1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
51 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programmes d'installation"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programmes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifier/Supprimer"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "Téléchargement..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "Installation..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
257 "l'installation d'un fichier corrompu."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Options de compression"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Imbriquer toutes les"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actuel :"
285 msgstr "Forme d'onde : %s"
289 msgstr "Forme d'onde"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
309 msgstr "non compressé"
313 msgstr "Annulation..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
337 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
338 msgid "Properties for %s"
339 msgstr "Propriétés de %s"
341 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
345 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 msgstr "< &Précédent"
357 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
366 msgid "Customize Toolbar"
367 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
369 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
370 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 msgstr "&Réinitialiser"
378 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
379 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
380 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
381 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
382 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
383 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
384 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgid "A&vailable buttons:"
398 msgstr "Boutons &disponibles :"
409 msgid "&Toolbar buttons:"
410 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
416 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
421 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
425 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
429 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
435 #| msgid "Hide &Tabs"
437 msgstr "Cacher les &onglets"
445 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
446 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 msgstr "Aujourd'hui :"
456 msgstr "Aller à aujourd'hui"
458 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
459 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
463 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
465 msgstr "&Nom de fichier :"
467 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
468 msgid "&Directories:"
469 msgstr "&Répertoires :"
471 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
472 msgid "List Files of &Type:"
473 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
475 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
479 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
482 msgstr "Lectu&re seule"
486 msgstr "Enregistrer sous..."
488 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
492 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
499 msgstr "Imprimante :"
501 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
503 msgstr "Zone d'impression"
505 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
517 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
529 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
530 msgid "Print &Quality:"
531 msgstr "&Qualité d'impression :"
534 msgid "Print to Fi&le"
535 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
539 msgstr "Copies t&riées"
541 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
543 msgstr "Configuration de l'impression"
545 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
550 msgid "&Default Printer"
551 msgstr "&Imprimante par défaut"
558 msgid "Specific &Printer"
559 msgstr "Imprimante &spécifique"
561 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
569 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
573 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
585 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
597 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
613 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
625 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
630 msgid "&Basic Colors:"
631 msgstr "Couleurs de base :"
634 msgid "&Custom Colors:"
635 msgstr "Couleurs personnalisées :"
668 msgid "&Add to Custom Colors"
669 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
672 msgid "&Define Custom Colors >>"
673 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
682 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
686 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
688 msgstr "&Rechercher :"
690 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
691 msgid "Match &Whole Word Only"
692 msgstr "Mots &entiers seulement"
694 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
696 msgstr "Respecter la &casse"
698 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
702 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
706 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
710 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgid "Re&place With:"
720 msgstr "R&emplacer par :"
728 msgstr "Remplacer &tout"
730 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
731 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgid "Print to fi&le"
737 msgstr "Imprimer dans un fichier"
739 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
743 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
747 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
751 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
753 msgstr "Emplacement :"
755 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
757 msgstr "Commentaire :"
780 msgid "Number of &copies:"
781 msgstr "Nombre de copies :"
785 msgstr "Copies assemblées"
787 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
805 msgstr "Mise en page"
811 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
819 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
827 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
833 msgstr "&Imprimante..."
835 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
837 msgstr "&Rechercher dans :"
839 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
841 msgstr "&Nom du fichier :"
843 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
844 msgid "Files of &type:"
845 msgstr "Fichiers du &type :"
847 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
848 msgid "Open as &read-only"
849 msgstr "&Lecture seule"
851 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
857 msgstr "Nom du fichier :"
860 msgid "Files of type:"
861 msgstr "Fichiers du type :"
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Fichier introuvable"
868 msgid "Please verify that the correct file name was given"
869 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
873 "File does not exist.\n"
874 "Do you want to create file?"
876 "Ce fichier n'existe pas.\n"
877 "Souhaitez-vous le créer ?"
881 "File already exists.\n"
882 "Do you want to replace it?"
884 "Ce fichier existe déjà.\n"
885 "Voulez-vous le remplacer ?"
888 msgid "Invalid character(s) in path"
889 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
893 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
896 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
900 msgid "Path does not exist"
901 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
904 msgid "File does not exist"
905 msgstr "Le fichier n'existe pas"
908 msgid "The selection contains a non-folder object"
909 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
913 msgstr "Remonter d'un niveau"
916 msgid "Create New Folder"
917 msgstr "Créer un nouveau dossier"
923 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
928 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Afficher le bureau"
945 msgstr "Gras italique"
947 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
951 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
955 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
959 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
963 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
967 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
971 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
975 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
979 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
983 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
987 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
991 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
995 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
999 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1003 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1007 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1012 msgid "Unreadable Entry"
1013 msgstr "Entrée illisible"
1017 "This value does not lie within the page range.\n"
1018 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1021 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1024 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1025 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1029 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1030 "Please reenter margins."
1032 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1033 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1036 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1037 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1041 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1042 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1045 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1048 msgid "A printer error occurred."
1049 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1052 msgid "No default printer defined."
1053 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1056 msgid "Cannot find the printer."
1057 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1059 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1060 msgid "Out of memory."
1061 msgstr "Mémoire insuffisante."
1064 msgid "An error occurred."
1065 msgstr "Une erreur s'est produite."
1068 msgid "Unknown printer driver."
1069 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1073 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1074 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1077 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1078 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1081 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1082 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1084 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1086 msgstr "&Enregistrer"
1090 msgstr "Enregistrer &dans :"
1094 msgstr "Enregistrer"
1098 msgstr "Ouvrir le fichier"
1101 msgid "Select Folder"
1102 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1105 msgid "Font size has to be a number."
1106 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1108 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1114 msgstr "Suspendu ; "
1121 msgid "Pending deletion; "
1122 msgstr "En attente de suppression ; "
1126 msgstr "Bourrage papier ; "
1129 msgid "Out of paper; "
1130 msgstr "Plus de papier ; "
1133 msgid "Feed paper manual; "
1134 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1137 msgid "Paper problem; "
1138 msgstr "Problème de papier ; "
1141 msgid "Printer offline; "
1142 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1145 msgid "I/O Active; "
1146 msgstr "E/S actives ; "
1154 msgstr "En cours d'impression ; "
1157 msgid "Output tray is full; "
1158 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1161 msgid "Not available; "
1162 msgstr "Non disponible ; "
1166 msgstr "En attente ; "
1169 msgid "Processing; "
1170 msgstr "Traitement en cours ; "
1173 msgid "Initializing; "
1174 msgstr "Démarrage en cours ; "
1177 msgid "Warming up; "
1178 msgstr "Préchauffage ; "
1182 msgstr "Toner presque vide ; "
1186 msgstr "Pas de toner ; "
1190 msgstr "Abandon de page ; "
1193 msgid "Interrupted by user; "
1194 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1197 msgid "Out of memory; "
1198 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1201 msgid "The printer door is open; "
1202 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1205 msgid "Print server unknown; "
1206 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1209 msgid "Power save mode; "
1210 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1213 msgid "Default Printer; "
1214 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1217 msgid "There are %d documents in the queue"
1218 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1221 msgid "Margins [inches]"
1222 msgstr "Marges (pouces)"
1225 msgid "Margins [mm]"
1226 msgstr "Marges (mm)"
1228 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1229 msgctxt "unit: millimeters"
1235 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1237 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1239 msgstr "&Mot de passe :"
1242 msgid "&Remember my password"
1243 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1246 msgid "Connect to %s"
1247 msgstr "Se connecter à %s"
1250 msgid "Connecting to %s"
1251 msgstr "Connexion à %s"
1254 msgid "Logon unsuccessful"
1255 msgstr "Échec lors de la connexion"
1259 "Make sure that your user name\n"
1260 "and password are correct."
1262 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1263 "et votre mot de passe sont corrects."
1267 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1269 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1270 "entering your password."
1272 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1273 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1275 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1276 "verrouillage majuscule avant\n"
1277 "de saisir votre mot de passe."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Attributs de la clé"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Contraintes de base"
1309 msgstr "Utilisation de la clé"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Politiques de certificats"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Points de distribution de LRC"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensions de certificats"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Adresse électronique"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nom non structuré"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Type de contenu"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Empreinte du message"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Heure de la signature"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contresignature"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Mot de passe défi"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Adresse non structurée"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacités S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Préférer les données signées"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1390 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Notice utilisateur"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nom de modèle de certification"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Type de certificat"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Type de certificat Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Netscape de base"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Netscape de révocation"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Commentaire Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "Pays/Région"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organisation"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unité d'organisation"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "État ou province"
1486 msgstr "Nom de famille"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Composant de domaine"
1493 msgid "Street Address"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Numéro de série"
1502 msgstr "Version de l'AC"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nom principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Mise à jour de Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1526 msgstr "Version du système d'exploitation"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1534 msgstr "Numéro de la LRC"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Point de distribution d'émission"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "LRC la plus récente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Contraintes de nom"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Correspondance de politiques"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Contraintes de politiques"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Politiques applicatives"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1578 msgstr "Données CMC"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Réponse CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Requête CMC non signée"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensions CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Attributs CMC"
1602 msgstr "Données PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signataire factice"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Identifiant de transaction"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Nonce du récepteur"
1682 msgstr "Informations d'enregistrement"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obtenir un certificat"
1690 msgstr "Obtenir une LRC"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Révoquer une requête"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Requête en attente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informations sur le client"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Authentification du serveur"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Authentification du client"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Signature de code"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Messagerie sécurisée"
1733 msgid "Time Stamping"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Horodatage Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Système terminal IPsec"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilisateur IPsec"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licences de jeux de clés"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Droits numériques"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordination conditionnelle"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recouvrement de clé"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Signature de documents"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Restauration de fichier"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signataire de liste racine"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agent de demande de certificat"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Signature à vie"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Autres personnes"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Éditeurs de confiance"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificats non autorisés"
1862 msgstr "ID de clé ="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Émetteur du certificat"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1874 msgstr "Autre nom ="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Adresse électronique ="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Adresse d'annuaire"
1894 msgstr "Adresse IP ="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID enregistré ="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Type de sujet ="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Entité terminale"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informations non disponibles"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Méthode d'accès ="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nom alternatif"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Point de distribution de LRC"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nom du point de distribution"
1969 msgstr "Nom complet"
1973 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1977 msgstr "Raison de la LRC ="
1981 msgstr "Émetteur de la LRC"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Clé compromise"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "AC compromise"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Affiliation modifiée"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Cessation des opérations"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificat suspendu"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informations financières ="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Non disponible"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Respecte les critères ="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Signature numérique"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Non-répudiation"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Chiffrement de la clé"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Chiffrement de données"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Accord sur la clé"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Signature de certificat"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2061 msgstr "Signature de LRC"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Chiffrement seul"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Déchiffrement seul"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Authentification de client SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "AC de signature"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Politique de certification"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identifiant de politique : "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2117 msgstr "Qualificateur"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Référence de la notice"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organisation ="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Numéro de la notice ="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texte de la notice ="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Installer un certificat..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2149 msgstr "&Afficher :"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "É&diter les propriétés..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Chemin de certification"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Chemin de certification"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Voir le certificat"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "É&tat du certificat :"
2177 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2181 msgstr "Plus d'&Infos"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nom convivial :"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Description :"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Rôles du certificat"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2213 msgstr "Ajouter un rôle"
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2221 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2222 msgid "Select Certificate Store"
2223 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2226 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2227 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2230 msgid "&Show physical stores"
2231 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2233 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2234 msgid "Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2238 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2243 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2244 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2247 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2248 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2249 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "To continue, click Next."
2253 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2254 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2255 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2257 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2258 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2259 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2260 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2261 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2263 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nom du fichier :"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2271 msgstr "Parcou&rir..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2279 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2285 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2288 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2291 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2292 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2293 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2297 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2298 "location for the certificates."
2300 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2301 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2304 msgid "&Automatically select certificate store"
2305 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2308 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2309 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2312 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2313 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2316 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2318 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2320 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2321 msgid "You have specified the following settings:"
2322 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2324 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2325 msgid "Certificates"
2326 msgstr "Certificats"
2329 msgid "I&ntended purpose:"
2330 msgstr "&Rôle prévu :"
2334 msgstr "&Importer..."
2336 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2338 msgstr "&Exporter..."
2341 msgid "&Advanced..."
2345 msgid "Certificate intended purposes"
2346 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2348 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2349 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 msgid "Advanced Options"
2356 msgstr "Options avancées"
2359 msgid "Certificate purpose"
2360 msgstr "Rôle du certificat"
2364 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2366 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2367 "sont sélectionnées."
2370 msgid "&Certificate purposes:"
2371 msgstr "&Rôles du certificat :"
2373 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2374 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2375 msgid "Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2379 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2384 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2385 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2387 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2388 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2389 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2390 "lists, and certificate trust lists.\n"
2392 "To continue, click Next."
2394 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2395 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2396 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2398 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2399 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2400 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2401 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2402 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2404 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2408 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2409 "to protect the private key on a later page."
2411 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2412 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2415 msgid "Do you wish to export the private key?"
2416 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2419 msgid "&Yes, export the private key"
2420 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2423 msgid "N&o, do not export the private key"
2424 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2427 msgid "&Confirm password:"
2428 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2431 msgid "Select the format you want to use:"
2432 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2435 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2436 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2439 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2440 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2443 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2445 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2448 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2450 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2453 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2459 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2462 msgid "&Enable strong encryption"
2463 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2466 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2467 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2470 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2471 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2474 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informations sur le certificat"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2512 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2533 msgstr "Émis pour : "
2537 msgstr "Émis par : "
2541 msgstr "Valide à partir du "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Ce certificat est valide."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensions uniquement"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriétés uniquement"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Numéro de série"
2605 msgstr "Valide à partir du"
2609 msgstr "Valide jusqu'au"
2617 msgstr "Clé publique"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Empreinte SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nom convivial"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgstr "Description"
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriétés du certificat"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2661 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Fichier à importer"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Magasin de certificats"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2681 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "N'a pu ouvrir "
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Déterminé par le programme"
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "L'importation a réussi."
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "L'importation a échoué."
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Rôles avancés>"
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Date d'expiration"
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nom convivial"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2799 "sign messages with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2803 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2813 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2823 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2832 "considérés comme valables.\n"
2833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2837 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2842 "considérés comme valables.\n"
2843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2847 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2848 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2851 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2852 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2854 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2858 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2859 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2862 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2863 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2865 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2869 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2874 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2878 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2881 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2883 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2907 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Archivage de clé privée"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Format d'export"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2971 msgstr "Format de fichier"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2979 msgstr "Exporter des clés"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "L'export a réussi."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "L'export a échoué."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exporter la clé privée"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Entrez le mot de passe"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Rôle prévu :"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgstr "Emplacement"
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Pas encore implémenté"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurer les périphériques"
3047 msgstr "Réinitialiser"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3055 msgstr "Périphérique"
3063 msgstr "Configuration"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Paramètres régionaux"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3087 msgstr "Européen occidental"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Européen central"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr "Chinois_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr "Chinois_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul (Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importer la sélection"
3167 msgstr "Prévisualiser"
3171 msgstr "Tout importer"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Sauter ce dialogue"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "Acquisition"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3199 msgstr "S&ynchroniser"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3220 msgstr "Actualis&er"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "&Imprimer..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "&Tout sélectionner"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "Afficher la &source"
3237 msgstr "Proprié&tés"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3268 msgstr "&Rechercher"
3276 msgstr "Cacher les &onglets"
3280 msgstr "Afficher les &onglets"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3303 msgctxt "table of contents"
3309 msgstr "Synchroniser"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgstr "Enregistrer &sous..."
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "&Format d'impression..."
3351 msgstr "&Imprimer..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Aperçu avant impression"
3359 msgstr "&Barres d'outils"
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "Barre &standard"
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barre d'&adresse"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3383 msgstr "Ouvrir une URL"
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgstr "Imprimer..."
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "Recherche de %s"
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "Téléchargement de %s"
3419 msgid "Asking for %s"
3420 msgstr "Demande de %s"
3424 msgstr "Page d'accueil"
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Page &courante"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Page par &défaut"
3440 msgstr "Page &blanche"
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Historique de navigation"
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Paramètres..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Fichiers internet temporaires\n"
3469 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3479 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Liste des sites web visités."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Données de formulaires\n"
3495 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3519 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificats..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Éditeurs..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuration de Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Serveur &local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Paramètres Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3578 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3581 msgid "Security settings for zone: "
3582 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3586 msgstr "Personnalisée"
3612 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3614 msgstr "&Désactiver"
3630 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3631 "updated here until you restart this applet."
3633 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3634 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3638 msgid "Test Joystick"
3639 msgstr "Tester le joystick"
3646 msgid "Test Force Feedback"
3647 msgstr "Tester le retour de force"
3650 msgid "Available Effects"
3651 msgstr "Effets disponibles"
3655 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3656 "direction can be changed with the controller axis."
3658 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3659 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3662 msgid "Game Controllers"
3663 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3666 msgid "Test and configure game controllers."
