1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programmes d'installation"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programmes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifier/Supprimer"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Téléchargement..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Installation..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
256 "l'installation d'un fichier corrompu."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Options de compression"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Imbriquer toutes les"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actuel :"
284 msgstr "Forme d'onde : %s"
288 msgstr "Forme d'onde"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
308 msgstr "non compressé"
312 msgstr "Annulation..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
336 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
337 msgid "Properties for %s"
338 msgstr "Propriétés de %s"
340 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
344 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
354 msgstr "< &Précédent"
365 msgid "Customize Toolbar"
366 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
368 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
369 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 msgstr "&Réinitialiser"
377 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
378 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
379 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
380 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
381 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
382 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
383 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgid "A&vailable buttons:"
397 msgstr "Boutons &disponibles :"
408 msgid "&Toolbar buttons:"
409 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
415 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
420 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
424 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
428 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 #| msgid "Hide &Tabs"
436 msgstr "Cacher les &onglets"
444 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
445 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 msgstr "Aujourd'hui :"
455 msgstr "Aller à aujourd'hui"
457 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
458 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
462 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
464 msgstr "&Nom de fichier :"
466 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
467 msgid "&Directories:"
468 msgstr "&Répertoires :"
470 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
471 msgid "List Files of &Type:"
472 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
474 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
478 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 msgstr "Lectu&re seule"
485 msgstr "Enregistrer sous..."
487 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
491 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
498 msgstr "Imprimante :"
500 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
502 msgstr "Zone d'impression"
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
516 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
528 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
529 msgid "Print &Quality:"
530 msgstr "&Qualité d'impression :"
533 msgid "Print to Fi&le"
534 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
538 msgstr "Copies t&riées"
540 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
542 msgstr "Configuration de l'impression"
544 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
549 msgid "&Default Printer"
550 msgstr "&Imprimante par défaut"
557 msgid "Specific &Printer"
558 msgstr "Imprimante &spécifique"
560 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
568 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
572 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
584 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
596 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
612 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
629 msgid "&Basic Colors:"
630 msgstr "Couleurs de base :"
633 msgid "&Custom Colors:"
634 msgstr "Couleurs personnalisées :"
636 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
637 msgid "Color | Sol&id"
638 msgstr "Couleur | &Uni"
667 msgid "&Add to Custom Colors"
668 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
671 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
674 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
680 msgstr "&Rechercher :"
682 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Mots &entiers seulement"
686 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
688 msgstr "Respecter la &casse"
690 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "R&emplacer par :"
720 msgstr "Remplacer &tout"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Imprimer dans un fichier"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
727 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
743 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
745 msgstr "Emplacement :"
747 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
749 msgstr "Commentaire :"
756 msgid "Number of &copies:"
757 msgstr "Nombre de copies :"
761 msgstr "Copies assemblées"
779 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
797 msgstr "Mise en page"
803 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
825 msgstr "&Imprimante..."
827 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
829 msgstr "&Rechercher dans :"
831 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
833 msgstr "&Nom du fichier :"
835 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fichiers du &type :"
839 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "&Lecture seule"
843 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom du fichier :"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fichiers du type :"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fichier introuvable"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "Ce fichier n'existe pas.\n"
869 "Souhaitez-vous le créer ?"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "Ce fichier existe déjà.\n"
877 "Voulez-vous le remplacer ?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "Le fichier n'existe pas"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
905 msgstr "Remonter d'un niveau"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Créer un nouveau dossier"
915 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Afficher le bureau"
937 msgstr "Gras italique"
939 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrée illisible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1013 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1025 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1037 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1051 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "Mémoire insuffisante."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Une erreur s'est produite."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1069 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1070 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1076 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1078 msgstr "&Enregistrer"
1082 msgstr "Enregistrer &dans :"
1086 msgstr "Enregistrer"
1090 msgstr "Ouvrir le fichier"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgstr "Suspendu ; "
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "En attente de suppression ; "
1118 msgstr "Bourrage papier ; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Plus de papier ; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problème de papier ; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S actives ; "
1146 msgstr "En cours d'impression ; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Non disponible ; "
1158 msgstr "En attente ; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "Traitement en cours ; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "Démarrage en cours ; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Préchauffage ; "
1174 msgstr "Toner presque vide ; "
1178 msgstr "Pas de toner ; "
1182 msgstr "Abandon de page ; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges (pouces)"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges (mm)"
1220 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgstr "&Mot de passe :"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Se connecter à %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "Connexion à %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Échec lors de la connexion"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1255 "et votre mot de passe sont corrects."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1265 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1267 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1268 "verrouillage majuscule avant\n"
1269 "de saisir votre mot de passe."
1272 msgid "Caps Lock is On"
1273 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1276 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1280 msgid "Key Attributes"
1281 msgstr "Attributs de la clé"
1284 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1288 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1292 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1296 msgid "Basic Constraints"
1297 msgstr "Contraintes de base"
1301 msgstr "Utilisation de la clé"
1304 msgid "Certificate Policies"
1305 msgstr "Politiques de certificats"
1308 msgid "Subject Key Identifier"
1309 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1312 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1316 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgstr "Points de distribution de LRC"
1320 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1324 msgid "Authority Information Access"
1325 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1328 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgstr "Extensions de certificats"
1332 msgid "Next Update Location"
1333 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1336 msgid "Yes or No Trust"
1337 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1340 msgid "Email Address"
1341 msgstr "Adresse électronique"
1344 msgid "Unstructured Name"
1345 msgstr "Nom non structuré"
1348 msgid "Content Type"
1349 msgstr "Type de contenu"
1352 msgid "Message Digest"
1353 msgstr "Empreinte du message"
1356 msgid "Signing Time"
1357 msgstr "Heure de la signature"
1360 msgid "Counter Sign"
1361 msgstr "Contresignature"
1364 msgid "Challenge Password"
1365 msgstr "Mot de passe défi"
1368 msgid "Unstructured Address"
1369 msgstr "Adresse non structurée"
1372 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgstr "Capacités S/MIME"
1376 msgid "Prefer Signed Data"
1377 msgstr "Préférer les données signées"
1379 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1380 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1384 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgstr "Notice utilisateur"
1389 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1390 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1393 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1397 msgid "Certification Template Name"
1398 msgstr "Nom de modèle de certification"
1401 msgid "Certificate Type"
1402 msgstr "Type de certificat"
1405 msgid "Certificate Manifold"
1409 msgid "Netscape Cert Type"
1410 msgstr "Type de certificat Netscape"
1413 msgid "Netscape Base URL"
1414 msgstr "URL Netscape de base"
1417 msgid "Netscape Revocation URL"
1418 msgstr "URL Netscape de révocation"
1421 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1422 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1425 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1426 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1429 msgid "Netscape CA Policy URL"
1430 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1433 msgid "Netscape SSL ServerName"
1434 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1437 msgid "Netscape Comment"
1438 msgstr "Commentaire Netscape"
1441 msgid "Country/Region"
1442 msgstr "Pays/Région"
1445 msgid "Organization"
1446 msgstr "Organisation"
1449 msgid "Organizational Unit"
1450 msgstr "Unité d'organisation"
1461 msgid "State or Province"
1462 msgstr "État ou province"
1478 msgstr "Nom de famille"
1481 msgid "Domain Component"
1482 msgstr "Composant de domaine"
1485 msgid "Street Address"
1489 msgid "Serial Number"
1490 msgstr "Numéro de série"
1494 msgstr "Version de l'AC"
1497 msgid "Cross CA Version"
1498 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1501 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1505 msgid "Principal Name"
1506 msgstr "Nom principal"
1509 msgid "Windows Product Update"
1510 msgstr "Mise à jour de Windows"
1513 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1514 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1518 msgstr "Version du système d'exploitation"
1521 msgid "Enrollment CSP"
1522 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1526 msgstr "Numéro de la LRC"
1529 msgid "Delta CRL Indicator"
1530 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1533 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgstr "Point de distribution d'émission"
1537 msgid "Freshest CRL"
1538 msgstr "LRC la plus récente"
1541 msgid "Name Constraints"
1542 msgstr "Contraintes de nom"
1545 msgid "Policy Mappings"
1546 msgstr "Correspondance de politiques"
1549 msgid "Policy Constraints"
1550 msgstr "Contraintes de politiques"
1553 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1554 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1557 msgid "Application Policies"
1558 msgstr "Politiques applicatives"
1561 msgid "Application Policy Mappings"
1562 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1565 msgid "Application Policy Constraints"
1566 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1570 msgstr "Données CMC"
1573 msgid "CMC Response"
1574 msgstr "Réponse CMC"
1577 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgstr "Requête CMC non signée"
1581 msgid "CMC Status Info"
1582 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1585 msgid "CMC Extensions"
1586 msgstr "Extensions CMC"
1589 msgid "CMC Attributes"
1590 msgstr "Attributs CMC"
1594 msgstr "Données PKCS 7"
1597 msgid "PKCS 7 Signed"
1598 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1601 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1602 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1606 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Digested"
1610 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1614 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1617 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1618 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1621 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1625 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1629 msgid "CA Encryption Certificate"
1630 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1632 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1637 msgid "Certificate Template Information"
1638 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1641 msgid "Enterprise Root OID"
1642 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1645 msgid "Dummy Signer"
1646 msgstr "Signataire factice"
1649 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1653 msgid "Published CRL Locations"
1654 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1657 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1658 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1661 msgid "Transaction Id"
1662 msgstr "Identifiant de transaction"
1665 msgid "Sender Nonce"
1666 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1669 msgid "Recipient Nonce"
1670 msgstr "Nonce du récepteur"
1674 msgstr "Informations d'enregistrement"
1677 msgid "Get Certificate"
1678 msgstr "Obtenir un certificat"
1682 msgstr "Obtenir une LRC"
1685 msgid "Revoke Request"
1686 msgstr "Révoquer une requête"
1689 msgid "Query Pending"
1690 msgstr "Requête en attente"
1692 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1693 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1697 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1698 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1701 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1705 msgid "Client Information"
1706 msgstr "Informations sur le client"
1709 msgid "Server Authentication"
1710 msgstr "Authentification du serveur"
1713 msgid "Client Authentication"
1714 msgstr "Authentification du client"
1717 msgid "Code Signing"
1718 msgstr "Signature de code"
1721 msgid "Secure Email"
1722 msgstr "Messagerie sécurisée"
1725 msgid "Time Stamping"
1729 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1730 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1733 msgid "Microsoft Time Stamping"
1734 msgstr "Horodatage Microsoft"
1737 msgid "IP security end system"
1738 msgstr "Système terminal IPsec"
1741 msgid "IP security tunnel termination"
1742 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1745 msgid "IP security user"
1746 msgstr "Utilisateur IPsec"
1749 msgid "Encrypting File System"
1750 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1752 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1753 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1754 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1756 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1757 msgid "Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1760 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1761 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1762 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1764 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1765 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1768 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1769 msgid "Key Pack Licenses"
1770 msgstr "Licences de jeux de clés"
1772 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1773 msgid "License Server Verification"
1774 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1776 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1777 msgid "Smart Card Logon"
1778 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1780 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1781 msgid "Digital Rights"
1782 msgstr "Droits numériques"
1784 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1785 msgid "Qualified Subordination"
1786 msgstr "Subordination conditionnelle"
1788 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1789 msgid "Key Recovery"
1790 msgstr "Recouvrement de clé"
1792 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1793 msgid "Document Signing"
1794 msgstr "Signature de documents"
1797 msgid "IP security IKE intermediate"
1798 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1800 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1801 msgid "File Recovery"
1802 msgstr "Restauration de fichier"
1804 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1805 msgid "Root List Signer"
1806 msgstr "Signataire de liste racine"
1809 msgid "All application policies"
1810 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1812 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1813 msgid "Directory Service Email Replication"
1814 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1816 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1817 msgid "Certificate Request Agent"
1818 msgstr "Agent de demande de certificat"
1820 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1821 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgstr "Signature à vie"
1825 msgid "All issuance policies"
1826 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1829 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1830 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1837 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1841 msgid "Other People"
1842 msgstr "Autres personnes"
1845 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgstr "Éditeurs de confiance"
1849 msgid "Untrusted Certificates"
1850 msgstr "Certificats non autorisés"
1854 msgstr "ID de clé ="
1857 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgstr "Émetteur du certificat"
1861 msgid "Certificate Serial Number="
1862 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1866 msgstr "Autre nom ="
1869 msgid "Email Address="
1870 msgstr "Adresse électronique ="
1877 msgid "Directory Address"
1878 msgstr "Adresse d'annuaire"
1886 msgstr "Adresse IP ="
1893 msgid "Registered ID="
1894 msgstr "ID enregistré ="
1897 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1901 msgid "Subject Type="
1902 msgstr "Type de sujet ="
1905 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgstr "Entité terminale"
1914 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1918 msgctxt "path length"
1923 msgid "Information Not Available"
1924 msgstr "Informations non disponibles"
1927 msgid "Authority Info Access"
1928 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1931 msgid "Access Method="
1932 msgstr "Méthode d'accès ="
1935 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1944 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1948 msgid "Alternative Name"
1949 msgstr "Nom alternatif"
1952 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgstr "Point de distribution de LRC"
1956 msgid "Distribution Point Name"
1957 msgstr "Nom du point de distribution"
1961 msgstr "Nom complet"
1965 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1969 msgstr "Raison de la LRC ="
1973 msgstr "Émetteur de la LRC"
1976 msgid "Key Compromise"
1977 msgstr "Clé compromise"
1980 msgid "CA Compromise"
1981 msgstr "AC compromise"
1984 msgid "Affiliation Changed"
1985 msgstr "Affiliation modifiée"
1992 msgid "Operation Ceased"
1993 msgstr "Cessation des opérations"
1996 msgid "Certificate Hold"
1997 msgstr "Certificat suspendu"
2000 msgid "Financial Information="
2001 msgstr "Informations financières ="
2003 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2008 msgid "Not Available"
2009 msgstr "Non disponible"
2012 msgid "Meets Criteria="
2013 msgstr "Respecte les critères ="
2015 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2019 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2024 msgid "Digital Signature"
2025 msgstr "Signature numérique"
2028 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgstr "Non-répudiation"
2032 msgid "Key Encipherment"
2033 msgstr "Chiffrement de la clé"
2036 msgid "Data Encipherment"
2037 msgstr "Chiffrement de données"
2040 msgid "Key Agreement"
2041 msgstr "Accord sur la clé"
2044 msgid "Certificate Signing"
2045 msgstr "Signature de certificat"
2048 msgid "Off-line CRL Signing"
2049 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2053 msgstr "Signature de LRC"
2056 msgid "Encipher Only"
2057 msgstr "Chiffrement seul"
2060 msgid "Decipher Only"
2061 msgstr "Déchiffrement seul"
2064 msgid "SSL Client Authentication"
2065 msgstr "Authentification de client SSL"
2068 msgid "SSL Server Authentication"
2069 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2088 msgid "Signature CA"
2089 msgstr "AC de signature"
2092 msgid "Certificate Policy"
2093 msgstr "Politique de certification"
2096 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgstr "Identifiant de politique : "
2100 msgid "Policy Qualifier Info"
2101 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2104 msgid "Policy Qualifier Id="
2105 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2109 msgstr "Qualificateur"
2112 msgid "Notice Reference"
2113 msgstr "Référence de la notice"
2116 msgid "Organization="
2117 msgstr "Organisation ="
2120 msgid "Notice Number="
2121 msgstr "Numéro de la notice ="
2124 msgid "Notice Text="
2125 msgstr "Texte de la notice ="
2127 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2132 msgid "&Install Certificate..."
2133 msgstr "&Installer un certificat..."
2136 msgid "Issuer &Statement"
2137 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2141 msgstr "&Afficher :"
2144 msgid "&Edit Properties..."
2145 msgstr "É&diter les propriétés..."
2148 msgid "&Copy to File..."
2149 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2152 msgid "Certification Path"
2153 msgstr "Chemin de certification"
2156 msgid "Certification path"
2157 msgstr "Chemin de certification"
2159 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2160 msgid "&View Certificate"
2161 msgstr "&Voir le certificat"
2164 msgid "Certificate &status:"
2165 msgstr "É&tat du certificat :"
2169 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2173 msgstr "Plus d'&Infos"
2176 msgid "&Friendly name:"
2177 msgstr "&Nom convivial :"
2179 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2180 msgid "&Description:"
2181 msgstr "&Description :"
2184 msgid "Certificate purposes"
2185 msgstr "Rôles du certificat"
2188 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2189 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2192 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2193 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2196 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2197 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2200 msgid "Add &Purpose..."
2201 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2205 msgstr "Ajouter un rôle"
2209 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2211 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2246 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2247 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2249 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2250 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2251 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2252 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2253 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2255 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "&Nom du fichier :"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2263 msgstr "Parcou&rir..."
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2271 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2275 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2277 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2280 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2281 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2283 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2284 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2285 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2289 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2290 "location for the certificates."
2292 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2293 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2296 msgid "&Automatically select certificate store"
2297 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2300 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2301 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2304 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2305 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2308 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2310 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2312 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2313 msgid "You have specified the following settings:"
2314 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2316 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2317 msgid "Certificates"
2318 msgstr "Certificats"
2321 msgid "I&ntended purpose:"
2322 msgstr "&Rôle prévu :"
2326 msgstr "&Importer..."
2328 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2330 msgstr "&Exporter..."
2333 msgid "&Advanced..."
2337 msgid "Certificate intended purposes"
2338 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2340 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2341 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2347 msgid "Advanced Options"
2348 msgstr "Options avancées"
2351 msgid "Certificate purpose"
2352 msgstr "Rôle du certificat"
2356 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2358 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2359 "sont sélectionnées."
2362 msgid "&Certificate purposes:"
2363 msgstr "&Rôles du certificat :"
2365 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2366 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2367 msgid "Certificate Export Wizard"
2368 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2371 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2372 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2376 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2377 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2379 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2380 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2381 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2382 "lists, and certificate trust lists.\n"
2384 "To continue, click Next."
2386 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2387 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2388 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2390 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2391 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2392 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2393 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2394 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2396 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2400 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2401 "to protect the private key on a later page."
2403 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2404 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2407 msgid "Do you wish to export the private key?"
2408 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2411 msgid "&Yes, export the private key"
2412 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2415 msgid "N&o, do not export the private key"
2416 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2419 msgid "&Confirm password:"
2420 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2423 msgid "Select the format you want to use:"
2424 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2427 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2428 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2431 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2432 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2435 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2437 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2440 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2442 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2445 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2451 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2454 msgid "&Enable strong encryption"
2455 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2458 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2459 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2462 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2463 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2466 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2468 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2470 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2472 #| msgid "Select Certificate Store"
2473 msgid "Select Certificate"
2474 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2478 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2479 msgid "Select a certificate you want to use"
2480 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2482 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2487 msgid "Certificate Information"
2488 msgstr "Informations sur le certificat"
2492 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2493 "altered or corrupted."
2495 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2500 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2501 "trusted root certificate store."
2503 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2504 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2507 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2525 msgstr "Émis pour : "
2529 msgstr "Émis par : "
2533 msgstr "Valide à partir du "
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Ce certificat est valide."
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensions uniquement"
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriétés uniquement"
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Numéro de série"
2597 msgstr "Valide à partir du"
2601 msgstr "Valide jusqu'au"
2609 msgstr "Clé publique"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2617 msgstr "Empreinte SHA1"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nom convivial"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2629 msgstr "Description"
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriétés du certificat"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2652 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2653 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Fichier à importer"
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Magasin de certificats"
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2672 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2673 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2701 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2704 msgid "Could not open "
2705 msgstr "N'a pu ouvrir "
2708 msgid "Determined by the program"
2709 msgstr "Déterminé par le programme"
2712 msgid "Please select a store"
2713 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2716 msgid "Certificate Store Selected"
2717 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2720 msgid "Automatically determined by the program"
2721 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2723 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2727 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2732 msgid "Certificate Revocation List"
2733 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2736 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2737 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2740 msgid "Personal Information Exchange"
2741 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2744 msgid "The import was successful."
2745 msgstr "L'importation a réussi."
2748 msgid "The import failed."
2749 msgstr "L'importation a échoué."
