvorschau"
2163 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2165 msgstr "&Eigenschaften"
2167 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2169 msgstr "&Schliessen"
2171 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2172 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2178 msgstr "&Symbolleisten"
2181 msgid "&Standard bar"
2185 msgid "&Address bar"
2186 msgstr "&Adressleiste"
2188 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2192 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2193 msgid "&Add to Favorites..."
2194 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2196 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2197 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2198 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2203 msgid "&About Internet Explorer"
2204 msgstr "Über &Internet Explorer"
2211 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2220 msgid "Internet Settings"
2221 msgstr "Internet Einstellungen"
2224 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2225 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2228 msgid "Security settings for zone: "
2229 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2233 msgstr "Benutzerdefiniert"
2237 msgstr "Sehr niedrig"
2245 msgstr "Mittelmäßig"
2256 msgid "Error converting object to primitive type"
2257 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2260 msgid "Invalid procedure call or argument"
2261 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2264 msgid "Subscript out of range"
2265 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2268 msgid "Automation server can't create object"
2269 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2272 msgid "Object doesn't support this property or method"
2273 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2276 msgid "Object doesn't support this action"
2277 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2280 msgid "Argument not optional"
2281 msgstr "Argument nicht optional"
2284 msgid "Syntax error"
2285 msgstr "Syntax Fehler"
2288 msgid "Expected ';'"
2289 msgstr "';' erwartet"
2292 msgid "Expected '('"
2293 msgstr "'(' erwartet"
2296 msgid "Expected ')'"
2297 msgstr "')' erwartet"
2300 msgid "Unterminated string constant"
2301 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2304 msgid "Conditional compilation is turned off"
2305 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2308 msgid "Number expected"
2309 msgstr "Nummer erwartet"
2312 msgid "Function expected"
2313 msgstr "Funktion erwartet"
2316 msgid "'[object]' is not a date object"
2317 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2320 msgid "Object expected"
2321 msgstr "Objekt erwartet"
2324 msgid "Illegal assignment"
2325 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2328 msgid "'|' is undefined"
2329 msgstr "'|' nicht definiert"
2332 msgid "Boolean object expected"
2333 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2336 msgid "VBArray object expected"
2337 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2340 msgid "JScript object expected"
2341 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2344 msgid "Syntax error in regular expression"
2345 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2348 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2349 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2352 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2353 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2356 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2357 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2360 msgid "Array object expected"
2361 msgstr "Array Objekt erwartet"
2368 msgid "Invalid function\n"
2369 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2372 msgid "File not found\n"
2373 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2376 msgid "Path not found\n"
2377 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2380 msgid "Too many open files\n"
2381 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2384 msgid "Access denied\n"
2385 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2388 msgid "Invalid handle\n"
2389 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2392 msgid "Memory trashed\n"
2393 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2396 msgid "Not enough memory\n"
2397 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2400 msgid "Invalid block\n"
2401 msgstr "Ungültiger Block\n"
2404 msgid "Bad environment\n"
2405 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2408 msgid "Bad format\n"
2409 msgstr "Ungültiges Format\n"
2412 msgid "Invalid access\n"
2413 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2416 msgid "Invalid data\n"
2417 msgstr "Ungültige Daten\n"
2420 msgid "Out of memory\n"
2421 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2424 msgid "Invalid drive\n"
2425 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2428 msgid "Can't delete current directory\n"
2429 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2432 msgid "Not same device\n"
2433 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2436 msgid "No more files\n"
2437 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2440 msgid "Write protected\n"
2441 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2445 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2449 msgstr "Nicht bereit\n"
2452 msgid "Bad command\n"
2453 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2457 msgstr "CRC-Fehler\n"
2460 msgid "Bad length\n"
2461 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2463 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2464 msgid "Seek error\n"
2465 msgstr "Such-Fehler\n"
2468 msgid "Not DOS disk\n"
2469 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2472 msgid "Sector not found\n"
2473 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2476 msgid "Out of paper\n"
2477 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2480 msgid "Write fault\n"
2481 msgstr "Schreibfehler\n"
2484 msgid "Read fault\n"
2485 msgstr "Lesefehler\n"
2488 msgid "General failure\n"
2489 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2492 msgid "Sharing violation\n"
2493 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2496 msgid "Lock violation\n"
2497 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2500 msgid "Wrong disk\n"
2501 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2504 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2505 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2508 msgid "End of file\n"
2509 msgstr "Ende der Datei\n"
2511 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2513 msgstr "Datenträger voll\n"
2516 msgid "Request not supported\n"
2517 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2520 msgid "Remote machine not listening\n"
2521 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2524 msgid "Duplicate network name\n"
2525 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2528 msgid "Bad network path\n"
2529 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2532 msgid "Network busy\n"
2533 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2536 msgid "Device does not exist\n"
2537 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2540 msgid "Too many commands\n"
2541 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2544 msgid "Adaptor hardware error\n"
2545 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2548 msgid "Bad network response\n"
2549 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2552 msgid "Unexpected network error\n"
2553 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2556 msgid "Bad remote adaptor\n"
2557 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2560 msgid "Print queue full\n"
2561 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2564 msgid "No spool space\n"
2565 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2568 msgid "Print cancelled\n"
2569 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2572 msgid "Network name deleted\n"
2573 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2576 msgid "Network access denied\n"
2577 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2580 msgid "Bad device type\n"
2581 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2584 msgid "Bad network name\n"
2585 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2588 msgid "Too many network names\n"
2589 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2592 msgid "Too many network sessions\n"
2593 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2596 msgid "Sharing paused\n"
2597 msgstr "Sharing pausiert\n"
2600 msgid "Request not accepted\n"
2601 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2604 msgid "Redirector paused\n"
2605 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2608 msgid "File exists\n"
2609 msgstr "Datei existiert\n"
2612 msgid "Cannot create\n"
2613 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2616 msgid "Int24 failure\n"
2617 msgstr "Int24-Fehler\n"
2620 msgid "Out of structures\n"
2621 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2624 msgid "Already assigned\n"
2625 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2627 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2628 msgid "Invalid password\n"
2629 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2632 msgid "Invalid parameter\n"
2633 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2636 msgid "Net write fault\n"
2637 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2640 msgid "No process slots\n"
2641 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2644 msgid "Too many semaphores\n"
2645 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2648 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2649 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2652 msgid "Semaphore is set\n"
2653 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2656 msgid "Too many semaphore requests\n"
2657 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2660 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2661 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2664 msgid "Semaphore owner died\n"
2665 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2668 msgid "Semaphore user limit\n"
2669 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2672 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2673 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2676 msgid "Drive locked\n"
2677 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2680 msgid "Broken pipe\n"
2681 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2684 msgid "Open failed\n"
2685 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2688 msgid "Buffer overflow\n"
2689 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2692 msgid "No more search handles\n"
2693 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2696 msgid "Invalid target handle\n"
2697 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2700 msgid "Invalid IOCTL\n"
2701 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2704 msgid "Invalid verify switch\n"
2705 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2708 msgid "Bad driver level\n"
2709 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2712 msgid "Call not implemented\n"
2713 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2716 msgid "Semaphore timeout\n"
2717 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2720 msgid "Insufficient buffer\n"
2721 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2724 msgid "Invalid name\n"
2725 msgstr "Ungültiger Name\n"
2728 msgid "Invalid level\n"
2729 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2732 msgid "No volume label\n"
2733 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2736 msgid "Module not found\n"
2737 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2740 msgid "Procedure not found\n"
2741 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2744 msgid "No children to wait for\n"
2745 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2748 msgid "Child process has not completed\n"
2749 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2752 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2753 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2756 msgid "Negative seek\n"
2757 msgstr "Negatives Suchen\n"
2760 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2761 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2764 msgid "Drive is already JOINed\n"
2765 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2768 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2769 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2772 msgid "Drive is not JOINed\n"
2773 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2776 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2777 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2780 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2781 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2784 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2785 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2788 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2789 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2792 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2793 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2796 msgid "Drive is busy\n"
2797 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2800 msgid "Same drive\n"
2801 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2804 msgid "Not toplevel directory\n"
2805 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2808 msgid "Directory is not empty\n"
2809 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2812 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2813 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2816 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2817 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2820 msgid "Path is busy\n"
2821 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2824 msgid "Already a SUBST target\n"
2825 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2828 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2829 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2832 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2833 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2836 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2837 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2840 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2841 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2844 msgid "Volume label too long\n"
2845 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2848 msgid "Too many TCBs\n"
2849 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2852 msgid "Signal refused\n"
2853 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2856 msgid "Segment discarded\n"
2857 msgstr "Segment verworfen\n"
2860 msgid "Segment not locked\n"
2861 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2864 msgid "Bad thread ID address\n"
2865 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2868 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2869 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2872 msgid "Path is invalid\n"
2873 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2876 msgid "Signal pending\n"
2877 msgstr "Signal anhängig\n"
2880 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2881 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2884 msgid "Lock failed\n"
2885 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2888 msgid "Resource in use\n"
2889 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2892 msgid "Cancel violation\n"
2893 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2896 msgid "Atomic locks not supported\n"
2897 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2900 msgid "Invalid segment number\n"
2901 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2904 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2905 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2908 msgid "File already exists\n"
2909 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2912 msgid "Invalid flag number\n"
2913 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2916 msgid "Semaphore name not found\n"
2917 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2920 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2921 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2924 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2925 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2928 msgid "Invalid module type for %1\n"
2929 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2932 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2933 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2936 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2937 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2940 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2941 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2944 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2945 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2948 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2949 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2952 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2953 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2956 msgid "IOPL not enabled\n"
2957 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2960 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2961 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2964 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2965 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2968 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2969 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2972 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2973 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2976 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2977 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2980 msgid "Environment variable not found\n"
2981 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2984 msgid "No signal sent\n"
2985 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2988 msgid "File name is too long\n"
2989 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2992 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2993 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2996 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2997 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3000 msgid "Invalid signal number\n"
3001 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3004 msgid "Error setting signal handler\n"
3005 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3008 msgid "Segment locked\n"
3009 msgstr "Segment gesperrt\n"
3012 msgid "Too many modules\n"
3013 msgstr "Zu viele Module\n"
3016 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3017 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3020 msgid "Machine type mismatch\n"
3021 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3025 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3029 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3032 msgid "Pipe closed\n"
3033 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3036 msgid "Pipe not connected\n"
3037 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3040 msgid "More data available\n"
3041 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3044 msgid "Session cancelled\n"
3045 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3048 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3049 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3052 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3053 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3056 msgid "No more data available\n"
3057 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3060 msgid "Cannot use Copy API\n"
3061 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3064 msgid "Directory name invalid\n"
3065 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3068 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3069 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3072 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3073 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3076 msgid "Extended attribute table full\n"
3077 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3080 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3081 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3084 msgid "Extended attributes not supported\n"
3085 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3088 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3089 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3092 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3093 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3096 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3097 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3100 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3101 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3104 msgid "Invalid oplock message received\n"
3105 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3108 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3109 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3112 msgid "Invalid address\n"
3113 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3116 msgid "Arithmetic overflow\n"
3117 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3120 msgid "Pipe connected\n"
3121 msgstr "Pipe verbunden\n"
3124 msgid "Pipe listening\n"
3125 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3128 msgid "Extended attribute access denied\n"
3129 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3132 msgid "I/O operation aborted\n"
3133 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3136 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3137 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3140 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3141 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3144 msgid "No access to memory location\n"
3145 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3148 msgid "Swap error\n"
3149 msgstr "Swap-Fehler\n"
3152 msgid "Stack overflow\n"
3153 msgstr "Stacküberlauf\n"
3156 msgid "Invalid message\n"
3157 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3160 msgid "Cannot complete\n"
3161 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3164 msgid "Invalid flags\n"
3165 msgstr "Ungültige Flags\n"
3168 msgid "Unrecognised volume\n"
3169 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3172 msgid "File invalid\n"
3173 msgstr "Datei ungültig\n"
3176 msgid "Cannot run full-screen\n"
3177 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3180 msgid "Nonexistent token\n"
3181 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3184 msgid "Registry corrupt\n"
3185 msgstr "Registry beschädigt\n"
3188 msgid "Invalid key\n"
3189 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3192 msgid "Can't open registry key\n"
3193 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3196 msgid "Can't read registry key\n"
3197 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3200 msgid "Can't write registry key\n"
3201 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3204 msgid "Registry has been recovered\n"
3205 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3208 msgid "Registry is corrupt\n"
3209 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3212 msgid "I/O to registry failed\n"
3213 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3216 msgid "Not registry file\n"
3217 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3220 msgid "Key deleted\n"
3221 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3224 msgid "No registry log space\n"
3225 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3228 msgid "Registry key has subkeys\n"
3229 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3232 msgid "Subkey must be volatile\n"
3233 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3236 msgid "Notify change request in progress\n"
3237 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3240 msgid "Dependent services are running\n"
3241 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3244 msgid "Invalid service control\n"
3245 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3248 msgid "Service request timeout\n"
3249 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3252 msgid "Cannot create service thread\n"
3253 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3256 msgid "Service database locked\n"
3257 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3260 msgid "Service already running\n"
3261 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3264 msgid "Invalid service account\n"
3265 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3268 msgid "Service is disabled\n"
3269 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3272 msgid "Circular dependency\n"
