winepulse: Move pulse_read to unix lib.
[wine.git] / po / ja.po
blobbd7c6a1c64601d9d10676b1db84d5b256c0bd144
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-05-06 22:53+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(R&)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1090 msgid "Blue"
1091 msgstr "青"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1094 msgid "Fuchsia"
1095 msgstr "赤紫"
1097 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1098 msgid "Aqua"
1099 msgstr "水色"
1101 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1102 msgid "White"
1103 msgstr "白"
1105 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1106 msgid "Unreadable Entry"
1107 msgstr "読み込めない値"
1109 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1110 msgid ""
1111 "This value does not lie within the page range.\n"
1112 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1113 msgstr ""
1114 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1115 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1117 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1118 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1119 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1121 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1122 msgid ""
1123 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1124 "Please reenter margins."
1125 msgstr ""
1126 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1127 "余白を再入力してください。"
1129 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1130 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1131 msgstr "部数は、空にできません。"
1133 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1134 msgid ""
1135 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1136 "Please enter a value between 1 and %d."
1137 msgstr ""
1138 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1139 "1 から %d までの値を入力してください。"
1141 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1142 msgid "A printer error occurred."
1143 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1145 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1146 msgid "No default printer defined."
1147 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1149 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1150 msgid "Cannot find the printer."
1151 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1154 msgid "Out of memory."
1155 msgstr "メモリ不足です。"
1157 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1158 msgid "An error occurred."
1159 msgstr "エラーが発生しました。"
1161 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1162 msgid "Unknown printer driver."
1163 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1165 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1166 msgid ""
1167 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1168 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1169 msgstr ""
1170 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1171 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1172 "行してください。"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1175 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1176 msgstr ""
1177 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1180 msgid "&Save"
1181 msgstr "保存(&S)"
1183 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1184 msgid "Save &in:"
1185 msgstr "保存する場所(&I):"
1187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "保存"
1191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1192 msgid "Open File"
1193 msgstr "ファイルを開く"
1195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1196 msgid "Select Folder"
1197 msgstr "フォルダーの選択"
1199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1200 msgid "Font size has to be a number."
1201 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1203 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1204 msgid "Ready"
1205 msgstr "待機中"
1207 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1208 msgid "Paused; "
1209 msgstr "一時停止 - "
1211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1212 msgid "Error; "
1213 msgstr "エラー - "
1215 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1216 msgid "Pending deletion; "
1217 msgstr "削除待ち - "
1219 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1220 msgid "Paper jam; "
1221 msgstr "紙詰まり - "
1223 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1224 msgid "Out of paper; "
1225 msgstr "用紙切れ - "
1227 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1228 msgid "Feed paper manual; "
1229 msgstr "手差し - "
1231 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1232 msgid "Paper problem; "
1233 msgstr "用紙の問題 - "
1235 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1236 msgid "Printer offline; "
1237 msgstr "オフライン - "
1239 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1240 msgid "I/O Active; "
1241 msgstr "入出力中 - "
1243 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1244 msgid "Busy; "
1245 msgstr "ビジー - "
1247 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1248 msgid "Printing; "
1249 msgstr "印刷中 - "
1251 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1252 msgid "Output tray is full; "
1253 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1255 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1256 msgid "Not available; "
1257 msgstr "利用不可 - "
1259 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1260 msgid "Waiting; "
1261 msgstr "待機中 - "
1263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1264 msgid "Processing; "
1265 msgstr "処理中 - "
1267 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1268 msgid "Initializing; "
1269 msgstr "初期化中 - "
1271 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1272 msgid "Warming up; "
1273 msgstr "ウォーミング アップ - "
1275 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1276 msgid "Toner low; "
1277 msgstr "トナー少量 - "
1279 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1280 msgid "No toner; "
1281 msgstr "トナーなし - "
1283 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1284 msgid "Page punt; "
1285 msgstr "処理不能 - "
1287 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1288 msgid "Interrupted by user; "
1289 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1291 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1292 msgid "Out of memory; "
1293 msgstr "メモリ不足 - "
1295 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1296 msgid "The printer door is open; "
1297 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1299 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1300 msgid "Print server unknown; "
1301 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1303 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1304 msgid "Power save mode; "
1305 msgstr "省電力モード - "
1307 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1308 msgid "Default Printer; "
1309 msgstr "通常使うプリンター - "
1311 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1312 msgid "There are %d documents in the queue"
1313 msgstr "キューに %d の文書"
1315 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1316 msgid "Margins [inches]"
1317 msgstr "余白 [インチ]"
1319 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1320 msgid "Margins [mm]"
1321 msgstr "余白 [mm]"
1323 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1324 msgctxt "unit: millimeters"
1325 msgid "mm"
1326 msgstr "mm"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:45
1329 msgid "&User name:"
1330 msgstr "ユーザー名(&U):"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1333 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1334 msgid "&Password:"
1335 msgstr "パスワード(&P):"
1337 #: dlls/credui/credui.rc:50
1338 msgid "&Remember my password"
1339 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1341 #: dlls/credui/credui.rc:30
1342 msgid "Connect to %s"
1343 msgstr "%s に接続"
1345 #: dlls/credui/credui.rc:31
1346 msgid "Connecting to %s"
1347 msgstr "%s に接続しています"
1349 #: dlls/credui/credui.rc:32
1350 msgid "Logon unsuccessful"
1351 msgstr "ログオン失敗"
1353 #: dlls/credui/credui.rc:33
1354 msgid ""
1355 "Make sure that your user name\n"
1356 "and password are correct."
1357 msgstr ""
1358 "ユーザー名とパスワードが\n"
1359 "正しいか確認してください。"
1361 #: dlls/credui/credui.rc:35
1362 msgid ""
1363 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1364 "\n"
1365 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1366 "entering your password."
1367 msgstr ""
1368 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1369 "\n"
1370 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1371 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1373 #: dlls/credui/credui.rc:34
1374 msgid "Caps Lock is On"
1375 msgstr "Caps Lock がオン"
1377 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1378 msgid "Authority Key Identifier"
1379 msgstr "認証局キー識別子"
1381 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1382 msgid "Key Attributes"
1383 msgstr "キーの属性"
1385 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1386 msgid "Key Usage Restriction"
1387 msgstr "キー使用法の制限"
1389 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1390 msgid "Subject Alternative Name"
1391 msgstr "サブジェクト代替名"
1393 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1394 msgid "Issuer Alternative Name"
1395 msgstr "発行者代替名"
1397 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1398 msgid "Basic Constraints"
1399 msgstr "基本制約"
1401 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1402 msgid "Key Usage"
1403 msgstr "キー使用法"
1405 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1406 msgid "Certificate Policies"
1407 msgstr "証明書ポリシー"
1409 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1410 msgid "Subject Key Identifier"
1411 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1413 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1414 msgid "CRL Reason Code"
1415 msgstr "CRL 原因コード"
1417 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1418 msgid "CRL Distribution Points"
1419 msgstr "CRL 配布先"
1421 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1422 msgid "Enhanced Key Usage"
1423 msgstr "拡張されたキー使用法"
1425 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1426 msgid "Authority Information Access"
1427 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1429 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1430 msgid "Certificate Extensions"
1431 msgstr "証明書の拡張"
1433 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1434 msgid "Next Update Location"
1435 msgstr "次回更新場所"
1437 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1438 msgid "Yes or No Trust"
1439 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1441 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1442 msgid "Email Address"
1443 msgstr "電子メール アドレス"
1445 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1446 msgid "Unstructured Name"
1447 msgstr "構造化されていない名前"
1449 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1450 msgid "Content Type"
1451 msgstr "内容の種類"
1453 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1454 msgid "Message Digest"
1455 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1457 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1458 msgid "Signing Time"
1459 msgstr "署名時刻"
1461 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1462 msgid "Counter Sign"
1463 msgstr "カウンター署名"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1466 msgid "Challenge Password"
1467 msgstr "チャレンジ パスワード"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1470 msgid "Unstructured Address"
1471 msgstr "構造化されていない住所"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1474 msgid "S/MIME Capabilities"
1475 msgstr "S/MIME機能"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1478 msgid "Prefer Signed Data"
1479 msgstr "署名済みデータを優先"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1482 msgctxt "Certification Practice Statement"
1483 msgid "CPS"
1484 msgstr "CPS"
1486 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1487 msgid "User Notice"
1488 msgstr "使用者への通知"
1490 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1491 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1492 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1494 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1495 msgid "Certification Authority Issuer"
1496 msgstr "認証局の発行者"
1498 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1499 msgid "Certification Template Name"
1500 msgstr "証明書のテンプレート名"
1502 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1503 msgid "Certificate Type"
1504 msgstr "証明書の種類"
1506 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1507 msgid "Certificate Manifold"
1508 msgstr "証明書の分岐"
1510 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1511 msgid "Netscape Cert Type"
1512 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1514 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1515 msgid "Netscape Base URL"
1516 msgstr "Netscape ベース URL"
1518 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1519 msgid "Netscape Revocation URL"
1520 msgstr "Netscape 失効 URL"
1522 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1523 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1524 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1526 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1527 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1528 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1530 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1531 msgid "Netscape CA Policy URL"
1532 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1534 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1535 msgid "Netscape SSL ServerName"
1536 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1538 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1539 msgid "Netscape Comment"
1540 msgstr "Netscape コメント"
1542 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1543 msgid "Country/Region"
1544 msgstr "国と地域"
1546 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1547 msgid "Organization"
1548 msgstr "組織"
1550 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1551 msgid "Organizational Unit"
1552 msgstr "組織単位"
1554 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1555 msgid "Common Name"
1556 msgstr "一般名"
1558 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1559 msgid "Locality"
1560 msgstr "市区町村"
1562 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1563 msgid "State or Province"
1564 msgstr "都道府県"
1566 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1567 msgid "Title"
1568 msgstr "役職"
1570 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1571 msgid "Given Name"
1572 msgstr "名"
1574 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1575 msgid "Initials"
1576 msgstr "イニシャル"
1578 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1579 msgid "Surname"
1580 msgstr "姓"
1582 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1583 msgid "Domain Component"
1584 msgstr "ドメイン構成要素"
1586 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1587 msgid "Street Address"
1588 msgstr "番地"
1590 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1591 msgid "Serial Number"
1592 msgstr "シリアル番号"
1594 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1595 msgid "CA Version"
1596 msgstr "CA バージョン"
1598 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1599 msgid "Cross CA Version"
1600 msgstr "クロス CA バージョン"
1602 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1603 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1604 msgstr "整序された署名の順番"
1606 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1607 msgid "Principal Name"
1608 msgstr "主要名称"
1610 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1611 msgid "Windows Product Update"
1612 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1614 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1615 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1616 msgstr "登録名と値の対"
1618 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1619 msgid "OS Version"
1620 msgstr "OSのバージョン"
1622 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1623 msgid "Enrollment CSP"
1624 msgstr "登録CSP"
1626 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1627 msgid "CRL Number"
1628 msgstr "CRL ナンバー"
1630 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1631 msgid "Delta CRL Indicator"
1632 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1634 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1635 msgid "Issuing Distribution Point"
1636 msgstr "公開配布ポイント"
1638 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1639 msgid "Freshest CRL"
1640 msgstr "最新のCRL"
1642 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1643 msgid "Name Constraints"
1644 msgstr "名前の制約"
1646 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1647 msgid "Policy Mappings"
1648 msgstr "ポリシーの表示"
1650 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1651 msgid "Policy Constraints"
1652 msgstr "ポリシーの制約"
1654 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1655 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1656 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1658 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1659 msgid "Application Policies"
1660 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1662 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1663 msgid "Application Policy Mappings"
1664 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1666 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1667 msgid "Application Policy Constraints"
1668 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1670 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1671 msgid "CMC Data"
1672 msgstr "CMC データ"
1674 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1675 msgid "CMC Response"
1676 msgstr "CMC レスポンス"
1678 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1679 msgid "Unsigned CMC Request"
1680 msgstr "非署名CMCの要求"
1682 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1683 msgid "CMC Status Info"
1684 msgstr "CMC ステータス 情報"
1686 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1687 msgid "CMC Extensions"
1688 msgstr "CMC 拡張"
1690 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1691 msgid "CMC Attributes"
1692 msgstr "CMC 属性"
1694 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1695 msgid "PKCS 7 Data"
1696 msgstr "PKCS 7 データ"
1698 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1699 msgid "PKCS 7 Signed"
1700 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1702 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1703 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1704 msgstr "保護されたPKCS 7"
1706 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1707 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1708 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1710 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1711 msgid "PKCS 7 Digested"
1712 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1714 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1715 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1716 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1718 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1719 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1720 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1722 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1723 msgid "Virtual Base CRL Number"
1724 msgstr "仮想CRLナンバー"
1726 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1727 msgid "Next CRL Publish"
1728 msgstr "次のCRL 公開"
1730 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1731 msgid "CA Encryption Certificate"
1732 msgstr "CA 暗号証明書"
1734 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1735 msgid "Key Recovery Agent"
1736 msgstr "キー回復エージェント"
1738 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1739 msgid "Certificate Template Information"
1740 msgstr "証明書テンプレート情報"
1742 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1743 msgid "Enterprise Root OID"
1744 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1746 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1747 msgid "Dummy Signer"
1748 msgstr "ダミーの署名"
1750 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1751 msgid "Encrypted Private Key"
1752 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1754 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1755 msgid "Published CRL Locations"
1756 msgstr "公開された CRL の場所"
1758 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1759 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1760 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1762 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1763 msgid "Transaction Id"
1764 msgstr "処理識別子"
1766 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1767 msgid "Sender Nonce"
1768 msgstr "送信者使い捨て値"
1770 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1771 msgid "Recipient Nonce"
1772 msgstr "受領者使い捨て値"
1774 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1775 msgid "Reg Info"
1776 msgstr "登録情報"
1778 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1779 msgid "Get Certificate"
1780 msgstr "証明書の取得"
1782 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1783 msgid "Get CRL"
1784 msgstr "CRL の取得"
1786 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1787 msgid "Revoke Request"
1788 msgstr "失効要求"
1790 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1791 msgid "Query Pending"
1792 msgstr "問い合わせ処理中"
1794 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1795 msgid "Certificate Trust List"
1796 msgstr "証明書信頼リスト"
1798 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1799 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1800 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1802 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1803 msgid "Private Key Usage Period"
1804 msgstr "秘密鍵使用期限"
1806 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "クライアント情報"
1810 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1811 msgid "Server Authentication"
1812 msgstr "サーバー認証"
1814 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1815 msgid "Client Authentication"
1816 msgstr "クライアント認証"
1818 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1819 msgid "Code Signing"
1820 msgstr "コード署名"
1822 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1823 msgid "Secure Email"
1824 msgstr "安全な電子メール"
1826 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1827 msgid "Time Stamping"
1828 msgstr "タイム スタンプ"
1830 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1831 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1832 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1834 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1835 msgid "Microsoft Time Stamping"
1836 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1838 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1839 msgid "IP security end system"
1840 msgstr "IPsec エンド システム"
1842 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1843 msgid "IP security tunnel termination"
1844 msgstr "IPsec トンネル終端"
1846 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1847 msgid "IP security user"
1848 msgstr "IPsec ユーザー"
1850 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1851 msgid "Encrypting File System"
1852 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1854 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1855 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1856 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1858 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1859 msgid "Windows System Component Verification"
1860 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1862 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1863 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1864 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1866 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1867 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1868 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1870 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1871 msgid "Key Pack Licenses"
1872 msgstr "キー パック ライセンス"
1874 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1875 msgid "License Server Verification"
1876 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1878 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1879 msgid "Smart Card Logon"
1880 msgstr "スマート カード ログオン"
1882 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1883 msgid "Digital Rights"
1884 msgstr "デジタル著作権管理"
1886 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1887 msgid "Qualified Subordination"
1888 msgstr "限定従属"
1890 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1891 msgid "Key Recovery"
1892 msgstr "鍵の回復"
1894 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1895 msgid "Document Signing"
1896 msgstr "ドキュメントの署名"
1898 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1899 msgid "IP security IKE intermediate"
1900 msgstr "IPsec IKE 中間"
1902 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1903 msgid "File Recovery"
1904 msgstr "ファイルの回復"
1906 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1907 msgid "Root List Signer"
1908 msgstr "ルート一覧の署名"
1910 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1911 msgid "All application policies"
1912 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1914 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1915 msgid "Directory Service Email Replication"
1916 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1918 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1919 msgid "Certificate Request Agent"
1920 msgstr "証明書要求エージェント"
1922 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1923 msgid "Lifetime Signing"
1924 msgstr "ライフタイム署名"
1926 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1927 msgid "All issuance policies"
1928 msgstr "任意のポリシー"
1930 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1931 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1932 msgstr "信頼されたルート認証局"
1934 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1935 msgid "Personal"
1936 msgstr "個人"
1938 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1939 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1940 msgstr "中間認証局"
1942 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1943 msgid "Other People"
1944 msgstr "ほかの人"
1946 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1947 msgid "Trusted Publishers"
1948 msgstr "信頼された発行元"
1950 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1951 msgid "Untrusted Certificates"
1952 msgstr "信頼されない証明書"
1954 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1955 msgid "KeyID="
1956 msgstr "鍵ID="
1958 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1959 msgid "Certificate Issuer"
1960 msgstr "証明書発行者"
1962 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1963 msgid "Certificate Serial Number="
1964 msgstr "証明書シリアル番号="
1966 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1967 msgid "Other Name="
1968 msgstr "他の名前="
1970 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1971 msgid "Email Address="
1972 msgstr "電子メール アドレス="
1974 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1975 msgid "DNS Name="
1976 msgstr "DNS 名="
1978 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1979 msgid "Directory Address"
1980 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1982 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1983 msgid "URL="
1984 msgstr "URL="
1986 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1987 msgid "IP Address="
1988 msgstr "IP アドレス="
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1991 msgid "Mask="
1992 msgstr "マスク="
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1995 msgid "Registered ID="
1996 msgstr "登録済 ID="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1999 msgid "Unknown Key Usage"
2000 msgstr "未知のキー使用法"
2002 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2003 msgid "Subject Type="
2004 msgstr "目的の種類="
2006 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2007 msgctxt "Certificate Authority"
2008 msgid "CA"
2009 msgstr "CA"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2012 msgid "End Entity"
2013 msgstr "終了値"
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2016 msgid "Path Length Constraint="
2017 msgstr "パス長の制限="
2019 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2020 msgctxt "path length"
2021 msgid "None"
2022 msgstr "なし"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2025 msgid "Information Not Available"
2026 msgstr "該当情報なし"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2029 msgid "Authority Info Access"
2030 msgstr "認証情報のアクセス"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2033 msgid "Access Method="
2034 msgstr "アクセス手段="
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2037 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2038 msgid "OCSP"
2039 msgstr "OCSP"
2041 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2042 msgid "CA Issuers"
2043 msgstr "CA 発行者"
2045 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2046 msgid "Unknown Access Method"
2047 msgstr "アクセス手段不明"
2049 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2050 msgid "Alternative Name"
2051 msgstr "代替名"
2053 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2054 msgid "CRL Distribution Point"
2055 msgstr "CRL 配布点"
2057 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2058 msgid "Distribution Point Name"
2059 msgstr "配布点名"
2061 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2062 msgid "Full Name"
2063 msgstr "フル ネーム"
2065 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2066 msgid "RDN Name"
2067 msgstr "RDN 名"
2069 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2070 msgid "CRL Reason="
2071 msgstr "CRL 理由="
2073 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2074 msgid "CRL Issuer"
2075 msgstr "CRL 発行者"
2077 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2078 msgid "Key Compromise"
2079 msgstr "キーの危殆化"
2081 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2082 msgid "CA Compromise"
2083 msgstr "CA の危殆化"
2085 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2086 msgid "Affiliation Changed"
2087 msgstr "所属変更"
2089 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2090 msgid "Superseded"
2091 msgstr "取り替え"
2093 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2094 msgid "Operation Ceased"
2095 msgstr "運用廃止"
2097 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2098 msgid "Certificate Hold"
2099 msgstr "証明書保留中"
2101 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2102 msgid "Financial Information="
2103 msgstr "財務情報="
2105 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2106 msgid "Available"
2107 msgstr "使用可能"
2109 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2110 msgid "Not Available"
2111 msgstr "使用不可"
2113 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2114 msgid "Meets Criteria="
2115 msgstr "基準の適合="
2117 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2118 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2119 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2120 msgid "Yes"
2121 msgstr "はい"
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2126 msgid "No"
2127 msgstr "いいえ"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2130 msgid "Digital Signature"
2131 msgstr "デジタル署名"
2133 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2134 msgid "Non-Repudiation"
2135 msgstr "否認防止"
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2138 msgid "Key Encipherment"
2139 msgstr "鍵の暗号化"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2142 msgid "Data Encipherment"
2143 msgstr "データの暗号化"
2145 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2146 msgid "Key Agreement"
2147 msgstr "鍵交換"
2149 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2150 msgid "Certificate Signing"
2151 msgstr "証明書の署名"
2153 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2154 msgid "Off-line CRL Signing"
2155 msgstr "オフライン CRL 署名"
2157 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2158 msgid "CRL Signing"
2159 msgstr "CRL 署名"
2161 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2162 msgid "Encipher Only"
2163 msgstr "暗号化のみ"
2165 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2166 msgid "Decipher Only"
2167 msgstr "復号化のみ"
2169 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2170 msgid "SSL Client Authentication"
2171 msgstr "SSL クライアント認証"
2173 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2174 msgid "SSL Server Authentication"
2175 msgstr "SSL サーバー認証"
2177 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2178 msgid "S/MIME"
2179 msgstr "S/MIME"
2181 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2182 msgid "Signature"
2183 msgstr "署名"
2185 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2186 msgid "SSL CA"
2187 msgstr "SSL 認証局"
2189 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2190 msgid "S/MIME CA"
2191 msgstr "S/MIME 認証局"
2193 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2194 msgid "Signature CA"
2195 msgstr "署名認証局"
2197 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2198 msgid "Certificate Policy"
2199 msgstr "証明書ポリシー"
2201 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2202 msgid "Policy Identifier: "
2203 msgstr "ポリシー識別子: "
2205 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2206 msgid "Policy Qualifier Info"
2207 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2209 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2210 msgid "Policy Qualifier Id="
2211 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2213 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2214 msgid "Qualifier"
2215 msgstr "修飾子"
2217 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2218 msgid "Notice Reference"
2219 msgstr "通知の参照"
2221 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2222 msgid "Organization="
2223 msgstr "組織="
2225 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2226 msgid "Notice Number="
2227 msgstr "通知番号="
2229 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2230 msgid "Notice Text="
2231 msgstr "通知テキスト="
2233 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2234 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2235 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2236 msgid "General"
2237 msgstr "全般"
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2240 msgid "&Install Certificate..."
2241 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2243 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2244 msgid "Issuer &Statement"
2245 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2247 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2248 msgid "&Show:"
2249 msgstr "表示(&S):"
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2252 msgid "&Edit Properties..."
2253 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2255 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2256 msgid "&Copy to File..."
2257 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2259 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2260 msgid "Certification Path"
2261 msgstr "証明のパス"
2263 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2264 msgid "Certification path"
2265 msgstr "証明のパス"
2267 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2268 msgid "&View Certificate"
2269 msgstr "証明書の表示(&V)"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2272 msgid "Certificate &status:"
2273 msgstr "証明書の状態(&S):"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2276 msgid "Disclaimer"
2277 msgstr "免責条項"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2280 msgid "More &Info"
2281 msgstr "詳細情報(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2284 msgid "&Friendly name:"
2285 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2288 #: programs/progman/progman.rc:170
2289 msgid "&Description:"
2290 msgstr "説明(&D):"
2292 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2293 msgid "Certificate purposes"
2294 msgstr "証明書の目的"
2296 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2297 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2298 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2301 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2302 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2305 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2306 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2309 msgid "Add &Purpose..."
2310 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2313 msgid "Add Purpose"
2314 msgstr "目的の追加"
2316 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2317 msgid ""
2318 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2319 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2321 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2322 msgid "Select Certificate Store"
2323 msgstr "証明書ストアの選択"
2325 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2326 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2327 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2329 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2330 msgid "&Show physical stores"
2331 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2333 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2336 msgid "Certificate Import Wizard"
2337 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2340 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2344 msgid ""
2345 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2346 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2347 "\n"
2348 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2349 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2350 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2351 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "\n"
2353 "To continue, click Next."
2354 msgstr ""
2355 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2356 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2357 "\n"
2358 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2359 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2360 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2361 "\n"
2362 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2365 msgid "&File name:"
2366 msgstr "ファイル名(&F):"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2370 msgid "B&rowse..."
2371 msgstr "参照(&R)..."
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2374 msgid ""
2375 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2376 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2377 msgstr ""
2378 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2379 "数含まれることがあります:"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2382 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2383 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2386 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2387 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2391 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2392 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2394 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2395 msgid ""
2396 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2397 "location for the certificates."
2398 msgstr ""
2399 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2400 "です。"
2402 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2403 msgid "&Automatically select certificate store"
2404 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2407 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2408 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2411 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2412 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2416 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2418 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2419 msgid "You have specified the following settings:"
2420 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2422 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2423 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2424 msgid "Certificates"
2425 msgstr "証明書"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2428 msgid "I&ntended purpose:"
2429 msgstr "目的(&N):"
2431 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2432 msgid "&Import..."
2433 msgstr "インポート(&I)..."
2435 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2436 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2437 msgid "&Export..."
2438 msgstr "エクスポート(&E)..."
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2441 msgid "&Advanced..."
2442 msgstr "詳細(&A)..."
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2445 msgid "Certificate intended purposes"
2446 msgstr "証明書の目的"
2448 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2449 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2450 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2454 msgid "&View"
2455 msgstr "表示(&V)"
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2458 msgid "Advanced Options"
2459 msgstr "詳細オプション"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2462 msgid "Certificate purpose"
2463 msgstr "証明書の目的"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2466 msgid ""
2467 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2468 msgstr ""
2469 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2472 msgid "&Certificate purposes:"
2473 msgstr "証明書の目的(&C):"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2479 msgid "Certificate Export Wizard"
2480 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2483 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2484 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2487 msgid ""
2488 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2489 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2490 "\n"
2491 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2492 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2493 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2494 "lists, and certificate trust lists.\n"
2495 "\n"
2496 "To continue, click Next."
2497 msgstr ""
2498 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2499 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2500 "\n"
2501 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2502 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2503 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2504 "\n"
2505 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2507 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2508 msgid ""
2509 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2510 "to protect the private key on a later page."
2511 msgstr ""
2512 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2513 "スワードの入力を求められます。"
2515 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2516 msgid "Do you wish to export the private key?"
2517 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2519 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2520 msgid "&Yes, export the private key"
2521 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2523 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2524 msgid "N&o, do not export the private key"
2525 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2527 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2528 msgid "&Confirm password:"
2529 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2531 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2532 msgid "Select the format you want to use:"
2533 msgstr "形式を選択してください:"
2535 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2536 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2537 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2539 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2540 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2541 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2543 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2544 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2545 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2547 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2548 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2549 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2551 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2552 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2553 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2555 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2556 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2557 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2559 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2560 msgid "&Enable strong encryption"
2561 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2563 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2564 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2565 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2567 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2568 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2569 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2571 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2572 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2573 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2575 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2576 msgid "Select Certificate"
2577 msgstr "証明書の選択"
2579 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2580 msgid "Select a certificate you want to use"
2581 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2583 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2584 msgid "Certificate"
2585 msgstr "証明書"
2587 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2588 msgid "Certificate Information"
2589 msgstr "証明書の情報"
2591 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2592 msgid ""
2593 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2594 "altered or corrupted."
2595 msgstr ""
2596 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2597 "があります。"
2599 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2600 msgid ""
2601 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2602 "trusted root certificate store."
2603 msgstr ""
2604 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2605 "証明書ストアに追加してください。"
2607 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2608 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2609 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2611 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2612 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2613 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2615 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2616 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2617 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2619 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2620 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2621 msgstr "この証明書の目的:"
2623 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2624 msgid "Issued to: "
2625 msgstr "発行先: "
2627 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2628 msgid "Issued by: "
2629 msgstr "発行者: "
2631 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2632 msgid "Valid from "
2633 msgstr "有効期間 "
2635 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2636 msgid " to "
2637 msgstr " から "
2639 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2640 msgid "This certificate has an invalid signature."
2641 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2643 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2644 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2645 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2648 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2649 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2652 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2653 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2656 msgid "This certificate is OK."
2657 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2660 msgid "Field"
2661 msgstr "フィールド"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2664 msgid "Value"
2665 msgstr "値"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2669 msgid "<All>"
2670 msgstr "<すべて>"
2672 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2673 msgid "Version 1 Fields Only"
2674 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2676 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2677 msgid "Extensions Only"
2678 msgstr "拡張フィールドのみ"
2680 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2681 msgid "Critical Extensions Only"
2682 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2684 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2685 msgid "Properties Only"
2686 msgstr "プロパティのみ"
2688 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2689 msgid "Serial number"
2690 msgstr "シリアル番号"
2692 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2693 msgid "Issuer"
2694 msgstr "発行者"
2696 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2697 msgid "Valid from"
2698 msgstr "有効期間の開始"
2700 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2701 msgid "Valid to"
2702 msgstr "有効期間の終了"
2704 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2705 msgid "Subject"
2706 msgstr "サブジェクト"
2708 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2709 msgid "Public key"
2710 msgstr "公開鍵"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2713 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2714 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2717 msgid "SHA1 hash"
2718 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2721 msgid "Enhanced key usage (property)"
2722 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2725 msgid "Friendly name"
2726 msgstr "フレンドリ名"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2730 msgid "Description"
2731 msgstr "説明"
2733 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2734 msgid "Certificate Properties"
2735 msgstr "証明書のプロパティ"
2737 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2738 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2739 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2741 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2742 msgid "The OID you entered already exists."
2743 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2745 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2746 msgid "Please select a certificate store."
2747 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2749 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2750 msgid ""
2751 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2752 "select another file."
2753 msgstr ""
2754 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2755 "てください。"
2757 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2758 msgid "File to Import"
2759 msgstr "ファイルのインポート"
2761 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2762 msgid "Specify the file you want to import."
2763 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2765 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2766 msgid "Certificate Store"
2767 msgstr "証明書ストア"
2769 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2770 msgid ""
2771 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2772 "lists, and certificate trust lists."
2773 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2776 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2777 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2780 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2781 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2784 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2785 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2788 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2789 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2791 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2792 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2793 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2795 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2796 msgid "Please select a file."
2797 msgstr "ファイルを選択してください。"
2799 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2800 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2801 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2803 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2804 msgid "Could not open "
2805 msgstr "ファイルを開けません "
2807 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2808 msgid "Determined by the program"
2809 msgstr "プログラムで決定する"
2811 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2812 msgid "Please select a store"
2813 msgstr "ストアを選択してください"
2815 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2816 msgid "Certificate Store Selected"
2817 msgstr "選択された証明書ストア"
2819 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2820 msgid "Automatically determined by the program"
2821 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2823 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2824 msgid "File"
2825 msgstr "ファイル"
2827 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "コンテンツ"
2831 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2832 msgid "Certificate Revocation List"
2833 msgstr "証明書失効リスト"
2835 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2836 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2837 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2839 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2840 msgid "Personal Information Exchange"
2841 msgstr "個人情報変換ファイル"
2843 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2844 msgid "The import was successful."
2845 msgstr "インポートは成功しました。"
2847 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2848 msgid "The import failed."
2849 msgstr "インポートは失敗しました。"
2851 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2852 msgid "Arial"
2853 msgstr "MS Shell Dlg"
2855 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2856 msgid "<Advanced Purposes>"
2857 msgstr "<高度な目的>"
2859 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2860 msgid "Issued To"
2861 msgstr "発行先"
2863 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2864 msgid "Issued By"
2865 msgstr "発行者"
2867 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2868 msgid "Expiration Date"
2869 msgstr "有効期限"
2871 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2872 msgid "Friendly Name"
2873 msgstr "フレンドリ名"
2875 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2876 msgid "<None>"
2877 msgstr "<なし>"
2879 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2880 msgid ""
2881 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2882 "sign messages with it.\n"
2883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 msgstr ""
2885 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2886 "なります。\n"
2887 "この証明書を削除しますか?"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2890 msgid ""
2891 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2892 "sign messages with them.\n"
2893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2894 msgstr ""
2895 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2896 "なくなります。\n"
2897 "これらの証明書を削除しますか?"
2899 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2900 msgid ""
2901 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2902 "verify messages signed with it.\n"
2903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2904 msgstr ""
2905 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2906 "セージの検証ができなくなります。\n"
2907 "この証明書を削除しますか?"
2909 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2910 msgid ""
2911 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2912 "verify messages signed with them.\n"
2913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2914 msgstr ""
2915 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2916 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2917 "これらの証明書を削除しますか?"
2919 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2920 msgid ""
2921 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2922 "trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2924 msgstr ""
2925 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2926 "この証明書を削除しますか?"
2928 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2929 msgid ""
2930 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2931 "trusted.\n"
2932 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2933 msgstr ""
2934 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2940 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2944 "す。\n"
2945 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2947 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2948 msgid ""
2949 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2950 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2951 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2952 msgstr ""
2953 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2954 "ります。\n"
2955 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2957 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2958 msgid ""
2959 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2960 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2961 msgstr ""
2962 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2963 "この証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2966 msgid ""
2967 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2968 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2969 msgstr ""
2970 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2971 "これらの証明書を削除しますか?"
2973 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2974 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2975 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2977 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2978 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2979 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2981 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2982 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2983 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2985 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2986 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2987 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2989 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2990 msgid ""
2991 "Ensures software came from software publisher\n"
2992 "Protects software from alteration after publication"
2993 msgstr ""
2994 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2995 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2997 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2998 msgid "Protects e-mail messages"
2999 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3001 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3002 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3003 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3005 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3006 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3007 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3009 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3010 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3011 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3013 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3014 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3015 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3017 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3018 msgid "Private Key Archival"
3019 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3021 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3022 msgid "Export Format"
3023 msgstr "エクスポート 形式"
3025 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3026 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3027 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3029 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3030 msgid "Export Filename"
3031 msgstr "エクスポート ファイル名"
3033 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3034 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3035 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3037 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3038 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3039 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3041 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3042 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3043 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3045 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3046 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3047 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3049 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3050 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3051 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3053 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3054 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3055 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3057 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3058 msgid "File Format"
3059 msgstr "ファイル形式"
3061 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3062 msgid "Include all certificates in certificate path"
3063 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3065 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3066 msgid "Export keys"
3067 msgstr "鍵をエクスポートする"
3069 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3070 msgid "The export was successful."
3071 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3073 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3074 msgid "The export failed."
3075 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3077 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3078 msgid "Export Private Key"
3079 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3081 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3082 msgid ""
3083 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3084 "certificate."
3085 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3088 msgid "Enter Password"
3089 msgstr "パスワードの入力"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3092 msgid "You may password-protect a private key."
3093 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3096 msgid "The passwords do not match."