2756 msgid "<Advanced Purposes>"
2757 msgstr "<Rôles avancés>"
2768 msgid "Expiration Date"
2769 msgstr "Date d'expiration"
2772 msgid "Friendly Name"
2773 msgstr "Nom convivial"
2775 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2781 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2782 "sign messages with it.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2791 "sign messages with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2799 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2800 "verify messages signed with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2810 "verify messages signed with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2815 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2819 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2824 "considérés comme valables.\n"
2825 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2829 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2834 "considérés comme valables.\n"
2835 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2840 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2843 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2844 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2846 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2850 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2851 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2854 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2855 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2857 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2861 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2864 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2866 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2870 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2875 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2878 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2879 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2882 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2886 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2887 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2890 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2891 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2895 "Ensures software came from software publisher\n"
2896 "Protects software from alteration after publication"
2898 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2899 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2902 msgid "Protects e-mail messages"
2903 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2906 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2907 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2910 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2911 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2914 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2915 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2918 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2919 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2922 msgid "Private Key Archival"
2923 msgstr "Archivage de clé privée"
2926 msgid "Export Format"
2927 msgstr "Format d'export"
2930 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2931 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2934 msgid "Export Filename"
2935 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2938 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2939 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2942 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2943 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2946 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2947 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2950 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2951 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2954 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2955 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2959 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2963 msgstr "Format de fichier"
2966 msgid "Include all certificates in certificate path"
2967 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2971 msgstr "Exporter des clés"
2974 msgid "The export was successful."
2975 msgstr "L'export a réussi."
2978 msgid "The export failed."
2979 msgstr "L'export a échoué."
2982 msgid "Export Private Key"
2983 msgstr "Exporter la clé privée"
2987 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2990 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2994 msgid "Enter Password"
2995 msgstr "Entrez le mot de passe"
2998 msgid "You may password-protect a private key."
2999 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3002 msgid "The passwords do not match."
3003 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3006 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3010 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3011 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3015 #| msgid "I&ntended purpose:"
3016 msgid "Intended Use"
3017 msgstr "&Rôle prévu :"
3019 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 msgstr "Emplacement"
3025 #| msgid "Select Certificate Store"
3026 msgid "Select a certificate"
3027 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3029 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3030 msgid "Not yet implemented"
3031 msgstr "Pas encore implémenté"
3034 msgid "Configure Devices"
3035 msgstr "Configurer les périphériques"
3039 msgstr "Réinitialiser"
3045 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3047 msgstr "Périphérique"
3055 msgstr "Configuration"
3058 msgid "Show Assigned First"
3059 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3070 msgid "Regional Setting"
3071 msgstr "Paramètres régionaux"
3074 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3075 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3079 msgstr "Européen occidental"
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Européen central"
3122 msgid "CHINESE_GB2312"
3123 msgstr "Chinois_GB2312"
3130 msgid "CHINESE_BIG5"
3131 msgstr "Chinois_BIG5"
3134 msgid "Hangul(Johab)"
3135 msgstr "Hangeul (Johab)"
3145 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3150 msgid "Files on Camera"
3151 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3154 msgid "Import Selected"
3155 msgstr "Importer la sélection"
3159 msgstr "Prévisualiser"
3163 msgstr "Tout importer"
3166 msgid "Skip This Dialog"
3167 msgstr "Sauter ce dialogue"
3174 msgid "Transferring"
3175 msgstr "Acquisition"
3178 msgid "Transferring... Please Wait"
3179 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3182 msgid "Connecting to camera"
3183 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3186 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3187 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3191 msgstr "S&ynchroniser"
3193 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3197 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3202 msgctxt "table of contents"
3210 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3212 msgstr "Actualis&er"
3214 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3216 msgstr "&Imprimer..."
3218 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3221 msgstr "&Tout sélectionner"
3223 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3224 msgid "&View Source"
3225 msgstr "Afficher la &source"
3229 msgstr "Proprié&tés"
3231 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3232 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3236 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3237 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3238 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3242 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3246 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3250 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3258 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3260 msgstr "&Rechercher"
3268 msgstr "Cacher les &onglets"
3272 msgstr "Afficher les &onglets"
3278 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3282 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3286 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3290 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3295 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Synchroniser"
3303 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3307 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3311 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3312 msgid "Cinepak Video codec"
3313 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3315 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3316 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3321 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3325 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3329 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3333 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3335 msgstr "Enregistrer &sous..."
3338 msgid "Print &format..."
3339 msgstr "&Format d'impression..."
3343 msgstr "&Imprimer..."
3345 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "&Aperçu avant impression"
3351 msgstr "&Barres d'outils"
3354 msgid "&Standard bar"
3355 msgstr "Barre &standard"
3358 msgid "&Address bar"
3359 msgstr "Barre d'&adresse"
3361 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3365 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3366 msgid "&Add to Favorites..."
3367 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3370 msgid "&About Internet Explorer"
3371 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3375 msgstr "Ouvrir une URL"
3378 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3379 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3390 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3392 msgstr "Imprimer..."
3399 msgid "Searching for %s"
3400 msgstr "Recherche de %s"
3403 msgid "Start downloading %s"
3404 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3407 msgid "Downloading %s"
3408 msgstr "Téléchargement de %s"
3411 msgid "Asking for %s"
3412 msgstr "Demande de %s"
3416 msgstr "Page d'accueil"
3419 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3420 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3423 msgid "&Current page"
3424 msgstr "Page &courante"
3427 msgid "&Default page"
3428 msgstr "Page par &défaut"
3432 msgstr "Page &blanche"
3435 msgid "Browsing history"
3436 msgstr "Historique de navigation"
3439 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3448 msgid "&Settings..."
3449 msgstr "&Paramètres..."
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3460 "Fichiers internet temporaires\n"
3461 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3470 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3471 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3476 "List of websites you have accessed."
3479 "Liste des sites web visités."
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3486 "Données de formulaires\n"
3487 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3495 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3510 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3511 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificats..."
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Éditeurs..."
3523 #| msgid "LAN Connection"
3525 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuration de Wine"
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Serveur &local"
3554 msgid "Use a proxy server"
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Paramètres Internet"
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3570 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3573 msgid "Security settings for zone: "
3574 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3578 msgstr "Personnalisée"
3604 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3606 msgstr "&Désactiver"
3622 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3623 "updated here until you restart this applet."
3625 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3626 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3630 msgid "Test Joystick"
3631 msgstr "Tester le joystick"
3638 msgid "Test Force Feedback"
3639 msgstr "Tester le retour de force"
3642 msgid "Available Effects"
3643 msgstr "Effets disponibles"
3647 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3648 "direction can be changed with the controller axis."
3650 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3651 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3654 msgid "Game Controllers"
3655 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3658 msgid "Error converting object to primitive type"
3659 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3662 msgid "Invalid procedure call or argument"
3663 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3666 msgid "Subscript out of range"
3667 msgstr "Indice hors limites"
3670 msgid "Object required"
3671 msgstr "Objet requis"
3674 msgid "Automation server can't create object"
3675 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3678 msgid "Object doesn't support this property or method"
3679 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3682 msgid "Object doesn't support this action"
3683 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3686 msgid "Argument not optional"
3687 msgstr "Argument non optionnel"
3690 msgid "Syntax error"
3691 msgstr "Erreur de syntaxe"
3694 msgid "Expected ';'"
3695 msgstr "« ; » attendu"
3698 msgid "Expected '('"
3699 msgstr "« ( » attendu"
3702 msgid "Expected ')'"
3703 msgstr "« ) » attendu"
3706 msgid "Expected identifier"
3707 msgstr "Identifiant attendu"
3710 msgid "Expected '='"
3711 msgstr "« = » attendu"
3714 msgid "Invalid character"
3715 msgstr "Caractère non valide"
3718 msgid "Unterminated string constant"
3719 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3722 msgid "'return' statement outside of function"
3723 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3726 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3727 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3730 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3731 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3734 msgid "Label redefined"
3735 msgstr "Étiquette redéfinie"
3738 msgid "Label not found"
3739 msgstr "Étiquette introuvable"
3742 msgid "Expected '@end'"
3743 msgstr "« @end » attendu"
3746 msgid "Conditional compilation is turned off"
3747 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3750 msgid "Expected '@'"
3751 msgstr "« @ » attendu"
3754 msgid "Number expected"
3755 msgstr "Nombre attendu"
3758 msgid "Function expected"
3759 msgstr "Fonction attendue"
3762 msgid "'[object]' is not a date object"
3763 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3766 msgid "Object expected"
3767 msgstr "Objet attendu"
3770 msgid "Illegal assignment"
3771 msgstr "Affectation illégale"
3774 msgid "'|' is undefined"
3775 msgstr "« | » n'est pas défini"
3778 msgid "Boolean object expected"
3779 msgstr "Objet booléen attendu"
3782 msgid "Cannot delete '|'"
3783 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3786 msgid "VBArray object expected"
3787 msgstr "Objet VBArray attendu"
3790 msgid "JScript object expected"
3791 msgstr "Objet JScript attendu"
3794 msgid "Syntax error in regular expression"
3795 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3798 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3799 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3802 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3803 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3806 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3807 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3810 msgid "Precision is out of range"
3811 msgstr "Précision hors limites"
3814 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3815 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3818 msgid "Array object expected"
3819 msgstr "Objet tableau attendu"
3823 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3828 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3832 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3836 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3839 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3840 msgid "Wine kernel DLL"
3843 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3852 msgid "Invalid function.\n"
3853 msgstr "Fonction invalide.\n"
3856 msgid "File not found.\n"
3857 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3860 msgid "Path not found.\n"
3861 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3864 msgid "Too many open files.\n"
3865 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3868 msgid "Access denied.\n"
3869 msgstr "Accès refusé.\n"
3872 msgid "Invalid handle.\n"
3873 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3876 msgid "Memory trashed.\n"
3877 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3880 msgid "Not enough memory.\n"
3881 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3884 msgid "Invalid block.\n"
3885 msgstr "Bloc invalide.\n"
3888 msgid "Bad environment.\n"
3889 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3892 msgid "Bad format.\n"
3893 msgstr "Format incorrect.\n"
3896 msgid "Invalid access.\n"
3897 msgstr "Accès invalide.\n"
3900 msgid "Invalid data.\n"
3901 msgstr "Données invalides.\n"
3904 msgid "Out of memory.\n"
3905 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3908 msgid "Invalid drive.\n"
3909 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3912 msgid "Can't delete current directory.\n"
3913 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3916 msgid "Not same device.\n"
3917 msgstr "Périphérique différent.\n"
3920 msgid "No more files.\n"
3921 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3924 msgid "Write protected.\n"
3925 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3929 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3932 msgid "Not ready.\n"
3933 msgstr "Pas prêt.\n"
3936 msgid "Bad command.\n"
3937 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3940 msgid "CRC error.\n"
3941 msgstr "Erreur CRC.\n"
3944 msgid "Bad length.\n"
3945 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3947 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3948 msgid "Seek error.\n"
3949 msgstr "Erreur lecture.\n"
3952 msgid "Not DOS disk.\n"
3953 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3956 msgid "Sector not found.\n"
3957 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3960 msgid "Out of paper.\n"
3961 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3964 msgid "Write fault.\n"
3965 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3968 msgid "Read fault.\n"
3969 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3972 msgid "General failure.\n"
3973 msgstr "Erreur générale.\n"
3976 msgid "Sharing violation.\n"
3977 msgstr "Violation de partage.\n"
3980 msgid "Lock violation.\n"
3981 msgstr "Violation de verrou.\n"
3984 msgid "Wrong disk.\n"
3985 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3988 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3989 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3992 msgid "End of file.\n"
3993 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3995 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3996 msgid "Disk full.\n"
3997 msgstr "Disque plein.\n"
4000 msgid "Request not supported.\n"
4001 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4004 msgid "Remote machine not listening.\n"
4005 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4008 msgid "Duplicate network name.\n"
4009 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4012 msgid "Bad network path.\n"
4013 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4016 msgid "Network busy.\n"
4017 msgstr "Réseau occupé.\n"
4020 msgid "Device does not exist.\n"
4021 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4024 msgid "Too many commands.\n"
4025 msgstr "Trop de commandes.\n"
4028 msgid "Adapter hardware error.\n"
4029 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4032 msgid "Bad network response.\n"
4033 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4036 msgid "Unexpected network error.\n"
4037 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4040 msgid "Bad remote adapter.\n"
4041 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4044 msgid "Print queue full.\n"
4045 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4048 msgid "No spool space.\n"
4049 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4052 msgid "Print canceled.\n"
4053 msgstr "Impression annulée.\n"
4056 msgid "Network name deleted.\n"
4057 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4060 msgid "Network access denied.\n"
4061 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4064 msgid "Bad device type.\n"
4065 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4068 msgid "Bad network name.\n"
4069 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4072 msgid "Too many network names.\n"
4073 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4076 msgid "Too many network sessions.\n"
4077 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4080 msgid "Sharing paused.\n"
4081 msgstr "Partage suspendu.\n"
4084 msgid "Request not accepted.\n"
4085 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4088 msgid "Redirector paused.\n"
4089 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4092 msgid "File exists.\n"
4093 msgstr "Le fichier existe.\n"
4096 msgid "Cannot create.\n"
4097 msgstr "Impossible de créer.\n"
4100 msgid "Int24 failure.\n"
4101 msgstr "Erreur Int24.\n"
4104 msgid "Out of structures.\n"
4105 msgstr "À cours de structures.\n"
4108 msgid "Already assigned.\n"
4109 msgstr "Déjà assigné.\n"
4111 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4112 msgid "Invalid password.\n"
4113 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4116 msgid "Invalid parameter.\n"
4117 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4120 msgid "Net write fault.\n"
4121 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4124 msgid "No process slots.\n"
4125 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4128 msgid "Too many semaphores.\n"
4129 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4132 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4133 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4136 msgid "Semaphore is set.\n"
4137 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4140 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4141 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4144 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4145 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4148 msgid "Semaphore owner died.\n"
4149 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4152 msgid "Semaphore user limit.\n"
4153 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4156 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4157 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4160 msgid "Drive locked.\n"
4161 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4164 msgid "Broken pipe.\n"
4165 msgstr "Tube interrompu.\n"
4168 msgid "Open failed.\n"
4169 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4172 msgid "Buffer overflow.\n"
4173 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4176 msgid "No more search handles.\n"
4177 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4180 msgid "Invalid target handle.\n"
4181 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4184 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4185 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4188 msgid "Invalid verify switch.\n"
4189 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4192 msgid "Bad driver level.\n"
4193 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4196 msgid "Call not implemented.\n"
4197 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4200 msgid "Semaphore timeout.\n"
4201 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4204 msgid "Insufficient buffer.\n"
4205 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4208 msgid "Invalid name.\n"
4209 msgstr "Nom non valide.\n"
4212 msgid "Invalid level.\n"
4213 msgstr "Niveau non valide.\n"
4216 msgid "No volume label.\n"
4217 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4220 msgid "Module not found.\n"
4221 msgstr "Module introuvable.\n"
4224 msgid "Procedure not found.\n"
4225 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4228 msgid "No children to wait for.\n"
4229 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4232 msgid "Child process has not completed.\n"
4233 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4236 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4237 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4240 msgid "Negative seek.\n"
4241 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4244 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4245 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4248 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4249 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4252 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4253 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4256 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4257 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4260 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4261 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4264 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4265 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4268 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4269 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4272 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4273 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4276 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4277 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4280 msgid "Drive is busy.\n"
4281 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4284 msgid "Same drive.\n"
4285 msgstr "Même lecteur.\n"
4288 msgid "Not top-level directory.\n"
4289 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4292 msgid "Directory is not empty.\n"
4293 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4296 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4297 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4300 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4301 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4304 msgid "Path is busy.\n"
4305 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4308 msgid "Already a SUBST target.\n"
4309 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4312 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4313 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4316 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4317 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4320 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4321 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4324 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4325 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4328 msgid "Volume label too long.\n"
4329 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4332 msgid "Too many TCBs.\n"
4333 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4336 msgid "Signal refused.\n"
4337 msgstr "Signal refusé.\n"
4340 msgid "Segment discarded.\n"
4341 msgstr "Segment rejeté.\n"
4344 msgid "Segment not locked.\n"
4345 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4348 msgid "Bad thread ID address.\n"
4349 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4352 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4353 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4356 msgid "Path is invalid.\n"
4357 msgstr "Chemin invalide.\n"
4360 msgid "Signal pending.\n"
4361 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4364 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4365 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4368 msgid "Lock failed.\n"
4369 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4372 msgid "Resource in use.\n"
4373 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4376 msgid "Cancel violation.\n"
4377 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4380 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4381 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4384 msgid "Invalid segment number.\n"
4385 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4388 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4389 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4392 msgid "File already exists.\n"
4393 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4396 msgid "Invalid flag number.\n"
4397 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4400 msgid "Semaphore name not found.\n"
4401 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4404 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4405 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4408 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4409 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4412 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4413 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4416 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4417 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4420 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4421 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4424 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4425 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4428 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4429 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4432 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4433 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4436 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4437 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4440 msgid "IOPL not enabled.\n"
4441 msgstr "IOPL non activé.\n"
4444 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4445 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4448 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4449 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4452 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4453 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4456 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4457 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4460 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4461 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4464 msgid "Environment variable not found.\n"
4465 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4468 msgid "No signal sent.\n"
4469 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4472 msgid "File name is too long.\n"
4473 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4476 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4477 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4480 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4482 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4486 msgid "Invalid signal number.\n"
4487 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4490 msgid "Error setting signal handler.\n"
4491 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4494 msgid "Segment locked.\n"
4495 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4498 msgid "Too many modules.\n"
4499 msgstr "Trop de modules.\n"
4502 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4503 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4506 msgid "Machine type mismatch.\n"
4507 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4511 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4514 msgid "Pipe busy.\n"
4515 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4518 msgid "Pipe closed.\n"
4519 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4522 msgid "Pipe not connected.\n"
4523 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4526 msgid "More data available.\n"
4527 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4530 msgid "Session canceled.\n"
4531 msgstr "Session annulée.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4535 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4538 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4539 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4542 msgid "No more data available.\n"
4543 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4546 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4547 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4550 msgid "Directory name invalid.\n"
4551 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4554 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4555 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4558 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4559 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4562 msgid "Extended attribute table full.\n"
4563 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4566 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4567 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4570 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4571 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4574 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4575 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4578 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4579 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4582 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4583 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4586 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4587 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4590 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4591 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4594 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4595 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4598 msgid "Invalid address.\n"
4599 msgstr "Adresse non valide.\n"
4602 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4603 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4606 msgid "Pipe connected.\n"
4607 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4610 msgid "Pipe listening.\n"
4612 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4615 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4616 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4619 msgid "I/O operation aborted.\n"
4620 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4623 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4624 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4627 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4628 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4631 msgid "No access to memory location.\n"
4632 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4635 msgid "Swap error.\n"
4636 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4639 msgid "Stack overflow.\n"
4640 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4643 msgid "Invalid message.\n"
4644 msgstr "Message invalide.\n"
4647 msgid "Cannot complete.\n"
4648 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4651 msgid "Invalid flags.\n"
4652 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4655 msgid "Unrecognized volume.\n"
4656 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4659 msgid "File invalid.\n"
4660 msgstr "Fichier no valide.\n"
4663 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4664 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4667 msgid "Nonexistent token.\n"
4668 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4671 msgid "Registry corrupt.\n"
4672 msgstr "Registre corrompu.\n"
4675 msgid "Invalid key.\n"
4676 msgstr "Clé invalide.\n"
4679 msgid "Can't open registry key.\n"
4680 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4683 msgid "Can't read registry key.\n"
4684 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4687 msgid "Can't write registry key.\n"
4688 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4691 msgid "Registry has been recovered.\n"
4692 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4695 msgid "Registry is corrupt.\n"
4696 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4699 msgid "I/O to registry failed.\n"
4700 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4703 msgid "Not registry file.\n"
4704 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4707 msgid "Key deleted.\n"
4708 msgstr "Clé effacée.\n"
4711 msgid "No registry log space.\n"
4712 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4715 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4716 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4719 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4720 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4723 msgid "Notify change request in progress.\n"
4724 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4727 msgid "Dependent services are running.\n"
4728 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4731 msgid "Invalid service control.\n"
4732 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4735 msgid "Service request timeout.\n"
4736 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4739 msgid "Cannot create service thread.\n"
4740 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4743 msgid "Service database locked.\n"
4744 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4747 msgid "Service already running.\n"
4748 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4751 msgid "Invalid service account.\n"
4752 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4755 msgid "Service is disabled.\n"
4756 msgstr "Service désactivé.\n"
4759 msgid "Circular dependency.\n"
4760 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4763 msgid "Service does not exist.\n"
4764 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4767 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4768 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4771 msgid "Service not active.\n"
4772 msgstr "Service non actif.\n"
4775 msgid "Service controller connect failed.\n"
4776 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4779 msgid "Exception in service.\n"
4780 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4783 msgid "Database does not exist.\n"
4784 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4787 msgid "Service-specific error.\n"
4788 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4791 msgid "Process aborted.\n"
4792 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4795 msgid "Service dependency failed.\n"
4796 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4799 msgid "Service login failed.\n"
4800 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4803 msgid "Service start-hang.\n"
4804 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4807 msgid "Invalid service lock.\n"
4808 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4811 msgid "Service marked for delete.\n"
4812 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4815 msgid "Service exists.\n"
4816 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4819 msgid "System running last-known-good config.\n"
4821 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4824 msgid "Service dependency deleted.\n"
4825 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4828 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4829 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4832 msgid "Service not started since last boot.\n"
4833 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4836 msgid "Duplicate service name.\n"
4837 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4840 msgid "Different service account.\n"
4841 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4844 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4845 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4848 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4849 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4852 msgid "No recovery program for service.\n"
4853 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4856 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4857 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4860 msgid "End of media.\n"
4861 msgstr "Fin du support.\n"
4864 msgid "Filemark detected.\n"
4865 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4868 msgid "Beginning of media.\n"
4869 msgstr "Début du support.\n"
4872 msgid "Setmark detected.\n"
4873 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4876 msgid "No data detected.\n"
4877 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4880 msgid "Partition failure.\n"
4881 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4884 msgid "Invalid block length.\n"
4885 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4888 msgid "Device not partitioned.\n"
4889 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4892 msgid "Unable to lock media.\n"
4893 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4896 msgid "Unable to unload media.\n"
4897 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4900 msgid "Media changed.\n"
4901 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4904 msgid "I/O bus reset.\n"
4905 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4908 msgid "No media in drive.\n"
4909 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4912 msgid "No Unicode translation.\n"
4913 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4916 msgid "DLL initialization failed.\n"
4917 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4920 msgid "Shutdown in progress.\n"
4921 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4924 msgid "No shutdown in progress.\n"
4925 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4928 msgid "I/O device error.\n"
4929 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4932 msgid "No serial devices found.\n"
4933 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4936 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4937 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4940 msgid "Serial I/O completed.\n"
4941 msgstr "E/S série terminée.\n"
4944 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4945 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4948 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4949 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4952 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4953 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4956 msgid "Unknown floppy error.\n"
4957 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4960 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4961 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4964 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4965 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4968 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4969 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4972 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4973 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4976 msgid "End of tape media.\n"
4977 msgstr "Fin du support.\n"
4980 msgid "Not enough server memory.\n"
4981 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4984 msgid "Possible deadlock.\n"
4985 msgstr "Interblocage possible.\n"
4988 msgid "Incorrect alignment.\n"
4989 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4992 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4993 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4996 msgid "Set-power-state failed.\n"
4997 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5000 msgid "Too many links.\n"
5001 msgstr "Trop de liens.\n"
5004 msgid "Newer windows version needed.\n"
5005 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5008 msgid "Wrong operating system.\n"
5009 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5012 msgid "Single-instance application.\n"
5013 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5016 msgid "Real-mode application.\n"
5017 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5020 msgid "Invalid DLL.\n"
5021 msgstr "DLL invalide.\n"
5024 msgid "No associated application.\n"
5025 msgstr "Aucun application associée.\n"
5028 msgid "DDE failure.\n"
5029 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5032 msgid "DLL not found.\n"
5033 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5036 msgid "Out of user handles.\n"