3273 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3276 msgid "Service does not exist\n"
3277 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3280 msgid "Service cannot accept control message\n"
3281 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3284 msgid "Service not active\n"
3285 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3288 msgid "Service controller connect failed\n"
3289 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3292 msgid "Exception in service\n"
3293 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3296 msgid "Database does not exist\n"
3297 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3300 msgid "Service-specific error\n"
3301 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3304 msgid "Process aborted\n"
3305 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3308 msgid "Service dependency failed\n"
3309 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3312 msgid "Service login failed\n"
3313 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3316 msgid "Service start-hang\n"
3317 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3320 msgid "Invalid service lock\n"
3321 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3324 msgid "Service marked for delete\n"
3325 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3328 msgid "Service exists\n"
3329 msgstr "Dienst existiert\n"
3332 msgid "System running last-known-good config\n"
3333 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3336 msgid "Service dependency deleted\n"
3337 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3340 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3342 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3346 msgid "Service not started since last boot\n"
3347 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3350 msgid "Duplicate service name\n"
3351 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3354 msgid "Different service account\n"
3355 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3358 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3359 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3362 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3363 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3366 msgid "No recovery program for service\n"
3367 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3370 msgid "Service not implemented by exe\n"
3371 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3374 msgid "End of media\n"
3375 msgstr "Ende des Mediums\n"
3378 msgid "Filemark detected\n"
3379 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3382 msgid "Beginning of media\n"
3383 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3386 msgid "Setmark detected\n"
3387 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3390 msgid "No data detected\n"
3391 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3394 msgid "Partition failure\n"
3395 msgstr "Partitionsfehler\n"
3398 msgid "Invalid block length\n"
3399 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3402 msgid "Device not partitioned\n"
3403 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3406 msgid "Unable to lock media\n"
3407 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3410 msgid "Unable to unload media\n"
3411 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3414 msgid "Media changed\n"
3415 msgstr "Medium gewechselt\n"
3418 msgid "I/O bus reset\n"
3419 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3422 msgid "No media in drive\n"
3423 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3426 msgid "No Unicode translation\n"
3427 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3430 msgid "DLL init failed\n"
3431 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3434 msgid "Shutdown in progress\n"
3435 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3438 msgid "No shutdown in progress\n"
3439 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3442 msgid "I/O device error\n"
3443 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3446 msgid "No serial devices found\n"
3447 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3450 msgid "Shared IRQ busy\n"
3451 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3454 msgid "Serial I/O completed\n"
3455 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3458 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3459 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3462 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3463 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3466 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3467 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3470 msgid "Unknown floppy error\n"
3471 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3474 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3475 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3478 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3479 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3482 msgid "Hard disk operation failed\n"
3483 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3486 msgid "Hard disk reset failed\n"
3487 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3490 msgid "End of tape media\n"
3491 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3494 msgid "Not enough server memory\n"
3495 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3498 msgid "Possible deadlock\n"
3499 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3502 msgid "Incorrect alignment\n"
3503 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3506 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3507 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3510 msgid "Set-power-state failed\n"
3511 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3514 msgid "Too many links\n"
3515 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3518 msgid "Newer windows version needed\n"
3519 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3522 msgid "Wrong operating system\n"
3523 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3526 msgid "Single-instance application\n"
3527 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3530 msgid "Real-mode application\n"
3531 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3534 msgid "Invalid DLL\n"
3535 msgstr "Ungültige DLL\n"
3538 msgid "No associated application\n"
3539 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3542 msgid "DDE failure\n"
3543 msgstr "DDE-Fehler\n"
3546 msgid "DLL not found\n"
3547 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3550 msgid "Out of user handles\n"
3551 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3554 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3555 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3558 msgid "The source element is empty\n"
3559 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3562 msgid "The destination element is full\n"
3563 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3566 msgid "The element address is invalid\n"
3567 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3570 msgid "The magazine is not present\n"
3571 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3574 msgid "The device needs reinitialization\n"
3575 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3578 msgid "The device requires cleaning\n"
3579 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3582 msgid "The device door is open\n"
3583 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3586 msgid "The device is not connected\n"
3587 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3590 msgid "Element not found\n"
3591 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3594 msgid "No match found\n"
3595 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3598 msgid "Property set not found\n"
3599 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3602 msgid "Point not found\n"
3603 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3606 msgid "No running tracking service\n"
3607 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3610 msgid "No such volume ID\n"
3611 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3614 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3615 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3618 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3619 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3622 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3623 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3626 msgid "The journal is being deleted\n"
3627 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3630 msgid "The journal is not active\n"
3631 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3634 msgid "Potential matching file found\n"
3635 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3638 msgid "The journal entry was deleted\n"
3639 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3642 msgid "Invalid device name\n"
3643 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3646 msgid "Connection unavailable\n"
3647 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3650 msgid "Device already remembered\n"
3651 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3654 msgid "No network or bad path\n"
3655 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3658 msgid "Invalid network provider name\n"
3659 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3662 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3663 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3666 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3667 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3670 msgid "Not a container\n"
3671 msgstr "Kein Container\n"
3674 msgid "Extended error\n"
3675 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3678 msgid "Invalid group name\n"
3679 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3682 msgid "Invalid computer name\n"
3683 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3686 msgid "Invalid event name\n"
3687 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3690 msgid "Invalid domain name\n"
3691 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3694 msgid "Invalid service name\n"
3695 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3698 msgid "Invalid network name\n"
3699 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3702 msgid "Invalid share name\n"
3703 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3706 msgid "Invalid message name\n"
3707 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3710 msgid "Invalid message destination\n"
3711 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3714 msgid "Session credential conflict\n"
3715 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3718 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3719 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3722 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3723 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3726 msgid "No network\n"
3727 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3730 msgid "Operation cancelled by user\n"
3731 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3734 msgid "File has a user-mapped section\n"
3735 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3737 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3738 msgid "Connection refused\n"
3739 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3742 msgid "Connection gracefully closed\n"
3743 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3746 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3747 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3750 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3751 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3754 msgid "Connection invalid\n"
3755 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3758 msgid "Connection is active\n"
3759 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3762 msgid "Network unreachable\n"
3763 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3766 msgid "Host unreachable\n"
3767 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3770 msgid "Protocol unreachable\n"
3771 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3774 msgid "Port unreachable\n"
3775 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3778 msgid "Request aborted\n"
3779 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3782 msgid "Connection aborted\n"
3783 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3786 msgid "Please retry operation\n"
3787 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3790 msgid "Connection count limit reached\n"
3791 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3794 msgid "Login time restriction\n"
3795 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3798 msgid "Login workstation restriction\n"
3799 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3802 msgid "Incorrect network address\n"
3803 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3806 msgid "Service already registered\n"
3807 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3810 msgid "Service not found\n"
3811 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3814 msgid "User not authenticated\n"
3815 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3818 msgid "User not logged on\n"
3819 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3822 msgid "Continue work in progress\n"
3823 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3826 msgid "Already initialised\n"
3827 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3830 msgid "No more local devices\n"
3831 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3834 msgid "The site does not exist\n"
3835 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
3838 msgid "The domain controller already exists\n"
3839 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
3842 msgid "Supported only when connected\n"
3843 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
3846 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3847 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3850 msgid "The user profile is invalid\n"
3851 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
3854 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3855 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3858 msgid "Not all privileges assigned\n"
3859 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3862 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3863 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3866 msgid "No quotas for account\n"
3867 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3870 msgid "Local user session key\n"
3871 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3874 msgid "Password too complex for LM\n"
3875 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3878 msgid "Unknown revision\n"
3879 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3882 msgid "Incompatible revision levels\n"
3883 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3886 msgid "Invalid owner\n"
3887 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3890 msgid "Invalid primary group\n"
3891 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3894 msgid "No impersonation token\n"
3895 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3898 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3899 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3902 msgid "No logon servers available\n"
3903 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3906 msgid "No such logon session\n"
3907 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3910 msgid "No such privilege\n"
3911 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3914 msgid "Privilege not held\n"
3915 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3918 msgid "Invalid account name\n"
3919 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3922 msgid "User already exists\n"
3923 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3926 msgid "No such user\n"
3927 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3930 msgid "Group already exists\n"
3931 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3934 msgid "No such group\n"
3935 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3938 msgid "User already in group\n"
3939 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3942 msgid "User not in group\n"
3943 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3946 msgid "Can't delete last admin user\n"
3947 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3950 msgid "Wrong password\n"
3951 msgstr "Falsches Passwort\n"
3954 msgid "Ill-formed password\n"
3955 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3958 msgid "Password restriction\n"
3959 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3962 msgid "Logon failure\n"
3963 msgstr "Logon-Fehler\n"
3966 msgid "Account restriction\n"
3967 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3970 msgid "Invalid logon hours\n"
3971 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3974 msgid "Invalid workstation\n"
3975 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3978 msgid "Password expired\n"
3979 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3982 msgid "Account disabled\n"
3983 msgstr "Account deaktiviert\n"
3986 msgid "No security ID mapped\n"
3987 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3990 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3991 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
3994 msgid "LUIDs exhausted\n"
3995 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
3998 msgid "Invalid sub authority\n"
3999 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4002 msgid "Invalid ACL\n"
4003 msgstr "Ungültige ACL\n"
4006 msgid "Invalid SID\n"
4007 msgstr "Ungültige SID\n"
4010 msgid "Invalid security descriptor\n"
4011 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4014 msgid "Bad inherited ACL\n"
4015 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4018 msgid "Server disabled\n"
4019 msgstr "Server deaktiviert\n"
4022 msgid "Server not disabled\n"
4023 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4026 msgid "Invalid ID authority\n"
4027 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4030 msgid "Allotted space exceeded\n"
4031 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4034 msgid "Invalid group attributes\n"
4035 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4038 msgid "Bad impersonation level\n"
4039 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4042 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4043 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4046 msgid "Bad validation class\n"
4047 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4050 msgid "Bad token type\n"
4051 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4054 msgid "No security on object\n"
4055 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4058 msgid "Can't access domain information\n"
4059 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4062 msgid "Invalid server state\n"
4063 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4066 msgid "Invalid domain state\n"
4067 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4070 msgid "Invalid domain role\n"
4071 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4074 msgid "No such domain\n"
4075 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4078 msgid "Domain already exists\n"
4079 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4082 msgid "Domain limit exceeded\n"
4083 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4086 msgid "Internal database corruption\n"
4087 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4090 msgid "Internal error\n"
4091 msgstr "Interner Fehler\n"
4094 msgid "Generic access types not mapped\n"
4095 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4098 msgid "Bad descriptor format\n"
4099 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4102 msgid "Not a logon process\n"
4103 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4106 msgid "Logon session ID exists\n"
4107 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4110 msgid "Unknown authentication package\n"
4111 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4114 msgid "Bad logon session state\n"
4115 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4118 msgid "Logon session ID collision\n"
4119 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4122 msgid "Invalid logon type\n"
4123 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4126 msgid "Cannot impersonate\n"
4127 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4130 msgid "Invalid transaction state\n"
4131 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4134 msgid "Security DB commit failure\n"
4135 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4138 msgid "Account is built-in\n"
4139 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4142 msgid "Group is built-in\n"
4143 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4146 msgid "User is built-in\n"
4147 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4150 msgid "Group is primary for user\n"
4151 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4154 msgid "Token already in use\n"
4155 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4158 msgid "No such local group\n"
4159 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4162 msgid "User not in local group\n"
4163 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4166 msgid "User already in local group\n"
4167 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4170 msgid "Local group already exists\n"
4171 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4173 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4174 msgid "Logon type not granted\n"
4175 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4178 msgid "Too many secrets\n"
4179 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4182 msgid "Secret too long\n"
4183 msgstr "Secret zu lang\n"
4186 msgid "Internal security DB error\n"
4187 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4190 msgid "Too many context IDs\n"
4191 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4194 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4195 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4198 msgid "No such member\n"
4199 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4202 msgid "Invalid member\n"
4203 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4206 msgid "Too many SIDs\n"
4207 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4210 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4211 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4214 msgid "No inheritable components\n"
4215 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4218 msgid "File or directory corrupt\n"
4219 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4222 msgid "Disk is corrupt\n"
4223 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4226 msgid "No user session key\n"
4227 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4230 msgid "Licence quota exceeded\n"
4231 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4234 msgid "Wrong target name\n"
4235 msgstr "Falscher Zielname\n"
4238 msgid "Mutual authentication failed\n"
4239 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4242 msgid "Time skew between client and server\n"
4243 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4246 msgid "Invalid window handle\n"
4247 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4250 msgid "Invalid menu handle\n"
4251 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4254 msgid "Invalid cursor handle\n"
4255 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4258 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4259 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4262 msgid "Invalid hook handle\n"
4263 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4266 msgid "Invalid DWP handle\n"
4267 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4270 msgid "Can't create top-level child window\n"
4271 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4274 msgid "Can't find window class\n"
4275 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4278 msgid "Window owned by another thread\n"
4279 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4282 msgid "Hotkey already registered\n"
4283 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4286 msgid "Class already exists\n"
4287 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4290 msgid "Class does not exist\n"
4291 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4294 msgid "Class has open windows\n"
4295 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4298 msgid "Invalid index\n"
4299 msgstr "Ungültiger Index\n"
4302 msgid "Invalid icon handle\n"
4303 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4306 msgid "Private dialog index\n"
4307 msgstr "Private dialog index\n"
4310 msgid "List box ID not found\n"
4311 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4314 msgid "No wildcard characters\n"
4315 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4318 msgid "Clipboard not open\n"