3097 msgstr "パスワードが一致しません。"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3101 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3103 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3105 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3107 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3108 msgid "Intended Use"
3109 msgstr "利用目的"
3111 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3112 msgid "Location"
3113 msgstr "場所"
3115 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3116 msgid "Select a certificate"
3117 msgstr "証明書を選択してください"
3119 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3120 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3121 msgid "Not yet implemented"
3122 msgstr "未実装"
3124 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3125 msgid "Configure Devices"
3126 msgstr "デバイスの設定"
3128 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3129 msgid "Reset"
3130 msgstr "リセット"
3132 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3133 msgid "Player"
3134 msgstr "プレイヤー"
3136 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3137 msgid "Device"
3138 msgstr "デバイス"
3140 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3141 msgid "Actions"
3142 msgstr "動作"
3144 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3145 msgid "Mapping"
3146 msgstr "割り当て"
3148 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3149 msgid "Show Assigned First"
3150 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3152 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3153 msgid "Action"
3154 msgstr "動作"
3156 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3157 msgid "Object"
3158 msgstr "対象"
3160 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3161 msgid "Regional Setting"
3162 msgstr "地域の設定"
3164 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3165 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3166 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3168 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3169 msgid "Western"
3170 msgstr "欧文"
3172 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3173 msgid "Central European"
3174 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3176 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3177 msgid "Cyrillic"
3178 msgstr "キリル言語"
3180 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3181 msgid "Greek"
3182 msgstr "ギリシャ語"
3184 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3185 msgid "Turkish"
3186 msgstr "トルコ語"
3188 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3189 msgid "Hebrew"
3190 msgstr "ヘブライ語"
3192 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3193 msgid "Arabic"
3194 msgstr "アラビア語"
3196 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3197 msgid "Baltic"
3198 msgstr "バルト言語"
3200 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3201 msgid "Vietnamese"
3202 msgstr "ベトナム語"
3204 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3205 msgid "Thai"
3206 msgstr "タイ語"
3208 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3209 msgid "Japanese"
3210 msgstr "日本語"
3212 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3213 msgid "CHINESE_GB2312"
3214 msgstr "中国語(簡体)"
3216 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3217 msgid "Hangul"
3218 msgstr "韓国語"
3220 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3221 msgid "CHINESE_BIG5"
3222 msgstr "中国語(繁体)"
3224 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3225 msgid "Hangul(Johab)"
3226 msgstr "韓国語(Johab)"
3228 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3229 msgid "Symbol"
3230 msgstr "シンボル"
3232 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3233 msgid "OEM/DOS"
3234 msgstr "OEM/DOS"
3236 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3237 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3238 msgid "Other"
3239 msgstr "その他"
3241 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3242 msgid "Files on Camera"
3243 msgstr "カメラにあるファイル"
3245 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3246 msgid "Import Selected"
3247 msgstr "インポート"
3249 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3250 msgid "Preview"
3251 msgstr "プレビュー"
3253 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3254 msgid "Import All"
3255 msgstr "すべてインポート"
3257 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3258 msgid "Skip This Dialog"
3259 msgstr "このダイアログをスキップ"
3261 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3262 msgid "Exit"
3263 msgstr "終了"
3265 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3266 msgid "Transferring"
3267 msgstr "転送中"
3269 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3270 msgid "Transferring... Please Wait"
3271 msgstr "転送中です... お待ちください"
3273 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3274 msgid "Connecting to camera"
3275 msgstr "カメラに接続中"
3277 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3278 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3279 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3281 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3282 msgid "S&ync"
3283 msgstr "同期(&Y)"
3285 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3286 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3287 msgid "&Back"
3288 msgstr "戻る(&B)"
3290 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3291 msgid "&Forward"
3292 msgstr "進む(&F)"
3294 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3295 msgctxt "table of contents"
3296 msgid "&Home"
3297 msgstr "ホーム(&H)"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3300 msgid "&Stop"
3301 msgstr "中止(&S)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3304 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3305 msgid "&Refresh"
3306 msgstr "更新(&R)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3310 msgid "&Print..."
3311 msgstr "印刷(&P)..."
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3316 msgid "Select &All"
3317 msgstr "すべて選択(&A)"
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3320 msgid "&View Source"
3321 msgstr "ソースの表示(&V)"
3323 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3324 msgid "Proper&ties"
3325 msgstr "プロパティ(&T)"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3328 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3330 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3331 msgid "Cu&t"
3332 msgstr "切り取り(&T)"
3334 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3338 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3339 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3340 msgid "&Copy"
3341 msgstr "コピー(&C)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3344 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3345 msgid "Paste"
3346 msgstr "貼り付け"
3348 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3349 msgid "&Print"
3350 msgstr "印刷(&P)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3353 msgid "&Contents"
3354 msgstr "目次(&C)"
3356 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3357 msgid "I&ndex"
3358 msgstr "索引(&N)"
3360 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3361 msgid "&Search"
3362 msgstr "検索(&S)"
3364 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3365 msgid "Favor&ites"
3366 msgstr "お気に入り(&I)"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3369 msgid "Hide &Tabs"
3370 msgstr "タブを隠す(&T)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3373 msgid "Show &Tabs"
3374 msgstr "タブを表示(&T)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3377 msgid "Show"
3378 msgstr "表示"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3381 msgid "Hide"
3382 msgstr "隠す"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3385 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3386 msgid "Stop"
3387 msgstr "中止"
3389 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3390 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3391 msgid "Refresh"
3392 msgstr "更新"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3395 msgid "Back"
3396 msgstr "戻る"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3399 msgctxt "table of contents"
3400 msgid "Home"
3401 msgstr "ホーム"
3403 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3404 msgid "Sync"
3405 msgstr "同期"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3409 msgid "Options"
3410 msgstr "オプション"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3413 msgid "Forward"
3414 msgstr "進む"
3416 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3417 msgid "Cinepak Video codec"
3418 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3420 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3421 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3422 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3424 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3426 msgid "&File"
3427 msgstr "ファイル(&F)"
3429 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3430 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3431 msgid "&New"
3432 msgstr "新規(&N)"
3434 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3435 msgid "&Window"
3436 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3438 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3439 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3440 msgid "&Open..."
3441 msgstr "開く(&O)..."
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3445 msgid "Save &as..."
3446 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3448 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3449 msgid "Print &format..."
3450 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3452 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3453 msgid "Pr&int..."
3454 msgstr "印刷(&I)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3457 msgid "Print previe&w"
3458 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3460 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3461 msgid "&Toolbars"
3462 msgstr "ツール バー(&T)"
3464 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3465 msgid "&Standard bar"
3466 msgstr "ステータス バー(&S)"
3468 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3469 msgid "&Address bar"
3470 msgstr "アドレス バー(&A)"
3472 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3473 msgid "&Favorites"
3474 msgstr "お気に入り(&F)"
3476 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3477 msgid "&Add to Favorites..."
3478 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3481 msgid "&About Internet Explorer"
3482 msgstr "バージョン情報(&A)"
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3485 msgid "Open URL"
3486 msgstr "URLを開く"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3489 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3490 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3493 msgid "Open:"
3494 msgstr "URL:"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3497 msgctxt "home page"
3498 msgid "Home"
3499 msgstr "ホーム"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3502 msgid "Print..."
3503 msgstr "印刷..."
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3506 msgid "Address"
3507 msgstr "アドレス"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3510 msgid "Searching for %s"
3511 msgstr "%sの検索"
3513 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3514 msgid "Start downloading %s"
3515 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3517 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3518 msgid "Downloading %s"
3519 msgstr "%sをダウンロードしています"
3521 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3522 msgid "Asking for %s"
3523 msgstr "%sを問い合わせ中"
3525 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3526 msgid "Home page"
3527 msgstr "ホーム ページ"
3529 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3530 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3531 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3533 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3534 msgid "&Current page"
3535 msgstr "現在のページ(&C)"
3537 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3538 msgid "&Default page"
3539 msgstr "既定ページ(&D)"
3541 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3542 msgid "&Blank page"
3543 msgstr "空白(&B)"
3545 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3546 msgid "Browsing history"
3547 msgstr "閲覧履歴"
3549 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3550 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3551 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3553 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3554 msgid "Delete &files..."
3555 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3557 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3558 msgid "&Settings..."
3559 msgstr "設定(&S)..."
3561 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3562 msgid "Delete browsing history"
3563 msgstr "閲覧履歴の削除"
3565 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3566 msgid ""
3567 "Temporary internet files\n"
3568 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3569 msgstr ""
3570 "インターネット一時ファイル\n"
3571 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3573 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3574 msgid ""
3575 "Cookies\n"
3576 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3577 "preferences and login information."
3578 msgstr ""
3579 "クッキー\n"
3580 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3581 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3583 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3584 msgid ""
3585 "History\n"
3586 "List of websites you have accessed."
3587 msgstr ""
3588 "履歴\n"
3589 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3591 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3592 msgid ""
3593 "Form data\n"
3594 "Usernames and other information you have entered into forms."
3595 msgstr ""
3596 "フォーム データ\n"
3597 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3599 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3600 msgid ""
3601 "Passwords\n"
3602 "Saved passwords you have entered into forms."
3603 msgstr ""
3604 "パスワード\n"
3605 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3607 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "削除"
3611 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3612 msgid ""
3613 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3614 "certificate authorities and publishers."
3615 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3618 msgid "Certificates..."
3619 msgstr "証明書..."
3621 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3622 msgid "Publishers..."
3623 msgstr "発行元..."
3625 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3626 msgid "Connections"
3627 msgstr "接続"
3629 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3630 msgid "Automatic configuration"
3631 msgstr "自動設定"
3633 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3634 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3635 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3637 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3638 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3639 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3641 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3642 msgid "Address:"
3643 msgstr "アドレス:"
3645 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3646 msgid "Proxy server"
3647 msgstr "プロキシ サーバー"
3649 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3650 msgid "Use a proxy server"
3651 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3653 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3654 msgid "Port:"
3655 msgstr "ポート:"
3657 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3658 msgid "Internet Settings"
3659 msgstr "インターネット設定"
3661 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3663 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3665 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3666 msgid "Security settings for zone: "
3667 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3669 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3670 msgid "Custom"
3671 msgstr "カスタム"
3673 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3674 msgid "Very Low"
3675 msgstr "超低"
3677 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3678 msgid "Low"
3679 msgstr "低"
3681 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3682 msgid "Medium"
3683 msgstr "中"
3685 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3686 msgid "Increased"
3687 msgstr "中高"
3689 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3690 msgid "High"
3691 msgstr "高"
3693 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3694 msgid "Joysticks"
3695 msgstr "ジョイスティック"
3697 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3698 msgid "&Disable"
3699 msgstr "無効化(&D)"
3701 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3702 msgid "&Enable"
3703 msgstr "有効化(&E)"
3705 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3706 msgid "Connected"
3707 msgstr "接続済み"
3709 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3710 msgid "Disabled"
3711 msgstr "無効"
3713 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3714 msgid ""
3715 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3716 "updated here until you restart this applet."
3717 msgstr ""
3718 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3719 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3721 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3722 msgid "Test Joystick"
3723 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3725 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3726 msgid "Buttons"
3727 msgstr "ボタン"
3729 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3730 msgid "Test Force Feedback"
3731 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3733 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3734 msgid "Available Effects"
3735 msgstr "使用可能な効果"
3737 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3738 msgid ""
3739 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3740 "direction can be changed with the controller axis."
3741 msgstr ""
3742 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3743 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3745 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3746 msgid "Game Controllers"
3747 msgstr "ゲーム コントローラー"
3749 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3750 msgid "Test and configure game controllers."
3751 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3753 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3754 msgid "Error converting object to primitive type"
3755 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3757 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3758 msgid "Invalid procedure call or argument"
3759 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3761 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3762 msgid "Subscript out of range"
3763 msgstr "添字が範囲外です"
3765 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3766 msgid "Out of stack space"
3767 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3769 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3770 msgid "Object required"
3771 msgstr "オブジェクトが必要です"
3773 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3774 msgid "Automation server can't create object"
3775 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3777 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3778 msgid "Object doesn't support this property or method"
3779 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3781 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3782 msgid "Object doesn't support this action"
3783 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3785 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3786 msgid "Argument not optional"
3787 msgstr "引数は省略できません"
3789 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3790 msgid "Syntax error"
3791 msgstr "構文エラー"
3793 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3794 msgid "Expected ';'"
3795 msgstr "';'を期待していました"
3797 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3798 msgid "Expected '('"
3799 msgstr "'('を期待していました"
3801 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3802 msgid "Expected ')'"
3803 msgstr "')'を期待していました"
3805 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3806 msgid "Expected identifier"
3807 msgstr "識別子を期待していました"
3809 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3810 msgid "Expected '='"
3811 msgstr "'='を期待していました"
3813 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3814 msgid "Invalid character"
3815 msgstr "使用できない文字です"
3817 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3818 msgid "Unterminated string constant"
3819 msgstr "文字列定数が終端していません"
3821 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3822 msgid "'return' statement outside of function"
3823 msgstr "return 文が関数外にあります"
3825 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3826 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3827 msgstr "ループ外で break は使えません"
3829 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3830 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3831 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3833 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3834 msgid "Label redefined"
3835 msgstr "ラベルが再定義されました"
3837 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3838 msgid "Label not found"
3839 msgstr "ラベルが見つかりません"
3841 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3842 msgid "Expected '@end'"
3843 msgstr "'@end'を期待していました"
3845 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3846 msgid "Conditional compilation is turned off"
3847 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3849 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3850 msgid "Expected '@'"
3851 msgstr "'@'を期待していました"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3854 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3855 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3858 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3859 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3862 msgid "Unknown runtime error"
3863 msgstr "未知の実行時エラー"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3866 msgid "Number expected"
3867 msgstr "数値を期待していました"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3870 msgid "Function expected"
3871 msgstr "関数を期待していました"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3874 msgid "'[object]' is not a date object"
3875 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3878 msgid "Object expected"
3879 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3882 msgid "Illegal assignment"
3883 msgstr "不正な代入です"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3886 msgid "'|' is undefined"
3887 msgstr "'|'は未定義です"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3890 msgid "Boolean object expected"
3891 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3894 msgid "Cannot delete '|'"
3895 msgstr "'|'を削除できません"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3898 msgid "VBArray object expected"
3899 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3902 msgid "JScript object expected"
3903 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3906 msgid "Enumerator object expected"
3907 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3910 msgid "Regular Expression object expected"
3911 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3914 msgid "Syntax error in regular expression"
3915 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3918 msgid "Exception thrown and not caught"
3919 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3922 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3923 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3926 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3927 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3930 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3931 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3934 msgid "Precision is out of range"
3935 msgstr "精度指定が範囲外です"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3938 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3939 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3942 msgid "Array object expected"
3943 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3946 msgid ""
3947 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3948 "this object"
3949 msgstr ""
3950 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3951 "きません"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3954 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3955 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3958 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3959 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3961 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3962 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3963 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3966 msgid "'this' is not a Map object"
3967 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3970 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3971 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3973 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3974 msgid "Wine kernel DLL"
3975 msgstr ""
3977 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3978 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3979 msgid "Wine"
3980 msgstr "Wine"
3982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3983 msgid "Success.\n"
3984 msgstr "処理は成功しました。\n"
3986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3987 msgid "Invalid function.\n"
3988 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3991 msgid "File not found.\n"
3992 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3995 msgid "Path not found.\n"
3996 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3999 msgid "Too many open files.\n"
4000 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4003 msgid "Access denied.\n"
4004 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4007 msgid "Invalid handle.\n"
4008 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4011 msgid "Memory trashed.\n"
4012 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4015 msgid "Not enough memory.\n"
4016 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4019 msgid "Invalid block.\n"
4020 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4023 msgid "Bad environment.\n"
4024 msgstr "環境が不正です。\n"
4026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4027 msgid "Bad format.\n"
4028 msgstr "書式が不正です。\n"
4030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4031 msgid "Invalid access.\n"
4032 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4035 msgid "Invalid data.\n"
4036 msgstr "データは正しくありません。\n"
4038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4039 msgid "Out of memory.\n"
4040 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4043 msgid "Invalid drive.\n"
4044 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4047 msgid "Can't delete current directory.\n"
4048 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4051 msgid "Not same device.\n"
4052 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4055 msgid "No more files.\n"
4056 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4059 msgid "Write protected.\n"
4060 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4063 msgid "Bad unit.\n"
4064 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4067 msgid "Not ready.\n"
4068 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4071 msgid "Bad command.\n"
4072 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4075 msgid "CRC error.\n"
4076 msgstr "CRC エラーです。\n"
4078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4079 msgid "Bad length.\n"
4080 msgstr "長さが不正です。\n"
4082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4083 msgid "Seek error.\n"
4084 msgstr "シーク エラーです。\n"
4086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4087 msgid "Not DOS disk.\n"
4088 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4091 msgid "Sector not found.\n"
4092 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4095 msgid "Out of paper.\n"
4096 msgstr "用紙切れです。\n"
4098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4099 msgid "Write fault.\n"
4100 msgstr "書き込み違反です。\n"
4102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4103 msgid "Read fault.\n"
4104 msgstr "読み取り違反です。\n"
4106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4107 msgid "General failure.\n"
4108 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4111 msgid "Sharing violation.\n"
4112 msgstr "共有違反です。\n"
4114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4115 msgid "Lock violation.\n"
4116 msgstr "ロック違反です。\n"
4118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4119 msgid "Wrong disk.\n"
4120 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4123 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4124 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4127 msgid "End of file.\n"
4128 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4131 msgid "Disk full.\n"
4132 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4135 msgid "Request not supported.\n"
4136 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4139 msgid "Remote machine not listening.\n"
4140 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4143 msgid "Duplicate network name.\n"
4144 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4147 msgid "Bad network path.\n"
4148 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4151 msgid "Network busy.\n"
4152 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4155 msgid "Device does not exist.\n"
4156 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4159 msgid "Too many commands.\n"
4160 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4163 msgid "Adapter hardware error.\n"
4164 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4167 msgid "Bad network response.\n"
4168 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4171 msgid "Unexpected network error.\n"
4172 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4175 msgid "Bad remote adapter.\n"
4176 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4179 msgid "Print queue full.\n"
4180 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4183 msgid "No spool space.\n"
4184 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4187 msgid "Print canceled.\n"
4188 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4191 msgid "Network name deleted.\n"
4192 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4195 msgid "Network access denied.\n"
4196 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4199 msgid "Bad device type.\n"
4200 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4203 msgid "Bad network name.\n"
4204 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4207 msgid "Too many network names.\n"
4208 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4211 msgid "Too many network sessions.\n"
4212 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4215 msgid "Sharing paused.\n"
4216 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4219 msgid "Request not accepted.\n"
4220 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4223 msgid "Redirector paused.\n"
4224 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4227 msgid "File exists.\n"
4228 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4231 msgid "Cannot create.\n"
4232 msgstr "作成できません。\n"
4234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4235 msgid "Int24 failure.\n"
4236 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4239 msgid "Out of structures.\n"
4240 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4243 msgid "Already assigned.\n"
4244 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4247 msgid "Invalid password.\n"
4248 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4251 msgid "Invalid parameter.\n"
4252 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4255 msgid "Net write fault.\n"
4256 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4259 msgid "No process slots.\n"
4260 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4263 msgid "Too many semaphores.\n"
4264 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4267 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4268 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4271 msgid "Semaphore is set.\n"
4272 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4275 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4276 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4279 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4280 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4283 msgid "Semaphore owner died.\n"
4284 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4287 msgid "Semaphore user limit.\n"
4288 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4291 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4292 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4295 msgid "Drive locked.\n"
4296 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4299 msgid "Broken pipe.\n"
4300 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4303 msgid "Open failed.\n"
4304 msgstr "オープン エラーです。\n"
4306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4307 msgid "Buffer overflow.\n"
4308 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4311 msgid "No more search handles.\n"
4312 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4315 msgid "Invalid target handle.\n"
4316 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4319 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4320 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4323 msgid "Invalid verify switch.\n"
4324 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4327 msgid "Bad driver level.\n"
4328 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4331 msgid "Call not implemented.\n"
4332 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4335 msgid "Semaphore timeout.\n"
4336 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4339 msgid "Insufficient buffer.\n"
4340 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4343 msgid "Invalid name.\n"
4344 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4347 msgid "Invalid level.\n"
4348 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4351 msgid "No volume label.\n"
4352 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4355 msgid "Module not found.\n"
4356 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4359 msgid "Procedure not found.\n"
4360 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4363 msgid "No children to wait for.\n"
4364 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4367 msgid "Child process has not completed.\n"
4368 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4371 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4372 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4375 msgid "Negative seek.\n"
4376 msgstr "負数シークです。\n"
4378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4379 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4380 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4383 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4384 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4387 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4388 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4391 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4392 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4395 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4396 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4399 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4400 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4403 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4404 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4407 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4408 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4411 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4412 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4415 msgid "Drive is busy.\n"
4416 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4419 msgid "Same drive.\n"
4420 msgstr "同じドライブです。\n"
4422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4423 msgid "Not top-level directory.\n"
4424 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4427 msgid "Directory is not empty.\n"
4428 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4431 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4432 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4435 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4436 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4439 msgid "Path is busy.\n"
4440 msgstr "パスはビジーです。\n"
4442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4443 msgid "Already a SUBST target.\n"
4444 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4447 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4448 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4451 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4452 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4455 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4456 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4459 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4460 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4463 msgid "Volume label too long.\n"
4464 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4467 msgid "Too many TCBs.\n"
4468 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4471 msgid "Signal refused.\n"
4472 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4475 msgid "Segment discarded.\n"
4476 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4479 msgid "Segment not locked.\n"
4480 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4483 msgid "Bad thread ID address.\n"
4484 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4487 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4488 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4491 msgid "Path is invalid.\n"
4492 msgstr "パス名が不正です。\n"
4494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4495 msgid "Signal pending.\n"
4496 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4499 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4500 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4503 msgid "Lock failed.\n"
4504 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4507 msgid "Resource in use.\n"
4508 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4511 msgid "Cancel violation.\n"
4512 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4515 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4516 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4519 msgid "Invalid segment number.\n"
4520 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4523 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4524 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4527 msgid "File already exists.\n"
4528 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4531 msgid "Invalid flag number.\n"
4532 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4535 msgid "Semaphore name not found.\n"
4536 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4539 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4540 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4543 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4544 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4547 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4548 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4551 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4552 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4555 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4556 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4559 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4560 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4563 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4564 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4567 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4568 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4571 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4572 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4575 msgid "IOPL not enabled.\n"
4576 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4579 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4580 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4583 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4584 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4587 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4588 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4591 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4592 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4595 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4596 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4599 msgid "Environment variable not found.\n"
4600 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4603 msgid "No signal sent.\n"
4604 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4607 msgid "File name is too long.\n"
4608 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4611 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4612 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4615 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4616 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4619 msgid "Invalid signal number.\n"
4620 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4623 msgid "Error setting signal handler.\n"
4624 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4627 msgid "Segment locked.\n"
4628 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4631 msgid "Too many modules.\n"
4632 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4635 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4636 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4639 msgid "Machine type mismatch.\n"
4640 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4643 msgid "Bad pipe.\n"
4644 msgstr "不正なパイプです。\n"
4646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4647 msgid "Pipe busy.\n"
4648 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4651 msgid "Pipe closed.\n"
4652 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4655 msgid "Pipe not connected.\n"
4656 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4659 msgid "More data available.\n"
4660 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4663 msgid "Session canceled.\n"
4664 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4667 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4668 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4671 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4672 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4675 msgid "No more data available.\n"
4676 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4679 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4680 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4683 msgid "Directory name invalid.\n"
4684 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4687 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4688 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4691 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4692 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4695 msgid "Extended attribute table full.\n"
4696 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4699 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4700 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4703 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4704 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4707 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4708 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4711 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4712 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4715 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4716 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4719 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4720 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4723 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4724 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4727 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4728 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4731 msgid "Invalid address.\n"
4732 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4735 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4736 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4739 msgid "Pipe connected.\n"
4740 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4743 msgid "Pipe listening.\n"
4744 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4747 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4748 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4751 msgid "I/O operation aborted.\n"
4752 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4755 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4756 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4759 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4760 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4763 msgid "No access to memory location.\n"
4764 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4767 msgid "Swap error.\n"
4768 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4771 msgid "Stack overflow.\n"
4772 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4775 msgid "Invalid message.\n"
4776 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4779 msgid "Cannot complete.\n"
4780 msgstr "完了できません。\n"
4782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4783 msgid "Invalid flags.\n"
4784 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4787 msgid "Unrecognized volume.\n"
4788 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4791 msgid "File invalid.\n"
4792 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4795 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4796 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4799 msgid "Nonexistent token.\n"
4800 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4803 msgid "Registry corrupt.\n"
4804 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4807 msgid "Invalid key.\n"
4808 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4811 msgid "Can't open registry key.\n"
4812 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4815 msgid "Can't read registry key.\n"
4816 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4819 msgid "Can't write registry key.\n"
4820 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4823 msgid "Registry has been recovered.\n"
4824 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4827 msgid "Registry is corrupt.\n"
4828 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4831 msgid "I/O to registry failed.\n"
4832 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4835 msgid "Not registry file.\n"
4836 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4839 msgid "Key deleted.\n"
4840 msgstr "キーが削除されました。\n"
4842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4843 msgid "No registry log space.\n"
4844 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4847 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4848 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4851 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4852 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4855 msgid "Notify change request in progress.\n"
4856 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4859 msgid "Dependent services are running.\n"
4860 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4863 msgid "Invalid service control.\n"
4864 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4867 msgid "Service request timeout.\n"
4868 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4871 msgid "Cannot create service thread.\n"
4872 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4875 msgid "Service database locked.\n"
4876 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4879 msgid "Service already running.\n"
4880 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4883 msgid "Invalid service account.\n"
4884 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4887 msgid "Service is disabled.\n"
4888 msgstr "サービスは無効です。\n"
4890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4891 msgid "Circular dependency.\n"
4892 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4895 msgid "Service does not exist.\n"
4896 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4899 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4900 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4903 msgid "Service not active.\n"
4904 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4907 msgid "Service controller connect failed.\n"
4908 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4911 msgid "Exception in service.\n"
4912 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4915 msgid "Database does not exist.\n"
4916 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4919 msgid "Service-specific error.\n"
4920 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4923 msgid "Process aborted.\n"
4924 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4927 msgid "Service dependency failed.\n"
4928 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4931 msgid "Service login failed.\n"
4932 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4935 msgid "Service start-hang.\n"
4936 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4939 msgid "Invalid service lock.\n"
4940 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4943 msgid "Service marked for delete.\n"
4944 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4947 msgid "Service exists.\n"
4948 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4951 msgid "System running last-known-good config.\n"
4952 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4955 msgid "Service dependency deleted.\n"
4956 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4959 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4960 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4963 msgid "Service not started since last boot.\n"
4964 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4967 msgid "Duplicate service name.\n"
4968 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4971 msgid "Different service account.\n"
4972 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4975 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4976 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4979 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4980 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4983 msgid "No recovery program for service.\n"
4984 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4987 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4988 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4991 msgid "End of media.\n"
4992 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4995 msgid "Filemark detected.\n"
4996 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4999 msgid "Beginning of media.\n"
5000 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5003 msgid "Setmark detected.\n"
5004 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5007 msgid "No data detected.\n"
5008 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5011 msgid "Partition failure.\n"
5012 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5015 msgid "Invalid block length.\n"
5016 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5019 msgid "Device not partitioned.\n"
5020 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5023 msgid "Unable to lock media.\n"
5024 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5027 msgid "Unable to unload media.\n"
5028 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5031 msgid "Media changed.\n"
5032 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5035 msgid "I/O bus reset.\n"
5036 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5039 msgid "No media in drive.\n"
5040 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5043 msgid "No Unicode translation.\n"
5044 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5047 msgid "DLL initialization failed.\n"
5048 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5051 msgid "Shutdown in progress.\n"
5052 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5055 msgid "No shutdown in progress.\n"
5056 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5059 msgid "I/O device error.\n"
5060 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5063 msgid "No serial devices found.\n"
5064 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5067 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5068 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5071 msgid "Serial I/O completed.\n"
5072 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5075 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5076 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5079 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5080 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5083 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5084 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5087 msgid "Unknown floppy error.\n"
5088 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5091 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5092 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5095 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5096 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5099 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5100 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5103 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5104 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5107 msgid "End of tape media.\n"
5108 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5111 msgid "Not enough server memory.\n"
5112 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5115 msgid "Possible deadlock.\n"
5116 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5119 msgid "Incorrect alignment.\n"
5120 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5123 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5124 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5127 msgid "Set-power-state failed.\n"
5128 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5131 msgid "Too many links.\n"
5132 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5135 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5136 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5139 msgid "Wrong operating system.\n"
5140 msgstr "OS が不適切です。\n"
5142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5143 msgid "Single-instance application.\n"
5144 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5147 msgid "Real-mode application.\n"
5148 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5151 msgid "Invalid DLL.\n"
5152 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5155 msgid "No associated application.\n"
5156 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5159 msgid "DDE failure.\n"
5160 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5163 msgid "DLL not found.\n"
5164 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5167 msgid "Out of user handles.\n"
5168 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5171 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5172 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5175 msgid "The source element is empty.\n"
5176 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5179 msgid "The destination element is full.\n"
5180 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5183 msgid "The element address is invalid.\n"
5184 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5187 msgid "The magazine is not present.\n"
5188 msgstr "マガジンがありません。\n"
5190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5191 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5192 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5195 msgid "The device requires cleaning.\n"
5196 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5199 msgid "The device door is open.\n"
5200 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5203 msgid "The device is not connected.\n"
5204 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5207 msgid "Element not found.\n"
5208 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5211 msgid "No match found.\n"
5212 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5215 msgid "Property set not found.\n"
5216 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5219 msgid "Point not found.\n"
5220 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5223 msgid "No running tracking service.\n"
5224 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5227 msgid "No such volume ID.\n"
5228 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5231 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5232 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5235 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5236 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5239 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5240 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5243 msgid "The journal is being deleted.\n"
5244 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5247 msgid "The journal is not active.\n"
5248 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5251 msgid "Potential matching file found.\n"
5252 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5255 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5256 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5259 msgid "Invalid device name.\n"
5260 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5263 msgid "Connection unavailable.\n"
5264 msgstr "接続は使用できません。\n"
5266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5267 msgid "Device already remembered.\n"
5268 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5271 msgid "No network or bad path.\n"
5272 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5275 msgid "Invalid network provider name.\n"
5276 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5279 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5280 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5283 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5284 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5287 msgid "Not a container.\n"
5288 msgstr "コンテナではありません。\n"
5290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5291 msgid "Extended error.\n"
5292 msgstr "拡張エラー。\n"
5294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5295 msgid "Invalid group name.\n"
5296 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5299 msgid "Invalid computer name.\n"
5300 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5303 msgid "Invalid event name.\n"
5304 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5307 msgid "Invalid domain name.\n"
5308 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5311 msgid "Invalid service name.\n"
5312 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5315 msgid "Invalid network name.\n"
5316 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5319 msgid "Invalid share name.\n"
5320 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5323 msgid "Invalid message name.\n"
5324 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5327 msgid "Invalid message destination.\n"
5328 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5331 msgid "Session credential conflict.\n"
5332 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5335 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5336 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5339 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5340 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5343 msgid "No network.\n"
5344 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5347 msgid "Operation canceled by user.\n"
5348 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5351 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5352 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5355 msgid "Connection refused.\n"
5356 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5359 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5360 msgstr "接続は終了しました。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5363 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5364 msgstr ""
5365 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5368 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5369 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5372 msgid "Connection invalid.\n"
5373 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5376 msgid "Connection is active.\n"
5377 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5380 msgid "Network unreachable.\n"
5381 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5384 msgid "Host unreachable.\n"
5385 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5388 msgid "Protocol unreachable.\n"
5389 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5392 msgid "Port unreachable.\n"
5393 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5396 msgid "Request aborted.\n"
5397 msgstr "要求は中断されました。\n"
5399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5400 msgid "Connection aborted.\n"
5401 msgstr "接続は中断されました。\n"
5403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5404 msgid "Please retry operation.\n"
5405 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5408 msgid "Connection count limit reached.\n"
5409 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5412 msgid "Login time restriction.\n"
5413 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5416 msgid "Login workstation restriction.\n"
5417 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5420 msgid "Incorrect network address.\n"
5421 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5424 msgid "Service already registered.\n"
5425 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5428 msgid "Service not found.\n"
5429 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5432 msgid "User not authenticated.\n"
5433 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5436 msgid "User not logged on.\n"
5437 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5440 msgid "Continue work in progress.\n"
5441 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5444 msgid "Already initialized.\n"
5445 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5448 msgid "No more local devices.\n"
5449 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5452 msgid "The site does not exist.\n"
5453 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5456 msgid "The domain controller already exists.\n"
5457 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5460 msgid "Supported only when connected.\n"
5461 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5464 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5465 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5468 msgid "The user profile is invalid.\n"
5469 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5472 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5473 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5476 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5477 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5480 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5481 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5484 msgid "No quotas for account.\n"
5485 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5488 msgid "Local user session key.\n"
5489 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5492 msgid "Password too complex for LM.\n"
5493 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5496 msgid "Unknown revision.\n"
5497 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5500 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5501 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5504 msgid "Invalid owner.\n"
5505 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5508 msgid "Invalid primary group.\n"
5509 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5512 msgid "No impersonation token.\n"
5513 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5516 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5517 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5520 msgid "No logon servers available.\n"
5521 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5524 msgid "No such logon session.\n"
5525 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5528 msgid "No such privilege.\n"
5529 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5532 msgid "Privilege not held.\n"
5533 msgstr "特権がありません。\n"
5535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5536 msgid "Invalid account name.\n"
5537 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5540 msgid "User already exists.\n"
5541 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5544 msgid "No such user.\n"
5545 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5548 msgid "Group already exists.\n"
5549 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5552 msgid "No such group.\n"
5553 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5556 msgid "User already in group.\n"
5557 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5560 msgid "User not in group.\n"
5561 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5564 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5565 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5568 msgid "Wrong password.\n"
5569 msgstr "パスワードが違います。\n"
5571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5572 msgid "Ill-formed password.\n"
5573 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5576 msgid "Password restriction.\n"
5577 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5580 msgid "Logon failure.\n"
5581 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5584 msgid "Account restriction.\n"
5585 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5588 msgid "Invalid logon hours.\n"
5589 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5592 msgid "Invalid workstation.\n"
5593 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5596 msgid "Password expired.\n"
5597 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5600 msgid "Account disabled.\n"
5601 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5604 msgid "No security ID mapped.\n"
5605 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5608 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5609 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5612 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5613 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5616 msgid "Invalid sub authority.\n"
5617 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5620 msgid "Invalid ACL.\n"
5621 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5624 msgid "Invalid SID.\n"
5625 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5628 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5629 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5632 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5633 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5636 msgid "Server disabled.\n"
5637 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5640 msgid "Server not disabled.\n"
5641 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5644 msgid "Invalid ID authority.\n"
5645 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5648 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5649 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5652 msgid "Invalid group attributes.\n"
5653 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5656 msgid "Bad impersonation level.\n"
5657 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5660 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5661 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5664 msgid "Bad validation class.\n"
5665 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5668 msgid "Bad token type.\n"
5669 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5672 msgid "No security on object.\n"
5673 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5676 msgid "Can't access domain information.\n"
5677 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5680 msgid "Invalid server state.\n"
5681 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5684 msgid "Invalid domain state.\n"
5685 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5688 msgid "Invalid domain role.\n"
5689 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5692 msgid "No such domain.\n"
5693 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5696 msgid "Domain already exists.\n"