5037 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5040 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5041 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5044 msgid "The source element is empty.\n"
5045 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5048 msgid "The destination element is full.\n"
5049 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5052 msgid "The element address is invalid.\n"
5053 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5056 msgid "The magazine is not present.\n"
5057 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5060 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5061 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5064 msgid "The device requires cleaning.\n"
5065 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5068 msgid "The device door is open.\n"
5069 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5072 msgid "The device is not connected.\n"
5073 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5076 msgid "Element not found.\n"
5077 msgstr "Élément introuvable.\n"
5080 msgid "No match found.\n"
5081 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5084 msgid "Property set not found.\n"
5085 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5088 msgid "Point not found.\n"
5089 msgstr "Point introuvable.\n"
5092 msgid "No running tracking service.\n"
5093 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5096 msgid "No such volume ID.\n"
5097 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5100 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5101 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5104 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5105 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5108 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5109 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5112 msgid "The journal is being deleted.\n"
5113 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5116 msgid "The journal is not active.\n"
5117 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5120 msgid "Potential matching file found.\n"
5121 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5124 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5125 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5128 msgid "Invalid device name.\n"
5129 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5132 msgid "Connection unavailable.\n"
5133 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5136 msgid "Device already remembered.\n"
5137 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5140 msgid "No network or bad path.\n"
5141 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5144 msgid "Invalid network provider name.\n"
5145 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5148 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5149 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5152 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5153 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5156 msgid "Not a container.\n"
5157 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5160 msgid "Extended error.\n"
5161 msgstr "Erreur étendue.\n"
5164 msgid "Invalid group name.\n"
5165 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5168 msgid "Invalid computer name.\n"
5169 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5172 msgid "Invalid event name.\n"
5173 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5176 msgid "Invalid domain name.\n"
5177 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5180 msgid "Invalid service name.\n"
5181 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5184 msgid "Invalid network name.\n"
5185 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5188 msgid "Invalid share name.\n"
5189 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5192 msgid "Invalid message name.\n"
5193 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5196 msgid "Invalid message destination.\n"
5197 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5200 msgid "Session credential conflict.\n"
5201 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5204 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5205 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5208 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5209 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5212 msgid "No network.\n"
5213 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5216 msgid "Operation canceled by user.\n"
5217 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5220 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5221 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5223 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5224 msgid "Connection refused.\n"
5225 msgstr "Connexion refusée.\n"
5228 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5229 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5232 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5233 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5236 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5237 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5240 msgid "Connection invalid.\n"
5241 msgstr "Connexion invalide.\n"
5244 msgid "Connection is active.\n"
5245 msgstr "Connexion active.\n"
5248 msgid "Network unreachable.\n"
5249 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5252 msgid "Host unreachable.\n"
5253 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5256 msgid "Protocol unreachable.\n"
5257 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5260 msgid "Port unreachable.\n"
5261 msgstr "Port injoignable.\n"
5264 msgid "Request aborted.\n"
5265 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5268 msgid "Connection aborted.\n"
5269 msgstr "Connexion avortée.\n"
5272 msgid "Please retry operation.\n"
5273 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5276 msgid "Connection count limit reached.\n"
5277 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5280 msgid "Login time restriction.\n"
5281 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5284 msgid "Login workstation restriction.\n"
5285 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5288 msgid "Incorrect network address.\n"
5289 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5292 msgid "Service already registered.\n"
5293 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5296 msgid "Service not found.\n"
5297 msgstr "Service inconnu.\n"
5300 msgid "User not authenticated.\n"
5301 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5304 msgid "User not logged on.\n"
5305 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5308 msgid "Continue work in progress.\n"
5309 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5312 msgid "Already initialized.\n"
5313 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5316 msgid "No more local devices.\n"
5317 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5320 msgid "The site does not exist.\n"
5321 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5324 msgid "The domain controller already exists.\n"
5325 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5328 msgid "Supported only when connected.\n"
5329 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5332 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5333 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5336 msgid "The user profile is invalid.\n"
5337 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5340 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5341 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5344 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5345 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5348 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5349 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5352 msgid "No quotas for account.\n"
5353 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5356 msgid "Local user session key.\n"
5357 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5360 msgid "Password too complex for LM.\n"
5361 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5364 msgid "Unknown revision.\n"
5365 msgstr "Révision inconnue.\n"
5368 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5369 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5372 msgid "Invalid owner.\n"
5373 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5376 msgid "Invalid primary group.\n"
5377 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5380 msgid "No impersonation token.\n"
5381 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5384 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5385 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5388 msgid "No logon servers available.\n"
5389 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5392 msgid "No such logon session.\n"
5393 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5396 msgid "No such privilege.\n"
5397 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5400 msgid "Privilege not held.\n"
5401 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5404 msgid "Invalid account name.\n"
5405 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5408 msgid "User already exists.\n"
5409 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5412 msgid "No such user.\n"
5413 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5416 msgid "Group already exists.\n"
5417 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5420 msgid "No such group.\n"
5421 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5424 msgid "User already in group.\n"
5425 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5428 msgid "User not in group.\n"
5429 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5432 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5433 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5436 msgid "Wrong password.\n"
5437 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5440 msgid "Ill-formed password.\n"
5441 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5444 msgid "Password restriction.\n"
5445 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5448 msgid "Logon failure.\n"
5449 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5452 msgid "Account restriction.\n"
5453 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5456 msgid "Invalid logon hours.\n"
5457 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5460 msgid "Invalid workstation.\n"
5461 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5464 msgid "Password expired.\n"
5465 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5468 msgid "Account disabled.\n"
5469 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5472 msgid "No security ID mapped.\n"
5473 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5476 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5477 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5480 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5482 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5485 msgid "Invalid sub authority.\n"
5486 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5489 msgid "Invalid ACL.\n"
5490 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5493 msgid "Invalid SID.\n"
5494 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5497 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5498 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5501 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5502 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5505 msgid "Server disabled.\n"
5506 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5509 msgid "Server not disabled.\n"
5510 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5513 msgid "Invalid ID authority.\n"
5514 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5517 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5518 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5521 msgid "Invalid group attributes.\n"
5522 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5525 msgid "Bad impersonation level.\n"
5526 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5529 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5530 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5533 msgid "Bad validation class.\n"
5534 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5537 msgid "Bad token type.\n"
5538 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5541 msgid "No security on object.\n"
5542 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5545 msgid "Can't access domain information.\n"
5546 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5549 msgid "Invalid server state.\n"
5550 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5553 msgid "Invalid domain state.\n"
5554 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5557 msgid "Invalid domain role.\n"
5558 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5561 msgid "No such domain.\n"
5562 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5565 msgid "Domain already exists.\n"
5566 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5569 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5570 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5573 msgid "Internal database corruption.\n"
5574 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5577 msgid "Internal error.\n"
5578 msgstr "Erreur interne.\n"
5581 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5582 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5585 msgid "Bad descriptor format.\n"
5586 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5589 msgid "Not a logon process.\n"
5590 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5593 msgid "Logon session ID exists.\n"
5594 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5597 msgid "Unknown authentication package.\n"
5598 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5601 msgid "Bad logon session state.\n"
5602 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5605 msgid "Logon session ID collision.\n"
5606 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5609 msgid "Invalid logon type.\n"
5610 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5613 msgid "Cannot impersonate.\n"
5614 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5617 msgid "Invalid transaction state.\n"
5618 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5621 msgid "Security DB commit failure.\n"
5622 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5625 msgid "Account is built-in.\n"
5626 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5629 msgid "Group is built-in.\n"
5630 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5633 msgid "User is built-in.\n"
5634 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5637 msgid "Group is primary for user.\n"
5638 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5641 msgid "Token already in use.\n"
5642 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5645 msgid "No such local group.\n"
5646 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5649 msgid "User not in local group.\n"
5650 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5653 msgid "User already in local group.\n"
5654 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5657 msgid "Local group already exists.\n"
5658 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5660 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5661 msgid "Logon type not granted.\n"
5662 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5665 msgid "Too many secrets.\n"
5666 msgstr "Trop de secrets.\n"
5669 msgid "Secret too long.\n"
5670 msgstr "Secret trop long.\n"
5673 msgid "Internal security DB error.\n"
5674 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5677 msgid "Too many context IDs.\n"
5678 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5682 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5685 msgid "No such member.\n"
5686 msgstr "Membre inconnu.\n"
5689 msgid "Invalid member.\n"
5690 msgstr "Membre invalide.\n"
5693 msgid "Too many SIDs.\n"
5694 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5697 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5698 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5701 msgid "No inheritable components.\n"
5702 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5705 msgid "File or directory corrupt.\n"
5706 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5709 msgid "Disk is corrupt.\n"
5710 msgstr "Disque corrompu.\n"
5713 msgid "No user session key.\n"
5714 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5717 msgid "License quota exceeded.\n"
5718 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5721 msgid "Wrong target name.\n"
5722 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5725 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5726 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5729 msgid "Time skew between client and server.\n"
5730 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5733 msgid "Invalid window handle.\n"
5734 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5737 msgid "Invalid menu handle.\n"
5738 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5741 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5742 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5745 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5746 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5749 msgid "Invalid hook handle.\n"
5750 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5753 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5754 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5757 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5758 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5761 msgid "Can't find window class.\n"
5762 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5765 msgid "Window owned by another thread.\n"
5766 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5769 msgid "Hotkey already registered.\n"
5770 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5773 msgid "Class already exists.\n"
5774 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5777 msgid "Class does not exist.\n"
5778 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5781 msgid "Class has open windows.\n"
5782 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5785 msgid "Invalid index.\n"
5786 msgstr "Index invalide.\n"
5789 msgid "Invalid icon handle.\n"
5790 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5793 msgid "Private dialog index.\n"
5794 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5797 msgid "List box ID not found.\n"
5798 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5801 msgid "No wildcard characters.\n"
5802 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5805 msgid "Clipboard not open.\n"
5806 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5809 msgid "Hotkey not registered.\n"
5810 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5813 msgid "Not a dialog window.\n"
5814 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5817 msgid "Control ID not found.\n"
5818 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5821 msgid "Invalid combo box message.\n"
5822 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5825 msgid "Not a combo box window.\n"
5826 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5829 msgid "Invalid edit height.\n"
5830 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5833 msgid "DC not found.\n"
5834 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5837 msgid "Invalid hook filter.\n"
5838 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5841 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5842 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5845 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5846 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5849 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5850 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5853 msgid "Journal hook already set.\n"
5854 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5857 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5858 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5861 msgid "Invalid list box message.\n"
5862 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5865 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5866 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5869 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5870 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5873 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5874 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5877 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5878 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5881 msgid "Window has no system menu.\n"
5882 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5885 msgid "Invalid message box style.\n"
5886 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5889 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5890 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5893 msgid "Screen already locked.\n"
5894 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5897 msgid "Window handles have different parents.\n"
5898 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5901 msgid "Not a child window.\n"
5902 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5905 msgid "Invalid GW command.\n"
5906 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5909 msgid "Invalid thread ID.\n"
5910 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5913 msgid "Not an MDI child window.\n"
5914 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5917 msgid "Popup menu already active.\n"
5918 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5921 msgid "No scrollbars.\n"
5922 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5925 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5926 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5929 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5930 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5933 msgid "No system resources.\n"
5934 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5937 msgid "No non-paged system resources.\n"
5938 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5941 msgid "No paged system resources.\n"
5942 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5945 msgid "No working set quota.\n"
5946 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5949 msgid "No page file quota.\n"
5950 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5953 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5954 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5957 msgid "Menu item not found.\n"
5958 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5961 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5962 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5965 msgid "Hook type not allowed.\n"
5966 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5969 msgid "Interactive window station required.\n"
5970 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5974 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5977 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5978 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5981 msgid "Event log file corrupt.\n"
5982 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5985 msgid "Event log can't start.\n"
5986 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5989 msgid "Event log file full.\n"
5990 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5993 msgid "Event log file changed.\n"
5994 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5997 msgid "Installer service failed.\n"
5998 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6001 msgid "Installation aborted by user.\n"
6002 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6005 msgid "Installation failure.\n"
6006 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6009 msgid "Installation suspended.\n"
6010 msgstr "Installation suspendue.\n"
6013 msgid "Unknown product.\n"
6014 msgstr "Produit inconnu.\n"
6017 msgid "Unknown feature.\n"
6018 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6021 msgid "Unknown component.\n"
6022 msgstr "Composant inconnu.\n"
6025 msgid "Unknown property.\n"
6026 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6029 msgid "Invalid handle state.\n"
6030 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6033 msgid "Bad configuration.\n"
6034 msgstr "Configuration erronée.\n"
6037 msgid "Index is missing.\n"
6038 msgstr "Index manquant.\n"
6041 msgid "Installation source is missing.\n"
6042 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6045 msgid "Wrong installation package version.\n"
6046 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6049 msgid "Product uninstalled.\n"
6050 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6053 msgid "Invalid query syntax.\n"
6054 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6057 msgid "Invalid field.\n"
6058 msgstr "Champ invalide.\n"
6061 msgid "Device removed.\n"
6062 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6065 msgid "Installation already running.\n"
6066 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6069 msgid "Installation package failed to open.\n"
6070 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6073 msgid "Installation package is invalid.\n"
6074 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6077 msgid "Installer user interface failed.\n"
6078 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6081 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6082 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6085 msgid "Installation language not supported.\n"
6086 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6089 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6090 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6093 msgid "Installation package rejected.\n"
6094 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6097 msgid "Function could not be called.\n"
6098 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6101 msgid "Function failed.\n"
6102 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6105 msgid "Invalid table.\n"
6106 msgstr "Table invalide.\n"
6109 msgid "Data type mismatch.\n"
6110 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6112 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6113 msgid "Unsupported type.\n"
6114 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6117 msgid "Creation failed.\n"
6118 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6121 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6122 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6125 msgid "Installation platform not supported.\n"
6126 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6129 msgid "Installer not used.\n"
6130 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6133 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6134 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6137 msgid "Invalid patch package.\n"
6138 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6141 msgid "Unsupported patch package.\n"
6142 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6145 msgid "Another version is installed.\n"
6146 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6149 msgid "Invalid command line.\n"
6150 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6154 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6158 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6161 msgid "Invalid string binding.\n"
6162 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6166 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6169 msgid "Invalid binding.\n"
6170 msgstr "Liaison invalide.\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6174 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6178 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6181 msgid "Invalid string UUID.\n"
6182 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6186 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6189 msgid "Invalid network address.\n"
6190 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6193 msgid "No endpoint found.\n"
6194 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6197 msgid "Invalid timeout value.\n"
6198 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6201 msgid "Object UUID not found.\n"
6202 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6205 msgid "UUID already registered.\n"
6206 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6209 msgid "UUID type already registered.\n"
6210 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6213 msgid "Server already listening.\n"
6214 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6218 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6221 msgid "RPC server not listening.\n"
6222 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6225 msgid "Unknown manager type.\n"
6226 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6229 msgid "Unknown interface.\n"
6230 msgstr "Interface inconnue.\n"
6233 msgid "No bindings.\n"
6234 msgstr "Pas de liaison.\n"
6237 msgid "No protocol sequences.\n"
6238 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6241 msgid "Can't create endpoint.\n"
6242 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6245 msgid "Out of resources.\n"
6246 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6249 msgid "RPC server unavailable.\n"
6250 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6253 msgid "RPC server too busy.\n"
6254 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6257 msgid "Invalid network options.\n"
6258 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6261 msgid "No RPC call active.\n"
6262 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6265 msgid "RPC call failed.\n"
6266 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6270 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6273 msgid "RPC protocol error.\n"
6274 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6278 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6281 msgid "Invalid tag.\n"
6282 msgstr "Balise invalide.\n"
6285 msgid "Invalid array bounds.\n"
6286 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6289 msgid "No entry name.\n"
6290 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6293 msgid "Invalid name syntax.\n"
6294 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6298 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6301 msgid "No network address.\n"
6302 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6306 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6309 msgid "Unknown authentication type.\n"
6310 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6313 msgid "Maximum calls too low.\n"
6314 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6317 msgid "String too long.\n"
6318 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6322 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6325 msgid "Procedure number out of range.\n"
6326 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6330 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6333 msgid "Unknown authentication service.\n"
6334 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6337 msgid "Unknown authentication level.\n"
6338 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6342 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6345 msgid "Unknown authorization service.\n"
6346 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6349 msgid "Invalid entry.\n"
6350 msgstr "Entrée invalide.\n"
6353 msgid "Can't perform operation.\n"
6354 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6357 msgid "Endpoints not registered.\n"
6358 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6361 msgid "Nothing to export.\n"
6362 msgstr "Rien à exporter.\n"
6365 msgid "Incomplete name.\n"
6366 msgstr "Nom incomplet.\n"
6369 msgid "Invalid version option.\n"
6370 msgstr "Option de version invalide.\n"
6373 msgid "No more members.\n"
6374 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6377 msgid "Not all objects unexported.\n"
6378 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6381 msgid "Interface not found.\n"
6382 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6385 msgid "Entry already exists.\n"
6386 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6389 msgid "Entry not found.\n"
6390 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6393 msgid "Name service unavailable.\n"
6394 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6397 msgid "Invalid network address family.\n"
6398 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6401 msgid "Operation not supported.\n"
6402 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6405 msgid "No security context available.\n"
6406 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6409 msgid "RPCInternal error.\n"
6410 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6414 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6417 msgid "Address error.\n"
6418 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6422 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6425 msgid "Floating-point underflow.\n"
6426 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6429 msgid "Floating-point overflow.\n"
6430 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6433 msgid "No more entries.\n"
6434 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6437 msgid "Character translation table open failed.\n"
6438 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6441 msgid "Character translation table file too small.\n"
6442 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6445 msgid "Null context handle.\n"
6446 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6449 msgid "Context handle damaged.\n"
6450 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6454 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6457 msgid "Cannot get call handle.\n"
6458 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6461 msgid "Null reference pointer.\n"
6462 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6466 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6469 msgid "Byte count too small.\n"
6470 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6473 msgid "Bad stub data.\n"
6474 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6477 msgid "Invalid user buffer.\n"
6478 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6481 msgid "Unrecognized media.\n"
6482 msgstr "Média non reconnu.\n"
6485 msgid "No trust secret.\n"
6486 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6489 msgid "No trust SAM account.\n"
6490 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6493 msgid "Trusted domain failure.\n"
6494 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6498 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6501 msgid "Trust logon failure.\n"
6502 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6505 msgid "RPC call already in progress.\n"
6506 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6510 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6513 msgid "Account expired.\n"
6514 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6517 msgid "Redirector has open handles.\n"
6518 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6521 msgid "Printer driver already installed.\n"
6522 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6525 msgid "Unknown port.\n"
6526 msgstr "Port inconnu.\n"
6529 msgid "Unknown printer driver.\n"
6530 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6533 msgid "Unknown print processor.\n"
6534 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6537 msgid "Invalid separator file.\n"
6538 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6541 msgid "Invalid priority.\n"
6542 msgstr "Priorité invalide.\n"
6545 msgid "Invalid printer name.\n"
6546 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6549 msgid "Printer already exists.\n"
6550 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6553 msgid "Invalid printer command.\n"
6554 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6557 msgid "Invalid data type.\n"
6558 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6561 msgid "Invalid environment.\n"
6562 msgstr "Environnement invalide.\n"
6565 msgid "No more bindings.\n"
6566 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6569 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6570 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6573 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6575 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6578 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6579 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6582 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6583 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6586 msgid "Server has open handles.\n"
6587 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6590 msgid "Resource data not found.\n"
6591 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6594 msgid "Resource type not found.\n"
6595 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6598 msgid "Resource name not found.\n"
6599 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6602 msgid "Resource language not found.\n"
6603 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6606 msgid "Not enough quota.\n"
6607 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6610 msgid "No interfaces.\n"
6611 msgstr "Aucune interface.\n"
6614 msgid "RPC call canceled.\n"
6615 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6618 msgid "Binding incomplete.\n"
6619 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6622 msgid "RPC comm failure.\n"
6623 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6626 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6627 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6630 msgid "No principal name registered.\n"
6631 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6634 msgid "Not an RPC error.\n"
6635 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6638 msgid "UUID is local only.\n"
6639 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6642 msgid "Security package error.\n"
6643 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6646 msgid "Thread not canceled.\n"
6647 msgstr "Thread non annulé.\n"
6650 msgid "Invalid handle operation.\n"
6651 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6654 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6655 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6658 msgid "Wrong stub version.\n"
6659 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6662 msgid "Invalid pipe object.\n"
6663 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6666 msgid "Wrong pipe order.\n"
6667 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6670 msgid "Wrong pipe version.\n"
6671 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6674 msgid "Group member not found.\n"
6675 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6678 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6680 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6683 msgid "Invalid object.\n"
6684 msgstr "Objet invalide.\n"
6687 msgid "Invalid time.\n"
6688 msgstr "Heure non valide.\n"
6691 msgid "Invalid form name.\n"
6692 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6695 msgid "Invalid form size.\n"
6696 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6699 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6700 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6703 msgid "Printer deleted.\n"
6704 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6707 msgid "Invalid printer state.\n"
6708 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6711 msgid "User must change password.\n"
6712 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6715 msgid "Domain controller not found.\n"
6716 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6719 msgid "Account locked out.\n"
6720 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6723 msgid "Invalid pixel format.\n"
6724 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6727 msgid "Invalid driver.\n"
6728 msgstr "Pilote invalide.\n"
6731 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6732 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6735 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6736 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6739 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6740 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6743 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6744 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6747 msgid "RPC pipe closed.\n"
6748 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6751 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6752 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6755 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6756 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6759 msgid "No site name available.\n"
6760 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6763 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6764 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6767 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6768 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6771 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6772 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6775 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6776 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6779 msgid "The interface could not be exported.\n"
6780 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6783 msgid "The profile could not be added.\n"
6784 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6787 msgid "The profile element could not be added.\n"
6788 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6791 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6792 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6795 msgid "The group element could not be added.\n"
6796 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6799 msgid "The group element could not be removed.\n"
6800 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6803 msgid "The username could not be found.\n"
6804 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6807 msgid "This network connection does not exist.\n"
6808 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6811 msgid "Connection reset by peer.\n"
6812 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6816 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6817 msgid "No Signature found in file.\n"
6818 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6820 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6825 msgid "Local Monitor"
6826 msgstr "Moniteur local"
6829 msgid "Add a Local Port"
6830 msgstr "Ajouter un port local"
6833 msgid "&Enter the port name to add:"
6834 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6837 msgid "Configure LPT Port"
6838 msgstr "Configurer un port LPT"
6841 msgid "Timeout (seconds)"
6842 msgstr "Délai (en secondes)"
6845 msgid "&Transmission Retry:"
6846 msgstr "&Essais de retransmission :"
6849 msgid "'%s' is not a valid port name"
6850 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6853 msgid "Port %s already exists"
6854 msgstr "Le port %s existe déjà"
6857 msgid "This port has no options to configure"
6858 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6861 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6863 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6867 msgstr "Envoyer un courriel"
6869 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6870 msgid "Enter Network Password"
6871 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6873 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6874 msgid "Please enter your username and password:"
6875 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6877 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6881 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6883 msgstr "Utilisateur"
6885 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6887 msgstr "Mot de passe"
6889 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6890 msgid "&Save this password (insecure)"
6891 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6894 msgid "Entire Network"
6895 msgstr "Réseau entier"
6898 msgid "Sound Selection"
6899 msgstr "Sélection du son"
6901 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6903 msgstr "&Enregistrer sous..."