4319 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4322 msgid "Hotkey not registered\n"
4323 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4326 msgid "Not a dialog window\n"
4327 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4330 msgid "Control ID not found\n"
4331 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4334 msgid "Invalid combobox message\n"
4335 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4338 msgid "Not a combobox window\n"
4339 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4342 msgid "Invalid edit height\n"
4343 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4346 msgid "DC not found\n"
4347 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4350 msgid "Invalid hook filter\n"
4351 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4354 msgid "Invalid filter procedure\n"
4355 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4358 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4359 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4362 msgid "Global-only hook procedure\n"
4363 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4366 msgid "Journal hook already set\n"
4367 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4370 msgid "Hook procedure not installed\n"
4371 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4374 msgid "Invalid list box message\n"
4375 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4378 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4379 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4382 msgid "No tab stops on this list box\n"
4383 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4386 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4387 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4390 msgid "Child window menus not allowed\n"
4391 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4394 msgid "Window has no system menu\n"
4395 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4398 msgid "Invalid message box style\n"
4399 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4402 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4403 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4406 msgid "Screen already locked\n"
4407 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4410 msgid "Window handles have different parents\n"
4411 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4414 msgid "Not a child window\n"
4415 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4418 msgid "Invalid GW command\n"
4419 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4422 msgid "Invalid thread ID\n"
4423 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4426 msgid "Not an MDI child window\n"
4427 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4430 msgid "Popup menu already active\n"
4431 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4434 msgid "No scrollbars\n"
4435 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4438 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4439 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4442 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4443 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4446 msgid "No system resources\n"
4447 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4450 msgid "No non-paged system resources\n"
4451 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4454 msgid "No paged system resources\n"
4455 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4458 msgid "No working set quota\n"
4459 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4462 msgid "No page file quota\n"
4463 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4466 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4467 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4470 msgid "Menu item not found\n"
4471 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4474 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4475 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4478 msgid "Hook type not allowed\n"
4479 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4482 msgid "Interactive window station required\n"
4483 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4487 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4490 msgid "Invalid monitor handle\n"
4491 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4494 msgid "Event log file corrupt\n"
4495 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4498 msgid "Event log can't start\n"
4499 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4502 msgid "Event log file full\n"
4503 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4506 msgid "Event log file changed\n"
4507 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4510 msgid "Installer service failed.\n"
4511 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4514 msgid "Installation aborted by user\n"
4515 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4518 msgid "Installation failure\n"
4519 msgstr "Installationsfehler\n"
4522 msgid "Installation suspended\n"
4523 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4526 msgid "Unknown product\n"
4527 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4530 msgid "Unknown feature\n"
4531 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4534 msgid "Unknown component\n"
4535 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4538 msgid "Unknown property\n"
4539 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4542 msgid "Invalid handle state\n"
4543 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4546 msgid "Bad configuration\n"
4547 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4550 msgid "Index is missing\n"
4551 msgstr "Index fehlt\n"
4554 msgid "Installation source is missing\n"
4555 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4558 msgid "Wrong installation package version\n"
4559 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4562 msgid "Product uninstalled\n"
4563 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4566 msgid "Invalid query syntax\n"
4567 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4570 msgid "Invalid field\n"
4571 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4574 msgid "Device removed\n"
4575 msgstr "Gerät entfernt\n"
4578 msgid "Installation already running\n"
4579 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4582 msgid "Installation package failed to open\n"
4583 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4586 msgid "Installation package is invalid\n"
4587 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4590 msgid "Installer user interface failed\n"
4591 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4594 msgid "Failed to open installation log file\n"
4595 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4598 msgid "Installation language not supported\n"
4599 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4602 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4603 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4606 msgid "Installation package rejected\n"
4607 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4610 msgid "Function could not be called\n"
4611 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4614 msgid "Function failed\n"
4615 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4618 msgid "Invalid table\n"
4619 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4622 msgid "Data type mismatch\n"
4623 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4625 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4626 msgid "Unsupported type\n"
4627 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4630 msgid "Creation failed\n"
4631 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4634 msgid "Temporary directory not writable\n"
4635 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4638 msgid "Installation platform not supported\n"
4639 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4642 msgid "Installer not used\n"
4643 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4646 msgid "Failed to open the patch package\n"
4647 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4650 msgid "Invalid patch package\n"
4651 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4654 msgid "Unsupported patch package\n"
4655 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4658 msgid "Another version is installed\n"
4659 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4662 msgid "Invalid command line\n"
4663 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4666 msgid "Remote installation not allowed\n"
4667 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4670 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4671 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4674 msgid "Invalid string binding\n"
4675 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4678 msgid "Wrong kind of binding\n"
4679 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4682 msgid "Invalid binding\n"
4683 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4686 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4687 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4690 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4691 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4694 msgid "Invalid string UUID\n"
4695 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4698 msgid "Invalid endpoint format\n"
4699 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4702 msgid "Invalid network address\n"
4703 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4706 msgid "No endpoint found\n"
4707 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4710 msgid "Invalid timeout value\n"
4711 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4714 msgid "Object UUID not found\n"
4715 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4718 msgid "UUID already registered\n"
4719 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4722 msgid "UUID type already registered\n"
4723 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4726 msgid "Server already listening\n"
4727 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4730 msgid "No protocol sequences registered\n"
4731 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4734 msgid "RPC server not listening\n"
4735 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4738 msgid "Unknown manager type\n"
4739 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4742 msgid "Unknown interface\n"
4743 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4746 msgid "No bindings\n"
4747 msgstr "Keine Bindungen\n"
4750 msgid "No protocol sequences\n"
4751 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4754 msgid "Can't create endpoint\n"
4755 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4758 msgid "Out of resources\n"
4759 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4762 msgid "RPC server unavailable\n"
4763 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4766 msgid "RPC server too busy\n"
4767 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4770 msgid "Invalid network options\n"
4771 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4774 msgid "No RPC call active\n"
4775 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4778 msgid "RPC call failed\n"
4779 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4782 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4783 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4786 msgid "RPC protocol error\n"
4787 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4790 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4791 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4794 msgid "Invalid tag\n"
4795 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4798 msgid "Invalid array bounds\n"
4799 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4802 msgid "No entry name\n"
4803 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4806 msgid "Invalid name syntax\n"
4807 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4810 msgid "Unsupported name syntax\n"
4811 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4814 msgid "No network address\n"
4815 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4818 msgid "Duplicate endpoint\n"
4819 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4822 msgid "Unknown authentication type\n"
4823 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4826 msgid "Maximum calls too low\n"
4827 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4830 msgid "String too long\n"
4831 msgstr "String zu lang\n"
4834 msgid "Protocol sequence not found\n"
4835 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4838 msgid "Procedure number out of range\n"
4839 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4842 msgid "Binding has no authentication data\n"
4843 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4846 msgid "Unknown authentication service\n"
4847 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4850 msgid "Unknown authentication level\n"
4851 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4854 msgid "Invalid authentication identity\n"
4855 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4858 msgid "Unknown authorisation service\n"
4859 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4862 msgid "Invalid entry\n"
4863 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4866 msgid "Can't perform operation\n"
4867 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4870 msgid "Endpoints not registered\n"
4871 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4874 msgid "Nothing to export\n"
4875 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4878 msgid "Incomplete name\n"
4879 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4882 msgid "Invalid version option\n"
4883 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4886 msgid "No more members\n"
4887 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4890 msgid "Not all objects unexported\n"
4891 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4894 msgid "Interface not found\n"
4895 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4898 msgid "Entry already exists\n"
4899 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4902 msgid "Entry not found\n"
4903 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4906 msgid "Name service unavailable\n"
4907 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4910 msgid "Invalid network address family\n"
4911 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4914 msgid "Operation not supported\n"
4915 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4918 msgid "No security context available\n"
4919 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4922 msgid "RPCInternal error\n"
4923 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4926 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4927 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4930 msgid "Address error\n"
4931 msgstr "Adressfehler\n"
4934 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4935 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4938 msgid "Floating-point underflow\n"
4939 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4942 msgid "Floating-point overflow\n"
4943 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
4946 msgid "No more entries\n"
4947 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
4950 msgid "Character translation table open failed\n"
4951 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
4954 msgid "Character translation table file too small\n"
4955 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
4958 msgid "Null context handle\n"
4959 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
4962 msgid "Context handle damaged\n"
4963 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
4966 msgid "Binding handle mismatch\n"
4967 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
4970 msgid "Cannot get call handle\n"
4971 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
4974 msgid "Null reference pointer\n"
4975 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
4978 msgid "Enumeration value out of range\n"
4979 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
4982 msgid "Byte count too small\n"
4983 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
4986 msgid "Bad stub data\n"
4987 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
4990 msgid "Invalid user buffer\n"
4991 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
4994 msgid "Unrecognised media\n"
4995 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4998 msgid "No trust secret\n"
4999 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5002 msgid "No trust SAM account\n"
5003 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5006 msgid "Trusted domain failure\n"
5007 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5010 msgid "Trusted relationship failure\n"
5011 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5014 msgid "Trust logon failure\n"
5015 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5018 msgid "RPC call already in progress\n"
5019 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5022 msgid "NETLOGON is not started\n"
5023 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5026 msgid "Account expired\n"
5027 msgstr "Account abgelaufen\n"
5030 msgid "Redirector has open handles\n"
5031 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5034 msgid "Printer driver already installed\n"
5035 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5038 msgid "Unknown port\n"
5039 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5042 msgid "Unknown printer driver\n"
5043 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5046 msgid "Unknown print processor\n"
5047 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5050 msgid "Invalid separator file\n"
5051 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5054 msgid "Invalid priority\n"
5055 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5058 msgid "Invalid printer name\n"
5059 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5062 msgid "Printer already exists\n"
5063 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5066 msgid "Invalid printer command\n"
5067 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5070 msgid "Invalid data type\n"
5071 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5074 msgid "Invalid environment\n"
5075 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5078 msgid "No more bindings\n"
5079 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5082 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5083 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5086 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5087 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5090 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5091 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5094 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5095 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5098 msgid "Server has open handles\n"
5099 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5102 msgid "Resource data not found\n"
5103 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5106 msgid "Resource type not found\n"
5107 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5110 msgid "Resource name not found\n"
5111 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5114 msgid "Resource language not found\n"
5115 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5118 msgid "Not enough quota\n"
5119 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5122 msgid "No interfaces\n"
5123 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5126 msgid "RPC call cancelled\n"
5127 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5130 msgid "Binding incomplete\n"
5131 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5134 msgid "RPC comm failure\n"
5135 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5138 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5139 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5142 msgid "No principal name registered\n"
5143 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5146 msgid "Not an RPC error\n"
5147 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5150 msgid "UUID is local only\n"
5151 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5154 msgid "Security package error\n"
5155 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5158 msgid "Thread not cancelled\n"
5159 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5162 msgid "Invalid handle operation\n"
5163 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5166 msgid "Wrong serialising package version\n"
5167 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5170 msgid "Wrong stub version\n"
5171 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5174 msgid "Invalid pipe object\n"
5175 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5178 msgid "Wrong pipe order\n"
5179 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5182 msgid "Wrong pipe version\n"
5183 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5186 msgid "Group member not found\n"
5187 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5190 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5191 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5194 msgid "Invalid object\n"
5195 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5198 msgid "Invalid time\n"
5199 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5202 msgid "Invalid form name\n"
5203 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5206 msgid "Invalid form size\n"
5207 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5210 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5211 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5214 msgid "Printer deleted\n"
5215 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5218 msgid "Invalid printer state\n"
5219 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5222 msgid "User must change password\n"
5223 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5226 msgid "Domain controller not found\n"
5227 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5230 msgid "Account locked out\n"
5231 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5234 msgid "Invalid pixel format\n"
5235 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5238 msgid "Invalid driver\n"
5239 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5242 msgid "Invalid object resolver set\n"
5243 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5246 msgid "Incomplete RPC send\n"
5247 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5250 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5251 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5254 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5255 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5258 msgid "RPC pipe closed\n"
5259 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5262 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5263 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5266 msgid "No data on RPC pipe\n"
5267 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5270 msgid "No site name available\n"
5271 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5274 msgid "The file cannot be accessed\n"
5275 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5278 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5279 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5282 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5283 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5286 msgid "Not all objects could be exported\n"
5287 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5290 msgid "The interface could not be exported\n"
5291 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5294 msgid "The profile could not be added\n"
5295 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5298 msgid "The profile element could not be added\n"
5299 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5302 msgid "The profile element could not be removed\n"
5303 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5306 msgid "The group element could not be added\n"
5307 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5310 msgid "The group element could not be removed\n"
5311 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5314 msgid "The username could not be found\n"
5315 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5317 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5319 msgstr "Lokaler Anschluss"
5322 msgid "Local Monitor"
5323 msgstr "Lokaler Monitor"
5326 msgid "'%s' is not a valid port name"
5327 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5330 msgid "Port %s already exists"
5331 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5334 msgid "This port has no options to configure"
5335 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5338 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5340 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5341 "installiert haben."
