1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
156 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
157 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
158 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
159 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
160 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
161 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
162 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
163 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
164 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
165 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
366 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
367 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
368 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
369 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
432 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
454 msgstr "&Apenas de leitura"
458 msgstr "Gravar Como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Faixa de impressão"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configurações de Impressão"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "&Impressora Predefinida"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impressora &Específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 msgstr "&Fonte de Alimentação"
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 msgstr "Tipo de Letra"
563 msgstr "&Tipo de Letra:"
567 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Cores &Básicas:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "&Cores do Utilizador:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Colorido|Sólid&o"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Palavra &Inteira"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "&Procurar Seguinte"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Substituir Po&r:"
693 msgstr "Substituir &Tudo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Para &ficheiro"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propriedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &cópias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configurações de Página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "Im&pressora..."
806 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nome do ficheiro:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Ficheiros do tipo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Ficheiro não encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "O ficheiro não existe\n"
842 "Gostaria de o criar?"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "O ficheiro já existe.\n"
850 "Gostaria de o substituir?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "A localização não existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "O ficheiro não existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Um Nível Acima"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Criar Nova Pasta"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
910 msgstr "Negrito Itálico"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
930 msgstr "Azul-marinho"
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
938 msgstr "Azul-petróleo"
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
970 msgstr "Azul-piscina"
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada Ilegível"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
986 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
998 "Por favor indique as margens."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1010 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Memória insuficiente."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ocorreu algum erro."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1042 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1043 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Gravar &em:"
1063 msgstr "Abrir Ficheiro"
1066 msgid "Select Folder"
1067 msgstr "Selecione a Pasta"
1070 msgid "Font size has to be a number."
1073 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1086 msgid "Pending deletion; "
1087 msgstr "Exclusão pendente; "
1091 msgstr "Papel atolado; "
1094 msgid "Out of paper; "
1095 msgstr "Sem papel; "
1098 msgid "Feed paper manual; "
1099 msgstr "Alimentação manual; "
1102 msgid "Paper problem; "
1103 msgstr "Problemas com o papel; "
1106 msgid "Printer offline; "
1107 msgstr "Impressora desligada; "
1110 msgid "I/O Active; "
1111 msgstr "E/S Activa; "
1119 msgstr "A imprimir; "
1122 msgid "Output tray is full; "
1123 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1126 msgid "Not available; "
1127 msgstr "Não disponível; "
1131 msgstr "A esperar; "
1134 msgid "Processing; "
1135 msgstr "A processar; "
1138 msgid "Initializing; "
1139 msgstr "A inicializar; "
1142 msgid "Warming up; "
1143 msgstr "A aquecer; "
1147 msgstr "Pouco toner; "
1151 msgstr "Sem toner; "
1155 msgstr "Lançar página; "
1158 msgid "Interrupted by user; "
1159 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1162 msgid "Out of memory; "
1163 msgstr "Memória insuficiente; "
1166 msgid "The printer door is open; "
1167 msgstr "A impressora está aberta; "
1170 msgid "Print server unknown; "
1171 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1174 msgid "Power save mode; "
1175 msgstr "Modo económico; "
1178 msgid "Default Printer; "
1179 msgstr "Impressora Predefinida; "
1182 msgid "There are %d documents in the queue"
1183 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1186 msgid "Margins [inches]"
1187 msgstr "Margens [polegadas]"
1190 msgid "Margins [mm]"
1191 msgstr "Margens [mm]"
1193 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1194 msgctxt "unit: millimeters"
1200 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1202 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1204 msgstr "&Palavra Chave:"
1207 msgid "&Remember my password"
1208 msgstr "&Lembrar a password"
1211 msgid "Connect to %s"
1215 msgid "Connecting to %s"
1216 msgstr "A ligar a %s"
1219 msgid "Logon unsuccessful"
1220 msgstr "Logon mal sucedido"
1224 "Make sure that your user name\n"
1225 "and password are correct."
1227 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1228 "e password estão correctos."
1232 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1234 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1235 "entering your password."
1237 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1238 "incorrectamente.\n"
1240 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1241 "de introduzir a password."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Caps Lock ligado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos da Chave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restrições Básicas"
1273 msgstr "Uso da Chave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificados"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razão CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensões de Certificados"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Localização da próxima actualização"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Endereço de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nome não Estruturado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Resumo da Mensagem"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Tempo de Assinatura"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra Assinar"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Desafiar Password"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Endereço não Estruturado"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Aviso de Utilizador"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Agrupador de Certificados"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL Revogação Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL Política CA Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentário Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Região"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organização"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidade Organizacional"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado ou Província"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Domínio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Endereço da Rua"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de série"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versão Cruzada CA"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nome Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1490 msgstr "Versão do SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Inscrição CSP"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Mais Recente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restrições de Nome"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições de Políticas"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas da Aplicação"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Resposta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Informação de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensões CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Dados PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "Assinado PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Signatário Fictício"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id da transacção"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Remetente Nonce"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Recipiente Nonce"
1646 msgstr "Registo de Informação"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obter Certificado"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revogar Pedido"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Informação do Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticação do Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticação do Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Selo Temporal"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema de segurança IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Direitos Digitais"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinação Qualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de chaves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Assinatura de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Outras pessoas"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1826 msgstr "ID de Chave="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emissor do Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Série do Certificado="
1838 msgstr "Outro Nome="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Endereço Email="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Nome do Directório"
1858 msgstr "Endereço IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo de Sujeito="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Fim de Entidade"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Informação não Disponível"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de Acesso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emissores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nome Alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1933 msgstr "Nome Completo"
1945 msgstr "Emissor CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromisso da Chave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromisso CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Mudança de Afiliação"
1961 msgstr "Supercedente"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Operação Terminada"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Certificado em Espera"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Informação Financeira="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Não Disponível"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Conforme os Critérios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Assinatura Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "Não-Repudiação"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifragem de Chaves"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifragem de Dados"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acordo de Chaves"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Assinatura de Certificados"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2025 msgstr "Assinatura CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Cifrar Apenas"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Decifrar Apenas"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "CA de Assinatura"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política de Certificados"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2081 msgstr "Qualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referência do Aviso"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organização="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número do Aviso="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto do Aviso="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "&Declaração do Emissor"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Editar Propriedades..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Caminho de Certificação"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Caminho de Certificação"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "&Estado do Certificado:"
2145 msgstr "&Mais Informação"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nome amigável:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descrição:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Propósitos do Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2177 msgstr "Adicionar Propósito"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2184 "que deseja adicionar:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2219 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2220 "de certificados.\n"
2222 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2223 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2224 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2225 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2227 "Para continuar, clique em Seguinte."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "P&rocurar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2243 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2264 "pode especificar a localização para os certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Certificados"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "&Com o propósito:"
2296 msgstr "&Importar..."
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2300 msgstr "E&xportar..."
2303 msgid "&Advanced..."
2304 msgstr "&Avançadas..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Propósitos do Certificado"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Opções Avançadas"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Propósito do certificado"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2329 "Avançados estiver seleccionado."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2357 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2358 "de certificados.\n"
2360 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2361 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2362 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2363 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2365 "Para continuar, clique em Seguinte."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2373 "proteger a chave privada mais à frente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2412 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2417 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2420 msgid "&Enable strong encryption"
2421 msgstr "&Activar cifra forte"
2424 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2425 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2428 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2429 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2432 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2433 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2435 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgstr "Certificado"
2440 msgid "Certificate Information"
2441 msgstr "Informação do Certificado"
2445 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2446 "altered or corrupted."
2448 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2449 "alterado ou corrompido."
2453 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2454 "trusted root certificate store."
2456 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2457 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2477 msgstr "Emitido a: "
2481 msgstr "Emitido por: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Este certificado está OK."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Apenas"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriedades Apenas"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Número de Série"
2549 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Chave Pública"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Código SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nome amigável"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriedades do Certificado"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "O OID inserido já existe."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2605 "seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Ficheiro a Importar"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Depósito de Certificados"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2625 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Não consegui abrir "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinado pelo programa"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "A importação falhou."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2714 msgstr "Emitido para"
2718 msgstr "Emitido por"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data de Expiração"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome Amigável"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2740 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2750 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2770 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2779 "a ser confiáveis.\n"
2780 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2789 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2801 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2810 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2812 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2816 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2819 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2820 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2840 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2843 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2844 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2848 "Ensures software came from software publisher\n"
2849 "Protects software from alteration after publication"
2851 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2852 "Protege o software de alterações após publicação"
2855 msgid "Protects e-mail messages"
2856 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2859 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2860 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2863 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2864 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2867 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2868 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2871 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2872 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2875 msgid "Private Key Archival"
2876 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2879 msgid "Export Format"
2880 msgstr "Formato de Exportação"
2883 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2884 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2887 msgid "Export Filename"
2888 msgstr "Exportar Ficheiro"
2891 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2892 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2895 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2896 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2899 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2903 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2907 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2908 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2911 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2912 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2916 msgstr "Formato do Ficheiro"
2919 msgid "Include all certificates in certificate path"
2920 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2924 msgstr "Exportar Chaves"
2927 msgid "The export was successful."
2928 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2931 msgid "The export failed."
2932 msgstr "A exportação falhou."
2935 msgid "Export Private Key"
2936 msgstr "Exportar Chave Privada"
2940 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2943 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2944 "com o certificado."
2947 msgid "Enter Password"
2948 msgstr "Digite Palavra Chave"
2951 msgid "You may password-protect a private key."
2952 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2955 msgid "The passwords do not match."
2956 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2964 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2967 msgid "Default DirectSound"
2968 msgstr "DirectSound pré-definido"
2971 msgid "DirectSound: %s"
2972 msgstr "DirectSound: %s"
2975 msgid "Default WaveOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2979 msgid "Default MidiOut Device"
2980 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2983 msgid "Configure Devices"
2984 msgstr "Configurar Dispositivos"
2988 msgstr "Reinicializar"
2994 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2996 msgstr "Dispositivo"
3004 msgstr "Associações"
3007 msgid "Show Assigned First"
3008 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3019 msgid "Regional Setting"
3020 msgstr "Definição Regional"
3023 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3024 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3031 msgid "Central European"
3032 msgstr "Europeu Central"
3071 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgid "CHINESE_BIG5"
3083 msgid "Hangul(Johab)"
3084 msgstr "Hangeul(Johab)"
3094 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3099 msgid "Files on Camera"
3100 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3103 msgid "Import Selected"
3104 msgstr "Importar Seleccionado"
3108 msgstr "Pré-visualizar"
3112 msgstr "Importar tudo"
3115 msgid "Skip This Dialog"
3116 msgstr "Passar à frente"
3123 msgid "Transferring"
3124 msgstr "A transferir"
3127 msgid "Transferring... Please Wait"
3128 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3131 msgid "Connecting to camera"
3132 msgstr "A ligar à câmara"
3135 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3136 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3140 msgstr "&Sincronizar"
3142 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3144 msgstr "&Retroceder"
3146 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3151 msgctxt "table of contents"
3159 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3161 msgstr "Actuali&zar"
3163 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3165 msgstr "Im&primir..."
3167 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3170 msgstr "&Seleccionar tudo"
3172 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3173 msgid "&View Source"
3174 msgstr "&Ver código fonte"
3178 msgstr "Proprie&dades"
3180 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3181 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3185 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3186 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3187 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3191 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3195 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3199 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3207 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3217 msgstr "&Esconder Separadores"
3221 msgstr "&Mostrar Separadores"
3227 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3231 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3235 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3239 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3244 msgctxt "table of contents"
3250 msgstr "Sincronizar"
3252 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3256 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3260 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3261 msgid "Cinepak Video codec"
3262 msgstr "Codec Video Cinepak"
3264 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3265 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3270 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3274 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3278 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3282 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3284 msgstr "Guardar &como..."
3287 msgid "Print &format..."
3288 msgstr "Imprimir &formato..."
3292 msgstr "&Imprimir..."
3294 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3295 msgid "Print previe&w"
3296 msgstr "&Pré visualizar"
3300 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3303 msgid "&Standard bar"
3304 msgstr "&Barra padrão"
3307 msgid "&Address bar"
3308 msgstr "Barra de &Endereços"
3310 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3314 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3315 msgid "&Add to Favorites..."
3316 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3319 msgid "&About Internet Explorer"
3320 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3327 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3328 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3339 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3341 msgstr "Imprimir..."
3348 msgid "Searching for %s"
3349 msgstr "À procura de %s"
3352 msgid "Start downloading %s"
3353 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3356 msgid "Downloading %s"
3357 msgstr "A descarregar %s"
3360 msgid "Asking for %s"
3365 msgstr "Página inicial"
3368 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3369 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3372 msgid "&Current page"
3373 msgstr "Página &actual"
3376 msgid "&Default page"
3377 msgstr "Página &pré-definida"
3381 msgstr "Página &vazia"
3384 msgid "Browsing history"
3385 msgstr "Histórico de navegação"
3388 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3389 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3392 msgid "Delete &files..."
3393 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3396 msgid "&Settings..."
3400 msgid "Delete browsing history"
3401 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3405 "Temporary internet files\n"
3406 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3408 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3409 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3414 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3415 "preferences and login information."
3418 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3419 "como preferências de utilizador e dados de login."
3424 "List of websites you have accessed."
3427 "Lista de sítios web que visitou."
3432 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Dados do formulário\n"
3435 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3440 "Saved passwords you have entered into forms."
3443 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3445 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3449 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3455 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3456 "certificate authorities and publishers."
3458 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3459 "identificar autoridades e editores de certificados."
3462 msgid "Certificates..."
3463 msgstr "Certificados..."
3466 msgid "Publishers..."
3467 msgstr "Editores..."
3470 msgid "Internet Settings"
3471 msgstr "Opções de Internet"
3474 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3475 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3478 msgid "Security settings for zone: "
3479 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3483 msgstr "Personalizado"
3487 msgstr "Muito baixa"
3509 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 msgstr "&Desactivar"
3523 msgstr "Desactivado"
3527 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3528 "updated here until you restart this applet."
3530 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3531 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3534 msgid "Test Joystick"
3535 msgstr "Testar Joystick"
3542 msgid "Test Force Feedback"
3543 msgstr "Testar Force Feedback"
3546 msgid "Available Effects"
3547 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3551 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3552 "direction can be changed with the controller axis."