6910 msgid "&Attributes:"
6911 msgstr "&Attributs :"
6918 msgid "Hyperlink Information"
6919 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6921 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6930 msgid "HTML Document"
6931 msgstr "Document HTML"
6934 msgid "Downloading from %s..."
6935 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6943 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6944 "file path and try again."
6946 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6947 "chemin du fichier et réessayer."
6950 msgid "path %s not found"
6951 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6954 msgid "insert disk %s"
6955 msgstr "insérez le disque %s"
6959 "Windows Installer %s\n"
6962 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6964 "Install a product:\n"
6965 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6966 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6967 "\t/a package [property]\n"
6968 "Repair an installation:\n"
6969 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6970 "Uninstall a product:\n"
6971 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6972 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6973 "Advertise a product:\n"
6974 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6976 "\t/p patch_package [property]\n"
6977 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6978 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6979 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6980 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6981 "Register the MSI Service:\n"
6983 "Unregister the MSI Service:\n"
6985 "Display this help:\n"
6989 "Programme d'installation Windows %s\n"
6992 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6994 "Installer un produit :\n"
6995 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6996 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6997 "\t/a paquet [propriété]\n"
6998 "Réparer une installation :\n"
6999 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7000 "Désinstaller un produit :\n"
7001 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7002 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7003 "Publier un produit :\n"
7004 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7005 "Appliquer un patch :\n"
7006 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7007 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7008 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7009 "commandes ci-dessus :\n"
7010 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7011 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7012 "Enregistrer le service MSI :\n"
7014 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7016 "Afficher cette aide :\n"
7021 msgid "enter which folder contains %s"
7022 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7025 msgid "install source for feature missing"
7026 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7029 msgid "network drive for feature missing"
7030 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7033 msgid "feature from:"
7034 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7037 msgid "choose which folder contains %s"
7038 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7040 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7042 msgstr "Nouveau dossier"
7046 #| msgid "No registry log space.\n"
7047 msgid "Allocating registry space"
7048 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7052 #| msgid "Single-instance application.\n"
7053 msgid "Searching for installed applications"
7054 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7057 msgid "Binding executables"
7060 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7062 #| msgid "Searching for %s"
7063 msgid "Searching for qualifying products"
7064 msgstr "Recherche de %s"
7066 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7067 msgid "Computing space requirements"
7072 #| msgid "Target folder"
7073 msgid "Creating folders"
7074 msgstr "Dossier cible"
7078 #| msgid "Create Shor&tcut"
7079 msgid "Creating shortcuts"
7080 msgstr "Créer un &raccourci"
7084 #| msgid "Exception in service.\n"
7085 msgid "Deleting services"
7086 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7090 #| msgid "Creation date"
7091 msgid "Creating duplicate files"
7096 #| msgid "No associated application.\n"
7097 msgid "Searching for related applications"
7098 msgstr "Aucun application associée.\n"
7101 msgid "Copying network install files"
7106 #| msgid "Copying Files..."
7107 msgid "Copying new files"
7108 msgstr "Copie de fichiers..."
7112 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7113 msgid "Installing ODBC components"
7114 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7118 #| msgid "Installer service failed.\n"
7119 msgid "Installing new services"
7120 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7124 #| msgid "Install/Uninstall"
7125 msgid "Installing system catalog"
7126 msgstr "Installation/Désinstallation"
7130 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7131 msgid "Validating install"
7132 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7135 msgid "Evaluating launch conditions"
7139 msgid "Migrating feature states from related applications"
7144 #| msgid "Icon files"
7145 msgid "Moving files"
7146 msgstr "Fichiers icônes"
7150 #| msgid "Version information"
7151 msgid "Publishing assembly information"
7152 msgstr "Informations de version"
7155 msgid "Unpublishing assembly information"
7160 #| msgid "Icon files"
7161 msgid "Patching files"
7162 msgstr "Fichiers icônes"
7165 msgid "Updating component registration"
7169 msgid "Publishing Qualified Components"
7173 msgid "Publishing Product Features"
7178 #| msgid "Client Information"
7179 msgid "Publishing product information"
7180 msgstr "Informations sur le client"
7183 msgid "Registering Class servers"
7187 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7191 msgid "Registering extension servers"
7195 msgid "Registering fonts"
7200 #| msgid "Registry Editor"
7201 msgid "Registering MIME info"
7202 msgstr "Éditeur du registre"
7206 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7207 msgid "Registering product"
7208 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7211 msgid "Registering program identifiers"
7216 #| msgid "Type Libraries"
7217 msgid "Registering type libraries"
7218 msgstr "Bibliothèques de types"
7222 #| msgid "Resource in use.\n"
7223 msgid "Registering user"
7224 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7228 #| msgid "&Remove duplicates"
7229 msgid "Removing duplicated files"
7230 msgstr "&Supprimer les doublons"
7232 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7234 #| msgid "Applying font settings"
7235 msgid "Updating environment strings"
7236 msgstr "Application des réglages des polices"
7240 #| msgid "&Remove application"
7241 msgid "Removing applications"
7242 msgstr "&Supprimer une application"
7246 #| msgid "Icon files"
7247 msgid "Removing files"
7248 msgstr "Fichiers icônes"
7251 msgid "Removing folders"
7255 msgid "Removing INI files entries"
7260 #| msgid "Domain Component"
7261 msgid "Removing ODBC components"
7262 msgstr "Composant de domaine"
7266 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7267 msgid "Removing system registry values"
7268 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7271 msgid "Removing shortcuts"
7275 msgid "Registering modules"
7279 msgid "Unregistering modules"
7284 #| msgid "Initializing; "
7285 msgid "Initializing ODBC directories"
7286 msgstr "Démarrage en cours ; "
7290 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7291 msgid "Starting services"
7292 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7296 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7297 msgid "Stopping services"
7298 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7301 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7305 msgid "Unpublishing Product Features"
7310 #| msgid "Client Information"
7311 msgid "Unpublishing product information"
7312 msgstr "Informations sur le client"
7315 msgid "Unregister Class servers"
7319 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7323 msgid "Unregistering extension servers"
7327 msgid "Unregistering fonts"
7331 msgid "Unregistering MIME info"
7335 msgid "Unregistering program identifiers"
7339 msgid "Unregistering type libraries"
7343 msgid "Writing INI files values"
7348 #| msgid "Warning: system library"
7349 msgid "Writing system registry values"
7350 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7353 msgid "Free space: [1]"
7357 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7362 msgstr "Fichier : [1]"
7364 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7366 msgstr "Dossier : [1]"
7368 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7369 msgid "Shortcut: [1]"
7372 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7375 msgid "Service: [1]"
7376 msgstr "Périp&hérique :"
7378 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7379 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7384 #| msgid "application"
7385 msgid "Found application: [1]"
7386 msgstr "application"
7389 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7395 msgid "Service: [2]"
7396 msgstr "Périp&hérique :"
7399 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7404 #| msgid "Applications"
7405 msgid "Application: [1]"
7406 msgstr "Applications"
7408 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7409 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7413 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7416 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7417 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7420 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7421 msgid "Feature: [1]"
7424 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7425 msgid "Class Id: [1]"
7429 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7432 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7434 #| msgid "Extensions Only"
7435 msgid "Extension: [1]"
7436 msgstr "Extensions uniquement"
7438 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7440 msgstr "Police : [1]"
7442 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7443 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7446 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7450 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7454 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7455 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7458 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7459 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7463 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7466 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7467 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7471 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7474 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7475 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7479 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7483 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7487 msgid "{{Fatal error: }}"
7491 msgid "{{Error [1]. }}"
7495 msgid "Warning [1]."
7504 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7505 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7506 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7510 msgid "{{Disk full: }}"
7511 msgstr "{{Disque plein: }}"
7514 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7518 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7522 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7526 msgid "Action start [Time]: [1]."
7530 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7534 msgid "Please insert the disk: [2]"
7539 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7540 "that you can access it."
7544 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7545 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7549 "Wine MS-RLE video codec\n"
7550 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7552 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7553 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7556 msgid "Video Compression"
7557 msgstr "Compression vidéo"
7560 msgid "&Compressor:"
7561 msgstr "&Compresseur :"
7564 msgid "Con&figure..."
7565 msgstr "Con&figurer..."
7572 msgid "Compression &Quality:"
7573 msgstr "&Qualité de compression :"
7576 msgid "&Key Frame Every"
7577 msgstr "Image &clé toutes les"
7581 msgstr "&Débit de données"
7588 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7589 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7592 msgid "Wine Video 1 video codec"
7593 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7596 msgid "unknown object"
7597 msgstr "objet inconnu"
7601 msgstr "barre de titre"
7605 msgstr "barre de menus"
7609 msgstr "barre de défilement"
7625 msgstr "curseur texte"
7641 msgstr "menu contextuel"
7645 msgstr "élément de menu"
7653 msgstr "application"
7669 msgstr "boîte de dialogue"
7685 msgstr "barre d'outils"
7689 msgstr "barre d'état"
7696 msgid "column header"
7697 msgstr "en-tête de colonne"
7701 msgstr "en-tête de ligne"
7720 msgid "help balloon"
7721 msgstr "bulle d'aide"
7733 msgstr "élément de liste"
7740 msgid "outline item"
7741 msgstr "élément du plan"
7745 msgstr "onglet de page"
7748 msgid "property page"
7749 msgstr "page de propriétés"
7761 msgstr "texte statique"
7769 msgstr "bouton pressoir"
7772 msgid "check button"
7773 msgstr "case à cocher"
7776 msgid "radio button"
7777 msgstr "bouton radio"
7781 msgstr "boîte combinée"
7785 msgstr "liste déroulante"
7788 msgid "progress bar"
7789 msgstr "barre de progression"
7796 msgid "hot key field"
7797 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7805 msgstr "bouton fléché"
7820 msgid "drop down button"
7821 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7825 msgstr "bouton de menu"
7828 msgid "grid drop down button"
7829 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7836 msgid "page tab list"
7837 msgstr "liste d'onglets de pages"
7844 msgid "split button"
7845 msgstr "bouton avec menu"
7852 msgid "outline button"
7853 msgstr "bouton de résumé"
7856 msgctxt "object state"
7861 msgctxt "object state"
7863 msgstr "indisponible"
7866 msgctxt "object state"
7868 msgstr "sélectionné"
7873 msgctxt "object state"
7878 msgctxt "object state"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7895 msgstr "lecture seule"
7899 #| msgid "Hot Tracked Item"
7900 msgctxt "object state"
7902 msgstr "Élément actif"
7905 msgctxt "object state"
7907 msgstr "valeur par défaut"
7910 msgctxt "object state"
7916 msgctxt "object state"
7921 msgctxt "object state"
7926 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7936 msgctxt "object state"
7941 msgctxt "object state"
7946 msgctxt "object state"
7952 msgctxt "object state"
7957 msgctxt "object state"
7962 msgctxt "object state"
7963 msgid "self voicing"
7969 msgctxt "object state"
7974 msgctxt "object state"
7976 msgstr "sélectionnable"
7979 msgctxt "object state"
7984 msgctxt "object state"
7991 msgctxt "object state"
7992 msgid "multi selectable"
7997 #| msgid "Please select a file."
7998 msgctxt "object state"
7999 msgid "extended selectable"
8000 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8003 msgctxt "object state"
8005 msgstr "alerte basse"
8008 msgctxt "object state"
8009 msgid "alert medium"
8010 msgstr "alerte moyenne"
8013 msgctxt "object state"
8015 msgstr "alerte haute"
8018 msgctxt "object state"
8024 msgctxt "object state"
8028 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8032 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8045 msgid "Insert Object"
8046 msgstr "Insérer objet"
8049 msgid "Object Type:"
8050 msgstr "Type d'objet :"
8052 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8058 msgstr "Créer nouveau"
8061 msgid "Create Control"
8062 msgstr "Créer un contrôle"
8065 msgid "Create From File"
8066 msgstr "Créer depuis le fichier"
8069 msgid "&Add Control..."
8070 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8073 msgid "Display As Icon"
8074 msgstr "Afficher comme une icône"
8076 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8078 msgstr "Parcourir..."
8085 msgid "Paste Special"
8086 msgstr "Collage spécial"
8088 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8092 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8093 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8099 msgstr "Coller le &lien"
8106 msgid "&Display As Icon"
8107 msgstr "&Afficher comme une icône"
8110 msgid "Change &Icon..."
8111 msgstr "Changer l'&icône..."
8114 msgid "Insert a new %s object into your document"
8115 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8119 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8120 "may activate it using the program which created it."
8122 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8123 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8125 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8131 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8134 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8139 msgstr "Ajouter un contrôle"
8143 msgstr "&Convertir..."
8146 msgid "%1 %2 &Object"
8147 msgstr "&Objet %1 %2"
8153 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8158 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8159 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8163 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8164 "activate it using %s."
8166 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8167 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8171 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8172 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8174 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8175 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8179 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8180 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8183 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8184 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8185 "soient répercutées dans votre document."
8189 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8190 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8193 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8194 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8195 "répercutées dans votre document."
8199 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8200 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8201 "be reflected in your document."
8203 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8204 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8205 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8208 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8209 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8211 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8212 msgid "Unknown Type"
8213 msgstr "Type inconnu"
8216 msgid "Unknown Source"
8217 msgstr "Source inconnue"
8220 msgid "the program which created it"
8221 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8225 msgstr "Acquisition"
8228 msgid "SCANNING... Please Wait"
8229 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8232 msgctxt "unit: pixels"
8237 msgctxt "unit: bits"
8241 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8242 msgctxt "unit: dots/inch"
8247 msgctxt "unit: percent"
8252 msgctxt "unit: microseconds"
8257 msgid "Settings for %s"
8258 msgstr "Propriétés de %s"
8262 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8269 msgid "Flow Control"
8270 msgstr "Contrôle de flux"
8274 msgstr "Bits de données"
8278 msgstr "Bits d'arrêt"
8281 msgid "Copying Files..."
8282 msgstr "Copie de fichiers..."
8285 msgid "Destination:"
8286 msgstr "Destination :"
8289 msgid "Files Needed"
8290 msgstr "Fichiers requis"
8294 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8295 "make sure the correct drive is selected below"
8297 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8298 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8301 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8302 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8305 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8306 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8308 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8313 msgid "Copy files from:"
8314 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8317 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8318 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8322 msgstr "Page &suivante"
8325 msgid "&Save Background As..."
8326 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8329 msgid "Set As Back&ground"
8330 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8333 msgid "&Copy Background"
8334 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8337 msgid "Set as &Desktop Item"
8338 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8341 msgid "Create Shor&tcut"
8342 msgstr "Créer un &raccourci"
8344 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8345 msgid "Add to &Favorites..."
8346 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8356 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8358 msgstr "Ou&vrir le lien"
8360 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8361 msgid "Open Link in &New Window"
8362 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8364 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8365 msgid "Save Target &As..."