5697 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5700 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5701 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5704 msgid "Internal database corruption.\n"
5705 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5708 msgid "Internal error.\n"
5709 msgstr "内部エラーです。\n"
5711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5712 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5713 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5716 msgid "Bad descriptor format.\n"
5717 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5720 msgid "Not a logon process.\n"
5721 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5724 msgid "Logon session ID exists.\n"
5725 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5728 msgid "Unknown authentication package.\n"
5729 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5732 msgid "Bad logon session state.\n"
5733 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5736 msgid "Logon session ID collision.\n"
5737 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5740 msgid "Invalid logon type.\n"
5741 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5744 msgid "Cannot impersonate.\n"
5745 msgstr "偽装できません。\n"
5747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5748 msgid "Invalid transaction state.\n"
5749 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5752 msgid "Security DB commit failure.\n"
5753 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5756 msgid "Account is built-in.\n"
5757 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5760 msgid "Group is built-in.\n"
5761 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5764 msgid "User is built-in.\n"
5765 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5768 msgid "Group is primary for user.\n"
5769 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5772 msgid "Token already in use.\n"
5773 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5776 msgid "No such local group.\n"
5777 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5780 msgid "User not in local group.\n"
5781 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5784 msgid "User already in local group.\n"
5785 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5788 msgid "Local group already exists.\n"
5789 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5792 msgid "Logon type not granted.\n"
5793 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5796 msgid "Too many secrets.\n"
5797 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5800 msgid "Secret too long.\n"
5801 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5804 msgid "Internal security DB error.\n"
5805 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5808 msgid "Too many context IDs.\n"
5809 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5812 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5813 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5816 msgid "No such member.\n"
5817 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5820 msgid "Invalid member.\n"
5821 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5824 msgid "Too many SIDs.\n"
5825 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5828 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5829 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5832 msgid "No inheritable components.\n"
5833 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5836 msgid "File or directory corrupt.\n"
5837 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5840 msgid "Disk is corrupt.\n"
5841 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5844 msgid "No user session key.\n"
5845 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5848 msgid "License quota exceeded.\n"
5849 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5852 msgid "Wrong target name.\n"
5853 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5856 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5857 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5860 msgid "Time skew between client and server.\n"
5861 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5864 msgid "Invalid window handle.\n"
5865 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5868 msgid "Invalid menu handle.\n"
5869 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5872 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5873 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5876 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5877 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5880 msgid "Invalid hook handle.\n"
5881 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5884 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5885 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5888 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5889 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5892 msgid "Can't find window class.\n"
5893 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5896 msgid "Window owned by another thread.\n"
5897 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5900 msgid "Hotkey already registered.\n"
5901 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5904 msgid "Class already exists.\n"
5905 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5908 msgid "Class does not exist.\n"
5909 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5912 msgid "Class has open windows.\n"
5913 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5916 msgid "Invalid index.\n"
5917 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5920 msgid "Invalid icon handle.\n"
5921 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5924 msgid "Private dialog index.\n"
5925 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5928 msgid "List box ID not found.\n"
5929 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5932 msgid "No wildcard characters.\n"
5933 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5936 msgid "Clipboard not open.\n"
5937 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5940 msgid "Hotkey not registered.\n"
5941 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5944 msgid "Not a dialog window.\n"
5945 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5948 msgid "Control ID not found.\n"
5949 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5952 msgid "Invalid combo box message.\n"
5953 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5956 msgid "Not a combo box window.\n"
5957 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5960 msgid "Invalid edit height.\n"
5961 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5964 msgid "DC not found.\n"
5965 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5968 msgid "Invalid hook filter.\n"
5969 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5972 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5973 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5976 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5977 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5980 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5981 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5984 msgid "Journal hook already set.\n"
5985 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5988 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5989 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5992 msgid "Invalid list box message.\n"
5993 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5996 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5997 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6000 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6001 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6004 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6005 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6008 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6009 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6012 msgid "Window has no system menu.\n"
6013 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6016 msgid "Invalid message box style.\n"
6017 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6020 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6021 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6024 msgid "Screen already locked.\n"
6025 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6028 msgid "Window handles have different parents.\n"
6029 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6032 msgid "Not a child window.\n"
6033 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6036 msgid "Invalid GW command.\n"
6037 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6040 msgid "Invalid thread ID.\n"
6041 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6044 msgid "Not an MDI child window.\n"
6045 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6048 msgid "Popup menu already active.\n"
6049 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6052 msgid "No scrollbars.\n"
6053 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6056 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6057 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6060 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6061 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6064 msgid "No system resources.\n"
6065 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6068 msgid "No non-paged system resources.\n"
6069 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6072 msgid "No paged system resources.\n"
6073 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6076 msgid "No working set quota.\n"
6077 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6080 msgid "No page file quota.\n"
6081 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6084 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6085 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6088 msgid "Menu item not found.\n"
6089 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6092 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6093 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6096 msgid "Hook type not allowed.\n"
6097 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6100 msgid "Interactive window station required.\n"
6101 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6104 msgid "Timeout.\n"
6105 msgstr "タイムアウトです。\n"
6107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6108 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6109 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6112 msgid "Event log file corrupt.\n"
6113 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6116 msgid "Event log can't start.\n"
6117 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6120 msgid "Event log file full.\n"
6121 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6124 msgid "Event log file changed.\n"
6125 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6128 msgid "Installer service failed.\n"
6129 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6132 msgid "Installation aborted by user.\n"
6133 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6136 msgid "Installation failure.\n"
6137 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6140 msgid "Installation suspended.\n"
6141 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6144 msgid "Unknown product.\n"
6145 msgstr "未知の製品です。\n"
6147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6148 msgid "Unknown feature.\n"
6149 msgstr "未知の機能です。\n"
6151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6152 msgid "Unknown component.\n"
6153 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6156 msgid "Unknown property.\n"
6157 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6160 msgid "Invalid handle state.\n"
6161 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6164 msgid "Bad configuration.\n"
6165 msgstr "正しくない設定です。\n"
6167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6168 msgid "Index is missing.\n"
6169 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6172 msgid "Installation source is missing.\n"
6173 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6176 msgid "Wrong installation package version.\n"
6177 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6180 msgid "Product uninstalled.\n"
6181 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6184 msgid "Invalid query syntax.\n"
6185 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6188 msgid "Invalid field.\n"
6189 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6192 msgid "Device removed.\n"
6193 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6196 msgid "Installation already running.\n"
6197 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6200 msgid "Installation package failed to open.\n"
6201 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6204 msgid "Installation package is invalid.\n"
6205 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6208 msgid "Installer user interface failed.\n"
6209 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6212 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6213 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6216 msgid "Installation language not supported.\n"
6217 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6220 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6221 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6224 msgid "Installation package rejected.\n"
6225 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6228 msgid "Function could not be called.\n"
6229 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6232 msgid "Function failed.\n"
6233 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6236 msgid "Invalid table.\n"
6237 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6240 msgid "Data type mismatch.\n"
6241 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6244 msgid "Unsupported type.\n"
6245 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6248 msgid "Creation failed.\n"
6249 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6252 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6253 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6256 msgid "Installation platform not supported.\n"
6257 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6260 msgid "Installer not used.\n"
6261 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6264 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6265 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6268 msgid "Invalid patch package.\n"
6269 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6272 msgid "Unsupported patch package.\n"
6273 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6276 msgid "Another version is installed.\n"
6277 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6280 msgid "Invalid command line.\n"
6281 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6284 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6285 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6288 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6289 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6292 msgid "Invalid string binding.\n"
6293 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6296 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6297 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6300 msgid "Invalid binding.\n"
6301 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6304 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6305 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6308 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6309 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6312 msgid "Invalid string UUID.\n"
6313 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6316 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6317 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6320 msgid "Invalid network address.\n"
6321 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6324 msgid "No endpoint found.\n"
6325 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6328 msgid "Invalid timeout value.\n"
6329 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6332 msgid "Object UUID not found.\n"
6333 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6336 msgid "UUID already registered.\n"
6337 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6340 msgid "UUID type already registered.\n"
6341 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6344 msgid "Server already listening.\n"
6345 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6348 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6349 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6352 msgid "RPC server not listening.\n"
6353 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6356 msgid "Unknown manager type.\n"
6357 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6360 msgid "Unknown interface.\n"
6361 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6364 msgid "No bindings.\n"
6365 msgstr "バインディングがありません。\n"
6367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6368 msgid "No protocol sequences.\n"
6369 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6372 msgid "Can't create endpoint.\n"
6373 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6376 msgid "Out of resources.\n"
6377 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6380 msgid "RPC server unavailable.\n"
6381 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6384 msgid "RPC server too busy.\n"
6385 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6388 msgid "Invalid network options.\n"
6389 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6392 msgid "No RPC call active.\n"
6393 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6396 msgid "RPC call failed.\n"
6397 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6400 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6401 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6404 msgid "RPC protocol error.\n"
6405 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6408 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6409 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6412 msgid "Invalid tag.\n"
6413 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6416 msgid "Invalid array bounds.\n"
6417 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6420 msgid "No entry name.\n"
6421 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6424 msgid "Invalid name syntax.\n"
6425 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6428 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6429 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6432 msgid "No network address.\n"
6433 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6436 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6437 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6440 msgid "Unknown authentication type.\n"
6441 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6444 msgid "Maximum calls too low.\n"
6445 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6448 msgid "String too long.\n"
6449 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6452 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6453 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6456 msgid "Procedure number out of range.\n"
6457 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6460 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6461 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6464 msgid "Unknown authentication service.\n"
6465 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6468 msgid "Unknown authentication level.\n"
6469 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6472 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6473 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6476 msgid "Unknown authorization service.\n"
6477 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6480 msgid "Invalid entry.\n"
6481 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6484 msgid "Can't perform operation.\n"
6485 msgstr "操作を実施できません。\n"
6487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6488 msgid "Endpoints not registered.\n"
6489 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6492 msgid "Nothing to export.\n"
6493 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6496 msgid "Incomplete name.\n"
6497 msgstr "不完全な名前です。\n"
6499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6500 msgid "Invalid version option.\n"
6501 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6504 msgid "No more members.\n"
6505 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6508 msgid "Not all objects unexported.\n"
6509 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6512 msgid "Interface not found.\n"
6513 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6516 msgid "Entry already exists.\n"
6517 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6520 msgid "Entry not found.\n"
6521 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6524 msgid "Name service unavailable.\n"
6525 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6528 msgid "Invalid network address family.\n"
6529 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6532 msgid "Operation not supported.\n"
6533 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6536 msgid "No security context available.\n"
6537 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6540 msgid "RPCInternal error.\n"
6541 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6544 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6545 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6548 msgid "Address error.\n"
6549 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6552 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6553 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6556 msgid "Floating-point underflow.\n"
6557 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6560 msgid "Floating-point overflow.\n"
6561 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6564 msgid "No more entries.\n"
6565 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6568 msgid "Character translation table open failed.\n"
6569 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6572 msgid "Character translation table file too small.\n"
6573 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6576 msgid "Null context handle.\n"
6577 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6580 msgid "Context handle damaged.\n"
6581 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6584 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6585 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6588 msgid "Cannot get call handle.\n"
6589 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6592 msgid "Null reference pointer.\n"
6593 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6596 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6597 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6600 msgid "Byte count too small.\n"
6601 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6604 msgid "Bad stub data.\n"
6605 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6608 msgid "Invalid user buffer.\n"
6609 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6612 msgid "Unrecognized media.\n"
6613 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6616 msgid "No trust secret.\n"
6617 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6620 msgid "No trust SAM account.\n"
6621 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6624 msgid "Trusted domain failure.\n"
6625 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6628 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6629 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6632 msgid "Trust logon failure.\n"
6633 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6636 msgid "RPC call already in progress.\n"
6637 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6640 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6641 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6644 msgid "Account expired.\n"
6645 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6648 msgid "Redirector has open handles.\n"
6649 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6652 msgid "Printer driver already installed.\n"
6653 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6656 msgid "Unknown port.\n"
6657 msgstr "認識できないポートです。\n"
6659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6660 msgid "Unknown printer driver.\n"
6661 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6664 msgid "Unknown print processor.\n"
6665 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6668 msgid "Invalid separator file.\n"
6669 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6672 msgid "Invalid priority.\n"
6673 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6676 msgid "Invalid printer name.\n"
6677 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6680 msgid "Printer already exists.\n"
6681 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6684 msgid "Invalid printer command.\n"
6685 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6688 msgid "Invalid data type.\n"
6689 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6692 msgid "Invalid environment.\n"
6693 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6696 msgid "No more bindings.\n"
6697 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6700 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6701 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6704 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6705 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6708 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6709 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6712 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6713 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6716 msgid "Server has open handles.\n"
6717 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6720 msgid "Resource data not found.\n"
6721 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6724 msgid "Resource type not found.\n"
6725 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6728 msgid "Resource name not found.\n"
6729 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6732 msgid "Resource language not found.\n"
6733 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6736 msgid "Not enough quota.\n"
6737 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6740 msgid "No interfaces.\n"
6741 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6744 msgid "RPC call canceled.\n"
6745 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6748 msgid "Binding incomplete.\n"
6749 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6752 msgid "RPC comm failure.\n"
6753 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6756 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6757 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6760 msgid "No principal name registered.\n"
6761 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6764 msgid "Not an RPC error.\n"
6765 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6768 msgid "UUID is local only.\n"
6769 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6772 msgid "Security package error.\n"
6773 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6776 msgid "Thread not canceled.\n"
6777 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6780 msgid "Invalid handle operation.\n"
6781 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6784 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6785 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6788 msgid "Wrong stub version.\n"
6789 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6792 msgid "Invalid pipe object.\n"
6793 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6796 msgid "Wrong pipe order.\n"
6797 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6800 msgid "Wrong pipe version.\n"
6801 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6804 msgid "Group member not found.\n"
6805 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6808 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6809 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6812 msgid "Invalid object.\n"
6813 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6816 msgid "Invalid time.\n"
6817 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6820 msgid "Invalid form name.\n"
6821 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6824 msgid "Invalid form size.\n"
6825 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6828 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6829 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6832 msgid "Printer deleted.\n"
6833 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6836 msgid "Invalid printer state.\n"
6837 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6840 msgid "User must change password.\n"
6841 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6844 msgid "Domain controller not found.\n"
6845 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6848 msgid "Account locked out.\n"
6849 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6852 msgid "Invalid pixel format.\n"
6853 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6856 msgid "Invalid driver.\n"
6857 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6860 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6861 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6864 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6865 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6868 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6869 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6872 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6873 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6876 msgid "RPC pipe closed.\n"
6877 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6880 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6881 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6884 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6885 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6888 msgid "No site name available.\n"
6889 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6892 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6893 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6896 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6897 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6900 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6901 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6904 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6905 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6908 msgid "The interface could not be exported.\n"
6909 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6912 msgid "The profile could not be added.\n"
6913 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6916 msgid "The profile element could not be added.\n"
6917 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6920 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6921 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6924 msgid "The group element could not be added.\n"
6925 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6928 msgid "The group element could not be removed.\n"
6929 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6932 msgid "The username could not be found.\n"
6933 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6936 msgid "This network connection does not exist.\n"
6937 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6940 msgid "Connection reset by peer.\n"
6941 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6944 msgid "Not implemented.\n"
6945 msgstr "未実装です。\n"
6947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6948 msgid "Call failed.\n"
6949 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6952 msgid "No Signature found in file.\n"
6953 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6956 msgid "Invalid call.\n"
6957 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6960 msgid "Resource is not currently available.\n"
6961 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6963 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6964 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6965 msgid "Local Port"
6966 msgstr "ローカル ポート"
6968 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6969 msgid "Local Monitor"
6970 msgstr "ローカル モニター"
6972 #: dlls/localui/localui.rc:39
6973 msgid "Add a Local Port"
6974 msgstr "ローカル ポートの追加"
6976 #: dlls/localui/localui.rc:42
6977 msgid "&Enter the port name to add:"
6978 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6980 #: dlls/localui/localui.rc:51
6981 msgid "Configure LPT Port"
6982 msgstr "プリンター ポートの設定"
6984 #: dlls/localui/localui.rc:54
6985 msgid "Timeout (seconds)"
6986 msgstr "タイムアウト (秒)"
6988 #: dlls/localui/localui.rc:55
6989 msgid "&Transmission Retry:"
6990 msgstr "再送回数(&T):"
6992 #: dlls/localui/localui.rc:32
6993 msgid "'%s' is not a valid port name"
6994 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6996 #: dlls/localui/localui.rc:33
6997 msgid "Port %s already exists"
6998 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7000 #: dlls/localui/localui.rc:34
7001 msgid "This port has no options to configure"
7002 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7004 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7005 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7006 msgstr ""
7007 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7008 "した。"
7010 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7011 msgid "Send Mail"
7012 msgstr "メール送信"
7014 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7015 msgid "Begin request has already been made.\n"
7016 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7018 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7019 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7020 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7022 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7023 msgid "Clock was stopped\n"
7024 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7026 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7027 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7028 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7030 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7031 msgid "Buffer is too small.\n"
7032 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7034 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7035 msgid "Invalid request.\n"
7036 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7038 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7039 msgid "Invalid stream number.\n"
7040 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7042 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7043 msgid "Invalid media type.\n"
7044 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7046 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7047 msgid "No more input is accepted.\n"
7048 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7050 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7051 msgid "Object is not initialized.\n"
7052 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7054 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7055 msgid "Representation is not supported.\n"
7056 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7058 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7059 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7060 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7062 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7063 msgid "Unsupported service.\n"
7064 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7066 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7067 msgid "Unexpected error.\n"
7068 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7070 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7071 msgid "Invalid type.\n"
7072 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7074 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7075 msgid "Invalid file format.\n"
7076 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7078 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7079 msgid "Invalid timestamp.\n"
7080 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7082 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7083 msgid "Unsupported scheme.\n"
7084 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7086 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7087 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7088 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7090 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7091 msgid "Unsupported time format.\n"
7092 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7094 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7095 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7096 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7098 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7099 msgid "No duration set for the sample.\n"
7100 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7102 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7103 msgid "Invalid stream data.\n"
7104 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7106 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7107 msgid "Realtime support is not available.\n"
7108 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7110 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7111 msgid "Unsupported rate.\n"
7112 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7114 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7115 msgid "Unsupported thinning.\n"
7116 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7118 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7119 msgid "Reversing is not supported.\n"
7120 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7122 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7123 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7124 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7126 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7127 msgid "Rate change was preempted.\n"
7128 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7130 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7131 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7132 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7134 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7135 msgid "Value is not available.\n"
7136 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7138 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7139 msgid "Clock is not available.\n"
7140 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7142 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7143 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7144 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7146 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7147 msgid "The timer was orphaned.\n"
7148 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7150 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7151 msgid "State transition is pending.\n"
7152 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7154 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7155 msgid "Unsupported state transition.\n"
7156 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7158 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7159 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7160 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7162 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7163 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7164 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7166 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7167 msgid "Sample is not writable.\n"
7168 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7170 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7171 msgid "Key is invalid.\n"
7172 msgstr "キーが不正です。\n"
7174 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7175 msgid "Bad startup version.\n"
7176 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7178 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7179 msgid "Unsupported caption.\n"
7180 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7182 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7183 msgid "Invalid position.\n"
7184 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7186 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7187 msgid "Attribute is not found.\n"
7188 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7190 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7191 msgid "Property type is not allowed.\n"
7192 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7194 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7195 msgid "Property type is not supported.\n"
7196 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7198 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7199 msgid "Property is empty.\n"
7200 msgstr "プロパティが空です。\n"
7202 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7203 msgid "Property is not empty.\n"
7204 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7206 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7207 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7208 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7210 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7211 msgid "Vector property is required.\n"
7212 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7214 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7215 msgid "Operation was cancelled.\n"
7216 msgstr "操作は中断されました。\n"
7218 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7219 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7220 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7222 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7223 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7224 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7226 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7227 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7228 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7230 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7231 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7232 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7234 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7235 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7236 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7238 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7239 msgid "Invalid work queue index.\n"
7240 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7242 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7243 msgid "No events available.\n"
7244 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7246 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7247 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7248 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7250 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7251 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7252 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7254 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7255 msgid "Shutdown() was called.\n"
7256 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7258 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7259 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7260 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7262 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7263 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7264 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7266 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7267 msgid "Property wasn't found.\n"
7268 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7270 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7271 msgid "Property is read-only.\n"
7272 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7274 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7275 msgid "Property is not allowed.\n"
7276 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7278 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7279 msgid "Media source is not started.\n"
7280 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7282 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7283 msgid "Unsupported media format.\n"
7284 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7286 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7287 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7288 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7290 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7291 msgid "No media streams were selected.\n"
7292 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7294 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7295 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7296 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7298 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7299 msgid "Stream sink was removed.\n"
7300 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7302 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7303 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7304 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7306 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7307 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7308 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7310 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7311 msgid "Stream sink already exists.\n"
7312 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7314 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7315 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7316 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7318 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7319 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7320 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7322 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7323 msgid "Sink was already stopped.\n"
7324 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7326 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7327 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7328 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7330 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7331 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7332 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7334 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7335 msgid "Metadata was too long.\n"
7336 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7338 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7339 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7340 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7342 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7343 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7344 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7346 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7347 msgid "Optional node is invalid.\n"
7348 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7350 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7351 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7352 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7354 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7355 msgid "Codec was not found.\n"
7356 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7358 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7359 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7360 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7362 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7363 msgid "Topology request is not supported.\n"
7364 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7366 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7367 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7368 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7370 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7371 msgid "Found loops in topology.\n"
7372 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7374 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7375 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7376 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7378 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7379 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7380 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7382 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7383 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7384 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7386 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7387 msgid "Source is missing.\n"
7388 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7390 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7391 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7392 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7394 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7395 msgid "Clock has no time source set.\n"
7396 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7398 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7399 msgid "Clock state was already set.\n"
7400 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7402 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7403 msgid "Clock is not simple\n"
7404 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7406 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7407 msgid "Enter Network Password"
7408 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7410 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7411 msgid "Please enter your username and password:"
7412 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7414 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7415 msgid "Proxy"
7416 msgstr "プロキシ"
7418 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7419 msgid "User"
7420 msgstr "ユーザー名"
7422 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7423 msgid "Password"
7424 msgstr "パスワード"
7426 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7427 msgid "&Save this password (insecure)"
7428 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7430 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7431 msgid "Entire Network"
7432 msgstr "ネットワーク全体"
7434 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7435 msgid "Sound Selection"
7436 msgstr "サウンドの選択"
7438 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7439 msgid "&Save As..."
7440 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7442 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7443 msgid "&Format:"
7444 msgstr "フォーマット(&F):"
7446 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7447 msgid "&Attributes:"
7448 msgstr "属性(&A):"
7450 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7451 msgid "Hyperlink"
7452 msgstr "ハイパーリンク"
7454 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7455 msgid "Hyperlink Information"
7456 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7458 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7459 msgid "&Type:"
7460 msgstr "タイプ(&T):"
7462 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7463 msgid "&URL:"
7464 msgstr "&URL:"
7466 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7467 msgid "HTML Document"
7468 msgstr "HTML 文書"
7470 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7471 msgid "Downloading from %s..."
7472 msgstr "%s からダウンロード中..."
7474 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7475 msgid "Done"
7476 msgstr "完了"
7478 #: dlls/msi/msi.rc:31
7479 msgid ""
7480 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7481 "file path and try again."
7482 msgstr ""
7483 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7484 "度試してください。"
7486 #: dlls/msi/msi.rc:32
7487 msgid "path %s not found"
7488 msgstr "パス %s が見つかりません"
7490 #: dlls/msi/msi.rc:33
7491 msgid "insert disk %s"
7492 msgstr "ディスク %s を挿入"
7494 #: dlls/msi/msi.rc:34
7495 msgid ""
7496 "Windows Installer %s\n"
7497 "\n"
7498 "Usage:\n"
7499 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7500 "\n"
7501 "Install a product:\n"
7502 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7503 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7504 "\t/a package [property]\n"
7505 "Repair an installation:\n"
7506 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7507 "Uninstall a product:\n"
7508 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7509 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7510 "Advertise a product:\n"
7511 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7512 "Apply a patch:\n"
7513 "\t/p patch_package [property]\n"
7514 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7515 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7516 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7517 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7518 "Register the MSI Service:\n"
7519 "\t/y\n"
7520 "Unregister the MSI Service:\n"
7521 "\t/z\n"
7522 "Display this help:\n"
7523 "\t/help\n"
7524 "\t/?\n"
7525 msgstr ""
7526 "Windows インストーラー %s\n"
7527 "\n"
7528 "使い方:\n"
7529 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
7530 "\n"
7531 "製品のインストール:\n"
7532 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7533 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7534 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7535 "インストール済み製品の修復:\n"
7536 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7537 "製品のアンインストール:\n"
7538 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7539 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7540 "製品のアドバタイズ:\n"
7541 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7542 "パッチの適用:\n"
7543 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7544 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7545 "\n"
7546 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
7547 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7548 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7549 "MSI サービスの登録:\n"
7550 "\t/y\n"
7551 "MSI サービスの登録解除:\n"
7552 "\t/z\n"
7553 "このヘルプの表示:\n"
7554 "\t/help\n"
7555 "\t/?\n"
7557 #: dlls/msi/msi.rc:61
7558 msgid "enter which folder contains %s"
7559 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
7561 #: dlls/msi/msi.rc:62
7562 msgid "install source for feature missing"
7563 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7565 #: dlls/msi/msi.rc:63
7566 msgid "network drive for feature missing"
7567 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7569 #: dlls/msi/msi.rc:64
7570 msgid "feature from:"
7571 msgstr "機能の導入元:"
7573 #: dlls/msi/msi.rc:65
7574 msgid "choose which folder contains %s"
7575 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
7577 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7578 msgid "New Folder"
7579 msgstr "新しいフォルダー"
7581 #: dlls/msi/msi.rc:91
7582 msgid "Allocating registry space"
7583 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7585 #: dlls/msi/msi.rc:92
7586 msgid "Searching for installed applications"
7587 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7589 #: dlls/msi/msi.rc:93
7590 msgid "Binding executables"
7591 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7593 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7594 msgid "Searching for qualifying products"
7595 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7597 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7598 msgid "Computing space requirements"
7599 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7601 #: dlls/msi/msi.rc:97
7602 msgid "Creating folders"
7603 msgstr "フォルダーを作成しています"
7605 #: dlls/msi/msi.rc:98
7606 msgid "Creating shortcuts"
7607 msgstr "ショートカットを作成しています"
7609 #: dlls/msi/msi.rc:99
7610 msgid "Deleting services"
7611 msgstr "サービスを削除しています"
7613 #: dlls/msi/msi.rc:100
7614 msgid "Creating duplicate files"
7615 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7617 #: dlls/msi/msi.rc:102
7618 msgid "Searching for related applications"
7619 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7621 #: dlls/msi/msi.rc:103
7622 msgid "Copying network install files"
7623 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7625 #: dlls/msi/msi.rc:104
7626 msgid "Copying new files"
7627 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7629 #: dlls/msi/msi.rc:105
7630 msgid "Installing ODBC components"
7631 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7633 #: dlls/msi/msi.rc:106
7634 msgid "Installing new services"
7635 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7637 #: dlls/msi/msi.rc:107
7638 msgid "Installing system catalog"
7639 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7641 #: dlls/msi/msi.rc:108
7642 msgid "Validating install"
7643 msgstr "インストールを検証しています"
7645 #: dlls/msi/msi.rc:109
7646 msgid "Evaluating launch conditions"
7647 msgstr "起動条件を評価しています"
7649 #: dlls/msi/msi.rc:110
7650 msgid "Migrating feature states from related applications"
7651 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7653 #: dlls/msi/msi.rc:111
7654 msgid "Moving files"
7655 msgstr "ファイルを移動しています"
7657 #: dlls/msi/msi.rc:112
7658 msgid "Publishing assembly information"
7659 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7661 #: dlls/msi/msi.rc:113
7662 msgid "Unpublishing assembly information"
7663 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7665 #: dlls/msi/msi.rc:114
7666 msgid "Patching files"
7667 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7669 #: dlls/msi/msi.rc:115
7670 msgid "Updating component registration"
7671 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7673 #: dlls/msi/msi.rc:116
7674 msgid "Publishing Qualified Components"
7675 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7677 #: dlls/msi/msi.rc:117
7678 msgid "Publishing Product Features"
7679 msgstr "製品の機能を公開しています"
7681 #: dlls/msi/msi.rc:118
7682 msgid "Publishing product information"
7683 msgstr "製品情報を公開しています"
7685 #: dlls/msi/msi.rc:119
7686 msgid "Registering Class servers"
7687 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
7689 #: dlls/msi/msi.rc:120
7690 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7691 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7693 #: dlls/msi/msi.rc:121
7694 msgid "Registering extension servers"
7695 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
7697 #: dlls/msi/msi.rc:122
7698 msgid "Registering fonts"
7699 msgstr "フォントを登録しています"
7701 #: dlls/msi/msi.rc:123
7702 msgid "Registering MIME info"
7703 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7705 #: dlls/msi/msi.rc:124
7706 msgid "Registering product"
7707 msgstr "製品を登録しています"
7709 #: dlls/msi/msi.rc:125
7710 msgid "Registering program identifiers"
7711 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7713 #: dlls/msi/msi.rc:126
7714 msgid "Registering type libraries"
7715 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7717 #: dlls/msi/msi.rc:127
7718 msgid "Registering user"
7719 msgstr "ユーザーを登録しています"
7721 #: dlls/msi/msi.rc:128
7722 msgid "Removing duplicated files"
7723 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7725 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7726 msgid "Updating environment strings"
7727 msgstr "環境変数を更新しています"
7729 #: dlls/msi/msi.rc:130
7730 msgid "Removing applications"
7731 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7733 #: dlls/msi/msi.rc:131
7734 msgid "Removing files"
7735 msgstr "ファイルを削除しています"
7737 #: dlls/msi/msi.rc:132
7738 msgid "Removing folders"
7739 msgstr "フォルダーを削除しています "
7741 #: dlls/msi/msi.rc:133
7742 msgid "Removing INI files entries"
7743 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7745 #: dlls/msi/msi.rc:134
7746 msgid "Removing ODBC components"
7747 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7749 #: dlls/msi/msi.rc:135
7750 msgid "Removing system registry values"
7751 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7753 #: dlls/msi/msi.rc:136
7754 msgid "Removing shortcuts"
7755 msgstr "ショートカットを削除しています"
7757 #: dlls/msi/msi.rc:138
7758 msgid "Registering modules"
7759 msgstr "モジュールを登録しています"
7761 #: dlls/msi/msi.rc:139
7762 msgid "Unregistering modules"
7763 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7765 #: dlls/msi/msi.rc:140
7766 msgid "Initializing ODBC directories"
7767 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7769 #: dlls/msi/msi.rc:141
7770 msgid "Starting services"
7771 msgstr "サービスを開始しています"
7773 #: dlls/msi/msi.rc:142
7774 msgid "Stopping services"
7775 msgstr "サービスを停止しています"
7777 #: dlls/msi/msi.rc:143
7778 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7779 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7781 #: dlls/msi/msi.rc:144
7782 msgid "Unpublishing Product Features"
7783 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7785 #: dlls/msi/msi.rc:145
7786 msgid "Unpublishing product information"
7787 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7789 #: dlls/msi/msi.rc:146
7790 msgid "Unregister Class servers"
7791 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
7793 #: dlls/msi/msi.rc:147
7794 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7795 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7797 #: dlls/msi/msi.rc:148
7798 msgid "Unregistering extension servers"
7799 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
7801 #: dlls/msi/msi.rc:149
7802 msgid "Unregistering fonts"
7803 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7805 #: dlls/msi/msi.rc:150
7806 msgid "Unregistering MIME info"
7807 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7809 #: dlls/msi/msi.rc:151
7810 msgid "Unregistering program identifiers"
7811 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7813 #: dlls/msi/msi.rc:152
7814 msgid "Unregistering type libraries"
7815 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7817 #: dlls/msi/msi.rc:154
7818 msgid "Writing INI files values"
7819 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7821 #: dlls/msi/msi.rc:155
7822 msgid "Writing system registry values"
7823 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7825 #: dlls/msi/msi.rc:161
7826 msgid "Free space: [1]"
7827 msgstr "空き容量: [1]"
7829 #: dlls/msi/msi.rc:162
7830 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7831 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7833 #: dlls/msi/msi.rc:163
7834 msgid "File: [1]"
7835 msgstr "ファイル: [1]"
7837 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7838 msgid "Folder: [1]"
7839 msgstr "フォルダー: [1]"
7841 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7842 msgid "Shortcut: [1]"
7843 msgstr "ショートカット: [1]"
7845 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7846 msgid "Service: [1]"
7847 msgstr "サービス: [1]"
7849 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7850 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7851 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7853 #: dlls/msi/msi.rc:168
7854 msgid "Found application: [1]"
7855 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7857 #: dlls/msi/msi.rc:169
7858 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7859 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7861 #: dlls/msi/msi.rc:171
7862 msgid "Service: [2]"
7863 msgstr "サービス: [2]"
7865 #: dlls/msi/msi.rc:172
7866 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7867 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7869 #: dlls/msi/msi.rc:173
7870 msgid "Application: [1]"
7871 msgstr "アプリケーション: [1]"
7873 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7874 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7875 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7877 #: dlls/msi/msi.rc:177
7878 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7879 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7881 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7882 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7883 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7885 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7886 msgid "Feature: [1]"
7887 msgstr "機能: [1]"
7889 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7890 msgid "Class Id: [1]"
7891 msgstr "クラス ID: [1]"
7893 #: dlls/msi/msi.rc:181
7894 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7895 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7897 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7898 msgid "Extension: [1]"
7899 msgstr "拡張子: [1]"
7901 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7902 msgid "Font: [1]"
7903 msgstr "フォント: [1]"
7905 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7906 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7907 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7909 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7910 msgid "ProgId: [1]"
7911 msgstr "ProgID: [1]"
7913 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7914 msgid "LibID: [1]"
7915 msgstr "LibID: [1]"
7917 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7918 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7919 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7921 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7922 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7923 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7925 #: dlls/msi/msi.rc:189
7926 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7927 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7929 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7930 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7931 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7933 #: dlls/msi/msi.rc:193
7934 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7935 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7937 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7938 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7939 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
7941 #: dlls/msi/msi.rc:202
7942 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7943 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7945 #: dlls/msi/msi.rc:210
7946 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7947 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7949 #: dlls/msi/msi.rc:72
7950 msgid "{{Fatal error: }}"
7951 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7953 #: dlls/msi/msi.rc:73
7954 msgid "{{Error [1]. }}"
7955 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7957 #: dlls/msi/msi.rc:74
7958 msgid "Warning [1]."
7959 msgstr "警告 [1]。"
7961 #: dlls/msi/msi.rc:75
7962 msgid "Info [1]."
7963 msgstr "情報 [1]。"
7965 #: dlls/msi/msi.rc:76
7966 msgid ""
7967 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7968 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7969 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7970 msgstr ""
7971 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7972 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7973 "[3], [4]}}"
7975 #: dlls/msi/msi.rc:77
7976 msgid "{{Disk full: }}"
7977 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7979 #: dlls/msi/msi.rc:78
7980 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7981 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7983 #: dlls/msi/msi.rc:79
7984 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7985 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7987 #: dlls/msi/msi.rc:82
7988 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7989 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7991 #: dlls/msi/msi.rc:80
7992 msgid "Action start [Time]: [1]."
7993 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7995 #: dlls/msi/msi.rc:81
7996 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7997 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7999 #: dlls/msi/msi.rc:84
8000 msgid "Please insert the disk: [2]"
8001 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8003 #: dlls/msi/msi.rc:85
8004 msgid ""
8005 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8006 "that you can access it."
8007 msgstr ""
8008 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8009 "し、アクセスできることを確認してください。"
8011 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8012 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8013 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8015 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8016 msgid ""
8017 "Wine MS-RLE video codec\n"
8018 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8019 msgstr ""
8020 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8021 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8023 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8024 msgid "Video Compression"
8025 msgstr "ビデオ圧縮"
8027 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8028 msgid "&Compressor:"
8029 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8031 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8032 msgid "Con&figure..."
8033 msgstr "設定(&F)..."
