1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Apenas leitura"
448 msgstr "Salvar Como..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Salvar &Como"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Faixa de impressão"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimir para Arquivo"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configurações de Impressão"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Impressora Padrão"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &Específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
557 msgstr "&Estilo da Fonte:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Cores &Básicas:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "&Cores do Usuário:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Cor | &Sólida"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Palavra &Inteira"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Procurar próxima"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substituir Po&r:"
683 msgstr "Substituir &Tudo"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Para arqui&vo"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Propriedades"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Número de &cópias:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Configurações de Página"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "Im&pressora..."
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &somente leitura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nome do arquivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Arquivos do tipo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Arquivo não encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Arquivo não existe\n"
832 "Você gostaria de criá-lo?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Arquivo já existe.\n"
840 "Gostaria de substituí-lo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "O caminho não existe"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "O arquivo não existe"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
868 msgstr "Um Nível Acima"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Criar Nova Pasta"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
900 msgstr "Negrito Itálico"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 msgstr "Azul-marinho"
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 msgstr "Azul petróleo"
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 msgstr "Azul-piscina"
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada Ilegível"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
976 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
988 "Por favor, reinsira as margens."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1000 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Memória insuficiente."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ocorreu algum erro."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1032 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1033 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Salvar &em:"
1053 msgstr "Abrir Arquivo"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecionar pasta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Exclusão pendente; "
1081 msgstr "Papel atolado; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Sem papel; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Alimentação manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problemas com o papel; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora desligada; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Ativa; "
1109 msgstr "Imprimindo; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Não disponível; "
1121 msgstr "Esperando; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Processando; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inicializando; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aquecendo; "
1137 msgstr "Pouco tôner; "
1141 msgstr "Sem tôner; "
1145 msgstr "Lançar página; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Intervenção do usuário; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Memória insuficiente; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "A impressora está aberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Modo econômico; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Padrão; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Margens [polegadas]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Margens [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nome de usuário:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Lembrar a senha"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Conectar a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Logon malsucedido"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1218 "e senha estão corretos."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1229 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1230 "de introduzir a senha."
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock ligado"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Atributos da Chave"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Restrições Básicas"
1262 msgstr "Uso da Chave"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Políticas de Certificados"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador da Chave"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Código de Razão CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Extensões de Certificados"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Localização da próxima atualização"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Endereço de e-mail"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Nome Desestruturado"
1309 msgid "Content Type"
1310 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Digesto da Mensagem"
1317 msgid "Signing Time"
1318 msgstr "Hora da Assinatura"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Contra Assinar"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Senha de Desafio"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Endereço Desestruturado"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Capacidades S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1347 msgstr "Aviso de Usuário"
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1355 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1362 msgid "Certificate Type"
1363 msgstr "Tipo de Certificado"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1367 msgstr "Agrupador de Certificados"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "URL Base Netscape"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Comentário Netscape"
1402 msgid "Country/Region"
1403 msgstr "País/Região"
1406 msgid "Organization"
1407 msgstr "Organização"
1410 msgid "Organizational Unit"
1411 msgstr "Unidade Organizacional"
1422 msgid "State or Province"
1423 msgstr "Estado ou Província"
1442 msgid "Domain Component"
1443 msgstr "Componente de Domínio"
1446 msgid "Street Address"
1447 msgstr "Endereço da Rua"
1450 msgid "Serial Number"
1451 msgstr "Número de série"
1455 msgstr "Versão da AC"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1463 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1466 msgid "Principal Name"
1467 msgstr "Nome Principal"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1475 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1479 msgstr "Versão do SO"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1483 msgstr "Inscrição CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "Indicador Delta CRL"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1495 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1498 msgid "Freshest CRL"
1499 msgstr "CRL Mais Recente"
1502 msgid "Name Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Nome"
1506 msgid "Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1510 msgid "Policy Constraints"
1511 msgstr "Restrições de Políticas"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1534 msgid "CMC Response"
1535 msgstr "Resposta CMC"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1539 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "Informação de Estado CMC"
1546 msgid "CMC Extensions"
1547 msgstr "Extensões CMC"
1550 msgid "CMC Attributes"
1551 msgstr "Atributos CMC"
1555 msgstr "Dados PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1583 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1587 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1591 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1595 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1606 msgid "Dummy Signer"
1607 msgstr "Assinante Falso"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1611 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1622 msgid "Transaction Id"
1623 msgstr "Id da transação"
1626 msgid "Sender Nonce"
1627 msgstr "Nonce do Remetente"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Nonce do Recipiente"
1635 msgstr "Registro de Informação"
1638 msgid "Get Certificate"
1639 msgstr "Obter Certificado"
1646 msgid "Revoke Request"
1647 msgstr "Revogar Pedido"
1650 msgid "Query Pending"
1651 msgstr "Consulta Pendente"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1655 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1663 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1666 msgid "Client Information"
1667 msgstr "Informação do Cliente"
1670 msgid "Server Authentication"
1671 msgstr "Autenticação do Servidor"
1674 msgid "Client Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Cliente"
1678 msgid "Code Signing"
1679 msgstr "Assinatura de Código"
1682 msgid "Secure Email"
1683 msgstr "E-mail seguro"
1686 msgid "Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "Sistema de segurança IP"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1706 msgid "IP security user"
1707 msgstr "Usuário de segurança IP"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1743 msgstr "Direitos Digitais"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1747 msgstr "Subordinação Qualificada"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1751 msgstr "Recuperação de Chaves"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1755 msgstr "Assinatura de Documento"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1767 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1783 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1786 msgid "All issuance policies"
1787 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1799 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1802 msgid "Other People"
1803 msgstr "Outras Pessoas"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1807 msgstr "Editores Confiáveis"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1811 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1815 msgstr "ID de Chave="
1818 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgstr "Emissor do Certificado"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1823 msgstr "Número de Série do Certificado="
1827 msgstr "Outro Nome="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "Endereço de E-mail="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "Nome do Diretório"
1847 msgstr "Endereço IP="
1854 msgid "Registered ID="
1855 msgstr "ID Registrado="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1859 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1862 msgid "Subject Type="
1863 msgstr "Tipo de Sujeito="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgstr "Fim de Entidade"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1876 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1885 msgstr "Informação não Disponível"
1888 msgid "Authority Info Access"
1889 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1892 msgid "Access Method="
1893 msgstr "Método de Acesso="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1902 msgstr "Emissores de AC"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1906 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1909 msgid "Alternative Name"
1910 msgstr "Nome Alternativo"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1914 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1918 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1922 msgstr "Nome Completo"
1934 msgstr "Emissor CRL"
1937 msgid "Key Compromise"
1938 msgstr "Compromisso da Chave"
1941 msgid "CA Compromise"
1942 msgstr "Compromisso da AC"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1946 msgstr "Mudança de Afiliação"
1950 msgstr "Sobrescrito"
1953 msgid "Operation Ceased"
1954 msgstr "Operação Interrompida"
1957 msgid "Certificate Hold"
1958 msgstr "Certificado de Espera"
1961 msgid "Financial Information="
1962 msgstr "Informação Financeira="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1970 msgstr "Não Disponível"
1973 msgid "Meets Criteria="
1974 msgstr "Conforme os Critérios="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1986 msgstr "Assinatura Digital"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgstr "Não-Repudiação"
1993 msgid "Key Encipherment"
1994 msgstr "Encriptação de Chaves"
1997 msgid "Data Encipherment"
1998 msgstr "Encriptação de Dados"
2001 msgid "Key Agreement"
2002 msgstr "Acordo de Chaves"
2005 msgid "Certificate Signing"
2006 msgstr "Assinatura de Certificados"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2014 msgstr "Assinatura CRL"
2017 msgid "Encipher Only"
2018 msgstr "Apenas Encriptar"
2021 msgid "Decipher Only"
2022 msgstr "Apenas Decriptar"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2030 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2049 msgid "Signature CA"
2050 msgstr "AC de Assinatura"
2053 msgid "Certificate Policy"
2054 msgstr "Política de Certificado"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2058 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "Id da Política de Certificado="
2070 msgstr "Qualificador"
2073 msgid "Notice Reference"
2074 msgstr "Referência de Aviso"
2077 msgid "Organization="
2078 msgstr "Organização="
2081 msgid "Notice Number="
2082 msgstr "Número de Aviso="
2085 msgid "Notice Text="
2086 msgstr "Texto de Aviso="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "&Instalar Certificado..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "&Declaração do Emissor"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "&Editar Propriedades..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2113 msgid "Certification Path"
2114 msgstr "Caminho de Certificação"
2117 msgid "Certification path"
2118 msgstr "Caminho de certificação"
2121 msgid "&View Certificate"
2122 msgstr "&Ver Certificado"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "&Estado do Certificado:"
2134 msgstr "&Mais Informação"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "&Nome amigável:"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2142 msgstr "&Descrição:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2146 msgstr "Propósitos do Certificado"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2166 msgstr "Adicionar Propósito"
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2175 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2176 msgid "Select Certificate Store"
2177 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2180 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2181 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2184 msgid "&Show physical stores"
2185 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2187 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2188 msgid "Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2192 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2197 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2198 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2200 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2201 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2202 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2203 "lists, and certificate trust lists.\n"
2205 "To continue, click Next."
2207 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2208 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2209 "conjunto de certificados.\n"
2211 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2212 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2213 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2214 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2216 "Para continuar, clique em Avançar."
2218 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2220 msgstr "Nome do &arquivo:"
2222 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 msgstr "&Navegar..."
2228 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2229 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2231 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2232 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2317 "estiver selecionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2346 "certificados para um arquivo.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2349 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2350 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2351 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Avançar."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar senha:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2445 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2593 "selecione outro arquivo."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Arquivo a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Conjunto de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não foi possível abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "Falha na importação."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Validade"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2728 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2738 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2748 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2758 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2767 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2777 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2788 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2789 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2799 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2800 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2809 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2818 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2842 "Protege o software de alterações após a publicação"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportação"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Exportar Arquivo"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato do Arquivo"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2914 msgstr "Exportar Chaves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "Falha na exportação."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar Chave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2934 "com o certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Digite a Senha"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "As senhas não coincidem."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 msgid "Configure Devices"
2958 msgstr "Configurar Dispositivos"
2968 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2970 msgstr "Dispositivo"
2980 # Word 'show' ignored - not enough space
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Designados Primeiro"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Configuração Regional"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeu Central"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3074 msgid "Files on Camera"
3075 msgstr "Arquivos na Câmera"
3078 msgid "Import Selected"
3079 msgstr "Importar Selecionado"
3083 msgstr "Pré-visualizar"
3087 msgstr "Importar tudo"
3090 msgid "Skip This Dialog"
3091 msgstr "Passar à frente"
3098 msgid "Transferring"
3099 msgstr "Transferindo"
3102 msgid "Transferring... Please Wait"
3103 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3106 msgid "Connecting to camera"
3107 msgstr "Conectando à câmera"
3110 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3111 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3115 msgstr "Sin&cronizar"
3117 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3126 msgctxt "table of contents"
3134 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 msgstr "&Recarregar"
3138 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3140 msgstr "&Imprimir..."
3142 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 msgstr "Selecionar &Tudo"
3147 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3148 msgid "&View Source"
3149 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3153 msgstr "&Propriedades"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Esconder A&bas"
3196 msgstr "Mostrar A&bas"
3202 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Sincronizar"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "Salvar &como..."
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "I&mprimir formato..."
3267 msgstr "&Imprimir..."
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Visualizar impressão"
3275 msgstr "&Ferramentas"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "Barra &padrão"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "Barra de &endereço"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3312 msgstr "Página Inicial"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Imprimir..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Localizando %s"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Iniciando o download de %s"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Fazendo o download de %s"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Requisitando %s"
3340 msgstr "Página inicial"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "Página &atual"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Página &padrão"
3356 msgstr "Página em &branco"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Histórico de navegação"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "&Configurações..."
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Arquivos temporários da Internet\n"
3384 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3393 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3394 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Lista de sites web que foram acessados."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3409 "Dados de formulário\n"
3410 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3434 "certificados de autoridades e editores."
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Certificados..."
3441 msgid "Publishers..."
3442 msgstr "Editores..."
3446 #| msgid "LAN Connection"
3448 msgstr "Conexão LAN"
3452 #| msgid "Wine configuration"
3453 msgid "Automatic configuration"
3454 msgstr "Configuração do Wine"
3457 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3461 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3464 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3472 #| msgid "&Local server"
3473 msgid "Proxy server"
3474 msgstr "Servidor &local"
3477 msgid "Use a proxy server"
3484 msgstr "Nenhuma Porta"
3487 msgid "Internet Settings"
3488 msgstr "Configurações da Internet"
3491 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3492 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3495 msgid "Security settings for zone: "
3496 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3500 msgstr "Personalizada"
3504 msgstr "Muito baixa"
3526 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3544 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3545 "updated here until you restart this applet."
3547 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3548 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3551 msgid "Test Joystick"
3552 msgstr "Testar Controle"
3559 msgid "Test Force Feedback"
3560 msgstr "Testar Force Feedback"
3563 msgid "Available Effects"
3564 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3568 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3569 "direction can be changed with the controller axis."
3571 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3572 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3575 msgid "Game Controllers"
3576 msgstr "Controles de Jogos"
3579 msgid "Error converting object to primitive type"
3580 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3583 msgid "Invalid procedure call or argument"
3584 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3587 msgid "Subscript out of range"
3588 msgstr "Índice fora do intervalo"
3591 msgid "Object required"
3592 msgstr "Objeto requerido"
3595 msgid "Automation server can't create object"
3596 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3599 msgid "Object doesn't support this property or method"
3600 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3603 msgid "Object doesn't support this action"
3604 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3607 msgid "Argument not optional"
3608 msgstr "Argumento não opcional"
3611 msgid "Syntax error"
3612 msgstr "Erro de sintaxe"
3615 msgid "Expected ';'"
3616 msgstr "';' esperado"
3619 msgid "Expected '('"
3620 msgstr "'(' esperado"
3623 msgid "Expected ')'"
3624 msgstr "')' esperado"
3627 msgid "Expected identifier"
3628 msgstr "Identificador esperado"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "'=' esperado"
3635 msgid "Invalid character"
3636 msgstr "Caractere inválido"
3639 msgid "Unterminated string constant"
3640 msgstr "String constante não terminada"
3643 msgid "'return' statement outside of function"
3644 msgstr "'return' fora de função"
3647 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3648 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3651 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3652 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3655 msgid "Label redefined"
3656 msgstr "Rótulo redefinido"
3659 msgid "Label not found"
3660 msgstr "Rótulo não encontrado"
3663 msgid "Expected '@end'"
3664 msgstr "'@end' esperado"
3667 msgid "Conditional compilation is turned off"
3668 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3671 msgid "Expected '@'"
3672 msgstr "'@' esperado"
3675 msgid "Number expected"
3676 msgstr "Número esperado"
3679 msgid "Function expected"
3680 msgstr "Função esperada"
3683 msgid "'[object]' is not a date object"
3684 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3687 msgid "Object expected"
3688 msgstr "Objeto esperado"
3691 msgid "Illegal assignment"
3692 msgstr "Atribuição ilegal"
3695 msgid "'|' is undefined"
3696 msgstr "'|' é indefinido"
3699 msgid "Boolean object expected"
3700 msgstr "Objeto booleano esperado"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "Objeto JScript esperado"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3723 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3724 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3731 msgid "Precision is out of range"
3732 msgstr "Precisão fora do limite"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3744 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3749 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3753 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3757 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3760 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3761 msgid "Wine kernel DLL"
3764 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3773 msgid "Invalid function.\n"
3774 msgstr "Função inválida.\n"
3777 msgid "File not found.\n"
3778 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3781 msgid "Path not found.\n"
3782 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3785 msgid "Too many open files.\n"
3786 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3789 msgid "Access denied.\n"
3790 msgstr "Acesso negado.\n"
3793 msgid "Invalid handle.\n"
3794 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3797 msgid "Memory trashed.\n"
3798 msgstr "Memória danificada.\n"
3801 msgid "Not enough memory.\n"
3802 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3805 msgid "Invalid block.\n"
3806 msgstr "Bloco inválido.\n"
3809 msgid "Bad environment.\n"
3810 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3813 msgid "Bad format.\n"
3814 msgstr "Formato impróprio.\n"
3817 msgid "Invalid access.\n"
3818 msgstr "Acesso inválido.\n"
3821 msgid "Invalid data.\n"
3822 msgstr "Dados inválidos.\n"
3825 msgid "Out of memory.\n"
3826 msgstr "Sem memória.\n"
3829 msgid "Invalid drive.\n"
3830 msgstr "Unidade inválida.\n"
3833 msgid "Can't delete current directory.\n"
3834 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3837 msgid "Not same device.\n"
3838 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3841 msgid "No more files.\n"
3842 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3845 msgid "Write protected.\n"
3846 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3850 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3853 msgid "Not ready.\n"
3854 msgstr "Não pronto.\n"
3857 msgid "Bad command.\n"
3858 msgstr "Comando impróprio.\n"
3861 msgid "CRC error.\n"
3862 msgstr "Erro CRC.\n"
3865 msgid "Bad length.\n"
3866 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3868 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3869 msgid "Seek error.\n"
3870 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3873 msgid "Not DOS disk.\n"
3874 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3877 msgid "Sector not found.\n"
3878 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3881 msgid "Out of paper.\n"
3882 msgstr "Sem papel.\n"
3885 msgid "Write fault.\n"
3886 msgstr "Falha de escrita.\n"
3889 msgid "Read fault.\n"
3890 msgstr "Falha de leitura.\n"
3893 msgid "General failure.\n"
3894 msgstr "Falha geral.\n"
3897 msgid "Sharing violation.\n"
3898 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3901 msgid "Lock violation.\n"
3902 msgstr "Violação de trava.\n"
3905 msgid "Wrong disk.\n"
3906 msgstr "Disco errado.\n"
3909 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3910 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3913 msgid "End of file.\n"
3914 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3916 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3917 msgid "Disk full.\n"
3918 msgstr "Disco cheio.\n"
3921 msgid "Request not supported.\n"
3922 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3925 msgid "Remote machine not listening.\n"
3926 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3929 msgid "Duplicate network name.\n"
3930 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3933 msgid "Bad network path.\n"
3934 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3937 msgid "Network busy.\n"
3938 msgstr "Rede ocupada.\n"
3941 msgid "Device does not exist.\n"
3942 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3945 msgid "Too many commands.\n"
3946 msgstr "Comandos demais.\n"
3949 msgid "Adapter hardware error.\n"
3950 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3953 msgid "Bad network response.\n"
3954 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3957 msgid "Unexpected network error.\n"
3958 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3961 msgid "Bad remote adapter.\n"
3962 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3965 msgid "Print queue full.\n"
3966 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3969 msgid "No spool space.\n"
3970 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3973 msgid "Print canceled.\n"
3974 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3977 msgid "Network name deleted.\n"
3978 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3981 msgid "Network access denied.\n"
3982 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3985 msgid "Bad device type.\n"
3986 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3989 msgid "Bad network name.\n"
3990 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3993 msgid "Too many network names.\n"
3994 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3997 msgid "Too many network sessions.\n"
3998 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4001 msgid "Sharing paused.\n"
4002 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4005 msgid "Request not accepted.\n"
4006 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4009 msgid "Redirector paused.\n"
4010 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4013 msgid "File exists.\n"
4014 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4017 msgid "Cannot create.\n"
4018 msgstr "Impossível criar.\n"
4021 msgid "Int24 failure.\n"
4022 msgstr "Falha Int24.\n"
4025 msgid "Out of structures.\n"
4026 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4029 msgid "Already assigned.\n"
4030 msgstr "Já designado.\n"
4032 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4033 msgid "Invalid password.\n"
4034 msgstr "Senha inválida.\n"
4037 msgid "Invalid parameter.\n"
4038 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4041 msgid "Net write fault.\n"
4042 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4045 msgid "No process slots.\n"
4046 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4049 msgid "Too many semaphores.\n"
4050 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4053 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4054 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4057 msgid "Semaphore is set.\n"