8366 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8368 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8369 msgid "&Print Target"
8370 msgstr "Imprimer la cib&le"
8372 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8373 msgid "S&how Picture"
8374 msgstr "Affic&her l'image"
8376 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8377 msgid "&Save Picture As..."
8378 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8381 msgid "&E-mail Picture..."
8382 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8385 msgid "Pr&int Picture..."
8386 msgstr "&Imprimer l'image..."
8389 msgid "&Go to My Pictures"
8390 msgstr "Atteindre &Mes images"
8392 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8393 msgid "Set as Back&ground"
8394 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8396 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8397 msgid "Set as &Desktop Item..."
8398 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8400 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8401 msgid "Copy Shor&tcut"
8402 msgstr "Copier le r&accourci"
8404 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8406 msgstr "Propri&étés"
8408 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8412 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8416 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8418 msgstr "&Sélectionner"
8437 msgid "&Cell Properties"
8438 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8441 msgid "&Table Properties"
8442 msgstr "Propriétés de la &table"
8445 msgid "Open in &New Window"
8446 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8453 msgid "&Save Video As..."
8454 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8456 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8462 msgstr "Retour arrière"
8466 msgstr "Étiquettes de trace"
8469 msgid "Resource Failures"
8470 msgstr "Défaillances de ressources"
8473 msgid "Dump Tracking Info"
8474 msgstr "Vider les informations de suivi"
8479 msgstr "Interruption du débogage"
8483 msgstr "Vue de débogage"
8487 msgstr "Vider l'arborescence"
8491 msgstr "Vider les lignes"
8494 msgid "Dump DisplayTree"
8495 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8498 msgid "Dump FormatCaches"
8499 msgstr "Vider les caches de formats"
8502 msgid "Dump LayoutRects"
8503 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8506 msgid "Memory Monitor"
8507 msgstr "Moniteur mémoire"
8510 msgid "Performance Meters"
8511 msgstr "Indicateurs de performance"
8515 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8518 msgid "&Browse View"
8519 msgstr "Vue de &navigation"
8523 msgstr "Vue d'&édition"
8525 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8527 msgstr "Défilement ici"
8539 msgstr "Page précédente"
8543 msgstr "Page suivante"
8547 msgstr "Défilement vers le haut"
8551 msgstr "Défilement vers le bas"
8555 msgstr "Bord gauche"
8563 msgstr "Page vers la gauche"
8567 msgstr "Page vers la droite"
8571 msgstr "Défilement vers la gauche"
8574 msgid "Scroll Right"
8575 msgstr "Défilement vers la droite"
8578 msgid "Wine Internet Explorer"
8579 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8583 msgstr "&w&bPage &p"
8585 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8586 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8587 msgid "Lar&ge Icons"
8588 msgstr "&Grandes icônes"
8590 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8591 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8592 msgid "S&mall Icons"
8593 msgstr "&Petites icônes"
8595 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8599 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8600 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8604 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8605 msgid "Arrange &Icons"
8606 msgstr "Trier les &icônes"
8618 msgstr "Par t&aille"
8625 msgid "&Auto Arrange"
8626 msgstr "T&ri automatique"
8629 msgid "Line up Icons"
8630 msgstr "Aligner les icônes"
8633 msgid "Paste as Link"
8634 msgstr "Coller comme lien"
8636 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8642 msgstr "Nouveau d&ossier"
8646 msgstr "Nouveau &lien"
8653 msgctxt "recycle bin"
8670 msgid "Create &Link"
8671 msgstr "Créer un &lien"
8677 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8678 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8683 msgid "&About Control Panel"
8684 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8686 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8687 msgid "Browse for Folder"
8688 msgstr "Parcourir les dossiers"
8695 msgid "&Make New Folder"
8696 msgstr "&Nouveau dossier"
8704 msgstr "Oui pour &tous"
8708 msgstr "À propos de %s"
8711 msgid "Wine &license"
8712 msgstr "&Licence de Wine"
8715 msgid "Running on %s"
8716 msgstr "Exécuté avec %s"
8719 msgid "Wine was brought to you by:"
8720 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8726 msgstr "E&xécuter..."
8730 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8731 "will open it for you."
8733 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8734 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8740 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8743 msgstr "&Parcourir..."
8745 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8747 #| msgid "File type"
8749 msgstr "Type de fichier"
8751 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8753 msgstr "Emplacement :"
8755 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8759 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8761 #| msgid "Creation date"
8762 msgid "Creation date:"
8765 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8767 #| msgid "&Attributes:"
8769 msgstr "&Attributs :"
8771 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8775 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8787 #| msgid "Change &Icon..."
8789 msgstr "Changer l'&icône..."
8794 msgid "Last modified:"
8799 #| msgid "Last Change:"
8800 msgid "Last accessed:"
8801 msgstr "Modification :"
8803 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8807 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8815 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8820 msgid "Size available"
8821 msgstr "Espace disponible"
8825 msgstr "Commentaires"
8829 msgstr "Propriétaire"
8836 msgid "Original location"
8837 msgstr "Emplacement d'origine"
8840 msgid "Date deleted"
8841 msgstr "Date de suppression"
8843 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8844 msgctxt "display name"
8848 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8850 msgstr "Poste de travail"
8853 msgid "Control Panel"
8854 msgstr "Panneau de configuration"
8858 msgstr "Sélectionner"
8865 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8866 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8873 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8874 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8876 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8881 msgid "My Documents"
8882 msgstr "Mes documents"
8894 msgstr "Menu Démarrer"
8911 msgstr "Voisinage réseau"
8919 msgstr "Voisinage d'impression"
8921 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8926 msgid "Program Files"
8934 msgid "Common Files"
8935 msgstr "Fichiers communs"
8937 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8942 msgid "Administrative Tools"
8943 msgstr "Outils d'administration"
8958 msgid "Program Files (x86)"
8959 msgstr "Programmes (x86)"
8965 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8975 msgstr "Listes de lecture"
8977 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8986 msgid "Sample Music"
8987 msgstr "Échantillons de musique"
8990 msgid "Sample Pictures"
8991 msgstr "Échantillons d'images"
8994 msgid "Sample Playlists"
8995 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8998 msgid "Sample Videos"
8999 msgstr "Échantillons de vidéos"
9003 msgstr "Jeux sauvegardés"
9011 msgstr "Utilisateurs"
9015 msgstr "Téléchargements"
9018 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9019 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9022 msgid "Error during creation of a new folder"
9023 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9026 msgid "Confirm file deletion"
9027 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9030 msgid "Confirm folder deletion"
9031 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9034 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9035 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9038 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9039 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9042 msgid "Confirm file overwrite"
9043 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9047 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9049 "Do you want to replace it?"
9051 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9053 "Voulez-vous le remplacer ?"
9056 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9057 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9061 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9063 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9067 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9068 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9071 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9072 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9075 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9077 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9078 "plutôt le supprimer ?"
9082 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9084 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9085 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9088 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9090 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9092 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9096 msgid "Wine Control Panel"
9097 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9100 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9102 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9105 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9107 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9110 msgid "Executable files (*.exe)"
9111 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9114 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9116 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9120 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9124 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9127 msgid "Confirm deletion"
9128 msgstr "Confirmez la suppression"
9132 "A file already exists at the path %1.\n"
9134 "Do you want to replace it?"
9136 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9138 "Voulez-vous le remplacer ?"
9142 "A folder already exists at the path %1.\n"
9144 "Do you want to replace it?"
9146 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9148 "Voulez-vous le remplacer ?"
9151 msgid "Confirm overwrite"
9152 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9156 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9157 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9158 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9159 "any later version.\n"
9161 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9162 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9163 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9166 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9167 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9168 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9170 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9171 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9172 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9173 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9175 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9176 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9177 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9178 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9180 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9181 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9182 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9185 msgid "Wine License"
9186 msgstr "Licence de Wine"
9192 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9197 msgid "Don't show me th&is message again"
9198 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9205 msgctxt "time unit: hours"
9210 msgctxt "time unit: minutes"
9215 msgctxt "time unit: seconds"
9221 #| msgid "Select Folder"
9222 msgid "Select Source"
9223 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9225 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9226 msgid "Security Warning"
9227 msgstr "Alerte de sécurité"
9230 msgid "Do you want to install this software?"
9231 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9234 msgid "Don't install"
9235 msgstr "Ne pas installer"
9239 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9240 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9242 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9243 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9244 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9247 msgid "Installation of component failed: %08x"
9248 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9251 msgid "Install (%d)"
9252 msgstr "Installer (%d)"
9258 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9263 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9267 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9271 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9275 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9280 msgid "&Close\tAlt+F4"
9281 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9285 msgstr "À &propos de Wine"
9288 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9289 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9292 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9293 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9297 msgstr "A&bandonner"
9312 msgid "Select Window"
9313 msgstr "Sélection de fenêtre"
9316 msgid "&More Windows..."
9317 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9325 msgstr "Cacher les autres"
9329 msgstr "Tout afficher"
9352 msgid "Enter Full Screen"
9353 msgstr "Plein écran"
9356 msgid "Bring All to Front"
9357 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9360 msgid "Paper Si&ze:"
9361 msgstr "&Taille du papier :"
9365 msgstr "Recto verso :"
9371 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9376 msgid "Authentication Required"
9377 msgstr "Authentification requise"
9384 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9385 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9388 msgid "Do you want to continue anyway?"
9389 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9392 msgid "LAN Connection"
9393 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9396 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9397 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9400 msgid "The date on the certificate is invalid."
9401 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9404 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9405 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9409 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9410 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9412 #: winineterror.mc:26
9414 #| msgid "Service request timeout.\n"
9415 msgid "The request has timed out.\n"
9416 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
9418 #: winineterror.mc:31
9420 #| msgid "A printer error occurred."
9421 msgid "An internal error has occurred.\n"
9422 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
9424 #: winineterror.mc:36
9426 #| msgid "Path is invalid.\n"
9427 msgid "The URL is invalid.\n"
9428 msgstr "Chemin invalide.\n"
9430 #: winineterror.mc:41
9431 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9434 #: winineterror.mc:46
9436 #| msgid "The username could not be found.\n"
9437 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9438 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
9440 #: winineterror.mc:51
9442 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9443 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9444 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
9446 #: winineterror.mc:56
9448 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9449 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9452 #: winineterror.mc:61
9454 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9455 msgid "The requested item could not be located.\n"
9456 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
9458 #: winineterror.mc:66
9460 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9461 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9462 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9464 #: winineterror.mc:71
9465 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9468 #: winineterror.mc:76
9470 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9471 "certificate is expired.\n"
9474 #: winineterror.mc:81
9475 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9479 msgid "The specified command was carried out."
9480 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9483 msgid "Undefined external error."
9484 msgstr "Erreur externe non définie."
9487 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9489 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9492 msgid "The driver was not enabled."
9493 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9497 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9500 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9501 "libre, puis essayez à nouveau."
9504 msgid "The specified device handle is invalid."
9505 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9508 msgid "There is no driver installed on your system!"
9509 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9511 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9513 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9514 "increase available memory, and then try again."
9516 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9517 "puis essayez à nouveau."
9521 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9522 "which functions and messages the driver supports."
9524 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9525 "les fonctions de ce pilote."
9528 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9529 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9532 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9533 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9536 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9537 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9541 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9542 "Capabilities function to determine the supported formats."
9544 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9545 "voir les formats pris en charge."
9547 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9549 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9550 "device, or wait until the data is finished playing."
9552 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9553 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9557 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9558 "header, and then try again."
9560 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9561 "faire, puis essayez à nouveau."
9565 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9566 "and then try again."
9568 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9569 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9573 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9574 "header, and then try again."
9576 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9577 "faire, puis essayez à nouveau."
9581 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9582 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9584 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9585 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9589 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9590 "transmitted, and then try again."
9592 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9593 "transmission, puis essayez à nouveau."
9595 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9597 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9600 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9601 "MIDI non installé sur votre système."
9605 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9606 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9608 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9609 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9612 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9614 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9615 "ouvert le périphérique MCI."
9618 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9620 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9624 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9625 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9629 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9630 "or contact the device manufacturer."
9632 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9633 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9636 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9638 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9642 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9645 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9649 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9651 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9652 "périphérique spécifié."
9655 msgid "No command was specified."
9656 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9660 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9661 "size of the buffer."
9663 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9664 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9668 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9671 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9675 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9676 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9680 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9681 "manufacturer about obtaining a new driver."
9683 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9684 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9688 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9689 "manufacturer about obtaining a new driver."
9691 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9692 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9695 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9696 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9699 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9701 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9706 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9708 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9709 "nom de fichier sont corrects."
9712 msgid "The device driver is not ready."
9713 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9716 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9718 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9719 "redémarrant Windows."
9723 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9726 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9730 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9732 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9737 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9738 "separately to determine which devices caused the error."
9740 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9741 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9742 "périphériques responsables."
9745 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9747 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9748 "nom de fichier donnée."
9751 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9752 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9755 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9756 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9760 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9761 "still connected to the network."
9763 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9764 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9768 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9769 "device name is spelled correctly."
9771 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9772 "son nom est correctement orthographié."
9776 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9779 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9780 "secondes puis essayez à nouveau."
9784 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9787 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9791 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9792 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9796 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9797 "parameter with each 'open' command."
9799 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9800 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9801 "d'ouverture (« open »)."
9805 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9806 "Please supply one."
9808 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9809 "périphérique : veuillez l'entrer."
9813 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9814 "documentation for valid formats."
9816 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9817 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9821 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9823 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9826 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9828 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9832 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9833 "may be corrupt, or not in the correct format."
9835 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9836 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9839 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9840 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9843 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9845 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9848 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9850 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9853 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9855 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9856 "ouverts automatiquement."
9859 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9860 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9864 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9865 "sequence, and then try again."
9867 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9868 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9872 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9873 "the device is closed, and then try again."
9875 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9876 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9881 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9882 "characters, followed by a period and an extension."
9884 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9885 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9889 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9891 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9892 "placée entre guillemets."
9896 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9897 "in Control Panel to install the device."
9899 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9900 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9901 "installer le périphérique."
9905 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9906 "restarting your computer."
9908 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9909 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9913 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9914 "cannot change directories."
9916 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9917 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9921 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9924 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9925 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9928 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9930 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9933 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9935 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9940 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9942 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9946 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9947 "until a wave device is free, and then try again."
9949 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9950 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9951 "puis essayez à nouveau."
9955 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9956 "until the device is free, and then try again."
9958 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9959 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9964 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9965 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9967 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9968 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9969 "libère, puis essayez à nouveau."
9973 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9974 "until the device is free, and then try again."
9976 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9977 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9978 "libère, puis essayez à nouveau."
9981 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9982 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9985 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9986 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9991 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9992 "the Drivers option to install the wave device."
9994 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9995 "cours n'est présent. "
9999 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10002 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
10007 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10008 "the Drivers option to install the wave device."
10010 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
10011 "en cours n'est présent."
10015 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10018 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
10019 "reconnaître le format du fichier courant."
10023 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10024 "You can't use them together."
10026 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
10027 "horaire SMPTE en même temps."
10031 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10034 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
10039 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10040 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10042 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
10043 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
10044 "installer un périphérique MIDI."
10047 msgid "An error occurred with the specified port."
10048 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
10052 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10053 "these applications; then, try again."
10055 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
10056 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
10059 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10060 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
10064 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10065 "Control Panel to install a MIDI driver."
10067 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
10068 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
10072 msgid "There is no display window."
10073 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
10076 msgid "Could not create or use window."
10077 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
10081 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10082 "check your disk or network connection."
10084 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
10085 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
10089 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10090 "are still connected to the network."
10092 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
10093 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
10094 "connecté au réseau."
10098 #| msgid "Wine Mono Installer"
10099 msgid "Wine Sound Mapper"
10100 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
10107 msgid "Master Volume"
10108 msgstr "Volume principal"
10115 msgid "Print to File"
10116 msgstr "Imprimer dans un fichier"
10119 msgid "&Output File Name:"
10120 msgstr "&Fichier de sortie :"
10123 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10124 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
10127 msgid "Unable to create the output file."
10128 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
10135 msgid "Operations Error"
10136 msgstr "Erreur d'opération"
10139 msgid "Protocol Error"
10140 msgstr "Erreur de protocole"
10143 msgid "Time Limit Exceeded"
10144 msgstr "Limite de temps dépassée"
10147 msgid "Size Limit Exceeded"
10148 msgstr "Limite de taille dépassée"
10151 msgid "Compare False"
10152 msgstr "Comparaison fausse"
10155 msgid "Compare True"
10156 msgstr "Comparaison vraie"
10159 msgid "Authentication Method Not Supported"
10160 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
10163 msgid "Strong Authentication Required"
10164 msgstr "Authentification forte requise"
10167 msgid "Referral (v2)"
10168 msgstr "Référant (v2)"
10175 msgid "Administration Limit Exceeded"
10176 msgstr "Limite administrative dépassée"
10179 msgid "Unavailable Critical Extension"
10180 msgstr "Extension critique indisponible"
10183 msgid "Confidentiality Required"
10184 msgstr "Confidentialité requise"
10188 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10189 msgid "SASL Bind in Progress"
10190 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
10193 msgid "No Such Attribute"
10194 msgstr "Attribut inconnu"
10197 msgid "Undefined Type"
10198 msgstr "Type non défini"
10201 msgid "Inappropriate Matching"
10202 msgstr "Correspondance inappropriée"
10205 msgid "Constraint Violation"
10206 msgstr "Violation de contrainte"
10209 msgid "Attribute Or Value Exists"
10210 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
10213 msgid "Invalid Syntax"
10214 msgstr "Syntaxe invalide"
10217 msgid "No Such Object"
10218 msgstr "Objet inconnu"
10221 msgid "Alias Problem"
10222 msgstr "Problème d'alias"
10225 msgid "Invalid DN Syntax"
10226 msgstr "Syntaxe DN invalide"
10230 msgstr "L'objet est une feuille"
10233 msgid "Alias Dereference Problem"
10234 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10237 msgid "Inappropriate Authentication"
10238 msgstr "Authentification inappropriée"
10241 msgid "Invalid Credentials"
10242 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10245 msgid "Insufficient Rights"
10246 msgstr "Droits insuffisants"
10253 msgid "Unavailable"
10254 msgstr "Indisponible"
10257 msgid "Unwilling To Perform"
10258 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10261 msgid "Loop Detected"
10262 msgstr "Boucle détectée"
10265 msgid "Sort Control Missing"
10266 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10269 msgid "Index range error"
10270 msgstr "Erreur de plage d'index"
10273 msgid "Naming Violation"
10274 msgstr "Violation de nomenclature"
10277 msgid "Object Class Violation"
10278 msgstr "Violation de classe d'objet"
10281 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10282 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10285 msgid "Not allowed on RDN"
10286 msgstr "Interdit dans un RDN"
10289 msgid "Already Exists"
10290 msgstr "Existe déjà"
10293 msgid "No Object Class Mods"
10294 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10297 msgid "Results Too Large"
10298 msgstr "Résultats trop grands"
10301 msgid "Affects Multiple DSAs"
10302 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10305 msgid "Server Down"
10306 msgstr "Serveur indisponible"
10309 msgid "Local Error"
10310 msgstr "Erreur locale"
10313 msgid "Encoding Error"
10314 msgstr "Erreur de codage"
10317 msgid "Decoding Error"
10318 msgstr "Erreur de décodage"
10322 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10325 msgid "Auth Unknown"
10326 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10329 msgid "Filter Error"
10330 msgstr "Erreur de filtrage"
10333 msgid "User Canceled"
10334 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10337 msgid "Parameter Error"
10338 msgstr "Erreur de paramètre"
10342 msgstr "Mémoire insuffisante"
10345 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10346 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10349 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10350 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10353 msgid "Specified control was not found in message"
10354 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10357 msgid "No result present in message"
10358 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10361 msgid "More results returned"
10362 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10365 msgid "Loop while handling referrals"
10366 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10369 msgid "Referral hop limit exceeded"
10370 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10372 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10374 "Not Yet Implemented\n"
10377 "Pas encore implémenté\n"
10380 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10381 msgid "%1: File Not Found\n"
10382 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10386 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10389 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10394 " + Sets an attribute.\n"
10395 " - Clears an attribute.\n"
10396 " R Read-only file attribute.\n"
10397 " A Archive file attribute.\n"
10398 " S System file attribute.\n"
10399 " H Hidden file attribute.\n"
10400 " [drive:][path][filename]\n"
10401 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10402 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10403 " /D Processes folders as well.\n"
10405 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10408 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10414 " + Définit un attribut.\n"
10415 " - Supprime un attribut.\n"
10416 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10417 " A Attribut de fichier archive.\n"
10418 " S Attribut de fichier système.\n"
10419 " H Attribut de fichier caché.\n"
10420 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10421 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10422 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10423 " et tous les sous-dossiers.\n"
10424 " /D Traite également les dossiers.\n"
10428 msgstr "Ana&logique"
10432 msgstr "&Numérique"
10434 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10436 msgstr "&Police..."