5345 msgstr "E-Mail senden"
5348 msgid "Entire Network"
5349 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5352 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5353 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5356 msgid "HTML Document"
5357 msgstr "HTML-Dokument"
5360 msgid "Downloading from %s..."
5361 msgstr "Herunterladen von %s..."
5369 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5370 "file path and try again."
5372 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5373 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5376 msgid "path %s not found"
5377 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5380 msgid "insert disk %s"
5381 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5385 "Windows Installer %s\n"
5388 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5390 "Install a product:\n"
5391 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5392 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5393 "\t/a package [property]\n"
5394 "Repair an installation:\n"
5395 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5396 "Uninstall a product:\n"
5397 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5399 "Advertise a product:\n"
5400 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5402 "\t/p patch_package [property]\n"
5403 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5404 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5405 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5406 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5407 "Register MSI Service:\n"
5409 "Unregister MSI Service:\n"
5411 "Display this help:\n"
5415 "Windows Installer %s\n"
5418 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5420 "Produkt installieren:\n"
5421 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5422 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5423 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5424 "Installation reparieren:\n"
5425 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5426 "Produkt deinstallieren:\n"
5427 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5428 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5429 "Produkt ankündigen:\n"
5430 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5431 "Patch integrieren:\n"
5432 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5433 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5434 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5435 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5436 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5437 "MSI Service registrieren:\n"
5439 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5446 msgid "enter which folder contains %s"
5447 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5450 msgid "install source for feature missing"
5451 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5454 msgid "network drive for feature missing"
5455 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5458 msgid "feature from:"
5459 msgstr "Feature von:"
5462 msgid "choose which folder contains %s"
5463 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5466 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5467 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5471 "Wine MS-RLE video codec\n"
5472 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5474 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5475 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5478 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5479 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5482 msgid "Wine Video 1 video codec"
5483 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5486 msgid "unknown object"
5487 msgstr "unbekanntes Objekt"
5491 msgstr "Titelleiste"
5499 msgstr "Bildlaufleiste"
5515 msgstr "Caret-Zeichen"
5531 msgstr "Kontextmenü"
5567 msgstr "Gruppierung"
5575 msgstr "Symbolleiste"
5579 msgstr "Statusleiste"
5586 msgid "column header"
5587 msgstr "Spaltenkopf"
5610 msgid "help balloon"
5611 msgstr "Hilfesprechblase"
5623 msgstr "Listenelement"
5630 msgid "outline item"
5631 msgstr "Gliederungselement"
5635 msgstr "Registerkarte"
5638 msgid "property page"
5639 msgstr "Eigenschaftenseite"
5659 msgstr "Schaltfläche"
5662 msgid "check button"
5663 msgstr "Kontrollkästchen"
5666 msgid "radio button"
5667 msgstr "Optionskästchen"
5671 msgstr "Kombinationsfeld"
5678 msgid "progress bar"
5679 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5686 msgid "hot key field"
5687 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5691 msgstr "Schieberegler"
5710 msgid "drop down button"
5711 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5715 msgstr "Menü Schaltfläche"
5718 msgid "grid drop down button"
5719 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5723 msgstr "Leerzeichen"
5726 msgid "page tab list"
5734 msgid "split button"
5735 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5737 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5742 msgid "outline button"
5743 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5745 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5749 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5762 msgid "Insert a new %s object into your document"
5763 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5767 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5768 "may activate it using the program which created it."
5770 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5771 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5773 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5775 msgstr "Durchsuchen"
5779 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5782 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5783 "konnte nicht registiert werden."
5787 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5790 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5791 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5795 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5796 "activate it using %s."
5798 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5799 "aktivieren können."
5803 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5804 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5806 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5807 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5811 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5812 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5815 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5816 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5817 "Dokument erscheinen."
5821 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5822 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5825 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5826 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5827 "Dokument erscheinen."
5831 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5832 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5833 "be reflected in your document."
5835 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5836 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5837 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5840 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5841 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5844 msgid "Unknown Type"
5845 msgstr "Unbekannter Typ"
5848 msgid "Unknown Source"
5849 msgstr "Unbekannte Quelle"
5852 msgid "the program which created it"
5853 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5856 msgctxt "unit: pixels"
5861 msgctxt "unit: bits"
5866 msgctxt "unit: dots/inch"
5871 msgctxt "unit: percent"
5876 msgctxt "unit: microseconds"
5881 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5882 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5884 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5889 msgid "Copy files from:"
5890 msgstr "Dateien kopieren von:"
5893 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5894 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5901 msgid "&Save Background As..."
5902 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5905 msgid "Set As Back&ground"
5906 msgstr "Als Hintergrund"
5909 msgid "&Copy Background"
5910 msgstr "Hintergrund &kopieren"
5913 msgid "Set as &Desktop Item"
5914 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5916 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5918 msgstr "&Alles markieren"
5920 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5921 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5925 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5927 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5931 msgid "Create Shor&tcut"
5932 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
5934 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5935 msgid "Add to &Favorites..."
5936 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
5939 msgid "&View Source"
5940 msgstr "&Quelltextansicht"
5944 msgstr "&Textkodierung"
5950 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5952 msgstr "&Öffne Verweis"
5954 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5955 msgid "Open Link in &New Window"
5956 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
5958 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5959 msgid "Save Target &As..."
5960 msgstr "Speichere &Ziel als..."
5962 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5963 msgid "&Print Target"
5964 msgstr "&Drucke Ziel"
5966 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5967 msgid "S&how Picture"
5968 msgstr "Zeige B&ild"
5970 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5971 msgid "&Save Picture As..."
5972 msgstr "Speichere &Bild als..."
5975 msgid "&E-mail Picture..."
5976 msgstr "&Versende Bild..."
5979 msgid "Pr&int Picture..."
5980 msgstr "D&rucke Bild..."
5983 msgid "&Go to My Pictures"
5984 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
5986 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5987 msgid "Set as Back&ground"
5988 msgstr "Als Hintergrund"
5990 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5991 msgid "Set as &Desktop Item..."
5992 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5994 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5995 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5999 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6001 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6004 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6005 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6010 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6011 msgid "Copy Shor&tcut"
6012 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6014 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6016 msgstr "&Eigenschaften"
6018 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6020 msgstr "&Rückgängig"
6022 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6026 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6047 msgid "&Cell Properties"
6048 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6051 msgid "&Table Properties"
6052 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6054 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6062 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6067 msgid "Open in &New Window"
6068 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6072 msgstr "Aus&schneiden"
6075 msgid "&Save Video As..."
6076 msgstr "Speichere &Video als..."
6078 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6088 msgstr "Tags nachgehen"
6091 msgid "Resource Failures"
6092 msgstr "Resourcen Fehler"
6095 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6100 msgstr "Debug Break"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Dump Displaytree"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Dump FormatCaches"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Dump LayoutRects"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Speichermonitor"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Leistungsanzeigen"
6136 msgstr "HTML speichern"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "Ansicht &browsen"
6144 msgstr "Ansicht &Editieren"
6146 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6148 msgstr "Scrolle hier"
6164 msgstr "Seite runter"
6168 msgstr "Scrolle hoch"
6172 msgstr "Scrolle runter"
6180 msgstr "Rechte Ecke"
6184 msgstr "Seite links"
6188 msgstr "Seite rechts"
6192 msgstr "Scrolle links"
6195 msgid "Scroll Right"
6196 msgstr "Scrolle rechts"
6199 msgid "Wine Internet Explorer"
6200 msgstr "Wine Internet Explorer"
6204 msgstr "&w&bSeite &p"
6206 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6207 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6208 msgid "Lar&ge Icons"
6209 msgstr "&Große Symbole"
6211 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6212 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6213 msgid "S&mall Icons"
6214 msgstr "&Kleine Symbole"
6216 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6220 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6221 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6225 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6226 msgid "Arrange &Icons"
6227 msgstr "Symbole anordnen"
6239 msgstr "Nach &Größe"
6243 msgstr "Nach &Datum"
6246 msgid "&Auto Arrange"
6247 msgstr "&Automatisch anordnen"
6250 msgid "Line up Icons"
6251 msgstr "Icons anordnen"
6254 msgid "Paste as Link"
6255 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6263 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6267 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6271 msgstr "&Eigenschaften"
6274 msgctxt "recycle bin"
6276 msgstr "&Wiederherstellen"
6288 msgstr "&Ausschneiden"
6291 msgid "Create &Link"
6292 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6294 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6296 msgstr "&Umbenennen"
6298 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6299 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6304 msgid "&About Control Panel"
6305 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6307 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6311 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6319 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6324 msgid "Size available"
6325 msgstr "Freier Speicher"
6340 msgid "Original location"
6344 msgid "Date deleted"
6345 msgstr "Gelöscht am"
6348 msgid "Control Panel"
6349 msgstr "Systemsteuerung"
6355 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6364 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6365 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6372 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6373 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6376 msgid "Start Menu\\Programs"
6377 msgstr "Startmenü\\Programme"
6384 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6385 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6401 msgstr "Eigene Musik"
6405 msgstr "Eigene Videos"
6414 msgstr "Netzwerkumgebung"
6421 msgid "Application Data"
6422 msgstr "Anwendungsdaten"
6426 msgstr "Druckumgebung"
6429 msgid "Local Settings\\Application Data"
6430 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6433 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6434 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6441 msgid "Local Settings\\History"
6442 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6445 msgid "Program Files"
6450 msgstr "Eigene Bilder"
6453 msgid "Program Files\\Common Files"
6454 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6456 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6461 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6462 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6477 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6478 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6481 msgid "Program Files (x86)"
6482 msgstr "Programme (x86)"
6485 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6486 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6492 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6497 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6498 msgstr "Bilder\\Diashows"
6501 msgid "Music\\Playlists"
6502 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6504 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6508 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6529 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6530 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6533 msgid "Music\\Sample Music"
6534 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6537 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6538 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6541 msgid "Music\\Sample Playlists"
6542 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6545 msgid "Videos\\Sample Videos"
6546 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6550 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6554 msgstr "Suchvorgänge"
6565 msgid "AppData\\LocalLow"
6566 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6569 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6570 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6573 msgid "Error during creation of a new folder"
6574 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6577 msgid "Confirm file deletion"
6578 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6581 msgid "Confirm folder deletion"
6582 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6585 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6586 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6589 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6590 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6593 msgid "Confirm file overwrite"
6594 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6598 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6600 "Do you want to replace it?"