3554 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3555 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3558 msgid "Game Controllers"
3559 msgstr "Controladores de Jogo"
3562 msgid "Error converting object to primitive type"
3563 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3566 msgid "Invalid procedure call or argument"
3567 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3570 msgid "Subscript out of range"
3571 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3574 msgid "Object required"
3575 msgstr "Objecto esperado"
3578 msgid "Automation server can't create object"
3579 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3582 msgid "Object doesn't support this property or method"
3583 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3586 msgid "Object doesn't support this action"
3587 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3590 msgid "Argument not optional"
3591 msgstr "Argumento não opcional"
3594 msgid "Syntax error"
3595 msgstr "Erro de sintaxe"
3598 msgid "Expected ';'"
3599 msgstr "';' esperado"
3602 msgid "Expected '('"
3603 msgstr "'(' esperado"
3606 msgid "Expected ')'"
3607 msgstr "')' esperado"
3610 msgid "Expected identifier"
3611 msgstr "Identificador esperado"
3614 msgid "Expected '='"
3615 msgstr "Esperado '='"
3618 msgid "Invalid character"
3619 msgstr "Caractere inválido"
3622 msgid "Unterminated string constant"
3623 msgstr "Constante de string não terminada"
3626 msgid "'return' statement outside of function"
3630 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3631 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3634 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3635 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3638 msgid "Label redefined"
3639 msgstr "Etiqueta redefinida"
3642 msgid "Label not found"
3643 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3646 msgid "Expected '@end'"
3647 msgstr "Esperado '@end'"
3650 msgid "Conditional compilation is turned off"
3651 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3654 msgid "Expected '@'"
3655 msgstr "Esperado '@'"
3658 msgid "Number expected"
3659 msgstr "Número esperado"
3662 msgid "Function expected"
3663 msgstr "Função esperada"
3666 msgid "'[object]' is not a date object"
3667 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3670 msgid "Object expected"
3671 msgstr "Objecto esperado"
3674 msgid "Illegal assignment"
3675 msgstr "Atribuição ilegal"
3678 msgid "'|' is undefined"
3679 msgstr "'|' é indefinido"
3682 msgid "Boolean object expected"
3683 msgstr "Objecto boleano esperado"
3686 msgid "Cannot delete '|'"
3687 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3690 msgid "VBArray object expected"
3691 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3694 msgid "JScript object expected"
3695 msgstr "Objecto JScript esperado"
3698 msgid "Syntax error in regular expression"
3699 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3702 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3703 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3706 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3707 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3710 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3711 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3714 msgid "Precision is out of range"
3715 msgstr "Precisão fora de alcance"
3718 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3719 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3722 msgid "Array object expected"
3723 msgstr "Objecto Array esperado"
3725 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3726 msgid "Wine kernel DLL"
3729 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3738 msgid "Invalid function.\n"
3739 msgstr "função inválida.\n"
3742 msgid "File not found.\n"
3743 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3746 msgid "Path not found.\n"
3747 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3750 msgid "Too many open files.\n"
3751 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3754 msgid "Access denied.\n"
3755 msgstr "Acesso negado.\n"
3758 msgid "Invalid handle.\n"
3759 msgstr "Descritor inválido.\n"
3762 msgid "Memory trashed.\n"
3763 msgstr "Memória estragada.\n"
3766 msgid "Not enough memory.\n"
3767 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3770 msgid "Invalid block.\n"
3771 msgstr "Bloco inválido.\n"
3774 msgid "Bad environment.\n"
3775 msgstr "Mau ambiente.\n"
3778 msgid "Bad format.\n"
3779 msgstr "Mau formato.\n"
3782 msgid "Invalid access.\n"
3783 msgstr "Acesso inválido.\n"
3786 msgid "Invalid data.\n"
3787 msgstr "Dados inválidos.\n"
3790 msgid "Out of memory.\n"
3791 msgstr "Sem memória.\n"
3794 msgid "Invalid drive.\n"
3795 msgstr "Disco inválido.\n"
3798 msgid "Can't delete current directory.\n"
3799 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3802 msgid "Not same device.\n"
3803 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3806 msgid "No more files.\n"
3807 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3810 msgid "Write protected.\n"
3811 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3815 msgstr "Má unidade.\n"
3818 msgid "Not ready.\n"
3819 msgstr "Não pronto.\n"
3822 msgid "Bad command.\n"
3823 msgstr "Mau comando.\n"
3826 msgid "CRC error.\n"
3827 msgstr "Erro CRC.\n"
3830 msgid "Bad length.\n"
3831 msgstr "Mau comprimento.\n"
3833 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3834 msgid "Seek error.\n"
3835 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3838 msgid "Not DOS disk.\n"
3839 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3842 msgid "Sector not found.\n"
3843 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3846 msgid "Out of paper.\n"
3847 msgstr "Sem papel.\n"
3850 msgid "Write fault.\n"
3851 msgstr "Falha de escrita.\n"
3854 msgid "Read fault.\n"
3855 msgstr "Falha de leitura.\n"
3858 msgid "General failure.\n"
3859 msgstr "Falha geral.\n"
3862 msgid "Sharing violation.\n"
3863 msgstr "Violação de partilha.\n"
3866 msgid "Lock violation.\n"
3867 msgstr "Violação de Lock.\n"
3870 msgid "Wrong disk.\n"
3871 msgstr "Disco errado.\n"
3874 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3875 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3878 msgid "End of file.\n"
3879 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3881 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3882 msgid "Disk full.\n"
3883 msgstr "Disco cheio.\n"
3886 msgid "Request not supported.\n"
3887 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3890 msgid "Remote machine not listening.\n"
3891 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3894 msgid "Duplicate network name.\n"
3895 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3898 msgid "Bad network path.\n"
3899 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3902 msgid "Network busy.\n"
3903 msgstr "Rede ocupada.\n"
3906 msgid "Device does not exist.\n"
3907 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3910 msgid "Too many commands.\n"
3911 msgstr "Comandos demais.\n"
3914 msgid "Adapter hardware error.\n"
3915 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3918 msgid "Bad network response.\n"
3919 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3922 msgid "Unexpected network error.\n"
3923 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3926 msgid "Bad remote adapter.\n"
3927 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3930 msgid "Print queue full.\n"
3931 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3934 msgid "No spool space.\n"
3935 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3938 msgid "Print canceled.\n"
3939 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3942 msgid "Network name deleted.\n"
3943 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3946 msgid "Network access denied.\n"
3947 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3950 msgid "Bad device type.\n"
3951 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3954 msgid "Bad network name.\n"
3955 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3958 msgid "Too many network names.\n"
3959 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3962 msgid "Too many network sessions.\n"
3963 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3966 msgid "Sharing paused.\n"
3967 msgstr "Partilha pausada.\n"
3970 msgid "Request not accepted.\n"
3971 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3974 msgid "Redirector paused.\n"
3975 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3978 msgid "File exists.\n"
3979 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3982 msgid "Cannot create.\n"
3983 msgstr "Impossível criar.\n"
3986 msgid "Int24 failure.\n"
3987 msgstr "Falha Int24.\n"
3990 msgid "Out of structures.\n"
3991 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3994 msgid "Already assigned.\n"
3995 msgstr "Já atribuído.\n"
3997 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3998 msgid "Invalid password.\n"
3999 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4002 msgid "Invalid parameter.\n"
4003 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4006 msgid "Net write fault.\n"
4007 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4010 msgid "No process slots.\n"
4011 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4014 msgid "Too many semaphores.\n"
4015 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4018 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4019 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4022 msgid "Semaphore is set.\n"
4023 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4026 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4027 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4030 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4031 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4034 msgid "Semaphore owner died.\n"
4035 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4038 msgid "Semaphore user limit.\n"
4039 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4042 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4043 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4046 msgid "Drive locked.\n"
4047 msgstr "Drive trancada.\n"
4050 msgid "Broken pipe.\n"
4051 msgstr "Tubo partido.\n"
4054 msgid "Open failed.\n"
4055 msgstr "Abertura falhou.\n"
4058 msgid "Buffer overflow.\n"
4059 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4062 msgid "No more search handles.\n"
4063 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4066 msgid "Invalid target handle.\n"
4067 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4070 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4071 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4074 msgid "Invalid verify switch.\n"
4075 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4078 msgid "Bad driver level.\n"
4079 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4082 msgid "Call not implemented.\n"
4083 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4086 msgid "Semaphore timeout.\n"
4087 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4090 msgid "Insufficient buffer.\n"
4091 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4094 msgid "Invalid name.\n"
4095 msgstr "Nome inválido.\n"
4098 msgid "Invalid level.\n"
4099 msgstr "Nível inválido.\n"
4102 msgid "No volume label.\n"
4103 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4106 msgid "Module not found.\n"
4107 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4110 msgid "Procedure not found.\n"
4111 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4114 msgid "No children to wait for.\n"
4115 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4118 msgid "Child process has not completed.\n"
4119 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4122 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4123 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4126 msgid "Negative seek.\n"
4127 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4130 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4131 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4134 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4135 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4138 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4139 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4142 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4143 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4146 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4147 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4151 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4155 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4158 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4159 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4162 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4163 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4166 msgid "Drive is busy.\n"
4167 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4170 msgid "Same drive.\n"
4171 msgstr "Mesma unidade.\n"
4174 msgid "Not top-level directory.\n"
4175 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4178 msgid "Directory is not empty.\n"
4179 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4182 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4183 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4186 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4187 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4190 msgid "Path is busy.\n"
4191 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4194 msgid "Already a SUBST target.\n"
4195 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4198 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4199 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4202 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4203 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4206 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4207 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4210 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4211 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4214 msgid "Volume label too long.\n"
4215 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4218 msgid "Too many TCBs.\n"
4219 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4222 msgid "Signal refused.\n"
4223 msgstr "Sinal recusado.\n"
4226 msgid "Segment discarded.\n"
4227 msgstr "Segmento descartado.\n"
4230 msgid "Segment not locked.\n"
4231 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4234 msgid "Bad thread ID address.\n"
4235 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4238 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4239 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4242 msgid "Path is invalid.\n"
4243 msgstr "Caminho inválido.\n"
4246 msgid "Signal pending.\n"
4247 msgstr "Sinal pendente.\n"
4250 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4251 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4254 msgid "Lock failed.\n"
4255 msgstr "Lock falhou.\n"
4258 msgid "Resource in use.\n"
4259 msgstr "Recurso em uso.\n"
4262 msgid "Cancel violation.\n"
4263 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4266 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4267 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4270 msgid "Invalid segment number.\n"
4271 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4274 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4275 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4278 msgid "File already exists.\n"
4279 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4282 msgid "Invalid flag number.\n"
4283 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4286 msgid "Semaphore name not found.\n"
4287 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4290 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4291 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4294 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4295 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4298 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4299 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4302 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4303 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4306 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4307 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4310 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4311 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4314 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4315 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4318 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4319 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4322 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4323 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4326 msgid "IOPL not enabled.\n"
4327 msgstr "IOPL não activado.\n"
4330 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4331 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4334 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4335 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4338 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4339 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4342 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4343 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4346 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4347 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4350 msgid "Environment variable not found.\n"
4351 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4354 msgid "No signal sent.\n"
4355 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4358 msgid "File name is too long.\n"
4359 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4362 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4363 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4366 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4367 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4370 msgid "Invalid signal number.\n"
4371 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4374 msgid "Error setting signal handler.\n"
4375 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4378 msgid "Segment locked.\n"
4379 msgstr "Segmento trancado.\n"
4382 msgid "Too many modules.\n"
4383 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4386 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4387 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4390 msgid "Machine type mismatch.\n"
4391 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4395 msgstr "Mau tubo.\n"
4398 msgid "Pipe busy.\n"
4399 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4402 msgid "Pipe closed.\n"
4403 msgstr "Tubo fechado.\n"
4406 msgid "Pipe not connected.\n"
4407 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4410 msgid "More data available.\n"
4411 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4414 msgid "Session canceled.\n"
4415 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4419 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4422 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4423 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4426 msgid "No more data available.\n"
4427 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4430 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4431 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4434 msgid "Directory name invalid.\n"
4435 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4438 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4439 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4442 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4443 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4446 msgid "Extended attribute table full.\n"
4447 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4450 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4451 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4454 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4455 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4458 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4459 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4462 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4463 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4466 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4467 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4470 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4471 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4474 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4475 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4478 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4479 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4482 msgid "Invalid address.\n"
4483 msgstr "Endereço inválido.\n"
4486 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4487 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4490 msgid "Pipe connected.\n"
4491 msgstr "Tubo ligado.\n"
4494 msgid "Pipe listening.\n"
4495 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4498 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4499 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4502 msgid "I/O operation aborted.\n"
4503 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4506 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4507 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4510 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4511 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4514 msgid "No access to memory location.\n"
4515 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4518 msgid "Swap error.\n"
4519 msgstr "Erro de troca.\n"
4522 msgid "Stack overflow.\n"
4523 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4526 msgid "Invalid message.\n"
4527 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4530 msgid "Cannot complete.\n"
4531 msgstr "Não consegue completar.\n"
4534 msgid "Invalid flags.\n"
4535 msgstr "Flags inválidas.\n"
4538 msgid "Unrecognized volume.\n"
4539 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4542 msgid "File invalid.\n"
4543 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4546 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4547 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4550 msgid "Nonexistent token.\n"
4551 msgstr "Token não existente.\n"
4554 msgid "Registry corrupt.\n"
4555 msgstr "Registo corrompido.\n"
4558 msgid "Invalid key.\n"
4559 msgstr "Chave inválida.\n"
4562 msgid "Can't open registry key.\n"
4563 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4566 msgid "Can't read registry key.\n"
4567 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4570 msgid "Can't write registry key.\n"
4571 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4574 msgid "Registry has been recovered.\n"
4575 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4578 msgid "Registry is corrupt.\n"
4579 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4582 msgid "I/O to registry failed.\n"
4583 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4586 msgid "Not registry file.\n"
4587 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4590 msgid "Key deleted.\n"
4591 msgstr "Chave apagada.\n"
4594 msgid "No registry log space.\n"
4595 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4598 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4599 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4602 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4603 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4606 msgid "Notify change request in progress.\n"
4607 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4610 msgid "Dependent services are running.\n"
4611 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4614 msgid "Invalid service control.\n"
4615 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4618 msgid "Service request timeout.\n"
4619 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4622 msgid "Cannot create service thread.\n"
4623 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4626 msgid "Service database locked.\n"
4627 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4630 msgid "Service already running.\n"
4631 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4634 msgid "Invalid service account.\n"
4635 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4638 msgid "Service is disabled.\n"
4639 msgstr "Serviço desligado.\n"
4642 msgid "Circular dependency.\n"
4643 msgstr "Dependência circular.\n"
4646 msgid "Service does not exist.\n"
4647 msgstr "O serviço não existe.\n"
4650 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4651 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4654 msgid "Service not active.\n"
4655 msgstr "Serviço não activo.\n"
4658 msgid "Service controller connect failed.\n"
4659 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4662 msgid "Exception in service.\n"
4663 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4666 msgid "Database does not exist.\n"
4667 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4670 msgid "Service-specific error.\n"
4671 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4674 msgid "Process aborted.\n"
4675 msgstr "Processo abortado.\n"
4678 msgid "Service dependency failed.\n"
4679 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4682 msgid "Service login failed.\n"
4683 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4686 msgid "Service start-hang.\n"
4687 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4690 msgid "Invalid service lock.\n"
4691 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4694 msgid "Service marked for delete.\n"
4695 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4698 msgid "Service exists.\n"
4699 msgstr "O serviço já existe.\n"
4702 msgid "System running last-known-good config.\n"
4703 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4706 msgid "Service dependency deleted.\n"
4707 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4710 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4711 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4714 msgid "Service not started since last boot.\n"
4715 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4718 msgid "Duplicate service name.\n"
4719 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4722 msgid "Different service account.\n"
4723 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4726 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4727 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4730 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4731 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4734 msgid "No recovery program for service.\n"
4735 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4738 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4739 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4742 msgid "End of media.\n"
4743 msgstr "Fim de media.\n"
4746 msgid "Filemark detected.\n"
4747 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4750 msgid "Beginning of media.\n"
4751 msgstr "Início de media.\n"
4754 msgid "Setmark detected.\n"
4755 msgstr "Setmark detectado.\n"
4758 msgid "No data detected.\n"
4759 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4762 msgid "Partition failure.\n"
4763 msgstr "Falha na partição.\n"
4766 msgid "Invalid block length.\n"
4767 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4770 msgid "Device not partitioned.\n"
4771 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4774 msgid "Unable to lock media.\n"
4775 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4778 msgid "Unable to unload media.\n"
4779 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4782 msgid "Media changed.\n"
4783 msgstr "Media alterado.\n"
4786 msgid "I/O bus reset.\n"
4787 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4790 msgid "No media in drive.\n"
4791 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4794 msgid "No Unicode translation.\n"
4795 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4798 msgid "DLL initialization failed.\n"
4799 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4802 msgid "Shutdown in progress.\n"
4803 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4806 msgid "No shutdown in progress.\n"
4807 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4810 msgid "I/O device error.\n"
4811 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4814 msgid "No serial devices found.\n"
4815 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4818 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4819 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4822 msgid "Serial I/O completed.\n"
4823 msgstr "I/O de série completo.\n"
4826 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4827 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4830 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4831 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4834 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4835 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4838 msgid "Unknown floppy error.\n"
4839 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4842 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4843 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4846 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4847 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4850 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4851 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4854 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4855 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4858 msgid "End of tape media.\n"
4859 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4862 msgid "Not enough server memory.\n"
4863 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4866 msgid "Possible deadlock.\n"
4867 msgstr "Deadlock possível.\n"
4870 msgid "Incorrect alignment.\n"
4871 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4874 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4875 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4878 msgid "Set-power-state failed.\n"
4879 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4882 msgid "Too many links.\n"
4883 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4886 msgid "Newer windows version needed.\n"
4887 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4890 msgid "Wrong operating system.\n"
4891 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4894 msgid "Single-instance application.\n"
4895 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4898 msgid "Real-mode application.\n"
4899 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4902 msgid "Invalid DLL.\n"
4903 msgstr "DLL inválido.\n"
4906 msgid "No associated application.\n"
4907 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4910 msgid "DDE failure.\n"
4911 msgstr "Falha DDE.\n"
4914 msgid "DLL not found.\n"
4915 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4918 msgid "Out of user handles.\n"
4919 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4922 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4923 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4926 msgid "The source element is empty.\n"
4927 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4930 msgid "The destination element is full.\n"
4931 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4934 msgid "The element address is invalid.\n"
4935 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4938 msgid "The magazine is not present.\n"
4939 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4942 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4943 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4946 msgid "The device requires cleaning.\n"
4947 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4950 msgid "The device door is open.\n"
4951 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4954 msgid "The device is not connected.\n"
4955 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4958 msgid "Element not found.\n"
4959 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4962 msgid "No match found.\n"
4963 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4966 msgid "Property set not found.\n"
4967 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4970 msgid "Point not found.\n"
4971 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4974 msgid "No running tracking service.\n"
4975 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4978 msgid "No such volume ID.\n"
4979 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4982 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4983 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4986 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4987 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4990 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4991 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4994 msgid "The journal is being deleted.\n"
4995 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4998 msgid "The journal is not active.\n"
4999 msgstr "O diário não está activo.\n"
5002 msgid "Potential matching file found.\n"
5003 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5006 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5007 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5010 msgid "Invalid device name.\n"
5011 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5014 msgid "Connection unavailable.\n"
5015 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5018 msgid "Device already remembered.\n"
5019 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5022 msgid "No network or bad path.\n"
5023 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5026 msgid "Invalid network provider name.\n"
5027 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5030 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5031 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5034 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5035 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5038 msgid "Not a container.\n"
5039 msgstr "Não é um contentor.\n"
5042 msgid "Extended error.\n"
5043 msgstr "Erro extendido.\n"
5046 msgid "Invalid group name.\n"
5047 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5050 msgid "Invalid computer name.\n"
5051 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5054 msgid "Invalid event name.\n"
5055 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5058 msgid "Invalid domain name.\n"
5059 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5062 msgid "Invalid service name.\n"
5063 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5066 msgid "Invalid network name.\n"
5067 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5070 msgid "Invalid share name.\n"
5071 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5074 msgid "Invalid message name.\n"
5075 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5078 msgid "Invalid message destination.\n"
5079 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5082 msgid "Session credential conflict.\n"
5083 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5086 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5087 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5090 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5091 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5094 msgid "No network.\n"
5095 msgstr "Sem rede.\n"
5098 msgid "Operation canceled by user.\n"
5099 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5102 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5103 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5105 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5106 msgid "Connection refused.\n"
5107 msgstr "Ligação recusada.\n"
5110 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5111 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5114 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5115 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5118 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5119 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5122 msgid "Connection invalid.\n"
5123 msgstr "Ligação inválida.\n"
5126 msgid "Connection is active.\n"
5127 msgstr "Ligação está activa.\n"
5130 msgid "Network unreachable.\n"
5131 msgstr "Rede inatingível.\n"
5134 msgid "Host unreachable.\n"
5135 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5138 msgid "Protocol unreachable.\n"
5139 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5142 msgid "Port unreachable.\n"
5143 msgstr "Porto inatingível.\n"
5146 msgid "Request aborted.\n"
5147 msgstr "Pedido abortado.\n"
5150 msgid "Connection aborted.\n"
5151 msgstr "Ligação abortada.\n"
5154 msgid "Please retry operation.\n"
5155 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5158 msgid "Connection count limit reached.\n"
5159 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5162 msgid "Login time restriction.\n"
5163 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5166 msgid "Login workstation restriction.\n"
5167 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5170 msgid "Incorrect network address.\n"
5171 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5174 msgid "Service already registered.\n"
5175 msgstr "Serviço já registado.\n"
5178 msgid "Service not found.\n"
5179 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5182 msgid "User not authenticated.\n"
5183 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5186 msgid "User not logged on.\n"
5187 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5190 msgid "Continue work in progress.\n"
5191 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5194 msgid "Already initialized.\n"
5195 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5198 msgid "No more local devices.\n"