4058 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4061 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4062 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4065 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4066 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4069 msgid "Semaphore owner died.\n"
4070 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4073 msgid "Semaphore user limit.\n"
4074 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4077 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4078 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4081 msgid "Drive locked.\n"
4082 msgstr "Unidade trancada.\n"
4085 msgid "Broken pipe.\n"
4086 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4089 msgid "Open failed.\n"
4090 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4093 msgid "Buffer overflow.\n"
4094 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4097 msgid "No more search handles.\n"
4098 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4101 msgid "Invalid target handle.\n"
4102 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4105 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4106 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4109 msgid "Invalid verify switch.\n"
4110 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4113 msgid "Bad driver level.\n"
4114 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4117 msgid "Call not implemented.\n"
4118 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4121 msgid "Semaphore timeout.\n"
4122 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4125 msgid "Insufficient buffer.\n"
4126 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4129 msgid "Invalid name.\n"
4130 msgstr "Nome inválido.\n"
4133 msgid "Invalid level.\n"
4134 msgstr "Nível inválido.\n"
4137 msgid "No volume label.\n"
4138 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4141 msgid "Module not found.\n"
4142 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4145 msgid "Procedure not found.\n"
4146 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4149 msgid "No children to wait for.\n"
4150 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4153 msgid "Child process has not completed.\n"
4154 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4157 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4158 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4161 msgid "Negative seek.\n"
4162 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4165 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4166 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4169 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4170 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4173 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4174 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4177 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4178 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4181 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4182 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4186 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4190 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4193 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4194 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4197 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4198 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4201 msgid "Drive is busy.\n"
4202 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4205 msgid "Same drive.\n"
4206 msgstr "Mesma unidade.\n"
4209 msgid "Not top-level directory.\n"
4210 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4213 msgid "Directory is not empty.\n"
4214 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4217 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4218 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4221 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4222 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4225 msgid "Path is busy.\n"
4226 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4229 msgid "Already a SUBST target.\n"
4230 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4233 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4234 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4237 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4238 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4241 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4242 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4245 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4246 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4249 msgid "Volume label too long.\n"
4250 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4253 msgid "Too many TCBs.\n"
4254 msgstr "TCBs demais.\n"
4257 msgid "Signal refused.\n"
4258 msgstr "Sinal recusado.\n"
4261 msgid "Segment discarded.\n"
4262 msgstr "Segmento descartado.\n"
4265 msgid "Segment not locked.\n"
4266 msgstr "Segmento não travado.\n"
4269 msgid "Bad thread ID address.\n"
4270 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4273 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4274 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4277 msgid "Path is invalid.\n"
4278 msgstr "Caminho inválido.\n"
4281 msgid "Signal pending.\n"
4282 msgstr "Sinal pendente.\n"
4285 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4286 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4289 msgid "Lock failed.\n"
4290 msgstr "Falha ao travar.\n"
4293 msgid "Resource in use.\n"
4294 msgstr "Recurso em uso.\n"
4297 msgid "Cancel violation.\n"
4298 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4301 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4302 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4305 msgid "Invalid segment number.\n"
4306 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4309 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4310 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4313 msgid "File already exists.\n"
4314 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4317 msgid "Invalid flag number.\n"
4318 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4321 msgid "Semaphore name not found.\n"
4322 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4325 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4326 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4329 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4330 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4333 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4334 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4337 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4338 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4341 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4342 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4345 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4346 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4349 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4350 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4353 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4354 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4357 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4358 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4361 msgid "IOPL not enabled.\n"
4362 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4365 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4366 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4369 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4370 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4373 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4374 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4377 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4378 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4381 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4382 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4385 msgid "Environment variable not found.\n"
4386 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4389 msgid "No signal sent.\n"
4390 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4393 msgid "File name is too long.\n"
4394 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4397 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4398 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4401 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4402 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4405 msgid "Invalid signal number.\n"
4406 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4409 msgid "Error setting signal handler.\n"
4410 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4413 msgid "Segment locked.\n"
4414 msgstr "Segmento trancado.\n"
4417 msgid "Too many modules.\n"
4418 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4421 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4422 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4425 msgid "Machine type mismatch.\n"
4426 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4430 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4433 msgid "Pipe busy.\n"
4434 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4437 msgid "Pipe closed.\n"
4438 msgstr "Pipe fechado.\n"
4441 msgid "Pipe not connected.\n"
4442 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4445 msgid "More data available.\n"
4446 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4449 msgid "Session canceled.\n"
4450 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4454 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4457 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4458 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4461 msgid "No more data available.\n"
4462 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4465 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4466 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4469 msgid "Directory name invalid.\n"
4470 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4473 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4474 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4477 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4478 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4481 msgid "Extended attribute table full.\n"
4482 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4485 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4486 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4489 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4490 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4493 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4494 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4497 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4498 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4501 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4502 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4505 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4506 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4509 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4510 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4513 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4514 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4517 msgid "Invalid address.\n"
4518 msgstr "Endereço inválido.\n"
4521 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4522 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4525 msgid "Pipe connected.\n"
4526 msgstr "Pipe conectado.\n"
4529 msgid "Pipe listening.\n"
4530 msgstr "Pipe escutando.\n"
4533 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4534 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4537 msgid "I/O operation aborted.\n"
4538 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4541 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4542 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4545 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4546 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4549 msgid "No access to memory location.\n"
4550 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4553 msgid "Swap error.\n"
4554 msgstr "Erro de troca.\n"
4557 msgid "Stack overflow.\n"
4558 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4561 msgid "Invalid message.\n"
4562 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4565 msgid "Cannot complete.\n"
4566 msgstr "Não é possível completar.\n"
4569 msgid "Invalid flags.\n"
4570 msgstr "Flags inválidas.\n"
4573 msgid "Unrecognized volume.\n"
4574 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4577 msgid "File invalid.\n"
4578 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4581 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4582 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4585 msgid "Nonexistent token.\n"
4586 msgstr "Token não existente.\n"
4589 msgid "Registry corrupt.\n"
4590 msgstr "Registro corrompido.\n"
4593 msgid "Invalid key.\n"
4594 msgstr "Chave inválida.\n"
4597 msgid "Can't open registry key.\n"
4598 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4601 msgid "Can't read registry key.\n"
4602 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4605 msgid "Can't write registry key.\n"
4606 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4609 msgid "Registry has been recovered.\n"
4610 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4613 msgid "Registry is corrupt.\n"
4614 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4617 msgid "I/O to registry failed.\n"
4618 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4621 msgid "Not registry file.\n"
4622 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4625 msgid "Key deleted.\n"
4626 msgstr "Chave apagada.\n"
4629 msgid "No registry log space.\n"
4630 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4633 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4634 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4637 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4638 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4641 msgid "Notify change request in progress.\n"
4642 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4645 msgid "Dependent services are running.\n"
4646 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4649 msgid "Invalid service control.\n"
4650 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4653 msgid "Service request timeout.\n"
4654 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4657 msgid "Cannot create service thread.\n"
4658 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4661 msgid "Service database locked.\n"
4662 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4665 msgid "Service already running.\n"
4666 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4669 msgid "Invalid service account.\n"
4670 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4673 msgid "Service is disabled.\n"
4674 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4677 msgid "Circular dependency.\n"
4678 msgstr "Dependência circular.\n"
4681 msgid "Service does not exist.\n"
4682 msgstr "O serviço não existe.\n"
4685 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4686 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4689 msgid "Service not active.\n"
4690 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4693 msgid "Service controller connect failed.\n"
4694 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4697 msgid "Exception in service.\n"
4698 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4701 msgid "Database does not exist.\n"
4702 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4705 msgid "Service-specific error.\n"
4706 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4709 msgid "Process aborted.\n"
4710 msgstr "Processo abortado.\n"
4713 msgid "Service dependency failed.\n"
4714 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4717 msgid "Service login failed.\n"
4718 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4721 msgid "Service start-hang.\n"
4722 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4725 msgid "Invalid service lock.\n"
4726 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4729 msgid "Service marked for delete.\n"
4730 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4733 msgid "Service exists.\n"
4734 msgstr "O serviço já existe.\n"
4737 msgid "System running last-known-good config.\n"
4738 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4741 msgid "Service dependency deleted.\n"
4742 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4745 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4746 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4749 msgid "Service not started since last boot.\n"
4750 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4753 msgid "Duplicate service name.\n"
4754 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4757 msgid "Different service account.\n"
4758 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4761 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4762 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4765 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4766 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4769 msgid "No recovery program for service.\n"
4770 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4773 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4774 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4777 msgid "End of media.\n"
4778 msgstr "Fim da mídia.\n"
4781 msgid "Filemark detected.\n"
4782 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4785 msgid "Beginning of media.\n"
4786 msgstr "Início da mídia.\n"
4789 msgid "Setmark detected.\n"
4790 msgstr "Setmark detectado.\n"
4793 msgid "No data detected.\n"
4794 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4797 msgid "Partition failure.\n"
4798 msgstr "Falha na partição.\n"
4801 msgid "Invalid block length.\n"
4802 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4805 msgid "Device not partitioned.\n"
4806 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4809 msgid "Unable to lock media.\n"
4810 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4813 msgid "Unable to unload media.\n"
4814 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4817 msgid "Media changed.\n"
4818 msgstr "Mídia alterada.\n"
4821 msgid "I/O bus reset.\n"
4822 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4825 msgid "No media in drive.\n"
4826 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4829 msgid "No Unicode translation.\n"
4830 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4833 msgid "DLL initialization failed.\n"
4834 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4837 msgid "Shutdown in progress.\n"
4838 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4841 msgid "No shutdown in progress.\n"
4842 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4845 msgid "I/O device error.\n"
4846 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4849 msgid "No serial devices found.\n"
4850 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4853 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4854 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4857 msgid "Serial I/O completed.\n"
4858 msgstr "E/S em série completo.\n"
4861 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4862 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4865 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4866 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4869 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4870 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4873 msgid "Unknown floppy error.\n"
4874 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4877 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4878 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4881 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4882 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4885 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4886 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4889 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4890 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4893 msgid "End of tape media.\n"
4894 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4897 msgid "Not enough server memory.\n"
4898 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4901 msgid "Possible deadlock.\n"
4902 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4905 msgid "Incorrect alignment.\n"
4906 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4909 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4910 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4913 msgid "Set-power-state failed.\n"
4914 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4917 msgid "Too many links.\n"
4918 msgstr "Demasiados links.\n"
4921 msgid "Newer windows version needed.\n"
4922 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4925 msgid "Wrong operating system.\n"
4926 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4929 msgid "Single-instance application.\n"
4930 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4933 msgid "Real-mode application.\n"
4934 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4937 msgid "Invalid DLL.\n"
4938 msgstr "DLL Inválido.\n"
4941 msgid "No associated application.\n"
4942 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4945 msgid "DDE failure.\n"
4946 msgstr "Falha DDE.\n"
4949 msgid "DLL not found.\n"
4950 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4953 msgid "Out of user handles.\n"
4954 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4957 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4958 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4961 msgid "The source element is empty.\n"
4962 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4965 msgid "The destination element is full.\n"
4966 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4969 msgid "The element address is invalid.\n"
4970 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4973 msgid "The magazine is not present.\n"
4974 msgstr "A revista não está presente.\n"
4977 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4978 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4981 msgid "The device requires cleaning.\n"
4982 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4985 msgid "The device door is open.\n"
4986 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4989 msgid "The device is not connected.\n"
4990 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4993 msgid "Element not found.\n"
4994 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4997 msgid "No match found.\n"
4998 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5001 msgid "Property set not found.\n"
5002 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5005 msgid "Point not found.\n"
5006 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5009 msgid "No running tracking service.\n"
5010 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5013 msgid "No such volume ID.\n"
5014 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5017 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5018 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5021 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5022 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5025 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5026 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5029 msgid "The journal is being deleted.\n"
5030 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5033 msgid "The journal is not active.\n"
5034 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5037 msgid "Potential matching file found.\n"
5038 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5041 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5042 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5045 msgid "Invalid device name.\n"
5046 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5049 msgid "Connection unavailable.\n"
5050 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5053 msgid "Device already remembered.\n"
5054 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5057 msgid "No network or bad path.\n"
5058 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5061 msgid "Invalid network provider name.\n"
5062 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5065 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5066 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5069 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5070 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5073 msgid "Not a container.\n"
5074 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5077 msgid "Extended error.\n"
5078 msgstr "Erro estendido.\n"
5081 msgid "Invalid group name.\n"
5082 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5085 msgid "Invalid computer name.\n"
5086 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5089 msgid "Invalid event name.\n"
5090 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5093 msgid "Invalid domain name.\n"
5094 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5097 msgid "Invalid service name.\n"
5098 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5101 msgid "Invalid network name.\n"
5102 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5105 msgid "Invalid share name.\n"
5106 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5109 msgid "Invalid message name.\n"
5110 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5113 msgid "Invalid message destination.\n"
5114 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5117 msgid "Session credential conflict.\n"
5118 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5121 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5122 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5125 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5126 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5129 msgid "No network.\n"
5130 msgstr "Sem rede.\n"
5133 msgid "Operation canceled by user.\n"
5134 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5137 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5138 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5140 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5141 msgid "Connection refused.\n"
5142 msgstr "Conexão recusada.\n"
5145 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5146 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5149 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5150 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5153 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5154 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5157 msgid "Connection invalid.\n"
5158 msgstr "Conexão inválida.\n"
5161 msgid "Connection is active.\n"
5162 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5165 msgid "Network unreachable.\n"
5166 msgstr "Rede inatingível.\n"
5169 msgid "Host unreachable.\n"
5170 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5173 msgid "Protocol unreachable.\n"
5174 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5177 msgid "Port unreachable.\n"
5178 msgstr "Porta inatingível.\n"
5181 msgid "Request aborted.\n"
5182 msgstr "Pedido abortado.\n"
5185 msgid "Connection aborted.\n"
5186 msgstr "Conexão abortada.\n"
5189 msgid "Please retry operation.\n"
5190 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5193 msgid "Connection count limit reached.\n"
5194 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5197 msgid "Login time restriction.\n"
5198 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5201 msgid "Login workstation restriction.\n"
5202 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5205 msgid "Incorrect network address.\n"
5206 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5209 msgid "Service already registered.\n"
5210 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5213 msgid "Service not found.\n"
5214 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5217 msgid "User not authenticated.\n"
5218 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5221 msgid "User not logged on.\n"
5222 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5225 msgid "Continue work in progress.\n"
5226 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5229 msgid "Already initialized.\n"
5230 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5233 msgid "No more local devices.\n"
5234 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5237 msgid "The site does not exist.\n"
5238 msgstr "O site não existe.\n"
5241 msgid "The domain controller already exists.\n"
5242 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5245 msgid "Supported only when connected.\n"
5246 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5249 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5250 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5253 msgid "The user profile is invalid.\n"
5254 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5257 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5258 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5261 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5262 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5265 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5266 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5269 msgid "No quotas for account.\n"
5270 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5273 msgid "Local user session key.\n"
5274 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5277 msgid "Password too complex for LM.\n"
5278 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5281 msgid "Unknown revision.\n"
5282 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5285 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5286 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5289 msgid "Invalid owner.\n"
5290 msgstr "Dono inválido.\n"
5293 msgid "Invalid primary group.\n"
5294 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5297 msgid "No impersonation token.\n"
5298 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5301 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5302 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5305 msgid "No logon servers available.\n"
5306 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5309 msgid "No such logon session.\n"
5310 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5313 msgid "No such privilege.\n"
5314 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5317 msgid "Privilege not held.\n"
5318 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5321 msgid "Invalid account name.\n"
5322 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5325 msgid "User already exists.\n"
5326 msgstr "Usuário já existe.\n"
5329 msgid "No such user.\n"
5330 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5333 msgid "Group already exists.\n"
5334 msgstr "Grupo já existente.\n"
5337 msgid "No such group.\n"
5338 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5341 msgid "User already in group.\n"
5342 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5345 msgid "User not in group.\n"
5346 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5349 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5350 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5353 msgid "Wrong password.\n"
5354 msgstr "Senha errada.\n"
5357 msgid "Ill-formed password.\n"
5358 msgstr "Senha mal formada.\n"
5361 msgid "Password restriction.\n"
5362 msgstr "Restrição de senha.\n"
5365 msgid "Logon failure.\n"
5366 msgstr "Falha ao logar.\n"
5369 msgid "Account restriction.\n"
5370 msgstr "Restrição na conta.\n"
5373 msgid "Invalid logon hours.\n"
5374 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5377 msgid "Invalid workstation.\n"
5378 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5381 msgid "Password expired.\n"
5382 msgstr "Senha expirada.\n"
5385 msgid "Account disabled.\n"
5386 msgstr "Conta desativada.\n"
5389 msgid "No security ID mapped.\n"
5390 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5393 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5394 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5397 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5398 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5401 msgid "Invalid sub authority.\n"
5402 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5405 msgid "Invalid ACL.\n"
5406 msgstr "ACL inválido.\n"
5409 msgid "Invalid SID.\n"
5410 msgstr "SID inválido.\n"
5413 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5414 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5417 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5418 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5421 msgid "Server disabled.\n"
5422 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5425 msgid "Server not disabled.\n"
5426 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5429 msgid "Invalid ID authority.\n"
5430 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5433 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5434 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5437 msgid "Invalid group attributes.\n"
5438 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5441 msgid "Bad impersonation level.\n"
5442 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5445 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5446 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5449 msgid "Bad validation class.\n"