8035 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8036 msgid "&About"
8037 msgstr "情報(&A)"
8039 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8040 msgid "Compression &Quality:"
8041 msgstr "圧縮率(&Q):"
8043 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8044 msgid "&Key Frame Every"
8045 msgstr "キー フレーム(&K)"
8047 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8048 msgid "&Data Rate"
8049 msgstr "データ レート(&D)"
8051 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8052 msgid "kB/s"
8053 msgstr "kB/秒"
8055 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8056 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8057 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8059 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8060 msgid "Wine Video 1 video codec"
8061 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8063 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8064 msgid "unknown object"
8065 msgstr "未知のオブジェクト"
8067 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8068 msgid "title bar"
8069 msgstr "タイトル バー"
8071 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8072 msgid "menu bar"
8073 msgstr "メニュー バー"
8075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8076 msgid "scroll bar"
8077 msgstr "スクロール バー"
8079 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8080 msgid "grip"
8081 msgstr "グリップ"
8083 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8084 msgid "sound"
8085 msgstr "サウンド"
8087 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8088 msgid "cursor"
8089 msgstr "カーソル"
8091 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8092 msgid "caret"
8093 msgstr "キャレット"
8095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8096 msgid "alert"
8097 msgstr "警告"
8099 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8100 msgid "window"
8101 msgstr "ウィンドウ"
8103 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8104 msgid "client"
8105 msgstr "クライアント"
8107 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8108 msgid "popup menu"
8109 msgstr "ポップアップ メニュー"
8111 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8112 msgid "menu item"
8113 msgstr "メニューの項目"
8115 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8116 msgid "tool tip"
8117 msgstr "ツール チップ"
8119 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8120 msgid "application"
8121 msgstr "アプリケーション"
8123 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8124 msgid "document"
8125 msgstr "ドキュメント"
8127 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8128 msgid "pane"
8129 msgstr "ペイン"
8131 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8132 msgid "chart"
8133 msgstr "グラフ"
8135 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8136 msgid "dialog"
8137 msgstr "ダイアログ"
8139 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8140 msgid "border"
8141 msgstr "境界線"
8143 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8144 msgid "grouping"
8145 msgstr "グループ化"
8147 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8148 msgid "separator"
8149 msgstr "区切り"
8151 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8152 msgid "tool bar"
8153 msgstr "ツール バー"
8155 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8156 msgid "status bar"
8157 msgstr "ステータス バー"
8159 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8160 msgid "table"
8161 msgstr "テーブル"
8163 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8164 msgid "column header"
8165 msgstr "列見出し"
8167 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8168 msgid "row header"
8169 msgstr "行見出し"
8171 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8172 msgid "column"
8173 msgstr "列"
8175 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8176 msgid "row"
8177 msgstr "行"
8179 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8180 msgid "cell"
8181 msgstr "セル"
8183 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8184 msgid "link"
8185 msgstr "リンク"
8187 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8188 msgid "help balloon"
8189 msgstr "ヘルプ バルーン"
8191 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8192 msgid "character"
8193 msgstr "キャラクター"
8195 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8196 msgid "list"
8197 msgstr "リスト"
8199 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8200 msgid "list item"
8201 msgstr "リスト項目"
8203 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8204 msgid "outline"
8205 msgstr "アウトライン"
8207 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8208 msgid "outline item"
8209 msgstr "アウトライン項目"
8211 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8212 msgid "page tab"
8213 msgstr "ページ タブ"
8215 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8216 msgid "property page"
8217 msgstr "プロパティ ページ"
8219 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8220 msgid "indicator"
8221 msgstr "インジケーター"
8223 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8224 msgid "graphic"
8225 msgstr "画像"
8227 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8228 msgid "static text"
8229 msgstr "静的テキスト"
8231 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8232 msgid "text"
8233 msgstr "テキスト"
8235 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8236 msgid "push button"
8237 msgstr "プッシュ ボタン"
8239 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8240 msgid "check button"
8241 msgstr "チェック ボタン"
8243 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8244 msgid "radio button"
8245 msgstr "ラジオ ボタン"
8247 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8248 msgid "combo box"
8249 msgstr "コンボ ボックス"
8251 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8252 msgid "drop down"
8253 msgstr "ドロップダウン"
8255 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8256 msgid "progress bar"
8257 msgstr "プログレス バー"
8259 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8260 msgid "dial"
8261 msgstr "ダイヤル"
8263 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8264 msgid "hot key field"
8265 msgstr "ホット キー領域"
8267 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8268 msgid "slider"
8269 msgstr "スライダー"
8271 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8272 msgid "spin box"
8273 msgstr "スピン ボックス"
8275 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8276 msgid "diagram"
8277 msgstr "図表"
8279 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8280 msgid "animation"
8281 msgstr "アニメーション"
8283 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8284 msgid "equation"
8285 msgstr "数式"
8287 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8288 msgid "drop down button"
8289 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8291 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8292 msgid "menu button"
8293 msgstr "メニュー ボタン"
8295 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8296 msgid "grid drop down button"
8297 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8299 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8300 msgid "white space"
8301 msgstr "余白"
8303 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8304 msgid "page tab list"
8305 msgstr "ページ タブ リスト"
8307 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8308 msgid "clock"
8309 msgstr "時計"
8311 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8312 msgid "split button"
8313 msgstr "スプリット ボタン"
8315 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8316 msgid "IP address"
8317 msgstr "IP アドレス"
8319 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8320 msgid "outline button"
8321 msgstr "アウトライン ボタン"
8323 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8324 msgctxt "object state"
8325 msgid "normal"
8326 msgstr "normal"
8328 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8329 msgctxt "object state"
8330 msgid "unavailable"
8331 msgstr "unavailable"
8333 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8334 msgctxt "object state"
8335 msgid "selected"
8336 msgstr "selected"
8338 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "focused"
8341 msgstr "focused"
8343 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "pressed"
8346 msgstr "pressed"
8348 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "checked"
8351 msgstr "checked"
8353 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8354 msgctxt "object state"
8355 msgid "mixed"
8356 msgstr "mixed"
8358 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "read only"
8361 msgstr "read only"
8363 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8364 msgctxt "object state"
8365 msgid "hot tracked"
8366 msgstr "hot tracked"
8368 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8369 msgctxt "object state"
8370 msgid "default"
8371 msgstr "default"
8373 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8374 msgctxt "object state"
8375 msgid "expanded"
8376 msgstr "expanded"
8378 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8379 msgctxt "object state"
8380 msgid "collapsed"
8381 msgstr "collapsed"
8383 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8384 msgctxt "object state"
8385 msgid "busy"
8386 msgstr "busy"
8388 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8389 msgctxt "object state"
8390 msgid "floating"
8391 msgstr "floating"
8393 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "marqueed"
8396 msgstr "marqueed"
8398 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8399 msgctxt "object state"
8400 msgid "animated"
8401 msgstr "animated"
8403 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8404 msgctxt "object state"
8405 msgid "invisible"
8406 msgstr "invisible"
8408 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8409 msgctxt "object state"
8410 msgid "offscreen"
8411 msgstr "offscreen"
8413 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8414 msgctxt "object state"
8415 msgid "sizeable"
8416 msgstr "sizeable"
8418 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "moveable"
8421 msgstr "moveable"
8423 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "self voicing"
8426 msgstr "self voicing"
8428 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8429 msgctxt "object state"
8430 msgid "focusable"
8431 msgstr "focusable"
8433 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "selectable"
8436 msgstr "selectable"
8438 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8439 msgctxt "object state"
8440 msgid "linked"
8441 msgstr "linked"
8443 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "traversed"
8446 msgstr "traversed"
8448 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "multi selectable"
8451 msgstr "multi selectable"
8453 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8454 msgctxt "object state"
8455 msgid "extended selectable"
8456 msgstr "extended selectable"
8458 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8459 msgctxt "object state"
8460 msgid "alert low"
8461 msgstr "alert low"
8463 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8464 msgctxt "object state"
8465 msgid "alert medium"
8466 msgstr "alert medium"
8468 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8469 msgctxt "object state"
8470 msgid "alert high"
8471 msgstr "alert high"
8473 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8474 msgctxt "object state"
8475 msgid "protected"
8476 msgstr "protected"
8478 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8479 msgctxt "object state"
8480 msgid "has popup"
8481 msgstr "has popup"
8483 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8484 msgid "True"
8485 msgstr "True"
8487 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8488 msgid "False"
8489 msgstr "False"
8491 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8492 msgid "On"
8493 msgstr "On"
8495 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8496 msgid "Off"
8497 msgstr "Off"
8499 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8500 msgid "Provider"
8501 msgstr "プロバイダー"
8503 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8504 msgid "Select the data you want to connect to:"
8505 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8507 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8508 msgid "Connection"
8509 msgstr "接続"
8511 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8512 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8513 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8515 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8516 msgid "1. Specify the source of data:"
8517 msgstr "1. データ ソース:"
8519 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8520 msgid "Use &data source name"
8521 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8523 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8524 msgid "Use c&onnection string"
8525 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8527 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8528 msgid "&Connection string:"
8529 msgstr "接続文字列:"
8531 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8532 msgid "B&uild..."
8533 msgstr "構築(&U)..."
8535 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8536 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8537 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
8539 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8540 msgid "User &name:"
8541 msgstr "ユーザー名(&N):"
8543 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8544 msgid "&Blank password"
8545 msgstr "空のパスワード(&B)"
8547 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8548 msgid "Allow &saving password"
8549 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8551 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8552 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8553 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8555 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8556 msgid "&Test Connection"
8557 msgstr "接続をテスト(&T)"
8559 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8560 msgid "Advanced"
8561 msgstr "高度"
8563 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8564 msgid "Network settings"
8565 msgstr "ネットワーク設定"
8567 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8568 msgid "&Impersonation level:"
8569 msgstr "偽装レベル(&I):"
8571 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8572 msgid "P&rotection level:"
8573 msgstr "保護レベル(&R):"
8575 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8576 msgid "Connect:"
8577 msgstr "接続:"
8579 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8580 msgid "seconds."
8581 msgstr "秒"
8583 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8584 msgid "A&ccess:"
8585 msgstr "アクセス(&C):"
8587 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8588 msgid "All"
8589 msgstr "すべて"
8591 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8592 msgid ""
8593 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8594 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8595 msgstr ""
8596 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8597 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8599 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8600 msgid "&Edit Value..."
8601 msgstr "値の編集(&E)..."
8603 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8604 msgid "Data Link Error"
8605 msgstr "データ リンク エラー"
8607 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8608 msgid "Please select a provider."
8609 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
8611 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8612 msgid ""
8613 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8614 "properly."
8615 msgstr ""
8616 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
8617 "か確かめてください。"
8619 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8620 msgid "Data Link Properties"
8621 msgstr "データ リンク プロパティ"
8623 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8624 msgid "OLE DB Provider(s)"
8625 msgstr "OLE DB プロバイダー"
8627 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8628 msgid "Read"
8629 msgstr "読み取り"
8631 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8632 msgid "ReadWrite"
8633 msgstr "読み書き"
8635 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8636 msgid "Share Deny None"
8637 msgstr "共有(拒否なし)"
8639 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8640 msgid "Share Deny Read"
8641 msgstr "共有(読取拒否)"
8643 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8644 msgid "Share Deny Write"
8645 msgstr "共有(書込拒否)"
8647 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8648 msgid "Share Exclusive"
8649 msgstr "共有の排他制御"
8651 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8652 msgid "Write"
8653 msgstr "書き込み"
8655 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8656 msgid "Insert Object"
8657 msgstr "オブジェクトの挿入"
8659 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8660 msgid "Object Type:"
8661 msgstr "オブジェクトの種類:"
8663 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8664 msgid "Result"
8665 msgstr "結果"
8667 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8668 msgid "Create New"
8669 msgstr "新規作成"
8671 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8672 msgid "Create Control"
8673 msgstr "コントロールを作成"
8675 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8676 msgid "Create From File"
8677 msgstr "ファイルから作成"
8679 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8680 msgid "&Add Control..."
8681 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8683 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8684 msgid "Display As Icon"
8685 msgstr "アイコンとして表示"
8687 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8688 msgid "Browse..."
8689 msgstr "参照..."
8691 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8692 msgid "File:"
8693 msgstr "ファイル:"
8695 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8696 msgid "Paste Special"
8697 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8699 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8700 msgid "Source:"
8701 msgstr "コピー元:"
8703 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8704 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8706 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8707 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8708 msgid "&Paste"
8709 msgstr "貼り付け(&P)"
8711 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8712 msgid "Paste &Link"
8713 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8715 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8716 msgid "&As:"
8717 msgstr "形式(&A):"
8719 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8720 msgid "&Display As Icon"
8721 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8723 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8724 msgid "Change &Icon..."
8725 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8727 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8728 msgid "Insert a new %s object into your document"
8729 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8731 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8732 msgid ""
8733 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8734 "may activate it using the program which created it."
8735 msgstr ""
8736 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8737 "成したプログラムから有効にできます。"
8739 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8740 msgid "Browse"
8741 msgstr "参照"
8743 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8744 msgid ""
8745 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8746 "control."
8747 msgstr ""
8748 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8749 "せん。"
8751 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8752 msgid "Add Control"
8753 msgstr "コントロールを追加"
8755 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8756 msgid "&Convert..."
8757 msgstr "変換(&C)..."
8759 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8760 msgid "%1 %2 &Object"
8761 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8763 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8764 msgid "%1 &Object"
8765 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8767 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8768 msgid "&Object"
8769 msgstr "オブジェクト(&O)"
8771 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8772 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8773 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8775 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8776 msgid ""
8777 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8778 "activate it using %s."
8779 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8781 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8782 msgid ""
8783 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8784 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8785 msgstr ""
8786 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8787 "ンとして表示されます。"
8789 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8790 msgid ""
8791 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8792 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8793 "your document."
8794 msgstr ""
8795 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8796 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8798 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8799 msgid ""
8800 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8801 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8802 "in your document."
8803 msgstr ""
8804 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8805 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8807 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8808 msgid ""
8809 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8810 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8811 "be reflected in your document."
8812 msgstr ""
8813 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8814 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8816 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8817 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8818 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8820 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8821 msgid "Unknown Type"
8822 msgstr "不明な形式"
8824 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8825 msgid "Unknown Source"
8826 msgstr "不明"
8828 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8829 msgid "the program which created it"
8830 msgstr "作成プログラム"
8832 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8833 msgid "Scanning"
8834 msgstr "スキャン中"
8836 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8837 msgid "SCANNING... Please Wait"
8838 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8840 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8841 msgctxt "unit: pixels"
8842 msgid "px"
8843 msgstr "px"
8845 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8846 msgctxt "unit: bits"
8847 msgid "b"
8848 msgstr "b"
8850 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8852 msgctxt "unit: dots/inch"
8853 msgid "dpi"
8854 msgstr "dpi"
8856 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8857 msgctxt "unit: percent"
8858 msgid "%"
8859 msgstr "%"
8861 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8862 msgctxt "unit: microseconds"
8863 msgid "us"
8864 msgstr "µs"
8866 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8867 msgid "Settings for %s"
8868 msgstr "%sの設定"
8870 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8871 msgid "Baud Rate"
8872 msgstr "ボー レート"
8874 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8875 msgid "Parity"
8876 msgstr "パリティ(等価性)"
8878 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8879 msgid "Flow Control"
8880 msgstr "フロー制御"
8882 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8883 msgid "Data Bits"
8884 msgstr "データ ビット"
8886 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8887 msgid "Stop Bits"
8888 msgstr "ストップ ビット"
8890 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8891 msgid "Copying Files..."
8892 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8894 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8895 msgid "Destination:"
8896 msgstr "コピー先:"
8898 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8899 msgid "Files Needed"
8900 msgstr "ファイルが必要です"
8902 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8903 msgid ""
8904 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8905 "make sure the correct drive is selected below"
8906 msgstr ""
8907 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8908 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8910 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8911 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8912 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8914 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8915 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8916 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8918 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8919 msgid "Unknown"
8920 msgstr "不明"
8922 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8923 msgid "Copy files from:"
8924 msgstr "コピー元:"
8926 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8927 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8928 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
8930 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8931 msgid "F&orward"
8932 msgstr "進む(&O)"
8934 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8935 msgid "&Save Background As..."
8936 msgstr "背景を保存(&S)..."
8938 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8939 msgid "Set As Back&ground"
8940 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8942 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8943 msgid "&Copy Background"
8944 msgstr "背景をコピー(&C)"
8946 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8947 msgid "Set as &Desktop Item"
8948 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8950 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8951 msgid "Create Shor&tcut"
8952 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8954 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8955 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8956 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8957 msgid "Add to &Favorites..."
8958 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8960 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8961 msgid "&Encoding"
8962 msgstr "エンコード(&E)"
8964 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8965 msgid "Pr&int"
8966 msgstr "印刷(&I)"
8968 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8969 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8970 msgid "&Open Link"
8971 msgstr "リンクを開く(&O)"
8973 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8974 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8975 msgid "Open Link in &New Window"
8976 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8978 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8979 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8980 msgid "Save Target &As..."
8981 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8983 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8984 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8985 msgid "&Print Target"
8986 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8988 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8989 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8990 msgid "S&how Picture"
8991 msgstr "画像を表示(&H)"
8993 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8994 msgid "&Save Picture As..."
8995 msgstr "画像を保存(&S)..."
8997 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
8998 msgid "&E-mail Picture..."
8999 msgstr "画像をメール(&E)..."
9001 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9002 msgid "Pr&int Picture..."
9003 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9005 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9006 msgid "&Go to My Pictures"
9007 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9009 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9010 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9011 msgid "Set as Back&ground"
9012 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9014 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9015 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9016 msgid "Set as &Desktop Item..."
9017 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9019 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9020 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9021 msgid "Copy Shor&tcut"
9022 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9024 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9025 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9026 msgid "P&roperties"
9027 msgstr "プロパティ(&R)"
9029 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9030 msgid "&Undo"
9031 msgstr "元に戻す(&U)"
9033 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9034 #: dlls/user32/user32.rc:63
9035 msgid "&Delete"
9036 msgstr "削除(&D)"
9038 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9039 msgid "&Select"
9040 msgstr "選択(&S)"
9042 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9043 msgid "&Cell"
9044 msgstr "セル(&C)"
9046 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9047 msgid "&Row"
9048 msgstr "行(&R)"
9050 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9051 msgid "&Column"
9052 msgstr "列(&C)"
9054 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9055 msgid "&Table"
9056 msgstr "表(&T)"
9058 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9059 msgid "&Cell Properties"
9060 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9062 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9063 msgid "&Table Properties"
9064 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9066 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9067 msgid "Open in &New Window"
9068 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9070 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9071 msgid "Cut"
9072 msgstr "切り取り"
9074 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9075 msgid "&Save Video As..."
9076 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9078 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9079 msgid "Play"
9080 msgstr "再生"
9082 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9083 msgid "Rewind"
9084 msgstr "巻き戻し"
9086 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9087 msgid "Trace Tags"
9088 msgstr "タグのトレース"
9090 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9091 msgid "Resource Failures"
9092 msgstr "リソースの失敗"
9094 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9095 msgid "Dump Tracking Info"
9096 msgstr "追跡情報のダンプ"
9098 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9099 msgid "Debug Break"
9100 msgstr "デバッグ ブレーク"
9102 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9103 msgid "Debug View"
9104 msgstr "デバッグ ビュー"
9106 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9107 msgid "Dump Tree"
9108 msgstr "ツリーのダンプ"
9110 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9111 msgid "Dump Lines"
9112 msgstr "線のダンプ"
9114 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9115 msgid "Dump DisplayTree"
9116 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9118 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9119 msgid "Dump FormatCaches"
9120 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9122 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9123 msgid "Dump LayoutRects"
9124 msgstr "配置情報のダンプ"
9126 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9127 msgid "Memory Monitor"
9128 msgstr "メモリ モニター"
9130 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9131 msgid "Performance Meters"
9132 msgstr "パフォーマンス メーター"
9134 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9135 msgid "Save HTML"
9136 msgstr "HTMLの保存"
9138 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9139 msgid "&Browse View"
9140 msgstr "表示ビュー(&B)"
9142 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9143 msgid "&Edit View"
9144 msgstr "編集ビュー(&E)"
9146 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9147 msgid "Scroll Here"
9148 msgstr "ここにスクロール"
9150 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9151 msgid "Top"
9152 msgstr "先頭"
9154 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9155 msgid "Bottom"
9156 msgstr "末尾"
9158 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9159 msgid "Page Up"
9160 msgstr "1画面分上へ"
9162 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9163 msgid "Page Down"
9164 msgstr "1画面分下へ"
9166 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9167 msgid "Scroll Up"
9168 msgstr "上にスクロール"
9170 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9171 msgid "Scroll Down"
9172 msgstr "下にスクロール"
9174 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9175 msgid "Left Edge"
9176 msgstr "左端"
9178 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9179 msgid "Right Edge"
9180 msgstr "右端"
9182 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9183 msgid "Page Left"
9184 msgstr "1ページ左へ"
9186 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9187 msgid "Page Right"
9188 msgstr "1ページ右へ"
9190 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9191 msgid "Scroll Left"
9192 msgstr "左へスクロール"
9194 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9195 msgid "Scroll Right"
9196 msgstr "右へスクロール"
9198 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9199 msgid "Wine Internet Explorer"
9200 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9202 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9203 msgid "&w&bPage &p"
9204 msgstr "&w&b&pページ"
9206 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9207 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9208 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9209 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9210 msgid "Lar&ge Icons"
9211 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9213 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9214 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9217 msgid "S&mall Icons"
9218 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9220 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9221 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9222 msgid "&List"
9223 msgstr "一覧(&L)"
9225 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9226 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9228 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9229 msgid "&Details"
9230 msgstr "詳細(&D)"
9232 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9233 msgid "Arrange &Icons"
9234 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9236 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9237 msgid "By &Name"
9238 msgstr "名前順(&N)"
9240 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9241 msgid "By &Type"
9242 msgstr "種類順(&T)"
9244 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9245 msgid "By &Size"
9246 msgstr "サイズ順(&S)"
9248 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9249 msgid "By &Date"
9250 msgstr "日付順(&D)"
9252 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9253 msgid "&Auto Arrange"
9254 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9256 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9257 msgid "Line up Icons"
9258 msgstr "等間隔に整列"
9260 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9261 msgid "Paste as Link"
9262 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9264 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9265 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9266 msgid "New"
9267 msgstr "新規作成"
9269 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9270 msgid "New &Folder"
9271 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9273 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9274 msgid "New &Link"
9275 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9277 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9278 msgid "Properties"
9279 msgstr "プロパティ"
9281 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9282 msgctxt "recycle bin"
9283 msgid "&Restore"
9284 msgstr "元に戻す(&R)"
9286 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9287 msgid "&Erase"
9288 msgstr "消去(&E)"
9290 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9291 msgid "E&xplore"
9292 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9294 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9295 msgid "C&ut"
9296 msgstr "切り取り(&U)"
9298 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9299 msgid "Create &Link"
9300 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9302 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9303 msgid "&Rename"
9304 msgstr "名前の変更(&R)"
9306 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9307 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9308 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9309 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9310 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9311 msgid "E&xit"
9312 msgstr "終了(&X)"
9314 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9315 msgid "&About Control Panel"
9316 msgstr "バージョン情報(&A)"
9318 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9319 msgid "Browse for Folder"
9320 msgstr "フォルダーの参照"
9322 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9323 msgid "Folder:"
9324 msgstr "フォルダー:"
9326 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9327 msgid "&Make New Folder"
9328 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9330 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9331 msgid "Message"
9332 msgstr "メッセージ"
9334 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9335 msgid "Yes to &all"
9336 msgstr "すべてはい(&A)"
9338 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9339 msgid "About %s"
9340 msgstr "%s について"
9342 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9343 msgid "Wine &license"
9344 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9346 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9347 msgid "Running on %s"
9348 msgstr "%s 上で動作しています"
9350 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9351 msgid "Wine was brought to you by:"
9352 msgstr "Wine の提供:"
9354 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9355 msgid "Run"
9356 msgstr "実行"
9358 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9359 msgid ""
9360 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9361 "will open it for you."
9362 msgstr ""
9363 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9364 "リソース名を入力してください。"
9366 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9367 msgid "&Open:"
9368 msgstr "名前(&O):"
9370 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9371 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9373 msgid "&Browse..."
9374 msgstr "参照(&B)..."
9376 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9377 msgid "File type:"
9378 msgstr "ファイルの種類:"
9380 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9381 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9382 msgid "Location:"
9383 msgstr "場所:"
9385 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9386 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9387 msgid "Size:"
9388 msgstr "サイズ:"
9390 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9391 msgid "Creation date:"
9392 msgstr "作成日:"
9394 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9395 msgid "Attributes:"
9396 msgstr "属性:"
9398 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9399 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9400 msgid "H&idden"
9401 msgstr "隠し(&I)"
9403 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9404 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9405 msgid "&Archive"
9406 msgstr "アーカイブ(&A)"
9408 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9409 msgid "Open with:"
9410 msgstr "アプリケーション:"
9412 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9413 msgid "&Change..."
9414 msgstr "変更(&C)..."
9416 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9417 msgid "Last modified:"
9418 msgstr "最終変更日時:"
9420 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9421 msgid "Last accessed:"
9422 msgstr "最終アクセス日時:"
9424 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9425 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9426 msgid "Size"
9427 msgstr "サイズ"
9429 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9430 msgid "Type"
9431 msgstr "型"
9433 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9434 msgid "Modified"
9435 msgstr "更新日時"
9437 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9438 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9439 msgid "Attributes"
9440 msgstr "属性"
9442 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9443 msgid "Size available"
9444 msgstr "空き容量"
9446 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9447 msgid "Comments"
9448 msgstr "コメント"
9450 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9451 msgid "Owner"
9452 msgstr "所有者"
9454 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9455 msgid "Group"
9456 msgstr "グループ"
9458 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9459 msgid "Original location"
9460 msgstr "元の場所"
9462 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9463 msgid "Date deleted"
9464 msgstr "削除日"
9466 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9467 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9468 msgctxt "display name"
9469 msgid "Desktop"
9470 msgstr "デスクトップ"
9472 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9473 msgid "My Computer"
9474 msgstr "マイ コンピューター"
9476 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9477 msgid "Control Panel"
9478 msgstr "コントロール パネル"
9480 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9481 msgid "Select"
9482 msgstr "選択"
9484 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9485 msgid "Restart"
9486 msgstr "再起動"
9488 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9489 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9490 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9492 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9493 msgid "Shutdown"
9494 msgstr "シャットダウン"
9496 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9497 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9498 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9500 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9501 msgid "Programs"
9502 msgstr "プログラム"
9504 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9505 msgid "My Documents"
9506 msgstr "My Documents"
9508 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9509 msgid "Favorites"
9510 msgstr "Favorites"
9512 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9513 msgid "StartUp"
9514 msgstr "StartUp"
9516 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9517 msgid "Start Menu"
9518 msgstr "Start Menu"
9520 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9521 msgid "My Music"
9522 msgstr "My Music"
9524 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9525 msgid "My Videos"
9526 msgstr "My Videos"
9528 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9529 msgctxt "directory"
9530 msgid "Desktop"
9531 msgstr "Desktop"
9533 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9534 msgid "NetHood"
9535 msgstr "NetHood"
9537 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9538 msgid "Templates"
9539 msgstr "Templates"
9541 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9542 msgid "PrintHood"
9543 msgstr "PrintHood"
9545 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9546 msgid "History"
9547 msgstr "History"
9549 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9550 msgid "Program Files"
9551 msgstr "Program Files"
9553 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9554 msgid "My Pictures"
9555 msgstr "My Pictures"
9557 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9558 msgid "Common Files"
9559 msgstr "Common Files"
9561 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9562 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9563 msgid "Documents"
9564 msgstr "Documents"
9566 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9567 msgid "Administrative Tools"
9568 msgstr "Administrative Tools"
9570 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9571 msgid "Music"
9572 msgstr "Music"
9574 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9575 msgid "Pictures"
9576 msgstr "Pictures"
9578 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9579 msgid "Videos"
9580 msgstr "Videos"
9582 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9583 msgid "Program Files (x86)"
9584 msgstr "Program Files (x86)"
9586 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9587 msgid "Contacts"
9588 msgstr "Contacs"
9590 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9591 msgid "Links"
9592 msgstr "Links"
9594 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9595 msgid "Slide Shows"
9596 msgstr "Slide Shows"
9598 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9599 msgid "Playlists"
9600 msgstr "Playlists"
9602 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9603 msgid "Status"
9604 msgstr "状態"
9606 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9607 msgid "Model"
9608 msgstr "機種名"
9610 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9611 msgid "Sample Music"
9612 msgstr "Sample Music"
9614 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9615 msgid "Sample Pictures"
9616 msgstr "Sample Pictures"
9618 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9619 msgid "Sample Playlists"
9620 msgstr "Sample Playlists"
9622 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9623 msgid "Sample Videos"
9624 msgstr "Sample Videos"
9626 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9627 msgid "Saved Games"
9628 msgstr "Saved Games"
9630 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9631 msgid "Searches"
9632 msgstr "Searches"
9634 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9635 msgid "Users"
9636 msgstr "Users"
9638 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9639 msgid "Downloads"
9640 msgstr "Downloads"
9642 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9643 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9644 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9646 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9647 msgid "Error during creation of a new folder"
9648 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
9650 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9651 msgid "Confirm file deletion"
9652 msgstr "ファイルの削除の確認"
9654 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9655 msgid "Confirm folder deletion"
9656 msgstr "フォルダーの削除の確認"
9658 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9659 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9660 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9662 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9663 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9664 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9666 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9667 msgid "Confirm file overwrite"
9668 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9670 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9671 msgid ""
9672 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9673 "\n"
9674 "Do you want to replace it?"
9675 msgstr ""
9676 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9677 "\n"
9678 "このファイルを上書きしますか?"
9680 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9681 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9682 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9684 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9685 msgid ""
9686 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9687 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9689 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9690 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9691 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9693 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9694 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9695 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9697 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9698 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9699 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9701 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9702 msgid ""
9703 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9704 "\n"
9705 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9706 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9707 "the folder?"
9708 msgstr ""
9709 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
9710 "\n"
9711 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
9712 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9713 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
9715 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9716 msgid "Wine Control Panel"
9717 msgstr "Wine コントロール パネル"
9719 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9720 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9721 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9723 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9724 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9725 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9727 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9728 msgid "Executable files (*.exe)"
9729 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9731 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9732 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9733 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9735 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9736 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9737 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9739 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9740 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9741 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9743 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9744 msgid "Confirm deletion"
9745 msgstr "削除の確認"
9747 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9748 msgid ""
9749 "A file already exists at the path %1.\n"
9750 "\n"
9751 "Do you want to replace it?"
9752 msgstr ""
9753 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9754 "\n"
9755 "既存のファイルを置き換えますか?"
9757 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9758 msgid ""
9759 "A folder already exists at the path %1.\n"
9760 "\n"
9761 "Do you want to replace it?"