5199 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5202 msgid "The site does not exist.\n"
5203 msgstr "O sítio não existe.\n"
5206 msgid "The domain controller already exists.\n"
5207 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5210 msgid "Supported only when connected.\n"
5211 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5214 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5215 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5218 msgid "The user profile is invalid.\n"
5219 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5222 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5223 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5226 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5227 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5230 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5231 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5234 msgid "No quotas for account.\n"
5235 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5238 msgid "Local user session key.\n"
5239 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5242 msgid "Password too complex for LM.\n"
5243 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5246 msgid "Unknown revision.\n"
5247 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5250 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5251 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5254 msgid "Invalid owner.\n"
5255 msgstr "Dono inválido.\n"
5258 msgid "Invalid primary group.\n"
5259 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5262 msgid "No impersonation token.\n"
5263 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5266 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5267 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5270 msgid "No logon servers available.\n"
5271 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5274 msgid "No such logon session.\n"
5275 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5278 msgid "No such privilege.\n"
5279 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5282 msgid "Privilege not held.\n"
5283 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5286 msgid "Invalid account name.\n"
5287 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5290 msgid "User already exists.\n"
5291 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5294 msgid "No such user.\n"
5295 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5298 msgid "Group already exists.\n"
5299 msgstr "Grupo já existe.\n"
5302 msgid "No such group.\n"
5303 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5306 msgid "User already in group.\n"
5307 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5310 msgid "User not in group.\n"
5311 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5314 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5315 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5318 msgid "Wrong password.\n"
5319 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5322 msgid "Ill-formed password.\n"
5323 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5326 msgid "Password restriction.\n"
5327 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5330 msgid "Logon failure.\n"
5331 msgstr "Falha na ligação.\n"
5334 msgid "Account restriction.\n"
5335 msgstr "Restrição na conta.\n"
5338 msgid "Invalid logon hours.\n"
5339 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5342 msgid "Invalid workstation.\n"
5343 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5346 msgid "Password expired.\n"
5347 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5350 msgid "Account disabled.\n"
5351 msgstr "Conta desactivada.\n"
5354 msgid "No security ID mapped.\n"
5355 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5358 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5359 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5362 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5363 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5366 msgid "Invalid sub authority.\n"
5367 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5370 msgid "Invalid ACL.\n"
5371 msgstr "ACL inválido.\n"
5374 msgid "Invalid SID.\n"
5375 msgstr "SID inválido.\n"
5378 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5379 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5382 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5383 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5386 msgid "Server disabled.\n"
5387 msgstr "Servidor desligado.\n"
5390 msgid "Server not disabled.\n"
5391 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5394 msgid "Invalid ID authority.\n"
5395 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5398 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5399 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5402 msgid "Invalid group attributes.\n"
5403 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5406 msgid "Bad impersonation level.\n"
5407 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5410 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5411 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5414 msgid "Bad validation class.\n"
5415 msgstr "Má classe de validação.\n"
5418 msgid "Bad token type.\n"
5419 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5422 msgid "No security on object.\n"
5423 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5426 msgid "Can't access domain information.\n"
5427 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5430 msgid "Invalid server state.\n"
5431 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5434 msgid "Invalid domain state.\n"
5435 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5438 msgid "Invalid domain role.\n"
5439 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5442 msgid "No such domain.\n"
5443 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5446 msgid "Domain already exists.\n"
5447 msgstr "Domínio já existe.\n"
5450 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5451 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5454 msgid "Internal database corruption.\n"
5455 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5458 msgid "Internal error.\n"
5459 msgstr "Erro interno.\n"
5462 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5463 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5466 msgid "Bad descriptor format.\n"
5467 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5470 msgid "Not a logon process.\n"
5471 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5474 msgid "Logon session ID exists.\n"
5475 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5478 msgid "Unknown authentication package.\n"
5479 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5482 msgid "Bad logon session state.\n"
5483 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5486 msgid "Logon session ID collision.\n"
5487 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5490 msgid "Invalid logon type.\n"
5491 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5494 msgid "Cannot impersonate.\n"
5495 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5498 msgid "Invalid transaction state.\n"
5499 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5502 msgid "Security DB commit failure.\n"
5503 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5506 msgid "Account is built-in.\n"
5507 msgstr "A conta é incluída.\n"
5510 msgid "Group is built-in.\n"
5511 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5514 msgid "User is built-in.\n"
5515 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5518 msgid "Group is primary for user.\n"
5519 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5522 msgid "Token already in use.\n"
5523 msgstr "Token já em uso.\n"
5526 msgid "No such local group.\n"
5527 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5530 msgid "User not in local group.\n"
5531 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5534 msgid "User already in local group.\n"
5535 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5538 msgid "Local group already exists.\n"
5539 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5541 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5542 msgid "Logon type not granted.\n"
5543 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5546 msgid "Too many secrets.\n"
5547 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5550 msgid "Secret too long.\n"
5551 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5554 msgid "Internal security DB error.\n"
5555 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5558 msgid "Too many context IDs.\n"
5559 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5562 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5563 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5566 msgid "No such member.\n"
5567 msgstr "Membro inexistente.\n"
5570 msgid "Invalid member.\n"
5571 msgstr "Membro inválido.\n"
5574 msgid "Too many SIDs.\n"
5575 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5578 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5579 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5582 msgid "No inheritable components.\n"
5583 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5586 msgid "File or directory corrupt.\n"
5587 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5590 msgid "Disk is corrupt.\n"
5591 msgstr "Disco corrompido.\n"
5594 msgid "No user session key.\n"
5595 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5598 msgid "License quota exceeded.\n"
5599 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5602 msgid "Wrong target name.\n"
5603 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5606 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5607 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5610 msgid "Time skew between client and server.\n"
5611 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5614 msgid "Invalid window handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5618 msgid "Invalid menu handle.\n"
5619 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5622 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5623 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5626 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5627 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5630 msgid "Invalid hook handle.\n"
5631 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5634 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5635 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5638 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5639 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5642 msgid "Can't find window class.\n"
5643 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5646 msgid "Window owned by another thread.\n"
5647 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5650 msgid "Hotkey already registered.\n"
5651 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5654 msgid "Class already exists.\n"
5655 msgstr "Classe já existente.\n"
5658 msgid "Class does not exist.\n"
5659 msgstr "Classe inexistente.\n"
5662 msgid "Class has open windows.\n"
5663 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5666 msgid "Invalid index.\n"
5667 msgstr "Índice inválido.\n"
5670 msgid "Invalid icon handle.\n"
5671 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5674 msgid "Private dialog index.\n"
5675 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5678 msgid "List box ID not found.\n"
5679 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5682 msgid "No wildcard characters.\n"
5683 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5686 msgid "Clipboard not open.\n"
5687 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5690 msgid "Hotkey not registered.\n"
5691 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5694 msgid "Not a dialog window.\n"
5695 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5698 msgid "Control ID not found.\n"
5699 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5702 msgid "Invalid combo box message.\n"
5703 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5706 msgid "Not a combo box window.\n"
5707 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5710 msgid "Invalid edit height.\n"
5711 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5714 msgid "DC not found.\n"
5715 msgstr "DC não encontrado.\n"
5718 msgid "Invalid hook filter.\n"
5719 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5722 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5723 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5726 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5727 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5730 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5731 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5734 msgid "Journal hook already set.\n"
5735 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5738 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5739 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5742 msgid "Invalid list box message.\n"
5743 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5746 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5747 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5750 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5751 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5754 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5758 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5759 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5762 msgid "Window has no system menu.\n"
5763 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5766 msgid "Invalid message box style.\n"
5767 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5770 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5771 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5774 msgid "Screen already locked.\n"
5775 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5778 msgid "Window handles have different parents.\n"
5779 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5782 msgid "Not a child window.\n"
5783 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5786 msgid "Invalid GW command.\n"
5787 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5790 msgid "Invalid thread ID.\n"
5791 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5794 msgid "Not an MDI child window.\n"
5795 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5798 msgid "Popup menu already active.\n"
5799 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5802 msgid "No scrollbars.\n"
5803 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5806 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5807 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5810 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5811 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5814 msgid "No system resources.\n"
5815 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5818 msgid "No non-paged system resources.\n"
5819 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5822 msgid "No paged system resources.\n"
5823 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5826 msgid "No working set quota.\n"
5827 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5830 msgid "No page file quota.\n"
5831 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5834 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5835 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5838 msgid "Menu item not found.\n"
5839 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5842 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5843 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5846 msgid "Hook type not allowed.\n"
5847 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5850 msgid "Interactive window station required.\n"
5851 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5855 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5858 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5859 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5862 msgid "Event log file corrupt.\n"
5863 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5866 msgid "Event log can't start.\n"
5867 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5870 msgid "Event log file full.\n"
5871 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5874 msgid "Event log file changed.\n"
5875 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5878 msgid "Installer service failed.\n"
5879 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5882 msgid "Installation aborted by user.\n"
5883 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5886 msgid "Installation failure.\n"
5887 msgstr "Falha na instalação.\n"
5890 msgid "Installation suspended.\n"
5891 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5894 msgid "Unknown product.\n"
5895 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5898 msgid "Unknown feature.\n"
5899 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5902 msgid "Unknown component.\n"
5903 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5906 msgid "Unknown property.\n"
5907 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5910 msgid "Invalid handle state.\n"
5911 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5914 msgid "Bad configuration.\n"
5915 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5918 msgid "Index is missing.\n"
5919 msgstr "Índice em falta.\n"
5922 msgid "Installation source is missing.\n"
5923 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5926 msgid "Wrong installation package version.\n"
5927 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5930 msgid "Product uninstalled.\n"
5931 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5934 msgid "Invalid query syntax.\n"
5935 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5938 msgid "Invalid field.\n"
5939 msgstr "Campo inválido.\n"
5942 msgid "Device removed.\n"
5943 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5946 msgid "Installation already running.\n"
5947 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5950 msgid "Installation package failed to open.\n"
5951 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5954 msgid "Installation package is invalid.\n"
5955 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5958 msgid "Installer user interface failed.\n"
5959 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5962 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5963 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5966 msgid "Installation language not supported.\n"
5967 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5970 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5971 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5974 msgid "Installation package rejected.\n"
5975 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5978 msgid "Function could not be called.\n"
5979 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5982 msgid "Function failed.\n"
5983 msgstr "A função falhou.\n"
5986 msgid "Invalid table.\n"
5987 msgstr "Tabela inválida.\n"
5990 msgid "Data type mismatch.\n"
5991 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5993 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5994 msgid "Unsupported type.\n"
5995 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5998 msgid "Creation failed.\n"
5999 msgstr "A criação falhou.\n"
6002 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6003 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6006 msgid "Installation platform not supported.\n"
6007 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6010 msgid "Installer not used.\n"
6011 msgstr "Instalador não usado.\n"
6014 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6015 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6018 msgid "Invalid patch package.\n"
6019 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6022 msgid "Unsupported patch package.\n"
6023 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6026 msgid "Another version is installed.\n"
6027 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6030 msgid "Invalid command line.\n"
6031 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6034 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6035 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6038 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6039 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6042 msgid "Invalid string binding.\n"
6043 msgstr "String binding inválido.\n"
6046 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6047 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6050 msgid "Invalid binding.\n"
6051 msgstr "Binding inválido.\n"
6054 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6055 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6058 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6059 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6062 msgid "Invalid string UUID.\n"
6063 msgstr "String UUID inválido.\n"
6066 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6067 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6070 msgid "Invalid network address.\n"
6071 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6074 msgid "No endpoint found.\n"
6075 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6078 msgid "Invalid timeout value.\n"
6079 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6082 msgid "Object UUID not found.\n"
6083 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6086 msgid "UUID already registered.\n"
6087 msgstr "UUID já registado.\n"
6090 msgid "UUID type already registered.\n"
6091 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6094 msgid "Server already listening.\n"
6095 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6098 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6099 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6102 msgid "RPC server not listening.\n"
6103 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6106 msgid "Unknown manager type.\n"
6107 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6110 msgid "Unknown interface.\n"
6111 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6114 msgid "No bindings.\n"
6115 msgstr "Sem bindings.\n"
6118 msgid "No protocol sequences.\n"
6119 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6122 msgid "Can't create endpoint.\n"
6123 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6126 msgid "Out of resources.\n"
6127 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6130 msgid "RPC server unavailable.\n"
6131 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6134 msgid "RPC server too busy.\n"
6135 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6138 msgid "Invalid network options.\n"
6139 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6142 msgid "No RPC call active.\n"
6143 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6146 msgid "RPC call failed.\n"
6147 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6150 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6151 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6154 msgid "RPC protocol error.\n"
6155 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6158 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6159 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6162 msgid "Invalid tag.\n"
6163 msgstr "Tag inválida.\n"
6166 msgid "Invalid array bounds.\n"
6167 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6170 msgid "No entry name.\n"
6171 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6174 msgid "Invalid name syntax.\n"
6175 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6178 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6179 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6182 msgid "No network address.\n"
6183 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6186 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6187 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6190 msgid "Unknown authentication type.\n"
6191 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6194 msgid "Maximum calls too low.\n"
6195 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6198 msgid "String too long.\n"
6199 msgstr "String muito comprida.\n"
6202 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6203 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6206 msgid "Procedure number out of range.\n"
6207 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6210 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6211 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6214 msgid "Unknown authentication service.\n"
6215 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6218 msgid "Unknown authentication level.\n"
6219 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6222 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6223 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6226 msgid "Unknown authorization service.\n"
6227 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6230 msgid "Invalid entry.\n"
6231 msgstr "Entrada inválida.\n"
6234 msgid "Can't perform operation.\n"
6235 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6238 msgid "Endpoints not registered.\n"
6239 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6242 msgid "Nothing to export.\n"
6243 msgstr "Nada a exportar.\n"
6246 msgid "Incomplete name.\n"
6247 msgstr "Nome incompleto.\n"
6250 msgid "Invalid version option.\n"
6251 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6254 msgid "No more members.\n"
6255 msgstr "Sem mais membros.\n"
6258 msgid "Not all objects unexported.\n"
6259 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6262 msgid "Interface not found.\n"
6263 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6266 msgid "Entry already exists.\n"
6267 msgstr "Entrada já existente.\n"
6270 msgid "Entry not found.\n"
6271 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6274 msgid "Name service unavailable.\n"
6275 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6278 msgid "Invalid network address family.\n"
6279 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6282 msgid "Operation not supported.\n"
6283 msgstr "Operação não suportada.\n"
6286 msgid "No security context available.\n"
6287 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6290 msgid "RPCInternal error.\n"
6291 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6294 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6298 msgid "Address error.\n"
6299 msgstr "Erro de endereço.\n"
6302 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6303 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6306 msgid "Floating-point underflow.\n"
6307 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6310 msgid "Floating-point overflow.\n"
6311 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6314 msgid "No more entries.\n"
6315 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6318 msgid "Character translation table open failed.\n"
6319 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6322 msgid "Character translation table file too small.\n"
6323 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6326 msgid "Null context handle.\n"
6327 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6330 msgid "Context handle damaged.\n"
6331 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6334 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6335 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6338 msgid "Cannot get call handle.\n"
6339 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6342 msgid "Null reference pointer.\n"
6343 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6346 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6347 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6350 msgid "Byte count too small.\n"
6351 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6354 msgid "Bad stub data.\n"
6355 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6358 msgid "Invalid user buffer.\n"
6359 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6362 msgid "Unrecognized media.\n"
6363 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6366 msgid "No trust secret.\n"
6367 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6370 msgid "No trust SAM account.\n"
6371 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6374 msgid "Trusted domain failure.\n"
6375 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6378 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6379 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6382 msgid "Trust logon failure.\n"
6383 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6386 msgid "RPC call already in progress.\n"
6387 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6390 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6391 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6394 msgid "Account expired.\n"
6395 msgstr "A conta expirou.\n"
6398 msgid "Redirector has open handles.\n"
6399 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6402 msgid "Printer driver already installed.\n"
6403 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6406 msgid "Unknown port.\n"
6407 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6410 msgid "Unknown printer driver.\n"
6411 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6414 msgid "Unknown print processor.\n"
6415 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6418 msgid "Invalid separator file.\n"
6419 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6422 msgid "Invalid priority.\n"
6423 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6426 msgid "Invalid printer name.\n"
6427 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6430 msgid "Printer already exists.\n"
6431 msgstr "Impressora já existe.\n"
6434 msgid "Invalid printer command.\n"
6435 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6438 msgid "Invalid data type.\n"
6439 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6442 msgid "Invalid environment.\n"
6443 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6446 msgid "No more bindings.\n"
6447 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6450 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6451 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6454 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6455 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6458 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6459 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6462 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6463 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6466 msgid "Server has open handles.\n"
6467 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6470 msgid "Resource data not found.\n"
6471 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6474 msgid "Resource type not found.\n"
6475 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6478 msgid "Resource name not found.\n"
6479 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6482 msgid "Resource language not found.\n"
6483 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6486 msgid "Not enough quota.\n"
6487 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6490 msgid "No interfaces.\n"
6491 msgstr "Sem interfaces.\n"
6494 msgid "RPC call canceled.\n"
6495 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6498 msgid "Binding incomplete.\n"
6499 msgstr "Binding incompleto.\n"
6502 msgid "RPC comm failure.\n"
6503 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6506 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6507 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6510 msgid "No principal name registered.\n"
6511 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6514 msgid "Not an RPC error.\n"
6515 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6518 msgid "UUID is local only.\n"
6519 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6522 msgid "Security package error.\n"
6523 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6526 msgid "Thread not canceled.\n"
6527 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6530 msgid "Invalid handle operation.\n"
6531 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6534 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6535 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6538 msgid "Wrong stub version.\n"
6539 msgstr "Versão stub errada.\n"
6542 msgid "Invalid pipe object.\n"
6543 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6546 msgid "Wrong pipe order.\n"
6547 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6550 msgid "Wrong pipe version.\n"
6551 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6554 msgid "Group member not found.\n"
6555 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6558 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6559 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6562 msgid "Invalid object.\n"
6563 msgstr "Objecto inválido.\n"
6566 msgid "Invalid time.\n"
6567 msgstr "Tempo inválido.\n"
6570 msgid "Invalid form name.\n"
6571 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6574 msgid "Invalid form size.\n"
6575 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6578 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6579 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6582 msgid "Printer deleted.\n"
6583 msgstr "Impressora apagada.\n"
6586 msgid "Invalid printer state.\n"
6587 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6590 msgid "User must change password.\n"
6591 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6594 msgid "Domain controller not found.\n"
6595 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6598 msgid "Account locked out.\n"
6599 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6602 msgid "Invalid pixel format.\n"
6603 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6606 msgid "Invalid driver.\n"
6607 msgstr "Unidade inválida.\n"
6610 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6611 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6614 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6615 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6619 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6623 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6626 msgid "RPC pipe closed.\n"
6627 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6630 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6634 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6638 msgid "No site name available.\n"
6639 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6642 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6643 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6646 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6647 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6650 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6651 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6654 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6655 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6658 msgid "The interface could not be exported.\n"
6659 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6662 msgid "The profile could not be added.\n"
6663 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6666 msgid "The profile element could not be added.\n"
6667 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6670 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6671 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6674 msgid "The group element could not be added.\n"
6675 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6678 msgid "The group element could not be removed.\n"
6679 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6682 msgid "The username could not be found.\n"
6683 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6686 msgid "This network connection does not exist.\n"
6687 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6690 msgid "Connection reset by peer.\n"
6691 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6695 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6696 msgid "No Signature found in file.\n"
6697 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6699 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6701 msgstr "Porta Local"
6704 msgid "Local Monitor"
6705 msgstr "Monitor Local"
6708 msgid "Add a Local Port"
6709 msgstr "Adicionar uma porta local"
6712 msgid "&Enter the port name to add:"
6713 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6716 msgid "Configure LPT Port"
6717 msgstr "Configurar porta LPT"
6720 msgid "Timeout (seconds)"
6721 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6724 msgid "&Transmission Retry:"
6725 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6728 msgid "'%s' is not a valid port name"
6729 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6732 msgid "Port %s already exists"
6733 msgstr "Porta %s já existe"
6736 msgid "This port has no options to configure"
6737 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6740 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6742 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6747 msgstr "Enviar Correio"
6749 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6750 msgid "Enter Network Password"
6751 msgstr "Indique a senha da rede"
6753 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6754 msgid "Please enter your username and password:"
6755 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6757 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6761 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6765 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6769 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6770 msgid "&Save this password (insecure)"
6771 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6774 msgid "Entire Network"
6775 msgstr "Toda a rede"
6778 msgid "Sound Selection"
6779 msgstr "Selecção de som"
6781 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6783 msgstr "&Gravar como..."