5450 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5453 msgid "Bad token type.\n"
5454 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5457 msgid "No security on object.\n"
5458 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5461 msgid "Can't access domain information.\n"
5462 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5465 msgid "Invalid server state.\n"
5466 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5469 msgid "Invalid domain state.\n"
5470 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5473 msgid "Invalid domain role.\n"
5474 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5477 msgid "No such domain.\n"
5478 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5481 msgid "Domain already exists.\n"
5482 msgstr "O domínio já existe.\n"
5485 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5486 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5489 msgid "Internal database corruption.\n"
5490 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5493 msgid "Internal error.\n"
5494 msgstr "Erro interno.\n"
5497 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5498 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5501 msgid "Bad descriptor format.\n"
5502 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5505 msgid "Not a logon process.\n"
5506 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5509 msgid "Logon session ID exists.\n"
5510 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5513 msgid "Unknown authentication package.\n"
5514 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5517 msgid "Bad logon session state.\n"
5518 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5521 msgid "Logon session ID collision.\n"
5522 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5525 msgid "Invalid logon type.\n"
5526 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5529 msgid "Cannot impersonate.\n"
5530 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5533 msgid "Invalid transaction state.\n"
5534 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5537 msgid "Security DB commit failure.\n"
5538 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5541 msgid "Account is built-in.\n"
5542 msgstr "A conta é embutida.\n"
5545 msgid "Group is built-in.\n"
5546 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5549 msgid "User is built-in.\n"
5550 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5553 msgid "Group is primary for user.\n"
5554 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5557 msgid "Token already in use.\n"
5558 msgstr "Token já em uso.\n"
5561 msgid "No such local group.\n"
5562 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5565 msgid "User not in local group.\n"
5566 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5569 msgid "User already in local group.\n"
5570 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5573 msgid "Local group already exists.\n"
5574 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5576 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5577 msgid "Logon type not granted.\n"
5578 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5581 msgid "Too many secrets.\n"
5582 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5585 msgid "Secret too long.\n"
5586 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5589 msgid "Internal security DB error.\n"
5590 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5593 msgid "Too many context IDs.\n"
5594 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5597 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5598 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5601 msgid "No such member.\n"
5602 msgstr "Membro inexistente.\n"
5605 msgid "Invalid member.\n"
5606 msgstr "Membro inválido.\n"
5609 msgid "Too many SIDs.\n"
5610 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5613 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5614 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5617 msgid "No inheritable components.\n"
5618 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5621 msgid "File or directory corrupt.\n"
5622 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5625 msgid "Disk is corrupt.\n"
5626 msgstr "Disco corrompido.\n"
5629 msgid "No user session key.\n"
5630 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5633 msgid "License quota exceeded.\n"
5634 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5637 msgid "Wrong target name.\n"
5638 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5641 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5642 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5645 msgid "Time skew between client and server.\n"
5646 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5649 msgid "Invalid window handle.\n"
5650 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5653 msgid "Invalid menu handle.\n"
5654 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5657 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5658 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5661 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5662 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5665 msgid "Invalid hook handle.\n"
5666 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5669 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5670 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5673 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5674 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5677 msgid "Can't find window class.\n"
5678 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5681 msgid "Window owned by another thread.\n"
5682 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5685 msgid "Hotkey already registered.\n"
5686 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5689 msgid "Class already exists.\n"
5690 msgstr "Classe já existente.\n"
5693 msgid "Class does not exist.\n"
5694 msgstr "Classe inexistente.\n"
5697 msgid "Class has open windows.\n"
5698 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5701 msgid "Invalid index.\n"
5702 msgstr "Índice inválido.\n"
5705 msgid "Invalid icon handle.\n"
5706 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5709 msgid "Private dialog index.\n"
5710 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5713 msgid "List box ID not found.\n"
5714 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5717 msgid "No wildcard characters.\n"
5718 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5721 msgid "Clipboard not open.\n"
5722 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5725 msgid "Hotkey not registered.\n"
5726 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5729 msgid "Not a dialog window.\n"
5730 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5733 msgid "Control ID not found.\n"
5734 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5737 msgid "Invalid combo box message.\n"
5738 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5741 msgid "Not a combo box window.\n"
5742 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5745 msgid "Invalid edit height.\n"
5746 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5749 msgid "DC not found.\n"
5750 msgstr "DC não encontrado.\n"
5753 msgid "Invalid hook filter.\n"
5754 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5757 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5758 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5761 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5762 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5765 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5766 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5769 msgid "Journal hook already set.\n"
5770 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5773 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5774 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5777 msgid "Invalid list box message.\n"
5778 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5781 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5782 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5785 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5786 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5789 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5791 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5794 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5795 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5798 msgid "Window has no system menu.\n"
5799 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5802 msgid "Invalid message box style.\n"
5803 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5806 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5807 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5810 msgid "Screen already locked.\n"
5811 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5814 msgid "Window handles have different parents.\n"
5815 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5818 msgid "Not a child window.\n"
5819 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5822 msgid "Invalid GW command.\n"
5823 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5826 msgid "Invalid thread ID.\n"
5827 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5830 msgid "Not an MDI child window.\n"
5831 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5834 msgid "Popup menu already active.\n"
5835 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5838 msgid "No scrollbars.\n"
5839 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5842 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5843 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5846 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5847 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5850 msgid "No system resources.\n"
5851 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5854 msgid "No non-paged system resources.\n"
5855 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5858 msgid "No paged system resources.\n"
5859 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5862 msgid "No working set quota.\n"
5863 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5866 msgid "No page file quota.\n"
5867 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5871 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5874 msgid "Menu item not found.\n"
5875 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5878 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5879 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5882 msgid "Hook type not allowed.\n"
5883 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5886 msgid "Interactive window station required.\n"
5887 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5891 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5894 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5895 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5898 msgid "Event log file corrupt.\n"
5899 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5902 msgid "Event log can't start.\n"
5903 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5906 msgid "Event log file full.\n"
5907 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5910 msgid "Event log file changed.\n"
5911 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5914 msgid "Installer service failed.\n"
5915 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5918 msgid "Installation aborted by user.\n"
5919 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5922 msgid "Installation failure.\n"
5923 msgstr "Falha na instalação.\n"
5926 msgid "Installation suspended.\n"
5927 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5930 msgid "Unknown product.\n"
5931 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5934 msgid "Unknown feature.\n"
5935 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5938 msgid "Unknown component.\n"
5939 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5942 msgid "Unknown property.\n"
5943 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5946 msgid "Invalid handle state.\n"
5947 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5950 msgid "Bad configuration.\n"
5951 msgstr "Configuração ruim.\n"
5954 msgid "Index is missing.\n"
5955 msgstr "Índice está faltando.\n"
5958 msgid "Installation source is missing.\n"
5959 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5962 msgid "Wrong installation package version.\n"
5963 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5966 msgid "Product uninstalled.\n"
5967 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5970 msgid "Invalid query syntax.\n"
5971 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5974 msgid "Invalid field.\n"
5975 msgstr "Campo inválido.\n"
5978 msgid "Device removed.\n"
5979 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5982 msgid "Installation already running.\n"
5983 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5986 msgid "Installation package failed to open.\n"
5987 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5990 msgid "Installation package is invalid.\n"
5991 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5994 msgid "Installer user interface failed.\n"
5995 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5998 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5999 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6002 msgid "Installation language not supported.\n"
6003 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6006 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6007 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6010 msgid "Installation package rejected.\n"
6011 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6014 msgid "Function could not be called.\n"
6015 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6018 msgid "Function failed.\n"
6019 msgstr "Falha na função.\n"
6022 msgid "Invalid table.\n"
6023 msgstr "Tabela inválida.\n"
6026 msgid "Data type mismatch.\n"
6027 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6029 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6030 msgid "Unsupported type.\n"
6031 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6034 msgid "Creation failed.\n"
6035 msgstr "Falha ao criar.\n"
6038 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6039 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6042 msgid "Installation platform not supported.\n"
6043 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6046 msgid "Installer not used.\n"
6047 msgstr "Instalador não usado.\n"
6050 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6051 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6054 msgid "Invalid patch package.\n"
6055 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6058 msgid "Unsupported patch package.\n"
6059 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6062 msgid "Another version is installed.\n"
6063 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6066 msgid "Invalid command line.\n"
6067 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6070 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6071 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6074 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6075 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6078 msgid "Invalid string binding.\n"
6079 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6082 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6083 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6086 msgid "Invalid binding.\n"
6087 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6090 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6091 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6094 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6095 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6098 msgid "Invalid string UUID.\n"
6099 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6102 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6103 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6106 msgid "Invalid network address.\n"
6107 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6110 msgid "No endpoint found.\n"
6111 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6114 msgid "Invalid timeout value.\n"
6115 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6118 msgid "Object UUID not found.\n"
6119 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6122 msgid "UUID already registered.\n"
6123 msgstr "UUID já registrada.\n"
6126 msgid "UUID type already registered.\n"
6127 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6130 msgid "Server already listening.\n"
6131 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6134 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6135 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6138 msgid "RPC server not listening.\n"
6139 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6142 msgid "Unknown manager type.\n"
6143 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6146 msgid "Unknown interface.\n"
6147 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6150 msgid "No bindings.\n"
6151 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6154 msgid "No protocol sequences.\n"
6155 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6158 msgid "Can't create endpoint.\n"
6159 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6162 msgid "Out of resources.\n"
6163 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6166 msgid "RPC server unavailable.\n"
6167 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6170 msgid "RPC server too busy.\n"
6171 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6174 msgid "Invalid network options.\n"
6175 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6178 msgid "No RPC call active.\n"
6179 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6182 msgid "RPC call failed.\n"
6183 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6186 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6187 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6190 msgid "RPC protocol error.\n"
6191 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6194 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6195 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6198 msgid "Invalid tag.\n"
6199 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6202 msgid "Invalid array bounds.\n"
6203 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6206 msgid "No entry name.\n"
6207 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6210 msgid "Invalid name syntax.\n"
6211 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6214 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6215 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6218 msgid "No network address.\n"
6219 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6222 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6223 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6226 msgid "Unknown authentication type.\n"
6227 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6230 msgid "Maximum calls too low.\n"
6231 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6234 msgid "String too long.\n"
6235 msgstr "String muito comprida.\n"
6238 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6239 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6242 msgid "Procedure number out of range.\n"
6243 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6246 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6247 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6250 msgid "Unknown authentication service.\n"
6251 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6254 msgid "Unknown authentication level.\n"
6255 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6258 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6259 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6262 msgid "Unknown authorization service.\n"
6263 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6266 msgid "Invalid entry.\n"
6267 msgstr "Entrada inválida.\n"
6270 msgid "Can't perform operation.\n"
6271 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6274 msgid "Endpoints not registered.\n"
6275 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6278 msgid "Nothing to export.\n"
6279 msgstr "Nada a exportar.\n"
6282 msgid "Incomplete name.\n"
6283 msgstr "Nome incompleto.\n"
6286 msgid "Invalid version option.\n"
6287 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6290 msgid "No more members.\n"
6291 msgstr "Sem mais membros.\n"
6294 msgid "Not all objects unexported.\n"
6295 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6298 msgid "Interface not found.\n"
6299 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6302 msgid "Entry already exists.\n"
6303 msgstr "Entrada já existente.\n"
6306 msgid "Entry not found.\n"
6307 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6310 msgid "Name service unavailable.\n"
6311 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6314 msgid "Invalid network address family.\n"
6315 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6318 msgid "Operation not supported.\n"
6319 msgstr "Operação não suportada.\n"
6322 msgid "No security context available.\n"
6323 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6326 msgid "RPCInternal error.\n"
6327 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6330 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6331 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6334 msgid "Address error.\n"
6335 msgstr "Erro de endereço.\n"
6338 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6339 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6342 msgid "Floating-point underflow.\n"
6343 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6346 msgid "Floating-point overflow.\n"
6347 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6350 msgid "No more entries.\n"
6351 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6354 msgid "Character translation table open failed.\n"
6355 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6358 msgid "Character translation table file too small.\n"
6359 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6362 msgid "Null context handle.\n"
6363 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6366 msgid "Context handle damaged.\n"
6367 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6370 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6371 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6374 msgid "Cannot get call handle.\n"
6375 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6378 msgid "Null reference pointer.\n"
6379 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6382 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6383 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6386 msgid "Byte count too small.\n"
6387 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6390 msgid "Bad stub data.\n"
6391 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6394 msgid "Invalid user buffer.\n"
6395 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6398 msgid "Unrecognized media.\n"
6399 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6402 msgid "No trust secret.\n"
6403 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6406 msgid "No trust SAM account.\n"
6407 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6410 msgid "Trusted domain failure.\n"
6411 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6414 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6415 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6418 msgid "Trust logon failure.\n"
6419 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6422 msgid "RPC call already in progress.\n"
6423 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6426 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6427 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6430 msgid "Account expired.\n"
6431 msgstr "A conta expirou.\n"
6434 msgid "Redirector has open handles.\n"
6435 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6438 msgid "Printer driver already installed.\n"
6439 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6442 msgid "Unknown port.\n"
6443 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6446 msgid "Unknown printer driver.\n"
6447 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6450 msgid "Unknown print processor.\n"
6451 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6454 msgid "Invalid separator file.\n"
6455 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6458 msgid "Invalid priority.\n"
6459 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6462 msgid "Invalid printer name.\n"
6463 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6466 msgid "Printer already exists.\n"
6467 msgstr "A impressora já existe.\n"
6470 msgid "Invalid printer command.\n"
6471 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6474 msgid "Invalid data type.\n"
6475 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6478 msgid "Invalid environment.\n"
6479 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6482 msgid "No more bindings.\n"
6483 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6486 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6487 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6490 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6491 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6494 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6495 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6498 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6499 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6502 msgid "Server has open handles.\n"
6503 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6506 msgid "Resource data not found.\n"
6507 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6510 msgid "Resource type not found.\n"
6511 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6514 msgid "Resource name not found.\n"
6515 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6518 msgid "Resource language not found.\n"
6519 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6522 msgid "Not enough quota.\n"
6523 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6526 msgid "No interfaces.\n"
6527 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6530 msgid "RPC call canceled.\n"
6531 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6534 msgid "Binding incomplete.\n"
6535 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6538 msgid "RPC comm failure.\n"
6539 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6542 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6543 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6546 msgid "No principal name registered.\n"
6547 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6550 msgid "Not an RPC error.\n"
6551 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6554 msgid "UUID is local only.\n"
6555 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6558 msgid "Security package error.\n"
6559 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6562 msgid "Thread not canceled.\n"
6563 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6566 msgid "Invalid handle operation.\n"
6567 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6570 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6571 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6574 msgid "Wrong stub version.\n"
6575 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6578 msgid "Invalid pipe object.\n"
6579 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6582 msgid "Wrong pipe order.\n"
6583 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6586 msgid "Wrong pipe version.\n"
6587 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6590 msgid "Group member not found.\n"
6591 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6594 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6595 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6598 msgid "Invalid object.\n"
6599 msgstr "Objeto inválido.\n"
6602 msgid "Invalid time.\n"
6603 msgstr "Tempo inválido.\n"
6606 msgid "Invalid form name.\n"
6607 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6610 msgid "Invalid form size.\n"
6611 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6614 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6615 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6618 msgid "Printer deleted.\n"
6619 msgstr "Impressora excluída.\n"
6622 msgid "Invalid printer state.\n"
6623 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6626 msgid "User must change password.\n"
6627 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6630 msgid "Domain controller not found.\n"
6631 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6634 msgid "Account locked out.\n"
6635 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6638 msgid "Invalid pixel format.\n"
6639 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6642 msgid "Invalid driver.\n"
6643 msgstr "Driver inválido.\n"
6646 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6647 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6650 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6651 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6654 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6655 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6659 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6662 msgid "RPC pipe closed.\n"
6663 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6666 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6667 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6670 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6674 msgid "No site name available.\n"
6675 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6678 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6679 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6682 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6683 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6686 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6687 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6690 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6691 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6694 msgid "The interface could not be exported.\n"
6695 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6698 msgid "The profile could not be added.\n"
6699 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6702 msgid "The profile element could not be added.\n"
6703 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6706 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6707 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6710 msgid "The group element could not be added.\n"
6711 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6714 msgid "The group element could not be removed.\n"
6715 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6718 msgid "The username could not be found.\n"
6719 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6722 msgid "This network connection does not exist.\n"
6723 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6726 msgid "Connection reset by peer.\n"
6727 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6731 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6732 msgid "No Signature found in file.\n"
6733 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6735 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6737 msgstr "Porta Local"
6740 msgid "Local Monitor"
6741 msgstr "Monitor Local"
6744 msgid "Add a Local Port"
6745 msgstr "Adicionar uma porta local"
6748 msgid "&Enter the port name to add:"
6749 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6752 msgid "Configure LPT Port"
6753 msgstr "Configurar porta LPT"
6756 msgid "Timeout (seconds)"
6757 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6760 msgid "&Transmission Retry:"
6761 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6764 msgid "'%s' is not a valid port name"
6765 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6768 msgid "Port %s already exists"
6769 msgstr "Porta %s já existe"
6772 msgid "This port has no options to configure"
6773 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6776 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6778 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6783 msgstr "Enviar E-mail"
6785 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6786 msgid "Enter Network Password"
6787 msgstr "Entre a senha da rede"
6789 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6790 msgid "Please enter your username and password:"
6791 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6793 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6797 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6801 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6805 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6806 msgid "&Save this password (insecure)"
6807 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6810 msgid "Entire Network"
6811 msgstr "Toda a rede"
6814 msgid "Sound Selection"
6815 msgstr "Seleção de som"
6817 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6819 msgstr "&Salvar como..."
6826 msgid "&Attributes:"
6827 msgstr "&Atributos:"
6834 msgid "Hyperlink Information"
6835 msgstr "Informação do Hiperlink"
6837 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6846 msgid "HTML Document"
6847 msgstr "Documento HTML"
6850 msgid "Downloading from %s..."
6851 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6859 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6860 "file path and try again."