3670 msgid "Error converting object to primitive type"
3671 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3674 msgid "Invalid procedure call or argument"
3675 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3678 msgid "Subscript out of range"
3679 msgstr "Indice hors limites"
3683 #| msgid "Out of paper; "
3684 msgid "Out of stack space"
3685 msgstr "Plus de papier ; "
3688 msgid "Object required"
3689 msgstr "Objet requis"
3692 msgid "Automation server can't create object"
3693 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3696 msgid "Object doesn't support this property or method"
3697 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3700 msgid "Object doesn't support this action"
3701 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3704 msgid "Argument not optional"
3705 msgstr "Argument non optionnel"
3708 msgid "Syntax error"
3709 msgstr "Erreur de syntaxe"
3712 msgid "Expected ';'"
3713 msgstr "« ; » attendu"
3716 msgid "Expected '('"
3717 msgstr "« ( » attendu"
3720 msgid "Expected ')'"
3721 msgstr "« ) » attendu"
3724 msgid "Expected identifier"
3725 msgstr "Identifiant attendu"
3728 msgid "Expected '='"
3729 msgstr "« = » attendu"
3732 msgid "Invalid character"
3733 msgstr "Caractère non valide"
3736 msgid "Unterminated string constant"
3737 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3740 msgid "'return' statement outside of function"
3741 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3744 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3745 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3748 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3749 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3752 msgid "Label redefined"
3753 msgstr "Étiquette redéfinie"
3756 msgid "Label not found"
3757 msgstr "Étiquette introuvable"
3760 msgid "Expected '@end'"
3761 msgstr "« @end » attendu"
3764 msgid "Conditional compilation is turned off"
3765 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3768 msgid "Expected '@'"
3769 msgstr "« @ » attendu"
3772 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3776 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3781 #| msgid "Unknown error"
3782 msgid "Unknown runtime error"
3783 msgstr "Erreur inconnue"
3786 msgid "Number expected"
3787 msgstr "Nombre attendu"
3790 msgid "Function expected"
3791 msgstr "Fonction attendue"
3794 msgid "'[object]' is not a date object"
3795 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3798 msgid "Object expected"
3799 msgstr "Objet attendu"
3802 msgid "Illegal assignment"
3803 msgstr "Affectation illégale"
3806 msgid "'|' is undefined"
3807 msgstr "« | » n'est pas défini"
3810 msgid "Boolean object expected"
3811 msgstr "Objet booléen attendu"
3814 msgid "Cannot delete '|'"
3815 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3818 msgid "VBArray object expected"
3819 msgstr "Objet VBArray attendu"
3822 msgid "JScript object expected"
3823 msgstr "Objet JScript attendu"
3827 #| msgid "Array object expected"
3828 msgid "Enumerator object expected"
3829 msgstr "Objet tableau attendu"
3833 #| msgid "Boolean object expected"
3834 msgid "Regular Expression object expected"
3835 msgstr "Objet booléen attendu"
3838 msgid "Syntax error in regular expression"
3839 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3842 msgid "Exception thrown and not caught"
3846 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3847 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3850 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3851 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3854 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3855 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3858 msgid "Precision is out of range"
3859 msgstr "Précision hors limites"
3862 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3863 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3866 msgid "Array object expected"
3867 msgstr "Objet tableau attendu"
3871 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3876 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3880 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3884 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3887 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3888 msgid "Wine kernel DLL"
3891 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3901 msgid "Invalid function.\n"
3902 msgstr "Fonction invalide.\n"
3905 msgid "File not found.\n"
3906 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3909 msgid "Path not found.\n"
3910 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3913 msgid "Too many open files.\n"
3914 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3917 msgid "Access denied.\n"
3918 msgstr "Accès refusé.\n"
3921 msgid "Invalid handle.\n"
3922 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3925 msgid "Memory trashed.\n"
3926 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3929 msgid "Not enough memory.\n"
3930 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3933 msgid "Invalid block.\n"
3934 msgstr "Bloc invalide.\n"
3937 msgid "Bad environment.\n"
3938 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3941 msgid "Bad format.\n"
3942 msgstr "Format incorrect.\n"
3945 msgid "Invalid access.\n"
3946 msgstr "Accès invalide.\n"
3949 msgid "Invalid data.\n"
3950 msgstr "Données invalides.\n"
3953 msgid "Out of memory.\n"
3954 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3957 msgid "Invalid drive.\n"
3958 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3961 msgid "Can't delete current directory.\n"
3962 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3965 msgid "Not same device.\n"
3966 msgstr "Périphérique différent.\n"
3969 msgid "No more files.\n"
3970 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3973 msgid "Write protected.\n"
3974 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3978 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3981 msgid "Not ready.\n"
3982 msgstr "Pas prêt.\n"
3985 msgid "Bad command.\n"
3986 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3989 msgid "CRC error.\n"
3990 msgstr "Erreur CRC.\n"
3993 msgid "Bad length.\n"
3994 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3996 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3997 msgid "Seek error.\n"
3998 msgstr "Erreur lecture.\n"
4001 msgid "Not DOS disk.\n"
4002 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
4005 msgid "Sector not found.\n"
4006 msgstr "Secteur introuvable.\n"
4009 msgid "Out of paper.\n"
4010 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
4013 msgid "Write fault.\n"
4014 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
4017 msgid "Read fault.\n"
4018 msgstr "Erreur de lecture.\n"
4021 msgid "General failure.\n"
4022 msgstr "Erreur générale.\n"
4025 msgid "Sharing violation.\n"
4026 msgstr "Violation de partage.\n"
4029 msgid "Lock violation.\n"
4030 msgstr "Violation de verrou.\n"
4033 msgid "Wrong disk.\n"
4034 msgstr "Disque inadéquat.\n"
4037 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4038 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
4041 msgid "End of file.\n"
4042 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
4044 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4045 msgid "Disk full.\n"
4046 msgstr "Disque plein.\n"
4049 msgid "Request not supported.\n"
4050 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4053 msgid "Remote machine not listening.\n"
4054 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4057 msgid "Duplicate network name.\n"
4058 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4061 msgid "Bad network path.\n"
4062 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4065 msgid "Network busy.\n"
4066 msgstr "Réseau occupé.\n"
4069 msgid "Device does not exist.\n"
4070 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4073 msgid "Too many commands.\n"
4074 msgstr "Trop de commandes.\n"
4077 msgid "Adapter hardware error.\n"
4078 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4081 msgid "Bad network response.\n"
4082 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4085 msgid "Unexpected network error.\n"
4086 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4089 msgid "Bad remote adapter.\n"
4090 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4093 msgid "Print queue full.\n"
4094 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4097 msgid "No spool space.\n"
4098 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4101 msgid "Print canceled.\n"
4102 msgstr "Impression annulée.\n"
4105 msgid "Network name deleted.\n"
4106 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4109 msgid "Network access denied.\n"
4110 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4113 msgid "Bad device type.\n"
4114 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4117 msgid "Bad network name.\n"
4118 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4121 msgid "Too many network names.\n"
4122 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4125 msgid "Too many network sessions.\n"
4126 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4129 msgid "Sharing paused.\n"
4130 msgstr "Partage suspendu.\n"
4133 msgid "Request not accepted.\n"
4134 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4137 msgid "Redirector paused.\n"
4138 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4141 msgid "File exists.\n"
4142 msgstr "Le fichier existe.\n"
4145 msgid "Cannot create.\n"
4146 msgstr "Impossible de créer.\n"
4149 msgid "Int24 failure.\n"
4150 msgstr "Erreur Int24.\n"
4153 msgid "Out of structures.\n"
4154 msgstr "À cours de structures.\n"
4157 msgid "Already assigned.\n"
4158 msgstr "Déjà assigné.\n"
4160 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4161 msgid "Invalid password.\n"
4162 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4165 msgid "Invalid parameter.\n"
4166 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4169 msgid "Net write fault.\n"
4170 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4173 msgid "No process slots.\n"
4174 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4177 msgid "Too many semaphores.\n"
4178 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4181 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4182 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4185 msgid "Semaphore is set.\n"
4186 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4189 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4190 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4193 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4194 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4197 msgid "Semaphore owner died.\n"
4198 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4201 msgid "Semaphore user limit.\n"
4202 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4205 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4206 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4209 msgid "Drive locked.\n"
4210 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4213 msgid "Broken pipe.\n"
4214 msgstr "Tube interrompu.\n"
4217 msgid "Open failed.\n"
4218 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4221 msgid "Buffer overflow.\n"
4222 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4225 msgid "No more search handles.\n"
4226 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4229 msgid "Invalid target handle.\n"
4230 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4233 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4234 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4237 msgid "Invalid verify switch.\n"
4238 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4241 msgid "Bad driver level.\n"
4242 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4245 msgid "Call not implemented.\n"
4246 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4249 msgid "Semaphore timeout.\n"
4250 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4253 msgid "Insufficient buffer.\n"
4254 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4256 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4257 msgid "Invalid name.\n"
4258 msgstr "Nom non valide.\n"
4261 msgid "Invalid level.\n"
4262 msgstr "Niveau non valide.\n"
4265 msgid "No volume label.\n"
4266 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4269 msgid "Module not found.\n"
4270 msgstr "Module introuvable.\n"
4273 msgid "Procedure not found.\n"
4274 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4277 msgid "No children to wait for.\n"
4278 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4281 msgid "Child process has not completed.\n"
4282 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4285 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4286 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4289 msgid "Negative seek.\n"
4290 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4293 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4294 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4297 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4298 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4301 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4302 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4305 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4306 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4309 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4310 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4313 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4314 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4317 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4318 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4321 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4322 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4325 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4326 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4329 msgid "Drive is busy.\n"
4330 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4333 msgid "Same drive.\n"
4334 msgstr "Même lecteur.\n"
4337 msgid "Not top-level directory.\n"
4338 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4341 msgid "Directory is not empty.\n"
4342 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4345 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4346 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4349 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4350 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4353 msgid "Path is busy.\n"
4354 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4357 msgid "Already a SUBST target.\n"
4358 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4361 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4362 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4365 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4366 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4369 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4370 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4373 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4374 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4377 msgid "Volume label too long.\n"
4378 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4381 msgid "Too many TCBs.\n"
4382 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4385 msgid "Signal refused.\n"
4386 msgstr "Signal refusé.\n"
4389 msgid "Segment discarded.\n"
4390 msgstr "Segment rejeté.\n"
4393 msgid "Segment not locked.\n"
4394 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4397 msgid "Bad thread ID address.\n"
4398 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4401 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4402 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4405 msgid "Path is invalid.\n"
4406 msgstr "Chemin invalide.\n"
4409 msgid "Signal pending.\n"
4410 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4413 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4414 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4417 msgid "Lock failed.\n"
4418 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4421 msgid "Resource in use.\n"
4422 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4425 msgid "Cancel violation.\n"
4426 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4429 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4430 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4433 msgid "Invalid segment number.\n"
4434 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4437 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4438 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4441 msgid "File already exists.\n"
4442 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4445 msgid "Invalid flag number.\n"
4446 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4449 msgid "Semaphore name not found.\n"
4450 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4453 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4454 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4457 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4458 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4461 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4462 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4465 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4466 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4469 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4470 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4473 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4474 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4477 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4478 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4481 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4482 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4485 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4486 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4489 msgid "IOPL not enabled.\n"
4490 msgstr "IOPL non activé.\n"
4493 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4494 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4497 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4498 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4501 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4502 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4505 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4506 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4509 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4510 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4513 msgid "Environment variable not found.\n"
4514 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4517 msgid "No signal sent.\n"
4518 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4521 msgid "File name is too long.\n"
4522 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4525 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4526 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4529 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4531 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4535 msgid "Invalid signal number.\n"
4536 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4539 msgid "Error setting signal handler.\n"
4540 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4543 msgid "Segment locked.\n"
4544 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4547 msgid "Too many modules.\n"
4548 msgstr "Trop de modules.\n"
4551 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4552 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4555 msgid "Machine type mismatch.\n"
4556 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4560 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4563 msgid "Pipe busy.\n"
4564 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4567 msgid "Pipe closed.\n"
4568 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4571 msgid "Pipe not connected.\n"
4572 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4575 msgid "More data available.\n"
4576 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4579 msgid "Session canceled.\n"
4580 msgstr "Session annulée.\n"
4583 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4584 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4587 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4588 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4591 msgid "No more data available.\n"
4592 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4595 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4596 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4599 msgid "Directory name invalid.\n"
4600 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4603 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4604 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4607 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4608 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4611 msgid "Extended attribute table full.\n"
4612 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4615 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4616 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4619 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4620 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4623 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4624 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4627 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4628 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4631 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4632 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4635 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4636 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4639 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4640 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4643 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4644 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4647 msgid "Invalid address.\n"
4648 msgstr "Adresse non valide.\n"
4651 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4652 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4655 msgid "Pipe connected.\n"
4656 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4659 msgid "Pipe listening.\n"
4661 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4664 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4665 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4668 msgid "I/O operation aborted.\n"
4669 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4672 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4673 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4676 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4677 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4680 msgid "No access to memory location.\n"
4681 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4684 msgid "Swap error.\n"
4685 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4688 msgid "Stack overflow.\n"
4689 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4692 msgid "Invalid message.\n"
4693 msgstr "Message invalide.\n"
4696 msgid "Cannot complete.\n"
4697 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4700 msgid "Invalid flags.\n"
4701 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4704 msgid "Unrecognized volume.\n"
4705 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4708 msgid "File invalid.\n"
4709 msgstr "Fichier no valide.\n"
4712 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4713 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4716 msgid "Nonexistent token.\n"
4717 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4720 msgid "Registry corrupt.\n"
4721 msgstr "Registre corrompu.\n"
4724 msgid "Invalid key.\n"
4725 msgstr "Clé invalide.\n"
4728 msgid "Can't open registry key.\n"
4729 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4732 msgid "Can't read registry key.\n"
4733 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4736 msgid "Can't write registry key.\n"
4737 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4740 msgid "Registry has been recovered.\n"
4741 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4744 msgid "Registry is corrupt.\n"
4745 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4748 msgid "I/O to registry failed.\n"
4749 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4752 msgid "Not registry file.\n"
4753 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4756 msgid "Key deleted.\n"
4757 msgstr "Clé effacée.\n"
4760 msgid "No registry log space.\n"
4761 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4764 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4765 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4768 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4769 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4772 msgid "Notify change request in progress.\n"
4773 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4776 msgid "Dependent services are running.\n"
4777 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4780 msgid "Invalid service control.\n"
4781 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4784 msgid "Service request timeout.\n"
4785 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4788 msgid "Cannot create service thread.\n"
4789 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4792 msgid "Service database locked.\n"
4793 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4796 msgid "Service already running.\n"
4797 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4800 msgid "Invalid service account.\n"
4801 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4804 msgid "Service is disabled.\n"
4805 msgstr "Service désactivé.\n"
4808 msgid "Circular dependency.\n"
4809 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4812 msgid "Service does not exist.\n"
4813 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4816 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4817 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4820 msgid "Service not active.\n"
4821 msgstr "Service non actif.\n"
4824 msgid "Service controller connect failed.\n"
4825 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4828 msgid "Exception in service.\n"
4829 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4832 msgid "Database does not exist.\n"
4833 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4836 msgid "Service-specific error.\n"
4837 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4840 msgid "Process aborted.\n"
4841 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4844 msgid "Service dependency failed.\n"
4845 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4848 msgid "Service login failed.\n"
4849 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4852 msgid "Service start-hang.\n"
4853 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4856 msgid "Invalid service lock.\n"
4857 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4860 msgid "Service marked for delete.\n"
4861 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4864 msgid "Service exists.\n"
4865 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4868 msgid "System running last-known-good config.\n"
4870 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4873 msgid "Service dependency deleted.\n"
4874 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4877 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4878 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4881 msgid "Service not started since last boot.\n"
4882 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4885 msgid "Duplicate service name.\n"
4886 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4889 msgid "Different service account.\n"
4890 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4893 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4894 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4897 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4898 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4901 msgid "No recovery program for service.\n"
4902 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4905 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4906 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4909 msgid "End of media.\n"
4910 msgstr "Fin du support.\n"
4913 msgid "Filemark detected.\n"
4914 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4917 msgid "Beginning of media.\n"
4918 msgstr "Début du support.\n"
4921 msgid "Setmark detected.\n"
4922 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4925 msgid "No data detected.\n"
4926 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4929 msgid "Partition failure.\n"
4930 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4933 msgid "Invalid block length.\n"
4934 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4937 msgid "Device not partitioned.\n"
4938 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4941 msgid "Unable to lock media.\n"
4942 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4945 msgid "Unable to unload media.\n"
4946 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4949 msgid "Media changed.\n"
4950 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4953 msgid "I/O bus reset.\n"
4954 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4957 msgid "No media in drive.\n"
4958 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4961 msgid "No Unicode translation.\n"
4962 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4965 msgid "DLL initialization failed.\n"
4966 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4969 msgid "Shutdown in progress.\n"
4970 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4973 msgid "No shutdown in progress.\n"
4974 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4977 msgid "I/O device error.\n"
4978 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4981 msgid "No serial devices found.\n"
4982 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4985 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4986 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4989 msgid "Serial I/O completed.\n"
4990 msgstr "E/S série terminée.\n"
4993 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4994 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4997 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4998 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
5001 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5002 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
5005 msgid "Unknown floppy error.\n"
5006 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
5009 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5010 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
5013 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5014 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
5017 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5018 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
5021 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5022 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
5025 msgid "End of tape media.\n"
5026 msgstr "Fin du support.\n"
5029 msgid "Not enough server memory.\n"
5030 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
5033 msgid "Possible deadlock.\n"
5034 msgstr "Interblocage possible.\n"
5037 msgid "Incorrect alignment.\n"
5038 msgstr "Alignement incorrect.\n"
5041 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5042 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5045 msgid "Set-power-state failed.\n"
5046 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5049 msgid "Too many links.\n"
5050 msgstr "Trop de liens.\n"
5053 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5054 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5057 msgid "Wrong operating system.\n"
5058 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5061 msgid "Single-instance application.\n"
5062 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5065 msgid "Real-mode application.\n"
5066 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5069 msgid "Invalid DLL.\n"
5070 msgstr "DLL invalide.\n"
5073 msgid "No associated application.\n"
5074 msgstr "Aucun application associée.\n"
5077 msgid "DDE failure.\n"
5078 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5081 msgid "DLL not found.\n"
5082 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5085 msgid "Out of user handles.\n"
5086 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5089 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5090 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5093 msgid "The source element is empty.\n"
5094 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5097 msgid "The destination element is full.\n"
5098 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5101 msgid "The element address is invalid.\n"
5102 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5105 msgid "The magazine is not present.\n"
5106 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5109 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5110 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5113 msgid "The device requires cleaning.\n"
5114 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5117 msgid "The device door is open.\n"
5118 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5121 msgid "The device is not connected.\n"
5122 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5125 msgid "Element not found.\n"
5126 msgstr "Élément introuvable.\n"
5129 msgid "No match found.\n"
5130 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5133 msgid "Property set not found.\n"
5134 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5137 msgid "Point not found.\n"
5138 msgstr "Point introuvable.\n"
5141 msgid "No running tracking service.\n"
5142 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5145 msgid "No such volume ID.\n"
5146 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5149 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5150 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5153 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5154 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5157 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5158 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5161 msgid "The journal is being deleted.\n"
5162 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5165 msgid "The journal is not active.\n"
5166 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5169 msgid "Potential matching file found.\n"
5170 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5173 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5174 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5177 msgid "Invalid device name.\n"
5178 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5181 msgid "Connection unavailable.\n"
5182 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5185 msgid "Device already remembered.\n"
5186 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5189 msgid "No network or bad path.\n"
5190 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5193 msgid "Invalid network provider name.\n"
5194 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5197 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5198 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5201 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5202 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5205 msgid "Not a container.\n"
5206 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5209 msgid "Extended error.\n"
5210 msgstr "Erreur étendue.\n"
5213 msgid "Invalid group name.\n"
5214 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5217 msgid "Invalid computer name.\n"
5218 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5221 msgid "Invalid event name.\n"
5222 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5225 msgid "Invalid domain name.\n"
5226 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5229 msgid "Invalid service name.\n"
5230 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5233 msgid "Invalid network name.\n"
5234 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5237 msgid "Invalid share name.\n"
5238 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5241 msgid "Invalid message name.\n"
5242 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5245 msgid "Invalid message destination.\n"
5246 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5249 msgid "Session credential conflict.\n"
5250 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5253 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5254 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5257 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5258 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5261 msgid "No network.\n"
5262 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5265 msgid "Operation canceled by user.\n"
5266 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5269 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5270 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5272 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5273 msgid "Connection refused.\n"
5274 msgstr "Connexion refusée.\n"
5277 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5278 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5281 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5282 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5285 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5286 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5289 msgid "Connection invalid.\n"
5290 msgstr "Connexion invalide.\n"
5293 msgid "Connection is active.\n"
5294 msgstr "Connexion active.\n"
5297 msgid "Network unreachable.\n"
5298 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5301 msgid "Host unreachable.\n"
5302 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5305 msgid "Protocol unreachable.\n"
5306 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5309 msgid "Port unreachable.\n"
5310 msgstr "Port injoignable.\n"
5313 msgid "Request aborted.\n"
5314 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5317 msgid "Connection aborted.\n"
5318 msgstr "Connexion avortée.\n"
5321 msgid "Please retry operation.\n"
5322 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5325 msgid "Connection count limit reached.\n"
5326 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5329 msgid "Login time restriction.\n"
5330 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5333 msgid "Login workstation restriction.\n"
5334 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5337 msgid "Incorrect network address.\n"
5338 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5341 msgid "Service already registered.\n"
5342 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5345 msgid "Service not found.\n"
5346 msgstr "Service inconnu.\n"
5349 msgid "User not authenticated.\n"
5350 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5353 msgid "User not logged on.\n"
5354 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5357 msgid "Continue work in progress.\n"
5358 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5361 msgid "Already initialized.\n"
5362 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5365 msgid "No more local devices.\n"
5366 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5369 msgid "The site does not exist.\n"
5370 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5373 msgid "The domain controller already exists.\n"
5374 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5377 msgid "Supported only when connected.\n"
5378 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5381 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5382 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5385 msgid "The user profile is invalid.\n"
5386 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5389 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5390 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5393 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5394 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5397 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5398 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5401 msgid "No quotas for account.\n"
5402 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5405 msgid "Local user session key.\n"
5406 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5409 msgid "Password too complex for LM.\n"
5410 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5413 msgid "Unknown revision.\n"
5414 msgstr "Révision inconnue.\n"
5417 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5418 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5421 msgid "Invalid owner.\n"
5422 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5425 msgid "Invalid primary group.\n"
5426 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5429 msgid "No impersonation token.\n"
5430 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5433 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5434 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5437 msgid "No logon servers available.\n"
5438 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5441 msgid "No such logon session.\n"
5442 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5445 msgid "No such privilege.\n"
5446 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5449 msgid "Privilege not held.\n"
5450 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5453 msgid "Invalid account name.\n"
5454 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5457 msgid "User already exists.\n"
5458 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5461 msgid "No such user.\n"
5462 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5465 msgid "Group already exists.\n"
5466 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5469 msgid "No such group.\n"
5470 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5473 msgid "User already in group.\n"
5474 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5477 msgid "User not in group.\n"
5478 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5481 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5482 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5485 msgid "Wrong password.\n"
5486 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5489 msgid "Ill-formed password.\n"
5490 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5493 msgid "Password restriction.\n"
5494 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5497 msgid "Logon failure.\n"
5498 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5501 msgid "Account restriction.\n"
5502 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5505 msgid "Invalid logon hours.\n"
5506 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5509 msgid "Invalid workstation.\n"
5510 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5513 msgid "Password expired.\n"
5514 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5517 msgid "Account disabled.\n"
5518 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5521 msgid "No security ID mapped.\n"
5522 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5525 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5526 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5529 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5531 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5534 msgid "Invalid sub authority.\n"
5535 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5538 msgid "Invalid ACL.\n"
5539 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5542 msgid "Invalid SID.\n"
5543 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5546 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5547 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5550 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5551 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5554 msgid "Server disabled.\n"
5555 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5558 msgid "Server not disabled.\n"
5559 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5562 msgid "Invalid ID authority.\n"
5563 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5566 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5567 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5570 msgid "Invalid group attributes.\n"
5571 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5574 msgid "Bad impersonation level.\n"
5575 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5578 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5579 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5582 msgid "Bad validation class.\n"
5583 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5586 msgid "Bad token type.\n"
5587 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5590 msgid "No security on object.\n"
5591 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5594 msgid "Can't access domain information.\n"
5595 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5598 msgid "Invalid server state.\n"
5599 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5602 msgid "Invalid domain state.\n"
5603 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5606 msgid "Invalid domain role.\n"
5607 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5610 msgid "No such domain.\n"
5611 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5614 msgid "Domain already exists.\n"