9762 msgstr ""
9763 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
9764 "\n"
9765 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
9767 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9768 msgid "Confirm overwrite"
9769 msgstr "上書きの確認"
9771 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9772 msgid ""
9773 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9774 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9775 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9776 "any later version.\n"
9777 "\n"
9778 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9779 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9780 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9781 "details.\n"
9782 "\n"
9783 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9784 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9785 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9786 msgstr ""
9787 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9788 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9789 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9790 "ます。\n"
9791 "\n"
9792 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9793 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9794 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9795 "\n"
9796 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9797 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9798 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9799 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9801 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9802 msgid "Wine License"
9803 msgstr "Wine ライセンス"
9805 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9806 msgid "Trash"
9807 msgstr "ごみ箱"
9809 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9810 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9811 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9812 msgid "Error"
9813 msgstr "エラー"
9815 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9816 msgid "Don't show me th&is message again"
9817 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9819 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9820 msgid "%d bytes"
9821 msgstr "%d バイト"
9823 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9824 msgctxt "time unit: hours"
9825 msgid " hr"
9826 msgstr " 時間"
9828 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9829 msgctxt "time unit: minutes"
9830 msgid " min"
9831 msgstr " 分"
9833 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9834 msgctxt "time unit: seconds"
9835 msgid " sec"
9836 msgstr " 秒"
9838 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9839 msgid "Select Source"
9840 msgstr "ソースの選択"
9842 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9843 msgid "China Standard Time"
9844 msgstr "中国標準時"
9846 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9847 msgid "China Daylight Time"
9848 msgstr "中国夏時間"
9850 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9851 msgid "North Asia Standard Time"
9852 msgstr "北アジア標準時"
9854 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9855 msgid "North Asia Daylight Time"
9856 msgstr "北アジア夏時間"
9858 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9859 msgid "Georgian Standard Time"
9860 msgstr "ジョージア標準時"
9862 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9863 msgid "Georgian Daylight Time"
9864 msgstr "ジョージア夏時間"
9866 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9867 msgid "Nepal Standard Time"
9868 msgstr "ネパール標準時"
9870 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9871 msgid "Nepal Daylight Time"
9872 msgstr "ネパール夏時間"
9874 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9875 msgid "Cape Verde Standard Time"
9876 msgstr "カーボベルデ標準時"
9878 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9879 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9880 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9882 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9883 msgid "Haiti Standard Time"
9884 msgstr "ハイチ標準時"
9886 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9887 msgid "Haiti Daylight Time"
9888 msgstr "ハイチ夏時間"
9890 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9891 msgid "Central European Standard Time"
9892 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9894 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9895 msgid "Central European Daylight Time"
9896 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9898 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9899 msgid "Morocco Standard Time"
9900 msgstr "モロッコ標準時"
9902 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9903 msgid "Morocco Daylight Time"
9904 msgstr "モロッコ夏時間"
9906 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9907 msgid "Central Europe Standard Time"
9908 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9910 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9911 msgid "Central Europe Daylight Time"
9912 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9914 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9915 msgid "Iran Standard Time"
9916 msgstr "イラン標準時"
9918 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9919 msgid "Iran Daylight Time"
9920 msgstr "イラン夏時間"
9922 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9923 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9924 msgstr "サン ピエール標準時"
9926 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9927 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9928 msgstr "サン ピエール夏時間"
9930 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9931 msgid "Namibia Standard Time"
9932 msgstr "ナミビア標準時"
9934 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9935 msgid "Namibia Daylight Time"
9936 msgstr "ナミビア夏時間"
9938 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9939 msgid "Tonga Standard Time"
9940 msgstr "トンガ標準時"
9942 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9943 msgid "Tonga Daylight Time"
9944 msgstr "トンガ夏時間"
9946 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9947 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9948 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9950 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9951 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9952 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9954 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9955 msgid "GMT Standard Time"
9956 msgstr "GMT 標準時"
9958 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9959 msgid "GMT Daylight Time"
9960 msgstr "GMT 夏時間"
9962 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9963 msgid "Central Asia Standard Time"
9964 msgstr "中央アジア標準時"
9966 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9967 msgid "Central Asia Daylight Time"
9968 msgstr "中央アジア夏時間"
9970 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9971 msgid "Lord Howe Standard Time"
9972 msgstr "ロード ハウ標準時"
9974 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9975 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9976 msgstr "ロード ハウ夏時間"
9978 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9979 msgid "Arabic Standard Time"
9980 msgstr "アラビック標準時"
9982 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9983 msgid "Arabic Daylight Time"
9984 msgstr "アラビック夏時間"
9986 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9987 msgid "Magadan Standard Time"
9988 msgstr "マガダン標準時"
9990 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9991 msgid "Magadan Daylight Time"
9992 msgstr "マガダン夏時間"
9994 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
9995 msgid "Newfoundland Standard Time"
9996 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9998 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
9999 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10000 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10002 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10003 msgid "West Pacific Standard Time"
10004 msgstr "西太平洋標準時"
10006 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10007 msgid "West Pacific Daylight Time"
10008 msgstr "西太平洋夏時間"
10010 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10011 msgid "Pacific Standard Time"
10012 msgstr "太平洋標準時"
10014 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10015 msgid "Pacific Daylight Time"
10016 msgstr "太平洋夏時間"
10018 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10019 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10020 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10022 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10023 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10024 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10026 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10027 msgid "Magallanes Standard Time"
10028 msgstr "マガヤネス標準時"
10030 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10031 msgid "Magallanes Daylight Time"
10032 msgstr "マガヤネス夏時間"
10034 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10035 msgid "Samoa Standard Time"
10036 msgstr "サモア標準時"
10038 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10039 msgid "Samoa Daylight Time"
10040 msgstr "サモア夏時間"
10042 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10043 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10044 msgstr "カリーニングラード標準時"
10046 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10047 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10048 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10050 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10051 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10052 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10054 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10055 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10056 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10058 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10059 msgid "Middle East Standard Time"
10060 msgstr "中東標準時"
10062 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10063 msgid "Middle East Daylight Time"
10064 msgstr "中東夏時間"
10066 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10067 msgid "Tokyo Standard Time"
10068 msgstr "東京 (標準時)"
10070 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10071 msgid "Tokyo Daylight Time"
10072 msgstr "東京 (夏時間)"
10074 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10075 msgid "Line Islands Standard Time"
10076 msgstr "ライン諸島標準時"
10078 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10079 msgid "Line Islands Daylight Time"
10080 msgstr "ライン諸島夏時間"
10082 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10083 msgid "Cuba Standard Time"
10084 msgstr "キューバ標準時"
10086 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10087 msgid "Cuba Daylight Time"
10088 msgstr "キューバ夏時間"
10090 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10091 msgid "Jordan Standard Time"
10092 msgstr "ヨルダン標準時"
10094 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10095 msgid "Jordan Daylight Time"
10096 msgstr "ヨルダン夏時間"
10098 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10099 msgid "Central Standard Time"
10100 msgstr "中部標準時"
10102 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10103 msgid "Central Daylight Time"
10104 msgstr "中部夏時間"
10106 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10107 msgid "Azores Standard Time"
10108 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10110 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10111 msgid "Azores Daylight Time"
10112 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10114 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10115 msgid "North Asia East Standard Time"
10116 msgstr "北アジア東部標準時"
10118 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10119 msgid "North Asia East Daylight Time"
10120 msgstr "北アジア東部夏時間"
10122 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10123 msgid "Argentina Standard Time"
10124 msgstr "アルゼンチン標準時"
10126 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10127 msgid "Argentina Daylight Time"
10128 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10130 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10131 msgid "Marquesas Standard Time"
10132 msgstr "マルキーズ標準時"
10134 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10135 msgid "Marquesas Daylight Time"
10136 msgstr "マルキーズ夏時間"
10138 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10139 msgid "Myanmar Standard Time"
10140 msgstr "ミャンマー標準時"
10142 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10143 msgid "Myanmar Daylight Time"
10144 msgstr "ミャンマー夏時間"
10146 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10147 msgid "Coordinated Universal Time"
10148 msgstr "協定世界時"
10150 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10151 msgid "India Standard Time"
10152 msgstr "インド標準時"
10154 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10155 msgid "India Daylight Time"
10156 msgstr "インド夏時間"
10158 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10159 msgid "GTB Standard Time"
10160 msgstr "GTB 標準時"
10162 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10163 msgid "GTB Daylight Time"
10164 msgstr "GTB 夏時間"
10166 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10167 msgid "Turkey Standard Time"
10168 msgstr "トルコ標準時"
10170 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10171 msgid "Turkey Daylight Time"
10172 msgstr "トルコ夏時間"
10174 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10175 msgid "Fiji Standard Time"
10176 msgstr "フィジー標準時"
10178 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10179 msgid "Fiji Daylight Time"
10180 msgstr "フィジー夏時間"
10182 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10183 msgid "Canada Central Standard Time"
10184 msgstr "カナダ中部標準時"
10186 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10187 msgid "Canada Central Daylight Time"
10188 msgstr "カナダ中部夏時間"
10190 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10191 msgid "Taipei Standard Time"
10192 msgstr "台北 (標準時)"
10194 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10195 msgid "Taipei Daylight Time"
10196 msgstr "台北 (夏時間)"
10198 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10199 msgid "W. Europe Standard Time"
10200 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10202 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10203 msgid "W. Europe Daylight Time"
10204 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10206 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10207 msgid "Montevideo Standard Time"
10208 msgstr "モンテビデオ標準時"
10210 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10211 msgid "Montevideo Daylight Time"
10212 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10214 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10215 msgid "Pakistan Standard Time"
10216 msgstr "パキスタン標準時"
10218 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10219 msgid "Pakistan Daylight Time"
10220 msgstr "パキスタン夏時間"
10222 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10223 msgid "Caucasus Standard Time"
10224 msgstr "コーカサス標準時"
10226 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10227 msgid "Caucasus Daylight Time"
10228 msgstr "コーカサス夏時間"
10230 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10231 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10232 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10234 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10235 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10236 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10238 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10239 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10240 msgstr "北中央アジア標準時"
10242 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10243 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10244 msgstr "北中央アジア夏時間"
10246 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10247 msgid "Eastern Standard Time"
10248 msgstr "東部標準時"
10250 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10251 msgid "Eastern Daylight Time"
10252 msgstr "東部夏時間"
10254 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10255 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10256 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10258 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10259 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10260 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10262 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10263 msgid "Atlantic Standard Time"
10264 msgstr "大西洋標準時"
10266 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10267 msgid "Atlantic Daylight Time"
10268 msgstr "大西洋夏時間"
10270 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10271 msgid "Mountain Standard Time"
10272 msgstr "山地標準時"
10274 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10275 msgid "Mountain Daylight Time"
10276 msgstr "山地夏時間"
10278 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10279 msgid "US Eastern Standard Time"
10280 msgstr "米国東部標準時"
10282 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10283 msgid "US Eastern Daylight Time"
10284 msgstr "米国東部夏時間"
10286 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10287 msgid "North Korea Standard Time"
10288 msgstr "北朝鮮標準時"
10290 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10291 msgid "North Korea Daylight Time"
10292 msgstr "北朝鮮夏時間"
10294 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10295 msgid "Tasmania Standard Time"
10296 msgstr "タスマニア標準時"
10298 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10299 msgid "Tasmania Daylight Time"
10300 msgstr "タスマニア夏時間"
10302 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10303 msgid "Central America Standard Time"
10304 msgstr "中央アメリカ標準時"
10306 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10307 msgid "Central America Daylight Time"
10308 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10310 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10311 msgid "US Mountain Standard Time"
10312 msgstr "米国山地標準時"
10314 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10315 msgid "US Mountain Daylight Time"
10316 msgstr "米国山地夏時間"
10318 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10319 msgid "South Africa Standard Time"
10320 msgstr "南アフリカ標準時"
10322 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10323 msgid "South Africa Daylight Time"
10324 msgstr "南アフリカ夏時間"
10326 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10327 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10328 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10330 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10331 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10332 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10334 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10335 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10336 msgstr "スリランカ標準時"
10338 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10339 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10340 msgstr "スリランカ夏時間"
10342 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10343 msgid "Afghanistan Standard Time"
10344 msgstr "アフガニスタン標準時"
10346 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10347 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10348 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10350 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10351 msgid "Yakutsk Standard Time"
10352 msgstr "ヤクーツク標準時"
10354 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10355 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10356 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10358 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10359 msgid "SA Eastern Standard Time"
10360 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10362 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10363 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10364 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10367 msgid "Arab Standard Time"
10368 msgstr "アラブ標準時"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10371 msgid "Arab Daylight Time"
10372 msgstr "アラブ夏時間"
10374 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10375 msgid "Arabian Standard Time"
10376 msgstr "アラビアン標準時"
10378 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10379 msgid "Arabian Daylight Time"
10380 msgstr "アラビアン夏時間"
10382 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10383 msgid "Tocantins Standard Time"
10384 msgstr "トカンティンス標準時"
10386 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10387 msgid "Tocantins Daylight Time"
10388 msgstr "トカンティンス夏時間"
10390 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10391 msgid "Russian Standard Time"
10392 msgstr "ロシア標準時"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10395 msgid "Russian Daylight Time"
10396 msgstr "ロシア夏時間"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10399 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10400 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10402 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10403 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10404 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10406 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10407 msgid "Romance Standard Time"
10408 msgstr "ロマンス標準時"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10411 msgid "Romance Daylight Time"
10412 msgstr "ロマンス夏時間"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10415 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10416 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10419 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10420 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10423 msgid "Syria Standard Time"
10424 msgstr "シリア標準時"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10427 msgid "Syria Daylight Time"
10428 msgstr "シリア夏時間"
10430 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10431 msgid "AUS Central Standard Time"
10432 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10434 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10435 msgid "AUS Central Daylight Time"
10436 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10439 msgid "Greenwich Standard Time"
10440 msgstr "グリニッジ標準時"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10443 msgid "Greenwich Daylight Time"
10444 msgstr "グリニッジ夏時間"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10447 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10448 msgstr "ウランバートル標準時"
10450 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10451 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10452 msgstr "ウランバートル夏時間"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10455 msgid "Israel Standard Time"
10456 msgstr "イスラエル標準時"
10458 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10459 msgid "Israel Daylight Time"
10460 msgstr "イスラエル夏時間"
10462 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10463 msgid "Bangladesh Standard Time"
10464 msgstr "バングラデシュ標準時"
10466 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10467 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10468 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10471 msgid "SA Pacific Standard Time"
10472 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10475 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10476 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10478 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10479 msgid "West Asia Standard Time"
10480 msgstr "西アジア標準時"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10483 msgid "West Asia Daylight Time"
10484 msgstr "西アジア夏時間"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10487 msgid "Alaskan Standard Time"
10488 msgstr "アラスカ標準時"
10490 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10491 msgid "Alaskan Daylight Time"
10492 msgstr "アラスカ夏時間"
10494 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10495 msgid "Paraguay Standard Time"
10496 msgstr "パラグアイ標準時"
10498 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10499 msgid "Paraguay Daylight Time"
10500 msgstr "パラグアイ夏時間"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10503 msgid "Dateline Standard Time"
10504 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10506 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10507 msgid "Dateline Daylight Time"
10508 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10511 msgid "Libya Standard Time"
10512 msgstr "リビア標準時"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10515 msgid "Libya Daylight Time"
10516 msgstr "リビア夏時間"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10519 msgid "Bahia Standard Time"
10520 msgstr "バイア標準時"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10523 msgid "Bahia Daylight Time"
10524 msgstr "バイア夏時間"
10526 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10527 msgid "Venezuela Standard Time"
10528 msgstr "ベネズエラ標準時"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10531 msgid "Venezuela Daylight Time"
10532 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10535 msgid "Bougainville Standard Time"
10536 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10538 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10539 msgid "Bougainville Daylight Time"
10540 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10543 msgid "Hawaiian Standard Time"
10544 msgstr "ハワイ標準時"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10547 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10548 msgstr "ハワイ夏時間"
10550 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10551 msgid "SE Asia Standard Time"
10552 msgstr "東南アジア標準時"
10554 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10555 msgid "SE Asia Daylight Time"
10556 msgstr "東南アジア夏時間"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10559 msgid "New Zealand Standard Time"
10560 msgstr "ニュージーランド標準時"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10563 msgid "New Zealand Daylight Time"
10564 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10566 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10567 msgid "Aleutian Standard Time"
10568 msgstr "アリューシャン標準時"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10571 msgid "Aleutian Daylight Time"
10572 msgstr "アリューシャン夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10575 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10576 msgstr "ブラジル中部標準時"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10579 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10580 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10582 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10583 msgid "Belarus Standard Time"
10584 msgstr "ベラルーシ標準時"
10586 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10587 msgid "Belarus Daylight Time"
10588 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10591 msgid "SA Western Standard Time"
10592 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10594 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10595 msgid "SA Western Daylight Time"
10596 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10598 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10599 msgid "Greenland Standard Time"
10600 msgstr "グリーンランド標準時"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10603 msgid "Greenland Daylight Time"
10604 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10607 msgid "Easter Island Standard Time"
10608 msgstr "イースター島標準時"
10610 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10611 msgid "Easter Island Daylight Time"
10612 msgstr "イースター島夏時間"
10614 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10615 msgid "Egypt Standard Time"
10616 msgstr "エジプト標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10619 msgid "Egypt Daylight Time"
10620 msgstr "エジプト夏時間"
10622 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10623 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10624 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10627 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10628 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10631 msgid "Mauritius Standard Time"
10632 msgstr "モーリシャス標準時"
10634 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10635 msgid "Mauritius Daylight Time"
10636 msgstr "モーリシャス夏時間"
10638 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10639 msgid "Vladivostok Standard Time"
10640 msgstr "ウラジオストク標準時"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10643 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10644 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10647 msgid "Singapore Standard Time"
10648 msgstr "シンガポール標準時"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10651 msgid "Singapore Daylight Time"
10652 msgstr "シンガポール夏時間"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10655 msgid "Korea Standard Time"
10656 msgstr "韓国 (標準時)"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10659 msgid "Korea Daylight Time"
10660 msgstr "韓国 (夏時間)"
10662 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10663 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10664 msgstr "チャタム諸島標準時"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10667 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10668 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10671 msgid "E. Africa Standard Time"
10672 msgstr "アフリカ東部標準時"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10675 msgid "E. Africa Daylight Time"
10676 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10679 msgid "FLE Standard Time"
10680 msgstr "FLE 標準時"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10683 msgid "FLE Daylight Time"
10684 msgstr "FLE 夏時間"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10687 msgid "E. South America Standard Time"
10688 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10690 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10691 msgid "E. South America Daylight Time"
10692 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10695 msgid "Central Pacific Standard Time"
10696 msgstr "中央太平洋標準時"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10699 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10700 msgstr "中央太平洋夏時間"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10703 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10704 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10707 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10708 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10711 msgid "Pacific SA Standard Time"
10712 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10715 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10716 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10718 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10719 msgid "E. Australia Standard Time"
10720 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10723 msgid "E. Australia Daylight Time"
10724 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10727 msgid "W. Australia Standard Time"
10728 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10731 msgid "W. Australia Daylight Time"
10732 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10734 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10735 msgid "Security Warning"
10736 msgstr "セキュリティ警告"
10738 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10739 msgid "Do you want to install this software?"
10740 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10742 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10743 msgid "Don't install"
10744 msgstr "インストールしない"
10746 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10747 msgid ""
10748 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10749 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10750 msgstr ""
10751 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
10752 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
10753 "でください。"
10755 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10756 msgid "Installation of component failed: %08x"
10757 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10759 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10760 msgid "Install (%d)"
10761 msgstr "インストール (%d)"
10763 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10764 msgid "Install"
10765 msgstr "インストール"
10767 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10769 msgctxt "window"
10770 msgid "&Restore"
10771 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10773 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10774 msgid "&Move"
10775 msgstr "移動(&M)"
10777 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10778 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10779 msgid "&Size"
10780 msgstr "サイズ変更(&S)"
10782 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10783 msgid "Mi&nimize"
10784 msgstr "アイコン化(&N)"
10786 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10787 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10789 msgid "Ma&ximize"
10790 msgstr "最大化(&X)"
10792 #: dlls/user32/user32.rc:36
10793 msgid "&Close\tAlt+F4"
10794 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10796 #: dlls/user32/user32.rc:38
10797 msgid "&About Wine"
10798 msgstr "Wineについて(&A)"
10800 #: dlls/user32/user32.rc:49
10801 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10802 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10804 #: dlls/user32/user32.rc:51
10805 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10806 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10808 #: dlls/user32/user32.rc:81
10809 msgid "&Abort"
10810 msgstr "中止(&A)"
10812 #: dlls/user32/user32.rc:85
10813 msgid "&Ignore"
10814 msgstr "無視(&I)"
10816 #: dlls/user32/user32.rc:86
10817 msgid "&Try Again"
10818 msgstr "再試行(&T)"
10820 #: dlls/user32/user32.rc:87
10821 msgid "&Continue"
10822 msgstr "続ける(&C)"
10824 #: dlls/user32/user32.rc:94
10825 msgid "Select Window"
10826 msgstr "ウィンドウの選択"
10828 #: dlls/user32/user32.rc:72
10829 msgid "&More Windows..."
10830 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10832 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10833 msgid "Overflow"
10834 msgstr "オーバーフローです"
10836 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10837 msgid "Out of memory"
10838 msgstr "メモリが不足しています"
10840 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10841 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10842 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
10844 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10845 msgid "Type mismatch"
10846 msgstr "型が不一致です"
10848 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10849 msgid "Device I/O error"
10850 msgstr "デバイス入出力エラーです"
10852 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10853 msgid "File already exists"
10854 msgstr "ファイルはすでに存在します"
10856 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10857 msgid "Disk full"
10858 msgstr "ディスクがいっぱいです"
10860 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10861 msgid "Too many files"
10862 msgstr "ファイルが多すぎます"
10864 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10865 msgid "Permission denied"
10866 msgstr "許可がありません"
10868 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10869 msgid "Path/File access error"
10870 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
10872 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10873 msgid "Path not found"
10874 msgstr "パスが見つかりません"
10876 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10877 msgid "Object variable not set"
10878 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
10880 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10881 msgid "Invalid use of Null"
10882 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
10884 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10885 msgid "Can't create necessary temporary file"
10886 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
10888 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10889 msgid "ActiveX component can't create object"
10890 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
10892 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10893 msgid "Class doesn't support Automation"
10894 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
10896 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10897 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10898 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
10900 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10901 msgid "Object doesn't support named arguments"
10902 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
10904 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10905 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10906 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
10908 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10909 msgid "Named argument not found"
10910 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
10912 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10913 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10914 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
10916 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10917 msgid "Object not a collection"
10918 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
10920 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10921 msgid "Specified DLL function not found"
10922 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
10924 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10925 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10926 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
10928 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10929 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10930 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
10932 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10933 msgid "Invalid or unqualified reference"
10934 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
10936 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10937 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10938 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
10940 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10941 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10942 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
10944 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10945 msgid "Hide %@"
10946 msgstr "%@ を隠す"
10948 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10949 msgid "Hide Others"
10950 msgstr "ほかを隠す"
10952 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10953 msgid "Show All"
10954 msgstr "すべてを表示"
10956 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10957 msgid "Quit %@"
10958 msgstr "%@ を終了"
10960 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10961 msgid "Quit"
10962 msgstr "終了"
10964 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10965 msgid "Window"
10966 msgstr "ウィンドウ"
10968 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10969 msgid "Minimize"
10970 msgstr "しまう"
10972 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10973 msgid "Zoom"
10974 msgstr "拡大/縮小"
10976 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10977 msgid "Enter Full Screen"
10978 msgstr "フルスクリーンにする"
10980 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10981 msgid "Bring All to Front"
10982 msgstr "すべてを手前に移動"
10984 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10985 msgid "Paper Si&ze:"
10986 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10988 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10989 msgid "Duplex:"
10990 msgstr "両面印刷:"
10992 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
10993 msgid "Setup"
10994 msgstr "プリンターの設定"
10996 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
10997 msgid "Realm"
10998 msgstr "領域"
11000 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11001 msgid "Authentication Required"
11002 msgstr "認証が必要です"
11004 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11005 msgid "Server"
11006 msgstr "サーバー"
11008 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11009 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11010 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11012 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11013 msgid "Do you want to continue anyway?"
11014 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11016 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11017 msgid "LAN Connection"
11018 msgstr "LAN 接続"
11020 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11021 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11022 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11024 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11025 msgid "The date on the certificate is invalid."
11026 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11028 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11029 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11030 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11032 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11033 msgid ""
11034 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11035 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11037 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11038 msgid "Effective Date"
11039 msgstr "有効開始日"
11041 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11042 msgid "Security Protocol"
11043 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11045 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11046 msgid "Signature Type"
11047 msgstr "署名の種類"
11049 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11050 msgid "Encryption Type"
11051 msgstr "暗号化の種類"
11053 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11054 msgid "Privacy Strength"
11055 msgstr "プライバシー強度"
11057 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11058 msgid "bits"
11059 msgstr "ビット"
11061 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11062 msgid "The request has timed out.\n"
11063 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11065 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11066 msgid "An internal error has occurred.\n"
11067 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11069 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11070 msgid "The URL is invalid.\n"
11071 msgstr "URL が不正です。\n"
11073 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11074 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11075 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11077 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11078 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11079 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11081 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11082 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11083 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11085 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11086 msgid ""
11087 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11088 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11089 msgstr ""
11090 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11091 "されたことが原因です。\n"
11093 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11094 msgid "The requested item could not be located.\n"
11095 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11097 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11098 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11099 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11101 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11102 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11103 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11105 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11106 msgid ""
11107 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11108 "certificate is expired.\n"
11109 msgstr ""
11110 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11112 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11113 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11114 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11116 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11117 msgid "The specified command was carried out."
11118 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11120 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11121 msgid "Undefined external error."
11122 msgstr "不明な外部エラーです。"
11124 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11125 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11126 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11128 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11129 msgid "The driver was not enabled."
11130 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11132 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11133 msgid ""
11134 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11135 "again."
11136 msgstr ""
11137 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11138 "下さい。"
11140 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11141 msgid "The specified device handle is invalid."
11142 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11144 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11145 msgid "There is no driver installed on your system!"
11146 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11148 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11149 msgid ""
11150 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11151 "increase available memory, and then try again."
11152 msgstr ""
11153 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11154 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11156 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11157 msgid ""
11158 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11159 "which functions and messages the driver supports."
11160 msgstr ""
11161 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11162 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11164 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11165 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11166 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11168 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11169 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11170 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11172 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11173 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11174 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11176 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11177 msgid ""
11178 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11179 "Capabilities function to determine the supported formats."
11180 msgstr ""
11181 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11182 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11184 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11185 msgid ""
11186 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11187 "device, or wait until the data is finished playing."
11188 msgstr ""
11189 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11190 "わるまで待って下さい。"
11192 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11193 msgid ""
11194 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11195 "header, and then try again."
11196 msgstr ""
11197 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11198 "り直して下さい。"
11200 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11201 msgid ""
11202 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11203 "and then try again."
11204 msgstr ""
11205 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11206 "り直して下さい。"
11208 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11209 msgid ""
11210 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11211 "header, and then try again."
11212 msgstr ""
11213 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11214 "り直して下さい。"
11216 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11217 msgid ""
11218 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11219 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11220 msgstr ""
11221 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11222 "ているか存在しない可能性があります。"
11224 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11225 msgid ""
11226 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11227 "transmitted, and then try again."
11228 msgstr ""
11229 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11230 "直して下さい。"
11232 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11233 msgid ""
11234 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11235 "on the system."
11236 msgstr ""
11237 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11239 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11240 msgid ""
11241 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11242 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11243 msgstr ""
11244 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11245 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11247 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11248 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11249 msgstr ""
11250 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11251 "下さい。"
11253 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11254 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11255 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11257 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11258 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11259 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11261 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11262 msgid ""
11263 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11264 "or contact the device manufacturer."
11265 msgstr ""
11266 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11267 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11269 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11270 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11271 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11273 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11274 msgid ""
11275 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11276 "unique alias."
11277 msgstr ""
11278 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11279 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11281 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11282 msgid ""
11283 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11284 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11286 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11287 msgid "No command was specified."
11288 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11290 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11291 msgid ""
11292 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11293 "size of the buffer."
11294 msgstr ""
11295 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11296 "さい。"
11298 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11299 msgid ""
11300 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11301 "one."
11302 msgstr ""
11303 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11304 "ください。"
11306 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11307 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11308 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11310 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11311 msgid ""
11312 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11313 "manufacturer about obtaining a new driver."
11314 msgstr ""
11315 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11316 "いか問い合わせて下さい。"
11318 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11319 msgid ""
11320 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11321 "manufacturer about obtaining a new driver."
11322 msgstr ""
11323 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11324 "合わせて下さい。"
11326 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11327 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11328 msgstr ""
11329 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11330 "い。"
11332 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11333 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11334 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11336 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11337 msgid ""
11338 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11339 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11341 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11342 msgid "The device driver is not ready."
11343 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11345 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11346 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11347 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11349 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11350 msgid ""
11351 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11352 "access error."
11353 msgstr ""
11354 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11355 "ラーにアクセスできません。"
11357 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11358 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11359 msgstr ""
11360 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11362 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11363 msgid ""
11364 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11365 "separately to determine which devices caused the error."
11366 msgstr ""
11367 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11368 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11370 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11371 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11372 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11374 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11375 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11376 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11378 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11379 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11380 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11382 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11383 msgid ""
11384 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11385 "still connected to the network."
11386 msgstr ""
11387 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11388 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11390 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11391 msgid ""
11392 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11393 "device name is spelled correctly."
11394 msgstr ""
11395 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11396 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11398 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11399 msgid ""
11400 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11401 "again."
11402 msgstr ""
11403 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11405 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11406 msgid ""
11407 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11408 "alias."
11409 msgstr ""
11410 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11411 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11413 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11414 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11415 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11417 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11418 msgid ""
11419 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11420 "parameter with each 'open' command."
11421 msgstr ""
11422 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11423 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11425 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11426 msgid ""
11427 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11428 "Please supply one."
11429 msgstr ""
11430 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11431 "する必要があります。"
11433 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11434 msgid ""
11435 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11436 "documentation for valid formats."
11437 msgstr ""
11438 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11439 "ドキュメントを参照して下さい。"
11441 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11442 msgid ""
11443 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11444 "supply one."
11445 msgstr ""
11446 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11448 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11449 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11450 msgstr ""
11451 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
11453 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11454 msgid ""
11455 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11456 "may be corrupt, or not in the correct format."
11457 msgstr ""
11458 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
11459 "しているか、フォーマットが不正です。"
11461 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11462 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11463 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
11465 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11466 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11467 msgstr ""
11468 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11470 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11471 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11472 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11474 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11475 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11476 msgstr ""
11477 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
11479 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11480 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11481 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11483 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11484 msgid ""
11485 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11486 "sequence, and then try again."
11487 msgstr ""
11488 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
11489 "して下さい。"
11491 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11492 msgid ""
11493 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11494 "the device is closed, and then try again."
11495 msgstr ""
11496 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11497 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11499 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11500 msgid ""
11501 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11502 "characters, followed by a period and an extension."
11503 msgstr ""
11504 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
11505 "付いていることを確認して下さい。"
11507 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11508 msgid ""
11509 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11510 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
11512 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11513 msgid ""
11514 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11515 "in Control Panel to install the device."
11516 msgstr ""
11517 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11518 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11519 "い。"
11521 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11522 msgid ""
11523 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11524 "restarting your computer."
11525 msgstr ""
11526 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
11527 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
11529 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11530 msgid ""
11531 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11532 "cannot change directories."
11533 msgstr ""
11534 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11535 "デバイスにアクセスできません。"
11537 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11538 msgid ""
11539 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11540 "change drives."
11541 msgstr ""
11542 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11543 "イスにアクセスできません。"
11545 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11546 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11547 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
11549 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11550 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11551 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
11553 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11554 msgid ""
11555 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11556 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
11558 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11559 msgid ""
11560 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11561 "until a wave device is free, and then try again."
11562 msgstr ""
11563 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11564 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11566 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11567 msgid ""
11568 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11569 "until the device is free, and then try again."
11570 msgstr ""
11571 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11572 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11574 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11575 msgid ""
11576 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11577 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11578 msgstr ""
11579 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11580 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11582 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11583 msgid ""
11584 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11585 "until the device is free, and then try again."
11586 msgstr ""
11587 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11588 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11590 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11591 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11592 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11594 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11595 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11596 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11598 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11599 msgid ""
11600 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11601 "the Drivers option to install the wave device."
11602 msgstr ""
11603 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
11604 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11605 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11607 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11608 msgid ""
11609 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11610 "format."
11611 msgstr ""
11612 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11614 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11615 msgid ""
11616 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11617 "the Drivers option to install the wave device."
11618 msgstr ""
11619 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
11620 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11621 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11623 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11624 msgid ""
11625 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11626 "format."
11627 msgstr ""
11628 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11630 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11631 msgid ""
11632 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11633 "You can't use them together."
11634 msgstr ""
11635 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
11636 "ん。"
11638 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11639 msgid ""
11640 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11641 "try again."
11642 msgstr ""
11643 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
11644 "直して下さい。"
11646 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11647 msgid ""
11648 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11649 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11650 msgstr ""
11651 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
11652 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11653 "使用して下さい。"
11655 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11656 msgid "An error occurred with the specified port."
11657 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11659 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11660 msgid ""
11661 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11662 "these applications, and then try again."
11663 msgstr ""
11664 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
11665 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11667 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11668 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11669 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
11671 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11672 msgid ""
11673 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11674 "Control Panel to install a MIDI driver."
11675 msgstr ""
11676 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
11677 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
11678 "さい。"
11680 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11681 msgid "There is no display window."
11682 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11684 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11685 msgid "Could not create or use window."
11686 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11688 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11689 msgid ""
11690 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11691 "check your disk or network connection."
11692 msgstr ""
11693 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11694 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11696 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11697 msgid ""
11698 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11699 "are still connected to the network."
11700 msgstr ""
11701 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11702 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11704 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11705 msgid "Wine Sound Mapper"
11706 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11708 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11709 msgid "Volume"
11710 msgstr "音量"
11712 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11713 msgid "Master Volume"
11714 msgstr "マスター音量"
11716 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11717 msgid "Mute"
11718 msgstr "ミュート"
11720 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11721 msgid "Print to File"
11722 msgstr "ファイルに出力"
11724 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11725 msgid "&Output File Name:"
11726 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11728 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11729 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11730 msgstr ""
11731 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11733 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11734 msgid "Unable to create the output file."
11735 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11737 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11738 msgid "Success"
11739 msgstr "成功"
11741 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11742 msgid "Operations Error"
11743 msgstr "操作エラー"
11745 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11746 msgid "Protocol Error"
11747 msgstr "プロトコル エラー"
11749 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11750 msgid "Time Limit Exceeded"
11751 msgstr "時間制限を超過"
11753 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11754 msgid "Size Limit Exceeded"
11755 msgstr "サイズ制限を超過"
11757 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11758 msgid "Compare False"
11759 msgstr "比較結果 False"
11761 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11762 msgid "Compare True"
11763 msgstr "比較結果 True"
11765 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11766 msgid "Authentication Method Not Supported"
11767 msgstr "認証方法が未サポート"
11769 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11770 msgid "Strong Authentication Required"
11771 msgstr "強力な認証が必要"
11773 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11774 msgid "Referral (v2)"
11775 msgstr "紹介 (v2)"
11777 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11778 msgid "Referral"
11779 msgstr "紹介"
11781 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11782 msgid "Administration Limit Exceeded"
11783 msgstr "管理制限を超過"
11785 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11786 msgid "Unavailable Critical Extension"
11787 msgstr "必須拡張が使用不可"
11789 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11790 msgid "Confidentiality Required"
11791 msgstr "機密性が必要"
11793 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11794 msgid "SASL Bind in Progress"
11795 msgstr "SASL バインド中"
11797 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11798 msgid "No Such Attribute"
11799 msgstr "該当属性なし"
11801 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11802 msgid "Undefined Type"
11803 msgstr "未定義の型"
11805 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11806 msgid "Inappropriate Matching"
11807 msgstr "一致方法が不適切"
11809 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11810 msgid "Constraint Violation"
11811 msgstr "制約に違反"
11813 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11814 msgid "Attribute Or Value Exists"
11815 msgstr "属性または値は存在"
11817 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11818 msgid "Invalid Syntax"
11819 msgstr "構文が無効"
11821 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11822 msgid "No Such Object"
11823 msgstr "該当オブジェクトなし"
11825 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11826 msgid "Alias Problem"
11827 msgstr "エイリアスの問題"
11829 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11830 msgid "Invalid DN Syntax"
11831 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11833 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11834 msgid "Is Leaf"
11835 msgstr "リーフです"
11837 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11838 msgid "Alias Dereference Problem"
11839 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11841 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11842 msgid "Inappropriate Authentication"
11843 msgstr "認証が不適切"
11845 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11846 msgid "Invalid Credentials"
11847 msgstr "資格情報が無効"
11849 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11850 msgid "Insufficient Rights"
11851 msgstr "権限が不十分"
11853 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11854 msgid "Busy"
11855 msgstr "ビジー状態"
11857 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11858 msgid "Unavailable"
11859 msgstr "使用不可"
11861 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11862 msgid "Unwilling To Perform"
11863 msgstr "実行したがらない"
11865 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11866 msgid "Loop Detected"
11867 msgstr "ループを検出"
11869 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11870 msgid "Sort Control Missing"
11871 msgstr "ソート コントロールがない"
11873 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11874 msgid "Index range error"
11875 msgstr "インデックス範囲エラー"
11877 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11878 msgid "Naming Violation"
11879 msgstr "名前付け違反"
11881 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11882 msgid "Object Class Violation"
11883 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11885 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11886 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11887 msgstr "非リーフでは不許可"
11889 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11890 msgid "Not allowed on RDN"
11891 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11893 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11894 msgid "Already Exists"
11895 msgstr "すでに存在"
11897 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11898 msgid "No Object Class Mods"
11899 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11901 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11902 msgid "Results Too Large"
11903 msgstr "結果が大きすぎる"
11905 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11906 msgid "Affects Multiple DSAs"
11907 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11909 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11910 msgid "Server Down"
11911 msgstr "サーバー ダウン"
11913 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11914 msgid "Local Error"
11915 msgstr "ローカル エラー"
11917 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11918 msgid "Encoding Error"
11919 msgstr "エンコード エラー"
11921 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11922 msgid "Decoding Error"
11923 msgstr "デコード エラー"
11925 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11926 msgid "Timeout"
11927 msgstr "時間切れ"
11929 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11930 msgid "Auth Unknown"
11931 msgstr "認証不明"
11933 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11934 msgid "Filter Error"
11935 msgstr "フィルター エラー"
11937 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11938 msgid "User Canceled"
11939 msgstr "ユーザーがキャンセル"
11941 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11942 msgid "Parameter Error"
11943 msgstr "パラメーター エラー"
11945 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11946 msgid "No Memory"
11947 msgstr "メモリ不足"
11949 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11950 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11951 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
11953 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11954 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11955 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11957 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11958 msgid "Specified control was not found in message"
11959 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11961 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11962 msgid "No result present in message"
11963 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11965 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11966 msgid "More results returned"
11967 msgstr "さらに結果が返されました"
11969 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11970 msgid "Loop while handling referrals"
11971 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11973 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11974 msgid "Referral hop limit exceeded"
11975 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11977 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11978 msgid ""
11979 "Not Yet Implemented\n"
11980 "\n"
11981 msgstr ""
11982 "まだ実装されていません\n"
11983 "\n"
11985 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11986 msgid "%1: File Not Found\n"
11987 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11989 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11990 msgid ""
11991 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11992 "\n"
11993 "Syntax:\n"
11994 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11995 "       [/S [/D]]\n"
11996 "\n"
11997 "Where:\n"
11998 "\n"
11999 "  +   Sets an attribute.\n"
12000 "  -   Clears an attribute.\n"
12001 "  R   Read-only file attribute.\n"
12002 "  A   Archive file attribute.\n"
12003 "  S   System file attribute.\n"
12004 "  H   Hidden file attribute.\n"
12005 "  [drive:][path][filename]\n"
12006 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12007 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12008 "  /D  Processes folders as well.\n"
12009 msgstr ""
12010 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12011 "\n"
12012 "構文:\n"
12013 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12014 "       [/S [/D]]\n"
12015 "\n"
12016 "オプション:\n"
12017 "\n"
12018 "  +   属性を設定します。\n"
12019 "  -   属性を消去します。\n"
12020 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12021 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12022 "  S   システム ファイル属性。\n"
12023 "  H   隠しファイル属性。\n"
12024 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12025 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12026 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12027 "す。\n"
12028 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12030 #: programs/clock/clock.rc:32
12031 msgid "Ana&log"
12032 msgstr "アナログ(&L)"
12034 #: programs/clock/clock.rc:33
12035 msgid "Digi&tal"
12036 msgstr "デジタル(&T)"
12038 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12039 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12040 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12041 msgid "&Font..."
12042 msgstr "フォント(&F)..."