6790 msgid "&Attributes:"
6791 msgstr "&Atributos:"
6795 msgstr "Hiperligação"
6798 msgid "Hyperlink Information"
6799 msgstr "Informação da Hiperligação"
6801 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6810 msgid "HTML Document"
6811 msgstr "Documento HTML"
6814 msgid "Downloading from %s..."
6815 msgstr "A descarregar de %s..."
6823 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6824 "file path and try again."
6826 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6827 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6830 msgid "path %s not found"
6831 msgstr "localização %s não encontrada"
6834 msgid "insert disk %s"
6835 msgstr "insira o disco %s"
6839 "Windows Installer %s\n"
6842 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6844 "Install a product:\n"
6845 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/a package [property]\n"
6848 "Repair an installation:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6850 "Uninstall a product:\n"
6851 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6852 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6853 "Advertise a product:\n"
6854 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6856 "\t/p patch_package [property]\n"
6857 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6858 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Register the MSI Service:\n"
6863 "Unregister the MSI Service:\n"
6865 "Display this help:\n"
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "indique que pasta contém %s"
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6883 msgid "feature from:"
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "indique que pasta contém %s"
6891 msgid "Allocating registry space"
6892 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6895 msgid "Searching for installed applications"
6896 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6899 msgid "Binding executables"
6902 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6903 msgid "Searching for qualifying products"
6904 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6906 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6907 msgid "Computing space requirements"
6908 msgstr "A calcular espaço necessário"
6911 msgid "Creating folders"
6912 msgstr "A criar pastas"
6915 msgid "Creating shortcuts"
6916 msgstr "A criar atalhos"
6919 msgid "Deleting services"
6920 msgstr "A apagar serviços"
6923 msgid "Creating duplicate files"
6924 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6927 msgid "Searching for related applications"
6928 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6931 msgid "Copying network install files"
6935 msgid "Copying new files"
6936 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6939 msgid "Installing ODBC components"
6940 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6943 msgid "Installing new services"
6944 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6947 msgid "Installing system catalog"
6948 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6951 msgid "Validating install"
6952 msgstr "A validar instalação"
6955 msgid "Evaluating launch conditions"
6956 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6959 msgid "Migrating feature states from related applications"
6963 msgid "Moving files"
6964 msgstr "A mover ficheiros"
6967 msgid "Publishing assembly information"
6968 msgstr "A publicar informação da assembly"
6971 msgid "Unpublishing assembly information"
6972 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6975 msgid "Patching files"
6976 msgstr "A remendar ficheiros"
6979 msgid "Updating component registration"
6980 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6983 msgid "Publishing Qualified Components"
6984 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6987 msgid "Publishing Product Features"
6988 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6991 msgid "Publishing product information"
6992 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6995 msgid "Registering Class servers"
6999 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7003 msgid "Registering extension servers"
7007 msgid "Registering fonts"
7011 msgid "Registering MIME info"
7015 msgid "Registering product"
7016 msgstr "A registar o produto"
7019 msgid "Registering program identifiers"
7020 msgstr "A registar identificadores do programa"
7023 msgid "Registering type libraries"
7027 msgid "Registering user"
7028 msgstr "A registar utilizador"
7031 msgid "Removing duplicated files"
7032 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7034 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7035 msgid "Updating environment strings"
7036 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7039 msgid "Removing applications"
7040 msgstr "A apagar aplicações"
7043 msgid "Removing files"
7044 msgstr "A apagar ficheiros"
7047 msgid "Removing folders"
7048 msgstr "A apagar pastas"
7051 msgid "Removing INI files entries"
7052 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7055 msgid "Removing ODBC components"
7056 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7059 msgid "Removing system registry values"
7060 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7063 msgid "Removing shortcuts"
7064 msgstr "A apagar atalhos"
7067 msgid "Registering modules"
7068 msgstr "A registar módulos"
7071 msgid "Unregistering modules"
7072 msgstr "A desregistar módulos"
7075 msgid "Initializing ODBC directories"
7076 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7079 msgid "Starting services"
7080 msgstr "A iniciar serviços"
7083 msgid "Stopping services"
7084 msgstr "A parar serviços"
7087 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7088 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7091 msgid "Unpublishing Product Features"
7092 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7095 msgid "Unpublishing product information"
7096 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7099 msgid "Unregister Class servers"
7103 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7107 msgid "Unregistering extension servers"
7111 msgid "Unregistering fonts"
7115 msgid "Unregistering MIME info"
7119 msgid "Unregistering program identifiers"
7120 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7123 msgid "Unregistering type libraries"
7127 msgid "Writing INI files values"
7128 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7131 msgid "Writing system registry values"
7132 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7135 msgid "Free space: [1]"
7136 msgstr "Espaço livre: [1]"
7139 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7140 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7144 msgstr "Ficheiro: [1]"
7146 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7150 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7151 msgid "Shortcut: [1]"
7152 msgstr "Atalho: [1]"
7154 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7155 msgid "Service: [1]"
7156 msgstr "Serviço: [1]"
7158 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7159 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7160 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7163 msgid "Found application: [1]"
7164 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7167 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7168 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7171 msgid "Service: [2]"
7172 msgstr "Serviço: [2]"
7175 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7176 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7179 msgid "Application: [1]"
7180 msgstr "Aplicações: [1]"
7182 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7183 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7187 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7188 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7190 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7191 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7194 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7195 msgid "Feature: [1]"
7198 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7199 msgid "Class Id: [1]"
7203 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7206 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7207 msgid "Extension: [1]"
7208 msgstr "Extensão: [1]"
7210 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7212 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7214 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7215 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7218 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7222 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7226 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7227 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7228 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7230 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7231 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7235 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7238 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7239 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7243 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7246 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7247 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7248 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7251 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7259 msgid "{{Fatal error: }}"
7263 msgid "{{Error [1]. }}"
7267 msgid "Warning [1]."
7276 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7277 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7278 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7280 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7281 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7282 "são: [2], [3], [4]}}"
7285 msgid "{{Disk full: }}"
7286 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7289 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7293 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7297 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7301 msgid "Action start [Time]: [1]."
7305 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7309 msgid "Please insert the disk: [2]"
7310 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7314 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7315 "that you can access it."
7317 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7318 "existe e que tem acesso a ele."
7321 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7322 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7326 "Wine MS-RLE video codec\n"
7327 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7329 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7330 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7333 msgid "Video Compression"
7334 msgstr "Compressão de vídeo"
7337 msgid "&Compressor:"
7338 msgstr "&Compressor:"
7341 msgid "Con&figure..."
7342 msgstr "Con&figurar..."
7349 msgid "Compression &Quality:"
7350 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7353 msgid "&Key Frame Every"
7354 msgstr "&Imagem chave todos os"
7358 msgstr "&Cadência de dados"
7365 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7366 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7369 msgid "Wine Video 1 video codec"
7370 msgstr "codec video Wine Video 1"
7373 msgid "unknown object"
7374 msgstr "objecto desconhecido"
7378 msgstr "barra de título"
7382 msgstr "barra de menu"
7386 msgstr "barra de scroll"
7422 msgstr "item do menu"
7454 msgstr "agrupamento"
7462 msgstr "barra de ferramentas"
7466 msgstr "barra de estado"
7473 msgid "column header"
7474 msgstr "cabeçalho da coluna"
7478 msgstr "cabeçalho da linha"
7497 msgid "help balloon"
7498 msgstr "balão de ajuda"
7510 msgstr "item da lista"
7517 msgid "outline item"
7518 msgstr "item de esboço"
7522 msgstr "separador de página"
7525 msgid "property page"
7526 msgstr "página de propriedades"
7538 msgstr "texto estático"
7546 msgstr "botão de pressão"
7549 msgid "check button"
7550 msgstr "botão de verificação"
7553 msgid "radio button"
7554 msgstr "botão de rádio"
7558 msgstr "caixa de combinação"
7565 msgid "progress bar"
7566 msgstr "barra de progresso"
7573 msgid "hot key field"
7574 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7582 msgstr "caixa de rotação"
7597 msgid "drop down button"
7598 msgstr "menu suspenso"
7602 msgstr "botão do menu"
7605 msgid "grid drop down button"
7606 msgstr "botão de grelha suspensa"
7610 msgstr "espaço em branco"
7613 msgid "page tab list"
7614 msgstr "lista de separadores de página"
7621 msgid "split button"
7622 msgstr "botão de divisão"
7626 msgstr "endereço IP"
7629 msgid "outline button"
7630 msgstr "botão de esboço"
7633 msgctxt "object state"
7638 msgctxt "object state"
7640 msgstr "indisponível"
7643 msgctxt "object state"
7645 msgstr "seleccionado"
7648 msgctxt "object state"
7653 msgctxt "object state"
7655 msgstr "pressionado"
7658 msgctxt "object state"
7663 msgctxt "object state"
7668 msgctxt "object state"
7670 msgstr "apenas de leitura"
7673 msgctxt "object state"
7678 msgctxt "object state"
7683 msgctxt "object state"
7688 msgctxt "object state"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7705 msgstr "em movimento"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7733 msgctxt "object state"
7734 msgid "self voicing"
7735 msgstr "voz própria"
7738 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7745 msgstr "seleccionável"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "multi selectable"
7760 msgstr "multi-selecção"
7763 msgctxt "object state"
7764 msgid "extended selectable"
7765 msgstr "seleccionável em extensão"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "alerta baixo"
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "alert medium"
7775 msgstr "alerta médio"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "alerta alto"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "tem caixa de diálogo"
7792 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7796 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7809 msgid "Insert Object"
7810 msgstr "Inserir objecto"
7813 msgid "Object Type:"
7814 msgstr "Tipo de objecto:"
7816 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7825 msgid "Create Control"
7826 msgstr "Criar controlo"
7829 msgid "Create From File"
7830 msgstr "Criar do ficheiro"
7833 msgid "&Add Control..."
7834 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7837 msgid "Display As Icon"
7838 msgstr "Mostrar como ícone"
7840 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7842 msgstr "Procurar..."
7849 msgid "Paste Special"
7850 msgstr "Colar Especial"
7852 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7856 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7857 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7863 msgstr "Colar &Ligação"
7870 msgid "&Display As Icon"
7871 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7874 msgid "Change &Icon..."
7875 msgstr "Mudar &Ícone..."
7878 msgid "Insert a new %s object into your document"
7879 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7883 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7884 "may activate it using the program which created it."
7886 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7887 "activar usando o programa que o criou."
7889 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7895 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7898 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7903 msgstr "Adicionar Controlo"
7907 msgstr "&Converter..."
7910 msgid "%1 %2 &Object"
7911 msgstr "&Objecto %1 %2"
7915 msgstr "&Objecto %1"
7917 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7922 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7923 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7927 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7928 "activate it using %s."
7930 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7931 "activar usando %s."
7935 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7936 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7938 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7939 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7943 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7944 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7947 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7948 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7949 "reflictam no seu documento."
7953 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7954 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7957 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7958 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7963 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7964 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7965 "be reflected in your document."
7967 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7968 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7969 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7972 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7973 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7975 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7976 msgid "Unknown Type"
7977 msgstr "Tipo Desconhecido"
7980 msgid "Unknown Source"
7981 msgstr "Origem Desconhecida"
7984 msgid "the program which created it"
7985 msgstr "o programa que o criou"
7989 msgstr "A pesquisar"
7992 msgid "SCANNING... Please Wait"
7993 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7996 msgctxt "unit: pixels"
8001 msgctxt "unit: bits"
8005 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8006 msgctxt "unit: dots/inch"
8011 msgctxt "unit: percent"
8016 msgctxt "unit: microseconds"
8021 msgid "Settings for %s"
8022 msgstr "Propriedades de %s"
8026 msgstr "Bits por segundo"
8033 msgid "Flow Control"
8034 msgstr "Controlo de fluxo"
8038 msgstr "Bits de dados"
8042 msgstr "Bits de paragem"
8045 msgid "Copying Files..."
8046 msgstr "A copiar ficheiros..."
8049 msgid "Destination:"
8053 msgid "Files Needed"
8054 msgstr "Ficheiros Necessários"
8058 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8059 "make sure the correct drive is selected below"
8061 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8062 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8065 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8066 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8069 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8070 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8072 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8074 msgstr "Desconhecido"
8077 msgid "Copy files from:"
8078 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8081 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8083 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8090 msgid "&Save Background As..."
8091 msgstr "&Guardar fundo como..."
8094 msgid "Set As Back&ground"
8095 msgstr "D&efinir como fundo"
8098 msgid "&Copy Background"
8099 msgstr "&Copiar fundo"
8102 msgid "Set as &Desktop Item"
8103 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8106 msgid "Create Shor&tcut"
8107 msgstr "Criar ata&lho"
8109 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8110 msgid "Add to &Favorites..."
8111 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8115 msgstr "Co&dificação"
8121 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8123 msgstr "&Abrir Ligação"
8125 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8126 msgid "Open Link in &New Window"
8127 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8129 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8130 msgid "Save Target &As..."
8131 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8133 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8134 msgid "&Print Target"
8135 msgstr "I&mprimir Ligação"
8137 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8138 msgid "S&how Picture"
8139 msgstr "Mos&trar imagem"
8141 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8142 msgid "&Save Picture As..."
8143 msgstr "G&uardar imagem como..."
8146 msgid "&E-mail Picture..."
8147 msgstr "En&viar imagem..."
8150 msgid "Pr&int Picture..."
8151 msgstr "Imprimir imag&em..."
8154 msgid "&Go to My Pictures"
8155 msgstr "I&r para minhas imagens"
8157 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8158 msgid "Set as Back&ground"
8159 msgstr "&Definir como fundo"
8161 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8162 msgid "Set as &Desktop Item..."
8163 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8165 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8166 msgid "Copy Shor&tcut"
8167 msgstr "Copiar atal&ho"
8169 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8171 msgstr "&Propriedades"
8173 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8177 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8181 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8183 msgstr "&Seleccionar"
8202 msgid "&Cell Properties"
8203 msgstr "Propriedades da &célula"
8206 msgid "&Table Properties"
8207 msgstr "Propriedades da &tabela"
8210 msgid "Open in &New Window"
8211 msgstr "A&brir numa nova janela"
8218 msgid "&Save Video As..."
8219 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8221 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8231 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8234 msgid "Resource Failures"
8235 msgstr "Falhas de recursos"
8238 msgid "Dump Tracking Info"
8239 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8243 msgstr "Quebra de Depuração"
8247 msgstr "Vista de Depuração"
8251 msgstr "Despejar Árvore"
8255 msgstr "Despejar Linhas"
8258 msgid "Dump DisplayTree"
8259 msgstr "Despejar DisplayTree"
8262 msgid "Dump FormatCaches"
8263 msgstr "Despejar FormatCaches"
8266 msgid "Dump LayoutRects"
8267 msgstr "Despejar LayoutRects"
8270 msgid "Memory Monitor"
8271 msgstr "Monitor de Memória"
8274 msgid "Performance Meters"
8275 msgstr "Medidores de Performance"
8279 msgstr "Guardar HTML"
8282 msgid "&Browse View"
8283 msgstr "Vista de &Navegação"
8287 msgstr "Vista de &Edição"
8289 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8303 msgstr "Página acima"
8307 msgstr "Página abaixo"
8311 msgstr "Rolar acima"
8315 msgstr "Rolar abaixo"
8319 msgstr "Margem esquerda"
8323 msgstr "Margem direita"
8327 msgstr "Página esquerda"
8331 msgstr "Página direita"
8335 msgstr "Rolar esquerda"
8338 msgid "Scroll Right"
8339 msgstr "Rolar direita"
8342 msgid "Wine Internet Explorer"
8343 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8347 msgstr "&w&bPágina &p"
8349 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8350 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8351 msgid "Lar&ge Icons"
8352 msgstr "Ícones &grandes"
8354 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8355 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8356 msgid "S&mall Icons"
8357 msgstr "Ícones &pequenos"
8359 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8363 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8364 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8368 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8369 msgid "Arrange &Icons"
8370 msgstr "O&rganizar ícones"
8382 msgstr "Por ta&manho"
8389 msgid "&Auto Arrange"
8390 msgstr "Auto organi&zar"
8393 msgid "Line up Icons"
8394 msgstr "Alin&har ícones"
8397 msgid "Paste as Link"
8398 msgstr "Colar a&talho"
8400 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8414 msgstr "Propriedades"
8417 msgctxt "recycle bin"
8434 msgid "Create &Link"
8435 msgstr "Criar a&talho"
8441 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8442 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8447 msgid "&About Control Panel"
8448 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8450 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8451 msgid "Browse for Folder"
8452 msgstr "Procurar pasta"
8459 msgid "&Make New Folder"
8460 msgstr "&Criar nova pasta"
8468 msgstr "Sim a &todos"
8472 msgstr "Acerca do %s"
8475 msgid "Wine &license"
8476 msgstr "&Licença do Wine"
8479 msgid "Running on %s"
8480 msgstr "Executando em %s"
8483 msgid "Wine was brought to you by:"
8484 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8492 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8493 "will open it for you."