10439 msgid "&Without Titlebar"
10440 msgstr "Sans &barre de titre"
10450 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10451 msgid "&Always on Top"
10452 msgstr "&Toujours visible"
10455 msgid "&About Clock"
10456 msgstr "À &propos de l'horloge"
10464 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10465 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10466 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10469 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10470 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10472 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10473 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10474 "fichier appelant.\n"
10475 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10477 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10479 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10483 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10484 "default directory.\n"
10486 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10490 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10491 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10494 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10495 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10498 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10499 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10502 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10503 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10506 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10507 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10510 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10511 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10514 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10515 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10519 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10521 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10522 "the terminal device before they are executed.\n"
10524 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10525 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10526 "preceding it with an @ sign.\n"
10528 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10530 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10531 "leur exécution.\n"
10533 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10534 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10538 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10539 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10543 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10545 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10547 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10549 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10550 "liste de fichiers.\n"
10552 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10554 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10558 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10561 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10562 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10563 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10564 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10565 "terminates the batch file execution.\n"
10567 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10569 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10570 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10572 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10573 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10574 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10575 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10576 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10578 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10582 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10583 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10585 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10586 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10590 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10592 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10593 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10594 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10596 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10597 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10599 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10601 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10602 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10603 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10605 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10606 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10610 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10612 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10613 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10614 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10616 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10618 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10619 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10620 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10623 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10624 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10627 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10628 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10632 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10634 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10635 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10637 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10639 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10642 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10643 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10645 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10650 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10652 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10653 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10656 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10657 "variable, for example:\n"
10658 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10660 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10662 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10663 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10664 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10666 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10667 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10668 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10672 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10674 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10675 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10677 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10680 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10681 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10682 "disparaisse de l'écran.\n"
10686 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10688 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10689 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10691 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10693 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10694 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10695 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10696 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10698 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10699 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10700 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10701 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10703 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10704 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10706 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10708 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10709 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10712 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10714 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10716 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10717 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10719 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10721 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10722 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10723 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10724 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10726 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10727 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10732 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10733 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10735 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10736 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10740 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10742 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10745 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10746 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10749 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10751 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10754 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10755 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10759 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10761 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10763 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10765 "SET <variable>=<value>\n"
10767 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10768 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10770 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10771 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10772 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10773 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10775 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10777 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10779 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10781 "SET <variable>=<valeur>\n"
10783 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10784 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10786 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10787 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10788 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10789 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10793 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10794 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10795 "called from the command line.\n"
10797 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10798 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10800 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10802 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10804 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10805 "with that suffix.\n"
10807 "start [options] program_filename [...]\n"
10808 "start [options] document_filename\n"
10811 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10812 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10813 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10814 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10815 "/min Start the program minimized.\n"
10816 "/max Start the program maximized.\n"
10817 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10818 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10819 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10820 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10821 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10822 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10823 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10824 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10825 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10827 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10829 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10830 "/? Display this help and exit.\n"
10832 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10833 "associé à cette extension.\n"
10835 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10836 "start [options] fichier_document\n"
10839 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10840 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10841 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10842 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10843 " d'environnement.\n"
10844 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10845 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10846 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10847 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10848 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10849 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10850 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10852 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10854 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10855 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10856 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10857 " son code de sortie.\n"
10858 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10860 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10861 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10864 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10865 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10868 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10869 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10873 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10874 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10876 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10877 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10881 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10883 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10884 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10885 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10887 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10889 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10890 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10892 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10893 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10894 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10896 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10899 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10900 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10903 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10904 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10908 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10909 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10911 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10912 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10916 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10918 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10919 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10920 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10921 "settings are restored.\n"
10923 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10926 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10928 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10930 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10931 "l'environnement sont restaurés.\n"
10935 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10936 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10938 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10939 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10942 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10944 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10949 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10951 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10953 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10954 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10955 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10956 "association, if any.\n"
10958 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10960 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10962 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10963 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10964 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10965 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10969 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10971 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10973 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10974 "currently defined.\n"
10975 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10977 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10978 "associated to the specified file type.\n"
10980 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10983 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10985 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10986 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10987 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10988 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10989 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10990 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10993 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10994 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10998 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10999 "from a selectable list.\n"
11000 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11002 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
11003 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
11004 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
11009 "Create a symbolic link.\n"
11011 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11014 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11015 "/h Create a hard link.\n"
11016 "/j Create a directory junction.\n"
11017 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11018 "target is the path that link_name points to.\n"
11023 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11024 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11026 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
11027 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
11032 #| "CMD built-in commands are:\n"
11033 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11034 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11035 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11036 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11037 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11038 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11039 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11040 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11041 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11042 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11043 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11044 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11045 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11046 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11047 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11048 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11049 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11050 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11051 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11052 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11053 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11054 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11055 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11056 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11057 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11058 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11059 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11060 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11061 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11062 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11063 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11064 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11065 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11066 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11067 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11069 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11072 "CMD built-in commands are:\n"
11073 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11074 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11075 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11076 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11077 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11078 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11079 "COPY\t\tCopy file\n"
11080 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11081 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11082 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11083 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11084 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11085 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11086 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11087 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11088 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11089 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11090 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11091 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11092 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11093 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11094 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11095 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11096 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11097 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11098 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11099 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11100 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11101 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11102 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11103 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11104 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11105 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11106 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11107 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11108 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11110 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11112 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
11113 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
11114 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
11115 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
11116 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
11117 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
11118 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
11119 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
11120 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
11121 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
11122 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
11123 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
11124 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
11125 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
11126 "\t\tfichier de commandes\n"
11127 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
11128 "\t\ttypes de fichiers\n"
11129 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
11130 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
11131 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
11132 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
11133 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
11134 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
11135 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
11137 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
11138 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
11139 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
11140 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
11141 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
11142 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
11143 "\t\tfichier de commandes\n"
11144 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
11146 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
11147 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
11148 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
11149 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
11150 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
11151 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11152 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
11154 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
11158 msgid "Are you sure?"
11159 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
11161 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11166 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11172 msgid "File association missing for extension %1\n"
11173 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
11176 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11177 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
11180 msgid "Overwrite %1?"
11181 msgstr "Écraser %1 ?"
11188 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11190 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
11193 msgid "Argument missing\n"
11194 msgstr "Argument manquant\n"
11197 msgid "Syntax error\n"
11198 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
11201 msgid "No help available for %1\n"
11202 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
11205 msgid "Target to GOTO not found\n"
11206 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
11209 msgid "Current Date is %1\n"
11210 msgstr "La date courante est %1\n"
11213 msgid "Current Time is %1\n"
11214 msgstr "L'heure courante est %1\n"
11217 msgid "Enter new date: "
11218 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
11221 msgid "Enter new time: "
11222 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
11225 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11226 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
11228 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11229 msgid "Failed to open '%1'\n"
11230 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11233 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11235 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11237 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11244 msgstr "Supprimer %1 ?"
11247 msgid "Echo is %1\n"
11248 msgstr "Echo est %1\n"
11251 msgid "Verify is %1\n"
11252 msgstr "Verify est %1\n"
11255 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11256 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11259 msgid "Parameter error\n"
11260 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11264 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11267 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11271 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11272 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11275 msgid "PATH not found\n"
11276 msgstr "PATH non trouvé\n"
11279 msgid "Press any key to continue... "
11280 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11283 msgid "Wine Command Prompt"
11284 msgstr "Invite de commande Wine"
11287 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11288 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11295 msgid "The input line is too long.\n"
11296 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11299 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11300 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11303 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11304 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11306 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11308 msgstr " (Oui|Non)"
11311 msgid " (Yes|No|All)"
11312 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11316 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11318 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11322 msgid "Division by zero error.\n"
11323 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11326 msgid "Expected an operand.\n"
11327 msgstr "Opérande attendu.\n"
11330 msgid "Expected an operator.\n"
11331 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11334 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11335 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11339 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11340 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11342 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11343 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11346 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11347 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11350 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11351 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11354 msgid "Wine Explorer"
11355 msgstr "Explorateur de Wine"
11361 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11363 msgstr "E&xécuter..."
11366 msgid "Usage: hostname\n"
11367 msgstr "Usage : hostname\n"
11370 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11371 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11375 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11376 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11377 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11381 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11384 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11388 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11389 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11392 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11394 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11398 msgid "%1 adapter %2\n"
11399 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11406 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11407 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11410 msgid "IPv4 address"
11411 msgstr "Adresse IPv4"
11415 msgstr "Nom d'hôte"
11419 msgstr "Type de nœud"
11426 msgid "Peer-to-peer"
11427 msgstr "Pair à pair"
11438 msgid "IP routing enabled"
11439 msgstr "Routage IP activé"
11442 msgid "Physical address"
11443 msgstr "Adresse physique"
11446 msgid "DHCP enabled"
11447 msgstr "DHCP activé"
11450 msgid "Default gateway"
11451 msgstr "Passerelle par défaut"
11454 msgid "IPv6 address"
11455 msgstr "Adresse IPv6"
11458 msgid "System Information"
11459 msgstr "Informations système"
11463 "The syntax of this command is:\n"
11465 "NET command [arguments]\n"
11467 "NET command /HELP\n"
11469 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11471 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11473 "NET commande [arguments]\n"
11475 "NET commande /HELP\n"
11477 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11481 "The syntax of this command is:\n"
11483 "NET START [service]\n"
11485 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11486 "'service' is the name of the service to start.\n"
11488 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11490 "NET START [service]\n"
11492 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11493 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11497 "The syntax of this command is:\n"
11499 "NET STOP service\n"
11501 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11503 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11505 "NET STOP service\n"
11507 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11510 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11511 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11514 msgid "Could not stop service %1\n"
11515 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11518 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11519 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11522 msgid "Could not get handle to service.\n"
11523 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11526 msgid "The %1 service is starting.\n"
11527 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11530 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11531 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11534 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11535 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11538 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11539 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11542 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11543 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11546 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11547 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11550 msgid "There are no entries in the list.\n"
11551 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11556 "Status Local Remote\n"
11557 "---------------------------------------------------------------\n"
11560 "Statut Local Distant\n"
11561 "---------------------------------------------------------------\n"
11564 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11565 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11572 msgid "Disconnected"
11573 msgstr "Déconnecté"
11576 msgid "A network error occurred"
11577 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11580 msgid "Connection is being made"
11581 msgstr "Connexion en cours"
11584 msgid "Reconnecting"
11585 msgstr "Reconnexion"
11588 msgid "The following services are running:\n"
11589 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11592 msgid "Active Connections"
11593 msgstr "Connexions actives"
11600 msgid "Local Address"
11601 msgstr "Adresse locale"
11604 msgid "Foreign Address"
11605 msgstr "Adresse distante"
11612 msgid "Interface Statistics"
11613 msgstr "Statistiques de l'interface"
11628 msgid "Unicast packets"
11629 msgstr "Paquets unicast"
11632 msgid "Non-unicast packets"
11633 msgstr "Paquets non unicast"
11644 msgid "Unknown protocols"
11645 msgstr "Protocoles inconnus"
11648 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11649 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11652 msgid "Active Opens"
11653 msgstr "Ouvertures actives"
11656 msgid "Passive Opens"
11657 msgstr "Ouvertures passives"
11660 msgid "Failed Connection Attempts"
11661 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11664 msgid "Reset Connections"
11665 msgstr "Connexions réinitialisées"
11668 msgid "Current Connections"
11669 msgstr "Connexions en cours"
11672 msgid "Segments Received"
11673 msgstr "Segments reçus"
11676 msgid "Segments Sent"
11677 msgstr "Segments envoyés"
11680 msgid "Segments Retransmitted"
11681 msgstr "Segments retransmis"
11684 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11685 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11688 msgid "Datagrams Received"
11689 msgstr "Datagrammes reçus"
11693 msgstr "Aucun port"
11696 msgid "Receive Errors"
11697 msgstr "Erreurs de réception"
11700 msgid "Datagrams Sent"
11701 msgstr "Datagrammes envoyés"
11704 msgid "&New\tCtrl+N"
11705 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11707 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11708 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11709 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11711 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11712 msgid "&Save\tCtrl+S"
11713 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11715 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11716 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11717 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11719 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11720 msgid "Page Se&tup..."
11721 msgstr "&Mise en page..."
11724 msgid "P&rinter Setup..."
11725 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11727 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11731 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11732 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11733 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11735 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11736 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11737 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11739 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11741 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11743 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11744 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11745 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11747 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11749 msgid "&Delete\tDel"
11750 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11753 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11754 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11757 msgid "&Time/Date\tF5"
11758 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11761 msgid "&Wrap long lines"
11762 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11765 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11766 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11769 msgid "&Search next\tF3"
11770 msgstr "&Suivant\tF3"
11772 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11773 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11774 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11776 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11777 msgid "&Contents\tF1"
11778 msgstr "&Sommaire\tF1"
11781 msgid "&About Notepad"
11782 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11786 msgstr "Mise en page"
11790 msgstr "&En-tête :"
11794 msgstr "&Pied de page :"
11797 msgid "Margins (millimeters)"
11798 msgstr "Marges (millimètres)"
11812 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11813 msgctxt "accelerator Select All"
11817 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11818 msgctxt "accelerator Copy"
11822 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11823 msgctxt "accelerator Find"
11827 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11828 msgctxt "accelerator Replace"
11832 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11833 msgctxt "accelerator New"
11837 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11838 msgctxt "accelerator Open"
11842 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11843 msgctxt "accelerator Print"
11847 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11848 msgctxt "accelerator Save"
11853 msgctxt "accelerator Paste"
11857 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11858 msgctxt "accelerator Cut"
11862 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11863 msgctxt "accelerator Undo"
11873 msgstr "Bloc-notes"
11875 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11881 msgstr "(sans titre)"
11883 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11884 msgid "Text files (*.txt)"
11885 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11889 "File '%s' does not exist.\n"
11891 "Do you want to create a new file?"
11893 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11895 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11899 "File '%s' has been modified.\n"
11901 "Would you like to save the changes?"
11903 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11905 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11908 msgid "'%s' could not be found."
11909 msgstr "« %s » non trouvé."
11912 msgid "Unicode (UTF-16)"
11913 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11916 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11917 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11920 msgid "Unicode (UTF-8)"
11921 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11926 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11927 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11928 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11929 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11933 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11934 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11935 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11936 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11940 msgid "&Bind to file..."
11941 msgstr "&Lier au fichier..."
11944 msgid "&View TypeLib..."
11945 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11948 msgid "&System Configuration"
11949 msgstr "&Configuration système"
11952 msgid "&Run the Registry Editor"
11953 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11956 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11957 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11960 msgid "&In-process server"
11961 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11964 msgid "In-process &handler"
11965 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11968 msgid "&Local server"
11969 msgstr "Serveur &local"
11972 msgid "&Remote server"
11973 msgstr "Serveur &distant"
11976 msgid "View &Type information"
11977 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11980 msgid "Create &Instance"
11981 msgstr "Créer une &instance"
11984 msgid "Create Instance &On..."
11985 msgstr "Créer une instance &sur..."
11988 msgid "&Release Instance"
11989 msgstr "&Libérer l'instance"
11992 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11993 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11996 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11997 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
12000 msgid "&Expert mode"
12001 msgstr "Mode &expert"
12004 msgid "&Hidden component categories"
12005 msgstr "Catégories de composants &cachés"
12007 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12009 msgstr "Barre d'&outils"
12011 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12012 msgid "&Status Bar"
12013 msgstr "Barre d'&état"
12015 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12016 msgid "&Refresh\tF5"
12017 msgstr "&Actualiser\tF5"
12020 msgid "&About OleView"
12021 msgstr "À &propos de OleView"
12024 msgid "&Save as..."
12025 msgstr "Enregistrer &sous..."
12028 msgid "&Group by type kind"
12029 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
12032 msgid "Connect to another machine"
12033 msgstr "Se connecter à une autre machine"
12036 msgid "&Machine name:"
12037 msgstr "Nom de la &machine :"
12040 msgid "System Configuration"
12041 msgstr "Configuration système"
12044 msgid "System Settings"
12045 msgstr "Paramètres système"
12048 msgid "&Enable Distributed COM"
12049 msgstr "&Activer le COM distribué"
12052 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12053 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
12057 "These settings change only registry values.\n"
12058 "They have no effect on Wine performance."
12060 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
12061 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
12064 msgid "Default Interface Viewer"
12065 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
12076 msgid "&View Type Info"
12077 msgstr "&Afficher les informations de type"
12080 msgid "IPersist Interface Viewer"
12081 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
12083 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12084 msgid "Class Name:"
12085 msgstr "Nom de classe :"
12087 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12092 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12093 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
12095 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12100 msgid "ITypeLib viewer"
12101 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
12104 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12105 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
12108 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12109 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
12112 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12113 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
12116 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12117 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
12120 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12121 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
12124 msgid "Run the Wine registry editor"
12125 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
12128 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12130 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
12134 msgid "Create an instance of the selected object"
12135 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
12138 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12139 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
12142 msgid "Release the currently selected object instance"
12143 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
12146 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12148 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
12151 msgid "Display the viewer for the selected item"
12152 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
12155 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12157 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
12161 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12163 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
12164 "censées être visibles"
12167 msgid "Show or hide the toolbar"
12168 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
12171 msgid "Show or hide the status bar"
12172 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
12175 msgid "Refresh all lists"
12176 msgstr "Actualiser toutes les listes"
12179 msgid "Display program information, version number and copyright"
12181 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
12185 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12187 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
12190 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12192 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
12196 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12197 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
12200 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12201 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
12204 msgid "ObjectClasses"
12205 msgstr "Classes d'objets"
12208 msgid "Grouped by Component Category"
12209 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
12212 msgid "OLE 1.0 Objects"
12213 msgstr "Objets OLE 1.0"
12216 msgid "COM Library Objects"
12217 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
12220 msgid "All Objects"
12221 msgstr "Tous les objets"
12224 msgid "Application IDs"
12225 msgstr "Identifiants d'application"
12228 msgid "Type Libraries"
12229 msgstr "Bibliothèques de types"
12237 msgstr "Interfaces"
12241 msgstr "Base de registre"
12244 msgid "Implementation"
12245 msgstr "Implémentation"
12249 msgstr "Activation"
12252 msgid "CoGetClassObject failed."
12253 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12256 msgid "Unknown error"
12257 msgstr "Erreur inconnue"
12264 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12265 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12268 msgid "Inherited Interfaces"
12269 msgstr "Interfaces héritées"
12272 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12273 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12276 msgid "Close window"
12277 msgstr "Fermer la fenêtre"
12280 msgid "Group typeinfos by kind"
12281 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12285 msgstr "&Nouveau..."
12288 msgid "O&pen\tEnter"
12289 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12291 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12292 msgid "&Move...\tF7"
12293 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12295 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12296 msgid "&Copy...\tF8"
12297 msgstr "C&opier...\tF8"
12300 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12301 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12304 msgid "&Execute..."
12305 msgstr "E&xécuter..."
12308 msgid "E&xit Windows"
12309 msgstr "&Quitter Windows"
12311 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12316 msgid "&Arrange automatically"
12317 msgstr "Réorganisation &automatique"
12320 msgid "&Minimize on run"
12321 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12323 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12324 msgid "&Save settings on exit"
12325 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12327 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12332 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12333 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12336 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12337 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12340 msgid "&Arrange Icons"
12341 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12344 msgid "&About Program Manager"
12345 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12348 msgid "Program &group"
12349 msgstr "&Groupe de programmes"
12353 msgstr "&Programme"
12356 msgid "Move Program"
12357 msgstr "Déplacer un programme"
12360 msgid "Move program:"
12361 msgstr "Déplacer le programme :"
12363 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12364 msgid "From group:"
12365 msgstr "À partir du groupe :"
12367 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12369 msgstr "&Vers le groupe :"
12372 msgid "Copy Program"
12373 msgstr "Copier un programme"
12376 msgid "Copy program:"
12377 msgstr "Copier le programme :"
12380 msgid "Program Group Attributes"
12381 msgstr "Propriétés de groupe"
12384 msgid "&Group file:"
12385 msgstr "&Fichier du groupe :"
12388 msgid "Program Attributes"
12389 msgstr "Propriétés de programme"
12391 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12392 msgid "&Command line:"
12393 msgstr "&Ligne de commande :"
12396 msgid "&Working directory:"
12397 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12400 msgid "&Key combination:"
12401 msgstr "&Touche de raccourci :"
12403 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12404 msgid "&Minimize at launch"
12405 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12408 msgid "Change &icon..."