12044 #: programs/clock/clock.rc:37
12045 msgid "&Without Titlebar"
12046 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12048 #: programs/clock/clock.rc:39
12049 msgid "&Seconds"
12050 msgstr "秒(&S)"
12052 #: programs/clock/clock.rc:40
12053 msgid "&Date"
12054 msgstr "日付(&D)"
12056 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12058 msgid "&Always on Top"
12059 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12061 #: programs/clock/clock.rc:45
12062 msgid "&About Clock"
12063 msgstr "バージョン情報(&A)"
12065 #: programs/clock/clock.rc:51
12066 msgid "Clock"
12067 msgstr "時計"
12069 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12070 msgid ""
12071 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12072 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12073 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12074 "procedure.\n"
12075 "\n"
12076 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12077 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12078 msgstr ""
12079 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12080 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12081 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12082 "ターを渡すことができます。\n"
12083 "\n"
12084 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12085 "に引き継がれます。\n"
12087 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12088 msgid ""
12089 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12090 "default directory.\n"
12091 msgstr ""
12092 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12093 "ます。\n"
12095 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12096 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12097 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12099 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12100 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12101 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12103 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12104 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12105 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12107 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12108 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12109 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12111 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12112 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12113 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12115 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12116 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12117 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12119 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12120 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12121 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12123 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12124 msgid ""
12125 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12126 "\n"
12127 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12128 "the terminal device before they are executed.\n"
12129 "\n"
12130 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12131 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12132 "preceding it with an @ sign.\n"
12133 msgstr ""
12134 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12135 "\n"
12136 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12137 "表示するようにします。\n"
12138 "\n"
12139 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12140 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12142 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12143 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12144 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12146 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12147 msgid ""
12148 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12149 "\n"
12150 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12151 "\n"
12152 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12153 msgstr ""
12154 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12155 "使用します。\n"
12156 "\n"
12157 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12158 "\n"
12159 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12161 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12162 msgid ""
12163 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12164 "file.\n"
12165 "\n"
12166 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12167 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12168 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12169 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12170 "terminates the batch file execution.\n"
12171 "\n"
12172 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12173 msgstr ""
12174 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12175 "\n"
12176 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12177 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12178 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12179 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12180 "\n"
12181 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12183 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12184 msgid ""
12185 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12186 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12187 msgstr ""
12188 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12189 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12191 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12192 msgid ""
12193 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12194 "\n"
12195 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12196 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12197 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12198 "\n"
12199 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12200 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12201 msgstr ""
12202 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12203 "\n"
12204 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12205 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12206 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12207 "\n"
12208 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12209 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12211 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12212 msgid ""
12213 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12214 "\n"
12215 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12216 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12217 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12218 msgstr ""
12219 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12220 "\n"
12221 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12222 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12223 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12225 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12226 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12227 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12229 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12230 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12231 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12233 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12234 msgid ""
12235 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12236 "\n"
12237 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12238 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12239 "\n"
12240 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12241 msgstr ""
12242 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12243 "ます。\n"
12244 "\n"
12245 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12246 "ディレクトリも移動します。\n"
12247 "\n"
12248 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12250 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12251 msgid ""
12252 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12253 "\n"
12254 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12255 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12256 "value.\n"
12257 "\n"
12258 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12259 "variable, for example:\n"
12260 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12261 msgstr ""
12262 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12263 "\n"
12264 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12265 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12266 "下さい。\n"
12267 "\n"
12268 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12269 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12271 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12272 msgid ""
12273 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12274 "\n"
12275 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12276 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12277 msgstr ""
12278 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12279 "\n"
12280 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12281 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12283 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12284 msgid ""
12285 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12286 "\n"
12287 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12288 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12289 "\n"
12290 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12291 "\n"
12292 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12293 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12294 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12295 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12296 "\n"
12297 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12298 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12299 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12300 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12301 "\n"
12302 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12303 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12304 msgstr ""
12305 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12306 "\n"
12307 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12308 "に表示されます。\n"
12309 "\n"
12310 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12311 "\n"
12312 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12313 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12314 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12315 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12316 "\n"
12317 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12318 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12319 "大なり (>) 記号です。\n"
12320 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12321 "\n"
12322 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12323 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12325 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12326 msgid ""
12327 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12328 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12329 msgstr ""
12330 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12331 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12333 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12334 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12335 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12337 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12338 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12339 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12341 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12342 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12343 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12345 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12346 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12347 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12349 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12350 msgid ""
12351 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12352 "\n"
12353 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12354 "\n"
12355 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12356 "\n"
12357 "SET <variable>=<value>\n"
12358 "\n"
12359 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12360 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12361 "\n"
12362 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12363 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12364 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12365 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12366 msgstr ""
12367 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12368 "\n"
12369 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12370 "\n"
12371 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12372 "\n"
12373 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12374 "\n"
12375 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12376 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12377 "ります。\n"
12378 "\n"
12379 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12380 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12381 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12383 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12384 msgid ""
12385 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12386 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12387 "called from the command line.\n"
12388 msgstr ""
12389 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12390 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12391 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12393 #: programs/cmd/cmd.rc:212
12394 msgid ""
12395 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12396 "with that suffix.\n"
12397 "Usage:\n"
12398 "start [options] program_filename [...]\n"
12399 "start [options] document_filename\n"
12400 "\n"
12401 "Options:\n"
12402 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12403 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12404 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12405 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12406 "/min           Start the program minimized.\n"
12407 "/max           Start the program maximized.\n"
12408 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12409 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12410 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12411 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12412 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12413 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12414 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12415 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12416 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12417 "exit code.\n"
12418 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12419 "Explorer.\n"
12420 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12421 "/?             Display this help and exit.\n"
12422 msgstr ""
12423 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12424 "を開きます。\n"
12425 "使い方:\n"
12426 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12427 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12428 "\n"
12429 "オプション:\n"
12430 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12431 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12432 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12433 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12434 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12435 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12436 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12437 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12438 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12439 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12440 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12441 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12442 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12443 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12444 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12445 "ます。\n"
12446 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12447 "ルを開始します。\n"
12448 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12449 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12451 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12452 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12453 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12455 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12456 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12457 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12459 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12460 msgid ""
12461 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12462 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12463 msgstr ""
12464 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12465 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12466 "されません。\n"
12468 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12469 msgid ""
12470 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12471 "\n"
12472 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12473 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12474 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12475 "\n"
12476 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12477 msgstr ""
12478 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12479 "\n"
12480 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12481 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12482 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12483 "\n"
12484 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12486 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12487 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12488 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12490 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12491 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12492 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12494 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12495 msgid ""
12496 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12497 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12498 msgstr ""
12499 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12500 "の局所化を終了します。\n"
12502 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12503 msgid ""
12504 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12505 "\n"
12506 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12507 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12508 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12509 "settings are restored.\n"
12510 msgstr ""
12511 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12512 "\n"
12513 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12514 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12515 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12517 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12518 msgid ""
12519 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12520 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12521 msgstr ""
12522 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12523 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12525 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12526 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12527 msgstr ""
12528 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12529 "ます。\n"
12531 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12532 msgid ""
12533 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12534 "\n"
12535 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12536 "\n"
12537 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12538 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12539 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12540 "association, if any.\n"
12541 msgstr ""
12542 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12543 "\n"
12544 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12545 "\n"
12546 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12547 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12548 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12549 "す。\n"
12551 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12552 msgid ""
12553 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12554 "\n"
12555 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12556 "\n"
12557 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12558 "currently defined.\n"
12559 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12560 "if any.\n"
12561 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12562 "associated to the specified file type.\n"
12563 msgstr ""
12564 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12565 "ます。\n"
12566 "\n"
12567 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12568 "\n"
12569 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
12570 "イル タイプを表示します。\n"
12571 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12572 "があれば表示します。\n"
12573 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12574 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12576 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12577 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12578 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12580 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12581 msgid ""
12582 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12583 "from a selectable list.\n"
12584 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12585 msgstr ""
12586 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
12587 "まで待機します。\n"
12588 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12590 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12591 msgid ""
12592 "Create a symbolic link.\n"
12593 "\n"
12594 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12595 "\n"
12596 "Options:\n"
12597 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12598 "/h             Create a hard link.\n"
12599 "/j             Create a directory junction.\n"
12600 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12601 "target is the path that link_name points to.\n"
12602 msgstr ""
12603 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12604 "\n"
12605 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12606 "\n"
12607 "オプション:\n"
12608 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12609 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12610 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12611 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12612 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12614 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12615 msgid ""
12616 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12617 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12618 msgstr ""
12619 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12620 "ります。\n"
12622 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12623 msgid ""
12624 "CMD built-in commands are:\n"
12625 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12626 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12627 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12628 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12629 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12630 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12631 "COPY\t\tCopy file\n"
12632 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12633 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12634 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12635 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12636 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12637 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12638 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12639 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12640 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12641 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12642 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12643 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12644 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12645 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12646 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12647 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12648 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12649 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12650 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12651 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12652 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12653 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12654 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12655 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12656 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12657 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12658 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12659 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12660 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12661 "\n"
12662 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12663 msgstr ""
12664 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12665 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12666 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12667 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12668 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
12669 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12670 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12671 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12672 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12673 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12674 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12675 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12676 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12677 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12678 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12679 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12680 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12681 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12682 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12683 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12684 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12685 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12686 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12687 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12688 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12689 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
12690 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12691 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12692 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12693 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12694 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12695 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12696 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12697 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12698 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12699 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12700 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12701 "\n"
12702 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12703 "さい。\n"
12705 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12706 msgid "Are you sure?"
12707 msgstr "よろしいですか?"
12709 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12710 msgctxt "Yes key"
12711 msgid "Y"
12712 msgstr "Y"
12714 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12715 msgctxt "No key"
12716 msgid "N"
12717 msgstr "N"
12719 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12720 msgid "File association missing for extension %1\n"
12721 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12723 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12724 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12725 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12727 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12728 msgid "Overwrite %1?"
12729 msgstr "上書き %1?"
12731 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12732 msgid "More..."
12733 msgstr "続く..."
12735 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12736 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12737 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12739 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12740 msgid "Argument missing\n"
12741 msgstr "引数がありません\n"
12743 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12744 msgid "Syntax error\n"
12745 msgstr "構文エラー\n"
12747 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12748 msgid "No help available for %1\n"
12749 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12751 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12752 msgid "Target to GOTO not found\n"
12753 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12755 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12756 msgid "Current Date is %1\n"
12757 msgstr "現在の日付は %1\n"
12759 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12760 msgid "Current Time is %1\n"
12761 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12763 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12764 msgid "Enter new date: "
12765 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12767 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12768 msgid "Enter new time: "
12769 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12771 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12772 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12773 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12775 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12776 msgid "Failed to open '%1'\n"
12777 msgstr "'%1' を開けません\n"
12779 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12780 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12781 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12783 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12784 msgctxt "All key"
12785 msgid "A"
12786 msgstr "A"
12788 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12789 msgid "Delete %1?"
12790 msgstr "削除 %1?"
12792 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12793 msgid "Echo is %1\n"
12794 msgstr "Echo は %1\n"
12796 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12797 msgid "Verify is %1\n"
12798 msgstr "Verify は %1\n"
12800 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12801 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12802 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12804 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12805 msgid "Parameter error\n"
12806 msgstr "パラメーター エラー\n"
12808 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12809 msgid ""
12810 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12811 "\n"
12812 msgstr ""
12813 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12814 "\n"
12816 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12817 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12818 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12820 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12821 msgid "PATH not found\n"
12822 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12824 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12825 msgid "Press any key to continue... "
12826 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12828 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12829 msgid "Wine Command Prompt"
12830 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12832 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12833 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12834 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12836 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12837 msgid "More? "
12838 msgstr "続行? "
12840 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12841 msgid "The input line is too long.\n"
12842 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12844 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12845 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12846 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12848 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12849 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12850 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12852 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:126
12853 msgid " (Yes|No)"
12854 msgstr " (Yes|No)"
12856 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12857 msgid " (Yes|No|All)"
12858 msgstr " (Yes|No|All)"
12860 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12861 msgid ""
12862 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12863 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12865 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12866 msgid "Division by zero error.\n"
12867 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12869 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12870 msgid "Expected an operand.\n"
12871 msgstr "被演算子がありません。\n"
12873 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12874 msgid "Expected an operator.\n"
12875 msgstr "演算子がありません。\n"
12877 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12878 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12879 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12881 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12882 msgid ""
12883 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12884 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12885 msgstr ""
12886 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12887 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12889 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12890 msgid "Cursor size"
12891 msgstr "カーソルの大きさ"
12893 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12894 msgid "&Small"
12895 msgstr "小(&S)"
12897 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12898 msgid "&Medium"
12899 msgstr "中(&M)"
12901 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12902 msgid "&Large"
12903 msgstr "大(&L)"
12905 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12906 msgid "Command history"
12907 msgstr "コマンド履歴"
12909 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12910 msgid "&Buffer size:"
12911 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
12913 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12914 msgid "&Remove duplicates"
12915 msgstr "重複を削除(&R)"
12917 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12918 msgid "Popup menu"
12919 msgstr "ポップアップ メニュー"
12921 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12922 msgid "&Control"
12923 msgstr "コントロール(&C)"
12925 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12926 msgid "S&hift"
12927 msgstr "シフト(&H)"
12929 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12930 msgid "Console"
12931 msgstr "コンソール"
12933 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12934 msgid "&Quick Edit mode"
12935 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12937 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12938 msgid "&Insert mode"
12939 msgstr "挿入モード(&I)"
12941 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12942 msgid "&Font"
12943 msgstr "フォント(&F)"
12945 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12946 msgid "&Color"
12947 msgstr "色(&C)"
12949 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12950 msgid "Configuration"
12951 msgstr "設定"
12953 #: programs/conhost/conhost.rc:95
12954 msgid "Buffer zone"
12955 msgstr "バッファー域"
12957 #: programs/conhost/conhost.rc:96
12958 msgid "&Width:"
12959 msgstr "幅(&W):"
12961 #: programs/conhost/conhost.rc:99
12962 msgid "&Height:"
12963 msgstr "高さ(&H):"
12965 #: programs/conhost/conhost.rc:103
12966 msgid "Window size"
12967 msgstr "ウィンドウ サイズ"
12969 #: programs/conhost/conhost.rc:104
12970 msgid "W&idth:"
12971 msgstr "幅(&I):"
12973 #: programs/conhost/conhost.rc:107
12974 msgid "H&eight:"
12975 msgstr "高さ(&E):"
12977 #: programs/conhost/conhost.rc:111
12978 msgid "End of program"
12979 msgstr "プログラムの終了時"
12981 #: programs/conhost/conhost.rc:112
12982 msgid "&Close console"
12983 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12985 #: programs/conhost/conhost.rc:114
12986 msgid "Edition"
12987 msgstr "編集方式"
12989 #: programs/conhost/conhost.rc:120
12990 msgid "Console parameters"
12991 msgstr "コンソール パラメーター"
12993 #: programs/conhost/conhost.rc:123
12994 msgid "Retain these settings for later sessions"
12995 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12997 #: programs/conhost/conhost.rc:124
12998 msgid "Modify only current session"
12999 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13001 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13002 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13003 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13004 msgid "&Edit"
13005 msgstr "編集(&E)"
13007 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13008 msgid "Set &Defaults"
13009 msgstr "既定(&D)"
13011 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13012 msgid "&Mark"
13013 msgstr "範囲選択(&M)"
13015 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13016 msgid "&Select all"
13017 msgstr "すべて選択(&S)"
13019 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13020 msgid "Sc&roll"
13021 msgstr "スクロール(&R)"
13023 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13024 msgid "S&earch"
13025 msgstr "検索(&E)"
13027 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13028 msgid "Setup - Default settings"
13029 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13031 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13032 msgid "Setup - Current settings"
13033 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13035 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13036 msgid "Configuration error"
13037 msgstr "構成エラー"
13039 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13040 msgid ""
13041 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13042 "the window."
13043 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13045 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13046 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13047 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13049 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13050 msgid "This is a test"
13051 msgstr "これはテストです"
13053 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13055 msgstr "DirectX 診断ツール"
13057 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13059 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13061 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13062 msgid "Wine Explorer"
13063 msgstr "Wine エクスプローラー"
13065 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13066 msgid "Start"
13067 msgstr "スタート"
13069 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13070 msgid "&Run..."
13071 msgstr "実行(&R)..."
13073 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13074 msgid ""
13075 "- Supported Commands -\n"
13076 "\n"
13077 "hardlink      hardlink management\n"
13078 msgstr ""
13079 "- サポートしているコマンド -\n"
13080 "\n"
13081 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13083 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13084 msgid ""
13085 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13086 "\n"
13087 "create        create a hardlink\n"
13088 msgstr ""
13089 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13090 "\n"
13091 "create        ハードリンクを作成する\n"
13093 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13094 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13095 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13097 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13098 msgid "Usage: hostname\n"
13099 msgstr "使い方: hostname\n"
13101 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13102 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13103 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13105 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13106 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13107 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13109 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13110 msgid ""
13111 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13112 "utility.\n"
13113 msgstr ""
13114 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13116 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13117 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13118 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13121 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13122 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13124 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13125 msgid "%1 adapter %2\n"
13126 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13128 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13129 msgid "Ethernet"
13130 msgstr "イーサネット"
13132 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13133 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13134 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13136 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13137 msgid "IPv4 address"
13138 msgstr "IPv4 アドレス"
13140 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13141 msgid "Hostname"
13142 msgstr "ホスト名"
13144 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13145 msgid "Node type"
13146 msgstr "ノード タイプ"
13148 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13149 msgid "Broadcast"
13150 msgstr "ブロードキャスト"
13152 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13153 msgid "Peer-to-peer"
13154 msgstr "ピアツーピア"
13156 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13157 msgid "Mixed"
13158 msgstr "混合"
13160 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13161 msgid "Hybrid"
13162 msgstr "ハイブリッド"
13164 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13165 msgid "IP routing enabled"
13166 msgstr "IP ルーティング有効"
13168 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13169 msgid "Physical address"
13170 msgstr "物理アドレス"
13172 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13173 msgid "DHCP enabled"
13174 msgstr "DHCP 有効"
13176 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13177 msgid "Default gateway"
13178 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13180 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13181 msgid "IPv6 address"
13182 msgstr "IPv6 アドレス"
13184 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13185 msgid "System Information"
13186 msgstr "システム情報"
13188 #: programs/net/net.rc:30
13189 msgid ""
13190 "The syntax of this command is:\n"
13191 "\n"
13192 "NET command [arguments]\n"
13193 "    -or-\n"
13194 "NET command /HELP\n"
13195 "\n"
13196 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13197 msgstr ""
13198 "このコマンドの構文:\n"
13199 "\n"
13200 "NET コマンド [引数]\n"
13201 "    -または-\n"
13202 "NET コマンド /HELP\n"
13203 "\n"
13204 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13206 #: programs/net/net.rc:31
13207 msgid ""
13208 "The syntax of this command is:\n"
13209 "\n"
13210 "NET START [service]\n"
13211 "\n"
13212 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13213 "'service' is the name of the service to start.\n"
13214 msgstr ""
13215 "このコマンドの構文:\n"
13216 "\n"
13217 "NET START [サービス]\n"
13218 "\n"
13219 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13220 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13222 #: programs/net/net.rc:32
13223 msgid ""
13224 "The syntax of this command is:\n"
13225 "\n"
13226 "NET STOP service\n"
13227 "\n"
13228 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13229 msgstr ""
13230 "このコマンドの構文:\n"
13231 "\n"
13232 "NET STOP サービス\n"
13233 "\n"
13234 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13236 #: programs/net/net.rc:33
13237 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13238 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13240 #: programs/net/net.rc:34
13241 msgid "Could not stop service %1\n"
13242 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13244 #: programs/net/net.rc:35
13245 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13246 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13248 #: programs/net/net.rc:36
13249 msgid "Could not get handle to service.\n"
13250 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13252 #: programs/net/net.rc:37
13253 msgid "The %1 service is starting.\n"
13254 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13256 #: programs/net/net.rc:38
13257 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13258 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13260 #: programs/net/net.rc:39
13261 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13262 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13264 #: programs/net/net.rc:40
13265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13266 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13268 #: programs/net/net.rc:41
13269 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13270 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13272 #: programs/net/net.rc:42
13273 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13274 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13276 #: programs/net/net.rc:44
13277 msgid "There are no entries in the list.\n"
13278 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13280 #: programs/net/net.rc:45
13281 msgid ""
13282 "\n"
13283 "Status  Local   Remote\n"
13284 "---------------------------------------------------------------\n"
13285 msgstr ""
13286 "\n"
13287 "状態    ローカル リモート\n"
13288 "---------------------------------------------------------------\n"
13290 #: programs/net/net.rc:46
13291 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13292 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13294 #: programs/net/net.rc:48
13295 msgid "Paused"
13296 msgstr "中断"
13298 #: programs/net/net.rc:49
13299 msgid "Disconnected"
13300 msgstr "切断"
13302 #: programs/net/net.rc:50
13303 msgid "A network error occurred"
13304 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13306 #: programs/net/net.rc:51
13307 msgid "Connection is being made"
13308 msgstr "接続を確立中です"
13310 #: programs/net/net.rc:52
13311 msgid "Reconnecting"
13312 msgstr "再接続中です"
13314 #: programs/net/net.rc:43
13315 msgid "The following services are running:\n"
13316 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13318 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13319 msgid "Active Connections"
13320 msgstr "アクティブな接続"
13322 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13323 msgid "Proto"
13324 msgstr "合意"
13326 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13327 msgid "Local Address"
13328 msgstr "内部アドレス"
13330 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13331 msgid "Foreign Address"
13332 msgstr "外部アドレス"
13334 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13335 msgid "State"
13336 msgstr "状態"
13338 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13339 msgid "Interface Statistics"
13340 msgstr "インターフェースの統計"
13342 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13343 msgid "Sent"
13344 msgstr "送信"
13346 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13347 msgid "Received"
13348 msgstr "受信"
13350 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13351 msgid "Bytes"
13352 msgstr "バイト"
13354 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13355 msgid "Unicast packets"
13356 msgstr "ユニキャスト パケット"
13358 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13359 msgid "Non-unicast packets"
13360 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13362 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13363 msgid "Discards"
13364 msgstr "破棄"
13366 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13367 msgid "Errors"
13368 msgstr "エラー"
13370 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13371 msgid "Unknown protocols"
13372 msgstr "不明なプロトコル"
13374 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13375 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13376 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13378 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13379 msgid "Active Opens"
13380 msgstr "能動的な開始"
13382 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13383 msgid "Passive Opens"
13384 msgstr "受動的な開始"
13386 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13387 msgid "Failed Connection Attempts"
13388 msgstr "失敗した接続の試行"
13390 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13391 msgid "Reset Connections"
13392 msgstr "リセットされた接続"
13394 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13395 msgid "Current Connections"
13396 msgstr "現在の接続"
13398 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13399 msgid "Segments Received"
13400 msgstr "受信セグメント"
13402 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13403 msgid "Segments Sent"
13404 msgstr "送信セグメント"
13406 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13407 msgid "Segments Retransmitted"
13408 msgstr "再送信セグメント"
13410 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13411 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13412 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13414 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13415 msgid "Datagrams Received"
13416 msgstr "受信データグラム"
13418 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13419 msgid "No Ports"
13420 msgstr "ポートなし"
13422 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13423 msgid "Receive Errors"
13424 msgstr "受信エラー"
13426 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13427 msgid "Datagrams Sent"
13428 msgstr "送信データグラム"
13430 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13431 msgid "&New\tCtrl+N"
13432 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13434 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13435 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13436 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13438 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13439 msgid "&Save\tCtrl+S"
13440 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13442 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13444 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13445 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13447 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13448 msgid "Page Se&tup..."
13449 msgstr "ページ設定(&T)..."
13451 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13452 msgid "P&rinter Setup..."
13453 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
13455 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13456 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13457 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13459 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13460 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13461 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13463 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13464 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13465 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13467 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13468 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13469 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13471 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13472 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13473 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13474 msgid "&Delete\tDel"
13475 msgstr "削除(&D)\tDel"
13477 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13478 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13479 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13481 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13482 msgid "&Time/Date\tF5"
13483 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13485 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13486 msgid "&Wrap long lines"
13487 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13489 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13490 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13491 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13493 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13494 msgid "&Search next\tF3"
13495 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13497 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13498 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13499 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13501 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13502 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13503 msgid "&Contents\tF1"
13504 msgstr "目次(&C)\tF1"
13506 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13507 msgid "&About Notepad"
13508 msgstr "バージョン情報(&A)"
13510 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13511 msgid "Page Setup"
13512 msgstr "ページ設定"
13514 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13515 msgid "&Header:"
13516 msgstr "ヘッダー(&H):"
13518 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13519 msgid "&Footer:"
13520 msgstr "フッター(&F):"
13522 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13523 msgid "Margins (millimeters)"
13524 msgstr "マージン(mm)"
13526 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13527 msgid "&Left:"
13528 msgstr "左(&L):"
13530 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13531 msgid "&Top:"
13532 msgstr "上(&T):"
13534 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13535 msgid "Encoding:"
13536 msgstr "文字コード:"
13538 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13539 msgctxt "accelerator Select All"
13540 msgid "A"
13541 msgstr "A"
13543 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13544 msgctxt "accelerator Copy"
13545 msgid "C"
13546 msgstr "C"
13548 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13549 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13550 msgctxt "accelerator Find"
13551 msgid "F"
13552 msgstr "F"
13554 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13555 msgctxt "accelerator Replace"
13556 msgid "H"
13557 msgstr "H"
13559 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13560 msgctxt "accelerator New"
13561 msgid "N"
13562 msgstr "N"
13564 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13565 msgctxt "accelerator Open"
13566 msgid "O"
13567 msgstr "O"
13569 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13570 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13571 msgctxt "accelerator Print"
13572 msgid "P"
13573 msgstr "P"
13575 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13576 msgctxt "accelerator Save"
13577 msgid "S"
13578 msgstr "S"
13580 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13581 msgctxt "accelerator Paste"
13582 msgid "V"
13583 msgstr "V"
13585 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13586 msgctxt "accelerator Cut"
13587 msgid "X"
13588 msgstr "X"
13590 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13591 msgctxt "accelerator Undo"
13592 msgid "Z"
13593 msgstr "Z"
13595 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13596 msgid "Page &p"
13597 msgstr "&p ページ"
13599 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13600 msgid "Notepad"
13601 msgstr "メモ帳"
13603 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13604 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13605 msgid "ERROR"
13606 msgstr "エラー"
13608 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13609 msgid "Untitled"
13610 msgstr "(無題)"
13612 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13613 msgid "Text files (*.txt)"
13614 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13616 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13617 msgid ""
13618 "File '%s' does not exist.\n"
13619 "\n"
13620 "Do you want to create a new file?"
13621 msgstr ""
13622 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13623 "\n"
13624 "新しいファイルを作成しますか?"
13626 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13627 msgid ""
13628 "File '%s' has been modified.\n"
13629 "\n"
13630 "Would you like to save the changes?"
13631 msgstr ""
13632 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13633 "\n"
13634 "変更を保存しますか?"
13636 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13637 msgid "'%s' could not be found."
13638 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13640 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13641 msgid "Unicode (UTF-16)"
13642 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13644 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13645 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13646 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13648 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13649 msgid "Unicode (UTF-8)"
13650 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13652 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13653 msgid ""
13654 "%1\n"
13655 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13656 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13657 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13658 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13659 "Continue?"
13660 msgstr ""
13661 "%1\n"
13662 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13663 "ます。\n"
13664 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13665 "ら\n"
13666 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13667 "続行しますか?"
13669 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13670 msgid "&Bind to file..."
13671 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13673 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13674 msgid "&View TypeLib..."
13675 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13677 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13678 msgid "&System Configuration"
13679 msgstr "システム設定(&S)"
13681 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13682 msgid "&Run the Registry Editor"
13683 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
13685 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13686 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13687 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13689 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13690 msgid "&In-process server"
13691 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
13693 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13694 msgid "In-process &handler"
13695 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
13697 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13698 msgid "&Local server"
13699 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
13701 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13702 msgid "&Remote server"
13703 msgstr "リモート サーバー(&R)"
13705 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13706 msgid "View &Type information"
13707 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13709 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13710 msgid "Create &Instance"
13711 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13713 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13714 msgid "Create Instance &On..."
13715 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13717 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13718 msgid "&Release Instance"
13719 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13721 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13722 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13723 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13725 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13726 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13727 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13729 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13730 msgid "&Expert mode"
13731 msgstr "上級モード(&E)"
13733 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13734 msgid "&Hidden component categories"
13735 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13737 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13738 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13739 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13740 msgid "&Toolbar"
13741 msgstr "ツール バー(&T)"
13743 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13744 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13745 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13746 msgid "&Status Bar"
13747 msgstr "ステータス バー(&S)"
13749 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13750 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13751 msgid "&Refresh\tF5"
13752 msgstr "更新(&R)\tF5"
13754 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13755 msgid "&About OleView"
13756 msgstr "バージョン情報(&A)"
13758 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13759 msgid "&Save as..."
13760 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13762 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13763 msgid "&Group by type kind"
13764 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13766 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13767 msgid "Connect to another machine"
13768 msgstr "他のマシンに接続"
13770 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13771 msgid "&Machine name:"
13772 msgstr "マシン名(&M):"
13774 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13775 msgid "System Configuration"
13776 msgstr "システム設定"
13778 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13779 msgid "System Settings"
13780 msgstr "システム設定"
13782 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13783 msgid "&Enable Distributed COM"
13784 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13786 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13787 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13788 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13790 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13791 msgid ""
13792 "These settings change only registry values.\n"
13793 "They have no effect on Wine performance."
13794 msgstr ""
13795 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13796 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13798 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13799 msgid "Default Interface Viewer"
13800 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
13802 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13803 msgid "Interface"
13804 msgstr "インターフェース"
13806 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13807 msgid "IID:"
13808 msgstr "IID:"
13810 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13811 msgid "&View Type Info"
13812 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13814 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13815 msgid "IPersist Interface Viewer"
13816 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
13818 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13819 msgid "Class Name:"
13820 msgstr "クラス名:"
13822 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13823 msgid "CLSID:"
13824 msgstr "CLSID:"
13826 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13827 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13828 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
13830 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13831 msgid "OleView"
13832 msgstr "OleView"
13834 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13835 msgid "ITypeLib viewer"
13836 msgstr "ITypeLib ビューアー"
13838 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13839 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13840 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
13842 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13843 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13844 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13846 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13847 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13848 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13850 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13851 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13852 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13854 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13855 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13856 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13858 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13859 msgid "Run the Wine registry editor"
13860 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
13862 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13863 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13864 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13866 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13867 msgid "Create an instance of the selected object"
13868 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13870 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13871 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13872 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13874 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13875 msgid "Release the currently selected object instance"
13876 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13878 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13879 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13880 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13882 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13883 msgid "Display the viewer for the selected item"
13884 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
13886 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13887 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13888 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13890 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13891 msgid ""
13892 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13893 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13895 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13896 msgid "Show or hide the toolbar"
13897 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13899 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13900 msgid "Show or hide the status bar"
13901 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13903 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13904 msgid "Refresh all lists"
13905 msgstr "すべてのリストを更新します"
13907 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13908 msgid "Display program information, version number and copyright"
13909 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13911 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13912 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13913 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
13915 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13916 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13917 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
13919 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13920 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13921 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
13923 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13924 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13925 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
13927 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13928 msgid "ObjectClasses"
13929 msgstr "オブジェクト クラス"
13931 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13932 msgid "Grouped by Component Category"
13933 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13935 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13936 msgid "OLE 1.0 Objects"
13937 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13939 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13940 msgid "COM Library Objects"
13941 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13943 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13944 msgid "All Objects"
13945 msgstr "すべてのオブジェクト"
13947 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13948 msgid "Application IDs"
13949 msgstr "アプリケーション ID"
13951 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13952 msgid "Type Libraries"
13953 msgstr "タイプ ライブラリ"
13955 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13956 msgid "ver."
13957 msgstr "バージョン"
13959 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13960 msgid "Interfaces"
13961 msgstr "インターフェース"
13963 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13964 msgid "Registry"
13965 msgstr "レジストリ"
13967 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13968 msgid "Implementation"
13969 msgstr "実装"
13971 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13972 msgid "Activation"
13973 msgstr "発動"
13975 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13976 msgid "CoGetClassObject failed."
13977 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13979 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13980 msgid "Unknown error"
13981 msgstr "不明なエラー"
13983 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13984 msgid "bytes"
13985 msgstr "バイト"
13987 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13988 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13989 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13991 #: programs/oleview/oleview.rc:151
13992 msgid "Inherited Interfaces"
13993 msgstr "継承されたインターフェース"
13995 #: programs/oleview/oleview.rc:126
13996 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13997 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13999 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14000 msgid "Close window"
14001 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14003 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14004 msgid "Group typeinfos by kind"
14005 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14007 #: programs/progman/progman.rc:33
14008 msgid "&New..."
14009 msgstr "新規作成(&N)..."
14011 #: programs/progman/progman.rc:34
14012 msgid "O&pen\tEnter"
14013 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14015 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14016 msgid "&Move...\tF7"
14017 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14019 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14020 msgid "&Copy...\tF8"
14021 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14023 #: programs/progman/progman.rc:38
14024 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14025 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14027 #: programs/progman/progman.rc:40
14028 msgid "&Execute..."
14029 msgstr "実行(&E)..."
14031 #: programs/progman/progman.rc:42
14032 msgid "E&xit Windows"
14033 msgstr "Windows の終了(&X)"
14035 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14036 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14037 msgid "&Options"
14038 msgstr "オプション(&O)"
14040 #: programs/progman/progman.rc:45
14041 msgid "&Arrange automatically"
14042 msgstr "自動整列(&A)"
14044 #: programs/progman/progman.rc:46
14045 msgid "&Minimize on run"
14046 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14048 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14049 msgid "&Save settings on exit"
14050 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14052 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14054 msgid "&Windows"
14055 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14057 #: programs/progman/progman.rc:50
14058 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14059 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14061 #: programs/progman/progman.rc:51
14062 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14063 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14065 #: programs/progman/progman.rc:52
14066 msgid "&Arrange Icons"
14067 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14069 #: programs/progman/progman.rc:57
14070 msgid "&About Program Manager"
14071 msgstr "バージョン情報(&A)"
14073 #: programs/progman/progman.rc:103
14074 msgid "Program &group"
14075 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14077 #: programs/progman/progman.rc:105
14078 msgid "&Program"
14079 msgstr "プログラム(&P)"
14081 #: programs/progman/progman.rc:116
14082 msgid "Move Program"
14083 msgstr "プログラムの移動"
14085 #: programs/progman/progman.rc:118
14086 msgid "Move program:"
14087 msgstr "移動するプログラム:"
14089 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14090 msgid "From group:"
14091 msgstr "移動元:"
14093 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14094 msgid "&To group:"
14095 msgstr "移動先(&T):"
14097 #: programs/progman/progman.rc:134
14098 msgid "Copy Program"
14099 msgstr "プログラムのコピー"
14101 #: programs/progman/progman.rc:136
14102 msgid "Copy program:"
14103 msgstr "コピーするプログラム:"
14105 #: programs/progman/progman.rc:152
14106 msgid "Program Group Attributes"
14107 msgstr "プログラム グループ属性"
14109 #: programs/progman/progman.rc:156
14110 msgid "&Group file:"
14111 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14113 #: programs/progman/progman.rc:168
14114 msgid "Program Attributes"
14115 msgstr "プログラム属性"
14117 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14118 msgid "&Command line:"
14119 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14121 #: programs/progman/progman.rc:174
14122 msgid "&Working directory:"
14123 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14125 #: programs/progman/progman.rc:176
14126 msgid "&Key combination:"
14127 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14129 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14130 msgid "&Minimize at launch"
14131 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14133 #: programs/progman/progman.rc:183
14134 msgid "Change &icon..."
14135 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14137 #: programs/progman/progman.rc:192
14138 msgid "Change Icon"
14139 msgstr "アイコンの変更"
14141 #: programs/progman/progman.rc:194
14142 msgid "&Filename:"
14143 msgstr "ファイル名(&F):"
14145 #: programs/progman/progman.rc:196
14146 msgid "Current &icon:"
14147 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14149 #: programs/progman/progman.rc:210
14150 msgid "Execute Program"
14151 msgstr "実行プログラム"
14153 #: programs/progman/progman.rc:63
14154 msgid "Program Manager"
14155 msgstr "プログラム マネージャー"
14157 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14158 msgid "WARNING"
14159 msgstr "警告"
14161 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14162 msgid "Information"
14163 msgstr "情報"
14165 #: programs/progman/progman.rc:68
14166 msgid "Delete group `%s'?"
14167 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14169 #: programs/progman/progman.rc:69
14170 msgid "Delete program `%s'?"
14171 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14173 #: programs/progman/progman.rc:70
14174 msgid "Not implemented"
14175 msgstr "未実装"
14177 #: programs/progman/progman.rc:71
14178 msgid "Error reading `%s'."
14179 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14181 #: programs/progman/progman.rc:72
14182 msgid "Error writing `%s'."
14183 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14185 #: programs/progman/progman.rc:75
14186 msgid ""
14187 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14188 "Should it be tried further on?"
14189 msgstr ""
14190 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14191 "続行しますか?"
14193 #: programs/progman/progman.rc:77
14194 msgid "Help not available."