8495 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8502 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8505 msgstr "&Procurar..."
8507 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8511 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8519 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8524 msgid "Size available"
8529 msgstr "Comentários"
8540 msgid "Original location"
8541 msgstr "Localização original"
8544 msgid "Date deleted"
8545 msgstr "Data de exclusão"
8547 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8548 msgctxt "display name"
8550 msgstr "Área de trabalho"
8552 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8554 msgstr "O Meu Computador"
8557 msgid "Control Panel"
8558 msgstr "Painel de controlo"
8562 msgstr "Seleccionar"
8569 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8570 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8577 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8578 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8580 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8585 msgid "My Documents"
8586 msgstr "Os Meus Documentos"
8594 msgstr "Inicialização"
8598 msgstr "Menu Iniciar"
8602 msgstr "As Minhas Músicas"
8606 msgstr "Os Meus Vídeos"
8611 msgstr "Área de trabalho"
8623 msgstr "Impressoras"
8625 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8630 msgid "Program Files"
8635 msgstr "As Minhas Imagens"
8638 msgid "Common Files"
8639 msgstr "Ficheiros Comuns"
8641 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8646 msgid "Administrative Tools"
8647 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8662 msgid "Program Files (x86)"
8663 msgstr "Programas (x86)"
8669 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8675 msgstr "Apresentações"
8679 msgstr "Listas de reprodução"
8681 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8687 msgstr "Localização"
8694 msgid "Sample Music"
8695 msgstr "Amostra de músicas"
8698 msgid "Sample Pictures"
8699 msgstr "Amostra de imagens"
8702 msgid "Sample Playlists"
8703 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8706 msgid "Sample Videos"
8707 msgstr "Amostra de vídeos"
8711 msgstr "Jogos salvos"
8719 msgstr "Utilizadores"
8726 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8727 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8730 msgid "Error during creation of a new folder"
8731 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8734 msgid "Confirm file deletion"
8735 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8738 msgid "Confirm folder deletion"
8739 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8742 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8743 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8746 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8747 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8750 msgid "Confirm file overwrite"
8751 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8755 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8757 "Do you want to replace it?"
8759 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8761 "Quer substitui-lo?"
8764 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8765 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8769 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8771 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8774 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8775 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8778 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8779 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8782 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8784 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8789 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8791 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8792 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8795 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8797 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8798 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8806 msgid "Wine Control Panel"
8807 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8810 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8811 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8814 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8815 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8818 msgid "Executable files (*.exe)"
8819 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8822 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8824 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8827 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8828 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8831 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8832 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8835 msgid "Confirm deletion"
8836 msgstr "Confirmar apagar"
8840 "A file already exists at the path %1.\n"
8842 "Do you want to replace it?"
8844 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8846 "Quer substituí-lo?"
8850 "A folder already exists at the path %1.\n"
8852 "Do you want to replace it?"
8854 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8856 "Quer substituí-la?"
8859 msgid "Confirm overwrite"
8860 msgstr "Confirmar substituição"
8864 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8865 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8866 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8867 "any later version.\n"
8869 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8870 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8871 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8874 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8875 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8876 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8878 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8879 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8880 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8881 "outra versão mais recente.\n"
8883 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8884 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8885 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8888 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8889 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8890 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8893 msgid "Wine License"
8894 msgstr "Licença do Wine"
8900 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8905 msgid "Don't show me th&is message again"
8906 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8913 msgctxt "time unit: hours"
8918 msgctxt "time unit: minutes"
8923 msgctxt "time unit: seconds"
8928 msgid "Select Source"
8929 msgstr "Selecione a origem"
8931 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8932 msgid "Security Warning"
8933 msgstr "Aviso de Segurança"
8936 msgid "Do you want to install this software?"
8937 msgstr "Quer instalar este programa?"
8939 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8941 msgstr "Localização:"
8944 msgid "Don't install"
8945 msgstr "Não instalar"
8949 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8950 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8954 msgid "Installation of component failed: %08x"
8955 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8958 msgid "Install (%d)"
8959 msgstr "Instalar (%d)"
8965 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8970 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8974 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8978 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8982 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8987 msgid "&Close\tAlt+F4"
8988 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8992 msgstr "Acerca do &Wine"
8995 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8996 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8999 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9000 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9012 msgstr "&Tente Novamente"
9019 msgid "Select Window"
9020 msgstr "Seleccionar Janela"
9023 msgid "&More Windows..."
9024 msgstr "&Mais Janelas..."
9028 msgstr "Esconder %@"
9032 msgstr "Esconder Outros"
9036 msgstr "Mostrar todos"
9059 msgid "Enter Full Screen"
9060 msgstr "Ver em ecrã completo"
9063 msgid "Bring All to Front"
9064 msgstr "Trazer para a frente"
9067 msgid "Paper Si&ze:"
9068 msgstr "&Tamanho do papel:"
9078 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9083 msgid "Authentication Required"
9084 msgstr "Autenticação necessária"
9091 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9092 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9095 msgid "Do you want to continue anyway?"
9096 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9099 msgid "LAN Connection"
9100 msgstr "Ligação LAN"
9103 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9104 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9107 msgid "The date on the certificate is invalid."
9108 msgstr "A data do certificado é inválida."
9111 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9112 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9116 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9118 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9122 msgid "The specified command was carried out."
9123 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9126 msgid "Undefined external error."
9127 msgstr "Erro externo não definido."
9130 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9131 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9134 msgid "The driver was not enabled."
9135 msgstr "O controlador não foi activado."
9139 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9142 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9146 msgid "The specified device handle is invalid."
9147 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9150 msgid "There is no driver installed on your system!"
9151 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9153 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9155 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9156 "increase available memory, and then try again."
9158 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9159 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9163 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9164 "which functions and messages the driver supports."
9166 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9167 "funções e mensagens o controlador suporta."
9170 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9171 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9174 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9175 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9178 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9179 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9183 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9184 "Capabilities function to determine the supported formats."
9186 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9187 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9189 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9191 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9192 "device, or wait until the data is finished playing."
9194 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9195 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9200 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9201 "header, and then try again."
9203 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9204 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9208 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9209 "and then try again."
9211 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9212 "opção, e então tente novamente."
9216 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9217 "header, and then try again."
9219 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9220 "cabeçalho, e então tente novamente."
9224 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9225 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9227 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9228 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9232 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9233 "transmitted, and then try again."
9235 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9236 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9238 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9240 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9243 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9244 "não está instalado no sistema."
9248 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9249 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9251 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9252 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9255 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9257 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9261 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9262 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9265 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9266 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9270 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9271 "or contact the device manufacturer."
9273 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9274 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9277 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9278 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9282 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9285 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9286 "Use uma alias única."
9290 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9292 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9293 "dispositivo especificado."
9296 msgid "No command was specified."
9297 msgstr "Nenhum comando indicado."
9301 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9302 "size of the buffer."
9304 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9305 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9309 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9312 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9316 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9317 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9321 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9322 "manufacturer about obtaining a new driver."
9324 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9325 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9329 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9330 "manufacturer about obtaining a new driver."
9332 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9333 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9336 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9337 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9340 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9341 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9345 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9347 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9348 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9351 msgid "The device driver is not ready."
9352 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9355 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9357 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9361 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9364 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9365 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9368 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9370 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9374 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9375 "separately to determine which devices caused the error."
9377 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9378 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9381 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9383 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9386 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9387 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9390 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9391 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9395 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9396 "still connected to the network."
9398 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9399 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9403 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9404 "device name is spelled correctly."
9406 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9407 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9411 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9414 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9415 "então tente novamente."
9419 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9422 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9425 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9426 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9430 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9431 "parameter with each 'open' command."
9433 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9434 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9438 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9439 "Please supply one."
9441 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9442 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9446 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9447 "documentation for valid formats."
9449 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9450 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9454 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9457 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9461 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9463 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9468 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9469 "may be corrupt, or not in the correct format."
9471 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9472 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9476 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9477 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9480 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9482 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9486 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9487 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9490 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9492 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9495 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9497 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9501 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9502 "sequence, and then try again."
9504 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9505 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9509 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9510 "the device is closed, and then try again."
9512 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9513 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9518 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9519 "characters, followed by a period and an extension."
9521 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9522 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9526 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9527 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9531 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9532 "in Control Panel to install the device."
9534 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9535 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9539 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9540 "restarting your computer."
9542 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9543 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9547 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9548 "cannot change directories."
9550 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9551 "aplicação não pode mudar de pasta."
9555 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9558 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9559 "aplicação não pode mudar de controlador."
9562 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9564 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9568 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9570 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9575 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9576 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9580 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9581 "until a wave device is free, and then try again."
9583 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9584 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9589 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9590 "until the device is free, and then try again."
9592 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9593 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9597 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9598 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9600 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9601 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9606 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9607 "until the device is free, and then try again."
9609 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9610 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9613 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9615 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9618 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9620 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9624 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9625 "the Drivers option to install the wave device."
9627 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9628 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9632 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9635 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9640 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9641 "the Drivers option to install the wave device."
9643 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9644 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9648 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9651 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9656 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9657 "You can't use them together."
9659 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9660 "pode usá-los juntos."
9664 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9667 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9672 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9673 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9675 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9676 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9679 msgid "An error occurred with the specified port."
9680 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9684 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9685 "these applications; then, try again."
9687 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9688 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9691 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9692 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9696 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9697 "Control Panel to install a MIDI driver."
9699 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9700 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9703 msgid "There is no display window."
9704 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9707 msgid "Could not create or use window."
9708 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9712 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9713 "check your disk or network connection."
9715 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9716 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9720 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9721 "are still connected to the network."
9723 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9724 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9727 msgid "Wine Sound Mapper"
9728 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9735 msgid "Master Volume"
9736 msgstr "Volume Central"
9743 msgid "Print to File"
9744 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9747 msgid "&Output File Name:"
9748 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9751 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9752 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9755 msgid "Unable to create the output file."
9756 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9763 msgid "Operations Error"
9764 msgstr "Erro de Operações"
9767 msgid "Protocol Error"
9768 msgstr "Erro de Protocolo"
9771 msgid "Time Limit Exceeded"
9772 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9775 msgid "Size Limit Exceeded"
9776 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9779 msgid "Compare False"
9780 msgstr "Comparar Falso"
9783 msgid "Compare True"
9784 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9787 msgid "Authentication Method Not Supported"
9788 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9791 msgid "Strong Authentication Required"
9792 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9795 msgid "Referral (v2)"
9796 msgstr "Referência (v2)"
9803 msgid "Administration Limit Exceeded"
9804 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9807 msgid "Unavailable Critical Extension"
9808 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9811 msgid "Confidentiality Required"
9812 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9815 msgid "SASL Bind in Progress"
9816 msgstr "SASL Bind em progresso."
9819 msgid "No Such Attribute"
9820 msgstr "Atributo não Encontrado"
9823 msgid "Undefined Type"
9824 msgstr "Tipo Indefinido"
9827 msgid "Inappropriate Matching"
9828 msgstr "Atribuição Imprópria"
9831 msgid "Constraint Violation"
9832 msgstr "Violação de Restrições"
9835 msgid "Attribute Or Value Exists"
9836 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9839 msgid "Invalid Syntax"
9840 msgstr "Sintaxe Inválida"
9843 msgid "No Such Object"
9844 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9847 msgid "Alias Problem"
9848 msgstr "Problema de Abreviatura"
9851 msgid "Invalid DN Syntax"
9852 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9859 msgid "Alias Dereference Problem"
9860 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9863 msgid "Inappropriate Authentication"
9864 msgstr "Autenticação Imprópria"
9867 msgid "Invalid Credentials"
9868 msgstr "Credenciais Inválidas"
9871 msgid "Insufficient Rights"
9872 msgstr "Direitos Insuficientes"
9880 msgstr "Indisponível"
9883 msgid "Unwilling To Perform"
9884 msgstr "Indisposto a Realizar"
9887 msgid "Loop Detected"
9888 msgstr "Ciclo Detectado"
9891 msgid "Sort Control Missing"
9892 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9895 msgid "Index range error"
9896 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9899 msgid "Naming Violation"
9900 msgstr "Violação de Nome"
9903 msgid "Object Class Violation"
9904 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9907 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9908 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9911 msgid "Not allowed on RDN"
9912 msgstr "Não Permitido em RDN"
9915 msgid "Already Exists"
9919 msgid "No Object Class Mods"
9920 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9923 msgid "Results Too Large"
9924 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9927 msgid "Affects Multiple DSAs"
9928 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9932 msgstr "Servidor em Baixo"
9939 msgid "Encoding Error"
9940 msgstr "Erro de Codificação"
9943 msgid "Decoding Error"
9944 msgstr "Erro de Descodificação"
9948 msgstr "Tempo Excedido"
9951 msgid "Auth Unknown"
9952 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9955 msgid "Filter Error"
9956 msgstr "Erro de Filtro"
9959 msgid "User Canceled"
9960 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9963 msgid "Parameter Error"
9964 msgstr "Erro de Parâmetro"
9968 msgstr "Sem Memória"
9971 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9972 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9975 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9976 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9979 msgid "Specified control was not found in message"
9980 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9983 msgid "No result present in message"
9984 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9987 msgid "More results returned"
9988 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9991 msgid "Loop while handling referrals"
9992 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9995 msgid "Referral hop limit exceeded"
9996 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9998 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10000 "Not Yet Implemented\n"
10003 "Ainda não implementado\n"
10006 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10007 msgid "%1: File Not Found\n"
10008 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10012 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10015 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10020 " + Sets an attribute.\n"
10021 " - Clears an attribute.\n"
10022 " R Read-only file attribute.\n"
10023 " A Archive file attribute.\n"
10024 " S System file attribute.\n"
10025 " H Hidden file attribute.\n"
10026 " [drive:][path][filename]\n"
10027 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10028 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10029 " /D Processes folders as well.\n"
10031 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10034 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10039 " + Marca um atributo.\n"
10040 " - Desmarca um atributo.\n"
10041 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10042 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10043 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10044 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10045 " [unidade:][path][filename]\n"
10046 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10047 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10048 " /D Processa também pastas.\n"
10052 msgstr "&Analógico"
10058 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10060 msgstr "Tipo de &Letra..."
10063 msgid "&Without Titlebar"
10064 msgstr "&Sem barra de título"
10074 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10075 msgid "&Always on Top"
10076 msgstr "&Sempre visível"
10079 msgid "&About Clock"
10080 msgstr "&Acerca do Clock"
10088 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10089 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10090 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10093 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10094 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10096 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10097 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10098 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10099 "procedimento chamado.\n"
10101 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10102 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10106 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10107 "default directory.\n"
10108 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10111 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10112 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10115 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10116 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10119 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10120 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10123 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10124 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10127 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10128 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10131 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10132 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10135 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10136 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10140 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10142 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10143 "the terminal device before they are executed.\n"
10145 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10146 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10147 "preceding it with an @ sign.\n"
10149 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10151 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10152 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10154 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10155 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10156 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10159 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10160 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10164 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10166 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10168 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10170 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10173 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10175 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10179 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10182 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10183 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10184 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10185 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10186 "terminates the batch file execution.\n"
10188 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10190 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10191 "ficheiro de lote.\n"
10193 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10194 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10195 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10196 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10197 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10199 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10203 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10204 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10206 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10207 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10211 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10213 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10214 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10215 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10217 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10218 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10220 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10222 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10223 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10224 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10226 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10227 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10231 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10233 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10234 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10235 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10237 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10239 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10240 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10241 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10244 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10245 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10248 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10249 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10253 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10255 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10256 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10258 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10260 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10262 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10263 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10265 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10269 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10271 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10272 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10275 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10276 "variable, for example:\n"
10277 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10279 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10281 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10282 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10283 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10285 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10286 "PATH, por exemplo:\n"
10287 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10291 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10293 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10294 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10296 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10298 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10299 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10303 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10305 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10306 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10308 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10310 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10311 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10312 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10313 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10315 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10316 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10317 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10318 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10320 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10321 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10323 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10325 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10326 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10328 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10330 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10331 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10332 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10333 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10335 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10336 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10337 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10338 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10340 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10341 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10345 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10346 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10348 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10349 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10352 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10353 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10356 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10357 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10360 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10361 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10364 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10365 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10369 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10371 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10373 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10375 "SET <variable>=<value>\n"
10377 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10378 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10380 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10381 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10382 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10383 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10385 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10387 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10389 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10391 "SET <variável>=<valor>\n"
10393 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10394 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10396 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10397 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10398 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10399 "hóspede a partir do cmd.\n"
10403 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10404 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10405 "called from the command line.\n"
10407 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10408 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10409 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10411 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10414 "with that suffix.\n"
10416 "start [options] program_filename [...]\n"
10417 "start [options] document_filename\n"
10420 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10421 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10422 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10423 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10424 "/min Start the program minimized.\n"
10425 "/max Start the program maximized.\n"
10426 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10427 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10428 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10429 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10430 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10431 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10432 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10433 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10434 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10436 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10438 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10439 "/? Display this help and exit.\n"
10441 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10442 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10444 "start [opções] program_filename [...]\n"
10445 "start [opções] document_filename\n"
10448 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10449 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10450 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10451 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10452 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10453 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10454 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10455 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10456 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10457 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10458 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10459 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10460 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10461 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10462 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10463 " código de saída.\n"
10464 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10466 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10467 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10470 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10471 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10474 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10475 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10479 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10480 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10482 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10483 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10487 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10489 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10490 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10491 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10493 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10495 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10496 "As formas válidas são:\n"
10498 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10499 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10500 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10502 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10505 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10506 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10509 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10510 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10514 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10515 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10517 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10518 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10522 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10524 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10525 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10526 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10527 "settings are restored.\n"
10529 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10531 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10532 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10533 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10537 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10538 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10540 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10541 "actual para a pasta indicada.\n"
10544 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10545 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10549 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10551 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10553 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10554 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10555 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10556 "association, if any.\n"
10558 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10560 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10562 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10563 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10564 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10565 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10569 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10571 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10573 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10574 "currently defined.\n"
10575 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10577 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10578 "associated to the specified file type.\n"
10580 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10582 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10584 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10585 "comandos abertos estão definidos.\n"
10586 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10587 "abertos associados que existam.\n"
10588 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10589 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10592 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10594 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10599 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10600 "from a selectable list.\n"
10601 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10603 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10604 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10605 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10609 "Create a symbolic link.\n"
10611 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10614 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10615 "/h Create a hard link.\n"
10616 "/j Create a directory junction.\n"
10617 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10618 "target is the path that link_name points to.\n"
10623 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10624 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10626 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10627 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10631 "CMD built-in commands are:\n"
10632 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10633 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10634 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10635 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10636 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10637 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10638 "COPY\t\tCopy file\n"
10639 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10640 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10641 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10642 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10643 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10644 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10645 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10646 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10647 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10648 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10649 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10650 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10651 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10652 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10653 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10654 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10655 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10656 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10657 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10658 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10659 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10660 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10661 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10662 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10663 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10664 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10665 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10666 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10667 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10669 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10671 "CMD - os comando internos são:\n"
10672 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10673 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10674 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10675 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10676 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10677 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10678 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10679 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10680 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10681 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10682 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10683 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10684 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10685 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10687 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10688 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10689 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10690 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10691 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10692 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10693 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10694 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10695 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10696 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10697 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10698 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10699 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10700 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10701 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10702 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10703 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10704 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10705 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10706 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10707 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10708 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10710 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10713 msgid "Are you sure?"