12409 msgstr "&Changer l'icône..."
12412 msgid "Change Icon"
12413 msgstr "Changer l'icône"
12417 msgstr "&Nom du fichier :"
12420 msgid "Current &icon:"
12421 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12424 msgid "Execute Program"
12425 msgstr "Exécuter un programme"
12428 msgid "Program Manager"
12429 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12431 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12435 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12436 msgid "Information"
12437 msgstr "Information"
12440 msgid "Delete group `%s'?"
12441 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12444 msgid "Delete program `%s'?"
12445 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12448 msgid "Not implemented"
12449 msgstr "Non implémenté"
12452 msgid "Error reading `%s'."
12453 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12456 msgid "Error writing `%s'."
12457 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12461 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12462 "Should it be tried further on?"
12464 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12465 "Voulez-vous réessayer ?"
12468 msgid "Help not available."
12469 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12472 msgid "Unknown feature in %s"
12473 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12476 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12477 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12480 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12482 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12485 msgid "Libraries (*.dll)"
12486 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12490 msgstr "Fichiers icônes"
12493 msgid "Icons (*.ico)"
12494 msgstr "Icônes (*.ico)"
12500 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12502 #| "Supported operations:\n"
12503 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12505 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12506 #| " REG [operation] /?\n"
12510 " REG [operation] [parameters]\n"
12512 "Supported operations:\n"
12513 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12515 "For help on a specific operation, type:\n"
12516 " REG [operation] /?\n"
12520 " REG [opération] [paramètres]\n"
12522 "Opérations prises en charge :\n"
12523 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12525 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12526 " REG [opération] /?\n"
12531 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12534 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12538 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12539 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12542 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12543 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12546 msgid "The operation completed successfully\n"
12547 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12550 msgid "reg: Invalid key name\n"
12551 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12554 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12555 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12558 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12559 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12563 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12565 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12568 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12569 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12572 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12573 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12576 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12578 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12581 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12582 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12585 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12586 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12589 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12590 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12592 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12594 msgstr "(par défaut)"
12597 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12598 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12601 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12603 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12606 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12607 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12610 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12612 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12616 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12619 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12620 "erreur inattendue est survenue.\n"
12624 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12627 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12631 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12632 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12635 msgid "reg: Invalid syntax. "
12636 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12639 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12640 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12643 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12644 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12647 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12648 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12650 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12651 msgid "(value not set)"
12652 msgstr "(valeur non définie)"
12655 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12660 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12661 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12662 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12666 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12667 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12668 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12672 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12673 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12674 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12678 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12679 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12680 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12684 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12685 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12686 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12690 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12691 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12692 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12699 msgid "&Import Registry File..."
12700 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12703 msgid "&Export Registry File..."
12704 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12706 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12710 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12711 msgid "&String Value"
12712 msgstr "Valeur c&haîne"
12714 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12715 msgid "&Binary Value"
12716 msgstr "Valeur &binaire"
12718 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12719 msgid "&DWORD Value"
12720 msgstr "Valeur &DWORD"
12722 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12723 msgid "&Multi-String Value"
12724 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12726 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12727 msgid "&Expandable String Value"
12728 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12730 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12731 msgid "&Rename\tF2"
12732 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12734 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12735 msgid "&Copy Key Name"
12736 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12738 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12739 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12740 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12743 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12744 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12747 msgid "Status &Bar"
12748 msgstr "&Barre d'état"
12750 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12752 msgstr "&Séparateur"
12755 msgid "&Remove Favorite..."
12756 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12759 msgid "&About Registry Editor"
12760 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12762 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12764 #| msgctxt "object state"
12765 #| msgid "expanded"
12769 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12771 #| msgid "Modify Binary Data..."
12772 msgid "Modify &Binary Data..."
12773 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12776 msgid "Export registry"
12777 msgstr "&Exporter le registre"
12780 msgid "S&elected branch:"
12781 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12785 msgstr "Rechercher :"
12789 msgstr "Regarder dans :"
12796 msgid "Value names"
12800 msgid "Value content"
12804 msgid "Whole string only"
12805 msgstr "Mot entier seulement"
12808 msgid "Add Favorite"
12809 msgstr "Ajouter aux signets"
12811 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12813 msgstr "Nom du signet :"
12816 msgid "Remove Favorite"
12817 msgstr "Supprimer les signets"
12820 msgid "Edit String"
12821 msgstr "Modification de la chaîne"
12823 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12824 msgid "Value name:"
12825 msgstr "Nom de la valeur :"
12827 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12828 msgid "Value data:"
12829 msgstr "Données de la valeur :"
12833 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12840 msgid "Hexadecimal"
12841 msgstr "Hexadécimale"
12848 msgid "Edit Binary"
12849 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12852 msgid "Edit Multi-String"
12853 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12856 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12857 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12860 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12861 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12864 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12865 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12868 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12869 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12874 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12877 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12879 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12880 "de l'éditeur du registre"
12883 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12884 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12891 msgid "Registry Editor"
12892 msgstr "Éditeur du registre"
12895 msgid "Import Registry File"
12896 msgstr "Importer un fichier de registre"
12899 msgid "Export Registry File"
12900 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12903 msgid "Registry files (*.reg)"
12904 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12907 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12908 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12911 msgid "(cannot display value)"
12912 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12915 msgid "(unknown %d)"
12916 msgstr "(%d inconnu)"
12920 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12921 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12922 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12926 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12927 msgid "Unable to create a new registry key."
12928 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12932 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12933 msgid "Unable to create a new registry value."
12934 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12938 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12939 "The specified key name already exists."
12944 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12945 "The specified value name already exists."
12950 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12951 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12952 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12956 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12957 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12958 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12962 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12963 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12964 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12968 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12974 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12976 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12978 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12985 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12988 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12989 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12990 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12991 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12992 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12993 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12994 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12995 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12997 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12999 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13000 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13001 #| " /? Display this information and exit.\n"
13002 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
13004 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13006 #| " file location where registry information will be "
13008 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13010 #| "Usage examples:\n"
13011 #| " regedit \"import.reg\"\n"
13012 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13013 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
13016 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13019 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13020 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13021 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13022 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13023 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13024 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13025 " /D Delete a specified registry key.\n"
13026 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13027 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13028 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13029 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13030 " /? Display this information and exit.\n"
13031 " [filename] The location of the file containing registry information "
13033 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13035 " file location where registry information will be exported.\n"
13036 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13038 "Usage examples:\n"
13039 " regedit \"import.reg\"\n"
13040 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13041 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13044 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
13047 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13048 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
13049 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
13050 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
13051 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
13052 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
13053 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
13054 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
13055 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
13058 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
13059 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
13060 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
13061 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
13064 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
13066 " du fichier où les informations du registre seront "
13068 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
13070 "Exemples d'usage :\n"
13071 " regedit \"import.reg\"\n"
13072 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13073 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
13076 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13077 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13080 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13081 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
13084 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13085 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
13088 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13089 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
13092 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13093 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13096 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13097 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
13100 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13101 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
13104 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13105 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
13108 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13109 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
13113 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13114 "encountered at '%1'.\n"
13116 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
13117 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
13120 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13121 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13125 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13126 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13127 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
13130 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13131 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
13134 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13135 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13138 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13140 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
13143 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13144 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13148 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13150 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13151 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
13154 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13156 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
13160 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13161 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13162 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13166 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13168 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
13173 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13174 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13175 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
13179 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13180 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13181 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
13185 #| msgid "Quits the registry editor"
13186 msgid "Quits the Registry Editor"
13187 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
13190 msgid "Adds keys to the favorites list"
13191 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
13194 msgid "Removes keys from the favorites list"
13195 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
13198 msgid "Shows or hides the status bar"
13199 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
13203 #| msgid "Change position of split between two panes"
13204 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13205 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
13208 msgid "Refreshes the window"
13209 msgstr "Actualise la fenêtre"
13212 msgid "Deletes the selection"
13213 msgstr "Supprime la sélection"
13216 msgid "Renames the selection"
13217 msgstr "Renomme la sélection"
13220 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13221 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
13224 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13226 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
13229 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13230 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
13233 msgid "Modifies the value's data"
13234 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13237 msgid "Adds a new key"
13238 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
13241 msgid "Adds a new string value"
13242 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13245 msgid "Adds a new binary value"
13246 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13250 #| msgid "Adds a new binary value"
13251 msgid "Adds a new 32-bit value"
13252 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13255 msgid "Imports a text file into the registry"
13256 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13259 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13260 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13263 msgid "Prints all or part of the registry"
13264 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13268 #| msgid "Registry Editor"
13269 msgid "Opens Registry Editor Help"
13270 msgstr "Éditeur du registre"
13273 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13275 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13280 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13281 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13282 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13286 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13287 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13288 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13292 #| msgid "Value is too big (%u)"
13293 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13294 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13297 msgid "Confirm Value Delete"
13298 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13302 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13303 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13304 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13308 #| msgid "Search string '%s' not found"
13309 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13310 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13313 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13314 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13317 msgid "New Key #%d"
13318 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13321 msgid "New Value #%d"
13322 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13326 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13327 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13328 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13332 #| msgid "Modifies the value's data"
13333 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13334 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13337 msgid "Adds a new multi-string value"
13338 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13342 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13343 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13344 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13348 #| msgid "Adds a new string value"
13349 msgid "Adds a new expandable string value"
13350 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13354 #| msgid "Confirm Value Delete"
13355 msgid "Confirm Key Delete"
13356 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13360 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13362 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13363 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13366 msgid "Expands or collapses the selected node"
13376 "Wine DLL Registration Utility\n"
13378 "Provides DLL registration services.\n"
13381 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13383 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13389 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13392 " [/u] Unregister a server.\n"
13393 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13394 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13395 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13396 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13400 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13403 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13404 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13405 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13406 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13407 "désinstallation.\n"
13408 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13414 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13417 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13421 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13422 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13425 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13426 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13429 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13430 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13433 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13434 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13437 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13438 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13441 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13442 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13445 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13446 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13449 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13450 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13453 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13454 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13457 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13458 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13462 "Application could not be started, or no application associated with the "
13463 "specified file.\n"
13464 "ShellExecuteEx failed"
13466 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13467 "fichier spécifié.\n"
13468 "ShellExecuteEx a échoué"
13471 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13473 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13477 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13478 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13481 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13482 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13485 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13486 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13489 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13490 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13493 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13494 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13497 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13498 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13501 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13503 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13508 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13510 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13515 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13518 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13519 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13522 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13523 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13526 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13527 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13530 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13531 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13534 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13535 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13537 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13538 msgid "&New Task (Run...)"
13539 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13542 msgid "E&xit Task Manager"
13543 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13546 msgid "&Minimize On Use"
13547 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13550 msgid "&Hide When Minimized"
13551 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13553 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13554 msgid "&Show 16-bit tasks"
13555 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13558 msgid "&Refresh Now"
13559 msgstr "&Actualiser maintenant"
13562 msgid "&Update Speed"
13563 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13565 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13569 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13573 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13581 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13582 msgid "&Select Columns..."
13583 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13585 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13586 msgid "&CPU History"
13587 msgstr "&Historique du processeur"
13589 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13590 msgid "&One Graph, All CPUs"
13591 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13593 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13594 msgid "One Graph &Per CPU"
13595 msgstr "Un graphique &par processeur"
13597 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13598 msgid "&Show Kernel Times"
13599 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13601 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13602 msgid "Tile &Horizontally"
13603 msgstr "Arranger &horizontalement"
13605 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13606 msgid "Tile &Vertically"
13607 msgstr "Arranger &verticalement"
13609 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13613 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13617 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13618 msgid "&Bring To Front"
13619 msgstr "Toujours &visible"
13622 msgid "&About Task Manager"
13623 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13625 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13627 msgstr "&Basculer vers"
13629 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13631 msgstr "F&in de tâche"
13634 msgid "&Go To Process"
13635 msgstr "&Suivre le processus"
13637 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13638 msgid "&End Process"
13639 msgstr "&Terminer le processus"
13642 msgid "End Process &Tree"
13643 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13645 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13650 msgid "Set &Priority"
13651 msgstr "Définir la &priorité"
13655 msgstr "Temps &réel"
13658 msgid "&Above Normal"
13659 msgstr "&Supérieure à la normale"
13662 msgid "&Below Normal"
13663 msgstr "&Inférieure à la normale"
13666 msgid "Set &Affinity..."
13667 msgstr "Définir l'&affinité..."
13670 msgid "Edit Debug &Channels..."
13671 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13673 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13674 msgid "Task Manager"
13675 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13678 msgid "&New Task..."
13679 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13682 msgid "&Show processes from all users"
13683 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13687 msgstr "Util. processeur"
13691 msgstr "Util. mémoire"
13698 msgid "Commit charge (K)"
13699 msgstr "Charge dédiée (K)"
13702 msgid "Physical memory (K)"
13703 msgstr "Mémoire physique (K)"
13706 msgid "Kernel memory (K)"
13707 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13709 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13711 msgstr "Descripteurs"
13713 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13717 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13721 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13734 msgid "System Cache"
13735 msgstr "Cache système"
13743 msgstr "Non paginée"
13746 msgid "CPU usage history"
13747 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13750 msgid "Memory usage history"
13751 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13753 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13754 msgid "Debug Channels"
13755 msgstr "Canaux de débogage"
13758 msgid "Processor Affinity"
13759 msgstr "Affinité du processeur"
13763 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13764 "allowed to execute on."
13766 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13767 "processus pourra s'exécuter."
13898 msgid "Select Columns"
13899 msgstr "Sélection des colonnes"
13903 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13905 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13906 "Gestionnaire des tâches."
13909 msgid "&Image Name"
13910 msgstr "Nom de l'&image"
13913 msgid "&PID (Process Identifier)"
13914 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13918 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13922 msgstr "T&emps processeur"
13925 msgid "&Memory Usage"
13926 msgstr "Utilisation &mémoire"
13929 msgid "Memory Usage &Delta"
13930 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13933 msgid "Pea&k Memory Usage"
13934 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13937 msgid "Page &Faults"
13938 msgstr "Défauts de pa&ges"
13941 msgid "&USER Objects"
13942 msgstr "Objets &USER"
13944 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13946 msgstr "Lectures E/S"
13948 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13949 msgid "I/O Read Bytes"
13950 msgstr "Octets de lecture E/S"
13953 msgid "&Session ID"
13954 msgstr "Identi&fiant de session"
13958 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13961 msgid "Page F&aults Delta"
13962 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13965 msgid "&Virtual Memory Size"
13966 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13969 msgid "Pa&ged Pool"
13970 msgstr "Réserve pa&ginée"
13973 msgid "N&on-paged Pool"
13974 msgstr "Réserve n&on paginée"
13977 msgid "Base P&riority"
13978 msgstr "P&riorité de base"
13981 msgid "&Handle Count"
13982 msgstr "Nombre de &handles"
13985 msgid "&Thread Count"
13986 msgstr "Nombre de &threads"
13988 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13989 msgid "GDI Objects"
13990 msgstr "Objets GDI"
13992 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13994 msgstr "Écritures E/S"
13996 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13997 msgid "I/O Write Bytes"
13998 msgstr "Octets écriture E/S"
14000 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14002 msgstr "Autres E/S"
14004 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14005 msgid "I/O Other Bytes"
14006 msgstr "Octets autres E/S"
14009 msgid "Create New Task"
14010 msgstr "Nouvelle tâche"
14013 msgid "Runs a new program"
14014 msgstr "Exécute un nouveau programme"
14017 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14019 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
14023 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14025 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
14026 "vers » est effectuée"
14029 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14030 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
14033 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14035 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
14036 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
14039 msgid "Displays tasks by using large icons"
14040 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
14043 msgid "Displays tasks by using small icons"
14044 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
14047 msgid "Displays information about each task"
14048 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
14051 msgid "Updates the display twice per second"
14052 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
14055 msgid "Updates the display every two seconds"
14056 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
14059 msgid "Updates the display every four seconds"
14060 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
14063 msgid "Does not automatically update"
14064 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
14067 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14068 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
14071 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14072 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
14075 msgid "Minimizes the windows"
14076 msgstr "Réduit les fenêtres"
14079 msgid "Maximizes the windows"
14080 msgstr "Agrandit les fenêtres"
14083 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14084 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
14087 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14088 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
14091 msgid "Displays Task Manager help topics"
14092 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
14095 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14096 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
14099 msgid "Exits the Task Manager application"
14100 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
14103 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14104 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
14107 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14108 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
14111 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14112 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
14115 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14116 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
14119 msgid "Each CPU has its own history graph"
14120 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
14123 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14124 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
14127 msgid "Tells the selected tasks to close"
14128 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
14131 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14132 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
14135 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14136 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
14139 msgid "Removes the process from the system"
14140 msgstr "Supprime le processus du système"
14143 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14144 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
14147 msgid "Attaches the debugger to this process"
14148 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
14151 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14153 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
14156 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14157 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
14160 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14161 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
14164 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14165 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
14168 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14169 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
14172 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14173 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
14176 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14177 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
14180 msgid "Controls Debug Channels"
14181 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
14184 msgid "Performance"
14185 msgstr "Performance"
14188 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14189 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
14192 msgid "Processes: %d"
14193 msgstr "Processus : %d"
14196 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14197 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
14201 msgstr "Nom d'image"
14221 msgstr "Écart util. mémoire"
14224 msgid "Peak Mem Usage"
14225 msgstr "Util. mémoire max"
14228 msgid "Page Faults"
14229 msgstr "Défauts de pages"
14232 msgid "USER Objects"
14233 msgstr "Objets USER"
14237 msgstr "ID session"
14241 msgstr "Utilisateur"
14245 msgstr "Delta déf. pages"
14249 msgstr "Mém. virtuelle"
14253 msgstr "Réserve paginée"
14257 msgstr "Réserve non paginée"
14261 msgstr "Prio. de base"
14264 msgid "Task Manager Warning"
14265 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14269 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14270 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14271 "sure you want to change the priority class?"
14273 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14274 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14275 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14278 msgid "Unable to Change Priority"
14279 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14283 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14284 "results including loss of data and system instability. The\n"
14285 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14286 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14287 "terminate the process?"
14289 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14290 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14291 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14292 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14293 "stopper le processus ?"
14296 msgid "Unable to Terminate Process"
14297 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14301 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14302 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14304 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14305 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14308 msgid "Unable to Debug Process"
14309 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14312 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14313 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14316 msgid "Invalid Option"
14317 msgstr "Option invalide"
14320 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14321 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14324 msgid "System Idle Process"
14325 msgstr "Processus inactifs"
14328 msgid "Not Responding"
14329 msgstr "Ne répond pas"
14333 msgstr "En cours d'exécution"
14339 #: uninstaller.rc:29
14340 msgid "Wine Application Uninstaller"
14341 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14343 #: uninstaller.rc:30
14345 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14347 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14349 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14350 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14351 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14353 #: uninstaller.rc:31
14354 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14355 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14357 #: uninstaller.rc:32
14359 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14361 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14364 #: uninstaller.rc:33
14365 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14366 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14368 #: uninstaller.rc:35
14370 "Wine Application Uninstaller\n"
14372 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14375 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14377 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14380 #: uninstaller.rc:43
14383 " uninstaller [options]\n"
14386 " --help\t Display this information.\n"
14387 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14388 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14389 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14390 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14394 " uninstaller [options]\n"
14397 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14398 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14400 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14401 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14402 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14407 msgstr "&Déplacement"
14410 msgid "&Scale to Window"
14411 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14422 msgid "Regular Metafile Viewer"
14423 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14426 msgid "Waiting for Program"
14427 msgstr "Attente du programme"
14430 msgid "Terminate Process"
14431 msgstr "Arrêter le programme"
14435 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14438 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14440 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14441 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14443 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14446 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14448 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14453 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14454 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14455 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14456 "option) any later version."
14458 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14459 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14460 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14461 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14464 msgid "Windows registration information"
14465 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14469 msgstr "&Propriétaire :"
14472 msgid "Organi&zation:"
14473 msgstr "&Organisation :"
14476 msgid "Application settings"
14477 msgstr "Paramètres des applications"
14481 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14482 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14483 "or per-application settings in those tabs as well."
14485 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14486 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14487 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14491 msgid "Add appli&cation..."
14492 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14495 msgid "&Remove application"
14496 msgstr "&Supprimer une application"
14499 msgid "&Windows Version:"
14500 msgstr "Version de &Windows :"
14503 msgid "Window settings"
14504 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14507 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14508 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14511 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14512 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14515 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14516 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14519 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14520 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14523 msgid "Desktop &size:"
14524 msgstr "&Taille du bureau :"
14527 msgid "Screen resolution"
14528 msgstr "Résolution de l'écran"
14531 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14532 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14535 msgid "DLL overrides"
14536 msgstr "Remplacement de DLL"
14540 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14541 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14544 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14545 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14546 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14547 "utilisée par un programme."