14195 msgstr "ヘルプは使えません。"
14197 #: programs/progman/progman.rc:78
14198 msgid "Unknown feature in %s"
14199 msgstr "%s に不明な機能"
14201 #: programs/progman/progman.rc:79
14202 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14203 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14205 #: programs/progman/progman.rc:80
14206 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14207 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14209 #: programs/progman/progman.rc:84
14210 msgid "Libraries (*.dll)"
14211 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14213 #: programs/progman/progman.rc:85
14214 msgid "Icon files"
14215 msgstr "アイコン ファイル"
14217 #: programs/progman/progman.rc:86
14218 msgid "Icons (*.ico)"
14219 msgstr "アイコン (*.ico)"
14221 #: programs/reg/reg.rc:35
14222 #, fuzzy
14223 #| msgid ""
14224 #| "Usage:\n"
14225 #| "  REG [operation] [parameters]\n"
14226 #| "\n"
14227 #| "Supported operations:\n"
14228 #| "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14229 #| "\n"
14230 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14231 #| "  REG [operation] /?\n"
14232 #| "\n"
14233 msgid ""
14234 "Usage:\n"
14235 "  REG [operation] [parameters]\n"
14236 "\n"
14237 "Supported operations:\n"
14238 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14239 "\n"
14240 "For help on a specific operation, type:\n"
14241 "  REG [operation] /?\n"
14242 "\n"
14243 msgstr ""
14244 "使い方:\n"
14245 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14246 "\n"
14247 "対応している操作:\n"
14248 "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14249 "\n"
14250 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14251 "  REG [操作] /?\n"
14252 "\n"
14254 #: programs/reg/reg.rc:67
14255 msgid ""
14256 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
14257 "\n"
14258 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
14259 "\n"
14260 "  <key>\n"
14261 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
14262 "     the key in which to add the new registry data.\n"
14263 "\n"
14264 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14265 "\n"
14266 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14267 "\n"
14268 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14269 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14270 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14271 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14272 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14273 "\n"
14274 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14275 "\n"
14276 "  /v <value_name>\n"
14277 "     The name of the registry value to add.\n"
14278 "\n"
14279 "  /ve\n"
14280 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
14281 "     registry value.\n"
14282 "\n"
14283 "  /t <type>\n"
14284 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
14285 "     <type> must be one of the following:\n"
14286 "\n"
14287 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14288 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14289 "\n"
14290 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
14291 "\n"
14292 "  /s <separator>\n"
14293 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
14294 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
14295 "\n"
14296 "  /d <data>\n"
14297 "     The data to add to the new registry value.\n"
14298 "\n"
14299 "  /f\n"
14300 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
14301 "\n"
14302 msgstr ""
14303 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
14304 "\n"
14305 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
14306 "す。\n"
14307 "\n"
14308 "  <キー>\n"
14309 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
14310 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
14311 "\n"
14312 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14313 "\n"
14314 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14315 "\n"
14316 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14317 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14318 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14319 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14320 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14321 "\n"
14322 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14323 "\n"
14324 "  /v <値の名前>\n"
14325 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
14326 "\n"
14327 "  /ve\n"
14328 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
14329 "     レジストリ値を変更します。\n"
14330 "\n"
14331 "  /t <種類>\n"
14332 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
14333 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
14334 "\n"
14335 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14336 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14337 "\n"
14338 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
14339 "\n"
14340 "  /s <区切り>\n"
14341 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
14342 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
14343 "\n"
14344 "  /d <データ>\n"
14345 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
14346 "\n"
14347 "  /f\n"
14348 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
14349 "\n"
14351 #: programs/reg/reg.rc:92
14352 msgid ""
14353 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14354 "\n"
14355 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
14356 "  one or more values from a given registry key.\n"
14357 "\n"
14358 "  <key>\n"
14359 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
14360 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
14361 "\n"
14362 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14363 "\n"
14364 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14365 "\n"
14366 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14367 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14368 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14369 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14370 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14371 "\n"
14372 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14373 "\n"
14374 "  /v <value_name>\n"
14375 "     The name of the registry value to delete.\n"
14376 "\n"
14377 "  /ve\n"
14378 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
14379 "     registry value.\n"
14380 "\n"
14381 "  /va\n"
14382 "     Delete all values from a registry key.\n"
14383 "\n"
14384 "  /f\n"
14385 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
14386 "     prompting for confirmation.\n"
14387 "\n"
14388 msgstr ""
14389 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
14390 "\n"
14391 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
14392 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
14393 "\n"
14394 "  <キー>\n"
14395 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
14396 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
14397 "\n"
14398 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14399 "\n"
14400 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14401 "\n"
14402 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14403 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14404 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14405 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14406 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14407 "\n"
14408 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14409 "\n"
14410 "  /v <値の名前>\n"
14411 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
14412 "\n"
14413 "  /ve\n"
14414 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
14415 "     レジストリ値を削除します。\n"
14416 "\n"
14417 "  /va\n"
14418 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
14419 "\n"
14420 "  /f\n"
14421 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
14422 "     削除します。\n"
14423 "\n"
14425 #: programs/reg/reg.rc:114
14426 msgid ""
14427 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14428 "\n"
14429 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
14430 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
14431 "\n"
14432 "  <key>\n"
14433 "     The registry key to query.\n"
14434 "\n"
14435 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14436 "\n"
14437 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14438 "\n"
14439 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14440 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14441 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14442 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14443 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14444 "\n"
14445 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14446 "\n"
14447 "  /v <value_name>\n"
14448 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
14449 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
14450 "\n"
14451 "  /ve\n"
14452 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
14453 "     registry value.\n"
14454 "\n"
14455 "  /s\n"
14456 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
14457 "\n"
14458 msgstr ""
14459 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
14460 "\n"
14461 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
14462 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
14463 "  に問い合わせます。\n"
14464 "\n"
14465 "  <キー>\n"
14466 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
14467 "\n"
14468 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14469 "\n"
14470 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14471 "\n"
14472 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14473 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14474 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14475 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14476 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14477 "\n"
14478 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14479 "\n"
14480 "  /v <値の名前>\n"
14481 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
14482 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
14483 "\n"
14484 "  /ve\n"
14485 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
14486 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
14487 "\n"
14488 "  /s\n"
14489 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
14490 "\n"
14492 #: programs/reg/reg.rc:116
14493 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
14494 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
14496 #: programs/reg/reg.rc:117
14497 msgid "reg: Invalid registry key\n"
14498 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
14500 #: programs/reg/reg.rc:118
14501 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14502 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
14504 #: programs/reg/reg.rc:119
14505 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14506 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
14508 #: programs/reg/reg.rc:120
14509 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
14510 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
14512 #: programs/reg/reg.rc:121
14513 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14514 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14516 #: programs/reg/reg.rc:122
14517 #, fuzzy
14518 #| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14519 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
14520 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14522 #: programs/reg/reg.rc:123
14523 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14524 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14526 #: programs/reg/reg.rc:124
14527 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14528 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14530 #: programs/reg/reg.rc:125
14531 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14532 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14534 #: programs/reg/reg.rc:129
14535 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
14536 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
14538 #: programs/reg/reg.rc:130 programs/regedit/regedit.rc:239
14539 msgid "(Default)"
14540 msgstr "(既定)"
14542 #: programs/reg/reg.rc:131
14543 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14544 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14546 #: programs/reg/reg.rc:132
14547 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14548 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14550 #: programs/reg/reg.rc:133
14551 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14552 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14554 #: programs/reg/reg.rc:134
14555 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14556 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14558 #: programs/reg/reg.rc:135
14559 #, fuzzy
14560 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14561 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
14562 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14564 #: programs/reg/reg.rc:136
14565 msgid ""
14566 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14567 "occurred.\n"
14568 msgstr ""
14569 "reg: 指定された操作を完了できません。予期しないエラーが発生しました。\n"
14571 #: programs/reg/reg.rc:137
14572 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14573 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14575 #: programs/reg/reg.rc:138
14576 msgid "reg: Invalid syntax. "
14577 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14579 #: programs/reg/reg.rc:139
14580 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14581 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14583 #: programs/reg/reg.rc:140
14584 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14585 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14587 #: programs/reg/reg.rc:141
14588 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14589 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14591 #: programs/reg/reg.rc:142 programs/regedit/regedit.rc:240
14592 msgid "(value not set)"
14593 msgstr "(値の設定なし)"
14595 #: programs/reg/reg.rc:147
14596 msgid ""
14597 "REG IMPORT <file>\n"
14598 "\n"
14599 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
14600 "\n"
14601 "  <file>\n"
14602 "     The name and path of the registry file to import.\n"
14603 "\n"
14604 msgstr ""
14605 "REG IMPORT <ファイル>\n"
14606 "\n"
14607 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
14608 "\n"
14609 "  <ファイル>\n"
14610 "     インポートするレジストリ ファイルのパスと名前。\n"
14611 "\n"
14613 #: programs/reg/reg.rc:149
14614 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14615 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14617 #: programs/reg/reg.rc:150
14618 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14619 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14621 #: programs/reg/reg.rc:151
14622 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14623 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14625 #: programs/reg/reg.rc:170
14626 msgid ""
14627 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14628 "\n"
14629 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14630 "  to a file.\n"
14631 "\n"
14632 "  <key>\n"
14633 "     The registry key to export.\n"
14634 "\n"
14635 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14636 "\n"
14637 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14638 "\n"
14639 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14640 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14641 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14642 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14643 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14644 "\n"
14645 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14646 "\n"
14647 "  <file>\n"
14648 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14649 "     This file must have a .reg extension.\n"
14650 "\n"
14651 "  /y\n"
14652 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14653 "\n"
14654 msgstr ""
14655 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
14656 "\n"
14657 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
14658 "  エクスポートします。\n"
14659 "\n"
14660 "  <キー>\n"
14661 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
14662 "\n"
14663 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14664 "\n"
14665 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14666 "\n"
14667 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14668 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14669 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14670 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14671 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14672 "\n"
14673 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14674 "\n"
14675 "  [/y]\n"
14676 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
14677 "\n"
14679 #: programs/reg/reg.rc:172
14680 msgid "reg: Invalid system key\n"
14681 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
14683 #: programs/reg/reg.rc:173
14684 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14685 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14687 #: programs/reg/reg.rc:174
14688 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
14689 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
14691 #: programs/reg/reg.rc:175
14692 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
14693 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
14695 #: programs/reg/reg.rc:180
14696 msgid ""
14697 "  /reg:32\n"
14698 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
14699 "\n"
14700 "  /reg:64\n"
14701 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
14702 "\n"
14703 msgstr ""
14704 "  /reg:32\n"
14705 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
14706 "\n"
14707 "  /reg:64\n"
14708 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
14709 "\n"
14711 #: programs/reg/reg.rc:181
14712 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
14713 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
14715 #: programs/reg/reg.rc:202
14716 #, fuzzy
14717 #| msgid ""
14718 #| "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14719 #| "\n"
14720 #| "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14721 #| "  to a file.\n"
14722 #| "\n"
14723 #| "  <key>\n"
14724 #| "     The registry key to export.\n"
14725 #| "\n"
14726 #| "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14727 #| "\n"
14728 #| "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14729 #| "\n"
14730 #| "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14731 #| "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14732 #| "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14733 #| "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14734 #| "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14735 #| "\n"
14736 #| "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14737 #| "\n"
14738 #| "  <file>\n"
14739 #| "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14740 #| "     This file must have a .reg extension.\n"
14741 #| "\n"
14742 #| "  /y\n"
14743 #| "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14744 #| "\n"
14745 msgid ""
14746 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
14747 "\n"
14748 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
14749 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
14750 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
14751 "\n"
14752 "  <key1>, <key2>\n"
14753 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
14754 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
14755 "\n"
14756 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14757 "\n"
14758 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14759 "\n"
14760 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14761 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14762 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14763 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14764 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14765 "\n"
14766 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14767 "\n"
14768 "  /s\n"
14769 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
14770 "\n"
14771 "  /f\n"
14772 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
14773 "confirmation.\n"
14774 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
14775 "<key2>.\n"
14776 "\n"
14777 msgstr ""
14778 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
14779 "\n"
14780 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
14781 "  エクスポートします。\n"
14782 "\n"
14783 "  <キー>\n"
14784 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
14785 "\n"
14786 "     書式: ルート\\サブキー\n"
14787 "\n"
14788 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
14789 "\n"
14790 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14791 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14792 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14793 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14794 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14795 "\n"
14796 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
14797 "\n"
14798 "  [/y]\n"
14799 "    <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
14800 "\n"
14802 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14803 msgid "&Registry"
14804 msgstr "レジストリ(&R)"
14806 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14807 msgid "&Import Registry File..."
14808 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14810 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14811 msgid "&Export Registry File..."
14812 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14814 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14815 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14816 msgid "&Key"
14817 msgstr "キー(&K)"
14819 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14820 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14821 msgid "&String Value"
14822 msgstr "文字列値(&S)"
14824 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14825 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14826 msgid "&Binary Value"
14827 msgstr "バイナリ値(&B)"
14829 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14830 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14831 msgid "&DWORD Value"
14832 msgstr "DWORD値(&D)"
14834 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14835 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14836 msgid "&Multi-String Value"
14837 msgstr "複数文字列値(&M)"
14839 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14840 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14841 msgid "&Expandable String Value"
14842 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14844 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14845 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14846 msgid "&Rename\tF2"
14847 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14849 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14850 msgid "&Copy Key Name"
14851 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14853 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14854 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14855 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14856 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14858 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14859 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14860 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14862 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14863 msgid "Status &Bar"
14864 msgstr "ステータス バー(&B)"
14866 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14867 msgid "Sp&lit"
14868 msgstr "分割(&L)"
14870 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14871 msgid "&Remove Favorite..."
14872 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14874 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14875 msgid "&About Registry Editor"
14876 msgstr "バージョン情報(&A)"
14878 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14879 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14880 msgid "Expand"
14881 msgstr "展開する"
14883 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14884 msgid "Modify &Binary Data..."
14885 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14887 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14888 msgid "Export registry"
14889 msgstr "レジストリのエクスポート"
14891 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14892 msgid "S&elected branch:"
14893 msgstr "選択された部分(&E):"
14895 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14896 msgid "Find:"
14897 msgstr "検索:"
14899 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14900 msgid "Find in:"
14901 msgstr "検索対象:"
14903 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14904 msgid "Keys"
14905 msgstr "キー"
14907 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14908 msgid "Value names"
14909 msgstr "値の名前"
14911 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14912 msgid "Value content"
14913 msgstr "値の中身"
14915 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14916 msgid "Whole string only"
14917 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14919 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14920 msgid "Add Favorite"
14921 msgstr "お気に入りに追加"
14923 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14924 msgid "Name:"
14925 msgstr "名前:"
14927 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14928 msgid "Remove Favorite"
14929 msgstr "お気に入りの削除"
14931 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14932 msgid "Edit String"
14933 msgstr "文字列の編集"
14935 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14936 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14937 msgid "Value name:"
14938 msgstr "値の名前:"
14940 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14941 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14942 msgid "Value data:"
14943 msgstr "データ:"
14945 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14946 msgid "Edit DWORD"
14947 msgstr "DWORD の編集"
14949 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14950 msgid "Base"
14951 msgstr "基数"
14953 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14954 msgid "Hexadecimal"
14955 msgstr "16進数"
14957 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14958 msgid "Decimal"
14959 msgstr "10進数"
14961 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14962 msgid "Edit Binary"
14963 msgstr "バイナリ値の編集"
14965 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14966 msgid "Edit Multi-String"
14967 msgstr "複数文字列の編集"
14969 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14970 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14971 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14973 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14974 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14975 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14977 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14978 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14979 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14981 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14982 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14983 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14985 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14986 msgid ""
14987 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14988 msgstr ""
14989 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14991 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14992 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14993 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14995 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14996 msgid "Data"
14997 msgstr "データ"
14999 #: programs/regedit/regedit.rc:154
15000 msgid "Registry Editor"
15001 msgstr "レジストリ エディター"
15003 #: programs/regedit/regedit.rc:221
15004 msgid "Import Registry File"
15005 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
15007 #: programs/regedit/regedit.rc:222
15008 msgid "Export Registry File"
15009 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
15011 #: programs/regedit/regedit.rc:223
15012 msgid "Registry files (*.reg)"
15013 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
15015 #: programs/regedit/regedit.rc:224
15016 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
15017 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
15019 #: programs/regedit/regedit.rc:241
15020 msgid "(cannot display value)"
15021 msgstr "(値を表示できません)"
15023 #: programs/regedit/regedit.rc:242
15024 msgid "(unknown %d)"
15025 msgstr "(不明 %d)"
15027 #: programs/regedit/regedit.rc:247
15028 msgid "Unable to modify the selected registry value."
15029 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
15031 #: programs/regedit/regedit.rc:248
15032 msgid "Unable to create a new registry key."
15033 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
15035 #: programs/regedit/regedit.rc:249
15036 msgid "Unable to create a new registry value."
15037 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
15039 #: programs/regedit/regedit.rc:250
15040 msgid ""
15041 "Unable to rename the key '%1'.\n"
15042 "The specified key name already exists."
15043 msgstr ""
15044 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
15045 "指定したキー名はすでに存在します。"
15047 #: programs/regedit/regedit.rc:251
15048 msgid ""
15049 "Unable to rename the value '%1'.\n"
15050 "The specified value name already exists."
15051 msgstr ""
15052 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
15053 "指定した値の名前はすでに存在します。"
15055 #: programs/regedit/regedit.rc:252
15056 msgid "Unable to delete the selected registry key."
15057 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
15059 #: programs/regedit/regedit.rc:253
15060 msgid "Unable to rename the selected registry key."
15061 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
15063 #: programs/regedit/regedit.rc:254
15064 msgid "Unable to rename the selected registry value."
15065 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
15067 #: programs/regedit/regedit.rc:255
15068 msgid ""
15069 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
15070 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
15072 #: programs/regedit/regedit.rc:256
15073 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
15074 msgstr ""
15075 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
15076 "ファイルではありません。"
15078 #: programs/regedit/regedit.rc:408
15079 msgid ""
15080 "Usage:\n"
15081 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
15082 "\n"
15083 "Options:\n"
15084 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
15085 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
15086 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15087 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
15088 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
15089 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
15090 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
15091 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
15092 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
15093 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
15094 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
15095 "  /?             Display this information and exit.\n"
15096 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
15097 "to\n"
15098 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
15099 "the\n"
15100 "                 file location where registry information will be exported.\n"
15101 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
15102 "\n"
15103 "Usage examples:\n"
15104 "  regedit \"import.reg\"\n"
15105 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15106 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15107 msgstr ""
15108 "使い方:\n"
15109 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
15110 "\n"
15111 "オプション:\n"
15112 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
15113 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
15114 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15115 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
15116 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
15117 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
15118 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
15119 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
15120 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
15121 "す。\n"
15122 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
15123 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
15124 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
15125 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
15126 "と\n"
15127 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
15128 "ス\n"
15129 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
15130 "\n"
15131 "使い方の例:\n"
15132 "  regedit \"import.reg\"\n"
15133 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
15134 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
15136 #: programs/regedit/regedit.rc:409
15137 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15138 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
15140 #: programs/regedit/regedit.rc:410
15141 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
15142 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
15144 #: programs/regedit/regedit.rc:411
15145 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
15146 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
15148 #: programs/regedit/regedit.rc:412
15149 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
15150 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
15152 #: programs/regedit/regedit.rc:413
15153 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
15154 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
15156 #: programs/regedit/regedit.rc:414
15157 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
15158 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
15160 #: programs/regedit/regedit.rc:415
15161 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
15162 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
15164 #: programs/regedit/regedit.rc:416
15165 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
15166 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
15168 #: programs/regedit/regedit.rc:417
15169 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
15170 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
15172 #: programs/regedit/regedit.rc:418
15173 msgid ""
15174 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
15175 "encountered at '%1'.\n"
15176 msgstr ""
15177 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
15178 "す。\n"
15180 #: programs/regedit/regedit.rc:419
15181 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
15182 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
15184 #: programs/regedit/regedit.rc:420
15185 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
15186 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
15188 #: programs/regedit/regedit.rc:421
15189 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
15190 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
15192 #: programs/regedit/regedit.rc:422
15193 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
15194 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
15196 #: programs/regedit/regedit.rc:423
15197 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
15198 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
15200 #: programs/regedit/regedit.rc:424
15201 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
15202 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
15204 #: programs/regedit/regedit.rc:425
15205 msgid ""
15206 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
15207 msgstr ""
15208 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
15209 "す。\n"
15211 #: programs/regedit/regedit.rc:426
15212 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
15213 msgstr ""
15214 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
15216 #: programs/regedit/regedit.rc:427
15217 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
15218 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
15220 #: programs/regedit/regedit.rc:428
15221 msgid ""
15222 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
15223 msgstr ""
15224 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
15225 "せん。\n"
15227 #: programs/regedit/regedit.rc:429
15228 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15229 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15231 #: programs/regedit/regedit.rc:431
15232 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
15233 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
15235 #: programs/regedit/regedit.rc:187
15236 msgid "Quits the Registry Editor"
15237 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
15239 #: programs/regedit/regedit.rc:188
15240 msgid "Adds keys to the favorites list"
15241 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
15243 #: programs/regedit/regedit.rc:189
15244 msgid "Removes keys from the favorites list"
15245 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
15247 #: programs/regedit/regedit.rc:190
15248 msgid "Shows or hides the status bar"
15249 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
15251 #: programs/regedit/regedit.rc:191
15252 msgid "Changes the position of the split between two panes"
15253 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
15255 #: programs/regedit/regedit.rc:192
15256 msgid "Refreshes the window"
15257 msgstr "ウィンドウを更新します"
15259 #: programs/regedit/regedit.rc:193
15260 msgid "Deletes the selection"
15261 msgstr "選択した項目を削除します"
15263 #: programs/regedit/regedit.rc:194
15264 msgid "Renames the selection"
15265 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
15267 #: programs/regedit/regedit.rc:195
15268 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
15269 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
15271 #: programs/regedit/regedit.rc:196
15272 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15273 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
15275 #: programs/regedit/regedit.rc:197
15276 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15277 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
15279 #: programs/regedit/regedit.rc:169
15280 msgid "Modifies the value's data"
15281 msgstr "値のデータを変更します"
15283 #: programs/regedit/regedit.rc:171
15284 msgid "Adds a new key"
15285 msgstr "新しいキーを追加します"
15287 #: programs/regedit/regedit.rc:172
15288 msgid "Adds a new string value"
15289 msgstr "新しい文字列値を追加します"
15291 #: programs/regedit/regedit.rc:173
15292 msgid "Adds a new binary value"
15293 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
15295 #: programs/regedit/regedit.rc:174
15296 msgid "Adds a new 32-bit value"
15297 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
15299 #: programs/regedit/regedit.rc:177
15300 msgid "Imports a text file into the registry"
15301 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
15303 #: programs/regedit/regedit.rc:179
15304 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15305 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
15307 #: programs/regedit/regedit.rc:180
15308 msgid "Prints all or part of the registry"
15309 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
15311 #: programs/regedit/regedit.rc:181
15312 msgid "Opens Registry Editor Help"
15313 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
15315 #: programs/regedit/regedit.rc:182
15316 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15317 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
15319 #: programs/regedit/regedit.rc:206
15320 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15321 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
15323 #: programs/regedit/regedit.rc:207
15324 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15325 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
15327 #: programs/regedit/regedit.rc:208
15328 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15329 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
15331 #: programs/regedit/regedit.rc:209
15332 msgid "Confirm Value Delete"
15333 msgstr "値の削除確認"
15335 #: programs/regedit/regedit.rc:210
15336 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15337 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
15339 #: programs/regedit/regedit.rc:216
15340 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15341 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
15343 #: programs/regedit/regedit.rc:211
15344 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15345 msgstr "これらの値を削除しますか?"
15347 #: programs/regedit/regedit.rc:214
15348 msgid "New Key #%d"
15349 msgstr "新しいキー #%d"
15351 #: programs/regedit/regedit.rc:215
15352 msgid "New Value #%d"
15353 msgstr "新しい値 #%d"
15355 #: programs/regedit/regedit.rc:205
15356 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15357 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
15359 #: programs/regedit/regedit.rc:170
15360 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15361 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
15363 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15364 msgid "Adds a new multi-string value"
15365 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15367 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15368 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15369 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15371 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15372 msgid "Adds a new expandable string value"
15373 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15375 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15376 msgid "Confirm Key Delete"
15377 msgstr "値の削除確認"
15379 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15380 msgid ""
15381 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15382 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15384 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15385 msgid "Expands or collapses the selected node"
15386 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15388 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15389 msgid "Collapse"
15390 msgstr "閉じる"
15392 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15393 msgid ""
15394 "Wine DLL Registration Utility\n"
15395 "\n"
15396 "Provides DLL registration services.\n"
15397 "\n"
15398 msgstr ""
15399 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15400 "\n"
15401 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15402 "\n"
15404 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15405 msgid ""
15406 "Usage:\n"
15407 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15408 "\n"
15409 "Options:\n"
15410 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15411 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15412 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15413 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15414 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15415 "\n"
15416 msgstr ""
15417 "使い方:\n"
15418 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15419 "\n"
15420 "オプション:\n"
15421 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15422 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15423 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15424 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15425 "\tされます。\n"
15426 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15427 "\n"
15429 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15430 msgid ""
15431 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15432 "\n"
15433 msgstr ""
15434 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15435 "\n"
15437 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15438 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15439 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15441 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15442 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15443 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15445 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15446 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15447 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15449 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15450 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15451 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15453 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15454 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15455 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15457 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15458 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15459 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15461 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15462 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15463 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15465 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15466 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15467 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15469 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15470 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15471 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15473 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15474 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15475 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15477 #: programs/start/start.rc:57
15478 #, fuzzy
15479 msgid ""
15480 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
15481 "with that suffix.\n"
15482 "Usage:\n"
15483 "start [options] program_filename [...]\n"
15484 "start [options] document_filename\n"
15485 "\n"
15486 "Options:\n"
15487 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
15488 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
15489 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
15490 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
15491 "/min           Start the program minimized.\n"
15492 "/max           Start the program maximized.\n"
15493 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
15494 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
15495 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
15496 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
15497 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
15498 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
15499 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
15500 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
15501 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
15502 "exit code.\n"
15503 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
15504 "Explorer.\n"
15505 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
15506 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
15507 "/?             Display this help and exit.\n"
15508 msgstr ""
15509 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
15510 "を開きます。\n"
15511 "使い方:\n"
15512 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
15513 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
15514 "\n"
15515 "オプション:\n"
15516 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
15517 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
15518 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
15519 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
15520 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
15521 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
15522 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
15523 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
15524 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
15525 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
15526 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
15527 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
15528 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
15529 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
15530 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
15531 "ます。\n"
15532 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
15533 "ルを開始します。\n"
15534 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
15535 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
15536 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
15538 #: programs/start/start.rc:59
15539 msgid ""
15540 "Application could not be started, or no application associated with the "
15541 "specified file.\n"
15542 "ShellExecuteEx failed"
15543 msgstr ""
15544 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15545 "ンが関連付けられていません。\n"
15546 "ShellExecuteEx が失敗"
15548 #: programs/start/start.rc:61
15549 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15550 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15552 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15553 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15554 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15556 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15557 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15558 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15560 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15561 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15562 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
15564 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15565 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15566 msgstr ""
15567 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15569 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15570 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15571 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
15573 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15574 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15575 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15577 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15578 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15579 msgstr ""
15580 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15581 "た。\n"
15583 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15584 msgid ""
15585 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15586 msgstr ""
15587 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15588 "ました。\n"
15590 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15591 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15592 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15594 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15595 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15596 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15598 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15599 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15600 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15602 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15603 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15604 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15606 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15607 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15608 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15610 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15611 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15612 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15615 msgid "&New Task (Run...)"
15616 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15619 msgid "E&xit Task Manager"
15620 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
15622 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15623 msgid "&Minimize On Use"
15624 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15627 msgid "&Hide When Minimized"
15628 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15631 msgid "&Show 16-bit tasks"
15632 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15635 msgid "&Refresh Now"
15636 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15639 msgid "&Update Speed"
15640 msgstr "更新の頻度(&U)"
15642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15643 msgid "&High"
15644 msgstr "高(&H)"
15646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15647 msgid "&Normal"
15648 msgstr "通常(&N)"
15650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15651 msgid "&Low"
15652 msgstr "低(&L)"
15654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15655 msgid "&Paused"
15656 msgstr "一時停止(&P)"
15658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15659 msgid "&Select Columns..."
15660 msgstr "列の選択(&S)..."
15662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15663 msgid "&CPU History"
15664 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15667 msgid "&One Graph, All CPUs"
15668 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15671 msgid "One Graph &Per CPU"
15672 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15675 msgid "&Show Kernel Times"
15676 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15679 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15680 msgid "Tile &Horizontally"
15681 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15683 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15685 msgid "Tile &Vertically"
15686 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15690 msgid "&Minimize"
15691 msgstr "最小化(&M)"
15693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15695 msgid "&Cascade"
15696 msgstr "重ねて表示(&C)"
15698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15699 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15700 msgid "&Bring To Front"
15701 msgstr "手前に表示(&B)"
15703 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15704 msgid "&About Task Manager"
15705 msgstr "バージョン情報(&A)"
15707 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15708 msgid "&Switch To"
15709 msgstr "切り替え(&S)"
15711 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15712 msgid "&End Task"
15713 msgstr "タスクの終了(&E)"
15715 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15716 msgid "&Go To Process"
15717 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15719 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15720 msgid "&End Process"
15721 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15723 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15724 msgid "End Process &Tree"
15725 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
15727 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15728 msgid "&Debug"
15729 msgstr "デバッグ(&D)"
15731 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15732 msgid "Set &Priority"
15733 msgstr "優先度の設定(&P)"
15735 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15736 msgid "&Realtime"
15737 msgstr "リアルタイム(&R)"
15739 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15740 msgid "&Above Normal"
15741 msgstr "通常以上(&A)"
15743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15744 msgid "&Below Normal"
15745 msgstr "通常以下(&B)"
15747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15748 msgid "Set &Affinity..."
15749 msgstr "関係の設定(&A)..."
15751 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15752 msgid "Edit Debug &Channels..."
15753 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
15755 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15756 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15757 msgid "Task Manager"
15758 msgstr "タスク マネージャー"
15760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15761 msgid "&New Task..."
15762 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15764 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15765 msgid "&Show processes from all users"
15766 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15769 msgid "CPU usage"
15770 msgstr "CPU 使用率"
15772 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15773 msgid "Mem usage"
15774 msgstr "メモリ使用量"
15776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15777 msgid "Totals"
15778 msgstr "合計"
15780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15781 msgid "Commit charge (K)"
15782 msgstr "コミット チャージ (K)"
15784 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15785 msgid "Physical memory (K)"
15786 msgstr "物理メモリ (K)"
15788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15789 msgid "Kernel memory (K)"
15790 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15793 msgid "Handles"
15794 msgstr "ハンドル"
15796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15797 msgid "Threads"
15798 msgstr "スレッド"
15800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15801 msgid "Processes"
15802 msgstr "プロセス"
15804 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15806 msgid "Total"
15807 msgstr "合計"
15809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15810 msgid "Limit"
15811 msgstr "リミット"
15813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15814 msgid "Peak"
15815 msgstr "ピーク"
15817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15818 msgid "System Cache"
15819 msgstr "システム キャッシュ"
15821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15822 msgid "Paged"
15823 msgstr "ページ"
15825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15826 msgid "Nonpaged"
15827 msgstr "非ページ"
15829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15830 msgid "CPU usage history"
15831 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15834 msgid "Memory usage history"
15835 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15838 msgid "Debug Channels"
15839 msgstr "デバッグ チャンネル"
15841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15842 msgid "Processor Affinity"
15843 msgstr "プロセッサの関係"
15845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15846 msgid ""
15847 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15848 "allowed to execute on."
15849 msgstr ""
15850 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15853 msgid "CPU 0"
15854 msgstr "CPU 0"
15856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15857 msgid "CPU 1"
15858 msgstr "CPU 1"
15860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15861 msgid "CPU 2"
15862 msgstr "CPU 2"
15864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15865 msgid "CPU 3"
15866 msgstr "CPU 3"
15868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15869 msgid "CPU 4"
15870 msgstr "CPU 4"
15872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15873 msgid "CPU 5"
15874 msgstr "CPU 5"
15876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15877 msgid "CPU 6"
15878 msgstr "CPU 6"
15880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15881 msgid "CPU 7"
15882 msgstr "CPU 7"
15884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15885 msgid "CPU 8"
15886 msgstr "CPU 8"
15888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15889 msgid "CPU 9"
15890 msgstr "CPU 9"
15892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15893 msgid "CPU 10"
15894 msgstr "CPU 10"
15896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15897 msgid "CPU 11"
15898 msgstr "CPU 11"
15900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15901 msgid "CPU 12"
15902 msgstr "CPU 12"
15904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15905 msgid "CPU 13"
15906 msgstr "CPU 13"
15908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15909 msgid "CPU 14"
15910 msgstr "CPU 14"
15912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15913 msgid "CPU 15"
15914 msgstr "CPU 15"
15916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15917 msgid "CPU 16"
15918 msgstr "CPU 16"
15920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15921 msgid "CPU 17"
15922 msgstr "CPU 17"
15924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15925 msgid "CPU 18"
15926 msgstr "CPU 18"
15928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15929 msgid "CPU 19"
15930 msgstr "CPU 19"
15932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15933 msgid "CPU 20"
15934 msgstr "CPU 20"
15936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15937 msgid "CPU 21"
15938 msgstr "CPU 21"
15940 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15941 msgid "CPU 22"
15942 msgstr "CPU 22"
15944 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15945 msgid "CPU 23"
15946 msgstr "CPU 23"
15948 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15949 msgid "CPU 24"
15950 msgstr "CPU 24"
15952 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15953 msgid "CPU 25"
15954 msgstr "CPU 25"
15956 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15957 msgid "CPU 26"
15958 msgstr "CPU 26"
15960 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15961 msgid "CPU 27"
15962 msgstr "CPU 27"
15964 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15965 msgid "CPU 28"
15966 msgstr "CPU 28"
15968 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15969 msgid "CPU 29"
15970 msgstr "CPU 29"
15972 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15973 msgid "CPU 30"
15974 msgstr "CPU 30"
15976 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15977 msgid "CPU 31"
15978 msgstr "CPU 31"
15980 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15981 msgid "Select Columns"
15982 msgstr "プロセスページの列の選択"
15984 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15985 msgid ""
15986 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15987 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15990 msgid "&Image Name"
15991 msgstr "イメージ名(&I)"
15993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15994 msgid "&PID (Process Identifier)"
15995 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15998 msgid "&CPU Usage"
15999 msgstr "CPU 使用率(&C)"
16001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
16002 msgid "CPU Tim&e"
16003 msgstr "CPU 時間(&E)"
16005 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
16006 msgid "&Memory Usage"
16007 msgstr "メモリ使用量(&M)"
16009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
16010 msgid "Memory Usage &Delta"
16011 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
16013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
16014 msgid "Pea&k Memory Usage"
16015 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
16017 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
16018 msgid "Page &Faults"
16019 msgstr "ページ フォールト(&F)"
16021 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
16022 msgid "&USER Objects"
16023 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
16025 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
16026 msgid "I/O Reads"
16027 msgstr "I/O 読み取り"
16029 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
16030 msgid "I/O Read Bytes"
16031 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
16033 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
16034 msgid "&Session ID"
16035 msgstr "セッション ID(&S)"
16037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
16038 msgid "User &Name"
16039 msgstr "ユーザー名(&N)"
16041 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
16042 msgid "Page F&aults Delta"
16043 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
16045 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
16046 msgid "&Virtual Memory Size"
16047 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
16049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
16050 msgid "Pa&ged Pool"
16051 msgstr "ページ プール(&G)"
16053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
16054 msgid "N&on-paged Pool"
16055 msgstr "非ページ プール(&O)"
16057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
16058 msgid "Base P&riority"
16059 msgstr "基本優先度(&R)"
16061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
16062 msgid "&Handle Count"
16063 msgstr "ハンドル(&H)"
16065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
16066 msgid "&Thread Count"
16067 msgstr "スレッド(&T)"
16069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
16070 msgid "GDI Objects"
16071 msgstr "GDI オブジェクト"
16073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
16074 msgid "I/O Writes"
16075 msgstr "I/O 書き込み"
16077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
16078 msgid "I/O Write Bytes"
16079 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
16081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
16082 msgid "I/O Other"
16083 msgstr "I/O その他"
16085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
16086 msgid "I/O Other Bytes"
16087 msgstr "I/O その他のバイト数"
16089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
16090 msgid "Create New Task"
16091 msgstr "新しいタスクの作成"
16093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
16094 msgid "Runs a new program"
16095 msgstr "新しいプログラムを実行します"
16097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
16098 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
16099 msgstr ""
16100 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
16101 "前に表示されます"
16103 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
16104 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
16105 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
16107 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
16108 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
16109 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
16111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
16112 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
16113 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
16115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
16116 msgid "Displays tasks by using large icons"
16117 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
16119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
16120 msgid "Displays tasks by using small icons"
16121 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
16123 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
16124 msgid "Displays information about each task"
16125 msgstr "各タスクの情報を表示します"
16127 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
16128 msgid "Updates the display twice per second"
16129 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
16131 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
16132 msgid "Updates the display every two seconds"
16133 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
16135 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
16136 msgid "Updates the display every four seconds"
16137 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
16139 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
16140 msgid "Does not automatically update"
16141 msgstr "表示を自動的に更新しません"
16143 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
16144 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
16145 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
16147 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
16148 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
16149 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
16151 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
16152 msgid "Minimizes the windows"
16153 msgstr "ウィンドウを最小化します"
16155 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
16156 msgid "Maximizes the windows"
16157 msgstr "ウィンドウを最大化します"
16159 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
16160 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
16161 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
16163 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
16164 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
16165 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
16167 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
16168 msgid "Displays Task Manager help topics"
16169 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
16171 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
16172 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
16173 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
16175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
16176 msgid "Exits the Task Manager application"
16177 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
16179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
16180 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
16181 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
16183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
16184 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
16185 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
16187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
16188 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
16189 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
16191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
16192 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
16193 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
16195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
16196 msgid "Each CPU has its own history graph"
16197 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
16199 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
16200 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
16201 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
16203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
16204 msgid "Tells the selected tasks to close"
16205 msgstr "タスクを閉じます"
16207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
16208 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
16209 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
16211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
16212 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
16213 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
16215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
16216 msgid "Removes the process from the system"
16217 msgstr "選択したプロセスを終了します"
16219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
16220 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
16221 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
16223 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
16224 msgid "Attaches the debugger to this process"
16225 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
16227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
16228 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
16229 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
16231 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
16232 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
16233 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
16235 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
16236 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
16237 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
16239 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
16240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
16241 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
16243 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
16244 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
16245 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
16247 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
16248 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
16249 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
16251 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
16252 msgid "Sets process to the LOW priority class"
16253 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
16255 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
16256 msgid "Controls Debug Channels"
16257 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
16259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
16260 msgid "Performance"
16261 msgstr "パフォーマンス"
16263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
16264 msgid "CPU Usage: %3d%%"
16265 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
16267 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
16268 msgid "Processes: %d"
16269 msgstr "プロセス数: %d"
16271 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
16272 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
16273 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
16275 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
16276 msgid "Image Name"
16277 msgstr "イメージ名"
16279 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
16280 msgid "PID"
16281 msgstr "PID"
16283 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
16284 msgid "CPU"
16285 msgstr "CPU"
16287 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
16288 msgid "CPU Time"
16289 msgstr "CPU 時間"
16291 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
16292 msgid "Mem Usage"
16293 msgstr "メモリ使用量"
16295 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
16296 msgid "Mem Delta"
16297 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
16299 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
16300 msgid "Peak Mem Usage"
16301 msgstr "最大メモリ使用量"
16303 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
16304 msgid "Page Faults"
16305 msgstr "ページ フォールト"
16307 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
16308 msgid "USER Objects"
16309 msgstr "USER オブジェクト"
16311 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
16312 msgid "Session ID"
16313 msgstr "セッション ID"
16315 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
16316 msgid "Username"
16317 msgstr "ユーザー名"
16319 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
16320 msgid "PF Delta"
16321 msgstr "ページ フォルト デルタ"
16323 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
16324 msgid "VM Size"
16325 msgstr "仮想メモリ サイズ"
16327 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
16328 msgid "Paged Pool"
16329 msgstr "ページ プール"
16331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
16332 msgid "NP Pool"
16333 msgstr "非ページ プール"
16335 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
16336 msgid "Base Pri"
16337 msgstr "基本優先度"
16339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
16340 msgid "Task Manager Warning"
16341 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
16343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
16344 msgid ""
16345 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16346 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16347 "sure you want to change the priority class?"