5615 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5618 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5619 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5622 msgid "Internal database corruption.\n"
5623 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5626 msgid "Internal error.\n"
5627 msgstr "Erreur interne.\n"
5630 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5631 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5634 msgid "Bad descriptor format.\n"
5635 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5638 msgid "Not a logon process.\n"
5639 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5642 msgid "Logon session ID exists.\n"
5643 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5646 msgid "Unknown authentication package.\n"
5647 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5650 msgid "Bad logon session state.\n"
5651 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5654 msgid "Logon session ID collision.\n"
5655 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5658 msgid "Invalid logon type.\n"
5659 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5662 msgid "Cannot impersonate.\n"
5663 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5666 msgid "Invalid transaction state.\n"
5667 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5670 msgid "Security DB commit failure.\n"
5671 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5674 msgid "Account is built-in.\n"
5675 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5678 msgid "Group is built-in.\n"
5679 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5682 msgid "User is built-in.\n"
5683 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5686 msgid "Group is primary for user.\n"
5687 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5690 msgid "Token already in use.\n"
5691 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5694 msgid "No such local group.\n"
5695 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5698 msgid "User not in local group.\n"
5699 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5702 msgid "User already in local group.\n"
5703 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5706 msgid "Local group already exists.\n"
5707 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5709 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5710 msgid "Logon type not granted.\n"
5711 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5714 msgid "Too many secrets.\n"
5715 msgstr "Trop de secrets.\n"
5718 msgid "Secret too long.\n"
5719 msgstr "Secret trop long.\n"
5722 msgid "Internal security DB error.\n"
5723 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5726 msgid "Too many context IDs.\n"
5727 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5730 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5731 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5734 msgid "No such member.\n"
5735 msgstr "Membre inconnu.\n"
5738 msgid "Invalid member.\n"
5739 msgstr "Membre invalide.\n"
5742 msgid "Too many SIDs.\n"
5743 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5746 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5747 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5750 msgid "No inheritable components.\n"
5751 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5754 msgid "File or directory corrupt.\n"
5755 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5758 msgid "Disk is corrupt.\n"
5759 msgstr "Disque corrompu.\n"
5762 msgid "No user session key.\n"
5763 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5766 msgid "License quota exceeded.\n"
5767 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5770 msgid "Wrong target name.\n"
5771 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5774 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5775 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5778 msgid "Time skew between client and server.\n"
5779 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5782 msgid "Invalid window handle.\n"
5783 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5786 msgid "Invalid menu handle.\n"
5787 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5790 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5791 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5794 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5795 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5798 msgid "Invalid hook handle.\n"
5799 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5802 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5803 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5806 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5807 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5810 msgid "Can't find window class.\n"
5811 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5814 msgid "Window owned by another thread.\n"
5815 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5818 msgid "Hotkey already registered.\n"
5819 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5822 msgid "Class already exists.\n"
5823 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5826 msgid "Class does not exist.\n"
5827 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5830 msgid "Class has open windows.\n"
5831 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5833 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5834 msgid "Invalid index.\n"
5835 msgstr "Index invalide.\n"
5838 msgid "Invalid icon handle.\n"
5839 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5842 msgid "Private dialog index.\n"
5843 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5846 msgid "List box ID not found.\n"
5847 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5850 msgid "No wildcard characters.\n"
5851 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5854 msgid "Clipboard not open.\n"
5855 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5858 msgid "Hotkey not registered.\n"
5859 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5862 msgid "Not a dialog window.\n"
5863 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5866 msgid "Control ID not found.\n"
5867 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5870 msgid "Invalid combo box message.\n"
5871 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5874 msgid "Not a combo box window.\n"
5875 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5878 msgid "Invalid edit height.\n"
5879 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5882 msgid "DC not found.\n"
5883 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5886 msgid "Invalid hook filter.\n"
5887 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5890 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5891 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5894 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5895 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5898 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5899 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5902 msgid "Journal hook already set.\n"
5903 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5906 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5907 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5910 msgid "Invalid list box message.\n"
5911 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5914 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5915 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5918 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5919 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5922 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5923 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5926 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5927 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5930 msgid "Window has no system menu.\n"
5931 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5934 msgid "Invalid message box style.\n"
5935 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5938 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5939 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5942 msgid "Screen already locked.\n"
5943 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5946 msgid "Window handles have different parents.\n"
5947 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5950 msgid "Not a child window.\n"
5951 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5954 msgid "Invalid GW command.\n"
5955 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5958 msgid "Invalid thread ID.\n"
5959 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5962 msgid "Not an MDI child window.\n"
5963 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5966 msgid "Popup menu already active.\n"
5967 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5970 msgid "No scrollbars.\n"
5971 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5974 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5975 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5978 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5979 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5982 msgid "No system resources.\n"
5983 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5986 msgid "No non-paged system resources.\n"
5987 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5990 msgid "No paged system resources.\n"
5991 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5994 msgid "No working set quota.\n"
5995 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5998 msgid "No page file quota.\n"
5999 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
6002 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6003 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
6006 msgid "Menu item not found.\n"
6007 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
6010 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6011 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
6014 msgid "Hook type not allowed.\n"
6015 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
6018 msgid "Interactive window station required.\n"
6019 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
6023 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
6026 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6027 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
6030 msgid "Event log file corrupt.\n"
6031 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
6034 msgid "Event log can't start.\n"
6035 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
6038 msgid "Event log file full.\n"
6039 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
6042 msgid "Event log file changed.\n"
6043 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
6046 msgid "Installer service failed.\n"
6047 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6050 msgid "Installation aborted by user.\n"
6051 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6054 msgid "Installation failure.\n"
6055 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6058 msgid "Installation suspended.\n"
6059 msgstr "Installation suspendue.\n"
6062 msgid "Unknown product.\n"
6063 msgstr "Produit inconnu.\n"
6066 msgid "Unknown feature.\n"
6067 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6070 msgid "Unknown component.\n"
6071 msgstr "Composant inconnu.\n"
6074 msgid "Unknown property.\n"
6075 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6078 msgid "Invalid handle state.\n"
6079 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6082 msgid "Bad configuration.\n"
6083 msgstr "Configuration erronée.\n"
6086 msgid "Index is missing.\n"
6087 msgstr "Index manquant.\n"
6090 msgid "Installation source is missing.\n"
6091 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6094 msgid "Wrong installation package version.\n"
6095 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6098 msgid "Product uninstalled.\n"
6099 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6102 msgid "Invalid query syntax.\n"
6103 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6106 msgid "Invalid field.\n"
6107 msgstr "Champ invalide.\n"
6110 msgid "Device removed.\n"
6111 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6114 msgid "Installation already running.\n"
6115 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6118 msgid "Installation package failed to open.\n"
6119 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6122 msgid "Installation package is invalid.\n"
6123 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6126 msgid "Installer user interface failed.\n"
6127 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6130 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6134 msgid "Installation language not supported.\n"
6135 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6138 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6139 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6142 msgid "Installation package rejected.\n"
6143 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6146 msgid "Function could not be called.\n"
6147 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6150 msgid "Function failed.\n"
6151 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6154 msgid "Invalid table.\n"
6155 msgstr "Table invalide.\n"
6158 msgid "Data type mismatch.\n"
6159 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6161 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6162 msgid "Unsupported type.\n"
6163 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6166 msgid "Creation failed.\n"
6167 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6170 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6171 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6174 msgid "Installation platform not supported.\n"
6175 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6178 msgid "Installer not used.\n"
6179 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6182 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6183 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6186 msgid "Invalid patch package.\n"
6187 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6190 msgid "Unsupported patch package.\n"
6191 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6194 msgid "Another version is installed.\n"
6195 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6198 msgid "Invalid command line.\n"
6199 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6202 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6203 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6206 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6207 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6210 msgid "Invalid string binding.\n"
6211 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6214 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6215 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6218 msgid "Invalid binding.\n"
6219 msgstr "Liaison invalide.\n"
6222 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6223 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6226 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6227 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6230 msgid "Invalid string UUID.\n"
6231 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6234 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6235 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6238 msgid "Invalid network address.\n"
6239 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6242 msgid "No endpoint found.\n"
6243 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6246 msgid "Invalid timeout value.\n"
6247 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6250 msgid "Object UUID not found.\n"
6251 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6254 msgid "UUID already registered.\n"
6255 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6258 msgid "UUID type already registered.\n"
6259 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6262 msgid "Server already listening.\n"
6263 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6266 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6267 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6270 msgid "RPC server not listening.\n"
6271 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6274 msgid "Unknown manager type.\n"
6275 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6278 msgid "Unknown interface.\n"
6279 msgstr "Interface inconnue.\n"
6282 msgid "No bindings.\n"
6283 msgstr "Pas de liaison.\n"
6286 msgid "No protocol sequences.\n"
6287 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6290 msgid "Can't create endpoint.\n"
6291 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6294 msgid "Out of resources.\n"
6295 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6298 msgid "RPC server unavailable.\n"
6299 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6302 msgid "RPC server too busy.\n"
6303 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6306 msgid "Invalid network options.\n"
6307 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6310 msgid "No RPC call active.\n"
6311 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6314 msgid "RPC call failed.\n"
6315 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6318 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6319 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6322 msgid "RPC protocol error.\n"
6323 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6326 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6327 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6330 msgid "Invalid tag.\n"
6331 msgstr "Balise invalide.\n"
6334 msgid "Invalid array bounds.\n"
6335 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6338 msgid "No entry name.\n"
6339 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6342 msgid "Invalid name syntax.\n"
6343 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6346 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6347 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6350 msgid "No network address.\n"
6351 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6354 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6355 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6358 msgid "Unknown authentication type.\n"
6359 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6362 msgid "Maximum calls too low.\n"
6363 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6366 msgid "String too long.\n"
6367 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6370 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6371 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6374 msgid "Procedure number out of range.\n"
6375 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6378 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6379 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6382 msgid "Unknown authentication service.\n"
6383 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6386 msgid "Unknown authentication level.\n"
6387 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6390 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6391 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6394 msgid "Unknown authorization service.\n"
6395 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6398 msgid "Invalid entry.\n"
6399 msgstr "Entrée invalide.\n"
6402 msgid "Can't perform operation.\n"
6403 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6406 msgid "Endpoints not registered.\n"
6407 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6410 msgid "Nothing to export.\n"
6411 msgstr "Rien à exporter.\n"
6414 msgid "Incomplete name.\n"
6415 msgstr "Nom incomplet.\n"
6418 msgid "Invalid version option.\n"
6419 msgstr "Option de version invalide.\n"
6422 msgid "No more members.\n"
6423 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6426 msgid "Not all objects unexported.\n"
6427 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6430 msgid "Interface not found.\n"
6431 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6434 msgid "Entry already exists.\n"
6435 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6438 msgid "Entry not found.\n"
6439 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6442 msgid "Name service unavailable.\n"
6443 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6446 msgid "Invalid network address family.\n"
6447 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6450 msgid "Operation not supported.\n"
6451 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6454 msgid "No security context available.\n"
6455 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6458 msgid "RPCInternal error.\n"
6459 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6462 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6463 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6466 msgid "Address error.\n"
6467 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6470 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6471 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6474 msgid "Floating-point underflow.\n"
6475 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6478 msgid "Floating-point overflow.\n"
6479 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6482 msgid "No more entries.\n"
6483 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6486 msgid "Character translation table open failed.\n"
6487 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6490 msgid "Character translation table file too small.\n"
6491 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6494 msgid "Null context handle.\n"
6495 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6498 msgid "Context handle damaged.\n"
6499 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6502 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6503 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6506 msgid "Cannot get call handle.\n"
6507 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6510 msgid "Null reference pointer.\n"
6511 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6514 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6515 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6518 msgid "Byte count too small.\n"
6519 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6522 msgid "Bad stub data.\n"
6523 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6526 msgid "Invalid user buffer.\n"
6527 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6530 msgid "Unrecognized media.\n"
6531 msgstr "Média non reconnu.\n"
6534 msgid "No trust secret.\n"
6535 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6538 msgid "No trust SAM account.\n"
6539 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6542 msgid "Trusted domain failure.\n"
6543 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6546 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6547 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6550 msgid "Trust logon failure.\n"
6551 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6554 msgid "RPC call already in progress.\n"
6555 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6558 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6559 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6562 msgid "Account expired.\n"
6563 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6566 msgid "Redirector has open handles.\n"
6567 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6570 msgid "Printer driver already installed.\n"
6571 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6574 msgid "Unknown port.\n"
6575 msgstr "Port inconnu.\n"
6578 msgid "Unknown printer driver.\n"
6579 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6582 msgid "Unknown print processor.\n"
6583 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6586 msgid "Invalid separator file.\n"
6587 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6590 msgid "Invalid priority.\n"
6591 msgstr "Priorité invalide.\n"
6594 msgid "Invalid printer name.\n"
6595 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6598 msgid "Printer already exists.\n"
6599 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6602 msgid "Invalid printer command.\n"
6603 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6606 msgid "Invalid data type.\n"
6607 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6610 msgid "Invalid environment.\n"
6611 msgstr "Environnement invalide.\n"
6614 msgid "No more bindings.\n"
6615 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6618 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6619 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6622 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6624 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6627 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6628 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6631 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6632 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6635 msgid "Server has open handles.\n"
6636 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6639 msgid "Resource data not found.\n"
6640 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6643 msgid "Resource type not found.\n"
6644 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6647 msgid "Resource name not found.\n"
6648 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6651 msgid "Resource language not found.\n"
6652 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6655 msgid "Not enough quota.\n"
6656 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6659 msgid "No interfaces.\n"
6660 msgstr "Aucune interface.\n"
6663 msgid "RPC call canceled.\n"
6664 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6667 msgid "Binding incomplete.\n"
6668 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6671 msgid "RPC comm failure.\n"
6672 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6675 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6676 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6679 msgid "No principal name registered.\n"
6680 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6683 msgid "Not an RPC error.\n"
6684 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6687 msgid "UUID is local only.\n"
6688 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6691 msgid "Security package error.\n"
6692 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6695 msgid "Thread not canceled.\n"
6696 msgstr "Thread non annulé.\n"
6699 msgid "Invalid handle operation.\n"
6700 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6703 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6704 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6707 msgid "Wrong stub version.\n"
6708 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6711 msgid "Invalid pipe object.\n"
6712 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6715 msgid "Wrong pipe order.\n"
6716 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6719 msgid "Wrong pipe version.\n"
6720 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6723 msgid "Group member not found.\n"
6724 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6727 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6729 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6732 msgid "Invalid object.\n"
6733 msgstr "Objet invalide.\n"
6736 msgid "Invalid time.\n"
6737 msgstr "Heure non valide.\n"
6740 msgid "Invalid form name.\n"
6741 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6744 msgid "Invalid form size.\n"
6745 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6748 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6749 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6752 msgid "Printer deleted.\n"
6753 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6756 msgid "Invalid printer state.\n"
6757 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6760 msgid "User must change password.\n"
6761 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6764 msgid "Domain controller not found.\n"
6765 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6768 msgid "Account locked out.\n"
6769 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6772 msgid "Invalid pixel format.\n"
6773 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6776 msgid "Invalid driver.\n"
6777 msgstr "Pilote invalide.\n"
6780 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6781 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6784 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6785 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6788 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6789 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6792 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6793 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6796 msgid "RPC pipe closed.\n"
6797 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6800 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6801 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6804 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6805 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6808 msgid "No site name available.\n"
6809 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6812 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6813 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6816 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6817 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6820 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6821 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6824 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6825 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6828 msgid "The interface could not be exported.\n"
6829 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6832 msgid "The profile could not be added.\n"
6833 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6836 msgid "The profile element could not be added.\n"
6837 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6840 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6841 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6844 msgid "The group element could not be added.\n"
6845 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6848 msgid "The group element could not be removed.\n"
6849 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6852 msgid "The username could not be found.\n"
6853 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6856 msgid "This network connection does not exist.\n"
6857 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6860 msgid "Connection reset by peer.\n"
6861 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6865 #| msgid "Not implemented"
6866 msgid "Not implemented.\n"
6867 msgstr "Non implémenté"
6871 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6872 msgid "No Signature found in file.\n"
6873 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6875 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6880 msgid "Local Monitor"
6881 msgstr "Moniteur local"
6884 msgid "Add a Local Port"
6885 msgstr "Ajouter un port local"
6888 msgid "&Enter the port name to add:"
6889 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6892 msgid "Configure LPT Port"
6893 msgstr "Configurer un port LPT"
6896 msgid "Timeout (seconds)"
6897 msgstr "Délai (en secondes)"
6900 msgid "&Transmission Retry:"
6901 msgstr "&Essais de retransmission :"
6904 msgid "'%s' is not a valid port name"
6905 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6908 msgid "Port %s already exists"
6909 msgstr "Le port %s existe déjà"
6912 msgid "This port has no options to configure"
6913 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6916 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6918 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6922 msgstr "Envoyer un courriel"
6924 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6925 msgid "Begin request has already been made.\n"
6930 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6931 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6932 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6936 #| msgid "Class already exists.\n"
6937 msgid "Clock was stopped\n"
6938 msgstr "La classe existe déjà.\n"
6942 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6943 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6944 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6948 #| msgid "Byte count too small.\n"
6949 msgid "Buffer is too small.\n"
6950 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6954 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6955 msgid "Invalid request.\n"
6956 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6960 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6961 msgid "Invalid stream number.\n"
6962 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6966 #| msgid "Invalid data type.\n"
6967 msgid "Invalid media type.\n"
6968 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6972 #| msgid "No more entries.\n"
6973 msgid "No more input is accepted.\n"
6974 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6978 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6979 msgid "Object is not initialized.\n"
6980 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6984 #| msgid "Operation not supported.\n"
6985 msgid "Representation is not supported.\n"
6986 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6989 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6994 #| msgid "Unsupported type.\n"
6995 msgid "Unsupported service.\n"
6996 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7000 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7001 msgid "Unexpected error.\n"
7002 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
7006 #| msgid "Invalid time.\n"
7007 msgid "Invalid type.\n"
7008 msgstr "Heure non valide.\n"
7012 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7013 msgid "Invalid file format.\n"
7014 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
7018 #| msgid "Invalid time.\n"
7019 msgid "Invalid timestamp.\n"
7020 msgstr "Heure non valide.\n"
7024 #| msgid "Unsupported type.\n"
7025 msgid "Unsupported scheme.\n"
7026 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7030 #| msgid "Unsupported type.\n"
7031 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7032 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7036 #| msgid "Unsupported type.\n"
7037 msgid "Unsupported time format.\n"
7038 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7041 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7045 msgid "No duration set for the sample.\n"
7050 #| msgid "Invalid data.\n"
7051 msgid "Invalid stream data.\n"
7052 msgstr "Données invalides.\n"
7056 #| msgid "Help not available."
7057 msgid "Realtime support is not available.\n"
7058 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7062 #| msgid "Unsupported type.\n"
7063 msgid "Unsupported rate.\n"
7064 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7068 #| msgid "Unsupported type.\n"
7069 msgid "Unsupported thinning.\n"
7070 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7074 #| msgid "Request not supported.\n"
7075 msgid "Reversing is not supported.\n"
7076 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7080 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7081 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7082 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7085 msgid "Rate change was preempted.\n"
7090 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7091 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7092 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7096 #| msgid "Help not available."
7097 msgid "Value is not available.\n"
7098 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7102 #| msgid "Help not available."
7103 msgid "Clock is not available.\n"
7104 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7108 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7109 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7110 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7114 #| msgid "The driver was not enabled."
7115 msgid "The timer was orphaned.\n"
7116 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7120 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7121 msgid "State transition is pending.\n"
7122 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7126 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7127 msgid "Unsupported state transition.\n"
7128 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7132 #| msgid "A printer error occurred."
7133 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7134 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7137 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7142 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7143 msgid "Sample is not writable.\n"
7144 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7148 #| msgid "Path is invalid.\n"
7149 msgid "Key is invalid.\n"
7150 msgstr "Chemin invalide.\n"
7154 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7155 msgid "Bad startup version.\n"
7156 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7160 #| msgid "Unsupported type.\n"
7161 msgid "Unsupported caption.\n"
7162 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7166 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7167 msgid "Invalid position.\n"
7168 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7172 #| msgid "File not found.\n"
7173 msgid "Attribute is not found.\n"
7174 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7178 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7179 msgid "Property type is not allowed.\n"
7180 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7184 #| msgid "Operation not supported.\n"
7185 msgid "Property type is not supported.\n"
7186 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7190 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7191 msgid "Property is empty.\n"
7192 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7196 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7197 msgid "Property is not empty.\n"
7198 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7202 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7203 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7204 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7207 msgid "Vector property is required.\n"
7212 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7213 msgid "Operation was cancelled.\n"
7214 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7218 #| msgid "Server not disabled.\n"
7219 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7220 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7223 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7228 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7229 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7230 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7233 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7238 #| msgid "Unknown interface.\n"
7239 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7240 msgstr "Interface inconnue.\n"
7244 #| msgid "Invalid index.\n"
7245 msgid "Invalid work queue index.\n"
7246 msgstr "Index invalide.\n"
7250 #| msgid "No logon servers available.\n"
7251 msgid "No events available.\n"
7252 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7256 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7257 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7258 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7262 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7263 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7264 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7267 msgid "Shutdown() was called.\n"
7272 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7273 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7274 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7277 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7282 #| msgid "Property set not found.\n"
7283 msgid "Property wasn't found.\n"
7284 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7288 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7289 msgid "Property is read-only.\n"
7290 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7294 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7295 msgid "Property is not allowed.\n"
7296 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7300 #| msgid "Resource in use.\n"
7301 msgid "Media source is not started.\n"
7302 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7306 #| msgid "Unsupported type.\n"
7307 msgid "Unsupported media format.\n"
7308 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7312 #| msgid "Resource in use.\n"
7313 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7314 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7318 #| msgid "No data detected.\n"
7319 msgid "No media streams were selected.\n"
7320 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7324 #| msgid "Unsupported type.\n"
7325 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7326 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7329 msgid "Stream sink was removed.\n"
7333 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7338 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7339 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7340 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7344 #| msgid "Domain already exists.\n"
7345 msgid "Stream sink already exists.\n"
7346 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
7350 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7351 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7352 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7356 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7357 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7358 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7362 #| msgid "Class already exists.\n"
7363 msgid "Sink was already stopped.\n"
7364 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7367 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7372 #| msgid "No data detected.\n"
7373 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7374 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7378 #| msgid "File name is too long.\n"
7379 msgid "Metadata was too long.\n"
7380 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
7383 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7387 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7392 #| msgid "Connection invalid.\n"
7393 msgid "Optional node is invalid.\n"
7394 msgstr "Connexion invalide.\n"
7398 #| msgid "Cannot find the printer."
7399 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7400 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7404 #| msgid "Module not found.\n"
7405 msgid "Codec was not found.\n"
7406 msgstr "Module introuvable.\n"
7410 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7411 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7412 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7416 #| msgid "Request not supported.\n"
7417 msgid "Topology request is not supported.\n"
7418 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7422 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7423 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7424 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7427 msgid "Found loops in topology.\n"
7432 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7433 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7434 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7438 #| msgid "Index is missing.\n"
7439 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7440 msgstr "Index manquant.\n"
7444 #| msgid "The device is not connected.\n"
7445 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7446 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7450 #| msgid "Index is missing.\n"
7451 msgid "Source is missing.\n"
7452 msgstr "Index manquant.\n"
7455 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7459 msgid "Clock has no time source set.\n"
7464 #| msgid "Class already exists.\n"
7465 msgid "Clock state was already set.\n"
7466 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7470 #| msgid "Help not available."
7471 msgid "Clock is not simple\n"
7472 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7474 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7475 msgid "Enter Network Password"
7476 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7478 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7479 msgid "Please enter your username and password:"
7480 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7482 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7486 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7488 msgstr "Utilisateur"
7490 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7492 msgstr "Mot de passe"
7494 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7495 msgid "&Save this password (insecure)"
7496 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7499 msgid "Entire Network"
7500 msgstr "Réseau entier"
7503 msgid "Sound Selection"
7504 msgstr "Sélection du son"
7506 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7508 msgstr "&Enregistrer sous..."
7515 msgid "&Attributes:"
7516 msgstr "&Attributs :"
7523 msgid "Hyperlink Information"
7524 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7526 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7535 msgid "HTML Document"
7536 msgstr "Document HTML"
7539 msgid "Downloading from %s..."