6602 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6604 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6607 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6609 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6613 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6615 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6616 "verschieben möchten?"
6619 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6621 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6624 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6626 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6627 "verschieben möchten?"
6630 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6632 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6634 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6638 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6640 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6641 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6644 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6646 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6647 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6649 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6653 msgstr "Neuer Ordner"
6656 msgid "Wine Control Panel"
6657 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6660 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6661 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6664 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6665 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6668 msgid "Executable files (*.exe)"
6669 msgstr "Programme (*.exe)"
6672 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6673 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6676 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6677 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6680 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6681 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6684 msgid "Confirm deletion"
6685 msgstr "Löschung bestätigen"
6689 "A file already exists at the path %1.\n"
6691 "Do you want to replace it?"
6693 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6695 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6699 "A folder already exists at the path %1.\n"
6701 "Do you want to replace it?"
6703 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6705 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6708 msgid "Confirm overwrite"
6709 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6713 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6714 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6715 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6716 "any later version.\n"
6718 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6719 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6720 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6723 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6724 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6725 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6727 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6728 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6729 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6730 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6732 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6733 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6734 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6735 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6737 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6738 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6739 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6742 msgid "Wine License"
6743 msgstr "Wine Lizenz"
6754 msgctxt "time unit: hours"
6759 msgctxt "time unit: minutes"
6764 msgctxt "time unit: seconds"
6768 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6771 msgstr "&Wiederherstellen"
6773 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6775 msgstr "&Verschieben"
6777 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6781 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6783 msgstr "Mi&nimieren"
6785 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6787 msgstr "Ma&ximieren"
6790 msgid "&Close\tAlt-F4"
6791 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6798 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6799 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6802 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6803 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6805 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6810 msgid "&More Windows..."
6811 msgstr "&Mehr Fenster..."
6814 msgid "LAN Connection"
6815 msgstr "LAN Verbindung"
6818 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6820 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6821 "Herausgeber ausgestellt."
6824 msgid "The date on the certificate is invalid."
6825 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6828 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6829 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6833 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6835 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6838 msgid "The specified command was carried out."
6839 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6842 msgid "Undefined external error."
6843 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6846 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6848 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6852 msgid "The driver was not enabled."
6853 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6857 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6860 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6861 "versuchen Sie es erneut."
6864 msgid "The specified device handle is invalid."
6865 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6868 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6869 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
6873 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6874 "increase available memory, and then try again."
6876 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
6877 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
6881 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6882 "which functions and messages the driver supports."
6884 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
6885 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
6888 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6889 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
6892 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6893 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6896 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6897 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6901 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6902 "Capabilities function to determine the supported formats."
6904 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
6905 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
6908 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6910 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6911 "device, or wait until the data is finished playing."
6913 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
6914 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
6915 "Daten mehr wiedergegeben werden."
6919 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6920 "header, and then try again."
6922 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6923 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6927 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6928 "and then try again."
6930 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
6931 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
6935 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6936 "header, and then try again."
6938 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6939 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6943 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6944 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6946 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
6947 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
6951 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6952 "transmitted, and then try again."
6954 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
6955 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
6959 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6960 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6962 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
6963 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
6967 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6968 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6970 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
6971 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
6974 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6976 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
6977 "das MCI - Gerät öffnen."
6980 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6981 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
6984 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6985 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
6989 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6990 "or contact the device manufacturer."
6992 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
6993 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
6996 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6998 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7002 "Not enough memory available for this task.\n"
7003 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7006 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7007 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7011 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7014 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7015 "Sie einen eindeutigen Alias"
7019 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7021 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7024 msgid "No command was specified."
7025 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7029 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7030 "size of the buffer."
7032 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7037 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7040 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7044 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7045 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7049 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7050 "manufacturer about obtaining a new driver."
7052 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7053 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7057 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7058 "manufacturer about obtaining a new driver."
7060 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7061 "einem neuen Treiber."
7064 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7066 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7069 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7070 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7074 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7076 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7077 "und Dateiname richtig sind."
7080 msgid "The device driver is not ready."
7081 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7084 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7086 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7091 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7094 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7095 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7098 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7099 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7103 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7104 "separately to determine which devices caused the error."
7106 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7107 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7111 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7113 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7116 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7118 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7122 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7123 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7127 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7128 "still connected to the network."
7130 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7131 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7136 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7137 "device name is spelled correctly."
7139 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7140 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7144 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7147 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7148 "versuchen Sie es erneut."
7152 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7155 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7156 "einen eindeutigen Alias."
7159 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7160 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7164 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7165 "parameter with each 'open' command."
7167 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7168 "jedem 'open' - Befehl."
7172 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7173 "Please supply one."
7175 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7176 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7180 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7181 "documentation for valid formats."
7183 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7184 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7188 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7191 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7195 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7197 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7201 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7202 "may be corrupt, or not in the correct format."
7204 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7205 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7208 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7209 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7212 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7214 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7218 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7219 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7222 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7223 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7226 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7227 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7231 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7232 "sequence, and then try again."
7234 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7235 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7239 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7240 "the device is closed, and then try again."
7242 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7243 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7247 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7248 "characters, followed by a period and an extension."
7250 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7251 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7255 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7257 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7262 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7263 "in Control Panel to install the device."
7265 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7266 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7270 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7271 "restarting your computer."
7273 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7274 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7278 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7279 "cannot change directories."
7281 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7282 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7286 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7289 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7290 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7293 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7295 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7298 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7300 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7304 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7306 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7311 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7312 "until a wave device is free, and then try again."
7314 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7315 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7316 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7320 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7321 "until the device is free, and then try again."
7323 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7324 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7329 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7330 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7332 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7333 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7338 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7339 "until the device is free, and then try again."
7341 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7342 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7346 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7347 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7350 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7351 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7355 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7356 "the Drivers option to install the wave device."
7358 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7359 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7360 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7364 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7366 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7370 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7371 "the Drivers option to install the wave device."
7373 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7374 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7375 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7379 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7382 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7383 "Dateiformat nicht."
7387 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7388 "You can't use them together."
7390 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7391 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7395 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7398 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7399 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7403 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7404 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7406 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7407 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7412 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7413 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7416 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7417 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7418 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7421 msgid "An error occurred with the specified port."
7422 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7426 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7427 "these applications; then, try again."
7429 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7430 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7433 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7434 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7438 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7439 "Control Panel to install a MIDI driver."
7441 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7442 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7446 msgid "There is no display window."
7447 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7450 msgid "Could not create or use window."
7451 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7455 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7456 "check your disk or network connection."
7458 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7459 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7463 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7464 "are still connected to the network."
7466 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7467 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7471 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7472 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7475 msgid "Unable to create the output file."
7476 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7480 msgstr "Erfolgreich"
7483 msgid "Operations Error"
7484 msgstr "Operationsfehler"
7487 msgid "Protocol Error"
7488 msgstr "Protokollfehler"
7491 msgid "Time Limit Exceeded"
7492 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7495 msgid "Size Limit Exceeded"
7496 msgstr "Größenlimit überschritten"
7499 msgid "Compare False"
7500 msgstr "Vergleich falsch"
7503 msgid "Compare True"
7504 msgstr "Vergleich wahr"
7507 msgid "Authentication Method Not Supported"
7508 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7511 msgid "Strong Authentication Required"
7512 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7515 msgid "Referral (v2)"
7516 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7520 msgstr "Weiterleitung"
7523 msgid "Administration Limit Exceeded"
7524 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7527 msgid "Unavailable Critical Extension"
7528 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7531 msgid "Confidentiality Required"
7532 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7535 msgid "No Such Attribute"
7536 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7539 msgid "Undefined Type"
7540 msgstr "Nicht definierter Typ"
7543 msgid "Inappropriate Matching"
7544 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7547 msgid "Constraint Violation"
7548 msgstr "Restriktionsverletzung"
7551 msgid "Attribute Or Value Exists"
7552 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7555 msgid "Invalid Syntax"
7556 msgstr "Ungültige Syntax"
7559 msgid "No Such Object"
7560 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7563 msgid "Alias Problem"
7564 msgstr "Aliasproblem"
7567 msgid "Invalid DN Syntax"
7568 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7575 msgid "Alias Dereference Problem"
7576 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7579 msgid "Inappropriate Authentication"
7580 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7583 msgid "Invalid Credentials"
7584 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7587 msgid "Insufficient Rights"
7588 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7592 msgstr "Beschäftigt"
7596 msgstr "Nicht verfügbar"
7599 msgid "Unwilling To Perform"
7600 msgstr "Ausführung verweigert"
7603 msgid "Loop Detected"
7604 msgstr "Schleife erkannt"
7607 msgid "Sort Control Missing"
7608 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7611 msgid "Index range error"
7612 msgstr "Indexbereichsfehler"
7615 msgid "Naming Violation"
7616 msgstr "Bennenungsverletzung"
7619 msgid "Object Class Violation"
7620 msgstr "Objektklasse verletzt"
7623 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7624 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7627 msgid "Not allowed on RDN"
7628 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7631 msgid "Already Exists"
7632 msgstr "Bereits vorhanden"
7635 msgid "No Object Class Mods"
7636 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7639 msgid "Results Too Large"
7640 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7643 msgid "Affects Multiple DSAs"
7644 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7652 msgstr "Server heruntergefahren"
7656 msgstr "Lokaler Fehler"
7659 msgid "Encoding Error"
7660 msgstr "Kodierungsfehler"
7663 msgid "Decoding Error"
7664 msgstr "Dekodierungsfehler"
7668 msgstr "Zeitüberschreitung"
7671 msgid "Auth Unknown"
7672 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7675 msgid "Filter Error"
7676 msgstr "Filterfehler"
7679 msgid "User Cancelled"
7680 msgstr "Benutzerabbruch"
7683 msgid "Parameter Error"
7684 msgstr "Parameterfehler"
7688 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7691 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7692 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7695 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7696 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7699 msgid "Specified control was not found in message"
7700 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7703 msgid "No result present in message"
7704 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7707 msgid "More results returned"
7708 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7711 msgid "Loop while handling referrals"
7712 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7715 msgid "Referral hop limit exceeded"
7716 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7718 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7720 "Not Yet Implemented\n"
7723 "Noch nicht implementiert\n"
7726 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7727 msgid "%s: File Not Found\n"
7728 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
7732 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7735 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7740 " + Sets an attribute.\n"
7741 " - Clears an attribute.\n"
7742 " R Read-only file attribute.\n"
7743 " A Archive file attribute.\n"
7744 " S System file attribute.\n"
7745 " H Hidden file attribute.\n"
7746 " [drive:][path][filename]\n"
7747 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7748 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7749 " /D Processes folders as well.\n"
7751 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7754 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7759 " + Setzt ein Attribut.\n"
7760 " - Löscht ein Attribut.\n"
7761 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
7762 " A Archiv Dateiattribut.\n"
7763 " S System Dateiattribut.\n"
7764 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
7765 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7766 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
7767 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
7769 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
7779 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7781 msgstr "Schrift&art..."