16348 msgstr ""
16349 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
16350 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
16351 "優先度クラスを変更しますか?"
16353 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
16354 msgid "Unable to Change Priority"
16355 msgstr "優先度を変更できません"
16357 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
16358 msgid ""
16359 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16360 "results including loss of data and system instability. The\n"
16361 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16362 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16363 "terminate the process?"
16364 msgstr ""
16365 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
16366 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
16367 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
16368 "プロセスを終了しますか?"
16370 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
16371 msgid "Unable to Terminate Process"
16372 msgstr "プロセスを終了できません"
16374 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
16375 msgid ""
16376 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16377 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16378 msgstr ""
16379 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
16380 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
16382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
16383 msgid "Unable to Debug Process"
16384 msgstr "プロセスをデバッグできません"
16386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
16387 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16388 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
16390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
16391 msgid "Invalid Option"
16392 msgstr "無効なオプション"
16394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
16395 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16396 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
16398 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
16399 msgid "System Idle Process"
16400 msgstr "システム アイドル プロセス"
16402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
16403 msgid "Not Responding"
16404 msgstr "応答なし"
16406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
16407 msgid "Running"
16408 msgstr "実行中"
16410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
16411 msgid "Task"
16412 msgstr "タスク"
16414 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
16415 msgid "Wine Application Uninstaller"
16416 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
16418 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
16419 msgid ""
16420 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16421 "executable.\n"
16422 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16423 msgstr ""
16424 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16425 "かもしれません。\n"
16426 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
16428 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16429 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16430 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16432 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16433 msgid ""
16434 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16435 msgstr ""
16436 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
16438 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
16439 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16440 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
16442 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
16443 msgid ""
16444 "Wine Application Uninstaller\n"
16445 "\n"
16446 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16447 "\n"
16448 msgstr ""
16449 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
16450 "\n"
16451 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
16452 "\n"
16454 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
16455 msgid ""
16456 "Usage:\n"
16457 "  uninstaller [options]\n"
16458 "\n"
16459 "Options:\n"
16460 "  --help\t    Display this information.\n"
16461 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16462 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
16463 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16464 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
16465 "\n"
16466 msgstr ""
16467 "使い方:\n"
16468 "  uninstaller [オプション群]\n"
16469 "\n"
16470 "オプション:\n"
16471 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
16472 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
16473 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
16474 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
16475 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
16476 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
16477 "\n"
16479 #: programs/view/view.rc:36
16480 msgid "&Pan"
16481 msgstr "移動(&P)"
16483 #: programs/view/view.rc:38
16484 msgid "&Scale to Window"
16485 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
16487 #: programs/view/view.rc:40
16488 msgid "&Left"
16489 msgstr "左(&L)"
16491 #: programs/view/view.rc:41
16492 msgid "&Right"
16493 msgstr "右(&R)"
16495 #: programs/view/view.rc:49
16496 msgid "Regular Metafile Viewer"
16497 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
16499 #: programs/view/view.rc:50
16500 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16501 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16503 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16504 msgid "Waiting for Program"
16505 msgstr "待機中"
16507 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16508 msgid "Terminate Process"
16509 msgstr "プロセスの終了"
16511 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16512 msgid ""
16513 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16514 "responding.\n"
16515 "\n"
16516 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16517 msgstr ""
16518 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16519 "ません。\n"
16520 "\n"
16521 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16523 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16524 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16525 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16528 msgid ""
16529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16532 "option) any later version."
16533 msgstr ""
16534 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16535 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16536 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16537 "たは 改変 することができます。"
16539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16540 msgid "Windows registration information"
16541 msgstr "Windows 登録情報"
16543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16544 msgid "&Owner:"
16545 msgstr "所有者(&O):"
16547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16548 msgid "Organi&zation:"
16549 msgstr "組織(&Z):"
16551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16552 msgid "Application settings"
16553 msgstr "アプリケーション設定"
16555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16556 msgid ""
16557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16559 "or per-application settings in those tabs as well."
16560 msgstr ""
16561 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16562 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
16563 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16565 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16566 msgid "Add appli&cation..."
16567 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16569 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16570 msgid "&Remove application"
16571 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16573 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16574 msgid "&Windows Version:"
16575 msgstr "&Windows バージョン:"
16577 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16578 msgid "Window settings"
16579 msgstr "ウィンドウ設定"
16581 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16582 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16583 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16585 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16586 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16587 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16589 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16590 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16591 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16593 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16594 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16595 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16597 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16598 msgid "Desktop &size:"
16599 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16601 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16602 msgid "Screen resolution"
16603 msgstr "画面の解像度"
16605 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16606 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16607 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16609 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16610 msgid "DLL overrides"
16611 msgstr "DLL オーバーライド"
16613 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16614 msgid ""
16615 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16616 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16617 "application)."
16618 msgstr ""
16619 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
16620 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
16622 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16623 msgid "&New override for library:"
16624 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16626 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16627 msgid "A&dd"
16628 msgstr "追加(&D)"
16630 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16631 msgid "Existing &overrides:"
16632 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16634 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16635 msgid "&Edit..."
16636 msgstr "編集(&E)..."
16638 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16639 msgid "Edit Override"
16640 msgstr "オーバーライドの編集"
16642 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16643 msgid "Load order"
16644 msgstr "読み込み順序"
16646 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16647 msgid "&Builtin (Wine)"
16648 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
16650 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16651 msgid "&Native (Windows)"
16652 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
16654 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16655 msgid "Buil&tin then Native"
16656 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16658 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16659 msgid "Nati&ve then Builtin"
16660 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16662 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16663 msgid "Select Drive Letter"
16664 msgstr "ドライブ レターを選択"
16666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16667 msgid "Drive configuration"
16668 msgstr "ドライブの設定"
16670 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16671 msgid ""
16672 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16673 "edited."
16674 msgstr ""
16675 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16677 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16678 msgid "A&dd..."
16679 msgstr "追加(&D)..."
16681 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16682 msgid "&Path:"
16683 msgstr "パス(&P):"
16685 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16686 msgid "Show Advan&ced"
16687 msgstr "詳細を表示(&C)"
16689 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16690 msgid "De&vice:"
16691 msgstr "デバイス(&V):"
16693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16694 msgid "Bro&wse..."
16695 msgstr "参照(&W)..."
16697 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16698 msgid "&Label:"
16699 msgstr "ラベル(&L):"
16701 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16702 msgid "S&erial:"
16703 msgstr "シリアル番号(&E):"
16705 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16706 msgid "&Show dot files"
16707 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16709 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16710 msgid "Driver diagnostics"
16711 msgstr "ドライバー診断"
16713 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16714 msgid "Defaults"
16715 msgstr "デフォルト"
16717 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16718 msgid "Output device:"
16719 msgstr "出力デバイス:"
16721 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16722 msgid "Voice output device:"
16723 msgstr "音声出力デバイス:"
16725 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16726 msgid "Input device:"
16727 msgstr "入力デバイス:"
16729 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16730 msgid "Voice input device:"
16731 msgstr "音声入力デバイス:"
16733 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16734 msgid "&Test Sound"
16735 msgstr "音をテスト(&T)"
16737 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16738 msgid "Speaker configuration"
16739 msgstr "スピーカー 設定"
16741 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16742 msgid "Speakers:"
16743 msgstr "スピーカー:"
16745 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16746 msgid "Appearance"
16747 msgstr "外観"
16749 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16750 msgid "&Theme:"
16751 msgstr "テーマ(&T):"
16753 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16754 msgid "&Install theme..."
16755 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16757 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16758 msgid "It&em:"
16759 msgstr "項目(&E):"
16761 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16762 msgid "C&olor:"
16763 msgstr "色(&O):"
16765 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16766 msgid "MIME types"
16767 msgstr "MIME タイプ"
16769 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16770 msgid "Manage file &associations"
16771 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16773 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16774 msgid "Folders"
16775 msgstr "フォルダー"
16777 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16778 msgid "&Link to:"
16779 msgstr "リンク先(&L):"
16781 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16782 msgid "Libraries"
16783 msgstr "ライブラリ"
16785 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16786 msgid "Drives"
16787 msgstr "ドライブ"
16789 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16790 msgid "Select the Unix target directory, please."
16791 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16793 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16794 msgid "Hide Advan&ced"
16795 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16797 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16798 msgid "(No Theme)"
16799 msgstr "(テーマ無し)"
16801 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16802 msgid "Graphics"
16803 msgstr "画面"
16805 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16806 msgid "Desktop Integration"
16807 msgstr "デスクトップ統合"
16809 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16810 msgid "Audio"
16811 msgstr "オーディオ"
16813 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16814 msgid "About"
16815 msgstr "Wine について"
16817 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16818 msgid "Wine configuration"
16819 msgstr "Wine 設定"
16821 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16822 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16823 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16825 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16826 msgid "Select a theme file"
16827 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16829 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16830 msgid "Folder"
16831 msgstr "シェルフォルダー"
16833 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16834 msgid "Links to"
16835 msgstr "リンク先"
16837 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16838 msgid "Wine configuration for %s"
16839 msgstr "Wine設定 %s用"
16841 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16842 msgid "Selected driver: %s"
16843 msgstr "選択されたドライバー: %s"
16845 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16846 msgid "(None)"
16847 msgstr "(なし)"
16849 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16850 msgid "Audio test failed!"
16851 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16853 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16854 msgid "(System default)"
16855 msgstr "(システム デフォルト)"
16857 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16858 msgid "5.1 Surround"
16859 msgstr "5.1 サラウンド"
16861 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16862 msgid "Quadraphonic"
16863 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16865 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16866 msgid "Stereo"
16867 msgstr "ステレオ"
16869 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16870 msgid "Mono"
16871 msgstr "モノラル"
16873 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16874 msgid ""
16875 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16876 "Are you sure you want to do this?"
16877 msgstr ""
16878 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16879 "本当に変更しますか?"
16881 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16882 msgid "Warning: system library"
16883 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16885 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16886 msgid "native"
16887 msgstr "ネイティブ版"
16889 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16890 msgid "builtin"
16891 msgstr "内蔵版"
16893 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16894 msgid "native, builtin"
16895 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16897 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16898 msgid "builtin, native"
16899 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16901 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16902 msgid "disabled"
16903 msgstr "無効"
16905 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16906 msgid "Default Settings"
16907 msgstr "既定の設定"
16909 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16910 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16911 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16913 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16914 msgid "Use global settings"
16915 msgstr "全体設定を使う"
16917 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16918 msgid "Select an executable file"
16919 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16921 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16922 msgid "Autodetect"
16923 msgstr "自動検出"
16925 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16926 msgid "Local hard disk"
16927 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16929 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16930 msgid "Network share"
16931 msgstr "ネットワーク共有"
16933 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16934 msgid "Floppy disk"
16935 msgstr "フロッピー ディスク"
16937 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16938 msgid "CD-ROM"
16939 msgstr "CD-ROM"
16941 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16942 msgid ""
16943 "You cannot add any more drives.\n"
16944 "\n"
16945 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16946 msgstr ""
16947 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16948 "\n"
16949 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16950 "ません。"
16952 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16953 msgid "System drive"
16954 msgstr "システム ドライブ"
16956 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16957 msgid ""
16958 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16959 "\n"
16960 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16961 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16962 msgstr ""
16963 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16964 "\n"
16965 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16966 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16967 "成するのを忘れないでください!"
16969 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16970 msgctxt "Drive letter"
16971 msgid "Letter"
16972 msgstr "文字"
16974 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16975 msgid "Target folder"
16976 msgstr "対象のフォルダー"
16978 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16979 msgid ""
16980 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16981 "\n"
16982 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16983 msgstr ""
16984 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16985 "\n"
16986 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16987 "さい!\n"
16989 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16990 msgid "Controls Background"
16991 msgstr "コントロールの背景"
16993 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16994 msgid "Controls Text"
16995 msgstr "コントロールのテキスト"
16997 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16998 msgid "Menu Background"
16999 msgstr "メニューの背景"
17001 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
17002 msgid "Menu Text"
17003 msgstr "メニューのテキスト"
17005 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
17006 msgid "Scrollbar"
17007 msgstr "スクロール バー"
17009 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
17010 msgid "Selection Background"
17011 msgstr "選択項目の背景"
17013 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
17014 msgid "Selection Text"
17015 msgstr "選択項目のテキスト"
17017 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
17018 msgid "Tooltip Background"
17019 msgstr "ヒントの背景"
17021 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
17022 msgid "Tooltip Text"
17023 msgstr "ヒントのテキスト"
17025 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
17026 msgid "Window Background"
17027 msgstr "ウィンドウの背景"
17029 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
17030 msgid "Window Text"
17031 msgstr "ウィンドウのテキスト"
17033 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
17034 msgid "Active Title Bar"
17035 msgstr "アクティブ タイトル バー"
17037 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
17038 msgid "Active Title Text"
17039 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
17041 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
17042 msgid "Inactive Title Bar"
17043 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
17045 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
17046 msgid "Inactive Title Text"
17047 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
17049 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
17050 msgid "Message Box Text"
17051 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
17053 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
17054 msgid "Application Workspace"
17055 msgstr "アプリケーション作業域"
17057 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
17058 msgid "Window Frame"
17059 msgstr "ウィンドウの境界"
17061 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
17062 msgid "Active Border"
17063 msgstr "アクティブ境界"
17065 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
17066 msgid "Inactive Border"
17067 msgstr "非アクティブ境界"
17069 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
17070 msgid "Controls Shadow"
17071 msgstr "コントロールの影"
17073 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
17074 msgid "Gray Text"
17075 msgstr "灰色テキスト"
17077 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
17078 msgid "Controls Highlight"
17079 msgstr "コントロールの明るい部分"
17081 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
17082 msgid "Controls Dark Shadow"
17083 msgstr "コントロールの暗い影"
17085 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
17086 msgid "Controls Light"
17087 msgstr "コントロールの明かり"
17089 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
17090 msgid "Controls Alternate Background"
17091 msgstr "コントロールの別の背景"
17093 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
17094 msgid "Hot Tracked Item"
17095 msgstr "選択中のアイテム"
17097 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
17098 msgid "Active Title Bar Gradient"
17099 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
17101 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
17102 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
17103 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
17105 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
17106 msgid "Menu Highlight"
17107 msgstr "メニューの明るい部分"
17109 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
17110 msgid "Menu Bar"
17111 msgstr "メニュー バー"
17113 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
17114 msgid ""
17115 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
17116 "The command is invalid.\n"
17117 msgstr ""
17118 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
17119 "コマンドは正しくありません。\n"
17121 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
17122 msgid "Program Error"
17123 msgstr "プログラム エラー"
17125 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
17126 msgid ""
17127 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17128 "sorry for the inconvenience."
17129 msgstr ""
17130 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
17131 "かけし申し訳ありません。"
17133 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
17134 msgid ""
17135 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17136 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17137 "Database</a> for tips about running this application."
17138 msgstr ""
17139 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
17140 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
17141 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
17143 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
17144 msgid "Show &Details"
17145 msgstr "詳細を表示(&D)"
17147 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
17148 msgid "Program Error Details"
17149 msgstr "プログラム エラーの詳細"
17151 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
17152 msgid ""
17153 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17154 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17155 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17156 "and attach that file to the report."
17157 msgstr ""
17158 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
17159 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
17160 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
17162 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
17163 msgid ""
17164 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17165 "the process to obtain a backtrace."
17166 msgstr ""
17167 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
17168 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
17170 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
17171 msgid "(unidentified)"
17172 msgstr "(未識別)"
17174 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
17175 msgid "Saving failed"
17176 msgstr "保存に失敗しました。"
17178 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
17179 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17180 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
17182 #: programs/winefile/winefile.rc:29
17183 msgid "&Open\tEnter"
17184 msgstr "開く(&O)\tEnter"
17186 #: programs/winefile/winefile.rc:33
17187 msgid "Re&name..."
17188 msgstr "名前の変更(&N)..."
17190 #: programs/winefile/winefile.rc:34
17191 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17192 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
17194 #: programs/winefile/winefile.rc:38
17195 msgid "Cr&eate Directory..."
17196 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
17198 #: programs/winefile/winefile.rc:43
17199 msgid "&Disk"
17200 msgstr "ディスク(&D)"
17202 #: programs/winefile/winefile.rc:44
17203 msgid "Connect &Network Drive..."
17204 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
17206 #: programs/winefile/winefile.rc:45
17207 msgid "&Disconnect Network Drive"
17208 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
17210 #: programs/winefile/winefile.rc:51
17211 msgid "&Name"
17212 msgstr "名前(&N)"
17214 #: programs/winefile/winefile.rc:52
17215 msgid "&All File Details"
17216 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
17218 #: programs/winefile/winefile.rc:54
17219 msgid "&Sort by Name"
17220 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
17222 #: programs/winefile/winefile.rc:55
17223 msgid "Sort &by Type"
17224 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
17226 #: programs/winefile/winefile.rc:56
17227 msgid "Sort by Si&ze"
17228 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
17230 #: programs/winefile/winefile.rc:57
17231 msgid "Sort by &Date"
17232 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
17234 #: programs/winefile/winefile.rc:59
17235 msgid "Filter by&..."
17236 msgstr "フィルター(&.)..."
17238 #: programs/winefile/winefile.rc:66
17239 msgid "&Drive Bar"
17240 msgstr "ドライブ バー(&D)"
17242 #: programs/winefile/winefile.rc:68
17243 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17244 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
17246 #: programs/winefile/winefile.rc:74
17247 msgid "New &Window"
17248 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
17250 #: programs/winefile/winefile.rc:75
17251 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17252 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
17254 #: programs/winefile/winefile.rc:77
17255 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17256 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
17258 #: programs/winefile/winefile.rc:84
17259 msgid "&About Wine File Manager"
17260 msgstr "バージョン情報(&A)"
17262 #: programs/winefile/winefile.rc:121
17263 msgid "Select destination"
17264 msgstr "移動先を選択"
17266 #: programs/winefile/winefile.rc:134
17267 msgid "By File Type"
17268 msgstr "ファイル タイプ"
17270 #: programs/winefile/winefile.rc:139
17271 msgid "File type"
17272 msgstr "ファイルの種類"
17274 #: programs/winefile/winefile.rc:140
17275 msgid "&Directories"
17276 msgstr "ディレクトリ(&D)"
17278 #: programs/winefile/winefile.rc:142
17279 msgid "&Programs"
17280 msgstr "プログラム(&P)"
17282 #: programs/winefile/winefile.rc:144
17283 msgid "Docu&ments"
17284 msgstr "文書(&M)"
17286 #: programs/winefile/winefile.rc:146
17287 msgid "&Other files"
17288 msgstr "その他のファイル(&O)"
17290 #: programs/winefile/winefile.rc:148
17291 msgid "Show Hidden/&System Files"
17292 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
17294 #: programs/winefile/winefile.rc:159
17295 msgid "&File Name:"
17296 msgstr "ファイル名(&F):"
17298 #: programs/winefile/winefile.rc:161
17299 msgid "Full &Path:"
17300 msgstr "フル パス(&P):"
17302 #: programs/winefile/winefile.rc:163
17303 msgid "Last Change:"
17304 msgstr "最終変更日時:"
17306 #: programs/winefile/winefile.rc:167
17307 msgid "Cop&yright:"
17308 msgstr "著作権(&Y):"
17310 #: programs/winefile/winefile.rc:175
17311 msgid "&System"
17312 msgstr "システム(&S)"
17314 #: programs/winefile/winefile.rc:176
17315 msgid "&Compressed"
17316 msgstr "圧縮済み(&C)"
17318 #: programs/winefile/winefile.rc:177
17319 msgid "Version information"
17320 msgstr "バージョン情報"
17322 #: programs/winefile/winefile.rc:193
17323 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17324 msgid "S"
17325 msgstr "S"
17327 #: programs/winefile/winefile.rc:90
17328 msgid "Applying font settings"
17329 msgstr "フォント設定の適用"
17331 #: programs/winefile/winefile.rc:91
17332 msgid "Error while selecting new font."
17333 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
17335 #: programs/winefile/winefile.rc:96
17336 msgid "Wine File Manager"
17337 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
17339 #: programs/winefile/winefile.rc:98
17340 msgid "root fs"
17341 msgstr "root fs"
17343 #: programs/winefile/winefile.rc:100
17344 msgid "Shell"
17345 msgstr "シェル"
17347 #: programs/winefile/winefile.rc:108
17348 msgid "Creation date"
17349 msgstr "作成日"
17351 #: programs/winefile/winefile.rc:109
17352 msgid "Access date"
17353 msgstr "アクセス日"
17355 #: programs/winefile/winefile.rc:110
17356 msgid "Modification date"
17357 msgstr "変更日"
17359 #: programs/winefile/winefile.rc:111
17360 msgid "Index/Inode"
17361 msgstr "索引/Inode"
17363 #: programs/winefile/winefile.rc:116
17364 msgid "%1 of %2 free"
17365 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
17367 #: programs/winemine/winemine.rc:39
17368 msgid "&Game"
17369 msgstr "ゲーム(&G)"
17371 #: programs/winemine/winemine.rc:40
17372 msgid "&New\tF2"
17373 msgstr "スタート(&N)\tF2"
17375 #: programs/winemine/winemine.rc:42
17376 msgid "Question &Marks"
17377 msgstr "?マークを使用(&M)"
17379 #: programs/winemine/winemine.rc:44
17380 msgid "&Beginner"
17381 msgstr "初級(&B)"
17383 #: programs/winemine/winemine.rc:45
17384 msgid "&Intermediate"
17385 msgstr "中級(&I)"
17387 #: programs/winemine/winemine.rc:46
17388 msgid "&Expert"
17389 msgstr "上級(&E)"
17391 #: programs/winemine/winemine.rc:47
17392 msgid "&Custom..."
17393 msgstr "盤面の変更(&C)..."
17395 #: programs/winemine/winemine.rc:49
17396 msgid "&Fastest Times"
17397 msgstr "ハイスコア(&F)"
17399 #: programs/winemine/winemine.rc:54
17400 msgid "&About WineMine"
17401 msgstr "バージョン情報(&A)"
17403 #: programs/winemine/winemine.rc:61
17404 msgid "Fastest Times"
17405 msgstr "ハイスコア"
17407 #: programs/winemine/winemine.rc:63
17408 msgid "Fastest times"
17409 msgstr "ハイスコア"
17411 #: programs/winemine/winemine.rc:64
17412 msgid "Beginner"
17413 msgstr "初級"
17415 #: programs/winemine/winemine.rc:65
17416 msgid "Intermediate"
17417 msgstr "中級"
17419 #: programs/winemine/winemine.rc:66
17420 msgid "Expert"
17421 msgstr "上級"
17423 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
17424 msgid "Reset Results"
17425 msgstr "ハイスコアのクリア"
17427 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17428 msgid "Congratulations!"
17429 msgstr "おめでとう!"
17431 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17432 msgid "Please enter your name"
17433 msgstr "名前を入力しましょう"
17435 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17436 msgid "Custom Game"
17437 msgstr "盤面の変更"
17439 #: programs/winemine/winemine.rc:92
17440 msgid "Rows"
17441 msgstr "縦"
17443 #: programs/winemine/winemine.rc:93
17444 msgid "Columns"
17445 msgstr "横"
17447 #: programs/winemine/winemine.rc:94
17448 msgid "Mines"
17449 msgstr "地雷"
17451 #: programs/winemine/winemine.rc:34
17452 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17453 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
17455 #: programs/winemine/winemine.rc:30
17456 msgid "WineMine"
17457 msgstr "WineMine"
17459 #: programs/winemine/winemine.rc:31
17460 msgid "Nobody"
17461 msgstr "名無し"
17463 #: programs/winemine/winemine.rc:32
17464 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17465 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17467 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
17468 msgid "Printer &setup..."
17469 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
17471 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
17472 msgid "&Annotate..."
17473 msgstr "コメント(&A)..."
17475 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
17476 msgid "&Bookmark"
17477 msgstr "しおり(&B)"
17479 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17480 msgid "&Define..."
17481 msgstr "定義(&D)..."
17483 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17484 msgid "Always on &top"
17485 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17487 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17488 msgid "Fonts"
17489 msgstr "フォント"
17491 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17492 msgid "Small"
17493 msgstr "小"
17495 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17496 msgid "Normal"
17497 msgstr "標準"
17499 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17500 msgid "Large"
17501 msgstr "大"
17503 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17504 msgid "&Help on help\tF1"
17505 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17507 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17508 msgid "&About Wine Help"
17509 msgstr "バージョン情報(&A)"
17511 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17512 msgid "Annotation..."
17513 msgstr "コメント..."
17515 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17516 msgid "Copy"
17517 msgstr "コピー"
17519 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17520 msgid "Index"
17521 msgstr "索引"
17523 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17524 msgid "Search"
17525 msgstr "検索"
17527 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17528 msgid "Wine Help"
17529 msgstr "Wine ヘルプ"
17531 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17532 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17533 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17535 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17536 msgid "Summary"
17537 msgstr "概要"
17539 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17540 msgid "&Index"
17541 msgstr "索引(&I)"
17543 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17544 msgid "Help files (*.hlp)"
17545 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17547 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17548 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17549 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17551 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17552 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17553 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17555 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17556 msgid "Help topics: "
17557 msgstr "ヘルプ トピック: "
17559 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17560 msgid "Error: Command line not supported\n"
17561 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17563 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17564 msgid "Error: Alias not found\n"
17565 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17567 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17568 msgid "Error: Invalid query\n"
17569 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17571 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17572 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17573 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17575 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17576 msgid "&New...\tCtrl+N"
17577 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17579 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17580 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17581 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17583 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17584 msgid "&Clear\tDel"
17585 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17587 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17588 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17589 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17591 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17592 msgid "Find &next\tF3"
17593 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17595 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17596 msgid "Read-&only"
17597 msgstr "読み取り専用(&O)"
17599 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17600 msgid "&Modified"
17601 msgstr "変更あり(&M)"
17603 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17604 msgid "E&xtras"
17605 msgstr "おまけ(&X)"
17607 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17608 msgid "Selection &info"
17609 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17611 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17612 msgid "Character &format"
17613 msgstr "文字書式(&F)"
17615 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17616 msgid "&Def. char format"
17617 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17619 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17620 msgid "Paragrap&h format"
17621 msgstr "段落の書式(&H)"
17623 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17624 msgid "&Get text"
17625 msgstr "テキストの取得(&G)"
17627 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17628 msgid "&Format Bar"
17629 msgstr "書式バー(&F)"
17631 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17632 msgid "&Ruler"
17633 msgstr "ルーラー(&R)"
17635 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17636 msgid "&Insert"
17637 msgstr "挿入(&I)"
17639 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17640 msgid "&Date and time..."
17641 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17643 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17644 msgid "F&ormat"
17645 msgstr "書式(&O)"
17647 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17648 msgid "&Lists"
17649 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17651 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17652 msgid "&Bullet points"
17653 msgstr "箇条書き(&B)"
17655 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17656 msgid "Numbers"
17657 msgstr "段落番号"
17659 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17660 msgid "Letters - lower case"
17661 msgstr "アルファベット - 小文字"
17663 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17664 msgid "Letters - upper case"
17665 msgstr "アルファベット - 大文字"
17667 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17668 msgid "Roman numerals - lower case"
17669 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17671 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17672 msgid "Roman numerals - upper case"
17673 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17675 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17676 msgid "&Paragraph..."
17677 msgstr "段落(&P)..."
17679 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17680 msgid "&Tabs..."
17681 msgstr "タブ(&T)..."
17683 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17684 msgid "Backgroun&d"
17685 msgstr "背景(&D)"
17687 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17688 msgid "&System\tCtrl+1"
17689 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17691 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17692 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17693 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17695 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17696 msgid "&About Wine Wordpad"
17697 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17699 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17700 msgid "Automatic"
17701 msgstr "自動"
17703 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17704 msgid "Date and time"
17705 msgstr "日付と時刻"
17707 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17708 msgid "Available formats"
17709 msgstr "使用できる形式"
17711 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17712 msgid "New document type"
17713 msgstr "新しい文書形式"
17715 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17716 msgid "Paragraph format"
17717 msgstr "段落の設定"
17719 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17720 msgid "Indentation"
17721 msgstr "インデント"
17723 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17724 msgid "Left"
17725 msgstr "左"
17727 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17728 msgid "Right"
17729 msgstr "右"
17731 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17732 msgid "First line"
17733 msgstr "最初の行"
17735 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17736 msgid "Alignment"
17737 msgstr "整列"
17739 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17740 msgid "Tabs"
17741 msgstr "タブの設定"
17743 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17744 msgid "Tab stops"
17745 msgstr "タブの停止位置"
17747 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17748 msgid "&Add"
17749 msgstr "追加(&A)"
17751 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17752 msgid "Remove al&l"
17753 msgstr "すべて削除(&L)"
17755 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17756 msgid "Line wrapping"
17757 msgstr "行の折り返し"
17759 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17760 msgid "&No line wrapping"
17761 msgstr "折り返ししない(&N)"
17763 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17764 msgid "Wrap text by the &window border"
17765 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17767 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17768 msgid "Wrap text by the &margin"
17769 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17771 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17772 msgid "Toolbars"
17773 msgstr "ツール バー"
17775 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17776 msgctxt "accelerator Align Left"
17777 msgid "L"
17778 msgstr "L"
17780 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17781 msgctxt "accelerator Align Center"
17782 msgid "E"
17783 msgstr "E"
17785 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17786 msgctxt "accelerator Align Right"
17787 msgid "R"
17788 msgstr "R"
17790 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17791 msgctxt "accelerator Redo"
17792 msgid "Y"
17793 msgstr "Y"
17795 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17796 msgctxt "accelerator Bold"
17797 msgid "B"
17798 msgstr "B"
17800 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17801 msgctxt "accelerator Italic"
17802 msgid "I"
17803 msgstr "I"
17805 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17806 msgctxt "accelerator Underline"
17807 msgid "U"
17808 msgstr "U"
17810 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17811 msgid "All documents (*.*)"
17812 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17814 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17815 msgid "Text documents (*.txt)"
17816 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17818 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17819 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17820 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17822 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17823 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17824 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17826 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17827 msgid "Rich text document"
17828 msgstr "リッチ テキスト文書"
17830 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17831 msgid "Text document"
17832 msgstr "テキスト文書"
17834 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17835 msgid "Unicode text document"
17836 msgstr "Unicode テキスト文書"
17838 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17839 msgid "Printer files (*.prn)"
17840 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
17842 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17843 msgid "Center"
17844 msgstr "中央"
17846 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17847 msgid "Text"
17848 msgstr "テキスト"
17850 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17851 msgid "Rich text"
17852 msgstr "リッチ テキスト"
17854 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17855 msgid "Next page"
17856 msgstr "次のページ"
17858 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17859 msgid "Previous page"
17860 msgstr "前のページ"
17862 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17863 msgid "Two pages"
17864 msgstr "2ページ"
17866 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17867 msgid "One page"
17868 msgstr "1ページ"
17870 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17871 msgid "Zoom in"
17872 msgstr "拡大"
17874 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17875 msgid "Zoom out"
17876 msgstr "縮小"
17878 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17879 msgid "Page"
17880 msgstr "ページ"
17882 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17883 msgid "Pages"
17884 msgstr "ページ"
17886 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17887 msgctxt "unit: centimeter"
17888 msgid "cm"
17889 msgstr "cm"
17891 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17892 msgctxt "unit: inch"
17893 msgid "in"
17894 msgstr "in"
17896 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17897 msgid "inch"
17898 msgstr "インチ"
17900 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17901 msgctxt "unit: point"
17902 msgid "pt"
17903 msgstr "pt"
17905 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17906 msgid "Document"
17907 msgstr "文書"
17909 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17910 msgid "Save changes to '%s'?"
17911 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17913 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17914 msgid "Finished searching the document."
17915 msgstr "文書の検索を完了。"
17917 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17918 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17919 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17921 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17922 msgid ""
17923 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17924 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17925 msgstr ""
17926 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17927 "か?"
17929 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17930 msgid "Invalid number format."
17931 msgstr "数の書式が不正です。"
17933 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17934 msgid "OLE storage documents are not supported."
17935 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17937 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17938 msgid "Could not save the file."
17939 msgstr "ファイルを保存できません。"
17941 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17942 msgid "You do not have access to save the file."
17943 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17945 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17946 msgid "Could not open the file."
17947 msgstr "ファイルを開けません。"
17949 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17950 msgid "You do not have access to open the file."
17951 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17953 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17954 msgid "Printing not implemented."
17955 msgstr "印刷は実装されていません。"
17957 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17958 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17959 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17961 #: programs/write/write.rc:30
17962 msgid "Starting Wordpad failed"
17963 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17965 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17966 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17967 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17969 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17970 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17971 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17973 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17974 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17975 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17977 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17978 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17979 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17981 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17982 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17983 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17985 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17986 msgid ""
17987 "Is '%1' a filename or directory\n"
17988 "on the target?\n"
17989 "(F - File, D - Directory)\n"
17990 msgstr ""
17991 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17992 "それともディレクトリですか?\n"
17993 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17995 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17996 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17997 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17999 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
18000 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
18001 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
18003 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
18004 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
18005 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
18007 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
18008 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
18009 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
18011 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
18012 msgctxt "File key"
18013 msgid "F"
18014 msgstr "F"
18016 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
18017 msgctxt "Directory key"
18018 msgid "D"
18019 msgstr "D"
18021 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
18022 msgid ""
18023 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
18024 "\n"
18025 "Syntax:\n"
18026 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18027 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18028 "\n"
18029 "Where:\n"
18030 "\n"
18031 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
18032 "\tmore files.\n"
18033 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
18034 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
18035 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
18036 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
18037 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
18038 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
18039 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
18040 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
18041 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
18042 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
18043 "[/N]  Copy using short names.\n"
18044 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
18045 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
18046 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
18047 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
18048 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
18049 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
18050 "\tarchive attribute.\n"
18051 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
18052 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
18053 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
18054 "\t\tthan source.\n"
18055 "\n"
18056 msgstr ""
18057 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
18058 "\n"
18059 "構文:\n"
18060 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18061 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18062 "\n"
18063 "オプション:\n"
18064 "\n"
18065 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
18066 "\tディレクトリとみなします。\n"
18067 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
18068 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
18069 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
18070 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
18071 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
18072 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
18073 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
18074 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
18075 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
18076 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
18077 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
18078 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
18079 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
18080 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
18081 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
18082 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
18083 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
18084 "\t取り除きます。\n"
18085 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
18086 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
18087 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
18088 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
18089 "\n"