6862 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6863 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6866 msgid "path %s not found"
6867 msgstr "caminho %s não encontrado"
6870 msgid "insert disk %s"
6871 msgstr "insira disco %s"
6875 "Windows Installer %s\n"
6878 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6880 "Install a product:\n"
6881 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6882 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6883 "\t/a package [property]\n"
6884 "Repair an installation:\n"
6885 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6886 "Uninstall a product:\n"
6887 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6888 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6889 "Advertise a product:\n"
6890 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6892 "\t/p patch_package [property]\n"
6893 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6894 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6895 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6896 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6897 "Register the MSI Service:\n"
6899 "Unregister the MSI Service:\n"
6901 "Display this help:\n"
6905 "Windows Installer %s\n"
6908 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6910 "Instalar um produto:\n"
6911 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6912 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6913 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6914 "Reparar uma instalação:\n"
6915 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6916 "Desinstalar um produto:\n"
6917 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6918 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6919 "Anunciar um produto:\n"
6920 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6921 "Aplicar um patch:\n"
6922 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6923 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6924 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6925 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6926 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6927 "Registrar Serviço MSI:\n"
6929 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6931 "Mostrar esta ajuda:\n"
6936 msgid "enter which folder contains %s"
6937 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6940 msgid "install source for feature missing"
6941 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6944 msgid "network drive for feature missing"
6945 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6948 msgid "feature from:"
6949 msgstr "origem da funcionalidade:"
6952 msgid "choose which folder contains %s"
6953 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6957 #| msgid "No registry log space.\n"
6958 msgid "Allocating registry space"
6959 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6963 #| msgid "Single-instance application.\n"
6964 msgid "Searching for installed applications"
6965 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6968 msgid "Binding executables"
6971 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6973 #| msgid "Searching for %s"
6974 msgid "Searching for qualifying products"
6975 msgstr "Localizando %s"
6977 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6978 msgid "Computing space requirements"
6983 #| msgid "Target folder"
6984 msgid "Creating folders"
6985 msgstr "Diretório alvo"
6989 #| msgid "Create Shor&tcut"
6990 msgid "Creating shortcuts"
6991 msgstr "Criar Ata&lho"
6995 #| msgid "Exception in service.\n"
6996 msgid "Deleting services"
6997 msgstr "Exceção no serviço.\n"
7001 #| msgid "Creation date"
7002 msgid "Creating duplicate files"
7003 msgstr "Data de criação"
7007 #| msgid "No associated application.\n"
7008 msgid "Searching for related applications"
7009 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
7012 msgid "Copying network install files"
7017 #| msgid "Copying Files..."
7018 msgid "Copying new files"
7019 msgstr "Copiando arquivos..."
7023 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7024 msgid "Installing ODBC components"
7025 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
7029 #| msgid "Installer service failed.\n"
7030 msgid "Installing new services"
7031 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
7035 #| msgid "Install/Uninstall"
7036 msgid "Installing system catalog"
7037 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7041 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7042 msgid "Validating install"
7043 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7046 msgid "Evaluating launch conditions"
7050 msgid "Migrating feature states from related applications"
7055 #| msgid "Icon files"
7056 msgid "Moving files"
7057 msgstr "Arquivos de ícones"
7061 #| msgid "Version information"
7062 msgid "Publishing assembly information"
7063 msgstr "Informação de versão"
7066 msgid "Unpublishing assembly information"
7071 #| msgid "Icon files"
7072 msgid "Patching files"
7073 msgstr "Arquivos de ícones"
7076 msgid "Updating component registration"
7080 msgid "Publishing Qualified Components"
7084 msgid "Publishing Product Features"
7089 #| msgid "Client Information"
7090 msgid "Publishing product information"
7091 msgstr "Informação do Cliente"
7094 msgid "Registering Class servers"
7098 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7102 msgid "Registering extension servers"
7106 msgid "Registering fonts"
7111 #| msgid "Registry Editor"
7112 msgid "Registering MIME info"
7113 msgstr "Editor do Registro"
7117 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7118 msgid "Registering product"
7119 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7122 msgid "Registering program identifiers"
7127 #| msgid "Type Libraries"
7128 msgid "Registering type libraries"
7129 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7133 #| msgid "Resource in use.\n"
7134 msgid "Registering user"
7135 msgstr "Recurso em uso.\n"
7139 #| msgid "&Remove duplicates"
7140 msgid "Removing duplicated files"
7141 msgstr "Remover &duplicados"
7143 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7145 #| msgid "Applying font settings"
7146 msgid "Updating environment strings"
7147 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7151 #| msgid "&Remove application"
7152 msgid "Removing applications"
7153 msgstr "&Remover aplicativo"
7157 #| msgid "Icon files"
7158 msgid "Removing files"
7159 msgstr "Arquivos de ícones"
7162 msgid "Removing folders"
7166 msgid "Removing INI files entries"
7171 #| msgid "Domain Component"
7172 msgid "Removing ODBC components"
7173 msgstr "Componente de Domínio"
7177 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7178 msgid "Removing system registry values"
7179 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7182 msgid "Removing shortcuts"
7186 msgid "Registering modules"
7190 msgid "Unregistering modules"
7195 #| msgid "Initializing; "
7196 msgid "Initializing ODBC directories"
7197 msgstr "Inicializando; "
7201 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7202 msgid "Starting services"
7203 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7207 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7208 msgid "Stopping services"
7209 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7212 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7216 msgid "Unpublishing Product Features"
7221 #| msgid "Client Information"
7222 msgid "Unpublishing product information"
7223 msgstr "Informação do Cliente"
7226 msgid "Unregister Class servers"
7230 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7234 msgid "Unregistering extension servers"
7238 msgid "Unregistering fonts"
7242 msgid "Unregistering MIME info"
7246 msgid "Unregistering program identifiers"
7250 msgid "Unregistering type libraries"
7254 msgid "Writing INI files values"
7259 #| msgid "Warning: system library"
7260 msgid "Writing system registry values"
7261 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7264 msgid "Free space: [1]"
7268 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7273 msgstr "Arquivo: [1]"
7275 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7279 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7280 msgid "Shortcut: [1]"
7283 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7286 msgid "Service: [1]"
7287 msgstr "Dispositi&vo:"
7289 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7290 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7295 #| msgid "application"
7296 msgid "Found application: [1]"
7300 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7306 msgid "Service: [2]"
7307 msgstr "Dispositi&vo:"
7310 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7315 #| msgid "Applications"
7316 msgid "Application: [1]"
7317 msgstr "Aplicativos"
7319 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7320 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7324 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7327 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7328 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7331 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7332 msgid "Feature: [1]"
7335 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7336 msgid "Class Id: [1]"
7340 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7343 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7345 #| msgid "Extensions Only"
7346 msgid "Extension: [1]"
7347 msgstr "Extensões Apenas"
7349 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7353 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7354 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7357 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7361 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7365 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7366 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7369 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7370 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7374 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7377 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7378 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7382 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7385 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7386 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7390 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7394 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7398 msgid "{{Fatal error: }}"
7402 msgid "{{Error [1]. }}"
7406 msgid "Warning [1]."
7415 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7416 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7417 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7421 msgid "{{Disk full: }}"
7422 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7425 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7429 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7433 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7437 msgid "Action start [Time]: [1]."
7441 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7445 msgid "Please insert the disk: [2]"
7450 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7451 "that you can access it."
7455 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7456 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7460 "Wine MS-RLE video codec\n"
7461 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7463 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7464 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7467 msgid "Video Compression"
7468 msgstr "Compressão de vídeo"
7471 msgid "&Compressor:"
7472 msgstr "&Compressor:"
7475 msgid "Con&figure..."
7476 msgstr "Con&figurar..."
7483 msgid "Compression &Quality:"
7484 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7487 msgid "&Key Frame Every"
7488 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7492 msgstr "Taxa de &Dados"
7499 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7500 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7503 msgid "Wine Video 1 video codec"
7504 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7507 msgid "unknown object"
7508 msgstr "objeto desconhecido"
7512 msgstr "barra de título"
7516 msgstr "barra de menu"
7520 msgstr "barra de rolagem"
7536 msgstr "circunflexo"
7556 msgstr "item do menu"
7588 msgstr "agrupamento"
7596 msgstr "barra de ferramentas"
7600 msgstr "barra de estado"
7607 msgid "column header"
7608 msgstr "cabeçalho da coluna"
7612 msgstr "cabeçalho da linha"
7631 msgid "help balloon"
7632 msgstr "balão de ajuda"
7644 msgstr "item da lista"
7651 msgid "outline item"
7652 msgstr "item de contorno"
7656 msgstr "aba de página"
7659 msgid "property page"
7660 msgstr "página de propriedades"
7672 msgstr "texto estático"
7683 msgid "check button"
7684 msgstr "botão de seleção"
7687 msgid "radio button"
7688 msgstr "botão de opção"
7692 msgstr "caixa de combinação"
7696 msgstr "lista suspensa"
7699 msgid "progress bar"
7700 msgstr "barra de progresso"
7707 msgid "hot key field"
7708 msgstr "campo com atalho de teclado"
7712 msgstr "controle deslizante"
7716 msgstr "botão de seta"
7731 msgid "drop down button"
7732 msgstr "botão de lista suspensa"
7736 msgstr "botão de menu"
7739 msgid "grid drop down button"
7740 msgstr "botão de grade suspensa"
7744 msgstr "espaço em branco"
7747 msgid "page tab list"
7748 msgstr "lista de guias de página"
7755 msgid "split button"
7756 msgstr "botão de divisão"
7760 msgstr "endereço IP"
7763 msgid "outline button"
7764 msgstr "botão de contorno"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7774 msgstr "indisponível"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "selecionado"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "pressionado"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "somente leitura"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "elemento ativo"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7837 msgctxt "object state"
7839 msgstr "em movimento"
7842 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7852 msgctxt "object state"
7854 msgstr "fora da tela"
7857 msgctxt "object state"
7862 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7868 msgid "self voicing"
7869 msgstr "voz própria"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7879 msgstr "selecionável"
7882 msgctxt "object state"
7887 msgctxt "object state"
7892 msgctxt "object state"
7893 msgid "multi selectable"
7894 msgstr "multi selecionável"
7897 msgctxt "object state"
7898 msgid "extended selectable"
7899 msgstr "seleção estendível"
7902 msgctxt "object state"
7904 msgstr "alerta baixo"
7907 msgctxt "object state"
7908 msgid "alert medium"
7909 msgstr "alerta médio"
7912 msgctxt "object state"
7914 msgstr "alerta alto"
7917 msgctxt "object state"
7922 msgctxt "object state"
7926 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7930 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7943 msgid "Insert Object"
7944 msgstr "Inserir objeto"
7947 msgid "Object Type:"
7948 msgstr "Tipo de objeto:"
7950 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7959 msgid "Create Control"
7960 msgstr "Criar controle"
7963 msgid "Create From File"
7964 msgstr "Criar do arquivo"
7967 msgid "&Add Control..."
7968 msgstr "&Adicionar Controle..."
7971 msgid "Display As Icon"
7972 msgstr "Mostrar como ícone"
7974 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7976 msgstr "Procurar..."
7983 msgid "Paste Special"
7984 msgstr "Colar Especial"
7986 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7990 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7991 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7997 msgstr "Colar a&talho"
8004 msgid "&Display As Icon"
8005 msgstr "&Mostrar como ícone"
8008 msgid "Change &Icon..."
8009 msgstr "Mudar &Ícone..."
8012 msgid "Insert a new %s object into your document"
8013 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8017 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8018 "may activate it using the program which created it."
8020 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8021 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8023 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8029 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8032 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8037 msgstr "Adicionar Controle"
8041 msgstr "&Converter..."
8044 msgid "%1 %2 &Object"
8045 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8051 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8056 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8057 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8061 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8062 "activate it using %s."
8064 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8065 "possível ativá-lo usando %s."
8069 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8070 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8072 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8073 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8077 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8078 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8081 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8082 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8083 "reflitam no seu documento."
8087 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8088 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8091 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8092 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8097 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8098 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8099 "be reflected in your document."
8101 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8102 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8103 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8106 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8107 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8109 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8110 msgid "Unknown Type"
8111 msgstr "Tipo Desconhecido"
8114 msgid "Unknown Source"
8115 msgstr "Origem Desconhecida"
8118 msgid "the program which created it"
8119 msgstr "o programa que o criou"
8126 msgid "SCANNING... Please Wait"
8127 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8130 msgctxt "unit: pixels"
8135 msgctxt "unit: bits"
8139 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8140 msgctxt "unit: dots/inch"
8145 msgctxt "unit: percent"
8150 msgctxt "unit: microseconds"
8155 msgid "Settings for %s"
8156 msgstr "Configurações para %s"
8160 msgstr "Bits por segundo"
8167 msgid "Flow Control"
8168 msgstr "Controle de fluxo"
8172 msgstr "Bits de dados"
8176 msgstr "Bits de parada"
8179 msgid "Copying Files..."
8180 msgstr "Copiando arquivos..."
8183 msgid "Destination:"
8187 msgid "Files Needed"
8188 msgstr "Arquivos Necessários"
8192 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8193 "make sure the correct drive is selected below"
8195 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8196 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8199 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8200 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8203 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8204 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8206 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8208 msgstr "Desconhecido"
8211 msgid "Copy files from:"
8212 msgstr "Copiar arquivos de:"
8215 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8216 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8223 msgid "&Save Background As..."
8224 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8227 msgid "Set As Back&ground"
8228 msgstr "D&efinir como Fundo"
8231 msgid "&Copy Background"
8232 msgstr "&Copiar Fundo"
8235 msgid "Set as &Desktop Item"
8236 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8239 msgid "Create Shor&tcut"
8240 msgstr "Criar Ata&lho"
8242 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8243 msgid "Add to &Favorites..."
8244 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8248 msgstr "Co&dificação"
8254 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8256 msgstr "&Abrir link"
8258 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8259 msgid "Open Link in &New Window"
8260 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8262 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8263 msgid "Save Target &As..."
8264 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8266 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8267 msgid "&Print Target"
8268 msgstr "Imprimir lin&k"
8270 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8271 msgid "S&how Picture"
8272 msgstr "Mos&trar imagem"
8274 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8275 msgid "&Save Picture As..."
8276 msgstr "Sal&var imagem como..."
8279 msgid "&E-mail Picture..."
8280 msgstr "&Enviar imagem..."
8283 msgid "Pr&int Picture..."
8284 msgstr "I&mprimir imagem..."
8287 msgid "&Go to My Pictures"
8288 msgstr "I&r para minhas imagens"
8290 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8291 msgid "Set as Back&ground"
8292 msgstr "&Definir como fundo"
8294 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8295 msgid "Set as &Desktop Item..."
8296 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8298 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8299 msgid "Copy Shor&tcut"
8300 msgstr "Copiar atal&ho"
8302 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8304 msgstr "&Propriedades"
8306 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8310 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8314 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8316 msgstr "&Selecionar"
8335 msgid "&Cell Properties"
8336 msgstr "Propriedades da &célula"
8339 msgid "&Table Properties"
8340 msgstr "Propriedades da &tabela"
8343 msgid "Open in &New Window"
8344 msgstr "A&brir numa nova janela"
8351 msgid "&Save Video As..."
8352 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8354 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8364 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8367 msgid "Resource Failures"
8368 msgstr "Falhas de Recurso"
8371 msgid "Dump Tracking Info"
8372 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8376 msgstr "Parada do Depurador"
8380 msgstr "Visualização do Depurador"
8384 msgstr "Despejar Árvore"
8388 msgstr "Despejar Linhas"
8391 msgid "Dump DisplayTree"
8392 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8395 msgid "Dump FormatCaches"
8396 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8399 msgid "Dump LayoutRects"
8400 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8403 msgid "Memory Monitor"
8404 msgstr "Monitor de Memória"
8407 msgid "Performance Meters"
8408 msgstr "Indicadores de Performance"
8412 msgstr "Salvar HTML"
8415 msgid "&Browse View"
8416 msgstr "Vista &Navegar"
8420 msgstr "Vista &Editar"
8422 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8436 msgstr "Página acima"
8440 msgstr "Página abaixo"
8444 msgstr "Rolar para cima"
8448 msgstr "Rolar para baixo"
8452 msgstr "Canto esquerdo"
8456 msgstr "Canto direito"
8460 msgstr "Página à esquerda"
8464 msgstr "Página à direita"
8468 msgstr "Rolar para a esquerda"
8471 msgid "Scroll Right"
8472 msgstr "Rolar para a direita"
8475 msgid "Wine Internet Explorer"
8476 msgstr "Wine Internet Explorer"
8480 msgstr "&w&bPágina &p"
8482 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8483 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8484 msgid "Lar&ge Icons"
8485 msgstr "Ícones &Grandes"
8487 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8488 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8489 msgid "S&mall Icons"
8490 msgstr "Ícones &Pequenos"
8492 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8496 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8497 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8501 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8502 msgid "Arrange &Icons"
8503 msgstr "O&rganizar ícones"
8515 msgstr "Por ta&manho"
8522 msgid "&Auto Arrange"
8523 msgstr "Auto organi&zar"
8526 msgid "Line up Icons"
8527 msgstr "Alinhar ícones"
8530 msgid "Paste as Link"
8531 msgstr "Colar A&talho"
8533 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8543 msgstr "Novo A&talho"
8547 msgstr "Propriedades"
8550 msgctxt "recycle bin"
8567 msgid "Create &Link"
8568 msgstr "Criar a&talho"
8574 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8575 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8580 msgid "&About Control Panel"
8581 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8583 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8584 msgid "Browse for Folder"
8585 msgstr "Procurar pasta"
8592 msgid "&Make New Folder"
8593 msgstr "&Criar nova pasta"
8601 msgstr "Sim para &todos"
8608 msgid "Wine &license"
8609 msgstr "&Licença do Wine"
8612 msgid "Running on %s"
8613 msgstr "Executando em %s"
8616 msgid "Wine was brought to you by:"
8617 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8625 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8626 "will open it for you."
8628 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8635 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8638 msgstr "&Procurar..."
8640 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8642 #| msgid "File type"
8644 msgstr "Tipo de arquivo"
8646 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8648 msgstr "Localização:"
8650 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8654 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8656 #| msgid "Creation date"
8657 msgid "Creation date:"
8658 msgstr "Data de criação"
8660 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8662 #| msgid "&Attributes:"
8664 msgstr "&Atributos:"
8666 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8670 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8682 #| msgid "Change &Icon..."
8684 msgstr "Mudar &Ícone..."
8689 msgid "Last modified:"
8694 #| msgid "Last Change:"
8695 msgid "Last accessed:"
8696 msgstr "Última Alteração:"
8698 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8702 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8710 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8715 msgid "Size available"
8720 msgstr "Comentários"
8731 msgid "Original location"
8732 msgstr "Localização original"
8735 msgid "Date deleted"
8736 msgstr "Data de exclusão"
8738 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8739 msgctxt "display name"
8741 msgstr "Área de Trabalho"
8743 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8745 msgstr "Meu Computador"
8748 msgid "Control Panel"
8749 msgstr "Painel de Controle"
8760 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8761 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8768 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8769 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8771 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8776 msgid "My Documents"
8777 msgstr "Meus Documentos"
8785 msgstr "Inicialização"
8789 msgstr "Menu Iniciar"
8793 msgstr "Minhas Músicas"
8797 msgstr "Meus Vídeos"
8802 msgstr "Área de Trabalho"
8814 msgstr "Impressoras"
8816 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8821 msgid "Program Files"
8822 msgstr "Arquivos de programas"
8826 msgstr "Minhas Imagens"
8829 msgid "Common Files"
8830 msgstr "Arquivos Comuns"
8832 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8837 msgid "Administrative Tools"
8838 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8842 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8846 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8850 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8853 msgid "Program Files (x86)"
8854 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8860 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8866 msgstr "Apresentações"
8870 msgstr "Listas de reprodução"
8872 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8878 msgstr "Localização"
8885 msgid "Sample Music"
8886 msgstr "Amostra de músicas"
8889 msgid "Sample Pictures"
8890 msgstr "Amostra de imagens"
8893 msgid "Sample Playlists"
8894 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8897 msgid "Sample Videos"
8898 msgstr "Amostra de vídeos"
8902 msgstr "Jogos salvos"
8917 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8918 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8921 msgid "Error during creation of a new folder"
8922 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8925 msgid "Confirm file deletion"
8926 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8929 msgid "Confirm folder deletion"
8930 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8933 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8934 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8937 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8938 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8941 msgid "Confirm file overwrite"
8942 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8946 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8948 "Do you want to replace it?"