7784 msgid "&Without Titlebar"
7785 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7795 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7796 msgid "&Always on Top"
7797 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7800 msgid "&About Clock"
7809 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7810 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7811 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7812 "called procedure.\n"
7814 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7815 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7817 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7818 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7819 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7821 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7823 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7824 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7828 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7829 "default directory.\n"
7830 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7833 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7834 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7837 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7838 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7841 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7842 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7845 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7846 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7849 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7850 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7853 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7854 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7857 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7858 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7862 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7864 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7865 "on the terminal device before they are executed.\n"
7867 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7868 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7869 "preceding it with an @ sign.\n"
7871 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7874 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7875 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7877 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7878 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7880 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7883 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7884 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7888 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7890 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7892 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7893 "not exist in wine's cmd.\n"
7895 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7896 "einzeln auszuführen.\n"
7898 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7900 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7901 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
7905 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7908 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7909 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7910 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7911 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7912 "label terminates the batch file execution.\n"
7914 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7916 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
7920 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
7922 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
7923 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
7924 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
7925 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
7926 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
7928 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
7932 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7933 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7934 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
7938 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7940 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7941 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7942 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7944 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7945 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7947 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
7949 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
7950 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
7951 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
7953 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
7954 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf "
7955 "die Groß- und Kleinschreibung.\n"
7959 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7961 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7962 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7963 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7965 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
7967 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
7969 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
7971 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
7972 "anzeigen lassen.\n"
7975 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7976 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
7979 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7980 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
7984 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7986 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7988 "below the item are moved as well.\n"
7990 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7992 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
7995 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
7997 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
7999 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8001 "Laufwerken sind.\n"
8005 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8007 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8008 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8009 "PATH command with the new value.\n"
8011 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8012 "variable, for example:\n"
8013 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8015 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8017 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8018 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8019 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8022 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8023 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8024 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8028 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8029 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8030 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8031 "before it scrolls off the screen.\n"
8033 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8034 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8035 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8036 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8038 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8043 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8045 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8046 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8048 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8050 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8051 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8052 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8053 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8055 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8056 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8057 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8058 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8060 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8061 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8063 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8065 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8066 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8069 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8071 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8072 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8073 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8074 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8076 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8078 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8080 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8081 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8083 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8084 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8086 "wie 'PROMPT text'.\n"
8090 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8091 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8093 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8094 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8095 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8098 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8099 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8102 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8103 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8106 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8107 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8110 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8111 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8115 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8117 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8119 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8121 "SET <variable>=<value>\n"
8123 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8124 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8125 "have embedded spaces.\n"
8127 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8128 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8129 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8130 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8132 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8134 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8136 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8139 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8141 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8143 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8146 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8147 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8149 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8151 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8156 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8157 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8158 "if called from the command line.\n"
8160 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8161 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8163 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8167 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8168 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8171 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8173 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8175 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8179 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8180 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8182 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8183 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8184 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8188 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8190 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8191 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8192 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8194 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8196 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8197 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8199 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8200 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8201 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8203 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8206 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8207 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8210 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8211 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8215 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8216 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8218 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8219 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8223 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8225 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8226 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8227 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8228 "settings are restored.\n"
8230 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8232 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8233 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8234 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8235 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8239 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8240 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8242 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8243 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8244 "zu dem angegebenen.\n"
8248 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8251 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8252 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8256 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8258 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8260 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8261 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8262 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8263 "association, if any.\n"
8265 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8267 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8269 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8270 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8271 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8272 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8276 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8278 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8280 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8281 "currently defined.\n"
8282 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8284 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8285 "associated to the specified file type.\n"
8287 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8289 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8291 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8293 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8294 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8295 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8298 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8299 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8303 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8304 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8305 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8307 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8308 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8309 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8313 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8314 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8316 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8317 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8322 "CMD built-in commands are:\n"
8323 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8324 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8325 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8326 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8327 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8328 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8329 "COPY\t\tCopy file\n"
8330 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8331 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8332 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8333 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8334 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8335 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8336 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8337 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8338 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8339 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8340 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8341 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8342 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8343 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8344 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8345 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8346 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8347 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8348 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8349 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8350 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8351 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8352 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8353 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8354 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8355 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8357 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8359 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8360 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8361 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8362 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8363 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8364 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8365 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8366 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8367 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8368 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8369 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8370 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8371 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8372 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8373 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8374 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8375 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8376 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8377 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8378 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8379 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8380 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8381 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8382 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8383 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8384 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8385 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8386 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8387 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8388 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8389 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8391 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8392 "obigen Befehle erhalten.\n"
8395 msgid "Are you sure"
8396 msgstr "Sind sie sicher"
8398 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8403 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8409 msgid "File association missing for extension %s\n"
8410 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8413 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8414 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8417 msgid "Overwrite %s"
8418 msgstr "%s überschreiben"
8425 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8427 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8431 msgid "Argument missing\n"
8432 msgstr "Argument fehlt\n"
8435 msgid "Syntax error\n"
8436 msgstr "Syntaxfehler\n"
8439 msgid "No help available for %s\n"
8440 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8443 msgid "Target to GOTO not found\n"
8444 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8447 msgid "Current Date is %s\n"
8448 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8451 msgid "Current Time is %s\n"
8452 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8455 msgid "Enter new date: "
8456 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8459 msgid "Enter new time: "
8460 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8463 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8464 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8466 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8467 msgid "Failed to open '%s'\n"
8468 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8471 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8472 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8474 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8481 msgstr "%s, löschen"
8484 msgid "Echo is %s\n"
8485 msgstr "Echo ist %s\n"
8488 msgid "Verify is %s\n"
8489 msgstr "Verify ist %s\n"
8492 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8493 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8496 msgid "Parameter error\n"
8497 msgstr "Parameterfehler\n"
8501 "Volume in drive %c is %s\n"
8502 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8505 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8506 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8510 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8511 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8514 msgid "PATH not found\n"
8515 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8518 msgid "Press Return key to continue: "
8519 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8522 msgid "Wine Command Prompt"
8523 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8526 msgid "CMD Version %s\n"
8527 msgstr "CMD Version %s\n"
8534 msgid "The input line is too long.\n"
8535 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8538 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8539 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8542 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8543 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8546 msgid "Wine Explorer"
8547 msgstr "Wine Explorer"
8554 msgid "Usage: hostname\n"
8555 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8558 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8559 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8563 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8566 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8570 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8571 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8574 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8575 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8578 msgid "%s adapter %s\n"
8579 msgstr "%s Adapter %s\n"
8586 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8587 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8602 msgid "Peer-to-peer"
8603 msgstr "Peer-to-peer"
8614 msgid "IP routing enabled"
8615 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8618 msgid "Physical address"
8619 msgstr "Physikalische Adresse"
8622 msgid "DHCP enabled"
8623 msgstr "DHCP aktiviert"
8626 msgid "Default gateway"
8627 msgstr "Standard Gateway"
8631 "The syntax of this command is:\n"
8633 "NET command [arguments]\n"
8635 "NET command /HELP\n"
8637 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8639 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8641 "NET Befehl [Parameter]\n"
8643 "NET Befehl /HELP\n"
8645 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8649 "The syntax of this command is:\n"
8651 "NET START [service]\n"
8653 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8654 "'service' is the name of the service to start.\n"
8656 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8658 "NET START [Dienst]\n"
8660 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8661 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8665 "The syntax of this command is:\n"
8667 "NET STOP service\n"
8669 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8671 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8675 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8678 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8679 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8682 msgid "Could not stop service %s\n"
8683 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8686 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8687 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8690 msgid "Could not get handle to service.\n"
8691 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8694 msgid "The %s service is starting.\n"
8695 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8698 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8699 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8702 msgid "The %s service failed to start.\n"
8703 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8706 msgid "The %s service is stopping.\n"
8707 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8710 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8711 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8714 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8715 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8718 msgid "There are no entries in the list.\n"
8719 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8724 "Status Local Remote\n"
8725 "---------------------------------------------------------------\n"
8728 "Status Lokal Entfernt\n"
8729 "---------------------------------------------------------------\n"
8732 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8733 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8744 msgid "Disconnected"
8748 msgid "A network error occurred"
8749 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8752 msgid "Connection is being made"
8753 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8756 msgid "Reconnecting"
8757 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8760 msgid "The following services are running:\n"
8761 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8764 msgid "&New\tCtrl+N"
8765 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8767 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8768 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8769 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8771 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8772 msgid "&Save\tCtrl+S"
8773 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8775 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8776 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8777 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8779 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8780 msgid "Page Se&tup..."
8781 msgstr "Seite ein&richten..."
8784 msgid "P&rinter Setup..."
8785 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8787 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8789 msgstr "&Bearbeiten"
8791 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8792 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8793 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8795 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8796 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8797 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8799 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8800 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8801 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8803 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8804 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8805 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8807 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8809 msgid "&Delete\tDel"
8810 msgstr "&Löschen\tEntf"
8813 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8814 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8817 msgid "&Time/Date\tF5"
8818 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8821 msgid "&Wrap long lines"
8822 msgstr "&Zeilenumbruch"
8825 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8826 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8829 msgid "&Search next\tF3"
8830 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8832 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8833 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8834 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8836 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8837 msgid "&Contents\tF1"
8841 msgid "&About Notepad"
8842 msgstr "Ü&ber Notepad"
8852 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8856 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8860 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8862 msgstr "Information"
8866 msgstr "(unbenannt)"
8869 msgid "Text files (*.txt)"
8870 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8874 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8875 "Please use a different editor."
8877 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8878 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8882 "You did not enter any text.\n"
8883 "Please type something and try again."
8885 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
8886 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
8890 "File '%s' does not exist.\n"
8892 "Do you want to create a new file?"
8895 "existiert nicht.\n"
8897 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8901 "File '%s' has been modified.\n"
8903 "Would you like to save the changes?"
8906 " wurde geändert.\n"
8908 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8911 msgid "'%s' could not be found."
8912 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8916 "Not enough memory to complete this task.\n"
8917 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8919 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8920 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8921 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8925 msgid "Unicode (UTF-16)"
8926 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8929 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8930 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8933 msgid "Unicode (UTF-8)"
8934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8939 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8940 "you save this file in the %s encoding.\n"
8941 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8942 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8946 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8947 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8948 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8949 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8950 "Möchten Sie fortfahren?"
8953 msgid "&Bind to file..."
8954 msgstr "An Datei b&inden..."
8957 msgid "&View TypeLib..."
8958 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
8961 msgid "&System Configuration"
8962 msgstr "&Systemkonfiguration"
8965 msgid "&Run the Registry Editor"
8966 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
8973 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8974 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
8977 msgid "&In-process server"
8978 msgstr "&In-Prozess Server"
8981 msgid "In-process &handler"
8982 msgstr "In-Prozess &Handler"
8985 msgid "&Local server"
8986 msgstr "&Lokaler Server"
8989 msgid "&Remote server"
8990 msgstr "&Entfernter Server"
8993 msgid "View &Type information"
8994 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
8997 msgid "Create &Instance"
8998 msgstr "&Instanz erstellen"
9001 msgid "Create Instance &On..."
9002 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9005 msgid "&Release Instance"
9006 msgstr "Instanz &freigeben"
9009 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9010 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9013 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9014 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9017 msgid "&Expert mode"
9018 msgstr "&Expertenmodus"
9021 msgid "&Hidden component categories"
9022 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9024 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9026 msgstr "&Symbolleiste"
9028 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9032 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9034 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9037 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9038 msgid "&Refresh\tF5"
9039 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9042 msgid "&About OleView"
9043 msgstr "Ü&ber OleView"
9047 msgstr "&Speichern unter..."
9050 msgid "&Group by type kind"
9051 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9053 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9058 msgid "ITypeLib viewer"
9059 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9062 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9063 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9067 msgstr "Version 1.0"
9070 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9071 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9074 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9075 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9078 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9079 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9082 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9083 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9086 msgid "Run the Wine registry editor"
9087 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9090 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9091 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9094 msgid "Create an instance of the selected object"
9095 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9098 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9100 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9103 msgid "Release the currently selected object instance"
9104 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9107 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9108 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9111 msgid "Display the viewer for the selected item"
9112 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9115 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9116 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9120 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9122 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9125 msgid "Show or hide the toolbar"
9126 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9129 msgid "Show or hide the status bar"
9130 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9133 msgid "Refresh all lists"
9134 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9137 msgid "Display program information, version number and copyright"
9138 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9141 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9142 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9145 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9146 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9149 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9150 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9153 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9154 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9157 msgid "ObjectClasses"
9158 msgstr "Objektklassen"
9161 msgid "Grouped by Component Category"
9162 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9165 msgid "OLE 1.0 Objects"
9166 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9169 msgid "COM Library Objects"
9170 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9174 msgstr "Alle Objekte"
9177 msgid "Application IDs"
9178 msgstr "Anwendungs-IDs"
9181 msgid "Type Libraries"
9182 msgstr "Typbibliotheken"
9190 msgstr "Schnittstellen"
9194 msgstr "Registrierung"
9197 msgid "Implementation"
9198 msgstr "Implementierung"
9202 msgstr "Aktivierung"
9205 msgid "CoGetClassObject failed."