7540 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7548 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7549 "file path and try again."
7551 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7552 "chemin du fichier et réessayer."
7555 msgid "path %s not found"
7556 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7559 msgid "insert disk %s"
7560 msgstr "insérez le disque %s"
7564 "Windows Installer %s\n"
7567 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7569 "Install a product:\n"
7570 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7571 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7572 "\t/a package [property]\n"
7573 "Repair an installation:\n"
7574 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7575 "Uninstall a product:\n"
7576 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7577 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7578 "Advertise a product:\n"
7579 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7581 "\t/p patch_package [property]\n"
7582 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7583 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7584 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7585 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7586 "Register the MSI Service:\n"
7588 "Unregister the MSI Service:\n"
7590 "Display this help:\n"
7594 "Programme d'installation Windows %s\n"
7597 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7599 "Installer un produit :\n"
7600 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7601 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7602 "\t/a paquet [propriété]\n"
7603 "Réparer une installation :\n"
7604 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7605 "Désinstaller un produit :\n"
7606 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7607 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7608 "Publier un produit :\n"
7609 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7610 "Appliquer un patch :\n"
7611 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7612 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7613 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7614 "commandes ci-dessus :\n"
7615 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7616 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7617 "Enregistrer le service MSI :\n"
7619 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7621 "Afficher cette aide :\n"
7626 msgid "enter which folder contains %s"
7627 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7630 msgid "install source for feature missing"
7631 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7634 msgid "network drive for feature missing"
7635 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7638 msgid "feature from:"
7639 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7642 msgid "choose which folder contains %s"
7643 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7645 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7647 msgstr "Nouveau dossier"
7651 #| msgid "No registry log space.\n"
7652 msgid "Allocating registry space"
7653 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7657 #| msgid "Single-instance application.\n"
7658 msgid "Searching for installed applications"
7659 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7662 msgid "Binding executables"
7665 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7667 #| msgid "Searching for %s"
7668 msgid "Searching for qualifying products"
7669 msgstr "Recherche de %s"
7671 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7672 msgid "Computing space requirements"
7677 #| msgid "Target folder"
7678 msgid "Creating folders"
7679 msgstr "Dossier cible"
7683 #| msgid "Create Shor&tcut"
7684 msgid "Creating shortcuts"
7685 msgstr "Créer un &raccourci"
7689 #| msgid "Exception in service.\n"
7690 msgid "Deleting services"
7691 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7695 #| msgid "Creation date"
7696 msgid "Creating duplicate files"
7701 #| msgid "No associated application.\n"
7702 msgid "Searching for related applications"
7703 msgstr "Aucun application associée.\n"
7706 msgid "Copying network install files"
7711 #| msgid "Copying Files..."
7712 msgid "Copying new files"
7713 msgstr "Copie de fichiers..."
7717 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7718 msgid "Installing ODBC components"
7719 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7723 #| msgid "Installer service failed.\n"
7724 msgid "Installing new services"
7725 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7729 #| msgid "Install/Uninstall"
7730 msgid "Installing system catalog"
7731 msgstr "Installation/Désinstallation"
7735 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7736 msgid "Validating install"
7737 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7740 msgid "Evaluating launch conditions"
7744 msgid "Migrating feature states from related applications"
7749 #| msgid "Icon files"
7750 msgid "Moving files"
7751 msgstr "Fichiers icônes"
7755 #| msgid "Version information"
7756 msgid "Publishing assembly information"
7757 msgstr "Informations de version"
7760 msgid "Unpublishing assembly information"
7765 #| msgid "Icon files"
7766 msgid "Patching files"
7767 msgstr "Fichiers icônes"
7770 msgid "Updating component registration"
7774 msgid "Publishing Qualified Components"
7778 msgid "Publishing Product Features"
7783 #| msgid "Client Information"
7784 msgid "Publishing product information"
7785 msgstr "Informations sur le client"
7788 msgid "Registering Class servers"
7792 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7796 msgid "Registering extension servers"
7800 msgid "Registering fonts"
7805 #| msgid "Registry Editor"
7806 msgid "Registering MIME info"
7807 msgstr "Éditeur du registre"
7811 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7812 msgid "Registering product"
7813 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7816 msgid "Registering program identifiers"
7821 #| msgid "Type Libraries"
7822 msgid "Registering type libraries"
7823 msgstr "Bibliothèques de types"
7827 #| msgid "Resource in use.\n"
7828 msgid "Registering user"
7829 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7833 #| msgid "&Remove duplicates"
7834 msgid "Removing duplicated files"
7835 msgstr "&Supprimer les doublons"
7837 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7839 #| msgid "Applying font settings"
7840 msgid "Updating environment strings"
7841 msgstr "Application des réglages des polices"
7845 #| msgid "&Remove application"
7846 msgid "Removing applications"
7847 msgstr "&Supprimer une application"
7851 #| msgid "Icon files"
7852 msgid "Removing files"
7853 msgstr "Fichiers icônes"
7856 msgid "Removing folders"
7860 msgid "Removing INI files entries"
7865 #| msgid "Domain Component"
7866 msgid "Removing ODBC components"
7867 msgstr "Composant de domaine"
7871 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7872 msgid "Removing system registry values"
7873 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7876 msgid "Removing shortcuts"
7880 msgid "Registering modules"
7884 msgid "Unregistering modules"
7889 #| msgid "Initializing; "
7890 msgid "Initializing ODBC directories"
7891 msgstr "Démarrage en cours ; "
7895 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7896 msgid "Starting services"
7897 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7901 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7902 msgid "Stopping services"
7903 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7906 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7910 msgid "Unpublishing Product Features"
7915 #| msgid "Client Information"
7916 msgid "Unpublishing product information"
7917 msgstr "Informations sur le client"
7920 msgid "Unregister Class servers"
7924 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7928 msgid "Unregistering extension servers"
7932 msgid "Unregistering fonts"
7936 msgid "Unregistering MIME info"
7940 msgid "Unregistering program identifiers"
7944 msgid "Unregistering type libraries"
7948 msgid "Writing INI files values"
7953 #| msgid "Warning: system library"
7954 msgid "Writing system registry values"
7955 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7958 msgid "Free space: [1]"
7962 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7967 msgstr "Fichier : [1]"
7969 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7971 msgstr "Dossier : [1]"
7973 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7974 msgid "Shortcut: [1]"
7977 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7980 msgid "Service: [1]"
7981 msgstr "Périp&hérique :"
7983 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7984 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7989 #| msgid "application"
7990 msgid "Found application: [1]"
7991 msgstr "application"
7994 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8000 msgid "Service: [2]"
8001 msgstr "Périp&hérique :"
8004 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8009 #| msgid "Applications"
8010 msgid "Application: [1]"
8011 msgstr "Applications"
8013 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8014 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8018 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8021 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8022 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8025 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8026 msgid "Feature: [1]"
8029 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8030 msgid "Class Id: [1]"
8034 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8037 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8039 #| msgid "Extensions Only"
8040 msgid "Extension: [1]"
8041 msgstr "Extensions uniquement"
8043 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8045 msgstr "Police : [1]"
8047 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8048 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8051 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8055 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8059 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8060 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8063 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8064 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8068 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8071 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8072 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8076 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8079 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8080 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8084 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8088 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8092 msgid "{{Fatal error: }}"
8096 msgid "{{Error [1]. }}"
8100 msgid "Warning [1]."
8109 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8110 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8111 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8115 msgid "{{Disk full: }}"
8116 msgstr "{{Disque plein: }}"
8119 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8123 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8127 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8131 msgid "Action start [Time]: [1]."
8135 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8139 msgid "Please insert the disk: [2]"
8144 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8145 "that you can access it."
8149 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8150 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8154 "Wine MS-RLE video codec\n"
8155 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8157 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8158 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8161 msgid "Video Compression"
8162 msgstr "Compression vidéo"
8165 msgid "&Compressor:"
8166 msgstr "&Compresseur :"
8169 msgid "Con&figure..."
8170 msgstr "Con&figurer..."
8177 msgid "Compression &Quality:"
8178 msgstr "&Qualité de compression :"
8181 msgid "&Key Frame Every"
8182 msgstr "Image &clé toutes les"
8186 msgstr "&Débit de données"
8193 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8194 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8197 msgid "Wine Video 1 video codec"
8198 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8201 msgid "unknown object"
8202 msgstr "objet inconnu"
8206 msgstr "barre de titre"
8210 msgstr "barre de menus"
8214 msgstr "barre de défilement"
8230 msgstr "curseur texte"
8246 msgstr "menu contextuel"
8250 msgstr "élément de menu"
8258 msgstr "application"
8274 msgstr "boîte de dialogue"
8290 msgstr "barre d'outils"
8294 msgstr "barre d'état"
8301 msgid "column header"
8302 msgstr "en-tête de colonne"
8306 msgstr "en-tête de ligne"
8325 msgid "help balloon"
8326 msgstr "bulle d'aide"
8338 msgstr "élément de liste"
8345 msgid "outline item"
8346 msgstr "élément du plan"
8350 msgstr "onglet de page"
8353 msgid "property page"
8354 msgstr "page de propriétés"
8366 msgstr "texte statique"
8374 msgstr "bouton pressoir"
8377 msgid "check button"
8378 msgstr "case à cocher"
8381 msgid "radio button"
8382 msgstr "bouton radio"
8386 msgstr "boîte combinée"
8390 msgstr "liste déroulante"
8393 msgid "progress bar"
8394 msgstr "barre de progression"
8401 msgid "hot key field"
8402 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8410 msgstr "bouton fléché"
8425 msgid "drop down button"
8426 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8430 msgstr "bouton de menu"
8433 msgid "grid drop down button"
8434 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8441 msgid "page tab list"
8442 msgstr "liste d'onglets de pages"
8449 msgid "split button"
8450 msgstr "bouton avec menu"
8457 msgid "outline button"
8458 msgstr "bouton de résumé"
8461 msgctxt "object state"
8466 msgctxt "object state"
8468 msgstr "indisponible"
8471 msgctxt "object state"
8473 msgstr "sélectionné"
8478 msgctxt "object state"
8483 msgctxt "object state"
8488 msgctxt "object state"
8493 msgctxt "object state"
8498 msgctxt "object state"
8500 msgstr "lecture seule"
8504 #| msgid "Hot Tracked Item"
8505 msgctxt "object state"
8507 msgstr "Élément actif"
8510 msgctxt "object state"
8512 msgstr "valeur par défaut"
8515 msgctxt "object state"
8521 msgctxt "object state"
8526 msgctxt "object state"
8531 msgctxt "object state"
8536 msgctxt "object state"
8541 msgctxt "object state"
8546 msgctxt "object state"
8551 msgctxt "object state"
8557 msgctxt "object state"
8562 msgctxt "object state"
8567 msgctxt "object state"
8568 msgid "self voicing"
8574 msgctxt "object state"
8579 msgctxt "object state"
8581 msgstr "sélectionnable"
8584 msgctxt "object state"
8589 msgctxt "object state"
8596 msgctxt "object state"
8597 msgid "multi selectable"
8602 #| msgid "Please select a file."
8603 msgctxt "object state"
8604 msgid "extended selectable"
8605 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8608 msgctxt "object state"
8610 msgstr "alerte basse"
8613 msgctxt "object state"
8614 msgid "alert medium"
8615 msgstr "alerte moyenne"
8618 msgctxt "object state"
8620 msgstr "alerte haute"
8623 msgctxt "object state"
8629 msgctxt "object state"
8633 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8637 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8657 #| msgid "Select the format you want to use:"
8658 msgid "Select the data you want to connect to:"
8659 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8663 #| msgid "LAN Connection"
8665 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8669 #| msgid "Select the format you want to use:"
8670 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8671 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8674 msgid "1. Specify the source of data:"
8679 #| msgid "Please enter your name"
8680 msgid "Use &data source name"
8681 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
8685 #| msgid "Reset Connections"
8686 msgid "Use c&onnection string"
8687 msgstr "Connexions réinitialisées"
8691 #| msgid "LAN Connection"
8692 msgid "&Connection string:"
8693 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8699 msgstr "Ajo&uter..."
8702 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8707 #| msgid "&User name:"
8709 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
8713 #| msgid "&Blank page"
8714 msgid "&Blank password"
8715 msgstr "Page &blanche"
8719 #| msgid "Wrong password.\n"
8720 msgid "Allow &saving password"
8721 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
8724 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8729 #| msgid "Reset Connections"
8730 msgid "&Test Connection"
8731 msgstr "Connexions réinitialisées"
8739 #| msgid "Network share"
8740 msgid "Network settings"
8741 msgstr "Partage réseau"
8745 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8746 msgid "&Impersonation level:"
8747 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
8750 msgid "P&rotection level:"
8755 #| msgid "Connected"
8779 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8780 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8786 msgid "&Edit Value..."
8787 msgstr "&Modifier..."
8791 #| msgid "Properties"
8792 msgid "Data Link Error"
8797 #| msgid "Please select a file."
8798 msgid "Please select a provider."
8799 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8803 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8809 #| msgid "Properties"
8810 msgid "Data Link Properties"
8814 msgid "OLE DB Provider(s)"
8827 msgstr "Lisez-moi :"
8830 msgid "Share Deny None"
8834 msgid "Share Deny Read"
8838 msgid "Share Deny Write"
8842 msgid "Share Exclusive"
8847 #| msgid "I/O Writes"
8849 msgstr "Écritures E/S"
8852 msgid "Insert Object"
8853 msgstr "Insérer objet"
8856 msgid "Object Type:"
8857 msgstr "Type d'objet :"
8859 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8865 msgstr "Créer nouveau"
8868 msgid "Create Control"
8869 msgstr "Créer un contrôle"
8872 msgid "Create From File"
8873 msgstr "Créer depuis le fichier"
8876 msgid "&Add Control..."
8877 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8880 msgid "Display As Icon"
8881 msgstr "Afficher comme une icône"
8883 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8885 msgstr "Parcourir..."
8892 msgid "Paste Special"
8893 msgstr "Collage spécial"
8895 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8899 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8900 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8906 msgstr "Coller le &lien"
8913 msgid "&Display As Icon"
8914 msgstr "&Afficher comme une icône"
8917 msgid "Change &Icon..."
8918 msgstr "Changer l'&icône..."
8921 msgid "Insert a new %s object into your document"
8922 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8926 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8927 "may activate it using the program which created it."
8929 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8930 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8932 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8938 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8941 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8946 msgstr "Ajouter un contrôle"
8950 msgstr "&Convertir..."
8953 msgid "%1 %2 &Object"
8954 msgstr "&Objet %1 %2"
8960 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8965 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8966 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8970 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8971 "activate it using %s."
8973 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8974 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8978 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8979 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8981 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8982 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8986 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8987 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8990 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8991 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8992 "soient répercutées dans votre document."
8996 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8997 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9000 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
9001 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
9002 "répercutées dans votre document."
9006 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9007 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9008 "be reflected in your document."
9010 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
9011 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
9012 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
9015 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9016 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
9018 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9019 msgid "Unknown Type"
9020 msgstr "Type inconnu"
9023 msgid "Unknown Source"
9024 msgstr "Source inconnue"
9027 msgid "the program which created it"
9028 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
9032 msgstr "Acquisition"
9035 msgid "SCANNING... Please Wait"
9036 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
9039 msgctxt "unit: pixels"
9044 msgctxt "unit: bits"
9048 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9049 msgctxt "unit: dots/inch"
9054 msgctxt "unit: percent"
9059 msgctxt "unit: microseconds"
9064 msgid "Settings for %s"
9065 msgstr "Propriétés de %s"
9069 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
9076 msgid "Flow Control"
9077 msgstr "Contrôle de flux"
9081 msgstr "Bits de données"
9085 msgstr "Bits d'arrêt"
9088 msgid "Copying Files..."
9089 msgstr "Copie de fichiers..."
9092 msgid "Destination:"
9093 msgstr "Destination :"
9096 msgid "Files Needed"
9097 msgstr "Fichiers requis"
9101 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9102 "make sure the correct drive is selected below"
9104 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
9105 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
9108 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9109 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
9112 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9113 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
9115 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9120 msgid "Copy files from:"
9121 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
9124 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9125 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
9129 msgstr "Page &suivante"
9132 msgid "&Save Background As..."
9133 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
9136 msgid "Set As Back&ground"
9137 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
9140 msgid "&Copy Background"
9141 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
9144 msgid "Set as &Desktop Item"
9145 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
9148 msgid "Create Shor&tcut"
9149 msgstr "Créer un &raccourci"
9151 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9152 msgid "Add to &Favorites..."
9153 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
9163 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9165 msgstr "Ou&vrir le lien"
9167 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9168 msgid "Open Link in &New Window"
9169 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
9171 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9172 msgid "Save Target &As..."
9173 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
9175 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9176 msgid "&Print Target"
9177 msgstr "Imprimer la cib&le"
9179 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9180 msgid "S&how Picture"
9181 msgstr "Affic&her l'image"
9183 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9184 msgid "&Save Picture As..."
9185 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
9188 msgid "&E-mail Picture..."
9189 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
9192 msgid "Pr&int Picture..."
9193 msgstr "&Imprimer l'image..."
9196 msgid "&Go to My Pictures"
9197 msgstr "Atteindre &Mes images"
9199 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9200 msgid "Set as Back&ground"
9201 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
9203 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9204 msgid "Set as &Desktop Item..."
9205 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
9207 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9208 msgid "Copy Shor&tcut"
9209 msgstr "Copier le r&accourci"
9211 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9213 msgstr "Propri&étés"
9215 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9219 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9223 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9225 msgstr "&Sélectionner"
9244 msgid "&Cell Properties"
9245 msgstr "Propriétés de la &cellule"
9248 msgid "&Table Properties"
9249 msgstr "Propriétés de la &table"
9252 msgid "Open in &New Window"
9253 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
9260 msgid "&Save Video As..."
9261 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
9263 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9269 msgstr "Retour arrière"
9273 msgstr "Étiquettes de trace"
9276 msgid "Resource Failures"
9277 msgstr "Défaillances de ressources"
9280 msgid "Dump Tracking Info"
9281 msgstr "Vider les informations de suivi"
9286 msgstr "Interruption du débogage"
9290 msgstr "Vue de débogage"
9294 msgstr "Vider l'arborescence"
9298 msgstr "Vider les lignes"
9301 msgid "Dump DisplayTree"
9302 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
9305 msgid "Dump FormatCaches"
9306 msgstr "Vider les caches de formats"
9309 msgid "Dump LayoutRects"
9310 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
9313 msgid "Memory Monitor"
9314 msgstr "Moniteur mémoire"
9317 msgid "Performance Meters"
9318 msgstr "Indicateurs de performance"
9322 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
9325 msgid "&Browse View"
9326 msgstr "Vue de &navigation"
9330 msgstr "Vue d'&édition"
9332 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9334 msgstr "Défilement ici"
9346 msgstr "Page précédente"
9350 msgstr "Page suivante"
9354 msgstr "Défilement vers le haut"
9358 msgstr "Défilement vers le bas"
9362 msgstr "Bord gauche"
9370 msgstr "Page vers la gauche"
9374 msgstr "Page vers la droite"
9378 msgstr "Défilement vers la gauche"
9381 msgid "Scroll Right"
9382 msgstr "Défilement vers la droite"
9385 msgid "Wine Internet Explorer"
9386 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9390 msgstr "&w&bPage &p"
9392 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9393 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9394 msgid "Lar&ge Icons"
9395 msgstr "&Grandes icônes"
9397 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9398 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9399 msgid "S&mall Icons"
9400 msgstr "&Petites icônes"
9402 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9406 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9407 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9411 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9412 msgid "Arrange &Icons"
9413 msgstr "Trier les &icônes"
9425 msgstr "Par t&aille"
9432 msgid "&Auto Arrange"
9433 msgstr "T&ri automatique"
9436 msgid "Line up Icons"
9437 msgstr "Aligner les icônes"
9440 msgid "Paste as Link"
9441 msgstr "Coller comme lien"
9443 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9449 msgstr "Nouveau d&ossier"
9453 msgstr "Nouveau &lien"
9460 msgctxt "recycle bin"
9477 msgid "Create &Link"
9478 msgstr "Créer un &lien"
9484 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9485 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9490 msgid "&About Control Panel"
9491 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9493 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9494 msgid "Browse for Folder"
9495 msgstr "Parcourir les dossiers"
9502 msgid "&Make New Folder"
9503 msgstr "&Nouveau dossier"
9511 msgstr "Oui pour &tous"
9515 msgstr "À propos de %s"
9518 msgid "Wine &license"
9519 msgstr "&Licence de Wine"
9522 msgid "Running on %s"
9523 msgstr "Exécuté avec %s"
9526 msgid "Wine was brought to you by:"
9527 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9533 msgstr "E&xécuter..."
9537 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9538 "will open it for you."
9540 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9541 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9547 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9550 msgstr "&Parcourir..."
9552 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9554 #| msgid "File type"
9556 msgstr "Type de fichier"
9558 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9560 msgstr "Emplacement :"
9562 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9566 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9568 #| msgid "Creation date"
9569 msgid "Creation date:"
9572 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9574 #| msgid "&Attributes:"
9576 msgstr "&Attributs :"
9578 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9582 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9594 #| msgid "Change &Icon..."
9596 msgstr "Changer l'&icône..."