10714 msgstr "Tem a certeza?"
10716 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10721 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10727 msgid "File association missing for extension %1\n"
10731 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10732 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10735 msgid "Overwrite %1?"
10736 msgstr "Reescrever %1?"
10743 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10744 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10747 msgid "Argument missing\n"
10748 msgstr "Argumento em falta\n"
10751 msgid "Syntax error\n"
10752 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10755 msgid "No help available for %1\n"
10756 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10759 msgid "Target to GOTO not found\n"
10760 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10763 msgid "Current Date is %1\n"
10764 msgstr "A data actual é %1\n"
10767 msgid "Current Time is %1\n"
10768 msgstr "A hora actual é %1\n"
10771 msgid "Enter new date: "
10772 msgstr "Digite a nova data: "
10775 msgid "Enter new time: "
10776 msgstr "Digite a nova hora: "
10779 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10780 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10782 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10783 msgid "Failed to open '%1'\n"
10784 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10787 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10788 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10790 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10797 msgstr "Apagar %1?"
10800 msgid "Echo is %1\n"
10801 msgstr "Echo é %1\n"
10804 msgid "Verify is %1\n"
10805 msgstr "Verificar é %1\n"
10808 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10809 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10812 msgid "Parameter error\n"
10813 msgstr "Erro de argumento\n"
10817 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10820 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10824 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10825 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10828 msgid "PATH not found\n"
10829 msgstr "PATH não encontrado\n"
10832 msgid "Press any key to continue... "
10833 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10836 msgid "Wine Command Prompt"
10837 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10840 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10848 msgid "The input line is too long.\n"
10849 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10852 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10853 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10856 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10857 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10859 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10861 msgstr " (Sim|Não)"
10864 msgid " (Yes|No|All)"
10865 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10869 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10873 msgid "Division by zero error.\n"
10877 msgid "Expected an operand.\n"
10881 msgid "Expected an operator.\n"
10882 msgstr "Operador esperado.\n"
10885 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10890 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10891 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10895 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10896 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10899 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10900 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10903 msgid "Wine Explorer"
10904 msgstr "Explorador do Wine"
10910 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10912 msgstr "Exec&utar..."
10915 msgid "Usage: hostname\n"
10916 msgstr "Uso: hostname\n"
10919 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10920 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10924 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10927 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10930 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10931 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10934 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10936 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10940 msgid "%1 adapter %2\n"
10941 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10948 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10949 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10952 msgid "IPv4 address"
10953 msgstr "Endereço IPv4"
10957 msgstr "Nome do Sistema"
10961 msgstr "Tipo de nó"
10968 msgid "Peer-to-peer"
10980 msgid "IP routing enabled"
10981 msgstr "Roteamento IP ativado"
10984 msgid "Physical address"
10985 msgstr "Endereço físico"
10988 msgid "DHCP enabled"
10989 msgstr "DHCP ativado"
10992 msgid "Default gateway"
10993 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10996 msgid "IPv6 address"
10997 msgstr "Endereço IPv6"
11000 msgid "System Information"
11001 msgstr "Informação do Sistema"
11005 "The syntax of this command is:\n"
11007 "NET command [arguments]\n"
11009 "NET command /HELP\n"
11011 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11013 "A sintaxe deste comando é:\n"
11015 "NET comando [argumentos]\n"
11017 "NET comando /HELP\n"
11019 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11023 "The syntax of this command is:\n"
11025 "NET START [service]\n"
11027 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11028 "'service' is the name of the service to start.\n"
11030 "A sintaxe deste comando é:\n"
11032 "NET START [serviço]\n"
11034 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11035 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11039 "The syntax of this command is:\n"
11041 "NET STOP service\n"
11043 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11045 "A sintaxe deste comando é:\n"
11047 "NET STOP serviço\n"
11049 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11052 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11053 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11056 msgid "Could not stop service %1\n"
11057 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11060 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11061 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11064 msgid "Could not get handle to service.\n"
11065 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11068 msgid "The %1 service is starting.\n"
11069 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11072 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11073 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11076 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11077 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11080 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11081 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11084 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11085 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11088 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11089 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11092 msgid "There are no entries in the list.\n"
11093 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11098 "Status Local Remote\n"
11099 "---------------------------------------------------------------\n"
11102 "Estado Local Remoto\n"
11103 "---------------------------------------------------------------\n"
11106 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11107 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11114 msgid "Disconnected"
11118 msgid "A network error occurred"
11119 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11122 msgid "Connection is being made"
11123 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11126 msgid "Reconnecting"
11130 msgid "The following services are running:\n"
11131 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11134 msgid "Active Connections"
11135 msgstr "Conexões Ativas"
11142 msgid "Local Address"
11143 msgstr "Endereço Local"
11146 msgid "Foreign Address"
11147 msgstr "Endereço Remoto"
11154 msgid "Interface Statistics"
11155 msgstr "Estatísticas de Interface"
11170 msgid "Unicast packets"
11174 msgid "Non-unicast packets"
11179 msgstr "Descartados"
11186 msgid "Unknown protocols"
11187 msgstr "Protocolo desconhecido."
11190 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11191 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11194 msgid "Active Opens"
11195 msgstr "Abertos activos"
11198 msgid "Passive Opens"
11199 msgstr "Abertos passivos"
11202 msgid "Failed Connection Attempts"
11203 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11206 msgid "Reset Connections"
11207 msgstr "Restabelecer ligações"
11210 msgid "Current Connections"
11211 msgstr "Ligações actuais"
11214 msgid "Segments Received"
11215 msgstr "Segmentos recebidos"
11218 msgid "Segments Sent"
11219 msgstr "Segmentos enviados"
11222 msgid "Segments Retransmitted"
11223 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11226 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11227 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11230 msgid "Datagrams Received"
11231 msgstr "Datagramas recebidos"
11235 msgstr "Sem portos"
11238 msgid "Receive Errors"
11239 msgstr "Erros de recepção"
11242 msgid "Datagrams Sent"
11243 msgstr "Datagramas enviados"
11246 msgid "&New\tCtrl+N"
11247 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11249 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11250 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11251 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11253 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11254 msgid "&Save\tCtrl+S"
11255 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11257 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11258 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11259 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11261 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11262 msgid "Page Se&tup..."
11263 msgstr "C&onfigurar página..."
11266 msgid "P&rinter Setup..."
11267 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11269 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11273 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11274 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11275 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11277 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11278 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11279 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11281 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11282 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11283 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11285 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11286 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11287 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11289 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11291 msgid "&Delete\tDel"
11292 msgstr "&Excluir\tDel"
11295 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11296 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11299 msgid "&Time/Date\tF5"
11300 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11303 msgid "&Wrap long lines"
11304 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11307 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11308 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11311 msgid "&Search next\tF3"
11312 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11314 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11315 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11316 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11318 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11319 msgid "&Contents\tF1"
11320 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11323 msgid "&About Notepad"
11324 msgstr "&Acerca do Notepad"
11328 msgstr "Configurar página"
11332 msgstr "&Cabeçalho:"
11339 msgid "Margins (millimeters)"
11340 msgstr "Margens (milímetros)"
11344 msgstr "&Esquerda:"
11348 msgstr "&Superior:"
11352 msgstr "Codificação:"
11354 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11355 msgctxt "accelerator Select All"
11359 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11360 msgctxt "accelerator Copy"
11364 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11365 msgctxt "accelerator Find"
11369 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11370 msgctxt "accelerator Replace"
11374 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11375 msgctxt "accelerator New"
11379 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11380 msgctxt "accelerator Open"
11384 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11385 msgctxt "accelerator Print"
11389 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11390 msgctxt "accelerator Save"
11395 msgctxt "accelerator Paste"
11399 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11400 msgctxt "accelerator Cut"
11404 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11405 msgctxt "accelerator Undo"
11417 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11423 msgstr "(sem nome)"
11425 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11426 msgid "Text files (*.txt)"
11427 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11431 "File '%s' does not exist.\n"
11433 "Do you want to create a new file?"
11435 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11437 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11441 "File '%s' has been modified.\n"
11443 "Would you like to save the changes?"
11445 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11447 "Gostaria de gravar as alterações?"
11450 msgid "'%s' could not be found."
11451 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11454 msgid "Unicode (UTF-16)"
11455 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11458 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11459 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11462 msgid "Unicode (UTF-8)"
11463 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11468 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11469 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11470 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11471 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11475 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11476 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11477 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11478 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11482 msgid "&Bind to file..."
11483 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11486 msgid "&View TypeLib..."
11487 msgstr "&Ver TypeLib..."
11490 msgid "&System Configuration"
11491 msgstr "Configuração do &Sistema"
11494 msgid "&Run the Registry Editor"
11495 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11498 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11499 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11502 msgid "&In-process server"
11503 msgstr "Servidor &Em-processo"
11506 msgid "In-process &handler"
11507 msgstr "&Descritor em-processo"
11510 msgid "&Local server"
11511 msgstr "Servidor &Local"
11514 msgid "&Remote server"
11515 msgstr "Servidor &Remoto"
11518 msgid "View &Type information"
11519 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11522 msgid "Create &Instance"
11523 msgstr "Criar &Instância"
11526 msgid "Create Instance &On..."
11527 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11530 msgid "&Release Instance"
11531 msgstr "Li&bertar Instância"
11534 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11535 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11538 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11539 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11542 msgid "&Expert mode"
11543 msgstr "&Modo Experiente"
11546 msgid "&Hidden component categories"
11547 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11549 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11551 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11553 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11554 msgid "&Status Bar"
11555 msgstr "Barra de &Estado"
11557 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11558 msgid "&Refresh\tF5"
11559 msgstr "&Actualizar\tF5"
11562 msgid "&About OleView"
11563 msgstr "&Sobre OleView"
11566 msgid "&Save as..."
11567 msgstr "&Guardar como..."
11570 msgid "&Group by type kind"
11571 msgstr "&Agrupar por tipo"
11574 msgid "Connect to another machine"
11575 msgstr "Ligar a outra máquina"
11578 msgid "&Machine name:"
11579 msgstr "&Nome da máquina:"
11582 msgid "System Configuration"
11583 msgstr "Configuração do Sistema"
11586 msgid "System Settings"
11587 msgstr "Configurações do Sistema"
11590 msgid "&Enable Distributed COM"
11591 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11594 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11595 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11599 "These settings change only registry values.\n"
11600 "They have no effect on Wine performance."
11602 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11603 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11606 msgid "Default Interface Viewer"
11607 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11618 msgid "&View Type Info"
11619 msgstr "&Ver informação do tipo"
11622 msgid "IPersist Interface Viewer"
11623 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11626 msgid "Class Name:"
11627 msgstr "Nome da classe:"
11629 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11634 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11635 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11637 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11642 msgid "ITypeLib viewer"
11643 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11646 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11647 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11650 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11651 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11654 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11655 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11658 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11659 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11662 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11663 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11666 msgid "Run the Wine registry editor"
11667 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11670 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11671 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11674 msgid "Create an instance of the selected object"
11675 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11678 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11679 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11682 msgid "Release the currently selected object instance"
11683 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11687 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11690 msgid "Display the viewer for the selected item"
11691 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11695 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11701 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11705 msgid "Show or hide the toolbar"
11706 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11709 msgid "Show or hide the status bar"
11710 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11713 msgid "Refresh all lists"
11714 msgstr "Actualizar todas as listas"
11717 msgid "Display program information, version number and copyright"
11718 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11721 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11722 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11725 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11726 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11729 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11730 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11733 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11734 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11737 msgid "ObjectClasses"
11738 msgstr "ObjectClasses"
11741 msgid "Grouped by Component Category"
11742 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11745 msgid "OLE 1.0 Objects"
11746 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11749 msgid "COM Library Objects"
11750 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11753 msgid "All Objects"
11754 msgstr "Todos os objectos"
11757 msgid "Application IDs"
11758 msgstr "IDs da aplicação"
11761 msgid "Type Libraries"
11762 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11770 msgstr "Interfaces"
11777 msgid "Implementation"
11778 msgstr "Implementação"
11785 msgid "CoGetClassObject failed."
11786 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11789 msgid "Unknown error"
11790 msgstr "Erro desconhecido"
11797 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11798 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11801 msgid "Inherited Interfaces"
11802 msgstr "Interfaces Herdadas"
11805 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11806 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11809 msgid "Close window"
11810 msgstr "Fechar janela"
11813 msgid "Group typeinfos by kind"
11814 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11821 msgid "O&pen\tEnter"
11822 msgstr "A&brir\tEnter"
11824 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11825 msgid "&Move...\tF7"
11826 msgstr "&Mover...\tF7"
11828 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11829 msgid "&Copy...\tF8"
11830 msgstr "&Copiar...\tF8"
11833 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11834 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11837 msgid "&Execute..."
11838 msgstr "&Executar..."
11841 msgid "E&xit Windows"
11842 msgstr "Sai&r do Windows"
11844 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11849 msgid "&Arrange automatically"
11850 msgstr "&Auto organizar"
11853 msgid "&Minimize on run"
11854 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11856 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11857 msgid "&Save settings on exit"
11858 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11860 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11865 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11866 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11869 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11870 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11873 msgid "&Arrange Icons"
11874 msgstr "&Organizar ícones"
11877 msgid "&About Program Manager"
11878 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11881 msgid "Program &group"
11882 msgstr "&Grupo de programas"
11889 msgid "Move Program"
11890 msgstr "Mover programa"
11893 msgid "Move program:"
11894 msgstr "Mover programa:"
11896 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11897 msgid "From group:"
11900 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11902 msgstr "&Para o grupo:"
11905 msgid "Copy Program"
11906 msgstr "Copiar programa"
11909 msgid "Copy program:"
11910 msgstr "Copiar programa:"
11913 msgid "Program Group Attributes"
11914 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11917 msgid "&Group file:"
11918 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11921 msgid "Program Attributes"
11922 msgstr "Atributos de programa"
11924 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11925 msgid "&Command line:"
11926 msgstr "&Linha de comando:"
11929 msgid "&Working directory:"
11930 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11933 msgid "&Key combination:"
11934 msgstr "&Tecla de atalho:"
11936 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11937 msgid "&Minimize at launch"
11938 msgstr "Executar &minimizado"
11941 msgid "Change &icon..."
11942 msgstr "Alt&erar ícone..."
11945 msgid "Change Icon"
11946 msgstr "Alterar ícone"
11950 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11953 msgid "Current &icon:"
11954 msgstr "Ícone &actual:"
11957 msgid "Execute Program"
11958 msgstr "Executar programa"
11961 msgid "Program Manager"
11962 msgstr "Gestor de programas"
11964 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11968 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11969 msgid "Information"
11970 msgstr "Informação"
11973 msgid "Delete group `%s'?"
11974 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11977 msgid "Delete program `%s'?"
11978 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11981 msgid "Not implemented"
11982 msgstr "Não implementado"
11985 msgid "Error reading `%s'."
11986 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11989 msgid "Error writing `%s'."
11990 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11994 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11995 "Should it be tried further on?"
11997 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11998 "Deverá tentar outras vezes?"
12001 msgid "Help not available."
12002 msgstr "Ajuda não disponível."
12005 msgid "Unknown feature in %s"
12006 msgstr "Função desconhecida em %s"
12009 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12010 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12013 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12015 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12018 msgid "Libraries (*.dll)"
12019 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12023 msgstr "Ficheiros de ícones"
12026 msgid "Icons (*.ico)"
12027 msgstr "Ícones (*.ico)"
12032 " REG [operation] [parameters]\n"
12034 "Supported operations:\n"
12035 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12037 "For help on a specific operation, type:\n"
12038 " REG [operation] /?\n"
12042 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12044 "Operações suportadas:\n"
12045 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12047 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12048 " REG [operação] /?\n"
12053 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12056 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12060 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12061 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12064 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12065 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12068 msgid "The operation completed successfully\n"
12069 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12072 msgid "reg: Invalid key name\n"
12073 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12076 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12077 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12080 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12081 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12085 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12087 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12091 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12092 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12095 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12096 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12099 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12100 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12103 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12104 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12107 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12108 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12111 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12112 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12114 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12116 msgstr "(Pré-definido)"
12118 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12119 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12120 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12123 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12124 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12127 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12128 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12131 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12132 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12136 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12139 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12140 "um erro imprevisto.\n"
12144 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12147 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12151 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12152 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12155 msgid "reg: Invalid syntax. "
12156 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12159 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12160 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12163 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12164 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12167 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12168 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12170 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12171 msgid "(value not set)"
12172 msgstr "(valor não definido)"
12175 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12176 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12179 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12180 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12183 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12184 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12187 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12188 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12191 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12192 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12195 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12196 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12199 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12200 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12207 msgid "&Import Registry File..."
12208 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12211 msgid "&Export Registry File..."