9206 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9209 msgid "Unknown error"
9210 msgstr "Unbekannter Fehler"
9217 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9218 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9221 msgid "Inherited Interfaces"
9222 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9225 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9226 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9229 msgid "Close window"
9230 msgstr "Fenster schliessen"
9233 msgid "Group typeinfos by kind"
9234 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9241 msgid "O&pen\tEnter"
9242 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9244 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9245 msgid "&Move...\tF7"
9246 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9248 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9249 msgid "&Copy...\tF8"
9250 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9253 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9254 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9258 msgstr "&Ausführen..."
9261 msgid "E&xit Windows"
9262 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9264 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9269 msgid "&Arrange automatically"
9270 msgstr "&Automatisch anordnen"
9273 msgid "&Minimize on run"
9274 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9276 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9277 msgid "&Save settings on exit"
9278 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9280 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9285 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9286 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9289 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9290 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9293 msgid "&Arrange Icons"
9294 msgstr "&Symbole anordnen"
9297 msgid "&About Program Manager"
9298 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9301 msgid "Program Manager"
9302 msgstr "Programm-Manager"
9309 msgid "Delete group `%s'?"
9310 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9313 msgid "Delete program `%s'?"
9314 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9316 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9317 msgid "Not implemented"
9318 msgstr "Nicht implementiert"
9321 msgid "Error reading `%s'."
9322 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9325 msgid "Error writing `%s'."
9326 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9330 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9331 "Should it be tried further on?"
9333 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9334 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9337 msgid "Help not available."
9338 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9341 msgid "Unknown feature in %s"
9342 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9345 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9346 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9349 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9351 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9352 "Originaldatei zu verhindern."
9359 msgid "Libraries (*.dll)"
9360 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9364 msgstr "Symboldateien"
9367 msgid "Icons (*.ico)"
9368 msgstr "Symbole (*.ico)"
9372 "The syntax of this command is:\n"
9374 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9377 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9379 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9384 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9387 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9390 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9391 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9394 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9395 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9398 msgid "The operation completed successfully\n"
9399 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9402 msgid "Error: Invalid key name\n"
9403 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9406 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9407 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9410 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9411 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9415 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9417 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9424 msgid "&Import Registry File..."
9425 msgstr "Registry &importieren..."
9428 msgid "&Export Registry File..."
9429 msgstr "Registry &exportieren..."
9431 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9435 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9439 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9440 msgid "&String Value"
9441 msgstr "&Zeichenfolge"
9443 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9444 msgid "&Binary Value"
9447 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9448 msgid "&DWORD Value"
9449 msgstr "&DWORD-Wert"
9451 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9452 msgid "&Multi String Value"
9453 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9455 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9456 msgid "&Expandable String Value"
9457 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9459 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9461 msgstr "&Umbenennen"
9463 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9464 msgid "&Copy Key Name"
9465 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9467 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9468 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9469 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9472 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9473 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9477 msgstr "Status&leiste"
9479 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9484 msgid "&Remove Favorite..."
9485 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9488 msgid "&About Registry Editor"
9489 msgstr "&Über Registry Editor"
9492 msgid "Modify Binary Data..."
9493 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9497 msgstr "&Exportieren..."
9500 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9501 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9504 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9505 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9508 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9509 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9512 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9513 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9517 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9518 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9521 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9522 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9529 msgid "Registry Editor"
9530 msgstr "Registry-Editor"
9533 msgid "Import Registry File"
9534 msgstr "Registry-Datei importieren"
9537 msgid "Export Registry File"
9538 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9541 msgid "Registry files (*.reg)"
9542 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9545 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9546 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9553 msgid "(value not set)"
9554 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9557 msgid "(cannot display value)"
9558 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9561 msgid "(unknown %d)"
9562 msgstr "(unbekannt %d)"
9565 msgid "Quits the registry editor"
9566 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9569 msgid "Adds keys to the favorites list"
9570 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9573 msgid "Removes keys from the favorites list"
9574 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9577 msgid "Shows or hides the status bar"
9578 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9581 msgid "Change position of split between two panes"
9582 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9585 msgid "Refreshes the window"
9586 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9589 msgid "Deletes the selection"
9590 msgstr "Löscht die Auswahl"
9593 msgid "Renames the selection"
9594 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9597 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9598 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9601 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9602 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9605 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9606 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9609 msgid "Modifies the value's data"
9610 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9613 msgid "Adds a new key"
9614 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9617 msgid "Adds a new string value"
9618 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9621 msgid "Adds a new binary value"
9622 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9625 msgid "Adds a new double word value"
9626 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9629 msgid "Imports a text file into the registry"
9630 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9633 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9634 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9637 msgid "Prints all or part of the registry"
9638 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9641 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9642 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9645 msgid "Can't query value '%s'"
9646 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9649 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9650 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9653 msgid "Value is too big (%u)"
9654 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9657 msgid "Confirm Value Delete"
9658 msgstr "Bitte bestätigen"
9661 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9662 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9665 msgid "Search string '%s' not found"
9666 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9669 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9670 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9674 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9677 msgid "New Value #%d"
9678 msgstr "Neuer Wert #%d"
9681 msgid "Can't query key '%s'"
9682 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9685 msgid "Adds a new multi string value"
9686 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9689 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9690 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9694 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9695 "with that suffix.\n"
9697 "start [options] program_filename [...]\n"
9698 "start [options] document_filename\n"
9701 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9702 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9703 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9704 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9706 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9707 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9708 "/L Show end-user license.\n"
9709 "/? Display this help and exit.\n"
9711 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9712 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9713 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9714 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9716 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9717 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9719 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9720 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9723 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9724 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9725 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9726 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9727 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9728 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9730 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9731 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9732 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9734 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9735 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9736 "mit der /L Option.\n"
9737 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9738 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9742 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9743 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9744 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9745 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9746 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9748 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9749 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9750 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9751 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9753 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9754 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9755 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9757 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9759 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9760 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
9761 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
9762 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
9763 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
9765 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich sein\n"
9766 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
9767 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
9768 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
9769 "GNU Lesser General Public License.\n"
9771 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
9772 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
9773 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
9776 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9780 "Application could not be started, or no application associated with the "
9782 "ShellExecuteEx failed"
9784 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9785 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9786 "ShellExecuteEx gescheitert"
9789 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9791 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9792 "umgewandelt werden."
9795 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9796 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9799 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9800 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9803 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9804 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9807 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9808 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9811 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9812 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9815 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9816 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9819 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9821 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9822 "PID %u geschickt.\n"
9826 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9828 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9829 "mit der PID %u geschickt.\n"
9832 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9833 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9836 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9837 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9840 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9841 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9844 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9845 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9848 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9849 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9852 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9853 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9855 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9856 msgid "&New Task (Run...)"
9857 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9860 msgid "E&xit Task Manager"
9861 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9864 msgid "&Minimize On Use"
9865 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9868 msgid "&Hide When Minimized"
9869 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9871 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9872 msgid "&Show 16-bit tasks"
9873 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9876 msgid "&Refresh Now"
9877 msgstr "&Aktualisieren"
9880 msgid "&Update Speed"
9881 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9883 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9887 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9891 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9897 msgstr "&Angehalten"
9899 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9900 msgid "&Select Columns..."
9901 msgstr "&Spalten auswählen..."
9903 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9904 msgid "&CPU History"
9905 msgstr "&CPU Verlauf"
9907 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9908 msgid "&One Graph, All CPUs"
9909 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9911 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9912 msgid "One Graph &Per CPU"
9913 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9915 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9916 msgid "&Show Kernel Times"
9917 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9919 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9920 msgid "Tile &Horizontally"
9921 msgstr "&Übereinander"
9923 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9924 msgid "Tile &Vertically"
9925 msgstr "&Nebeneinander"
9927 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9929 msgstr "&Minimieren"
9931 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9933 msgstr "Hinter&einander"
9935 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9936 msgid "&Bring To Front"
9937 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9940 msgid "&About Task Manager"
9941 msgstr "&Über Task-Manager"
9945 msgstr "&Wechseln zu"
9949 msgstr "Task &beenden"
9952 msgid "&Go To Process"
9953 msgstr "&Gehe zu Prozess"
9956 msgid "&End Process"
9957 msgstr "Prozess &beenden"
9960 msgid "End Process &Tree"
9961 msgstr "Beende Prozess&baum"
9963 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9968 msgid "Set &Priority"
9969 msgstr "Setze &Priorität"
9976 msgid "&Above Normal"
9977 msgstr "&Höher als Normal"
9980 msgid "&Below Normal"
9981 msgstr "N&iedriger als Normal"
9984 msgid "Set &Affinity..."
9985 msgstr "Setze Affinität..."
9988 msgid "Edit Debug &Channels..."
9989 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
9991 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9992 msgid "Task Manager"
9993 msgstr "Task-Manager"
9996 msgid "Create New Task"
10000 msgid "Runs a new program"
10001 msgstr "Startet ein neues Programm"
10004 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10006 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10007 "bis er minimiert wird"
10010 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10012 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10016 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10017 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10020 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10022 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10023 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10026 msgid "Displays tasks by using large icons"
10027 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10030 msgid "Displays tasks by using small icons"
10031 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10034 msgid "Displays information about each task"
10035 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10038 msgid "Updates the display twice per second"
10039 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10042 msgid "Updates the display every two seconds"
10043 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10046 msgid "Updates the display every four seconds"
10047 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10050 msgid "Does not automatically update"
10051 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10054 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10055 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10058 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10059 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10062 msgid "Minimizes the windows"
10063 msgstr "Minimiert die Fenster"
10066 msgid "Maximizes the windows"
10067 msgstr "Maximiert die Fenster"
10070 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10071 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10074 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10075 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10078 msgid "Displays Task Manager help topics"
10079 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10082 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10083 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10086 msgid "Exits the Task Manager application"
10087 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10090 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10091 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10094 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10095 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10098 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10099 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10102 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10103 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10106 msgid "Each CPU has its own history graph"
10107 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10110 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10111 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10114 msgid "Tells the selected tasks to close"
10115 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10118 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10119 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10122 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10123 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10126 msgid "Removes the process from the system"
10127 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10130 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10131 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10134 msgid "Attaches the debugger to this process"
10135 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10138 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10140 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10143 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10144 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10147 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10148 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10151 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10152 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10155 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10156 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10159 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10160 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10163 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10164 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10167 msgid "Controls Debug Channels"
10168 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10175 msgid "Performance"
10176 msgstr "Systemleistung"
10179 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10180 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10183 msgid "Processes: %d"
10184 msgstr "Prozesse: %d"
10187 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10188 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10196 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10200 msgstr "CPU-Auslastung"
10208 msgstr "Speicherauslastung"
10212 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10215 msgid "Peak Mem Usage"
10216 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10219 msgid "Page Faults"
10220 msgstr "Seitenfehler"
10223 msgid "USER Objects"
10224 msgstr "Benutzer-Objekte"
10228 msgstr "E/A (Lesen)"
10231 msgid "I/O Read Bytes"
10232 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10236 msgstr "Sitzungs-ID"
10240 msgstr "Benutzername"
10244 msgstr "Veränd. der Seiten"
10248 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10252 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10256 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10260 msgstr "Basispriorität"
10264 msgstr "Handle-Anzahl"
10268 msgstr "Thread-Anzahl"
10271 msgid "GDI Objects"
10272 msgstr "GDI-Objekte"
10276 msgstr "E/A (Schreiben)"
10279 msgid "I/O Write Bytes"
10280 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10284 msgstr "E/A (Andere)"
10287 msgid "I/O Other Bytes"
10288 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10291 msgid "Task Manager Warning"
10292 msgstr "Task Manager Warnung"
10296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10298 "sure you want to change the priority class?"
10300 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10301 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10302 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10305 msgid "Unable to Change Priority"
10306 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10311 "results including loss of data and system instability. The\n"
10312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10314 "terminate the process?"
10316 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10317 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10318 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10319 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10320 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10323 msgid "Unable to Terminate Process"
10324 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10331 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10332 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10335 msgid "Unable to Debug Process"
10336 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10340 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10343 msgid "Invalid Option"
10344 msgstr "Option nicht möglich"
10347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10348 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10351 msgid "System Idle Process"
10352 msgstr "Leerlauf Prozess"
10355 msgid "Not Responding"
10356 msgstr "Anwortet nicht"
10367 msgid "Debug Channels"
10368 msgstr "Debug Kanäle"
10386 #: uninstaller.rc:26
10387 msgid "Wine Application Uninstaller"
10388 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10390 #: uninstaller.rc:27
10392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10396 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10397 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10398 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10402 msgstr "&Verschieben"
10405 msgid "&Scale to Window"
10406 msgstr "&Passend ins Fenster"
10425 msgid "Regular Metafile Viewer"
10426 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10430 msgstr "Bibliotheken"
10437 msgid "Select the Unix target directory, please."