9601 msgid "Last modified:"
9606 #| msgid "Last Change:"
9607 msgid "Last accessed:"
9608 msgstr "Modification :"
9610 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9614 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9622 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9627 msgid "Size available"
9628 msgstr "Espace disponible"
9632 msgstr "Commentaires"
9636 msgstr "Propriétaire"
9643 msgid "Original location"
9644 msgstr "Emplacement d'origine"
9647 msgid "Date deleted"
9648 msgstr "Date de suppression"
9650 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9651 msgctxt "display name"
9655 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9657 msgstr "Poste de travail"
9660 msgid "Control Panel"
9661 msgstr "Panneau de configuration"
9665 msgstr "Sélectionner"
9672 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9673 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9680 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9681 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9683 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9688 msgid "My Documents"
9689 msgstr "Mes documents"
9701 msgstr "Menu Démarrer"
9718 msgstr "Voisinage réseau"
9726 msgstr "Voisinage d'impression"
9728 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9733 msgid "Program Files"
9741 msgid "Common Files"
9742 msgstr "Fichiers communs"
9744 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9749 msgid "Administrative Tools"
9750 msgstr "Outils d'administration"
9765 msgid "Program Files (x86)"
9766 msgstr "Programmes (x86)"
9772 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9782 msgstr "Listes de lecture"
9784 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9793 msgid "Sample Music"
9794 msgstr "Échantillons de musique"
9797 msgid "Sample Pictures"
9798 msgstr "Échantillons d'images"
9801 msgid "Sample Playlists"
9802 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9805 msgid "Sample Videos"
9806 msgstr "Échantillons de vidéos"
9810 msgstr "Jeux sauvegardés"
9818 msgstr "Utilisateurs"
9822 msgstr "Téléchargements"
9825 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9826 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9829 msgid "Error during creation of a new folder"
9830 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9833 msgid "Confirm file deletion"
9834 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9837 msgid "Confirm folder deletion"
9838 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9841 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9842 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9845 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9846 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9849 msgid "Confirm file overwrite"
9850 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9854 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9856 "Do you want to replace it?"
9858 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9860 "Voulez-vous le remplacer ?"
9863 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9864 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9868 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9870 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9874 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9875 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9878 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9879 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9882 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9884 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9885 "plutôt le supprimer ?"
9889 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9891 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9892 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9895 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9897 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9899 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9903 msgid "Wine Control Panel"
9904 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9907 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9909 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9912 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9914 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9917 msgid "Executable files (*.exe)"
9918 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9921 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9923 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9926 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9927 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9930 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9931 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9934 msgid "Confirm deletion"
9935 msgstr "Confirmez la suppression"
9939 "A file already exists at the path %1.\n"
9941 "Do you want to replace it?"
9943 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9945 "Voulez-vous le remplacer ?"
9949 "A folder already exists at the path %1.\n"
9951 "Do you want to replace it?"
9953 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9955 "Voulez-vous le remplacer ?"
9958 msgid "Confirm overwrite"
9959 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9963 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9964 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9965 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9966 "any later version.\n"
9968 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9973 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9974 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9975 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9977 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9978 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9979 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9980 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9982 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9983 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9984 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9985 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9987 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9988 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9989 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9992 msgid "Wine License"
9993 msgstr "Licence de Wine"
9999 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10004 msgid "Don't show me th&is message again"
10005 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
10012 msgctxt "time unit: hours"
10017 msgctxt "time unit: minutes"
10022 msgctxt "time unit: seconds"
10028 #| msgid "Select Folder"
10029 msgid "Select Source"
10030 msgstr "Sélectionnez un dossier"
10033 msgid "China Standard Time"
10037 msgid "China Daylight Time"
10041 msgid "North Asia Standard Time"
10045 msgid "North Asia Daylight Time"
10049 msgid "Georgian Standard Time"
10053 msgid "Georgian Daylight Time"
10057 msgid "Nepal Standard Time"
10061 msgid "Nepal Daylight Time"
10065 msgid "Cape Verde Standard Time"
10069 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10074 #| msgid "Date and time"
10075 msgid "Haiti Standard Time"
10076 msgstr "Date et heure"
10080 #| msgid "Date and time"
10081 msgid "Haiti Daylight Time"
10082 msgstr "Date et heure"
10086 #| msgid "Central European"
10087 msgid "Central European Standard Time"
10088 msgstr "Européen central"
10092 #| msgid "Central European"
10093 msgid "Central European Daylight Time"
10094 msgstr "Européen central"
10097 msgid "Morocco Standard Time"
10101 msgid "Morocco Daylight Time"
10106 #| msgid "Central European"
10107 msgid "Central Europe Standard Time"
10108 msgstr "Européen central"
10112 #| msgid "Central European"
10113 msgid "Central Europe Daylight Time"
10114 msgstr "Européen central"
10117 msgid "Iran Standard Time"
10121 msgid "Iran Daylight Time"
10125 msgid "Namibia Standard Time"
10129 msgid "Namibia Daylight Time"
10133 msgid "Tonga Standard Time"
10137 msgid "Tonga Daylight Time"
10141 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10150 #| msgid "&Standard bar"
10151 msgid "GMT Standard Time"
10152 msgstr "Barre &standard"
10155 msgid "GMT Daylight Time"
10159 msgid "Central Asia Standard Time"
10163 msgid "Central Asia Daylight Time"
10167 msgid "Arabic Standard Time"
10171 msgid "Arabic Daylight Time"
10175 msgid "Magadan Standard Time"
10179 msgid "Magadan Daylight Time"
10183 msgid "Newfoundland Standard Time"
10187 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10191 msgid "West Pacific Standard Time"
10195 msgid "West Pacific Daylight Time"
10199 msgid "Pacific Standard Time"
10203 msgid "Pacific Daylight Time"
10207 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10211 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10215 msgid "Samoa Standard Time"
10219 msgid "Samoa Daylight Time"
10223 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10227 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10231 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10235 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10239 msgid "Middle East Standard Time"
10243 msgid "Middle East Daylight Time"
10247 msgid "Tokyo Standard Time"
10251 msgid "Tokyo Daylight Time"
10255 msgid "Line Islands Standard Time"
10259 msgid "Line Islands Daylight Time"
10263 msgid "Jordan Standard Time"
10267 msgid "Jordan Daylight Time"
10271 msgid "Central Standard Time"
10275 msgid "Central Daylight Time"
10279 msgid "Azores Standard Time"
10283 msgid "Azores Daylight Time"
10287 msgid "North Asia East Standard Time"
10291 msgid "North Asia East Daylight Time"
10295 msgid "Argentina Standard Time"
10299 msgid "Argentina Daylight Time"
10304 #| msgid "&Standard bar"
10305 msgid "Marquesas Standard Time"
10306 msgstr "Barre &standard"
10310 #| msgid "Date and time"
10311 msgid "Marquesas Daylight Time"
10312 msgstr "Date et heure"
10315 msgid "Myanmar Standard Time"
10319 msgid "Myanmar Daylight Time"
10322 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10323 msgid "Coordinated Universal Time"
10327 msgid "India Standard Time"
10331 msgid "India Daylight Time"
10336 #| msgid "&Standard bar"
10337 msgid "GTB Standard Time"
10338 msgstr "Barre &standard"
10341 msgid "GTB Daylight Time"
10345 msgid "Turkey Standard Time"
10349 msgid "Turkey Daylight Time"
10353 msgid "Fiji Standard Time"
10357 msgid "Fiji Daylight Time"
10361 msgid "Canada Central Standard Time"
10365 msgid "Canada Central Daylight Time"
10369 msgid "Taipei Standard Time"
10373 msgid "Taipei Daylight Time"
10377 msgid "W. Europe Standard Time"
10381 msgid "W. Europe Daylight Time"
10385 msgid "Montevideo Standard Time"
10389 msgid "Montevideo Daylight Time"
10393 msgid "Pakistan Standard Time"
10397 msgid "Pakistan Daylight Time"
10401 msgid "Caucasus Standard Time"
10405 msgid "Caucasus Daylight Time"
10409 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10413 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10417 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10421 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10425 msgid "Eastern Standard Time"
10429 msgid "Eastern Daylight Time"
10433 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10437 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10441 msgid "Atlantic Standard Time"
10445 msgid "Atlantic Daylight Time"
10449 msgid "Mountain Standard Time"
10453 msgid "Mountain Daylight Time"
10457 msgid "US Eastern Standard Time"
10461 msgid "US Eastern Daylight Time"
10465 msgid "Tasmania Standard Time"
10469 msgid "Tasmania Daylight Time"
10473 msgid "Central America Standard Time"
10477 msgid "Central America Daylight Time"
10481 msgid "US Mountain Standard Time"
10485 msgid "US Mountain Daylight Time"
10489 msgid "South Africa Standard Time"
10493 msgid "South Africa Daylight Time"
10497 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10501 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10505 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10509 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10513 msgid "Afghanistan Standard Time"
10517 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10521 msgid "Yakutsk Standard Time"
10525 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10529 msgid "SA Eastern Standard Time"
10533 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10537 msgid "Arab Standard Time"
10541 msgid "Arab Daylight Time"
10545 msgid "Arabian Standard Time"
10549 msgid "Arabian Daylight Time"
10553 msgid "Russian Standard Time"
10557 msgid "Russian Daylight Time"
10561 msgid "Romance Standard Time"
10565 msgid "Romance Daylight Time"
10569 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10573 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10577 msgid "Syria Standard Time"
10581 msgid "Syria Daylight Time"
10585 msgid "AUS Central Standard Time"
10589 msgid "AUS Central Daylight Time"
10593 msgid "Greenwich Standard Time"
10597 msgid "Greenwich Daylight Time"
10601 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10605 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10609 msgid "Israel Standard Time"
10613 msgid "Israel Daylight Time"
10617 msgid "Bangladesh Standard Time"
10621 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10625 msgid "SA Pacific Standard Time"
10629 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10633 msgid "West Asia Standard Time"
10637 msgid "West Asia Daylight Time"
10641 msgid "Alaskan Standard Time"
10645 msgid "Alaskan Daylight Time"
10649 msgid "Paraguay Standard Time"
10653 msgid "Paraguay Daylight Time"
10658 #| msgid "Date and time"
10659 msgid "Dateline Standard Time"
10660 msgstr "Date et heure"
10663 msgid "Dateline Daylight Time"
10667 msgid "Libya Standard Time"
10671 msgid "Libya Daylight Time"
10675 msgid "Bahia Standard Time"
10679 msgid "Bahia Daylight Time"
10683 msgid "Venezuela Standard Time"
10687 msgid "Venezuela Daylight Time"
10692 #| msgid "Date and time"
10693 msgid "Bougainville Standard Time"
10694 msgstr "Date et heure"
10698 #| msgid "Date and time"
10699 msgid "Bougainville Daylight Time"
10700 msgstr "Date et heure"
10703 msgid "Hawaiian Standard Time"
10707 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10711 msgid "SE Asia Standard Time"
10715 msgid "SE Asia Daylight Time"
10719 msgid "New Zealand Standard Time"
10723 msgid "New Zealand Daylight Time"
10728 #| msgid "Date and time"
10729 msgid "Aleutian Standard Time"
10730 msgstr "Date et heure"
10734 #| msgid "Date and time"
10735 msgid "Aleutian Daylight Time"
10736 msgstr "Date et heure"
10739 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10743 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10747 msgid "Belarus Standard Time"
10751 msgid "Belarus Daylight Time"
10755 msgid "SA Western Standard Time"
10759 msgid "SA Western Daylight Time"
10763 msgid "Greenland Standard Time"
10767 msgid "Greenland Daylight Time"
10772 #| msgid "Date and time"
10773 msgid "Easter Island Standard Time"
10774 msgstr "Date et heure"
10778 #| msgid "Date and time"
10779 msgid "Easter Island Daylight Time"
10780 msgstr "Date et heure"
10783 msgid "Egypt Standard Time"
10787 msgid "Egypt Daylight Time"
10791 msgid "Mauritius Standard Time"
10795 msgid "Mauritius Daylight Time"
10799 msgid "Vladivostok Standard Time"
10803 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10807 msgid "Singapore Standard Time"
10811 msgid "Singapore Daylight Time"
10815 msgid "Korea Standard Time"
10819 msgid "Korea Daylight Time"
10824 #| msgid "Date and time"
10825 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10826 msgstr "Date et heure"
10830 #| msgid "Date and time"
10831 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10832 msgstr "Date et heure"
10835 msgid "E. Africa Standard Time"
10839 msgid "E. Africa Daylight Time"
10844 #| msgid "&Standard bar"
10845 msgid "FLE Standard Time"
10846 msgstr "Barre &standard"
10849 msgid "FLE Daylight Time"
10853 msgid "E. South America Standard Time"
10857 msgid "E. South America Daylight Time"
10861 msgid "Central Pacific Standard Time"
10865 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10869 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10873 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10877 msgid "Pacific SA Standard Time"
10881 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10885 msgid "E. Australia Standard Time"
10889 msgid "E. Australia Daylight Time"
10893 msgid "W. Australia Standard Time"
10897 msgid "W. Australia Daylight Time"
10900 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10901 msgid "Security Warning"
10902 msgstr "Alerte de sécurité"
10905 msgid "Do you want to install this software?"
10906 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10909 msgid "Don't install"
10910 msgstr "Ne pas installer"
10914 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10915 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10917 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10918 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10919 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10922 msgid "Installation of component failed: %08x"
10923 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10926 msgid "Install (%d)"
10927 msgstr "Installer (%d)"
10933 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10936 msgstr "&Restaurer"
10938 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10942 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10944 msgstr "Di&mension"
10946 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10950 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10952 msgstr "Ma&ximiser"
10955 msgid "&Close\tAlt+F4"
10956 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10959 msgid "&About Wine"
10960 msgstr "À &propos de Wine"
10963 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10964 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10967 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10968 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10972 msgstr "A&bandonner"
10980 msgstr "&Réessayer"
10984 msgstr "&Continuer"
10987 msgid "Select Window"
10988 msgstr "Sélection de fenêtre"
10991 msgid "&More Windows..."
10992 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10999 msgid "Hide Others"
11000 msgstr "Cacher les autres"
11004 msgstr "Tout afficher"
11008 msgstr "Quitter %@"
11027 msgid "Enter Full Screen"
11028 msgstr "Plein écran"
11031 msgid "Bring All to Front"
11032 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
11035 msgid "Paper Si&ze:"
11036 msgstr "&Taille du papier :"
11040 msgstr "Recto verso :"
11044 msgstr "Configurer"
11046 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11051 msgid "Authentication Required"
11052 msgstr "Authentification requise"
11059 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11060 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
11063 msgid "Do you want to continue anyway?"
11064 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
11067 msgid "LAN Connection"
11068 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
11071 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11072 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
11075 msgid "The date on the certificate is invalid."
11076 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
11079 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11080 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
11084 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11085 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
11087 #: winineterror.mc:26
11089 #| msgid "Service request timeout.\n"
11090 msgid "The request has timed out.\n"
11091 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
11093 #: winineterror.mc:31
11095 #| msgid "A printer error occurred."
11096 msgid "An internal error has occurred.\n"
11097 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
11099 #: winineterror.mc:36
11101 #| msgid "Path is invalid.\n"
11102 msgid "The URL is invalid.\n"
11103 msgstr "Chemin invalide.\n"
11105 #: winineterror.mc:41
11106 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11109 #: winineterror.mc:46
11111 #| msgid "The username could not be found.\n"
11112 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11113 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
11115 #: winineterror.mc:51
11117 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11118 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11119 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
11121 #: winineterror.mc:56
11123 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11124 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11127 #: winineterror.mc:61
11129 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11130 msgid "The requested item could not be located.\n"
11131 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
11133 #: winineterror.mc:66
11135 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11136 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11137 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11139 #: winineterror.mc:71
11140 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11143 #: winineterror.mc:76
11145 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11146 "certificate is expired.\n"
11149 #: winineterror.mc:81
11150 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11154 msgid "The specified command was carried out."
11155 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
11158 msgid "Undefined external error."
11159 msgstr "Erreur externe non définie."
11162 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11164 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
11167 msgid "The driver was not enabled."
11168 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
11172 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11175 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
11176 "libre, puis essayez à nouveau."
11179 msgid "The specified device handle is invalid."
11180 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
11183 msgid "There is no driver installed on your system!"
11184 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
11186 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11188 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11189 "increase available memory, and then try again."
11191 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
11192 "puis essayez à nouveau."
11196 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11197 "which functions and messages the driver supports."
11199 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
11200 "les fonctions de ce pilote."
11203 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11204 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
11207 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11208 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
11211 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11212 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
11216 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11217 "Capabilities function to determine the supported formats."
11219 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
11220 "voir les formats pris en charge."
11222 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11224 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11225 "device, or wait until the data is finished playing."
11227 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
11228 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
11232 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11233 "header, and then try again."
11235 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11236 "faire, puis essayez à nouveau."
11240 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11241 "and then try again."
11243 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
11244 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
11248 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11249 "header, and then try again."
11251 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11252 "faire, puis essayez à nouveau."
11256 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11257 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11259 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
11260 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
11264 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11265 "transmitted, and then try again."
11267 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
11268 "transmission, puis essayez à nouveau."
11270 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11272 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11275 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
11276 "MIDI non installé sur votre système."
11280 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11281 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11283 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
11284 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
11287 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11289 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
11290 "ouvert le périphérique MCI."
11293 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11295 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
11299 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11300 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
11304 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11305 "or contact the device manufacturer."
11307 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
11308 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
11311 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11313 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
11317 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11320 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
11324 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11326 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
11327 "périphérique spécifié."
11330 msgid "No command was specified."
11331 msgstr "Aucune commande spécifiée."
11335 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11336 "size of the buffer."
11338 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
11339 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
11343 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11346 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
11350 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11351 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
11355 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11356 "manufacturer about obtaining a new driver."
11358 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
11359 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11363 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11364 "manufacturer about obtaining a new driver."
11366 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
11367 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11370 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11371 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
11374 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11376 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
11381 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11383 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
11384 "nom de fichier sont corrects."
11387 msgid "The device driver is not ready."
11388 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
11391 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11393 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
11394 "redémarrant Windows."
11398 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11401 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11405 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11407 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11412 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11413 "separately to determine which devices caused the error."
11415 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11416 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11417 "périphériques responsables."
11420 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11422 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11423 "nom de fichier donnée."
11426 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11427 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11430 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11431 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11435 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11436 "still connected to the network."
11438 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11439 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11443 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11444 "device name is spelled correctly."
11446 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11447 "son nom est correctement orthographié."
11451 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11454 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11455 "secondes puis essayez à nouveau."
11459 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11462 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11466 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11467 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11471 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11472 "parameter with each 'open' command."
11474 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11475 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11476 "d'ouverture (« open »)."
11480 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11481 "Please supply one."
11483 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11484 "périphérique : veuillez l'entrer."
11488 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11489 "documentation for valid formats."
11491 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11492 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11496 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11498 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11501 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11503 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11507 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11508 "may be corrupt, or not in the correct format."
11510 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11511 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11514 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11515 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11518 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11520 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11523 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11525 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11528 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11530 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11531 "ouverts automatiquement."
11534 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11535 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11539 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11540 "sequence, and then try again."
11542 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11543 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11547 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11548 "the device is closed, and then try again."
11550 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11551 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11556 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11557 "characters, followed by a period and an extension."
11559 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11560 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11564 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11566 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11567 "placée entre guillemets."
11571 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11572 "in Control Panel to install the device."
11574 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11575 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11576 "installer le périphérique."
11580 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11581 "restarting your computer."
11583 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11584 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11588 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11589 "cannot change directories."
11591 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11592 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11596 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11599 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11600 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11603 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11605 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11608 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11610 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11615 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11617 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11621 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11622 "until a wave device is free, and then try again."
11624 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11625 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11626 "puis essayez à nouveau."
11630 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11631 "until the device is free, and then try again."
11633 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11634 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11639 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11640 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11642 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11643 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11644 "libère, puis essayez à nouveau."
11648 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11649 "until the device is free, and then try again."
11651 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11652 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11653 "libère, puis essayez à nouveau."
11656 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11657 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11660 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11661 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11666 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11667 "the Drivers option to install the wave device."
11669 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11670 "cours n'est présent. "
11674 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11677 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11682 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11683 "the Drivers option to install the wave device."
11685 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11686 "en cours n'est présent."
11690 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11693 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11694 "reconnaître le format du fichier courant."
11698 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11699 "You can't use them together."
11701 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11702 "horaire SMPTE en même temps."
11707 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11710 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11713 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11718 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11719 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11721 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11722 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11723 "installer un périphérique MIDI."
11726 msgid "An error occurred with the specified port."
11727 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11732 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11733 #| "these applications; then, try again."
11735 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11736 "these applications, and then try again."
11738 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11739 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11742 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11743 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11747 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11748 "Control Panel to install a MIDI driver."
11750 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11751 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11755 msgid "There is no display window."
11756 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11759 msgid "Could not create or use window."
11760 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11764 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11765 "check your disk or network connection."
11767 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11768 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11772 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11773 "are still connected to the network."
11775 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11776 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11777 "connecté au réseau."
11781 #| msgid "Wine Mono Installer"
11782 msgid "Wine Sound Mapper"
11783 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11790 msgid "Master Volume"
11791 msgstr "Volume principal"
11798 msgid "Print to File"
11799 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11802 msgid "&Output File Name:"
11803 msgstr "&Fichier de sortie :"
11806 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11807 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11810 msgid "Unable to create the output file."