8950 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8952 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8955 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8956 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8960 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8961 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8964 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8965 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8968 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8969 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8972 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8974 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8978 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8980 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8981 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8984 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8986 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8987 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8988 "pasta mesmo assim?"
8995 msgid "Wine Control Panel"
8996 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9000 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9001 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9003 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9006 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9007 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9010 msgid "Executable files (*.exe)"
9011 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9014 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9016 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9019 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9020 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9023 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9024 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9027 msgid "Confirm deletion"
9028 msgstr "Confirmar exclusão"
9032 "A file already exists at the path %1.\n"
9034 "Do you want to replace it?"
9036 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9038 "Gostaria de substituí-lo?"
9042 "A folder already exists at the path %1.\n"
9044 "Do you want to replace it?"
9046 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9048 "Gostaria de substituí-la?"
9051 msgid "Confirm overwrite"
9052 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9056 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9057 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9058 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9059 "any later version.\n"
9061 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9062 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9063 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9066 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9067 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9068 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9070 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9071 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9072 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9073 "qualquer versão posterior.\n"
9075 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9076 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9077 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9080 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9081 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9082 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9085 msgid "Wine License"
9086 msgstr "Licença do Wine"
9092 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9097 msgid "Don't show me th&is message again"
9098 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9105 msgctxt "time unit: hours"
9110 msgctxt "time unit: minutes"
9115 msgctxt "time unit: seconds"
9121 #| msgid "Select Folder"
9122 msgid "Select Source"
9123 msgstr "Selecionar pasta"
9125 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9126 msgid "Security Warning"
9127 msgstr "Aviso de Segurança"
9130 msgid "Do you want to install this software?"
9131 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9134 msgid "Don't install"
9135 msgstr "Não instalar"
9139 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9140 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9142 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9143 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9146 msgid "Installation of component failed: %08x"
9147 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9150 msgid "Install (%d)"
9151 msgstr "Instalar (%d)"
9157 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9162 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9166 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9170 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9174 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9179 msgid "&Close\tAlt+F4"
9180 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9184 msgstr "&Sobre o Wine"
9187 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9188 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9191 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9192 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9204 msgstr "&Tente Novamente"
9211 msgid "Select Window"
9212 msgstr "Selecionar Janela"
9215 msgid "&More Windows..."
9216 msgstr "&Mais Janelas..."
9224 msgstr "Esconder Outras"
9228 msgstr "Mostrar Todas"
9251 msgid "Enter Full Screen"
9252 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9255 msgid "Bring All to Front"
9256 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9259 msgid "Paper Si&ze:"
9260 msgstr "&Tamanho do papel:"
9264 msgstr "Frente e verso:"
9270 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9275 msgid "Authentication Required"
9276 msgstr "Autenticação Requerida"
9283 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9284 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9287 msgid "Do you want to continue anyway?"
9288 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9291 msgid "LAN Connection"
9292 msgstr "Conexão LAN"
9295 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9296 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9299 msgid "The date on the certificate is invalid."
9300 msgstr "A data do certificado é inválida."
9303 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9304 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9308 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9310 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9312 #: winineterror.mc:26
9314 #| msgid "Service request timeout.\n"
9315 msgid "The request has timed out.\n"
9316 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9318 #: winineterror.mc:31
9320 #| msgid "A printer error occurred."
9321 msgid "An internal error has occurred.\n"
9322 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9324 #: winineterror.mc:36
9326 #| msgid "Path is invalid.\n"
9327 msgid "The URL is invalid.\n"
9328 msgstr "Caminho inválido.\n"
9330 #: winineterror.mc:41
9331 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9334 #: winineterror.mc:46
9336 #| msgid "The username could not be found.\n"
9337 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9338 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9340 #: winineterror.mc:51
9342 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9343 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9344 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9346 #: winineterror.mc:56
9348 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9349 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9352 #: winineterror.mc:61
9354 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9355 msgid "The requested item could not be located.\n"
9356 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9358 #: winineterror.mc:66
9360 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9361 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9362 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9364 #: winineterror.mc:71
9365 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9368 #: winineterror.mc:76
9370 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9371 "certificate is expired.\n"
9374 #: winineterror.mc:81
9375 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9379 msgid "The specified command was carried out."
9380 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9383 msgid "Undefined external error."
9384 msgstr "Erro externo indefinido."
9387 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9388 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9391 msgid "The driver was not enabled."
9392 msgstr "O driver não foi habilitado."
9396 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9399 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9403 msgid "The specified device handle is invalid."
9404 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9407 msgid "There is no driver installed on your system!"
9408 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9410 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9412 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9413 "increase available memory, and then try again."
9415 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9416 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9420 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9421 "which functions and messages the driver supports."
9423 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9424 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9427 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9428 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9431 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9432 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9435 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9436 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9440 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9441 "Capabilities function to determine the supported formats."
9443 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9444 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9446 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9448 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9449 "device, or wait until the data is finished playing."
9451 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9452 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9456 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9457 "header, and then try again."
9459 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9460 "cabeçalho e tente novamente."
9464 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9465 "and then try again."
9467 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9468 "flag e tente novamente."
9472 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9473 "header, and then try again."
9475 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9476 "cabeçalho e tente novamente."
9480 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9481 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9483 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9484 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9488 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9489 "transmitted, and then try again."
9491 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9492 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9494 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9496 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9499 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9500 "não está instalado no sistema."
9504 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9505 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9507 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9508 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9511 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9513 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9517 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9518 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9521 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9522 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9526 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9527 "or contact the device manufacturer."
9529 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9530 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9533 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9535 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9539 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9542 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9543 "aplicativo. Use um apelido único."
9547 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9549 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9550 "dispositivo especificado."
9553 msgid "No command was specified."
9554 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9558 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9559 "size of the buffer."
9561 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9562 "Aumente o tamanho do buffer."
9566 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9569 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9573 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9574 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9578 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9579 "manufacturer about obtaining a new driver."
9581 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9582 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9586 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9587 "manufacturer about obtaining a new driver."
9589 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9590 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9593 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9594 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9597 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9599 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9603 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9605 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9606 "e o nome do arquivo estão corretos."
9609 msgid "The device driver is not ready."
9610 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9615 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9619 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9622 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9623 "possível acessar o erro."
9626 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9628 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9633 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9634 "separately to determine which devices caused the error."
9636 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9637 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9642 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9645 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9647 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9651 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9656 "still connected to the network."
9658 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9659 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9664 "device name is spelled correctly."
9666 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9667 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9674 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9675 "e tente novamente."
9679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9682 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9687 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9692 "parameter with each 'open' command."
9694 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9695 "'shareable' para cada comando 'open'."
9699 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9700 "Please supply one."
9702 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9703 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9707 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9708 "documentation for valid formats."
9710 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9711 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9715 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9718 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9722 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9724 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9729 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9730 "may be corrupt, or not in the correct format."
9732 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9733 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9736 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9737 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9740 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9742 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9746 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9747 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9750 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9752 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9756 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9757 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9761 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9762 "sequence, and then try again."
9764 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9765 "sequência dos comandos e tente novamente."
9769 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9770 "the device is closed, and then try again."
9772 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9773 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9777 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9778 "characters, followed by a period and an extension."
9780 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9781 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9785 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9787 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9792 "in Control Panel to install the device."
9794 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9795 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9800 "restarting your computer."
9802 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9803 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9808 "cannot change directories."
9810 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9811 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9818 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9819 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9824 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9830 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9837 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9842 "until a wave device is free, and then try again."
9844 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9845 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9849 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9850 "until the device is free, and then try again."
9852 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9853 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9857 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9858 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9860 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9861 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9865 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9866 "until the device is free, and then try again."
9868 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9869 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9874 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9878 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9880 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9885 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9886 "the Drivers option to install the wave device."
9888 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9889 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9893 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9896 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9901 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9902 "the Drivers option to install the wave device."
9904 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9905 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9909 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9912 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9913 "formato do arquivo atual."
9917 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9918 "You can't use them together."
9920 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9921 "Você não pode utilizá-los juntos."
9925 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9928 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9933 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9934 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9936 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9937 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9940 msgid "An error occurred with the specified port."
9941 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9945 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9946 "these applications; then, try again."
9948 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9949 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9952 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9953 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9957 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9958 "Control Panel to install a MIDI driver."
9960 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9961 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9964 msgid "There is no display window."
9965 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9968 msgid "Could not create or use window."
9969 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9973 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9974 "check your disk or network connection."
9976 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9977 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9981 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9982 "are still connected to the network."
9984 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9985 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9988 msgid "Wine Sound Mapper"
9989 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9996 msgid "Master Volume"
9997 msgstr "Volume principal"
10004 msgid "Print to File"
10005 msgstr "Imprimir para Arquivo"
10008 msgid "&Output File Name:"
10009 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
10012 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10013 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10016 msgid "Unable to create the output file."
10017 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10024 msgid "Operations Error"
10025 msgstr "Erro de Operações"
10028 msgid "Protocol Error"
10029 msgstr "Erro de Protocolo"
10032 msgid "Time Limit Exceeded"
10033 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10036 msgid "Size Limit Exceeded"
10037 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10040 msgid "Compare False"
10041 msgstr "Comparar Falso"
10044 msgid "Compare True"
10045 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10048 msgid "Authentication Method Not Supported"
10049 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10052 msgid "Strong Authentication Required"
10053 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10056 msgid "Referral (v2)"
10057 msgstr "Referência (v2)"
10061 msgstr "Referência"
10064 msgid "Administration Limit Exceeded"
10065 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10068 msgid "Unavailable Critical Extension"
10069 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10072 msgid "Confidentiality Required"
10073 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10077 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10078 msgid "SASL Bind in Progress"
10079 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10082 msgid "No Such Attribute"
10083 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10086 msgid "Undefined Type"
10087 msgstr "Tipo Indefinido"
10090 msgid "Inappropriate Matching"
10091 msgstr "Atribuição Imprópria"
10094 msgid "Constraint Violation"
10095 msgstr "Violação de Restrições"
10098 msgid "Attribute Or Value Exists"
10099 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10102 msgid "Invalid Syntax"
10103 msgstr "Sintaxe Inválida"
10106 msgid "No Such Object"
10107 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10110 msgid "Alias Problem"
10111 msgstr "Problema de Apelido"
10114 msgid "Invalid DN Syntax"
10115 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10122 msgid "Alias Dereference Problem"
10123 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10126 msgid "Inappropriate Authentication"
10127 msgstr "Autenticação Imprópria"
10130 msgid "Invalid Credentials"
10131 msgstr "Credenciais Inválidas"
10134 msgid "Insufficient Rights"
10135 msgstr "Direitos Insuficientes"
10142 msgid "Unavailable"
10143 msgstr "Indisponível"
10146 msgid "Unwilling To Perform"
10147 msgstr "Indisposto a Realizar"
10150 msgid "Loop Detected"
10151 msgstr "Loop Detectado"
10154 msgid "Sort Control Missing"
10155 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10158 msgid "Index range error"
10159 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10162 msgid "Naming Violation"
10163 msgstr "Violação de Nome"
10166 msgid "Object Class Violation"
10167 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10170 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10171 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10174 msgid "Not allowed on RDN"
10175 msgstr "Não permitido em RDN"
10178 msgid "Already Exists"
10182 msgid "No Object Class Mods"
10183 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10186 msgid "Results Too Large"
10187 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10190 msgid "Affects Multiple DSAs"
10191 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10194 msgid "Server Down"
10195 msgstr "Servidor Desligado"
10198 msgid "Local Error"
10199 msgstr "Erro Local"
10202 msgid "Encoding Error"
10203 msgstr "Erro de Codificação"
10206 msgid "Decoding Error"
10207 msgstr "Erro de Decodificação"
10211 msgstr "Tempo excedido"
10214 msgid "Auth Unknown"
10215 msgstr "Autenticação desconhecida"
10218 msgid "Filter Error"
10219 msgstr "Erro de Filtro"
10222 msgid "User Canceled"
10223 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10226 msgid "Parameter Error"
10227 msgstr "Erro de Parâmetro"
10231 msgstr "Sem Memória"
10234 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10235 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10238 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10239 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10242 msgid "Specified control was not found in message"
10243 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10246 msgid "No result present in message"
10247 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10250 msgid "More results returned"
10251 msgstr "Mais resultados retornados"
10254 msgid "Loop while handling referrals"
10255 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10258 msgid "Referral hop limit exceeded"
10259 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10261 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10263 "Not Yet Implemented\n"
10266 "Ainda não implementado\n"
10269 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10270 msgid "%1: File Not Found\n"
10271 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10275 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10278 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10283 " + Sets an attribute.\n"
10284 " - Clears an attribute.\n"
10285 " R Read-only file attribute.\n"
10286 " A Archive file attribute.\n"
10287 " S System file attribute.\n"
10288 " H Hidden file attribute.\n"
10289 " [drive:][path][filename]\n"
10290 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10291 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10292 " /D Processes folders as well.\n"
10294 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10303 " + Define um atributo.\n"
10304 " - Limpa um atributo.\n"
10305 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10306 " A Atributo de arquivo.\n"
10307 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10308 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10309 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10310 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10311 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10312 " /D Processa também as pastas.\n"
10316 msgstr "&Analógico"
10322 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10327 msgid "&Without Titlebar"
10328 msgstr "Sem &Barra de Título"
10338 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10339 msgid "&Always on Top"
10340 msgstr "Sempre &Visível"
10343 msgid "&About Clock"
10344 msgstr "&Sobre o Relógio"
10352 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10353 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10354 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10357 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10358 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10360 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10361 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10362 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10363 "procedimento chamado.\n"
10365 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10366 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10370 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10371 "default directory.\n"
10373 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10377 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10378 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10381 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10382 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10385 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10386 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10389 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10390 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10393 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10394 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10397 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10398 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10401 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10402 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10406 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10408 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10409 "the terminal device before they are executed.\n"
10411 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10412 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10413 "preceding it with an @ sign.\n"
10415 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10417 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10418 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10420 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10421 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10422 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10425 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10426 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10430 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10432 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10434 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10436 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10440 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10442 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10446 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10449 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10450 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10451 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10452 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10453 "terminates the batch file execution.\n"
10455 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10457 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10460 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10461 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10462 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10463 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10464 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10466 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10470 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10471 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10473 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10474 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10478 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10480 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10481 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10482 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10484 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10485 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10487 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10489 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10490 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10491 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10493 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10494 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10498 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10500 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10501 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10502 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10504 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10506 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10507 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10508 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10511 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10512 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10515 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10516 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10520 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10522 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10523 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10525 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10527 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10530 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10531 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10533 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10537 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10539 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10540 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10543 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10544 "variable, for example:\n"
10545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10547 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10549 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10550 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10553 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10554 "PATH, por exemplo:\n"
10555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10559 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10561 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10562 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10564 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10567 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10568 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10572 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10574 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10575 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10577 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10579 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10580 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10581 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10582 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10584 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10585 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10586 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10587 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10589 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10590 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10592 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10594 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10595 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10597 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10599 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10600 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10602 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10603 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10605 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10606 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10607 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10608 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10610 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10611 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10615 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10616 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10618 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10619 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10622 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10624 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10627 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10628 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10631 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10632 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10635 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10636 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10640 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10642 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10644 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10646 "SET <variable>=<value>\n"
10648 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10649 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10651 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10652 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10653 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10654 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10656 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10658 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10660 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10662 "SET <variável>=<valor>\n"
10664 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10665 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10667 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10668 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10669 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10674 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10675 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10676 "called from the command line.\n"
10678 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10679 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10680 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10682 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10684 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10685 "with that suffix.\n"
10687 "start [options] program_filename [...]\n"
10688 "start [options] document_filename\n"
10691 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10692 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10693 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10694 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10695 "/min Start the program minimized.\n"
10696 "/max Start the program maximized.\n"
10697 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10698 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10699 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10700 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10701 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10702 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10703 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10704 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10705 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10707 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10709 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10710 "/? Display this help and exit.\n"
10712 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10713 "extensão determinada.\n"
10715 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10716 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10719 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10720 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10721 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10722 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10723 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10724 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10725 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10726 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10727 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10728 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10729 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10730 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10731 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10732 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10733 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10735 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10737 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10738 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10741 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10742 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10745 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10746 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10750 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10751 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10753 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10754 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10758 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10760 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10761 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10762 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10764 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10766 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10767 "formas válidas são\n"
10769 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10770 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10771 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10773 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10776 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10777 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10780 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10781 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10785 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10786 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10788 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10789 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10793 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10795 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10796 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10797 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10798 "settings are restored.\n"
10800 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10802 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10803 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10804 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10805 "anteriores são restauradas.\n"
10809 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10810 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10812 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10813 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10816 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10817 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10821 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10823 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10825 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10826 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10827 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10828 "association, if any.\n"
10830 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10832 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10834 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10835 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10836 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10837 "remove a associação atual, se houver.\n"
10841 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10843 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10845 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10846 "currently defined.\n"
10847 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10849 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10850 "associated to the specified file type.\n"
10852 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10855 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10857 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10858 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10859 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10860 "associado, se houver.\n"
10861 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10862 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10866 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10868 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10872 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10873 "from a selectable list.\n"
10874 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10876 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10877 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10878 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10883 "Create a symbolic link.\n"
10885 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10888 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10889 "/h Create a hard link.\n"
10890 "/j Create a directory junction.\n"
10891 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10892 "target is the path that link_name points to.\n"
10897 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10898 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10900 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10901 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10906 #| "CMD built-in commands are:\n"
10907 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10908 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10909 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10910 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10911 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10912 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10913 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10914 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10915 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10916 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10917 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10918 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10919 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10920 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10921 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10922 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10923 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10924 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10925 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10926 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10927 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10928 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10929 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10930 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10931 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10932 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10933 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10934 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10935 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10936 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10937 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10938 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10939 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10940 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10941 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10943 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10946 "CMD built-in commands are:\n"
10947 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10948 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10949 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10950 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10951 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10952 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10953 "COPY\t\tCopy file\n"
10954 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10955 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10956 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10957 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10958 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10959 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10960 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10961 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10962 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10963 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10964 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10965 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10966 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10967 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10968 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10969 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10970 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10971 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10972 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10973 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10974 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10975 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10976 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10977 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10978 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10979 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10980 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10981 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10982 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10984 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10986 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10987 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10988 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10989 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10990 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10991 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10992 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10993 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10994 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10995 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10996 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10997 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10998 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10999 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11000 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
11002 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11003 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
11004 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
11005 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
11006 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
11007 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
11008 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
11009 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
11010 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
11011 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
11012 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
11013 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11014 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11015 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11016 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11017 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11018 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11019 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11020 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11021 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11022 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11024 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11027 msgid "Are you sure?"