10438 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10441 msgid "Show &Advanced"
10442 msgstr "&Erweitert"
10445 msgid "Hide &Advanced"
10446 msgstr "nicht &Erweitert"
10450 msgstr "(Kein Motiv)"
10457 msgid "Desktop Integration"
10458 msgstr "Desktop-Integration"
10469 msgid "Wine configuration"
10470 msgstr "Wine-Konfiguration"
10473 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10474 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10477 msgid "Select a theme file"
10478 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10482 msgstr "Shell-Ordner"
10486 msgstr "Verknüpft mit"
10489 msgid "Wine configuration for %s"
10490 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10493 msgid "Selected driver: %s"
10494 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
10502 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10503 "Are you sure you want to do this?"
10505 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10506 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10509 msgid "Warning: system library"
10510 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10514 msgstr "Native (Windows)"
10518 msgstr "Builtin (Wine)"
10521 msgid "native, builtin"
10522 msgstr "Native, Builtin"
10525 msgid "builtin, native"
10526 msgstr "Builtin, Native"
10530 msgstr "ausgeschaltet"
10533 msgid "Default Settings"
10534 msgstr "Standardeinstellungen"
10537 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10538 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
10541 msgid "Use global settings"
10542 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10545 msgid "Select an executable file"
10546 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10553 msgctxt "vertex shader mode"
10558 msgid "Autodetect..."
10559 msgstr "Automatisch..."
10562 msgid "Local hard disk"
10563 msgstr "Lokale Festplatte"
10566 msgid "Network share"
10567 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10570 msgid "Floppy disk"
10579 "You cannot add any more drives.\n"
10581 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10583 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10585 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10586 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10589 msgid "System drive"
10590 msgstr "Systemlaufwerk"
10594 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10596 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10597 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10599 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10601 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10602 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10603 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10606 msgctxt "Drive letter"
10611 msgid "Drive Mapping"
10616 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10618 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10620 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10622 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10626 msgid "Controls Background"
10627 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10630 msgid "Controls Text"
10631 msgstr "Steuerelementtext"
10634 msgid "Menu Background"
10635 msgstr "Menühintergrund"
10643 msgstr "Bildlaufleiste"
10646 msgid "Selection Background"
10647 msgstr "Auswahlhintergrund"
10650 msgid "Selection Text"
10651 msgstr "Auswahltext"
10654 msgid "ToolTip Background"
10655 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10658 msgid "ToolTip Text"
10659 msgstr "ToolTip-Text"
10662 msgid "Window Background"
10663 msgstr "Fensterhintergrund"
10666 msgid "Window Text"
10667 msgstr "Fenstertext"
10670 msgid "Active Title Bar"
10671 msgstr "Aktive Titelleiste"
10674 msgid "Active Title Text"
10675 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10678 msgid "Inactive Title Bar"
10679 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10682 msgid "Inactive Title Text"
10683 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10686 msgid "Message Box Text"
10687 msgstr "Dialogfeldtext"
10690 msgid "Application Workspace"
10691 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10694 msgid "Window Frame"
10695 msgstr "Fensterrahmen"
10698 msgid "Active Border"
10699 msgstr "Aktiver Rand"
10702 msgid "Inactive Border"
10703 msgstr "Inaktiver Rand"
10706 msgid "Controls Shadow"
10707 msgstr "Steuerelementschatten"
10711 msgstr "Grauer Text"
10714 msgid "Controls Highlight"
10715 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10718 msgid "Controls Dark Shadow"
10719 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10722 msgid "Controls Light"
10723 msgstr "Steuerelementerhellung"
10726 msgid "Controls Alternate Background"
10727 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10730 msgid "Hot Tracked Item"
10731 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10734 msgid "Active Title Bar Gradient"
10735 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10738 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10739 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10742 msgid "Menu Highlight"
10743 msgstr "Menühervorhebung"
10747 msgstr "Menütitelleiste"
10749 #: wineconsole.rc:26
10750 msgid "Set &Defaults"
10753 #: wineconsole.rc:28
10755 msgstr "&Markieren"
10757 #: wineconsole.rc:31
10758 msgid "&Select all"
10759 msgstr "&Alles auswählen"
10761 #: wineconsole.rc:32
10765 #: wineconsole.rc:33
10769 #: wineconsole.rc:36
10770 msgid "Setup - Default settings"
10771 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10773 #: wineconsole.rc:37
10774 msgid "Setup - Current settings"
10775 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10777 #: wineconsole.rc:38
10778 msgid "Configuration error"
10779 msgstr "Konfigurationsfehler"
10781 #: wineconsole.rc:39
10782 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10783 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10785 #: wineconsole.rc:34
10786 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10787 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10789 #: wineconsole.rc:35
10790 msgid "This is a test"
10791 msgstr "Dies ist ein Test"
10793 #: wineconsole.rc:41
10794 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10795 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10797 #: wineconsole.rc:42
10798 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10799 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10801 #: wineconsole.rc:43
10802 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10803 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10805 #: wineconsole.rc:44
10806 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10807 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10809 #: wineconsole.rc:45
10811 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10812 "The command is invalid.\n"
10814 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10815 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10817 #: wineconsole.rc:47
10821 " wineconsole [options] <command>\n"
10827 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10831 #: wineconsole.rc:49
10833 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10835 " try to setup the current terminal as a Wine "
10838 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10839 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10841 " Konsole einzurichten.\n"
10843 #: wineconsole.rc:50
10844 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10846 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
10848 #: wineconsole.rc:51
10852 " wineconsole cmd\n"
10853 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10858 " wineconsole cmd\n"
10859 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
10863 msgid "Wine program crash"
10864 msgstr "Wine Programm Absturz"
10867 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10868 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
10871 msgid "(unidentified)"
10872 msgstr "(unbekannt)"
10875 msgid "&Open\tEnter"
10876 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10880 msgstr "&Umbenennen..."
10883 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10884 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10888 msgstr "&Ausführen..."
10891 msgid "Cr&eate Directory..."
10892 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
10894 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10895 msgid "E&xit\tAlt+X"
10896 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
10900 msgstr "Da&tenträger"
10903 msgid "Connect &Network Drive..."
10904 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
10907 msgid "&Disconnect Network Drive"
10908 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
10915 msgid "&All File Details"
10916 msgstr "A&lle Dateiangaben"
10919 msgid "&Sort by Name"
10920 msgstr "Nach N&ame"
10923 msgid "Sort &by Type"
10927 msgid "Sort by Si&ze"
10928 msgstr "Nach &Größe"
10931 msgid "Sort by &Date"
10932 msgstr "Nach &Datum"
10935 msgid "Filter by&..."
10936 msgstr "Angaben auswählen&..."
10940 msgstr "Lauf&werkleiste"
10943 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10944 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
10947 msgid "New &Window"
10948 msgstr "Neues &Fenster"
10951 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10952 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10955 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10956 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10959 msgid "&About Wine File Manager"
10960 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
10963 msgid "Applying font settings"
10964 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
10967 msgid "Error while selecting new font."
10968 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
10971 msgid "Wine File Manager"
10972 msgstr "Wine Dateimanager"
10987 msgid "Not yet implemented"
10988 msgstr "Noch nicht implementiert"
11003 msgid "Index/Inode"
11004 msgstr "Index/Inode"
11008 msgstr "Sicherheit"
11011 msgid "%s of %s free"
11012 msgstr "%s von %s frei"
11023 msgid "Question &Marks"
11032 msgstr "&Fortgeschrittene"
11040 msgstr "Benutzer&definiert..."
11043 msgid "&Fastest Times"
11044 msgstr "&Beste Zeiten"
11047 msgid "&About WineMine"
11048 msgstr "Ü&ber WineMine"
11059 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11060 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11063 msgid "Printer &setup..."
11064 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11067 msgid "&Annotate..."
11068 msgstr "&Anmerken..."
11072 msgstr "&Lesezeichen"
11076 msgstr "&Definieren..."
11082 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11086 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11090 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11095 msgid "&Help on help\tF1"
11096 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11099 msgid "Always on &top"
11100 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11103 msgid "&About Wine Help"
11107 msgid "Annotation..."
11108 msgstr "Anmerken..."
11116 msgstr "Wine Hilfe"
11119 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11120 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11124 msgstr "Zusammenfassung"
11131 msgid "Help files (*.hlp)"
11132 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11135 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11137 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11141 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11142 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11145 msgid "Help topics: "
11146 msgstr "Hilfethemen: "
11149 msgid "&New...\tCtrl+N"
11150 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11153 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11154 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11157 msgid "&Clear\tDEL"
11158 msgstr "&Löschen\tEntf"
11161 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11162 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11165 msgid "Find &next\tF3"
11166 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11170 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11181 msgid "Selection &info"
11182 msgstr "Markierungs&information"
11185 msgid "Character &format"
11186 msgstr "Zeichen&format"
11189 msgid "&Def. char format"
11190 msgstr "&Standardzeichenformat"
11193 msgid "Paragrap&h format"
11194 msgstr "&Absatzformat"
11198 msgstr "&Text holen"
11202 msgstr "&Formatierungsleiste"
11210 msgstr "Status&leiste"
11213 msgid "&Options..."
11214 msgstr "&Optionen..."
11221 msgid "&Date and time..."
11222 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11228 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11229 msgid "&Bullet points"
11230 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11232 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11233 msgid "&Paragraph..."
11234 msgstr "A&bsatz..."
11238 msgstr "&Tabstopps..."
11241 msgid "Backgroun&d"
11242 msgstr "&Hintergrund"
11245 msgid "&System\tCtrl+1"
11246 msgstr "&System\tStrg+1"
11249 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11250 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11253 msgid "&About Wine Wordpad"
11254 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11261 msgid "All documents (*.*)"
11262 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11265 msgid "Text documents (*.txt)"
11266 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11269 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11270 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11273 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11274 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11277 msgid "Rich text document"
11278 msgstr "RTF-Dokument"
11281 msgid "Text document"
11282 msgstr "Textdokument"
11285 msgid "Unicode text document"
11286 msgstr "Unicode-Textdokument"
11289 msgid "Printer files (*.prn)"
11290 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
11317 msgid "Previous page"
11318 msgstr "&Vorherige"
11322 msgstr "&Zwei Seiten"
11326 msgstr "&Eine Seite"
11330 msgstr "Ver&größern"
11334 msgstr "Ver&kleinern"
11345 msgctxt "unit: centimeter"
11350 msgctxt "unit: inch"
11359 msgctxt "unit: point"
11368 msgid "Save changes to '%s'?"
11369 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11372 msgid "Finished searching the document."
11373 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11376 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11377 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11381 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11382 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11384 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11385 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11388 msgid "Invalid number format"
11389 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11392 msgid "OLE storage documents are not supported"
11393 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11396 msgid "Could not save the file."
11397 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11400 msgid "You do not have access to save the file."
11402 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11405 msgid "Could not open the file."
11406 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11409 msgid "You do not have access to open the file."
11411 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11414 msgid "Printing not implemented"
11415 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11418 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11419 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11422 msgid "Starting Wordpad failed"
11423 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11426 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11427 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11430 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11431 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11434 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11435 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11438 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11439 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11442 msgid "%d file(s) copied\n"
11443 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11447 "Is '%s' a filename or directory\n"
11449 "(F - File, D - Directory)\n"
11451 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11453 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11456 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11457 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11460 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11461 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11464 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11465 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11468 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11469 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11477 msgctxt "Directory key"
11484 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11487 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11488 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11492 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11494 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11495 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11496 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11497 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11498 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11499 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11500 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11501 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11502 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11503 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11504 "[/N] Copy using short names.\n"
11505 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11506 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11507 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11508 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11509 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11510 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11511 "\tarchive attribute.\n"
11512 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11513 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11514 "\t\tthan source.\n"
11517 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11520 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11521 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11525 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11526 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11527 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11528 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11529 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11530 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11531 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11532 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11533 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11534 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11535 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11536 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11537 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11538 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11539 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11540 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11541 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11542 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11543 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11544 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11545 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11546 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"