12212 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12214 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12218 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12219 msgid "&String Value"
12220 msgstr "Valor &Texto"
12222 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12223 msgid "&Binary Value"
12224 msgstr "Valor &Binário"
12226 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12227 msgid "&DWORD Value"
12228 msgstr "Valor &DWORD"
12230 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12231 msgid "&Multi-String Value"
12232 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12234 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12235 msgid "&Expandable String Value"
12236 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12238 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12239 msgid "&Rename\tF2"
12240 msgstr "&Renomear\tF2"
12242 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12243 msgid "&Copy Key Name"
12244 msgstr "&Copiar nome da chave"
12246 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12247 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12248 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12251 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12252 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12255 msgid "Status &Bar"
12256 msgstr "&Barra de estado"
12258 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12263 msgid "&Remove Favorite..."
12264 msgstr "&Remover Favorito..."
12267 msgid "&About Registry Editor"
12268 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12270 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12274 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12275 msgid "Modify &Binary Data..."
12276 msgstr "Modificar dados &binários..."
12279 msgid "Export registry"
12280 msgstr "Exportar Registo"
12283 msgid "S&elected branch:"
12284 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12292 msgstr "Procurar em:"
12299 msgid "Value names"
12300 msgstr "Nomes de valor"
12303 msgid "Value content"
12304 msgstr "Conteúdos de valor"
12307 msgid "Whole string only"
12308 msgstr "Apenas toda a frase"
12311 msgid "Add Favorite"
12312 msgstr "Adicionar Favorito"
12314 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12319 msgid "Remove Favorite"
12320 msgstr "Remover Favorito"
12323 msgid "Edit String"
12324 msgstr "Editar texto"
12326 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12327 msgid "Value name:"
12328 msgstr "Nome do valor:"
12330 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12331 msgid "Value data:"
12332 msgstr "Dados do valor:"
12336 msgstr "Editar DWORD"
12343 msgid "Hexadecimal"
12344 msgstr "Hexadecimal"
12351 msgid "Edit Binary"
12352 msgstr "Editar Binário"
12355 msgid "Edit Multi-String"
12356 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12359 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12360 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12363 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12364 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12367 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12368 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12371 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12372 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12376 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12378 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12381 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12382 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12389 msgid "Registry Editor"
12390 msgstr "Editor do Registo"
12393 msgid "Import Registry File"
12394 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12397 msgid "Export Registry File"
12398 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12401 msgid "Registry files (*.reg)"
12402 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12405 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12406 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12409 msgid "(cannot display value)"
12410 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12413 msgid "(unknown %d)"
12414 msgstr "(desconhecido %d)"
12417 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12418 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12421 msgid "Unable to create a new registry key."
12422 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12425 msgid "Unable to create a new registry value."
12426 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12430 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12431 "The specified key name already exists."
12433 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12434 "A chave indicada já existe."
12438 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12439 "The specified value name already exists."
12441 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12442 "O nome do valor indicado já existe."
12445 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12446 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12449 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12450 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12453 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12454 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12458 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12459 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12462 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12464 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12470 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12473 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12474 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12475 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12476 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12477 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12478 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12479 " /D Delete a specified registry key.\n"
12480 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12481 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12482 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12483 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12484 " /? Display this information and exit.\n"
12485 " [filename] The location of the file containing registry information "
12487 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12489 " file location where registry information will be exported.\n"
12490 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12492 "Usage examples:\n"
12493 " regedit \"import.reg\"\n"
12494 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12495 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12498 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12501 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12502 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12503 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12504 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12505 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12506 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12507 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12508 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12509 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12510 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12511 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12512 " /? Mostra esta informação.\n"
12513 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12514 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12515 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12516 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12518 "Exemplos de uso:\n"
12519 " regedit \"import.reg\"\n"
12520 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12521 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12524 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12528 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12532 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12533 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12536 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12537 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12540 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12541 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12544 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12545 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12548 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12549 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12552 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12556 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12557 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12561 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12562 "encountered at '%1'.\n"
12564 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12565 "encontrado em '%1'.\n"
12568 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12569 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12572 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12573 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12576 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12577 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12580 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12581 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12584 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12585 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12588 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12589 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12593 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12595 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12599 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12600 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12603 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12604 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12608 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12610 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12614 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12615 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12618 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12619 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12622 msgid "Quits the Registry Editor"
12623 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12626 msgid "Adds keys to the favorites list"
12627 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12630 msgid "Removes keys from the favorites list"
12631 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12634 msgid "Shows or hides the status bar"
12635 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12638 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12639 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12642 msgid "Refreshes the window"
12643 msgstr "Actualiza a janela"
12646 msgid "Deletes the selection"
12647 msgstr "Exclui a selecção"
12650 msgid "Renames the selection"
12651 msgstr "Renomeia a selecção"
12654 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12655 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12658 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12659 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12662 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12663 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12666 msgid "Modifies the value's data"
12667 msgstr "Modifica os dados do valor"
12670 msgid "Adds a new key"
12671 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12674 msgid "Adds a new string value"
12675 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12678 msgid "Adds a new binary value"
12679 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12682 msgid "Adds a new 32-bit value"
12683 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12686 msgid "Imports a text file into the registry"
12687 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12690 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12691 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12694 msgid "Prints all or part of the registry"
12695 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12698 msgid "Opens Registry Editor Help"
12699 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12702 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12703 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12706 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12707 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12710 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12711 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12714 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12715 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12718 msgid "Confirm Value Delete"
12719 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12722 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12723 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12726 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12727 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12730 msgid "New Key #%d"
12731 msgstr "Nova chave #%d"
12734 msgid "New Value #%d"
12735 msgstr "Novo valor #%d"
12738 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12739 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12742 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12743 msgstr "Modifica o valor em binário"
12746 msgid "Adds a new multi-string value"
12747 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12750 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12751 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12754 msgid "Adds a new expandable string value"
12755 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12758 msgid "Confirm Key Delete"
12759 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12763 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12765 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12768 msgid "Expands or collapses the selected node"
12769 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12777 "Wine DLL Registration Utility\n"
12779 "Provides DLL registration services.\n"
12782 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12784 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12790 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12793 " [/u] Unregister a server.\n"
12794 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12795 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12796 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12797 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12803 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12808 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12809 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12812 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12813 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12816 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12817 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12820 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12821 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12824 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12825 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12828 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12829 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12832 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12833 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12836 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12837 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12840 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12841 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12844 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12845 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12849 "Application could not be started, or no application associated with the "
12850 "specified file.\n"
12851 "ShellExecuteEx failed"
12853 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12854 "ficheiro especificado.\n"
12855 "ShellExecuteEx falhado"
12858 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12859 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12862 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12866 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12867 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12870 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12871 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12874 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12875 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12878 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12879 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12882 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12883 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12886 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12888 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12892 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12894 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12898 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12899 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12902 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12903 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12906 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12907 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12910 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12911 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12914 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12915 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12918 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12919 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12921 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12922 msgid "&New Task (Run...)"
12923 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12926 msgid "E&xit Task Manager"
12930 msgid "&Minimize On Use"
12931 msgstr "&Executar minimizado"
12934 msgid "&Hide When Minimized"
12935 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12937 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12938 msgid "&Show 16-bit tasks"
12939 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12942 msgid "&Refresh Now"
12943 msgstr "&Actualizar agora"
12946 msgid "&Update Speed"
12947 msgstr "&Frequência de actualização"
12949 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12953 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12957 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12965 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12966 msgid "&Select Columns..."
12967 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12969 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12970 msgid "&CPU History"
12971 msgstr "&Histórico do CPU"
12973 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12974 msgid "&One Graph, All CPUs"
12975 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12977 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12978 msgid "One Graph &Per CPU"
12979 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12981 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12982 msgid "&Show Kernel Times"
12983 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12985 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12986 msgid "Tile &Horizontally"
12987 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12989 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12990 msgid "Tile &Vertically"
12991 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12993 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12995 msgstr "&Minimizar"
12997 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12999 msgstr "&Em cascata"
13001 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13002 msgid "&Bring To Front"
13003 msgstr "&Trazer para a frente"
13006 msgid "&About Task Manager"
13007 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13009 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13011 msgstr "&Mudar para"
13013 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13015 msgstr "&Terminar Tarefa"
13018 msgid "&Go To Process"
13019 msgstr "&Ir para Processo"
13021 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13022 msgid "&End Process"
13023 msgstr "&Terminar Processo"
13026 msgid "End Process &Tree"
13027 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13029 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13034 msgid "Set &Priority"
13035 msgstr "D&efinir Prioridade"
13039 msgstr "&Tempo Real"
13042 msgid "&Above Normal"
13043 msgstr "A&cima do Normal"
13046 msgid "&Below Normal"
13047 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13050 msgid "Set &Affinity..."
13051 msgstr "Definir &Afinidade..."
13054 msgid "Edit Debug &Channels..."
13055 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13057 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13058 msgid "Task Manager"
13059 msgstr "Gestor de Tarefas"
13062 msgid "&New Task..."
13063 msgstr "&Nova Tarefa..."
13066 msgid "&Show processes from all users"
13067 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13071 msgstr "Utilização de CPU"
13075 msgstr "Utilização de Memória"
13082 msgid "Commit charge (K)"
13083 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13086 msgid "Physical memory (K)"
13087 msgstr "Memória Física (K)"
13090 msgid "Kernel memory (K)"
13091 msgstr "Memória núcleo (K)"
13093 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13095 msgstr "Descritores"
13097 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13101 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13105 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13118 msgid "System Cache"
13119 msgstr "Cache de sistema"
13127 msgstr "Não paginada"
13130 msgid "CPU usage history"
13131 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13134 msgid "Memory usage history"
13135 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13137 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13138 msgid "Debug Channels"
13139 msgstr "Canais de Depuração"
13142 msgid "Processor Affinity"
13143 msgstr "Afinidade do processador"
13147 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13148 "allowed to execute on."
13150 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13282 msgid "Select Columns"
13283 msgstr "Seleccionar Colunas"
13287 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13289 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13293 msgid "&Image Name"
13294 msgstr "&Nome da Imagem"
13297 msgid "&PID (Process Identifier)"
13298 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13302 msgstr "&Utilização do CPU"
13306 msgstr "&Tempo de CPU"
13309 msgid "&Memory Usage"
13310 msgstr "U&so de Memória"
13313 msgid "Memory Usage &Delta"
13314 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13317 msgid "Pea&k Memory Usage"
13318 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13321 msgid "Page &Faults"
13322 msgstr "&Falhas de paginação"
13325 msgid "&USER Objects"
13326 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13328 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13330 msgstr "Leituras I/O"
13332 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13333 msgid "I/O Read Bytes"
13334 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13337 msgid "&Session ID"
13338 msgstr "&ID da sessão"
13342 msgstr "&Nome de utilizador"
13345 msgid "Page F&aults Delta"
13346 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13349 msgid "&Virtual Memory Size"
13350 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13353 msgid "Pa&ged Pool"
13354 msgstr "&Conjunto Paginado"
13357 msgid "N&on-paged Pool"
13358 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13361 msgid "Base P&riority"
13362 msgstr "Prioridade &Base"
13365 msgid "&Handle Count"
13366 msgstr "Contagem de &descritores"
13369 msgid "&Thread Count"
13370 msgstr "Contagem de &fios"
13372 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13373 msgid "GDI Objects"
13374 msgstr "Objectos GDI"
13376 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13378 msgstr "Escritas I/O"
13380 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13381 msgid "I/O Write Bytes"
13382 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13384 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13386 msgstr "Outros I/O"
13388 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13389 msgid "I/O Other Bytes"
13390 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13393 msgid "Create New Task"
13394 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13397 msgid "Runs a new program"
13398 msgstr "Executa um novo programa"
13401 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13403 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13404 "que esteja minimizado"
13407 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13409 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13412 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13413 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13416 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13418 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13419 "velocidade de actualização definida"
13422 msgid "Displays tasks by using large icons"
13423 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13426 msgid "Displays tasks by using small icons"
13427 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13430 msgid "Displays information about each task"
13431 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13434 msgid "Updates the display twice per second"
13435 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13438 msgid "Updates the display every two seconds"
13439 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13442 msgid "Updates the display every four seconds"
13443 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13446 msgid "Does not automatically update"
13447 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13450 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13451 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13454 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13455 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13458 msgid "Minimizes the windows"
13459 msgstr "Minimiza as janelas"
13462 msgid "Maximizes the windows"
13463 msgstr "Maximiza as janelas"
13466 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13467 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13470 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13471 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13474 msgid "Displays Task Manager help topics"
13475 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13478 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13479 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13482 msgid "Exits the Task Manager application"
13483 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13486 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13487 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13490 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13491 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13494 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13495 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13498 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13499 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13502 msgid "Each CPU has its own history graph"
13503 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13506 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13507 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13510 msgid "Tells the selected tasks to close"
13511 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13514 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13515 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13518 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13519 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13522 msgid "Removes the process from the system"
13523 msgstr "Remove o processo do sistema"
13526 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13527 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13530 msgid "Attaches the debugger to this process"
13531 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13534 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13535 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13538 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13539 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13542 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13543 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13546 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13547 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13550 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13551 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13554 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13555 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13558 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13559 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13562 msgid "Controls Debug Channels"
13563 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13566 msgid "Performance"
13567 msgstr "Desempenho"
13570 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13571 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13574 msgid "Processes: %d"
13575 msgstr "Processos: %d"
13578 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13579 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13583 msgstr "Nome da Imagem"
13595 msgstr "Tempo de CPU"
13599 msgstr "Utilização de Memória"
13603 msgstr "Intervalo de Memória"
13606 msgid "Peak Mem Usage"
13607 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13610 msgid "Page Faults"
13611 msgstr "Falhas de Páginas"
13614 msgid "USER Objects"
13615 msgstr "Objectos do Utilizador"
13619 msgstr "ID da Sessão"
13623 msgstr "Nome de Utilizador"
13627 msgstr "Intervalo de PF"
13631 msgstr "Tamanho da VM"
13635 msgstr "Repositório paginado"
13639 msgstr "Repositório NP"
13646 msgid "Task Manager Warning"
13647 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13651 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13652 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13653 "sure you want to change the priority class?"
13655 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13656 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13657 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13660 msgid "Unable to Change Priority"
13661 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13665 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13666 "results including loss of data and system instability. The\n"
13667 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13668 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13669 "terminate the process?"
13671 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13672 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13673 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13674 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13675 "terminar o processo?"
13678 msgid "Unable to Terminate Process"
13679 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13683 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13684 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13686 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13687 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13690 msgid "Unable to Debug Process"
13691 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13694 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13695 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13698 msgid "Invalid Option"
13699 msgstr "Opção Inválida"
13702 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13703 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13706 msgid "System Idle Process"
13707 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13710 msgid "Not Responding"
13711 msgstr "Não Responde"
13715 msgstr "A executar"
13721 #: uninstaller.rc:29
13722 msgid "Wine Application Uninstaller"
13723 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13725 #: uninstaller.rc:30
13727 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13729 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13731 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13733 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13735 #: uninstaller.rc:31
13736 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13737 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13739 #: uninstaller.rc:32
13741 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13743 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13745 #: uninstaller.rc:33
13746 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13747 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13749 #: uninstaller.rc:35
13751 "Wine Application Uninstaller\n"
13753 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13756 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13758 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13761 #: uninstaller.rc:43
13764 " uninstaller [options]\n"
13767 " --help\t Display this information.\n"
13768 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13769 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13770 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13771 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13775 " uninstaller [opções]\n"
13778 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13779 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13780 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13781 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13782 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13790 msgid "&Scale to Window"
13791 msgstr "Ajustar &janela"
13802 msgid "Regular Metafile Viewer"
13803 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13806 msgid "Waiting for Program"
13807 msgstr "À espera do programa"
13810 msgid "Terminate Process"
13811 msgstr "Terminar Processo"
13815 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13818 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13820 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13821 "não está a responder.\n"
13823 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13826 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13828 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13832 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13833 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13834 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13835 "option) any later version."
13837 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13838 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13839 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13840 "qualquer versão posterior."
13843 msgid "Windows registration information"
13844 msgstr "Informações de registro do Windows"
13848 msgstr "&Proprietário:"
13851 msgid "Organi&zation:"
13852 msgstr "&Organização:"
13855 msgid "Application settings"
13856 msgstr "Definições da aplicação"
13860 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13861 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13862 "or per-application settings in those tabs as well."
13864 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13865 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13866 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13869 msgid "Add appli&cation..."
13870 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13873 msgid "&Remove application"
13874 msgstr "&Remover aplicação"
13877 msgid "&Windows Version:"
13878 msgstr "Versão do &Windows:"
13881 msgid "Window settings"
13882 msgstr "Definições da Janela"
13885 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13886 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13889 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13890 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13893 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13894 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13897 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13898 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13901 msgid "Desktop &size:"
13902 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13905 msgid "Screen resolution"
13906 msgstr "Resolução do Ecrã"
13909 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13910 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13913 msgid "DLL overrides"
13914 msgstr "Substituição de DLL"
13918 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13919 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13922 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13923 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13924 "fornecidas pela aplicação)."
13927 msgid "&New override for library:"
13928 msgstr "&Nova substituição para:"
13935 msgid "Existing &overrides:"
13936 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13940 msgstr "&Editar..."
13943 msgid "Edit Override"
13944 msgstr "Editar Substituição"
13948 msgstr "Ordem de Carregamento"
13951 msgid "&Builtin (Wine)"
13952 msgstr "Em&butida (Wine)"
13955 msgid "&Native (Windows)"
13956 msgstr "&Nativa (Windows)"
13959 msgid "Buil&tin then Native"
13960 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13963 msgid "Nati&ve then Builtin"
13964 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13967 msgid "Select Drive Letter"
13968 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
13971 msgid "Drive configuration"
13972 msgstr "Configuração de unidades"
13976 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13979 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13984 msgstr "&Adicionar..."
13987 msgid "Aut&odetect"
13988 msgstr "&Detectar automáticamente"
13992 msgstr "&Localização:"
13994 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13995 msgid "Show Advan&ced"
13996 msgstr "Mostrar &Avançado"
14000 msgstr "Dispositi&vo:"
14004 msgstr "P&rocurar..."
14012 msgstr "Nº S&erie:"
14015 msgid "&Show dot files"
14016 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14019 msgid "Driver diagnostics"
14020 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14024 msgstr "Valores pré-definidos"
14027 msgid "Output device:"
14028 msgstr "Dispositivo de saída:"
14031 msgid "Voice output device:"
14032 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14035 msgid "Input device:"
14036 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14039 msgid "Voice input device:"
14040 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14043 msgid "&Test Sound"
14044 msgstr "&Testar Som"
14046 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14047 msgid "Speaker configuration"
14048 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14052 msgstr "Altifalantes:"
14063 msgid "&Install theme..."