11028 msgstr "Tem certeza?"
11030 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11035 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11041 msgid "File association missing for extension %1\n"
11042 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11045 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11046 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11049 msgid "Overwrite %1?"
11050 msgstr "Sobrescrever %1?"
11057 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11059 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11062 msgid "Argument missing\n"
11063 msgstr "Faltando argumento\n"
11066 msgid "Syntax error\n"
11067 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11070 msgid "No help available for %1\n"
11071 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11074 msgid "Target to GOTO not found\n"
11075 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11078 msgid "Current Date is %1\n"
11079 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11082 msgid "Current Time is %1\n"
11083 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11086 msgid "Enter new date: "
11087 msgstr "Entre nova data: "
11090 msgid "Enter new time: "
11091 msgstr "Entre nova hora: "
11094 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11095 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11097 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11098 msgid "Failed to open '%1'\n"
11099 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11102 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11103 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11105 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11112 msgstr "Excluir %1?"
11115 msgid "Echo is %1\n"
11116 msgstr "O eco está %1\n"
11119 msgid "Verify is %1\n"
11120 msgstr "A verificação está %1\n"
11123 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11124 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11127 msgid "Parameter error\n"
11128 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11132 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11135 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11139 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11140 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11143 msgid "PATH not found\n"
11144 msgstr "PATH não encontrado\n"
11147 msgid "Press any key to continue... "
11148 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11151 msgid "Wine Command Prompt"
11152 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11155 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11156 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11163 msgid "The input line is too long.\n"
11164 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11167 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11168 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11171 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11172 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11174 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11176 msgstr " (Sim|Não)"
11179 msgid " (Yes|No|All)"
11180 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11184 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11186 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11190 msgid "Division by zero error.\n"
11191 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11194 msgid "Expected an operand.\n"
11195 msgstr "Esperado um operando.\n"
11198 msgid "Expected an operator.\n"
11199 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11202 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11203 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11207 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11208 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11210 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11211 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11214 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11215 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11218 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11219 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11222 msgid "Wine Explorer"
11223 msgstr "Wine Explorer"
11229 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11231 msgstr "E&xecutar..."
11234 msgid "Usage: hostname\n"
11235 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11238 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11239 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11243 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11246 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11250 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11251 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11254 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11256 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11260 msgid "%1 adapter %2\n"
11261 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11268 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11269 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11272 msgid "IPv4 address"
11273 msgstr "Endereço IPv4"
11277 msgstr "Nome do hospedeiro"
11281 msgstr "Tipo de nó"
11288 msgid "Peer-to-peer"
11289 msgstr "Ponto a ponto"
11300 msgid "IP routing enabled"
11301 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11304 msgid "Physical address"
11305 msgstr "Endereço físico"
11308 msgid "DHCP enabled"
11309 msgstr "DHCP habilitado"
11312 msgid "Default gateway"
11313 msgstr "Porta de ligação padrão"
11316 msgid "IPv6 address"
11317 msgstr "Endereço IPv6"
11320 msgid "System Information"
11321 msgstr "Informação do Sistema"
11325 "The syntax of this command is:\n"
11327 "NET command [arguments]\n"
11329 "NET command /HELP\n"
11331 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11333 "A sintaxe deste comando é:\n"
11335 "NET comando [argumentos]\n"
11337 "NET comando /HELP\n"
11339 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11343 "The syntax of this command is:\n"
11345 "NET START [service]\n"
11347 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11348 "'service' is the name of the service to start.\n"
11350 "A sintaxe deste comando é:\n"
11352 "NET START [serviço]\n"
11354 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11355 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11359 "The syntax of this command is:\n"
11361 "NET STOP service\n"
11363 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11365 "A sintaxe deste comando é:\n"
11367 "NET STOP [serviço]\n"
11369 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11372 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11373 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11376 msgid "Could not stop service %1\n"
11377 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11380 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11381 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11384 msgid "Could not get handle to service.\n"
11385 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11388 msgid "The %1 service is starting.\n"
11389 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11392 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11393 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11396 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11397 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11400 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11401 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11404 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11405 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11408 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11409 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11412 msgid "There are no entries in the list.\n"
11413 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11418 "Status Local Remote\n"
11419 "---------------------------------------------------------------\n"
11422 "Estado Local Remoto\n"
11423 "---------------------------------------------------------------\n"
11426 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11427 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11434 msgid "Disconnected"
11435 msgstr "Desconectado"
11438 msgid "A network error occurred"
11439 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11442 msgid "Connection is being made"
11443 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11446 msgid "Reconnecting"
11447 msgstr "Reconectando"
11450 msgid "The following services are running:\n"
11451 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11454 msgid "Active Connections"
11455 msgstr "Conexões Ativas"
11462 msgid "Local Address"
11463 msgstr "Endereço Local"
11466 msgid "Foreign Address"
11467 msgstr "Endereço Remoto"
11474 msgid "Interface Statistics"
11475 msgstr "Estatísticas de Interface"
11490 msgid "Unicast packets"
11491 msgstr "Pacotes unicast"
11494 msgid "Non-unicast packets"
11495 msgstr "Pacotes não unicast"
11499 msgstr "Descartados"
11506 msgid "Unknown protocols"
11507 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11510 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11511 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11514 msgid "Active Opens"
11515 msgstr "Abertas Ativas"
11518 msgid "Passive Opens"
11519 msgstr "Abertas Passivas"
11522 msgid "Failed Connection Attempts"
11523 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11526 msgid "Reset Connections"
11527 msgstr "Reiniciar Conexões"
11530 msgid "Current Connections"
11531 msgstr "Conexões Atuais"
11534 msgid "Segments Received"
11535 msgstr "Segmentos Recebido"
11538 msgid "Segments Sent"
11539 msgstr "Segmentos Enviados"
11542 msgid "Segments Retransmitted"
11543 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11546 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11547 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11550 msgid "Datagrams Received"
11551 msgstr "Datagramas Recebidos"
11555 msgstr "Nenhuma Porta"
11558 msgid "Receive Errors"
11559 msgstr "Erros de Recepção"
11562 msgid "Datagrams Sent"
11563 msgstr "Datagramas Enviados"
11566 msgid "&New\tCtrl+N"
11567 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11569 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11570 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11571 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11573 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11574 msgid "&Save\tCtrl+S"
11575 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11577 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11579 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11581 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11582 msgid "Page Se&tup..."
11583 msgstr "&Configurar página..."
11586 msgid "P&rinter Setup..."
11587 msgstr "Configurar &impressão..."
11589 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11593 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11594 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11595 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11597 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11598 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11599 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11601 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11602 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11603 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11605 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11606 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11607 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11609 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11611 msgid "&Delete\tDel"
11612 msgstr "&Excluir\tDel"
11615 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11616 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11619 msgid "&Time/Date\tF5"
11620 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11623 msgid "&Wrap long lines"
11624 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11627 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11628 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11631 msgid "&Search next\tF3"
11632 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11634 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11635 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11636 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11638 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11639 msgid "&Contents\tF1"
11640 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11643 msgid "&About Notepad"
11644 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11648 msgstr "Configurar página"
11652 msgstr "&Cabeçalho:"
11659 msgid "Margins (millimeters)"
11660 msgstr "Margens (milímetros)"
11664 msgstr "&Esquerda:"
11668 msgstr "&Superior:"
11672 msgstr "Codificação:"
11674 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11675 msgctxt "accelerator Select All"
11679 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11680 msgctxt "accelerator Copy"
11684 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11685 msgctxt "accelerator Find"
11689 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11690 msgctxt "accelerator Replace"
11694 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11695 msgctxt "accelerator New"
11699 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11700 msgctxt "accelerator Open"
11704 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11705 msgctxt "accelerator Print"
11709 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11710 msgctxt "accelerator Save"
11715 msgctxt "accelerator Paste"
11719 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11720 msgctxt "accelerator Cut"
11724 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11725 msgctxt "accelerator Undo"
11735 msgstr "Bloco de Notas"
11737 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11745 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11746 msgid "Text files (*.txt)"
11747 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11751 "File '%s' does not exist.\n"
11753 "Do you want to create a new file?"
11755 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11757 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11761 "File '%s' has been modified.\n"
11763 "Would you like to save the changes?"
11765 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11767 "Gostaria de salvar as alterações?"
11770 msgid "'%s' could not be found."
11771 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11774 msgid "Unicode (UTF-16)"
11775 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11778 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11779 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11782 msgid "Unicode (UTF-8)"
11783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11788 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11789 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11790 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11791 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11795 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11796 "for salvo na codificação %2.\n"
11797 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11798 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11802 msgid "&Bind to file..."
11803 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11806 msgid "&View TypeLib..."
11807 msgstr "&Ver TypeLib..."
11810 msgid "&System Configuration"
11811 msgstr "&Configuração do sistema"
11814 msgid "&Run the Registry Editor"
11815 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11818 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11819 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11822 msgid "&In-process server"
11823 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11826 msgid "In-process &handler"
11827 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11830 msgid "&Local server"
11831 msgstr "Servidor &local"
11834 msgid "&Remote server"
11835 msgstr "Servidor &remoto"
11838 msgid "View &Type information"
11839 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11842 msgid "Create &Instance"
11843 msgstr "Criar &Instância"
11846 msgid "Create Instance &On..."
11847 msgstr "Criar Instância &em..."
11850 msgid "&Release Instance"
11851 msgstr "Li&berar Instância"
11854 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11855 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11858 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11859 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11862 msgid "&Expert mode"
11863 msgstr "&Modo Experiente"
11866 msgid "&Hidden component categories"
11867 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11869 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11871 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11873 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11874 msgid "&Status Bar"
11875 msgstr "Barra de &Status"
11877 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11878 msgid "&Refresh\tF5"
11879 msgstr "&Atualizar\tF5"
11882 msgid "&About OleView"
11883 msgstr "&Sobre o OleView"
11886 msgid "&Save as..."
11887 msgstr "&Salvar como..."
11890 msgid "&Group by type kind"
11891 msgstr "&Agrupar por tipo"
11894 msgid "Connect to another machine"
11895 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11898 msgid "&Machine name:"
11899 msgstr "&Nome da máquina:"
11902 msgid "System Configuration"
11903 msgstr "Configuração do Sistema"
11906 msgid "System Settings"
11907 msgstr "Configurações do Sistema"
11910 msgid "&Enable Distributed COM"
11911 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11914 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11915 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11919 "These settings change only registry values.\n"
11920 "They have no effect on Wine performance."
11922 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11923 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11926 msgid "Default Interface Viewer"
11927 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11938 msgid "&View Type Info"
11939 msgstr "&Ver informação do tipo"
11942 msgid "IPersist Interface Viewer"
11943 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11945 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11946 msgid "Class Name:"
11947 msgstr "Nome da classe:"
11949 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11954 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11955 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11957 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11962 msgid "ITypeLib viewer"
11963 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11966 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11967 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11970 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11971 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11974 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11975 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11978 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11979 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11982 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11983 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11986 msgid "Run the Wine registry editor"
11987 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11990 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11991 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11994 msgid "Create an instance of the selected object"
11995 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11998 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11999 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
12002 msgid "Release the currently selected object instance"
12003 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
12006 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12007 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
12010 msgid "Display the viewer for the selected item"
12011 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12014 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12015 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12019 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12020 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12023 msgid "Show or hide the toolbar"
12024 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12027 msgid "Show or hide the status bar"
12028 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12031 msgid "Refresh all lists"
12032 msgstr "Atualizar todas as listas"
12035 msgid "Display program information, version number and copyright"
12036 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12039 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12040 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12043 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12044 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12047 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12048 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12051 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12052 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12055 msgid "ObjectClasses"
12056 msgstr "ObjectClasses"
12059 msgid "Grouped by Component Category"
12060 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12063 msgid "OLE 1.0 Objects"
12064 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12067 msgid "COM Library Objects"
12068 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12071 msgid "All Objects"
12072 msgstr "Todos os objetos"
12075 msgid "Application IDs"
12076 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12079 msgid "Type Libraries"
12080 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12088 msgstr "Interfaces"
12095 msgid "Implementation"
12096 msgstr "Implementação"
12103 msgid "CoGetClassObject failed."
12104 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12107 msgid "Unknown error"
12108 msgstr "Erro desconhecido"
12115 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12116 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12119 msgid "Inherited Interfaces"
12120 msgstr "Interfaces Herdadas"
12123 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12124 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12127 msgid "Close window"
12128 msgstr "Fechar janela"
12131 msgid "Group typeinfos by kind"
12132 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12139 msgid "O&pen\tEnter"
12140 msgstr "&Abrir\tEnter"
12142 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12143 msgid "&Move...\tF7"
12144 msgstr "&Mover...\tF7"
12146 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12147 msgid "&Copy...\tF8"
12148 msgstr "&Copiar...\tF8"
12151 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12152 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12155 msgid "&Execute..."
12156 msgstr "E&xecutar..."
12159 msgid "E&xit Windows"
12160 msgstr "&Sair do Windows"
12162 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12167 msgid "&Arrange automatically"
12168 msgstr "&Auto organizar"
12171 msgid "&Minimize on run"
12172 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12174 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12175 msgid "&Save settings on exit"
12176 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12178 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12183 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12184 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12187 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12188 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12191 msgid "&Arrange Icons"
12192 msgstr "&Organizar ícones"
12195 msgid "&About Program Manager"
12196 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12199 msgid "Program &group"
12200 msgstr "&Grupo de programa"
12207 msgid "Move Program"
12208 msgstr "Mover programa"
12211 msgid "Move program:"
12212 msgstr "Mover programa:"
12214 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12215 msgid "From group:"
12218 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12220 msgstr "&Para o grupo:"
12223 msgid "Copy Program"
12224 msgstr "Copiar programa"
12227 msgid "Copy program:"
12228 msgstr "Copiar programa:"
12231 msgid "Program Group Attributes"
12232 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12235 msgid "&Group file:"
12236 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12239 msgid "Program Attributes"
12240 msgstr "Atributos de programa"
12242 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12243 msgid "&Command line:"
12244 msgstr "&Linha de comandos:"
12247 msgid "&Working directory:"
12248 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12251 msgid "&Key combination:"
12252 msgstr "&Tecla de atalho:"
12254 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12255 msgid "&Minimize at launch"
12256 msgstr "Executar &minimizado"
12259 msgid "Change &icon..."
12260 msgstr "Alt&erar ícone..."
12263 msgid "Change Icon"
12264 msgstr "Alterar ícone"
12268 msgstr "&Nome do arquivo:"
12271 msgid "Current &icon:"
12272 msgstr "Ícone &atual:"
12275 msgid "Execute Program"
12276 msgstr "Executar programa"
12279 msgid "Program Manager"
12280 msgstr "Gerenciador de programas"
12282 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12286 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12287 msgid "Information"
12288 msgstr "Informação"
12291 msgid "Delete group `%s'?"
12292 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12295 msgid "Delete program `%s'?"
12296 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12299 msgid "Not implemented"
12300 msgstr "Não implementado"
12303 msgid "Error reading `%s'."
12304 msgstr "Erro lendo '%s'."
12307 msgid "Error writing `%s'."
12308 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12312 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12313 "Should it be tried further on?"
12315 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12316 "Tentar novamente?"
12319 msgid "Help not available."
12320 msgstr "Ajuda não disponível."
12323 msgid "Unknown feature in %s"
12324 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12327 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12328 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12331 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12333 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12336 msgid "Libraries (*.dll)"
12337 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12341 msgstr "Arquivos de ícones"
12344 msgid "Icons (*.ico)"
12345 msgstr "Ícones (*.ico)"
12351 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12353 #| "Supported operations:\n"
12354 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12356 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12357 #| " REG [operation] /?\n"
12361 " REG [operation] [parameters]\n"
12363 "Supported operations:\n"
12364 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12366 "For help on a specific operation, type:\n"
12367 " REG [operation] /?\n"
12371 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12373 "Operações suportadas:\n"
12374 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12376 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12377 " REG [operação] /?\n"
12382 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12385 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12389 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12390 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12393 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12394 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12397 msgid "The operation completed successfully\n"
12398 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12401 msgid "reg: Invalid key name\n"
12402 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12405 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12406 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12409 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12410 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12414 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12416 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12420 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12421 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12424 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12425 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12428 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12429 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12432 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12433 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12436 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12437 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12440 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12441 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12443 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12448 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12449 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12452 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12453 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12456 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12457 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12460 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12461 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12465 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12468 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12469 "inesperado aconteceu.\n"
12473 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12476 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12480 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12481 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12484 msgid "reg: Invalid syntax. "
12485 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12488 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12489 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12492 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12493 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12496 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12497 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12499 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12500 msgid "(value not set)"
12501 msgstr "(valor não dado)"
12504 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12509 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12510 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12511 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12515 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12516 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12517 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12521 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12522 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12523 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12527 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12528 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12529 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12533 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12534 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12535 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12539 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12540 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12541 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12548 msgid "&Import Registry File..."
12549 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12552 msgid "&Export Registry File..."
12553 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12555 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12559 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12560 msgid "&String Value"
12561 msgstr "Valor &Texto"
12563 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12564 msgid "&Binary Value"
12565 msgstr "Valor &Binário"
12567 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12568 msgid "&DWORD Value"
12569 msgstr "Valor &DWORD"
12571 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12572 msgid "&Multi-String Value"
12573 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12575 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12576 msgid "&Expandable String Value"
12577 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12579 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12580 msgid "&Rename\tF2"
12581 msgstr "&Renomear\tF2"
12583 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12584 msgid "&Copy Key Name"
12585 msgstr "&Copiar nome da chave"
12587 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12588 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12589 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12592 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12593 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12596 msgid "Status &Bar"
12597 msgstr "&Barra de status"
12599 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12604 msgid "&Remove Favorite..."
12605 msgstr "&Remover Favorito..."
12608 msgid "&About Registry Editor"
12609 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12611 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12613 #| msgctxt "object state"
12614 #| msgid "expanded"
12618 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12620 #| msgid "Modify Binary Data..."
12621 msgid "Modify &Binary Data..."