14550 msgid "&New override for library:"
14551 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14558 msgid "Existing &overrides:"
14559 msgstr "Remplacements existants :"
14563 msgstr "&Modifier..."
14566 msgid "Edit Override"
14567 msgstr "Éditer le remplacement"
14571 msgstr "Ordre de chargement"
14574 msgid "&Builtin (Wine)"
14575 msgstr "&intégrée (Wine)"
14578 msgid "&Native (Windows)"
14579 msgstr "&native (Windows)"
14582 msgid "Buil&tin then Native"
14583 msgstr "i&ntégrée puis native"
14586 msgid "Nati&ve then Builtin"
14587 msgstr "n&ative puis intégrée"
14590 msgid "Select Drive Letter"
14591 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14594 msgid "Drive configuration"
14595 msgstr "Configuration des lecteurs"
14599 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14602 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14603 "n'a pu être éditée."
14607 msgstr "Ajo&uter..."
14610 msgid "Aut&odetect"
14611 msgstr "Aut&o-détection"
14617 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14618 msgid "Show Advan&ced"
14619 msgstr "Afficher les &détails"
14623 msgstr "Périp&hérique :"
14627 msgstr "&Parcourir..."
14631 msgstr "Ét&iquette :"
14635 msgstr "N° de sé&rie :"
14638 msgid "&Show dot files"
14639 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14642 msgid "Driver diagnostics"
14643 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14647 msgstr "Valeurs par défaut"
14650 msgid "Output device:"
14651 msgstr "Périphérique de sortie :"
14654 msgid "Voice output device:"
14655 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14658 msgid "Input device:"
14659 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14662 msgid "Voice input device:"
14663 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14666 msgid "&Test Sound"
14667 msgstr "&Tester le son"
14669 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14670 msgid "Speaker configuration"
14671 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14675 msgstr "Haut-parleurs :"
14686 msgid "&Install theme..."
14687 msgstr "&Installer un thème..."
14691 msgstr "Élé&ment :"
14695 msgstr "Couleu&r :"
14702 msgid "Manage file &associations"
14715 msgstr "Bibliothèques"
14722 msgid "Select the Unix target directory, please."
14723 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14726 msgid "Hide Advan&ced"
14727 msgstr "Cacher les &détails"
14731 msgstr "(Aucun thème)"
14738 msgid "Desktop Integration"
14739 msgstr "Intégration avec le bureau"
14750 msgid "Wine configuration"
14751 msgstr "Configuration de Wine"
14754 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14755 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14758 msgid "Select a theme file"
14759 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14767 msgstr "Pointe vers"
14770 msgid "Wine configuration for %s"
14771 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14774 msgid "Selected driver: %s"
14775 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14782 msgid "Audio test failed!"
14783 msgstr "Échec du test audio !"
14786 msgid "(System default)"
14787 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14790 msgid "5.1 Surround"
14791 msgstr "Multicanal 5.1"
14794 msgid "Quadraphonic"
14795 msgstr "Quadraphonique"
14807 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14808 "Are you sure you want to do this?"
14810 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14811 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14814 msgid "Warning: system library"
14815 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14826 msgid "native, builtin"
14827 msgstr "native, intégrée"
14830 msgid "builtin, native"
14831 msgstr "intégrée, native"
14835 msgstr "désactivée"
14838 msgid "Default Settings"
14839 msgstr "Paramètres par défaut"
14842 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14843 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14846 msgid "Use global settings"
14847 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14850 msgid "Select an executable file"
14851 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14855 msgstr "Auto-détection"
14858 msgid "Local hard disk"
14859 msgstr "Disque dur local"
14862 msgid "Network share"
14863 msgstr "Partage réseau"
14866 msgid "Floppy disk"
14867 msgstr "Lecteur de disquette"
14875 "You cannot add any more drives.\n"
14877 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14879 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14881 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14882 "pas en avoir plus de 26."
14885 msgid "System drive"
14886 msgstr "Lecteur système"
14890 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14892 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14893 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14895 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14897 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14898 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14902 msgctxt "Drive letter"
14907 msgid "Target folder"
14908 msgstr "Dossier cible"
14912 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14914 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14916 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14918 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14919 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14922 msgid "Controls Background"
14923 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14926 msgid "Controls Text"
14927 msgstr "Contrôle le texte"
14930 msgid "Menu Background"
14931 msgstr "Arrière-plan du menu"
14935 msgstr "Texte du menu"
14939 msgstr "Barre de défilement"
14942 msgid "Selection Background"
14943 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14946 msgid "Selection Text"
14947 msgstr "Texte de la sélection"
14950 msgid "Tooltip Background"
14951 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14954 msgid "Tooltip Text"
14955 msgstr "Texte de l'infobulle"
14958 msgid "Window Background"
14959 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14962 msgid "Window Text"
14963 msgstr "Texte de la fenêtre"
14966 msgid "Active Title Bar"
14967 msgstr "Barre de titre active"
14970 msgid "Active Title Text"
14971 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14974 msgid "Inactive Title Bar"
14975 msgstr "Barre de titre inactive"
14978 msgid "Inactive Title Text"
14979 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14982 msgid "Message Box Text"
14983 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14986 msgid "Application Workspace"
14987 msgstr "Espace de travail de l'application"
14990 msgid "Window Frame"
14991 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14994 msgid "Active Border"
14995 msgstr "Bordure active"
14998 msgid "Inactive Border"
14999 msgstr "Bordure inactive"
15002 msgid "Controls Shadow"
15003 msgstr "Ombre des contrôles"
15007 msgstr "Texte gris"
15010 msgid "Controls Highlight"
15011 msgstr "Surbrillance des contrôles"
15014 msgid "Controls Dark Shadow"
15015 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
15018 msgid "Controls Light"
15019 msgstr "Lumière des contrôles"
15022 msgid "Controls Alternate Background"
15023 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
15026 msgid "Hot Tracked Item"
15027 msgstr "Élément actif"
15030 msgid "Active Title Bar Gradient"
15031 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
15034 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15035 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
15038 msgid "Menu Highlight"
15039 msgstr "Surbrillance du menu"
15043 msgstr "Barre de menu"
15045 #: wineconsole.rc:63
15046 msgid "Cursor size"
15047 msgstr "Taille du curseur"
15049 #: wineconsole.rc:64
15053 #: wineconsole.rc:65
15057 #: wineconsole.rc:66
15061 #: wineconsole.rc:68
15062 msgid "Command history"
15063 msgstr "Historique des commandes"
15065 #: wineconsole.rc:69
15066 msgid "&Buffer size:"
15067 msgstr "&Taille mém. tampon :"
15069 #: wineconsole.rc:72
15070 msgid "&Remove duplicates"
15071 msgstr "&Supprimer les doublons"
15073 #: wineconsole.rc:74
15075 msgstr "Menu contextuel"
15077 #: wineconsole.rc:75
15081 #: wineconsole.rc:76
15085 #: wineconsole.rc:78
15089 #: wineconsole.rc:79
15090 msgid "&Quick Edit mode"
15091 msgstr "Mode é&dition rapide"
15093 #: wineconsole.rc:80
15094 msgid "&Insert mode"
15095 msgstr "Mode &insertion"
15097 #: wineconsole.rc:88
15101 #: wineconsole.rc:90
15105 #: wineconsole.rc:101
15106 msgid "Configuration"
15107 msgstr "Configuration"
15109 #: wineconsole.rc:104
15110 msgid "Buffer zone"
15111 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
15113 #: wineconsole.rc:105
15115 msgstr "&Largeur :"
15117 #: wineconsole.rc:108
15119 msgstr "Ha&uteur :"
15121 #: wineconsole.rc:112
15122 msgid "Window size"
15123 msgstr "Taille de la fenêtre"
15125 #: wineconsole.rc:113
15127 msgstr "La&rgeur :"
15129 #: wineconsole.rc:116
15131 msgstr "Hau&teur :"
15133 #: wineconsole.rc:120
15134 msgid "End of program"
15135 msgstr "Fin du programme"
15137 #: wineconsole.rc:121
15138 msgid "&Close console"
15139 msgstr "&Fermer la console"
15141 #: wineconsole.rc:123
15145 #: wineconsole.rc:129
15146 msgid "Console parameters"
15147 msgstr "Paramètres de la console"
15149 #: wineconsole.rc:132
15150 msgid "Retain these settings for later sessions"
15151 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
15153 #: wineconsole.rc:133
15154 msgid "Modify only current session"
15155 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
15157 #: wineconsole.rc:29
15158 msgid "Set &Defaults"
15159 msgstr "Paramètres par &défaut"
15161 #: wineconsole.rc:31
15165 #: wineconsole.rc:34
15166 msgid "&Select all"
15167 msgstr "&Tout sélectionner"
15169 #: wineconsole.rc:35
15173 #: wineconsole.rc:36
15175 msgstr "&Rechercher"
15177 #: wineconsole.rc:39
15178 msgid "Setup - Default settings"
15179 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
15181 #: wineconsole.rc:40
15182 msgid "Setup - Current settings"
15183 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
15185 #: wineconsole.rc:41
15186 msgid "Configuration error"
15187 msgstr "Erreur de configuration"
15189 #: wineconsole.rc:42
15191 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15194 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
15197 #: wineconsole.rc:37
15198 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15199 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
15201 #: wineconsole.rc:38
15202 msgid "This is a test"
15203 msgstr "Ceci est un test"
15205 #: wineconsole.rc:44
15206 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15207 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
15209 #: wineconsole.rc:45
15210 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15211 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
15213 #: wineconsole.rc:46
15214 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15215 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
15217 #: wineconsole.rc:47
15218 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15219 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
15221 #: wineconsole.rc:48
15223 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15224 "The command is invalid.\n"
15226 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
15227 "La commande est invalide.\n"
15229 #: wineconsole.rc:50
15233 " wineconsole [options] <command>\n"
15239 " wineconsole [options] <commande>\n"
15243 #: wineconsole.rc:52
15245 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15247 " try to setup the current terminal as a Wine "
15250 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
15252 " « curses » pour tenter de convertir le "
15253 "terminal courant en console Wine.\n"
15255 #: wineconsole.rc:53
15256 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15258 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15260 #: wineconsole.rc:54
15264 " wineconsole cmd\n"
15265 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15270 " wineconsole cmd\n"
15271 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15274 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15275 msgid "Program Error"
15276 msgstr "Erreur du programme"
15280 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15281 "sorry for the inconvenience."
15283 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15284 "somme désolés pour le désagrément subi."
15288 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15289 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15290 "Database</a> for tips about running this application."
15292 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15293 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15294 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15295 "cette application."
15298 msgid "Show &Details"
15299 msgstr "Afficher les &détails"
15302 msgid "Program Error Details"
15303 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15307 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15308 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15309 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15310 "and attach that file to the report."
15312 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15313 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15314 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15315 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15320 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15321 "the process to obtain a backtrace."
15325 msgid "(unidentified)"
15326 msgstr "(non identifié)"
15329 msgid "Saving failed"
15330 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15333 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15335 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15338 msgid "&Open\tEnter"
15339 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15343 msgstr "Re&nommer..."
15346 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15347 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15350 msgid "Cr&eate Directory..."
15351 msgstr "Créer réper&toire..."
15358 msgid "Connect &Network Drive..."
15359 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15362 msgid "&Disconnect Network Drive"
15363 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15370 msgid "&All File Details"
15371 msgstr "&Tous les détails"
15374 msgid "&Sort by Name"
15375 msgstr "Trier par &nom"
15378 msgid "Sort &by Type"
15379 msgstr "Trier par &type"
15382 msgid "Sort by Si&ze"
15383 msgstr "Trier par ta&ille"
15386 msgid "Sort by &Date"
15387 msgstr "Trier par dat&e"
15390 msgid "Filter by&..."
15391 msgstr "Filtrer &par..."
15395 msgstr "Barre de &lecteur"
15398 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15399 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15402 msgid "New &Window"
15403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15406 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15407 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15410 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15411 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15414 msgid "&About Wine File Manager"
15415 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15418 msgid "Select destination"
15419 msgstr "Sélectionner la destination"
15422 msgid "By File Type"
15423 msgstr "Par type de fichier"
15427 msgstr "Type de fichier"
15430 msgid "&Directories"
15431 msgstr "&Répertoires"
15435 msgstr "&Programmes"
15439 msgstr "Docu&ments"
15442 msgid "&Other files"
15443 msgstr "&Autres fichiers"
15446 msgid "Show Hidden/&System Files"
15447 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15450 msgid "&File Name:"
15451 msgstr "Nom du &fichier :"
15454 msgid "Full &Path:"
15455 msgstr "Chemin com&plet :"
15458 msgid "Last Change:"
15459 msgstr "Modification :"
15462 msgid "Cop&yright:"
15463 msgstr "Cop&yright :"
15470 msgid "&Compressed"
15471 msgstr "&Compressé"
15474 msgid "Version information"
15475 msgstr "Informations de version"
15478 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15483 msgid "Applying font settings"
15484 msgstr "Application des réglages des polices"
15487 msgid "Error while selecting new font."
15488 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15491 msgid "Wine File Manager"
15492 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15496 msgstr "dossier racine"
15507 msgid "Creation date"
15511 msgid "Access date"
15512 msgstr "Dernier accès"
15515 msgid "Modification date"
15516 msgstr "Dernière modification"
15519 msgid "Index/Inode"
15520 msgstr "Index/Inode"
15523 msgid "%1 of %2 free"
15524 msgstr "%1 libres sur %2"
15532 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15535 msgid "Question &Marks"
15536 msgstr "Points d'&interrogation"
15552 msgstr "&Personnalisé..."
15555 msgid "&Fastest Times"
15556 msgstr "Meilleurs &temps"
15559 msgid "&About WineMine"
15560 msgstr "À &propos de WineMine"
15563 msgid "Fastest Times"
15564 msgstr "Meilleurs temps"
15567 msgid "Fastest times"
15568 msgstr "Meilleurs temps"
15582 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15585 msgid "Reset Results"
15589 msgid "Congratulations!"
15590 msgstr "Félicitations !"
15593 msgid "Please enter your name"
15594 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15597 msgid "Custom Game"
15598 msgstr "Grille personnalisée"
15613 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15625 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15626 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15629 msgid "Printer &setup..."
15630 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15633 msgid "&Annotate..."
15634 msgstr "&Annoter..."
15642 msgstr "&Définir..."
15645 msgid "Always on &top"
15646 msgstr "&Toujours visible"
15648 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15652 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15656 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15660 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15665 msgid "&Help on help\tF1"
15666 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15669 msgid "&About Wine Help"
15670 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15673 msgid "Annotation..."
15674 msgstr "Annotation..."
15690 msgstr "Aide de Wine"
15693 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15694 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15705 msgid "Help files (*.hlp)"
15706 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15709 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15710 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15713 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15714 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15717 msgid "Help topics: "
15718 msgstr "Rubriques d'aide : "
15721 msgid "Error: Command line not supported\n"
15722 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15725 msgid "Error: Alias not found\n"
15726 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15729 msgid "Error: Invalid query\n"
15730 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15733 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15734 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15737 msgid "&New...\tCtrl+N"
15738 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15742 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15745 msgid "&Clear\tDel"
15746 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15750 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15753 msgid "Find &next\tF3"
15754 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15758 msgstr "Lecture &seule"
15769 msgid "Selection &info"
15770 msgstr "&Informations sur la sélection"
15773 msgid "Character &format"
15774 msgstr "&Format de caractères"
15777 msgid "&Def. char format"
15778 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15781 msgid "Paragrap&h format"
15782 msgstr "Format de ¶graphe"
15786 msgstr "Texte &complet"
15788 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15789 msgid "&Format Bar"
15790 msgstr "&Barre de format"
15792 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15798 msgstr "&Insertion"
15801 msgid "&Date and time..."
15802 msgstr "&Date et heure..."
15812 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15813 msgid "&Bullet points"
15821 msgid "Letters - lower case"
15822 msgstr "Lettres - minuscules"
15825 msgid "Letters - upper case"
15826 msgstr "Lettres - majuscules"
15829 msgid "Roman numerals - lower case"
15830 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15833 msgid "Roman numerals - upper case"
15834 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15836 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15837 msgid "&Paragraph..."
15838 msgstr "Para&graphe..."
15842 msgstr "&Tabulations..."
15845 msgid "Backgroun&d"
15846 msgstr "&Arrière-plan"
15849 msgid "&System\tCtrl+1"
15850 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15853 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15854 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15857 msgid "&About Wine Wordpad"
15858 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15862 msgstr "Automatique"
15865 msgid "Date and time"
15866 msgstr "Date et heure"
15869 msgid "Available formats"
15870 msgstr "Formats disponibles"
15873 msgid "New document type"
15874 msgstr "Nouveau type de document"
15877 msgid "Paragraph format"
15878 msgstr "Format de paragraphe"
15881 msgid "Indentation"
15882 msgstr "Indentation"
15884 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15888 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15894 msgstr "Première ligne"
15898 msgstr "Alignement"
15902 msgstr "Tabulations"
15906 msgstr "Taquets de tabulation"
15913 msgid "Remove al&l"
15914 msgstr "Supprimer &tous"
15917 msgid "Line wrapping"
15918 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15921 msgid "&No line wrapping"
15925 msgid "Wrap text by the &window border"
15926 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15929 msgid "Wrap text by the &margin"
15930 msgstr "Au niveau de la &marge"
15934 msgstr "Barres d'outils"
15937 msgctxt "accelerator Align Left"
15942 msgctxt "accelerator Align Center"
15947 msgctxt "accelerator Align Right"
15952 msgctxt "accelerator Redo"
15957 msgctxt "accelerator Bold"
15962 msgctxt "accelerator Italic"
15967 msgctxt "accelerator Underline"
15972 msgid "All documents (*.*)"
15973 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15976 msgid "Text documents (*.txt)"
15977 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15980 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15981 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15984 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15985 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15988 msgid "Rich text document"
15989 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15992 msgid "Text document"
15993 msgstr "Document texte"
15996 msgid "Unicode text document"
15997 msgstr "Document texte Unicode"
16000 msgid "Printer files (*.prn)"
16001 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
16013 msgstr "Texte riche"
16017 msgstr "Page suivante"
16020 msgid "Previous page"
16021 msgstr "Page précédente"
16025 msgstr "Deux pages"
16033 msgstr "Zoom avant"
16037 msgstr "Zoom arrière"
16048 msgctxt "unit: centimeter"
16053 msgctxt "unit: inch"
16062 msgctxt "unit: point"
16071 msgid "Save changes to '%s'?"
16072 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
16075 msgid "Finished searching the document."
16076 msgstr "Recherche terminée dans le document."
16079 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16080 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
16084 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16085 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16087 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
16088 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
16091 msgid "Invalid number format."
16092 msgstr "Format de nombre invalide."
16095 msgid "OLE storage documents are not supported."
16096 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
16099 msgid "Could not save the file."
16100 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
16103 msgid "You do not have access to save the file."
16105 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
16108 msgid "Could not open the file."
16109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
16112 msgid "You do not have access to open the file."
16113 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
16116 msgid "Printing not implemented."
16117 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
16120 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16121 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
16124 msgid "Starting Wordpad failed"
16125 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
16128 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16130 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16133 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16134 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
16137 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16138 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
16141 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16142 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
16145 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16146 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
16150 "Is '%1' a filename or directory\n"
16152 "(F - File, D - Directory)\n"
16154 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
16155 "dans la destination ?\n"
16156 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
16159 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16160 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
16163 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16164 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
16167 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16168 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
16171 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16172 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
16180 msgctxt "Directory key"
16187 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16190 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16191 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16195 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16196 #| "\tmore files.\n"
16197 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16198 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16199 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16200 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16201 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16202 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16203 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16204 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16205 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16206 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16207 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16208 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16209 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16210 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16211 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16212 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16213 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16214 #| "\tarchive attribute.\n"
16215 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16217 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16218 #| "\t\tthan source.\n"
16221 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16224 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16225 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16229 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16231 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16232 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16233 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16234 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16235 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16236 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16237 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16238 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16239 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16240 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16241 "[/N] Copy using short names.\n"
16242 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16243 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16244 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16245 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16246 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16247 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16248 "\tarchive attribute.\n"
16249 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16250 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16251 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16252 "\t\tthan source.\n"
16255 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
16258 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16263 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
16265 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
16266 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
16267 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
16269 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
16270 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
16271 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
16273 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16274 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16276 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16277 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16278 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16279 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16280 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16281 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16282 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16283 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16284 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16285 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16286 " ensuite l'attribut.\n"
16287 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16289 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16290 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"