11811 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11818 msgid "Operations Error"
11819 msgstr "Erreur d'opération"
11822 msgid "Protocol Error"
11823 msgstr "Erreur de protocole"
11826 msgid "Time Limit Exceeded"
11827 msgstr "Limite de temps dépassée"
11830 msgid "Size Limit Exceeded"
11831 msgstr "Limite de taille dépassée"
11834 msgid "Compare False"
11835 msgstr "Comparaison fausse"
11838 msgid "Compare True"
11839 msgstr "Comparaison vraie"
11842 msgid "Authentication Method Not Supported"
11843 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11846 msgid "Strong Authentication Required"
11847 msgstr "Authentification forte requise"
11850 msgid "Referral (v2)"
11851 msgstr "Référant (v2)"
11858 msgid "Administration Limit Exceeded"
11859 msgstr "Limite administrative dépassée"
11862 msgid "Unavailable Critical Extension"
11863 msgstr "Extension critique indisponible"
11866 msgid "Confidentiality Required"
11867 msgstr "Confidentialité requise"
11871 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11872 msgid "SASL Bind in Progress"
11873 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11876 msgid "No Such Attribute"
11877 msgstr "Attribut inconnu"
11880 msgid "Undefined Type"
11881 msgstr "Type non défini"
11884 msgid "Inappropriate Matching"
11885 msgstr "Correspondance inappropriée"
11888 msgid "Constraint Violation"
11889 msgstr "Violation de contrainte"
11892 msgid "Attribute Or Value Exists"
11893 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11896 msgid "Invalid Syntax"
11897 msgstr "Syntaxe invalide"
11900 msgid "No Such Object"
11901 msgstr "Objet inconnu"
11904 msgid "Alias Problem"
11905 msgstr "Problème d'alias"
11908 msgid "Invalid DN Syntax"
11909 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11913 msgstr "L'objet est une feuille"
11916 msgid "Alias Dereference Problem"
11917 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11920 msgid "Inappropriate Authentication"
11921 msgstr "Authentification inappropriée"
11924 msgid "Invalid Credentials"
11925 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11928 msgid "Insufficient Rights"
11929 msgstr "Droits insuffisants"
11936 msgid "Unavailable"
11937 msgstr "Indisponible"
11940 msgid "Unwilling To Perform"
11941 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11944 msgid "Loop Detected"
11945 msgstr "Boucle détectée"
11948 msgid "Sort Control Missing"
11949 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11952 msgid "Index range error"
11953 msgstr "Erreur de plage d'index"
11956 msgid "Naming Violation"
11957 msgstr "Violation de nomenclature"
11960 msgid "Object Class Violation"
11961 msgstr "Violation de classe d'objet"
11964 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11965 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11968 msgid "Not allowed on RDN"
11969 msgstr "Interdit dans un RDN"
11972 msgid "Already Exists"
11973 msgstr "Existe déjà"
11976 msgid "No Object Class Mods"
11977 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11980 msgid "Results Too Large"
11981 msgstr "Résultats trop grands"
11984 msgid "Affects Multiple DSAs"
11985 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11988 msgid "Server Down"
11989 msgstr "Serveur indisponible"
11992 msgid "Local Error"
11993 msgstr "Erreur locale"
11996 msgid "Encoding Error"
11997 msgstr "Erreur de codage"
12000 msgid "Decoding Error"
12001 msgstr "Erreur de décodage"
12005 msgstr "Délai d'attente dépassé"
12008 msgid "Auth Unknown"
12009 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
12012 msgid "Filter Error"
12013 msgstr "Erreur de filtrage"
12016 msgid "User Canceled"
12017 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
12020 msgid "Parameter Error"
12021 msgstr "Erreur de paramètre"
12025 msgstr "Mémoire insuffisante"
12028 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12029 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
12032 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12033 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
12036 msgid "Specified control was not found in message"
12037 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
12040 msgid "No result present in message"
12041 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
12044 msgid "More results returned"
12045 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
12048 msgid "Loop while handling referrals"
12049 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
12052 msgid "Referral hop limit exceeded"
12053 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
12055 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12057 "Not Yet Implemented\n"
12060 "Pas encore implémenté\n"
12063 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12064 msgid "%1: File Not Found\n"
12065 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
12069 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12072 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12077 " + Sets an attribute.\n"
12078 " - Clears an attribute.\n"
12079 " R Read-only file attribute.\n"
12080 " A Archive file attribute.\n"
12081 " S System file attribute.\n"
12082 " H Hidden file attribute.\n"
12083 " [drive:][path][filename]\n"
12084 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12085 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12086 " /D Processes folders as well.\n"
12088 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
12091 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
12097 " + Définit un attribut.\n"
12098 " - Supprime un attribut.\n"
12099 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
12100 " A Attribut de fichier archive.\n"
12101 " S Attribut de fichier système.\n"
12102 " H Attribut de fichier caché.\n"
12103 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
12104 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
12105 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
12106 " et tous les sous-dossiers.\n"
12107 " /D Traite également les dossiers.\n"
12111 msgstr "Ana&logique"
12115 msgstr "&Numérique"
12117 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12119 msgstr "&Police..."
12122 msgid "&Without Titlebar"
12123 msgstr "Sans &barre de titre"
12133 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12134 msgid "&Always on Top"
12135 msgstr "&Toujours visible"
12138 msgid "&About Clock"
12139 msgstr "À &propos de l'horloge"
12147 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12148 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12149 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12152 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12153 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12155 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
12156 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
12157 "fichier appelant.\n"
12158 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
12160 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
12162 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
12166 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12167 "default directory.\n"
12169 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
12173 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12174 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
12177 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12178 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
12181 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12182 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
12185 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12186 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
12189 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12190 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
12193 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12194 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
12197 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12198 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
12202 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12204 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12205 "the terminal device before they are executed.\n"
12207 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12208 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12209 "preceding it with an @ sign.\n"
12211 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
12213 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
12214 "leur exécution.\n"
12216 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
12217 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
12221 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12222 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
12226 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12228 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12230 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12232 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
12233 "liste de fichiers.\n"
12235 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
12237 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
12241 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12244 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12245 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12246 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12247 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12248 "terminates the batch file execution.\n"
12250 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12252 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
12253 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
12255 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
12256 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
12257 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
12258 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
12259 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
12261 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
12265 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12266 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12268 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
12269 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
12273 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12275 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12276 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12277 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12279 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12280 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12282 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
12284 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
12285 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
12286 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
12288 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
12289 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
12293 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12295 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12296 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12297 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12299 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
12301 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
12302 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
12303 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
12306 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12307 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
12310 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12311 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
12315 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12317 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12318 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12320 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12322 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
12325 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
12326 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
12328 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
12333 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12335 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12336 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12339 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12340 "variable, for example:\n"
12341 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12343 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
12345 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
12346 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
12347 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
12349 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
12350 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
12351 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12355 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12357 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12358 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12360 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
12363 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
12364 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
12365 "disparaisse de l'écran.\n"
12369 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12371 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12372 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12374 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12376 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12377 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12378 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12379 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12381 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12382 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12383 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12384 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12386 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12387 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12389 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
12391 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
12392 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
12395 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12397 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12399 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12400 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12402 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12404 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12405 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12406 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12407 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12409 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12410 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12415 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12416 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12418 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12419 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12423 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12425 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12428 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12429 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12432 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12434 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12437 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12438 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12442 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12444 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12446 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12448 "SET <variable>=<value>\n"
12450 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12451 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12453 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12454 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12455 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12456 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12458 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12460 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12462 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12464 "SET <variable>=<valeur>\n"
12466 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12467 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12469 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12470 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12471 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12472 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12476 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12477 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12478 "called from the command line.\n"
12480 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12481 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12483 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12485 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12487 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12488 "with that suffix.\n"
12490 "start [options] program_filename [...]\n"
12491 "start [options] document_filename\n"
12494 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12495 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12496 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12497 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12498 "/min Start the program minimized.\n"
12499 "/max Start the program maximized.\n"
12500 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12501 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12502 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12503 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12504 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12505 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12506 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12507 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12508 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12510 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12512 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12513 "/? Display this help and exit.\n"
12515 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12516 "associé à cette extension.\n"
12518 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12519 "start [options] fichier_document\n"
12522 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12523 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12524 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12525 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12526 " d'environnement.\n"
12527 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12528 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12529 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12530 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12531 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12532 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12533 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12535 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12537 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12538 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12539 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12540 " son code de sortie.\n"
12541 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12543 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12544 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12547 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12548 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12551 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12552 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12556 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12557 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12559 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12560 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12564 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12566 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12567 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12568 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12570 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12572 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12573 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12575 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12576 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12577 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12579 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12582 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12583 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12586 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12587 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12591 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12592 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12594 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12595 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12599 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12601 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12602 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12603 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12604 "settings are restored.\n"
12606 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12609 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12611 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12613 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12614 "l'environnement sont restaurés.\n"
12618 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12619 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12621 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12622 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12625 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12627 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12632 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12634 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12636 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12637 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12638 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12639 "association, if any.\n"
12641 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12643 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12645 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12646 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12647 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12648 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12652 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12654 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12656 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12657 "currently defined.\n"
12658 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12660 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12661 "associated to the specified file type.\n"
12663 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12666 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12668 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12669 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12670 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12671 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12672 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12673 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12676 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12677 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12681 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12682 "from a selectable list.\n"
12683 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12685 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12686 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12687 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12692 "Create a symbolic link.\n"
12694 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12697 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12698 "/h Create a hard link.\n"
12699 "/j Create a directory junction.\n"
12700 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12701 "target is the path that link_name points to.\n"
12706 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12707 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12709 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12710 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12715 #| "CMD built-in commands are:\n"
12716 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12717 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12718 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12719 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12720 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12721 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12722 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12723 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12724 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12725 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12726 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12727 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12728 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12729 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12730 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12731 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12732 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12733 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12734 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12735 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12736 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12737 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12738 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12739 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12740 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12741 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12742 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12743 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12744 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12745 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12746 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12747 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12748 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12749 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12750 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12752 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12755 "CMD built-in commands are:\n"
12756 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12757 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12758 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12759 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12760 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12761 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12762 "COPY\t\tCopy file\n"
12763 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12764 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12765 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12766 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12767 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12768 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12769 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12770 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12771 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12772 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12773 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12774 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12775 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12776 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12777 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12778 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12779 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12780 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12781 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12782 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12783 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12784 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12785 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12786 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12787 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12788 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12789 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12790 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12791 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12793 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12795 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12796 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12797 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12798 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12799 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12800 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12801 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12802 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12803 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12804 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12805 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12806 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12807 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12808 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12809 "\t\tfichier de commandes\n"
12810 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12811 "\t\ttypes de fichiers\n"
12812 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12813 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12814 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12815 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12816 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12817 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12818 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12820 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12821 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12822 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12823 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12824 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12825 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12826 "\t\tfichier de commandes\n"
12827 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12829 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12830 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12831 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12832 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12833 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12834 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12835 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12837 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12841 msgid "Are you sure?"
12842 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12844 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12849 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12855 msgid "File association missing for extension %1\n"
12856 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12859 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12860 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12863 msgid "Overwrite %1?"
12864 msgstr "Écraser %1 ?"
12871 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12873 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12876 msgid "Argument missing\n"
12877 msgstr "Argument manquant\n"
12880 msgid "Syntax error\n"
12881 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12884 msgid "No help available for %1\n"
12885 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12888 msgid "Target to GOTO not found\n"
12889 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12892 msgid "Current Date is %1\n"
12893 msgstr "La date courante est %1\n"
12896 msgid "Current Time is %1\n"
12897 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12900 msgid "Enter new date: "
12901 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12904 msgid "Enter new time: "
12905 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12908 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12909 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12911 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12912 msgid "Failed to open '%1'\n"
12913 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12916 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12918 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12920 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12927 msgstr "Supprimer %1 ?"
12930 msgid "Echo is %1\n"
12931 msgstr "Echo est %1\n"
12934 msgid "Verify is %1\n"
12935 msgstr "Verify est %1\n"
12938 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12939 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12942 msgid "Parameter error\n"
12943 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12947 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12950 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12954 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12955 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12958 msgid "PATH not found\n"
12959 msgstr "PATH non trouvé\n"
12962 msgid "Press any key to continue... "
12963 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12966 msgid "Wine Command Prompt"
12967 msgstr "Invite de commande Wine"
12970 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12971 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12978 msgid "The input line is too long.\n"
12979 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12982 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12983 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12986 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12987 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12989 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12991 msgstr " (Oui|Non)"
12994 msgid " (Yes|No|All)"
12995 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12999 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13001 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
13005 msgid "Division by zero error.\n"
13006 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
13009 msgid "Expected an operand.\n"
13010 msgstr "Opérande attendu.\n"
13013 msgid "Expected an operator.\n"
13014 msgstr "Opérateur attendu.\n"
13017 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13018 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
13022 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13023 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13025 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
13026 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
13029 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13030 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
13033 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13034 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
13037 msgid "Wine Explorer"
13038 msgstr "Explorateur de Wine"
13044 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13046 msgstr "E&xécuter..."
13050 "- Supported Commands -\n"
13052 "hardlink hardlink management\n"
13057 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13059 "create create a hardlink\n"
13063 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13067 msgid "Usage: hostname\n"
13068 msgstr "Usage : hostname\n"
13071 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13072 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
13076 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13077 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13078 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13082 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13085 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
13089 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13090 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
13093 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13095 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
13099 msgid "%1 adapter %2\n"
13100 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
13107 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13108 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
13111 msgid "IPv4 address"
13112 msgstr "Adresse IPv4"
13116 msgstr "Nom d'hôte"
13120 msgstr "Type de nœud"
13127 msgid "Peer-to-peer"
13128 msgstr "Pair à pair"
13139 msgid "IP routing enabled"
13140 msgstr "Routage IP activé"
13143 msgid "Physical address"
13144 msgstr "Adresse physique"
13147 msgid "DHCP enabled"
13148 msgstr "DHCP activé"
13151 msgid "Default gateway"
13152 msgstr "Passerelle par défaut"
13155 msgid "IPv6 address"
13156 msgstr "Adresse IPv6"
13159 msgid "System Information"
13160 msgstr "Informations système"
13164 "The syntax of this command is:\n"
13166 "NET command [arguments]\n"
13168 "NET command /HELP\n"
13170 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13172 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13174 "NET commande [arguments]\n"
13176 "NET commande /HELP\n"
13178 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
13182 "The syntax of this command is:\n"
13184 "NET START [service]\n"
13186 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13187 "'service' is the name of the service to start.\n"
13189 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13191 "NET START [service]\n"
13193 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
13194 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
13198 "The syntax of this command is:\n"
13200 "NET STOP service\n"
13202 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13204 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13206 "NET STOP service\n"
13208 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
13211 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13212 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
13215 msgid "Could not stop service %1\n"
13216 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
13219 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13220 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
13223 msgid "Could not get handle to service.\n"
13224 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
13227 msgid "The %1 service is starting.\n"
13228 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
13231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13232 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
13235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13236 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
13239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13240 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
13243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13244 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
13247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13248 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
13251 msgid "There are no entries in the list.\n"
13252 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
13257 "Status Local Remote\n"
13258 "---------------------------------------------------------------\n"
13261 "Statut Local Distant\n"
13262 "---------------------------------------------------------------\n"
13265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13266 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
13273 msgid "Disconnected"
13274 msgstr "Déconnecté"
13277 msgid "A network error occurred"
13278 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
13281 msgid "Connection is being made"
13282 msgstr "Connexion en cours"
13285 msgid "Reconnecting"
13286 msgstr "Reconnexion"
13289 msgid "The following services are running:\n"
13290 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
13293 msgid "Active Connections"
13294 msgstr "Connexions actives"
13301 msgid "Local Address"
13302 msgstr "Adresse locale"
13305 msgid "Foreign Address"
13306 msgstr "Adresse distante"
13313 msgid "Interface Statistics"
13314 msgstr "Statistiques de l'interface"
13329 msgid "Unicast packets"
13330 msgstr "Paquets unicast"
13333 msgid "Non-unicast packets"
13334 msgstr "Paquets non unicast"
13345 msgid "Unknown protocols"
13346 msgstr "Protocoles inconnus"
13349 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13350 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
13353 msgid "Active Opens"
13354 msgstr "Ouvertures actives"
13357 msgid "Passive Opens"
13358 msgstr "Ouvertures passives"
13361 msgid "Failed Connection Attempts"
13362 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
13365 msgid "Reset Connections"
13366 msgstr "Connexions réinitialisées"
13369 msgid "Current Connections"
13370 msgstr "Connexions en cours"
13373 msgid "Segments Received"
13374 msgstr "Segments reçus"
13377 msgid "Segments Sent"
13378 msgstr "Segments envoyés"
13381 msgid "Segments Retransmitted"
13382 msgstr "Segments retransmis"
13385 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13386 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
13389 msgid "Datagrams Received"
13390 msgstr "Datagrammes reçus"
13394 msgstr "Aucun port"
13397 msgid "Receive Errors"
13398 msgstr "Erreurs de réception"
13401 msgid "Datagrams Sent"
13402 msgstr "Datagrammes envoyés"
13405 msgid "&New\tCtrl+N"
13406 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
13408 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13409 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13410 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
13412 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13413 msgid "&Save\tCtrl+S"
13414 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13416 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13417 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13418 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13420 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13421 msgid "Page Se&tup..."
13422 msgstr "&Mise en page..."
13425 msgid "P&rinter Setup..."
13426 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13428 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13432 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13433 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13434 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13436 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13437 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13438 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13440 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13441 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13442 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13444 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13445 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13446 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13448 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13450 msgid "&Delete\tDel"
13451 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13454 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13455 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13458 msgid "&Time/Date\tF5"
13459 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13462 msgid "&Wrap long lines"
13463 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13466 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13467 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13470 msgid "&Search next\tF3"
13471 msgstr "&Suivant\tF3"
13473 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13474 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13475 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13477 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13478 msgid "&Contents\tF1"
13479 msgstr "&Sommaire\tF1"
13482 msgid "&About Notepad"
13483 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13487 msgstr "Mise en page"
13491 msgstr "&En-tête :"
13495 msgstr "&Pied de page :"
13498 msgid "Margins (millimeters)"
13499 msgstr "Marges (millimètres)"
13513 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13514 msgctxt "accelerator Select All"
13518 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13519 msgctxt "accelerator Copy"
13523 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13524 msgctxt "accelerator Find"
13528 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13529 msgctxt "accelerator Replace"
13533 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13534 msgctxt "accelerator New"
13538 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13539 msgctxt "accelerator Open"
13543 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13544 msgctxt "accelerator Print"
13548 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13549 msgctxt "accelerator Save"
13554 msgctxt "accelerator Paste"
13558 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13559 msgctxt "accelerator Cut"
13563 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13564 msgctxt "accelerator Undo"
13574 msgstr "Bloc-notes"
13576 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13582 msgstr "(sans titre)"
13584 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13585 msgid "Text files (*.txt)"
13586 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13590 "File '%s' does not exist.\n"
13592 "Do you want to create a new file?"
13594 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13596 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13600 "File '%s' has been modified.\n"
13602 "Would you like to save the changes?"
13604 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13606 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13609 msgid "'%s' could not be found."
13610 msgstr "« %s » non trouvé."
13613 msgid "Unicode (UTF-16)"
13614 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13617 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13618 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13621 msgid "Unicode (UTF-8)"
13622 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13627 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13628 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13629 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13630 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13634 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13635 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13636 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13637 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13641 msgid "&Bind to file..."
13642 msgstr "&Lier au fichier..."
13645 msgid "&View TypeLib..."
13646 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13649 msgid "&System Configuration"
13650 msgstr "&Configuration système"
13653 msgid "&Run the Registry Editor"
13654 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13657 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13658 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13661 msgid "&In-process server"
13662 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13665 msgid "In-process &handler"
13666 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13669 msgid "&Local server"
13670 msgstr "Serveur &local"
13673 msgid "&Remote server"
13674 msgstr "Serveur &distant"
13677 msgid "View &Type information"
13678 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13681 msgid "Create &Instance"
13682 msgstr "Créer une &instance"
13685 msgid "Create Instance &On..."
13686 msgstr "Créer une instance &sur..."
13689 msgid "&Release Instance"
13690 msgstr "&Libérer l'instance"
13693 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13694 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13697 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13698 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13701 msgid "&Expert mode"
13702 msgstr "Mode &expert"
13705 msgid "&Hidden component categories"
13706 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13708 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13710 msgstr "Barre d'&outils"
13712 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13713 msgid "&Status Bar"
13714 msgstr "Barre d'&état"
13716 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13717 msgid "&Refresh\tF5"
13718 msgstr "&Actualiser\tF5"
13721 msgid "&About OleView"
13722 msgstr "À &propos de OleView"
13725 msgid "&Save as..."
13726 msgstr "Enregistrer &sous..."
13729 msgid "&Group by type kind"
13730 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13733 msgid "Connect to another machine"
13734 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13737 msgid "&Machine name:"
13738 msgstr "Nom de la &machine :"
13741 msgid "System Configuration"
13742 msgstr "Configuration système"
13745 msgid "System Settings"
13746 msgstr "Paramètres système"
13749 msgid "&Enable Distributed COM"
13750 msgstr "&Activer le COM distribué"
13753 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13754 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13758 "These settings change only registry values.\n"
13759 "They have no effect on Wine performance."
13761 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13762 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13765 msgid "Default Interface Viewer"
13766 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13777 msgid "&View Type Info"
13778 msgstr "&Afficher les informations de type"
13781 msgid "IPersist Interface Viewer"
13782 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13784 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13785 msgid "Class Name:"
13786 msgstr "Nom de classe :"
13788 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13793 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13794 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13796 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13801 msgid "ITypeLib viewer"
13802 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13805 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13806 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13809 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13810 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13813 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13814 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13817 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13818 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13821 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13822 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13825 msgid "Run the Wine registry editor"
13826 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13829 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13831 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13835 msgid "Create an instance of the selected object"
13836 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13839 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13840 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13843 msgid "Release the currently selected object instance"
13844 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13847 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13849 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13852 msgid "Display the viewer for the selected item"
13853 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13856 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13858 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13862 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13864 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13865 "censées être visibles"
13868 msgid "Show or hide the toolbar"
13869 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13872 msgid "Show or hide the status bar"
13873 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13876 msgid "Refresh all lists"
13877 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13880 msgid "Display program information, version number and copyright"
13882 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13886 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13888 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13891 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13893 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13897 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13898 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13901 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13902 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13905 msgid "ObjectClasses"
13906 msgstr "Classes d'objets"
13909 msgid "Grouped by Component Category"
13910 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13913 msgid "OLE 1.0 Objects"
13914 msgstr "Objets OLE 1.0"
13917 msgid "COM Library Objects"
13918 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13921 msgid "All Objects"
13922 msgstr "Tous les objets"
13925 msgid "Application IDs"
13926 msgstr "Identifiants d'application"
13929 msgid "Type Libraries"
13930 msgstr "Bibliothèques de types"
13938 msgstr "Interfaces"
13942 msgstr "Base de registre"
13945 msgid "Implementation"
13946 msgstr "Implémentation"
13950 msgstr "Activation"
13953 msgid "CoGetClassObject failed."
13954 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13957 msgid "Unknown error"
13958 msgstr "Erreur inconnue"
13965 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13966 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13969 msgid "Inherited Interfaces"
13970 msgstr "Interfaces héritées"
13973 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13974 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13977 msgid "Close window"
13978 msgstr "Fermer la fenêtre"
13981 msgid "Group typeinfos by kind"
13982 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13986 msgstr "&Nouveau..."