12622 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12625 msgid "Export registry"
12626 msgstr "Exportar registro"
12629 msgid "S&elected branch:"
12630 msgstr "&Ramo selecionado:"
12638 msgstr "Procurar em:"
12645 msgid "Value names"
12646 msgstr "Nomes de valor"
12649 msgid "Value content"
12650 msgstr "Conteúdos de valor"
12653 msgid "Whole string only"
12654 msgstr "Apenas toda a frase"
12657 msgid "Add Favorite"
12658 msgstr "Adicionar Favorito"
12660 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12665 msgid "Remove Favorite"
12666 msgstr "Remover Favorito"
12669 msgid "Edit String"
12670 msgstr "Editar texto"
12672 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12673 msgid "Value name:"
12674 msgstr "Nome do valor:"
12676 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12677 msgid "Value data:"
12678 msgstr "Dados do valor:"
12682 msgstr "Editar DWORD"
12689 msgid "Hexadecimal"
12690 msgstr "Hexadecimal"
12697 msgid "Edit Binary"
12698 msgstr "Editar Binário"
12701 msgid "Edit Multi-String"
12702 msgstr "Editar Multi-frase"
12705 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12706 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12709 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12710 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12713 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12714 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12717 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12718 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12723 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12726 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12728 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12732 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12733 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12740 msgid "Registry Editor"
12741 msgstr "Editor do Registro"
12744 msgid "Import Registry File"
12745 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12748 msgid "Export Registry File"
12749 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12752 msgid "Registry files (*.reg)"
12753 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12756 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12757 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12760 msgid "(cannot display value)"
12761 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12764 msgid "(unknown %d)"
12765 msgstr "(desconhecido %d)"
12769 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12770 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12771 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12775 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12776 msgid "Unable to create a new registry key."
12777 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12781 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12782 msgid "Unable to create a new registry value."
12783 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12787 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12788 "The specified key name already exists."
12793 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12794 "The specified value name already exists."
12799 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12800 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12801 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12805 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12806 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12807 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12811 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12812 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12813 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12817 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12823 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12825 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12827 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12834 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12837 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12838 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12839 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12840 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12841 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12842 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12843 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12844 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12846 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12848 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12849 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12850 #| " /? Display this information and exit.\n"
12851 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12853 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12855 #| " file location where registry information will be "
12857 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12859 #| "Usage examples:\n"
12860 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12861 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12862 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12865 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12868 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12869 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12870 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12871 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12872 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12873 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12874 " /D Delete a specified registry key.\n"
12875 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12876 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12877 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12878 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12879 " /? Display this information and exit.\n"
12880 " [filename] The location of the file containing registry information "
12882 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12884 " file location where registry information will be exported.\n"
12885 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12887 "Usage examples:\n"
12888 " regedit \"import.reg\"\n"
12889 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12890 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12893 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12896 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12897 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12898 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12899 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12900 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12901 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12902 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12903 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12904 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12906 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12907 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12908 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12909 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12910 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12912 " exportados os dados do registro.\n"
12913 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12915 "Exemplos de uso:\n"
12916 " regedit \"importar.reg\"\n"
12917 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12918 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12921 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12922 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12925 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12926 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12929 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12930 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12933 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12934 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12937 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12938 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12941 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12942 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12945 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12946 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12949 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12950 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12953 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12954 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12958 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12959 "encountered at '%1'.\n"
12961 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12962 "foi encontrado em '%1'.\n"
12965 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12966 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12970 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12971 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12972 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12975 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12976 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12979 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12980 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12983 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12985 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12988 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12989 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12993 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12995 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12997 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
13000 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13001 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
13005 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13006 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13007 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13011 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13013 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13018 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13019 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13020 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
13024 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13025 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13026 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13030 #| msgid "Quits the registry editor"
13031 msgid "Quits the Registry Editor"
13032 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13035 msgid "Adds keys to the favorites list"
13036 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13039 msgid "Removes keys from the favorites list"
13040 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13043 msgid "Shows or hides the status bar"
13044 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13048 #| msgid "Change position of split between two panes"
13049 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13050 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13053 msgid "Refreshes the window"
13054 msgstr "Atualiza a janela"
13057 msgid "Deletes the selection"
13058 msgstr "Exclui a seleção"
13061 msgid "Renames the selection"
13062 msgstr "Renomeia a seleção"
13065 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13066 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13069 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13070 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13073 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13075 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13078 msgid "Modifies the value's data"
13079 msgstr "Modifica os dados do valor"
13082 msgid "Adds a new key"
13083 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13086 msgid "Adds a new string value"
13087 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13090 msgid "Adds a new binary value"
13091 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13095 #| msgid "Adds a new binary value"
13096 msgid "Adds a new 32-bit value"
13097 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13100 msgid "Imports a text file into the registry"
13101 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13104 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13105 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13108 msgid "Prints all or part of the registry"
13109 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13113 #| msgid "Registry Editor"
13114 msgid "Opens Registry Editor Help"
13115 msgstr "Editor do Registro"
13118 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13119 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13123 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13124 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13125 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13129 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13130 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13131 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13135 #| msgid "Value is too big (%u)"
13136 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13137 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13140 msgid "Confirm Value Delete"
13141 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13145 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13146 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13147 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13151 #| msgid "Search string '%s' not found"
13152 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13153 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13156 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13157 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13160 msgid "New Key #%d"
13161 msgstr "Nova chave #%d"
13164 msgid "New Value #%d"
13165 msgstr "Novo valor #%d"
13169 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13170 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13171 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13175 #| msgid "Modifies the value's data"
13176 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13177 msgstr "Modifica os dados do valor"
13180 msgid "Adds a new multi-string value"
13181 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13185 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13186 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13187 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13191 #| msgid "Adds a new string value"
13192 msgid "Adds a new expandable string value"
13193 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13197 #| msgid "Confirm Value Delete"
13198 msgid "Confirm Key Delete"
13199 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13203 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13205 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13206 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13209 msgid "Expands or collapses the selected node"
13214 #| msgctxt "object state"
13215 #| msgid "collapsed"
13221 "Wine DLL Registration Utility\n"
13223 "Provides DLL registration services.\n"
13226 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13228 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13234 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13237 " [/u] Unregister a server.\n"
13238 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13239 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13240 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13241 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13245 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13248 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13249 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13250 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13251 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13253 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13258 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13261 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13265 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13266 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13269 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13270 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13273 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13274 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13277 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13278 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13281 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13282 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13285 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13286 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13289 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13290 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13293 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13294 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13297 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13298 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13301 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13302 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13306 "Application could not be started, or no application associated with the "
13307 "specified file.\n"
13308 "ShellExecuteEx failed"
13310 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13311 "arquivo especificado.\n"
13312 "ShellExecuteEx falhou"
13315 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13317 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13320 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13322 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13325 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13326 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13329 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13330 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13333 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13334 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13337 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13338 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13341 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13342 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13345 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13347 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13351 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13353 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13354 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13357 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13358 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13361 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13362 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13365 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13366 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13369 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13370 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13373 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13374 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13377 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13378 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13380 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13381 msgid "&New Task (Run...)"
13382 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13385 msgid "E&xit Task Manager"
13389 msgid "&Minimize On Use"
13390 msgstr "&Executar minimizado"
13393 msgid "&Hide When Minimized"
13394 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13396 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13397 msgid "&Show 16-bit tasks"
13398 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13401 msgid "&Refresh Now"
13402 msgstr "&Atualizar agora"
13405 msgid "&Update Speed"
13406 msgstr "&Frequência de Atualização"
13408 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13412 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13416 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13424 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13425 msgid "&Select Columns..."
13426 msgstr "&Selecionar colunas..."
13428 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13429 msgid "&CPU History"
13430 msgstr "&Histórico da CPU"
13432 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13433 msgid "&One Graph, All CPUs"
13434 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13436 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13437 msgid "One Graph &Per CPU"
13438 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13440 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13441 msgid "&Show Kernel Times"
13442 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13444 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13445 msgid "Tile &Horizontally"
13446 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13448 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13449 msgid "Tile &Vertically"
13450 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13452 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13454 msgstr "&Minimizar"
13456 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13458 msgstr "&Em Cascata"
13460 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13461 msgid "&Bring To Front"
13462 msgstr "&Trazer para a Frente"
13465 msgid "&About Task Manager"
13466 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13468 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13470 msgstr "&Mudar para"
13472 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13474 msgstr "&Terminar Tarefa"
13477 msgid "&Go To Process"
13478 msgstr "&Ir para Processo"
13480 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13481 msgid "&End Process"
13482 msgstr "&Terminar Processo"
13485 msgid "End Process &Tree"
13486 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13488 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13493 msgid "Set &Priority"
13494 msgstr "Definir &Prioridade"
13498 msgstr "&Tempo Real"
13501 msgid "&Above Normal"
13502 msgstr "A&cima do Normal"
13505 msgid "&Below Normal"
13506 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13509 msgid "Set &Affinity..."
13510 msgstr "Definir &Afinidade..."
13513 msgid "Edit Debug &Channels..."
13514 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13516 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13517 msgid "Task Manager"
13518 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13521 msgid "&New Task..."
13522 msgstr "&Nova Tarefa..."
13525 msgid "&Show processes from all users"
13526 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13530 msgstr "Uso da CPU"
13534 msgstr "Uso de Memória"
13541 msgid "Commit charge (K)"
13542 msgstr "Carga de commit (K)"
13545 msgid "Physical memory (K)"
13546 msgstr "Memória física (K)"
13549 msgid "Kernel memory (K)"
13550 msgstr "Memória kernel (K)"
13552 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13554 msgstr "Manipuladores"
13556 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13558 msgstr "Linhas de execução"
13560 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13564 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13577 msgid "System Cache"
13586 msgstr "Não paginada"
13589 msgid "CPU usage history"
13590 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13593 msgid "Memory usage history"
13594 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13596 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13597 msgid "Debug Channels"
13598 msgstr "Canais de Depuração"
13601 msgid "Processor Affinity"
13602 msgstr "Afinidade do processador"
13606 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13607 "allowed to execute on."
13609 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13741 msgid "Select Columns"
13742 msgstr "Selecionar Colunas"
13746 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13748 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13752 msgid "&Image Name"
13753 msgstr "&Nome da Imagem"
13756 msgid "&PID (Process Identifier)"
13757 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13761 msgstr "&Utilização da CPU"
13765 msgstr "&Tempo da CPU"
13768 msgid "&Memory Usage"
13769 msgstr "Uso de &Memória"
13772 msgid "Memory Usage &Delta"
13773 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13776 msgid "Pea&k Memory Usage"
13777 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13780 msgid "Page &Faults"
13781 msgstr "&Falhas de paginação"
13784 msgid "&USER Objects"
13785 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13787 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13789 msgstr "Leituras E/S"
13791 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13792 msgid "I/O Read Bytes"
13793 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13796 msgid "&Session ID"
13797 msgstr "&ID da sessão"
13801 msgstr "&Nome de usuário"
13804 msgid "Page F&aults Delta"
13805 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13808 msgid "&Virtual Memory Size"
13809 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13812 msgid "Pa&ged Pool"
13813 msgstr "&Conjunto Paginado"
13816 msgid "N&on-paged Pool"
13817 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13820 msgid "Base P&riority"
13821 msgstr "Prioridade &Base"
13824 msgid "&Handle Count"
13825 msgstr "Número de &Manipuladores"
13828 msgid "&Thread Count"
13829 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13831 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13832 msgid "GDI Objects"
13833 msgstr "Objetos GDI"
13835 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13837 msgstr "Gravações E/S"
13839 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13840 msgid "I/O Write Bytes"
13841 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13843 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13845 msgstr "Outros E/S"
13847 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13848 msgid "I/O Other Bytes"
13849 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13852 msgid "Create New Task"
13853 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13856 msgid "Runs a new program"
13857 msgstr "Executa um novo programa"
13860 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13862 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13863 "ser que esteja minimizado"
13866 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13868 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13872 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13873 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13876 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13878 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13879 "velocidade de atualização definida"
13882 msgid "Displays tasks by using large icons"
13883 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13886 msgid "Displays tasks by using small icons"
13887 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13890 msgid "Displays information about each task"
13891 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13894 msgid "Updates the display twice per second"
13895 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13898 msgid "Updates the display every two seconds"
13899 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13902 msgid "Updates the display every four seconds"
13903 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13906 msgid "Does not automatically update"
13907 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13910 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13911 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13914 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13915 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13918 msgid "Minimizes the windows"
13919 msgstr "Minimiza as janelas"
13922 msgid "Maximizes the windows"
13923 msgstr "Maximiza as janelas"
13926 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13927 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13930 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13931 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13934 msgid "Displays Task Manager help topics"
13935 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13938 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13939 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13942 msgid "Exits the Task Manager application"
13943 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13946 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13947 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13950 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13951 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13954 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13955 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13958 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13959 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13962 msgid "Each CPU has its own history graph"
13963 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13966 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13967 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13970 msgid "Tells the selected tasks to close"
13971 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13974 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13975 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13978 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13979 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13982 msgid "Removes the process from the system"
13983 msgstr "Remove o processo do sistema"
13986 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13987 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13990 msgid "Attaches the debugger to this process"
13991 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13994 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13995 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13998 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13999 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14002 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14003 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14006 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14007 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14010 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14011 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14014 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14015 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14018 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14019 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14022 msgid "Controls Debug Channels"
14023 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14026 msgid "Performance"
14027 msgstr "Desempenho"
14030 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14031 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14034 msgid "Processes: %d"
14035 msgstr "Processos: %d"
14038 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14039 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14043 msgstr "Nome da Imagem"
14055 msgstr "Tempo de CPU"
14059 msgstr "Uso de Memória"
14063 msgstr "Delta de Memória"
14066 msgid "Peak Mem Usage"
14067 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14070 msgid "Page Faults"
14071 msgstr "Falhas de Páginas"
14074 msgid "USER Objects"
14075 msgstr "Objetos do Usuário"
14079 msgstr "ID da Sessão"
14083 msgstr "Nome de Usuário"
14087 msgstr "Delta de PF"
14091 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14095 msgstr "Reserva Paginada"
14099 msgstr "Reserva Não Paginada"
14103 msgstr "Prioridade Base"
14106 msgid "Task Manager Warning"
14107 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14111 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14112 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14113 "sure you want to change the priority class?"
14115 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14116 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14117 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14120 msgid "Unable to Change Priority"
14121 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14125 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14126 "results including loss of data and system instability. The\n"
14127 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14128 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14129 "terminate the process?"
14131 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14132 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14133 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14134 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14137 msgid "Unable to Terminate Process"
14138 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14142 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14143 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14145 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14146 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14149 msgid "Unable to Debug Process"
14150 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14153 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14154 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14157 msgid "Invalid Option"
14158 msgstr "Opção Inválida"
14161 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14162 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14165 msgid "System Idle Process"
14166 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14169 msgid "Not Responding"
14170 msgstr "Não Está Respondendo"
14174 msgstr "Executando"
14180 #: uninstaller.rc:29
14181 msgid "Wine Application Uninstaller"
14182 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14184 #: uninstaller.rc:30
14186 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14188 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14190 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14192 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14194 #: uninstaller.rc:31
14195 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14196 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14198 #: uninstaller.rc:32
14200 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14202 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14204 #: uninstaller.rc:33
14205 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14206 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14208 #: uninstaller.rc:35
14210 "Wine Application Uninstaller\n"
14212 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14215 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14217 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14220 #: uninstaller.rc:43
14223 " uninstaller [options]\n"
14226 " --help\t Display this information.\n"
14227 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14228 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14229 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14230 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14234 " uninstaller [opções]\n"
14237 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14238 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14239 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14240 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14241 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14249 msgid "&Scale to Window"
14250 msgstr "Ajustar à &janela"
14261 msgid "Regular Metafile Viewer"
14262 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14265 msgid "Waiting for Program"
14266 msgstr "Esperando o programa"
14269 msgid "Terminate Process"
14270 msgstr "Finalizar Processo"
14274 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14277 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14279 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14280 "este programa não está respondendo.\n"
14282 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14285 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14287 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14291 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14292 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14293 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14294 "option) any later version."
14296 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14297 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14298 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14299 "qualquer versão posterior."
14302 msgid "Windows registration information"
14303 msgstr "Informações de registro do Windows"
14307 msgstr "&Proprietário:"
14310 msgid "Organi&zation:"
14311 msgstr "&Organização:"
14314 msgid "Application settings"
14315 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14319 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14320 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14321 "or per-application settings in those tabs as well."
14323 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14324 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14325 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14328 msgid "Add appli&cation..."
14329 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14332 msgid "&Remove application"
14333 msgstr "&Remover aplicativo"
14336 msgid "&Windows Version:"
14337 msgstr "Versão do &Windows:"
14340 msgid "Window settings"
14341 msgstr "Configurações de Janela"
14344 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14345 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14348 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14349 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14352 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14353 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14356 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14357 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14360 msgid "Desktop &size:"
14361 msgstr "Tamanho da Tela:"
14364 msgid "Screen resolution"
14365 msgstr "Resolução da Tela"
14368 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14369 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14372 msgid "DLL overrides"
14373 msgstr "Substituições de DLL"
14377 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14378 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14381 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14382 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14383 "fornecidas pelo aplicativo)."
14386 msgid "&New override for library:"
14387 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14391 msgstr "&Adicionar"
14394 msgid "Existing &overrides:"
14395 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14399 msgstr "&Editar..."
14402 msgid "Edit Override"
14403 msgstr "Editar Substituição"
14407 msgstr "Ordem de Carregamento"
14410 msgid "&Builtin (Wine)"
14411 msgstr "&Embutida (Wine)"
14414 msgid "&Native (Windows)"
14415 msgstr "&Nativa (Windows)"
14418 msgid "Buil&tin then Native"
14419 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14422 msgid "Nati&ve then Builtin"
14423 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14426 msgid "Select Drive Letter"
14427 msgstr "Selecione a Letra"
14430 msgid "Drive configuration"
14431 msgstr "Configuração de unidades"
14435 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14438 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14439 "não pôde ser alterada."
14443 msgstr "&Adicionar..."
14446 msgid "Aut&odetect"
14447 msgstr "Auto &detectar"
14453 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14454 msgid "Show Advan&ced"
14455 msgstr "M&ostrar Avançado"
14459 msgstr "Dispositi&vo:"
14463 msgstr "Nave&gar..."
14474 msgid "&Show dot files"
14475 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14478 msgid "Driver diagnostics"
14479 msgstr "Diagnósticos de driver"
14483 msgstr "Dispositivos Padrões"
14486 msgid "Output device:"
14490 msgid "Voice output device:"
14491 msgstr "Saída de voz:"
14494 msgid "Input device:"
14498 msgid "Voice input device:"
14499 msgstr "Entrada de voz:"
14502 msgid "&Test Sound"
14503 msgstr "&Testar Som"
14505 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14506 msgid "Speaker configuration"
14507 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14511 msgstr "Auto-falantes:"
14522 msgid "&Install theme..."