14064 msgstr "&Instalar tema..."
14084 msgstr "Bibliotecas"
14091 msgid "Select the Unix target directory, please."
14092 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14095 msgid "Hide Advan&ced"
14096 msgstr "&Ocultar Avançado"
14100 msgstr "(Sem Tema)"
14107 msgid "Desktop Integration"
14108 msgstr "Integração do Ecrã"
14119 msgid "Wine configuration"
14120 msgstr "Configuração Wine"
14123 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14124 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14127 msgid "Select a theme file"
14128 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14136 msgstr "Ligações para"
14139 msgid "Wine configuration for %s"
14140 msgstr "Configuração Wine para %s"
14143 msgid "Selected driver: %s"
14144 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14151 msgid "Audio test failed!"
14152 msgstr "O teste de som falhou!"
14155 msgid "(System default)"
14156 msgstr "(Padrão do sistema)"
14159 msgid "5.1 Surround"
14163 msgid "Quadraphonic"
14176 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14177 "Are you sure you want to do this?"
14179 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14180 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14183 msgid "Warning: system library"
14184 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14195 msgid "native, builtin"
14196 msgstr "nativa, embutida"
14199 msgid "builtin, native"
14200 msgstr "embutida, nativa"
14204 msgstr "desactivada"
14207 msgid "Default Settings"
14208 msgstr "Definições Predefinidas"
14211 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14212 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14215 msgid "Use global settings"
14216 msgstr "Usar definições globais"
14219 msgid "Select an executable file"
14220 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14224 msgstr "Auto detectar"
14227 msgid "Local hard disk"
14228 msgstr "Disco rígido local"
14231 msgid "Network share"
14232 msgstr "Partilha de rede"
14235 msgid "Floppy disk"
14244 "You cannot add any more drives.\n"
14246 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14248 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14250 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14254 msgid "System drive"
14255 msgstr "Unidade do sistema"
14259 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14261 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14262 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14264 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14266 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14267 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14270 msgctxt "Drive letter"
14275 msgid "Target folder"
14276 msgstr "Pasta alvo"
14280 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14282 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14284 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14286 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14290 msgid "Controls Background"
14291 msgstr "Fundo dos Controlos"
14294 msgid "Controls Text"
14295 msgstr "Texto dos Controlos"
14298 msgid "Menu Background"
14299 msgstr "Fundo do Menu"
14303 msgstr "Texto do Menu"
14307 msgstr "Barra de Rolagem"
14310 msgid "Selection Background"
14311 msgstr "Fundo de Selecção"
14314 msgid "Selection Text"
14315 msgstr "Texto de Selecção"
14318 msgid "Tooltip Background"
14319 msgstr "Fundo das Dicas"
14322 msgid "Tooltip Text"
14323 msgstr "Texto das Dicas"
14326 msgid "Window Background"
14327 msgstr "Fundo das Janelas"
14330 msgid "Window Text"
14331 msgstr "Texto das Janelas"
14334 msgid "Active Title Bar"
14335 msgstr "Barra de Título Activa"
14338 msgid "Active Title Text"
14339 msgstr "Texto de Título Activo"
14342 msgid "Inactive Title Bar"
14343 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14346 msgid "Inactive Title Text"
14347 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14350 msgid "Message Box Text"
14351 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14354 msgid "Application Workspace"
14355 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14358 msgid "Window Frame"
14359 msgstr "Quandro de janela"
14362 msgid "Active Border"
14363 msgstr "Margem ativa"
14366 msgid "Inactive Border"
14367 msgstr "Margem inativa"
14370 msgid "Controls Shadow"
14371 msgstr "Controla sombra"
14375 msgstr "Texto cinzento"
14378 msgid "Controls Highlight"
14379 msgstr "Controla realce"
14382 msgid "Controls Dark Shadow"
14383 msgstr "Controla sombra escura"
14386 msgid "Controls Light"
14387 msgstr "Controla luz"
14390 msgid "Controls Alternate Background"
14391 msgstr "Controla fundo alternativo"
14394 msgid "Hot Tracked Item"
14398 msgid "Active Title Bar Gradient"
14399 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14402 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14403 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14406 msgid "Menu Highlight"
14407 msgstr "Realce de menu"
14411 msgstr "Barra de menu"
14413 #: wineconsole.rc:63
14414 msgid "Cursor size"
14415 msgstr "Tamanho do Cursor"
14417 #: wineconsole.rc:64
14421 #: wineconsole.rc:65
14425 #: wineconsole.rc:66
14429 #: wineconsole.rc:68
14430 msgid "Command history"
14431 msgstr "Histórico de comandos"
14433 #: wineconsole.rc:69
14434 msgid "&Buffer size:"
14435 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14437 #: wineconsole.rc:72
14438 msgid "&Remove duplicates"
14439 msgstr "&Remover duplicados"
14441 #: wineconsole.rc:74
14443 msgstr "Menu Popup"
14445 #: wineconsole.rc:75
14449 #: wineconsole.rc:76
14451 msgstr "&Deslocação"
14453 #: wineconsole.rc:78
14457 #: wineconsole.rc:79
14458 msgid "&Quick Edit mode"
14459 msgstr "Modo de &edição rápida"
14461 #: wineconsole.rc:80
14462 msgid "&Insert mode"
14463 msgstr "&Modo de inserção"
14465 #: wineconsole.rc:88
14467 msgstr "&Tipo de Letra"
14469 #: wineconsole.rc:90
14473 #: wineconsole.rc:101
14474 msgid "Configuration"
14475 msgstr "Configuração"
14477 #: wineconsole.rc:104
14478 msgid "Buffer zone"
14479 msgstr "Zona do 'buffer'"
14481 #: wineconsole.rc:105
14485 #: wineconsole.rc:108
14489 #: wineconsole.rc:112
14490 msgid "Window size"
14491 msgstr "Tamanho da janela"
14493 #: wineconsole.rc:113
14497 #: wineconsole.rc:116
14501 #: wineconsole.rc:120
14502 msgid "End of program"
14503 msgstr "Finalizar programa"
14505 #: wineconsole.rc:121
14506 msgid "&Close console"
14507 msgstr "&Fechar consola"
14509 #: wineconsole.rc:123
14513 #: wineconsole.rc:129
14514 msgid "Console parameters"
14515 msgstr "Parâmetros da consola"
14517 #: wineconsole.rc:132
14518 msgid "Retain these settings for later sessions"
14519 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14521 #: wineconsole.rc:133
14522 msgid "Modify only current session"
14523 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14525 #: wineconsole.rc:29
14526 msgid "Set &Defaults"
14527 msgstr "&Definir predefinições"
14529 #: wineconsole.rc:31
14533 #: wineconsole.rc:34
14534 msgid "&Select all"
14535 msgstr "&Seleccionar tudo"
14537 #: wineconsole.rc:35
14541 #: wineconsole.rc:36
14543 msgstr "&Pesquisar"
14545 #: wineconsole.rc:39
14546 msgid "Setup - Default settings"
14547 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14549 #: wineconsole.rc:40
14550 msgid "Setup - Current settings"
14551 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14553 #: wineconsole.rc:41
14554 msgid "Configuration error"
14555 msgstr "Erro de configuração"
14557 #: wineconsole.rc:42
14559 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14562 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14564 #: wineconsole.rc:37
14565 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14566 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14568 #: wineconsole.rc:38
14569 msgid "This is a test"
14570 msgstr "Este é um teste"
14572 #: wineconsole.rc:44
14573 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14574 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14576 #: wineconsole.rc:45
14577 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14578 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14580 #: wineconsole.rc:46
14581 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14582 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14584 #: wineconsole.rc:47
14585 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14586 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14588 #: wineconsole.rc:48
14590 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14591 "The command is invalid.\n"
14593 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14594 "O comando é inválido.\n"
14596 #: wineconsole.rc:50
14600 " wineconsole [options] <command>\n"
14606 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14610 #: wineconsole.rc:52
14612 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14614 " try to setup the current terminal as a Wine "
14617 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14619 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14622 #: wineconsole.rc:53
14623 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14624 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14626 #: wineconsole.rc:54
14630 " wineconsole cmd\n"
14631 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14636 " wineconsole cmd\n"
14637 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14641 msgid "Program Error"
14642 msgstr "Erro no programa"
14646 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14647 "sorry for the inconvenience."
14649 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14650 "desculpa pelo incómodo."
14654 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14655 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14656 "Database</a> for tips about running this application."
14658 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14659 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14660 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14663 msgid "Show &Details"
14664 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14667 msgid "Program Error Details"
14668 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14672 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14673 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14674 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14675 "and attach that file to the report."
14679 msgid "Wine program crash"
14680 msgstr "Erro num programa no Wine"
14683 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14684 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14687 msgid "(unidentified)"
14688 msgstr "(não identificado)"
14691 msgid "Saving failed"
14692 msgstr "Guardar falhou"
14695 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14699 msgid "&Open\tEnter"
14700 msgstr "A&brir\tEnter"
14704 msgstr "Re&nomear..."
14707 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14708 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14711 msgid "Cr&eate Directory..."
14712 msgstr "Criar &pasta..."
14719 msgid "Connect &Network Drive..."
14720 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14723 msgid "&Disconnect Network Drive"
14724 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14731 msgid "&All File Details"
14732 msgstr "&Todos os detalhes"
14735 msgid "&Sort by Name"
14736 msgstr "&Classificar por nome"
14739 msgid "Sort &by Type"
14740 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14743 msgid "Sort by Si&ze"
14744 msgstr "Classificar por ta&manho"
14747 msgid "Sort by &Date"
14748 msgstr "Classi&ficar por data"
14751 msgid "Filter by&..."
14752 msgstr "Filtrar p&or..."
14756 msgstr "Barra de &unidades"
14759 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14760 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14763 msgid "New &Window"
14764 msgstr "&Nova janela"
14767 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14768 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14771 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14772 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14775 msgid "&About Wine File Manager"
14776 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14779 msgid "Select destination"
14780 msgstr "Seleccionar destino"
14783 msgid "By File Type"
14784 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14788 msgstr "Tipo de ficheiro"
14791 msgid "&Directories"
14796 msgstr "&Programas"
14800 msgstr "Do&cumentos"
14803 msgid "&Other files"
14804 msgstr "&Outros ficheiros"
14807 msgid "Show Hidden/&System Files"
14808 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14811 msgid "&File Name:"
14812 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14815 msgid "Full &Path:"
14816 msgstr "&Localização Completa:"
14819 msgid "Last Change:"
14820 msgstr "Última alteração:"
14823 msgid "Cop&yright:"
14824 msgstr "Direitos de autor:"
14843 msgid "&Compressed"
14844 msgstr "&Comprimido"
14847 msgid "Version information"
14848 msgstr "Informação de versão"
14851 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14856 msgid "Applying font settings"
14857 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14860 msgid "Error while selecting new font."
14861 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14864 msgid "Wine File Manager"
14865 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14877 msgstr "Linha de comandos"
14879 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14880 msgid "Not yet implemented"
14881 msgstr "Ainda não implementado"
14884 msgid "Creation date"
14885 msgstr "Data de criação"
14888 msgid "Access date"
14889 msgstr "Data de acesso"
14892 msgid "Modification date"
14893 msgstr "Data de modificação"
14896 msgid "Index/Inode"
14897 msgstr "Índice/Inode"
14900 msgid "%1 of %2 free"
14901 msgstr "%1 de %2 livre"
14912 msgid "Question &Marks"
14913 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14917 msgstr "&Principiante"
14921 msgstr "&Intermediário"
14925 msgstr "&Experiente"
14929 msgstr "Personali&zar..."
14932 msgid "&Fastest Times"
14933 msgstr "&Melhores tempos"
14936 msgid "&About WineMine"
14937 msgstr "&Acerca do Wine"
14940 msgid "Fastest Times"
14941 msgstr "Melhores tempos"
14944 msgid "Fastest times"
14945 msgstr "Melhores tempos"
14949 msgstr "Principiante"
14953 msgstr "Intermediário"
14957 msgstr "Experiente"
14959 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14960 msgid "Reset Results"
14961 msgstr "Repor resultados"
14964 msgid "Congratulations!"
14968 msgid "Please enter your name"
14969 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14972 msgid "Custom Game"
14973 msgstr "Jogo personalizado"
14988 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14989 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15000 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15001 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15004 msgid "Printer &setup..."
15005 msgstr "&Configurar Impressora..."
15008 msgid "&Annotate..."
15009 msgstr "&Anotar..."
15013 msgstr "In&dicador"
15017 msgstr "&Definir..."
15020 msgid "Always on &top"
15021 msgstr "Sempre &visível"
15023 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15025 msgstr "Tipos de Letra"
15027 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15031 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15035 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15040 msgid "&Help on help\tF1"
15041 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15044 msgid "&About Wine Help"
15045 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15048 msgid "Annotation..."
15049 msgstr "Anotação..."
15065 msgstr "Ajuda Wine"
15068 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15069 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15080 msgid "Help files (*.hlp)"
15081 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15084 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15086 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15089 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15090 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15093 msgid "Help topics: "
15094 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15097 msgid "Error: Command line not supported\n"
15098 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15101 msgid "Error: Alias not found\n"
15102 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15105 msgid "Error: Invalid query\n"
15106 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15109 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15110 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15113 msgid "&New...\tCtrl+N"
15114 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15117 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15118 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15121 msgid "&Clear\tDel"
15122 msgstr "&Limpar\tDel"
15125 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15126 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15129 msgid "Find &next\tF3"
15130 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15134 msgstr "Some&nte leitura"
15138 msgstr "&Modificado"
15145 msgid "Selection &info"
15146 msgstr "&Informação da selecção"
15149 msgid "Character &format"
15150 msgstr "&Formato dos caracteres"
15153 msgid "&Def. char format"
15154 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15157 msgid "Paragrap&h format"
15158 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15162 msgstr "&Buscar texto"
15164 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15165 msgid "&Format Bar"
15166 msgstr "Barra de &Formatação"
15168 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15177 msgid "&Date and time..."
15178 msgstr "&Data e hora..."
15188 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15189 msgid "&Bullet points"
15190 msgstr "&Lista de marcas"
15197 msgid "Letters - lower case"
15198 msgstr "Letras - minúsculas"
15201 msgid "Letters - upper case"
15202 msgstr "Letras - maiúsculas"
15205 msgid "Roman numerals - lower case"
15206 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15209 msgid "Roman numerals - upper case"
15210 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15212 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15213 msgid "&Paragraph..."
15214 msgstr "&Parágrafo..."
15218 msgstr "T&abulações..."
15221 msgid "Backgroun&d"
15225 msgid "&System\tCtrl+1"
15226 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15229 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15230 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15233 msgid "&About Wine Wordpad"
15234 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15238 msgstr "Automático"
15241 msgid "Date and time"
15242 msgstr "Data e hora"
15245 msgid "Available formats"
15246 msgstr "Formatos Disponíveis"
15249 msgid "New document type"
15250 msgstr "Novo tipo de documento"
15253 msgid "Paragraph format"
15254 msgstr "Formato do Parágrafo"
15257 msgid "Indentation"
15258 msgstr "Indentação"
15260 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15264 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15270 msgstr "Primeira Linha"
15274 msgstr "Alinhamento"
15278 msgstr "Tabulações"
15282 msgstr "Marca de tabulação"
15286 msgstr "&Adicionar"
15289 msgid "Remove al&l"
15290 msgstr "Remover &todos"
15293 msgid "Line wrapping"
15294 msgstr "Moldar o texto"
15297 msgid "&No line wrapping"
15298 msgstr "&Sem moldagem"
15301 msgid "Wrap text by the &window border"
15302 msgstr "&Moldar à janela"
15305 msgid "Wrap text by the &margin"
15306 msgstr "Moldar pela &régua"
15310 msgstr "Barras de Ferramentas"
15313 msgctxt "accelerator Align Left"
15318 msgctxt "accelerator Align Center"
15323 msgctxt "accelerator Align Right"
15328 msgctxt "accelerator Redo"
15333 msgctxt "accelerator Bold"
15338 msgctxt "accelerator Italic"
15343 msgctxt "accelerator Underline"
15348 msgid "All documents (*.*)"
15349 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15352 msgid "Text documents (*.txt)"
15353 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15356 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15357 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15360 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15361 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15364 msgid "Rich text document"
15365 msgstr "Documento rich text"
15368 msgid "Text document"
15369 msgstr "Documento de texto"
15372 msgid "Unicode text document"
15373 msgstr "Documento de texto Unicode"
15376 msgid "Printer files (*.prn)"
15377 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15393 msgstr "Página seguinte"
15396 msgid "Previous page"
15397 msgstr "Página anterior"
15401 msgstr "Duas páginas"
15405 msgstr "Uma página"
15424 msgctxt "unit: centimeter"
15429 msgctxt "unit: inch"
15438 msgctxt "unit: point"
15447 msgid "Save changes to '%s'?"
15448 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15451 msgid "Finished searching the document."
15452 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15455 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15456 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15460 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15461 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15463 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15464 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15467 msgid "Invalid number format."
15468 msgstr "Formato de número inválido."
15471 msgid "OLE storage documents are not supported."
15472 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15475 msgid "Could not save the file."
15476 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15479 msgid "You do not have access to save the file."
15480 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15483 msgid "Could not open the file."
15484 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15487 msgid "You do not have access to open the file."
15488 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15491 msgid "Printing not implemented."
15492 msgstr "Impressão não implementada."
15495 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15496 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15499 msgid "Starting Wordpad failed"
15500 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15503 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15504 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15507 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15508 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15511 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15512 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15515 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15516 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15519 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15520 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15524 "Is '%1' a filename or directory\n"
15526 "(F - File, D - Directory)\n"
15528 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15530 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15533 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15534 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15537 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15538 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15541 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15542 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15545 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15546 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15554 msgctxt "Directory key"
15560 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15563 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15564 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15568 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15570 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15571 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15572 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15573 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15574 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15575 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15576 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15577 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15578 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15579 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15580 "[/N] Copy using short names.\n"
15581 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15582 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15583 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15584 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15585 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15586 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15587 "\tarchive attribute.\n"
15588 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15589 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15590 "\t\tthan source.\n"
15593 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15596 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15597 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15601 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15602 "\tmais ficheiros\n"
15603 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15604 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15605 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15606 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15607 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15608 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15609 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15610 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15611 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15612 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15613 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15614 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15615 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15616 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15617 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15618 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15619 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15620 "\to atributo de arquivo\n"
15621 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15622 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15623 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"