13989 msgid "O&pen\tEnter"
13990 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13992 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13993 msgid "&Move...\tF7"
13994 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13996 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13997 msgid "&Copy...\tF8"
13998 msgstr "C&opier...\tF8"
14001 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14002 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
14005 msgid "&Execute..."
14006 msgstr "E&xécuter..."
14009 msgid "E&xit Windows"
14010 msgstr "&Quitter Windows"
14012 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14017 msgid "&Arrange automatically"
14018 msgstr "Réorganisation &automatique"
14021 msgid "&Minimize on run"
14022 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
14024 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14025 msgid "&Save settings on exit"
14026 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
14028 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14033 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14034 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
14037 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14038 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
14041 msgid "&Arrange Icons"
14042 msgstr "&Réorganiser les icônes"
14045 msgid "&About Program Manager"
14046 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
14049 msgid "Program &group"
14050 msgstr "&Groupe de programmes"
14054 msgstr "&Programme"
14057 msgid "Move Program"
14058 msgstr "Déplacer un programme"
14061 msgid "Move program:"
14062 msgstr "Déplacer le programme :"
14064 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14065 msgid "From group:"
14066 msgstr "À partir du groupe :"
14068 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14070 msgstr "&Vers le groupe :"
14073 msgid "Copy Program"
14074 msgstr "Copier un programme"
14077 msgid "Copy program:"
14078 msgstr "Copier le programme :"
14081 msgid "Program Group Attributes"
14082 msgstr "Propriétés de groupe"
14085 msgid "&Group file:"
14086 msgstr "&Fichier du groupe :"
14089 msgid "Program Attributes"
14090 msgstr "Propriétés de programme"
14092 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14093 msgid "&Command line:"
14094 msgstr "&Ligne de commande :"
14097 msgid "&Working directory:"
14098 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
14101 msgid "&Key combination:"
14102 msgstr "&Touche de raccourci :"
14104 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14105 msgid "&Minimize at launch"
14106 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
14109 msgid "Change &icon..."
14110 msgstr "&Changer l'icône..."
14113 msgid "Change Icon"
14114 msgstr "Changer l'icône"
14118 msgstr "&Nom du fichier :"
14121 msgid "Current &icon:"
14122 msgstr "Icône a&ctuelle :"
14125 msgid "Execute Program"
14126 msgstr "Exécuter un programme"
14129 msgid "Program Manager"
14130 msgstr "Gestionnaire de programmes"
14132 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14136 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14137 msgid "Information"
14138 msgstr "Information"
14141 msgid "Delete group `%s'?"
14142 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
14145 msgid "Delete program `%s'?"
14146 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
14149 msgid "Not implemented"
14150 msgstr "Non implémenté"
14153 msgid "Error reading `%s'."
14154 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
14157 msgid "Error writing `%s'."
14158 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
14162 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14163 "Should it be tried further on?"
14165 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
14166 "Voulez-vous réessayer ?"
14169 msgid "Help not available."
14170 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
14173 msgid "Unknown feature in %s"
14174 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
14177 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14178 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
14181 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14183 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
14186 msgid "Libraries (*.dll)"
14187 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
14191 msgstr "Fichiers icônes"
14194 msgid "Icons (*.ico)"
14195 msgstr "Icônes (*.ico)"
14201 #| " REG [operation] [parameters]\n"
14203 #| "Supported operations:\n"
14204 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
14206 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14207 #| " REG [operation] /?\n"
14211 " REG [operation] [parameters]\n"
14213 "Supported operations:\n"
14214 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14216 "For help on a specific operation, type:\n"
14217 " REG [operation] /?\n"
14221 " REG [opération] [paramètres]\n"
14223 "Opérations prises en charge :\n"
14224 " ADD | DELETE | QUERY\n"
14226 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
14227 " REG [opération] /?\n"
14232 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14235 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
14239 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14240 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
14243 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14244 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14247 msgid "The operation completed successfully\n"
14248 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
14251 msgid "reg: Invalid key name\n"
14252 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14255 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14256 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
14259 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14260 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
14264 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14266 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
14269 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14270 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
14273 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14274 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
14277 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14279 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
14282 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14283 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14286 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14287 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14290 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14291 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
14293 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14295 msgstr "(par défaut)"
14298 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14299 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14302 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14304 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
14307 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14308 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14311 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14313 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
14317 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14320 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
14321 "erreur inattendue est survenue.\n"
14325 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14328 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
14332 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14333 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
14336 msgid "reg: Invalid syntax. "
14337 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
14340 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14341 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
14344 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14345 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
14348 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14349 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
14351 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14352 msgid "(value not set)"
14353 msgstr "(valeur non définie)"
14356 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14361 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14362 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14363 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14367 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14368 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14369 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14373 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14374 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14375 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14379 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14380 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14381 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14385 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14386 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14387 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14391 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14392 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14393 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14400 msgid "&Import Registry File..."
14401 msgstr "&Importer un fichier registre..."
14404 msgid "&Export Registry File..."
14405 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
14407 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14411 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14412 msgid "&String Value"
14413 msgstr "Valeur c&haîne"
14415 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14416 msgid "&Binary Value"
14417 msgstr "Valeur &binaire"
14419 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14420 msgid "&DWORD Value"
14421 msgstr "Valeur &DWORD"
14423 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14424 msgid "&Multi-String Value"
14425 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14427 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14428 msgid "&Expandable String Value"
14429 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14431 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14432 msgid "&Rename\tF2"
14433 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14435 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14436 msgid "&Copy Key Name"
14437 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14439 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14440 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14441 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14444 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14445 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14448 msgid "Status &Bar"
14449 msgstr "&Barre d'état"
14451 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14453 msgstr "&Séparateur"
14456 msgid "&Remove Favorite..."
14457 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14460 msgid "&About Registry Editor"
14461 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14463 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14465 #| msgctxt "object state"
14466 #| msgid "expanded"
14470 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14472 #| msgid "Modify Binary Data..."
14473 msgid "Modify &Binary Data..."
14474 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14477 msgid "Export registry"
14478 msgstr "&Exporter le registre"
14481 msgid "S&elected branch:"
14482 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14486 msgstr "Rechercher :"
14490 msgstr "Regarder dans :"
14497 msgid "Value names"
14501 msgid "Value content"
14505 msgid "Whole string only"
14506 msgstr "Mot entier seulement"
14509 msgid "Add Favorite"
14510 msgstr "Ajouter aux signets"
14512 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14514 msgstr "Nom du signet :"
14517 msgid "Remove Favorite"
14518 msgstr "Supprimer les signets"
14521 msgid "Edit String"
14522 msgstr "Modification de la chaîne"
14524 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14525 msgid "Value name:"
14526 msgstr "Nom de la valeur :"
14528 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14529 msgid "Value data:"
14530 msgstr "Données de la valeur :"
14534 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14541 msgid "Hexadecimal"
14542 msgstr "Hexadécimale"
14549 msgid "Edit Binary"
14550 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14553 msgid "Edit Multi-String"
14554 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14557 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14558 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14561 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14562 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14565 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14566 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14569 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14570 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14575 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14578 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14580 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14581 "de l'éditeur du registre"
14584 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14585 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14592 msgid "Registry Editor"
14593 msgstr "Éditeur du registre"
14596 msgid "Import Registry File"
14597 msgstr "Importer un fichier de registre"
14600 msgid "Export Registry File"
14601 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14604 msgid "Registry files (*.reg)"
14605 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14608 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14609 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14612 msgid "(cannot display value)"
14613 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14616 msgid "(unknown %d)"
14617 msgstr "(%d inconnu)"
14621 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14622 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14623 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14627 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14628 msgid "Unable to create a new registry key."
14629 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14633 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14634 msgid "Unable to create a new registry value."
14635 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14639 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14640 "The specified key name already exists."
14645 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14646 "The specified value name already exists."
14651 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14652 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14653 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14657 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14658 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14659 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14663 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14664 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14665 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14669 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14675 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14677 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14679 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14686 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14689 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14690 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14691 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14692 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14693 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14694 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14695 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14696 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14698 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14700 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14701 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14702 #| " /? Display this information and exit.\n"
14703 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14705 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14707 #| " file location where registry information will be "
14709 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14711 #| "Usage examples:\n"
14712 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14713 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14714 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14717 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14720 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14721 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14722 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14723 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14724 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14725 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14726 " /D Delete a specified registry key.\n"
14727 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14728 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14729 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14730 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14731 " /? Display this information and exit.\n"
14732 " [filename] The location of the file containing registry information "
14734 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14736 " file location where registry information will be exported.\n"
14737 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14739 "Usage examples:\n"
14740 " regedit \"import.reg\"\n"
14741 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14742 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14745 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14748 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14749 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14750 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14751 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14752 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14753 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14754 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14755 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14756 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14759 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14760 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14761 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14762 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14765 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14767 " du fichier où les informations du registre seront "
14769 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14771 "Exemples d'usage :\n"
14772 " regedit \"import.reg\"\n"
14773 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14774 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14777 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14778 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14781 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14782 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14785 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14786 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14789 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14790 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14793 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14794 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14797 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14798 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14801 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14802 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14805 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14806 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14809 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14810 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14814 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14815 "encountered at '%1'.\n"
14817 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14818 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14821 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14822 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14826 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14827 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14828 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14831 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14832 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14835 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14836 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14839 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14841 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14844 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14845 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14849 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14851 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14852 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14855 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14857 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14861 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14862 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14863 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14867 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14869 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14874 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14875 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14876 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14880 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14881 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14882 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14886 #| msgid "Quits the registry editor"
14887 msgid "Quits the Registry Editor"
14888 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14891 msgid "Adds keys to the favorites list"
14892 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14895 msgid "Removes keys from the favorites list"
14896 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14899 msgid "Shows or hides the status bar"
14900 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14904 #| msgid "Change position of split between two panes"
14905 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14906 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14909 msgid "Refreshes the window"
14910 msgstr "Actualise la fenêtre"
14913 msgid "Deletes the selection"
14914 msgstr "Supprime la sélection"
14917 msgid "Renames the selection"
14918 msgstr "Renomme la sélection"
14921 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14922 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14925 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14927 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14930 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14931 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14934 msgid "Modifies the value's data"
14935 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14938 msgid "Adds a new key"
14939 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14942 msgid "Adds a new string value"
14943 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14946 msgid "Adds a new binary value"
14947 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14951 #| msgid "Adds a new binary value"
14952 msgid "Adds a new 32-bit value"
14953 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14956 msgid "Imports a text file into the registry"
14957 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14960 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14961 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14964 msgid "Prints all or part of the registry"
14965 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14969 #| msgid "Registry Editor"
14970 msgid "Opens Registry Editor Help"
14971 msgstr "Éditeur du registre"
14974 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14976 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14981 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14982 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14983 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14987 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14988 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14989 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14993 #| msgid "Value is too big (%u)"
14994 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14995 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14998 msgid "Confirm Value Delete"
14999 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
15003 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
15004 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15005 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
15009 #| msgid "Search string '%s' not found"
15010 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15011 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
15014 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15015 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
15018 msgid "New Key #%d"
15019 msgstr "Nouvelle clé #%d"
15022 msgid "New Value #%d"
15023 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
15027 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
15028 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15029 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
15033 #| msgid "Modifies the value's data"
15034 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15035 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
15038 msgid "Adds a new multi-string value"
15039 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
15043 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15044 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15045 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
15049 #| msgid "Adds a new string value"
15050 msgid "Adds a new expandable string value"
15051 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
15055 #| msgid "Confirm Value Delete"
15056 msgid "Confirm Key Delete"
15057 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
15061 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15063 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15064 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
15067 msgid "Expands or collapses the selected node"
15077 "Wine DLL Registration Utility\n"
15079 "Provides DLL registration services.\n"
15082 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
15084 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
15090 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15093 " [/u] Unregister a server.\n"
15094 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15095 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15096 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15097 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15101 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
15104 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
15105 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
15106 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
15107 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
15108 "désinstallation.\n"
15109 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
15115 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15118 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
15122 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15123 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
15126 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15127 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
15130 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15131 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15134 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15135 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
15138 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15139 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15142 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15143 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
15146 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15147 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
15150 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15151 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
15154 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15155 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
15158 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15159 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
15163 "Application could not be started, or no application associated with the "
15164 "specified file.\n"
15165 "ShellExecuteEx failed"
15167 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
15168 "fichier spécifié.\n"
15169 "ShellExecuteEx a échoué"
15172 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15174 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
15178 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15179 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
15182 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15183 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
15186 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15187 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
15190 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15191 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
15194 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15195 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
15198 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15199 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
15202 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15204 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
15209 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15211 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
15215 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15216 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
15219 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15220 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
15223 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15224 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
15227 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15228 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
15231 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15232 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
15235 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15236 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
15238 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15239 msgid "&New Task (Run...)"
15240 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
15243 msgid "E&xit Task Manager"
15244 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
15247 msgid "&Minimize On Use"
15248 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
15251 msgid "&Hide When Minimized"
15252 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
15254 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15255 msgid "&Show 16-bit tasks"
15256 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
15259 msgid "&Refresh Now"
15260 msgstr "&Actualiser maintenant"
15263 msgid "&Update Speed"
15264 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
15266 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15270 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15274 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15282 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15283 msgid "&Select Columns..."
15284 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
15286 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15287 msgid "&CPU History"
15288 msgstr "&Historique du processeur"
15290 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15291 msgid "&One Graph, All CPUs"
15292 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
15294 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15295 msgid "One Graph &Per CPU"
15296 msgstr "Un graphique &par processeur"
15298 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15299 msgid "&Show Kernel Times"
15300 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
15302 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15303 msgid "Tile &Horizontally"
15304 msgstr "Arranger &horizontalement"
15306 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15307 msgid "Tile &Vertically"
15308 msgstr "Arranger &verticalement"
15310 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15314 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15318 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15319 msgid "&Bring To Front"
15320 msgstr "Toujours &visible"
15323 msgid "&About Task Manager"
15324 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
15326 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15328 msgstr "&Basculer vers"
15330 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15332 msgstr "F&in de tâche"
15335 msgid "&Go To Process"
15336 msgstr "&Suivre le processus"
15338 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15339 msgid "&End Process"
15340 msgstr "&Terminer le processus"
15343 msgid "End Process &Tree"
15344 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
15346 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15351 msgid "Set &Priority"
15352 msgstr "Définir la &priorité"
15356 msgstr "Temps &réel"
15359 msgid "&Above Normal"
15360 msgstr "&Supérieure à la normale"
15363 msgid "&Below Normal"
15364 msgstr "&Inférieure à la normale"
15367 msgid "Set &Affinity..."
15368 msgstr "Définir l'&affinité..."
15371 msgid "Edit Debug &Channels..."
15372 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
15374 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15375 msgid "Task Manager"
15376 msgstr "Gestionnaire des tâches"
15379 msgid "&New Task..."
15380 msgstr "&Nouvelle tâche..."
15383 msgid "&Show processes from all users"
15384 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
15388 msgstr "Util. processeur"
15392 msgstr "Util. mémoire"
15399 msgid "Commit charge (K)"
15400 msgstr "Charge dédiée (K)"
15403 msgid "Physical memory (K)"
15404 msgstr "Mémoire physique (K)"
15407 msgid "Kernel memory (K)"
15408 msgstr "Mémoire noyau (K)"
15410 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15412 msgstr "Descripteurs"
15414 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15418 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15422 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15435 msgid "System Cache"
15436 msgstr "Cache système"
15444 msgstr "Non paginée"
15447 msgid "CPU usage history"
15448 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15451 msgid "Memory usage history"
15452 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15454 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15455 msgid "Debug Channels"
15456 msgstr "Canaux de débogage"
15459 msgid "Processor Affinity"
15460 msgstr "Affinité du processeur"
15464 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15465 "allowed to execute on."
15467 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15468 "processus pourra s'exécuter."
15599 msgid "Select Columns"
15600 msgstr "Sélection des colonnes"
15604 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15606 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15607 "Gestionnaire des tâches."
15610 msgid "&Image Name"
15611 msgstr "Nom de l'&image"
15614 msgid "&PID (Process Identifier)"
15615 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15619 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15623 msgstr "T&emps processeur"
15626 msgid "&Memory Usage"
15627 msgstr "Utilisation &mémoire"
15630 msgid "Memory Usage &Delta"
15631 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15634 msgid "Pea&k Memory Usage"
15635 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15638 msgid "Page &Faults"
15639 msgstr "Défauts de pa&ges"
15642 msgid "&USER Objects"
15643 msgstr "Objets &USER"
15645 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15647 msgstr "Lectures E/S"
15649 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15650 msgid "I/O Read Bytes"
15651 msgstr "Octets de lecture E/S"
15654 msgid "&Session ID"
15655 msgstr "Identi&fiant de session"
15659 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15662 msgid "Page F&aults Delta"
15663 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15666 msgid "&Virtual Memory Size"
15667 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15670 msgid "Pa&ged Pool"
15671 msgstr "Réserve pa&ginée"
15674 msgid "N&on-paged Pool"
15675 msgstr "Réserve n&on paginée"
15678 msgid "Base P&riority"
15679 msgstr "P&riorité de base"
15682 msgid "&Handle Count"
15683 msgstr "Nombre de &handles"
15686 msgid "&Thread Count"
15687 msgstr "Nombre de &threads"
15689 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15690 msgid "GDI Objects"
15691 msgstr "Objets GDI"
15693 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15695 msgstr "Écritures E/S"
15697 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15698 msgid "I/O Write Bytes"
15699 msgstr "Octets écriture E/S"
15701 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15703 msgstr "Autres E/S"
15705 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15706 msgid "I/O Other Bytes"
15707 msgstr "Octets autres E/S"
15710 msgid "Create New Task"
15711 msgstr "Nouvelle tâche"
15714 msgid "Runs a new program"
15715 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15718 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15720 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15724 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15726 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15727 "vers » est effectuée"
15730 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15731 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15734 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15736 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15737 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15740 msgid "Displays tasks by using large icons"
15741 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15744 msgid "Displays tasks by using small icons"
15745 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15748 msgid "Displays information about each task"
15749 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15752 msgid "Updates the display twice per second"
15753 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15756 msgid "Updates the display every two seconds"
15757 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15760 msgid "Updates the display every four seconds"
15761 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15764 msgid "Does not automatically update"
15765 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15768 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15769 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15772 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15773 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15776 msgid "Minimizes the windows"
15777 msgstr "Réduit les fenêtres"
15780 msgid "Maximizes the windows"
15781 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15784 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15785 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15788 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15789 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15792 msgid "Displays Task Manager help topics"
15793 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15796 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15797 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15800 msgid "Exits the Task Manager application"
15801 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15804 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15805 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15808 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15809 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15812 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15813 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15816 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15817 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15820 msgid "Each CPU has its own history graph"
15821 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15824 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15825 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15828 msgid "Tells the selected tasks to close"
15829 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15832 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15833 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15836 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15837 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15840 msgid "Removes the process from the system"
15841 msgstr "Supprime le processus du système"
15844 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15845 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15848 msgid "Attaches the debugger to this process"
15849 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15852 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15854 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15857 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15858 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15861 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15862 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15865 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15866 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15869 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15870 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15873 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15874 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15877 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15878 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15881 msgid "Controls Debug Channels"
15882 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15885 msgid "Performance"
15886 msgstr "Performance"
15889 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15890 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15893 msgid "Processes: %d"
15894 msgstr "Processus : %d"
15897 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15898 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15902 msgstr "Nom d'image"
15922 msgstr "Écart util. mémoire"
15925 msgid "Peak Mem Usage"
15926 msgstr "Util. mémoire max"
15929 msgid "Page Faults"
15930 msgstr "Défauts de pages"
15933 msgid "USER Objects"
15934 msgstr "Objets USER"
15938 msgstr "ID session"
15942 msgstr "Utilisateur"
15946 msgstr "Delta déf. pages"
15950 msgstr "Mém. virtuelle"
15954 msgstr "Réserve paginée"
15958 msgstr "Réserve non paginée"
15962 msgstr "Prio. de base"
15965 msgid "Task Manager Warning"
15966 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15970 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15971 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15972 "sure you want to change the priority class?"
15974 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15975 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15976 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15979 msgid "Unable to Change Priority"
15980 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15984 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15985 "results including loss of data and system instability. The\n"
15986 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15987 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15988 "terminate the process?"
15990 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15991 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15992 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15993 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15994 "stopper le processus ?"
15997 msgid "Unable to Terminate Process"
15998 msgstr "Impossible de terminer le processus"
16002 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16003 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16005 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
16006 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
16009 msgid "Unable to Debug Process"
16010 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
16013 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16014 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
16017 msgid "Invalid Option"
16018 msgstr "Option invalide"
16021 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16022 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
16025 msgid "System Idle Process"
16026 msgstr "Processus inactifs"
16029 msgid "Not Responding"
16030 msgstr "Ne répond pas"
16034 msgstr "En cours d'exécution"
16040 #: uninstaller.rc:29
16041 msgid "Wine Application Uninstaller"
16042 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
16044 #: uninstaller.rc:30
16046 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16048 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16050 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
16051 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
16052 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
16054 #: uninstaller.rc:31
16055 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16056 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
16058 #: uninstaller.rc:32
16060 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16062 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
16065 #: uninstaller.rc:33
16066 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16067 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
16069 #: uninstaller.rc:35
16071 "Wine Application Uninstaller\n"
16073 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16076 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
16078 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
16081 #: uninstaller.rc:43
16084 " uninstaller [options]\n"
16087 " --help\t Display this information.\n"
16088 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16089 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16090 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16091 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16095 " uninstaller [options]\n"
16098 " --help\t Afficher ces informations.\n"
16099 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
16101 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
16102 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
16103 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
16108 msgstr "&Déplacement"
16111 msgid "&Scale to Window"
16112 msgstr "&Mettre à l'échelle"
16123 msgid "Regular Metafile Viewer"
16124 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
16127 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16131 msgid "Waiting for Program"
16132 msgstr "Attente du programme"
16135 msgid "Terminate Process"
16136 msgstr "Arrêter le programme"
16140 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16143 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16145 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
16146 "mais ce programme ne répond pas.\n"
16148 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
16151 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16153 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
16158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16159 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16160 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16161 "option) any later version."