14523 msgstr "&Instalar tema..."
14539 msgstr "&Atalho para:"
14543 msgstr "Bibliotecas"
14550 msgid "Select the Unix target directory, please."
14551 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14554 msgid "Hide Advan&ced"
14555 msgstr "&Ocultar Avançado"
14559 msgstr "(Sem Tema)"
14566 msgid "Desktop Integration"
14567 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14578 msgid "Wine configuration"
14579 msgstr "Configuração do Wine"
14582 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14583 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14586 msgid "Select a theme file"
14587 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14595 msgstr "Atalho para"
14598 msgid "Wine configuration for %s"
14599 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14602 msgid "Selected driver: %s"
14603 msgstr "Driver selecionado: %s"
14610 msgid "Audio test failed!"
14611 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14614 msgid "(System default)"
14615 msgstr "(Padrão do sistema)"
14618 msgid "5.1 Surround"
14619 msgstr "Surround 5.1"
14622 msgid "Quadraphonic"
14623 msgstr "Quadrafônico"
14635 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14636 "Are you sure you want to do this?"
14638 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14639 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14642 msgid "Warning: system library"
14643 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14654 msgid "native, builtin"
14655 msgstr "nativa, embutida"
14658 msgid "builtin, native"
14659 msgstr "embutida, nativa"
14663 msgstr "desativada"
14666 msgid "Default Settings"
14667 msgstr "Configurações Padrão"
14670 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14671 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14674 msgid "Use global settings"
14675 msgstr "Usar configurações globais"
14678 msgid "Select an executable file"
14679 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14683 msgstr "Auto detectar"
14686 msgid "Local hard disk"
14687 msgstr "Disco rígido local"
14690 msgid "Network share"
14691 msgstr "Compartilhamento de rede"
14694 msgid "Floppy disk"
14703 "You cannot add any more drives.\n"
14705 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14707 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14709 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14713 msgid "System drive"
14714 msgstr "Unidade do sistema"
14718 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14720 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14721 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14723 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14725 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14726 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14729 msgctxt "Drive letter"
14734 msgid "Target folder"
14735 msgstr "Diretório alvo"
14739 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14741 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14743 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14745 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14748 msgid "Controls Background"
14749 msgstr "Fundo do Botão"
14752 msgid "Controls Text"
14753 msgstr "Texto do Botão"
14756 msgid "Menu Background"
14757 msgstr "Fundo do Menu"
14761 msgstr "Texto do Menu"
14765 msgstr "Barra de Rolagem"
14768 msgid "Selection Background"
14769 msgstr "Fundo de Seleção"
14772 msgid "Selection Text"
14773 msgstr "Texto de Seleção"
14776 msgid "Tooltip Background"
14777 msgstr "Fundo da Dica"
14780 msgid "Tooltip Text"
14781 msgstr "Texto da Dica"
14784 msgid "Window Background"
14785 msgstr "Fundo da Janela"
14788 msgid "Window Text"
14789 msgstr "Texto da Janela"
14792 msgid "Active Title Bar"
14793 msgstr "Barra de Título Ativa"
14796 msgid "Active Title Text"
14797 msgstr "Texto de Título Ativo"
14800 msgid "Inactive Title Bar"
14801 msgstr "Barra de Título Inativa"
14804 msgid "Inactive Title Text"
14805 msgstr "Texto de Título Inativo"
14808 msgid "Message Box Text"
14809 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14812 msgid "Application Workspace"
14813 msgstr "Área do Aplicativo"
14816 msgid "Window Frame"
14817 msgstr "Corpo da Janela"
14820 msgid "Active Border"
14821 msgstr "Borda Ativa"
14824 msgid "Inactive Border"
14825 msgstr "Borda Inativa"
14828 msgid "Controls Shadow"
14829 msgstr "Sombra dos Botões"
14833 msgstr "Texto Inativo"
14836 msgid "Controls Highlight"
14837 msgstr "Realce do Botão"
14840 msgid "Controls Dark Shadow"
14841 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14844 msgid "Controls Light"
14845 msgstr "Luz do Botão"
14848 msgid "Controls Alternate Background"
14849 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14852 msgid "Hot Tracked Item"
14853 msgstr "Elemento Ativo"
14856 msgid "Active Title Bar Gradient"
14857 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14860 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14861 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14864 msgid "Menu Highlight"
14865 msgstr "Realce de Menu"
14869 msgstr "Barra de Menu"
14871 #: wineconsole.rc:63
14872 msgid "Cursor size"
14875 #: wineconsole.rc:64
14879 #: wineconsole.rc:65
14883 #: wineconsole.rc:66
14887 #: wineconsole.rc:68
14888 msgid "Command history"
14889 msgstr "Histórico de comandos"
14891 #: wineconsole.rc:69
14892 msgid "&Buffer size:"
14893 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14895 #: wineconsole.rc:72
14896 msgid "&Remove duplicates"
14897 msgstr "Remover &duplicados"
14899 #: wineconsole.rc:74
14901 msgstr "Menu de contexto"
14903 #: wineconsole.rc:75
14907 #: wineconsole.rc:76
14911 #: wineconsole.rc:78
14915 #: wineconsole.rc:79
14916 msgid "&Quick Edit mode"
14917 msgstr "Modo de &edição rápida"
14919 #: wineconsole.rc:80
14920 msgid "&Insert mode"
14921 msgstr "Modo de &inserção"
14923 #: wineconsole.rc:88
14927 #: wineconsole.rc:90
14931 #: wineconsole.rc:101
14932 msgid "Configuration"
14933 msgstr "Configuração"
14935 #: wineconsole.rc:104
14936 msgid "Buffer zone"
14937 msgstr "Zona do buffer"
14939 #: wineconsole.rc:105
14943 #: wineconsole.rc:108
14947 #: wineconsole.rc:112
14948 msgid "Window size"
14949 msgstr "Tamanho da janela"
14951 #: wineconsole.rc:113
14955 #: wineconsole.rc:116
14959 #: wineconsole.rc:120
14960 msgid "End of program"
14961 msgstr "Finalizar programa"
14963 #: wineconsole.rc:121
14964 msgid "&Close console"
14965 msgstr "&Fechar o console"
14967 #: wineconsole.rc:123
14971 #: wineconsole.rc:129
14972 msgid "Console parameters"
14973 msgstr "Parâmetros do console"
14975 #: wineconsole.rc:132
14976 msgid "Retain these settings for later sessions"
14977 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14979 #: wineconsole.rc:133
14980 msgid "Modify only current session"
14981 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14983 #: wineconsole.rc:29
14984 msgid "Set &Defaults"
14985 msgstr "&Definir padrões"
14987 #: wineconsole.rc:31
14991 #: wineconsole.rc:34
14992 msgid "&Select all"
14993 msgstr "&Selecionar tudo"
14995 #: wineconsole.rc:35
14999 #: wineconsole.rc:36
15001 msgstr "&Pesquisar"
15003 #: wineconsole.rc:39
15004 msgid "Setup - Default settings"
15005 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15007 #: wineconsole.rc:40
15008 msgid "Setup - Current settings"
15009 msgstr "Setup - configurações atuais"
15011 #: wineconsole.rc:41
15012 msgid "Configuration error"
15013 msgstr "Erro de configuração"
15015 #: wineconsole.rc:42
15017 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15019 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15021 #: wineconsole.rc:37
15022 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15023 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15025 #: wineconsole.rc:38
15026 msgid "This is a test"
15027 msgstr "Este é um teste"
15029 #: wineconsole.rc:44
15030 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15031 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15033 #: wineconsole.rc:45
15034 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15035 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15037 #: wineconsole.rc:46
15038 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15039 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15041 #: wineconsole.rc:47
15042 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15043 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15045 #: wineconsole.rc:48
15047 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15048 "The command is invalid.\n"
15050 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15051 "O comando é inválido.\n"
15053 #: wineconsole.rc:50
15057 " wineconsole [options] <command>\n"
15063 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15067 #: wineconsole.rc:52
15069 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15071 " try to setup the current terminal as a Wine "
15074 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15075 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15076 " console do Wine.\n"
15078 #: wineconsole.rc:53
15079 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15080 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15082 #: wineconsole.rc:54
15086 " wineconsole cmd\n"
15087 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15092 " wineconsole cmd\n"
15093 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15096 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15097 msgid "Program Error"
15098 msgstr "Erro do Programa"
15102 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15103 "sorry for the inconvenience."
15105 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15106 "desculpa pela inconveniência."
15110 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15111 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15112 "Database</a> for tips about running this application."
15114 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15115 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15116 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15119 msgid "Show &Details"
15120 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15123 msgid "Program Error Details"
15124 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15128 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15129 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15130 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15131 "and attach that file to the report."
15133 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15134 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15135 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15136 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15140 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15141 "the process to obtain a backtrace."
15145 msgid "(unidentified)"
15146 msgstr "(não identificado)"
15149 msgid "Saving failed"
15150 msgstr "Falha ao salvar"
15153 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15154 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15157 msgid "&Open\tEnter"
15158 msgstr "&Abrir\tEnter"
15162 msgstr "Re&nomear..."
15165 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15166 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15169 msgid "Cr&eate Directory..."
15170 msgstr "Criar &Pasta..."
15177 msgid "Connect &Network Drive..."
15178 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15181 msgid "&Disconnect Network Drive"
15182 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15189 msgid "&All File Details"
15190 msgstr "&Todos os detalhes"
15193 msgid "&Sort by Name"
15194 msgstr "&Classificar por nome"
15197 msgid "Sort &by Type"
15198 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15201 msgid "Sort by Si&ze"
15202 msgstr "Classificar por ta&manho"
15205 msgid "Sort by &Date"
15206 msgstr "Classi&ficar por data"
15209 msgid "Filter by&..."
15210 msgstr "Filtrar p&or..."
15214 msgstr "Barra de &unidades"
15217 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15218 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15221 msgid "New &Window"
15222 msgstr "&Nova Janela"
15225 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15226 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15229 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15230 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15233 msgid "&About Wine File Manager"
15234 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15237 msgid "Select destination"
15238 msgstr "Selecionar destino"
15241 msgid "By File Type"
15242 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15246 msgstr "Tipo de arquivo"
15249 msgid "&Directories"
15250 msgstr "&Diretórios"
15254 msgstr "&Programas"
15258 msgstr "Do&cumentos"
15261 msgid "&Other files"
15262 msgstr "&Outros arquivos"
15265 msgid "Show Hidden/&System Files"
15266 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15269 msgid "&File Name:"
15270 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15273 msgid "Full &Path:"
15274 msgstr "&Caminho Completa:"
15277 msgid "Last Change:"
15278 msgstr "Última Alteração:"
15281 msgid "Cop&yright:"
15282 msgstr "Direitos de Autor:"
15289 msgid "&Compressed"
15290 msgstr "&Comprimido"
15293 msgid "Version information"
15294 msgstr "Informação de versão"
15297 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15302 msgid "Applying font settings"
15303 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15306 msgid "Error while selecting new font."
15307 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15310 msgid "Wine File Manager"
15311 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15323 msgstr "Linha de comandos"
15325 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15326 msgid "Not yet implemented"
15327 msgstr "Ainda não implementado"
15330 msgid "Creation date"
15331 msgstr "Data de criação"
15334 msgid "Access date"
15335 msgstr "Data de acesso"
15338 msgid "Modification date"
15339 msgstr "Data de modificação"
15342 msgid "Index/Inode"
15343 msgstr "Índice/Inode"
15346 msgid "%1 of %2 free"
15347 msgstr "%1 de %2 livre"
15358 msgid "Question &Marks"
15359 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15363 msgstr "&Principiante"
15371 msgstr "&Experiente"
15375 msgstr "Personali&zado..."
15378 msgid "&Fastest Times"
15379 msgstr "&Melhores tempos"
15382 msgid "&About WineMine"
15383 msgstr "&Sobre o WineMine"
15386 msgid "Fastest Times"
15387 msgstr "Melhores Tempos"
15390 msgid "Fastest times"
15391 msgstr "Melhores tempos"
15395 msgstr "Principiante"
15403 msgstr "Experiente"
15405 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15408 msgid "Reset Results"
15412 msgid "Congratulations!"
15416 msgid "Please enter your name"
15417 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15420 msgid "Custom Game"
15421 msgstr "Jogo Personalizado"
15436 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15448 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15449 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15452 msgid "Printer &setup..."
15453 msgstr "&Configurar Impressão..."
15456 msgid "&Annotate..."
15457 msgstr "&Anotar..."
15461 msgstr "&Marcador de Página"
15465 msgstr "&Definir..."
15468 msgid "Always on &top"
15469 msgstr "Sempre &visível"
15471 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15475 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15479 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15483 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15488 msgid "&Help on help\tF1"
15489 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15492 msgid "&About Wine Help"
15493 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15496 msgid "Annotation..."
15497 msgstr "Anotação..."
15513 msgstr "Ajuda Wine"
15516 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15517 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15528 msgid "Help files (*.hlp)"
15529 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15532 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15534 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15537 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15538 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15541 msgid "Help topics: "
15542 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15545 msgid "Error: Command line not supported\n"
15546 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15549 msgid "Error: Alias not found\n"
15550 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15553 msgid "Error: Invalid query\n"
15554 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15557 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15558 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15561 msgid "&New...\tCtrl+N"
15562 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15565 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15566 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15569 msgid "&Clear\tDel"
15570 msgstr "&Limpar\tDel"
15573 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15574 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15577 msgid "Find &next\tF3"
15578 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15582 msgstr "Some&nte leitura"
15586 msgstr "&Modificado"
15593 msgid "Selection &info"
15594 msgstr "&Informação da seleção"
15597 msgid "Character &format"
15598 msgstr "&Formato dos caracteres"
15601 msgid "&Def. char format"
15602 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15605 msgid "Paragrap&h format"
15606 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15610 msgstr "&Buscar texto"
15612 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15613 msgid "&Format Bar"
15614 msgstr "Barra de &Formatação"
15616 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15625 msgid "&Date and time..."
15626 msgstr "&Data e hora..."
15636 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15637 msgid "&Bullet points"
15638 msgstr "&Marcadores"
15645 msgid "Letters - lower case"
15646 msgstr "Letras - minúsculas"
15649 msgid "Letters - upper case"
15650 msgstr "Letras - maiúsculas"
15653 msgid "Roman numerals - lower case"
15654 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15657 msgid "Roman numerals - upper case"
15658 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15660 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15661 msgid "&Paragraph..."
15662 msgstr "&Parágrafo..."
15666 msgstr "&Tabulação..."
15669 msgid "Backgroun&d"
15673 msgid "&System\tCtrl+1"
15674 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15677 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15678 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15681 msgid "&About Wine Wordpad"
15682 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15686 msgstr "Automático"
15689 msgid "Date and time"
15690 msgstr "Data e hora"
15693 msgid "Available formats"
15694 msgstr "Formatos Disponíveis"
15697 msgid "New document type"
15698 msgstr "Novo tipo de documento"
15701 msgid "Paragraph format"
15702 msgstr "Formato de parágrafo"
15705 msgid "Indentation"
15706 msgstr "Indentação"
15708 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15712 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15718 msgstr "Primeira Linha"
15722 msgstr "Alinhamento"
15726 msgstr "Tabulações"
15730 msgstr "Marcas de tabulação"
15734 msgstr "&Adicionar"
15737 msgid "Remove al&l"
15738 msgstr "Remover &todos"
15741 msgid "Line wrapping"
15742 msgstr "Moldagem de texto"
15745 msgid "&No line wrapping"
15746 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15749 msgid "Wrap text by the &window border"
15750 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15753 msgid "Wrap text by the &margin"
15754 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15758 msgstr "Barras de Ferramentas"
15761 msgctxt "accelerator Align Left"
15766 msgctxt "accelerator Align Center"
15771 msgctxt "accelerator Align Right"
15776 msgctxt "accelerator Redo"
15781 msgctxt "accelerator Bold"
15786 msgctxt "accelerator Italic"
15791 msgctxt "accelerator Underline"
15796 msgid "All documents (*.*)"
15797 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15800 msgid "Text documents (*.txt)"
15801 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15804 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15805 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15808 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15809 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15812 msgid "Rich text document"
15813 msgstr "Documento rich text"
15816 msgid "Text document"
15817 msgstr "Documento de texto"
15820 msgid "Unicode text document"
15821 msgstr "Documento de texto Unicode"
15824 msgid "Printer files (*.prn)"
15825 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15844 msgid "Previous page"
15847 # Abreviated due to small space available
15850 msgstr "Duas páginas"
15854 msgstr "Uma página"
15862 msgstr "Menos zoom"
15873 msgctxt "unit: centimeter"
15878 msgctxt "unit: inch"
15887 msgctxt "unit: point"
15896 msgid "Save changes to '%s'?"
15897 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15900 msgid "Finished searching the document."
15901 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15904 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15905 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15909 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15910 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15912 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15913 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15916 msgid "Invalid number format."
15917 msgstr "Formato de número inválido."
15920 msgid "OLE storage documents are not supported."
15921 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15924 msgid "Could not save the file."
15925 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15928 msgid "You do not have access to save the file."
15929 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15932 msgid "Could not open the file."
15933 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15936 msgid "You do not have access to open the file."
15937 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15940 msgid "Printing not implemented."
15941 msgstr "Impressão não implementada."
15944 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15945 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15948 msgid "Starting Wordpad failed"
15949 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15952 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15953 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15956 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15957 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15960 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15961 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15964 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15965 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15968 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15969 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15973 "Is '%1' a filename or directory\n"
15975 "(F - File, D - Directory)\n"
15977 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15979 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15982 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15983 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15986 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15987 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15990 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15991 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15994 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15995 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16003 msgctxt "Directory key"
16010 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16013 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16014 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16018 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16019 #| "\tmore files.\n"
16020 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16021 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16022 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16023 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16024 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16025 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16026 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16027 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16028 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16029 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16030 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16031 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16032 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16033 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16034 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16035 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16036 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16037 #| "\tarchive attribute.\n"
16038 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16040 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16041 #| "\t\tthan source.\n"
16044 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16047 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16048 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16052 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16054 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16055 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16056 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16057 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16058 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16059 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16060 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16061 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16062 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16063 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16064 "[/N] Copy using short names.\n"
16065 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16066 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16067 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16068 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16069 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16070 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16071 "\tarchive attribute.\n"
16072 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16073 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16074 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16075 "\t\tthan source.\n"
16078 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16081 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16082 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16086 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16087 "\tmais arquivos.\n"
16088 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16089 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16090 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16091 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16092 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16093 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16094 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16095 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16096 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16097 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16098 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16099 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16100 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16101 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16102 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16103 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16104 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16105 "\to atributo de arquivo.\n"
16106 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16108 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16109 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"