16163 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
16164 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
16165 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
16166 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
16169 msgid "Windows registration information"
16170 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
16174 msgstr "&Propriétaire :"
16177 msgid "Organi&zation:"
16178 msgstr "&Organisation :"
16181 msgid "Application settings"
16182 msgstr "Paramètres des applications"
16186 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16187 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16188 "or per-application settings in those tabs as well."
16190 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
16191 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
16192 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
16196 msgid "Add appli&cation..."
16197 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
16200 msgid "&Remove application"
16201 msgstr "&Supprimer une application"
16204 msgid "&Windows Version:"
16205 msgstr "Version de &Windows :"
16208 msgid "Window settings"
16209 msgstr "Paramètres des fenêtres"
16212 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16213 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
16216 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16217 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
16220 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16221 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
16224 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16225 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
16228 msgid "Desktop &size:"
16229 msgstr "&Taille du bureau :"
16232 msgid "Screen resolution"
16233 msgstr "Résolution de l'écran"
16236 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16237 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
16240 msgid "DLL overrides"
16241 msgstr "Remplacement de DLL"
16245 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16246 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16249 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
16250 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
16251 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
16252 "utilisée par un programme."
16255 msgid "&New override for library:"
16256 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
16263 msgid "Existing &overrides:"
16264 msgstr "Remplacements existants :"
16268 msgstr "&Modifier..."
16271 msgid "Edit Override"
16272 msgstr "Éditer le remplacement"
16276 msgstr "Ordre de chargement"
16279 msgid "&Builtin (Wine)"
16280 msgstr "&intégrée (Wine)"
16283 msgid "&Native (Windows)"
16284 msgstr "&native (Windows)"
16287 msgid "Buil&tin then Native"
16288 msgstr "i&ntégrée puis native"
16291 msgid "Nati&ve then Builtin"
16292 msgstr "n&ative puis intégrée"
16295 msgid "Select Drive Letter"
16296 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
16299 msgid "Drive configuration"
16300 msgstr "Configuration des lecteurs"
16305 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16308 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16311 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
16312 "n'a pu être éditée."
16316 msgstr "Ajo&uter..."
16322 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
16323 msgid "Show Advan&ced"
16324 msgstr "Afficher les &détails"
16328 msgstr "Périp&hérique :"
16332 msgstr "&Parcourir..."
16336 msgstr "Ét&iquette :"
16340 msgstr "N° de sé&rie :"
16343 msgid "&Show dot files"
16344 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
16347 msgid "Driver diagnostics"
16348 msgstr "Diagnostic de pilotes"
16352 msgstr "Valeurs par défaut"
16355 msgid "Output device:"
16356 msgstr "Périphérique de sortie :"
16359 msgid "Voice output device:"
16360 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
16363 msgid "Input device:"
16364 msgstr "Périphérique d'entrée :"
16367 msgid "Voice input device:"
16368 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
16371 msgid "&Test Sound"
16372 msgstr "&Tester le son"
16374 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
16375 msgid "Speaker configuration"
16376 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
16380 msgstr "Haut-parleurs :"
16391 msgid "&Install theme..."
16392 msgstr "&Installer un thème..."
16396 msgstr "Élé&ment :"
16400 msgstr "Couleu&r :"
16407 msgid "Manage file &associations"
16420 msgstr "Bibliothèques"
16427 msgid "Select the Unix target directory, please."
16428 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16431 msgid "Hide Advan&ced"
16432 msgstr "Cacher les &détails"
16436 msgstr "(Aucun thème)"
16443 msgid "Desktop Integration"
16444 msgstr "Intégration avec le bureau"
16455 msgid "Wine configuration"
16456 msgstr "Configuration de Wine"
16459 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16460 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16463 msgid "Select a theme file"
16464 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16472 msgstr "Pointe vers"
16475 msgid "Wine configuration for %s"
16476 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16479 msgid "Selected driver: %s"
16480 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16487 msgid "Audio test failed!"
16488 msgstr "Échec du test audio !"
16491 msgid "(System default)"
16492 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16495 msgid "5.1 Surround"
16496 msgstr "Multicanal 5.1"
16499 msgid "Quadraphonic"
16500 msgstr "Quadraphonique"
16512 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16513 "Are you sure you want to do this?"
16515 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16516 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16519 msgid "Warning: system library"
16520 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16531 msgid "native, builtin"
16532 msgstr "native, intégrée"
16535 msgid "builtin, native"
16536 msgstr "intégrée, native"
16540 msgstr "désactivée"
16543 msgid "Default Settings"
16544 msgstr "Paramètres par défaut"
16547 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16548 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16551 msgid "Use global settings"
16552 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16555 msgid "Select an executable file"
16556 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16560 msgstr "Auto-détection"
16563 msgid "Local hard disk"
16564 msgstr "Disque dur local"
16567 msgid "Network share"
16568 msgstr "Partage réseau"
16571 msgid "Floppy disk"
16572 msgstr "Lecteur de disquette"
16580 "You cannot add any more drives.\n"
16582 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16584 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16586 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16587 "pas en avoir plus de 26."
16590 msgid "System drive"
16591 msgstr "Lecteur système"
16596 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16598 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16599 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16601 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16603 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16604 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16606 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16608 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16609 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16613 msgctxt "Drive letter"
16618 msgid "Target folder"
16619 msgstr "Dossier cible"
16623 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16625 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16627 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16629 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16630 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16633 msgid "Controls Background"
16634 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16637 msgid "Controls Text"
16638 msgstr "Contrôle le texte"
16641 msgid "Menu Background"
16642 msgstr "Arrière-plan du menu"
16646 msgstr "Texte du menu"
16650 msgstr "Barre de défilement"
16653 msgid "Selection Background"
16654 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16657 msgid "Selection Text"
16658 msgstr "Texte de la sélection"
16661 msgid "Tooltip Background"
16662 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16665 msgid "Tooltip Text"
16666 msgstr "Texte de l'infobulle"
16669 msgid "Window Background"
16670 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16673 msgid "Window Text"
16674 msgstr "Texte de la fenêtre"
16677 msgid "Active Title Bar"
16678 msgstr "Barre de titre active"
16681 msgid "Active Title Text"
16682 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16685 msgid "Inactive Title Bar"
16686 msgstr "Barre de titre inactive"
16689 msgid "Inactive Title Text"
16690 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16693 msgid "Message Box Text"
16694 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16697 msgid "Application Workspace"
16698 msgstr "Espace de travail de l'application"
16701 msgid "Window Frame"
16702 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16705 msgid "Active Border"
16706 msgstr "Bordure active"
16709 msgid "Inactive Border"
16710 msgstr "Bordure inactive"
16713 msgid "Controls Shadow"
16714 msgstr "Ombre des contrôles"
16718 msgstr "Texte gris"
16721 msgid "Controls Highlight"
16722 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16725 msgid "Controls Dark Shadow"
16726 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16729 msgid "Controls Light"
16730 msgstr "Lumière des contrôles"
16733 msgid "Controls Alternate Background"
16734 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16737 msgid "Hot Tracked Item"
16738 msgstr "Élément actif"
16741 msgid "Active Title Bar Gradient"
16742 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16745 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16746 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16749 msgid "Menu Highlight"
16750 msgstr "Surbrillance du menu"
16754 msgstr "Barre de menu"
16756 #: wineconsole.rc:63
16757 msgid "Cursor size"
16758 msgstr "Taille du curseur"
16760 #: wineconsole.rc:64
16764 #: wineconsole.rc:65
16768 #: wineconsole.rc:66
16772 #: wineconsole.rc:68
16773 msgid "Command history"
16774 msgstr "Historique des commandes"
16776 #: wineconsole.rc:69
16777 msgid "&Buffer size:"
16778 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16780 #: wineconsole.rc:72
16781 msgid "&Remove duplicates"
16782 msgstr "&Supprimer les doublons"
16784 #: wineconsole.rc:74
16786 msgstr "Menu contextuel"
16788 #: wineconsole.rc:75
16792 #: wineconsole.rc:76
16796 #: wineconsole.rc:78
16800 #: wineconsole.rc:79
16801 msgid "&Quick Edit mode"
16802 msgstr "Mode é&dition rapide"
16804 #: wineconsole.rc:80
16805 msgid "&Insert mode"
16806 msgstr "Mode &insertion"
16808 #: wineconsole.rc:88
16812 #: wineconsole.rc:90
16816 #: wineconsole.rc:101
16817 msgid "Configuration"
16818 msgstr "Configuration"
16820 #: wineconsole.rc:104
16821 msgid "Buffer zone"
16822 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16824 #: wineconsole.rc:105
16826 msgstr "&Largeur :"
16828 #: wineconsole.rc:108
16830 msgstr "Ha&uteur :"
16832 #: wineconsole.rc:112
16833 msgid "Window size"
16834 msgstr "Taille de la fenêtre"
16836 #: wineconsole.rc:113
16838 msgstr "La&rgeur :"
16840 #: wineconsole.rc:116
16842 msgstr "Hau&teur :"
16844 #: wineconsole.rc:120
16845 msgid "End of program"
16846 msgstr "Fin du programme"
16848 #: wineconsole.rc:121
16849 msgid "&Close console"
16850 msgstr "&Fermer la console"
16852 #: wineconsole.rc:123
16856 #: wineconsole.rc:129
16857 msgid "Console parameters"
16858 msgstr "Paramètres de la console"
16860 #: wineconsole.rc:132
16861 msgid "Retain these settings for later sessions"
16862 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16864 #: wineconsole.rc:133
16865 msgid "Modify only current session"
16866 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16868 #: wineconsole.rc:29
16869 msgid "Set &Defaults"
16870 msgstr "Paramètres par &défaut"
16872 #: wineconsole.rc:31
16876 #: wineconsole.rc:34
16877 msgid "&Select all"
16878 msgstr "&Tout sélectionner"
16880 #: wineconsole.rc:35
16884 #: wineconsole.rc:36
16886 msgstr "&Rechercher"
16888 #: wineconsole.rc:39
16889 msgid "Setup - Default settings"
16890 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16892 #: wineconsole.rc:40
16893 msgid "Setup - Current settings"
16894 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16896 #: wineconsole.rc:41
16897 msgid "Configuration error"
16898 msgstr "Erreur de configuration"
16900 #: wineconsole.rc:42
16902 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16905 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16908 #: wineconsole.rc:37
16909 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16910 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16912 #: wineconsole.rc:38
16913 msgid "This is a test"
16914 msgstr "Ceci est un test"
16916 #: wineconsole.rc:44
16917 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16918 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16920 #: wineconsole.rc:45
16921 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16922 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16924 #: wineconsole.rc:46
16925 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16926 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16928 #: wineconsole.rc:47
16929 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16930 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16932 #: wineconsole.rc:48
16934 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16935 "The command is invalid.\n"
16937 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16938 "La commande est invalide.\n"
16940 #: wineconsole.rc:50
16944 " wineconsole [options] <command>\n"
16950 " wineconsole [options] <commande>\n"
16954 #: wineconsole.rc:52
16956 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16958 " try to setup the current terminal as a Wine "
16961 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16963 " « curses » pour tenter de convertir le "
16964 "terminal courant en console Wine.\n"
16966 #: wineconsole.rc:53
16967 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16969 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16971 #: wineconsole.rc:54
16975 " wineconsole cmd\n"
16976 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16981 " wineconsole cmd\n"
16982 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16985 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16986 msgid "Program Error"
16987 msgstr "Erreur du programme"
16991 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16992 "sorry for the inconvenience."
16994 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16995 "somme désolés pour le désagrément subi."
16999 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17000 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17001 "Database</a> for tips about running this application."
17003 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
17004 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
17005 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
17006 "cette application."
17009 msgid "Show &Details"
17010 msgstr "Afficher les &détails"
17013 msgid "Program Error Details"
17014 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
17018 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17019 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17020 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17021 "and attach that file to the report."
17023 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
17024 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
17025 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
17026 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
17031 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17032 "the process to obtain a backtrace."
17036 msgid "(unidentified)"
17037 msgstr "(non identifié)"
17040 msgid "Saving failed"
17041 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
17044 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17046 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
17049 msgid "&Open\tEnter"
17050 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
17054 msgstr "Re&nommer..."
17057 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17058 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
17061 msgid "Cr&eate Directory..."
17062 msgstr "Créer réper&toire..."
17069 msgid "Connect &Network Drive..."
17070 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
17073 msgid "&Disconnect Network Drive"
17074 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
17081 msgid "&All File Details"
17082 msgstr "&Tous les détails"
17085 msgid "&Sort by Name"
17086 msgstr "Trier par &nom"
17089 msgid "Sort &by Type"
17090 msgstr "Trier par &type"
17093 msgid "Sort by Si&ze"
17094 msgstr "Trier par ta&ille"
17097 msgid "Sort by &Date"
17098 msgstr "Trier par dat&e"
17101 msgid "Filter by&..."
17102 msgstr "Filtrer &par..."
17106 msgstr "Barre de &lecteur"
17109 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17110 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
17113 msgid "New &Window"
17114 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
17117 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17118 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
17121 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17122 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
17125 msgid "&About Wine File Manager"
17126 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
17129 msgid "Select destination"
17130 msgstr "Sélectionner la destination"
17133 msgid "By File Type"
17134 msgstr "Par type de fichier"
17138 msgstr "Type de fichier"
17141 msgid "&Directories"
17142 msgstr "&Répertoires"
17146 msgstr "&Programmes"
17150 msgstr "Docu&ments"
17153 msgid "&Other files"
17154 msgstr "&Autres fichiers"
17157 msgid "Show Hidden/&System Files"
17158 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
17161 msgid "&File Name:"
17162 msgstr "Nom du &fichier :"
17165 msgid "Full &Path:"
17166 msgstr "Chemin com&plet :"
17169 msgid "Last Change:"
17170 msgstr "Modification :"
17173 msgid "Cop&yright:"
17174 msgstr "Cop&yright :"
17181 msgid "&Compressed"
17182 msgstr "&Compressé"
17185 msgid "Version information"
17186 msgstr "Informations de version"
17189 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17194 msgid "Applying font settings"
17195 msgstr "Application des réglages des polices"
17198 msgid "Error while selecting new font."
17199 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
17202 msgid "Wine File Manager"
17203 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
17207 msgstr "dossier racine"
17214 msgid "Creation date"
17218 msgid "Access date"
17219 msgstr "Dernier accès"
17222 msgid "Modification date"
17223 msgstr "Dernière modification"
17226 msgid "Index/Inode"
17227 msgstr "Index/Inode"
17230 msgid "%1 of %2 free"
17231 msgstr "%1 libres sur %2"
17239 msgstr "&Nouvelle\tF2"
17242 msgid "Question &Marks"
17243 msgstr "Points d'&interrogation"
17251 #| msgid "Interface"
17252 msgid "&Intermediate"
17261 msgstr "&Personnalisé..."
17264 msgid "&Fastest Times"
17265 msgstr "Meilleurs &temps"
17268 msgid "&About WineMine"
17269 msgstr "À &propos de WineMine"
17272 msgid "Fastest Times"
17273 msgstr "Meilleurs temps"
17276 msgid "Fastest times"
17277 msgstr "Meilleurs temps"
17285 #| msgid "Interface"
17286 msgid "Intermediate"
17293 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17296 msgid "Reset Results"
17300 msgid "Congratulations!"
17301 msgstr "Félicitations !"
17304 msgid "Please enter your name"
17305 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
17308 msgid "Custom Game"
17309 msgstr "Grille personnalisée"
17324 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17336 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17337 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17340 msgid "Printer &setup..."
17341 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
17344 msgid "&Annotate..."
17345 msgstr "&Annoter..."
17353 msgstr "&Définir..."
17356 msgid "Always on &top"
17357 msgstr "&Toujours visible"
17359 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17363 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17367 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17371 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17376 msgid "&Help on help\tF1"
17377 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
17380 msgid "&About Wine Help"
17381 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
17384 msgid "Annotation..."
17385 msgstr "Annotation..."
17401 msgstr "Aide de Wine"
17404 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17405 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17416 msgid "Help files (*.hlp)"
17417 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17420 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17421 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17424 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17425 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17428 msgid "Help topics: "
17429 msgstr "Rubriques d'aide : "
17432 msgid "Error: Command line not supported\n"
17433 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17436 msgid "Error: Alias not found\n"
17437 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17440 msgid "Error: Invalid query\n"
17441 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17444 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17445 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17448 msgid "&New...\tCtrl+N"
17449 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17452 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17453 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17456 msgid "&Clear\tDel"
17457 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17460 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17461 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17464 msgid "Find &next\tF3"
17465 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17469 msgstr "Lecture &seule"
17480 msgid "Selection &info"
17481 msgstr "&Informations sur la sélection"
17484 msgid "Character &format"
17485 msgstr "&Format de caractères"
17488 msgid "&Def. char format"
17489 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17492 msgid "Paragrap&h format"
17493 msgstr "Format de ¶graphe"
17497 msgstr "Texte &complet"
17499 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17500 msgid "&Format Bar"
17501 msgstr "&Barre de format"
17503 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17509 msgstr "&Insertion"
17512 msgid "&Date and time..."
17513 msgstr "&Date et heure..."
17523 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17524 msgid "&Bullet points"
17532 msgid "Letters - lower case"
17533 msgstr "Lettres - minuscules"
17536 msgid "Letters - upper case"
17537 msgstr "Lettres - majuscules"
17540 msgid "Roman numerals - lower case"
17541 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17544 msgid "Roman numerals - upper case"
17545 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17547 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17548 msgid "&Paragraph..."
17549 msgstr "Para&graphe..."
17553 msgstr "&Tabulations..."
17556 msgid "Backgroun&d"
17557 msgstr "&Arrière-plan"
17560 msgid "&System\tCtrl+1"
17561 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17564 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17565 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17568 msgid "&About Wine Wordpad"
17569 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17573 msgstr "Automatique"
17576 msgid "Date and time"
17577 msgstr "Date et heure"
17580 msgid "Available formats"
17581 msgstr "Formats disponibles"
17584 msgid "New document type"
17585 msgstr "Nouveau type de document"
17588 msgid "Paragraph format"
17589 msgstr "Format de paragraphe"
17592 msgid "Indentation"
17593 msgstr "Indentation"
17595 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17599 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17605 msgstr "Première ligne"
17609 msgstr "Alignement"
17613 msgstr "Tabulations"
17617 msgstr "Taquets de tabulation"
17624 msgid "Remove al&l"
17625 msgstr "Supprimer &tous"
17628 msgid "Line wrapping"
17629 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17632 msgid "&No line wrapping"
17636 msgid "Wrap text by the &window border"
17637 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17640 msgid "Wrap text by the &margin"
17641 msgstr "Au niveau de la &marge"
17645 msgstr "Barres d'outils"
17648 msgctxt "accelerator Align Left"
17653 msgctxt "accelerator Align Center"
17658 msgctxt "accelerator Align Right"
17663 msgctxt "accelerator Redo"
17668 msgctxt "accelerator Bold"
17673 msgctxt "accelerator Italic"
17678 msgctxt "accelerator Underline"
17683 msgid "All documents (*.*)"
17684 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17687 msgid "Text documents (*.txt)"
17688 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17692 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17693 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17694 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17697 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17698 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17701 msgid "Rich text document"
17702 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17705 msgid "Text document"
17706 msgstr "Document texte"
17709 msgid "Unicode text document"
17710 msgstr "Document texte Unicode"
17713 msgid "Printer files (*.prn)"
17714 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17726 msgstr "Texte riche"
17730 msgstr "Page suivante"
17733 msgid "Previous page"
17734 msgstr "Page précédente"
17738 msgstr "Deux pages"
17746 msgstr "Zoom avant"
17750 msgstr "Zoom arrière"
17761 msgctxt "unit: centimeter"
17766 msgctxt "unit: inch"
17775 msgctxt "unit: point"
17784 msgid "Save changes to '%s'?"
17785 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17788 msgid "Finished searching the document."
17789 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17792 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17793 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17797 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17798 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17800 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17801 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17804 msgid "Invalid number format."
17805 msgstr "Format de nombre invalide."
17808 msgid "OLE storage documents are not supported."
17809 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17812 msgid "Could not save the file."
17813 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17816 msgid "You do not have access to save the file."
17818 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17821 msgid "Could not open the file."
17822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17825 msgid "You do not have access to open the file."
17826 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17829 msgid "Printing not implemented."
17830 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17833 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17834 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17837 msgid "Starting Wordpad failed"
17838 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17841 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17843 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17846 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17847 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17850 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17851 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17854 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17855 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17858 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17859 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17863 "Is '%1' a filename or directory\n"
17865 "(F - File, D - Directory)\n"
17867 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17868 "dans la destination ?\n"
17869 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17872 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17873 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17876 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17877 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17880 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17881 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17884 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17885 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17893 msgctxt "Directory key"
17900 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17903 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17904 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17908 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17909 #| "\tmore files.\n"
17910 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17911 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17912 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17913 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17914 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17915 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17916 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17917 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17918 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17919 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17920 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17921 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17922 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17923 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17924 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17925 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17926 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17927 #| "\tarchive attribute.\n"
17928 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17930 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17931 #| "\t\tthan source.\n"
17934 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17937 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17938 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17942 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17944 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17945 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17946 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17947 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17948 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17949 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17950 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17951 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17952 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17953 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17954 "[/N] Copy using short names.\n"
17955 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17956 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17957 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17958 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17959 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17960 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17961 "\tarchive attribute.\n"
17962 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17963 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17964 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17965 "\t\tthan source.\n"
17968 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17971 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17972 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17976 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17978 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17979 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17980 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17982 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17983 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17984 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17986 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17987 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17989 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17990 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17991 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17992 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17993 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17994 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17995 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17996 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17997 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17998 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17999 " ensuite l'attribut.\n"
18000 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
18002 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
18003 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"