amstream: Return E_INVALIDARG when a rect but no surface is passed in IDirectDrawMedi...
[wine.git] / po / ja.po
blob7366aae95bd4769e97f85c4520f8ecfb8cd5a152
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgid "&Modify..."
49 msgstr "変更(&M)..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
53 msgid "&Remove"
54 msgstr "削除(&R)"
56 #: appwiz.rc:75
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "サポート情報"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "OK"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "発行元:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
87 msgid "Version:"
88 msgstr "バージョン:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "連絡:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "サポート情報:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "サポート電話:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "付属文書:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "製品の更新:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "コメント:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
131 "\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "インストール(&I)"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
157 #: wordpad.rc:258
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "キャンセル"
161 #: appwiz.rc:115
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 #: appwiz.rc:118
166 msgid ""
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "it for you.\n"
170 "\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "details."
174 msgstr ""
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "プログラムの追加と削除"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 "ができます。"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 msgid "Applications"
197 msgstr "アプリケーション"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "指定されていません"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "名前"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "発行元"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "バージョン"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "変更と削除(&M)"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 "め、インストールを中止します。"
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "圧縮オプション"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "オプション(&O)..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "インターリーブ(&I)"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "フレーム"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "現在のフォーマット:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Waveファイル"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "ビデオ"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "音声"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "未圧縮"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "キャンセル中..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "残り %1!u! %2"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "秒"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "分"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "時間"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%sのプロパティ"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "適用(&A)"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "ヘルプ"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "ウィザード"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< 戻る(&B)"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "次へ(&N) >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "完了"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "閉じる(&C)"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "リセット(R&)"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ(&H)"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "上へ(&U)"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "下へ(&D)"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "追加(&A) ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- 削除(&R)"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "区切り"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "なし"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "はい(&Y)"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "いいえ(&N)"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "再試行(&R)"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "詳細を隠す"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "詳細を見る"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "閉じる"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "今日:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "今日へ移動"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "開く"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "ファイル名(&N):"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "ディレクトリ(&D):"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "ドライブ(&V):"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "読み取り専用(&R)"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "名前をつけて保存..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "名前を付けて保存"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "印刷"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "使用するプリンタ:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "印刷範囲"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "すべて(&A)"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "選択した部分(&E)"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "ページ設定(&P)"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "プリンタの設定(&S)"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "ページから(&F):"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "ページまで(&T):"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "印字品質(&Q):"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "縮小"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "プリンタの設定"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "プリンタの選択"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[なし]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "方向"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "縦(&R)"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "横(&L)"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "用紙"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "給紙方法(&S)"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "フォントの指定"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "フォント名(&F):"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "スタイル(&Y):"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "サイズ(&S):"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "文字飾り"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "取り消し線(&K)"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "下線(&U)"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "配色(&C):"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "サンプル"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "文字セット(&I):"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "色"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "基本色(&B):"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "作成した色(&C):"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|純色(&O)"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "赤(&R):"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "緑(&G):"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "青(&B):"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "色相(&H):"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "彩度(&S):"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "輝度(&L):"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "色の追加(&A)"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "色の作成(&D) >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&o"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "検索"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "単語単位で検索(&W)"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
689 msgid "Direction"
690 msgstr "方向"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "上(&U)"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "下(&D)"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "次を検索(&F)"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "文字列の置換"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "置換して次に(&R)"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "すべてを置換(&A)"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "プロパティ(&P)"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "名前(&N):"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "状態:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "種類:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "場所:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "コメント:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "ページ指定(&G)"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "選択した部分(&S)"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "ページから(&F):"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "ページまで(&T):"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "印刷部数"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "部数(&C):"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "部単位で印刷(&O)"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "サイズ(&Z):"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "給紙方法(&S):"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "縦(&O)"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "横(&A)"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "ページ設定"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "給紙方法(&T):"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "縦(&P)"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "左(&E):"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "右(&R):"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "上(&O):"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "下(&B):"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "プリンタ(&R)..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "ファイル名(&N):"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "開く(&O)"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "ファイル名:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "ファイルの種類:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "このファイルは存在しません。\n"
867 "作成しますか?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "ファイルは既に存在します。\n"
875 "上書きしますか?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "パスが見つかりません"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "1つ上のフォルダへ"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "新しいフォルダの作成"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "一覧"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "詳細"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "デスクトップを参照"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "標準"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "太字"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "斜体"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "太字 斜体"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "黒"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "茶色"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "緑"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "オリーブ"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "紺"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "紫"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "青緑"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "灰色"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "銀色"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "赤"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "黄緑"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "黄"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "青"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "赤紫"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "水色"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "白"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "読み込めない値"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1023 "余白を再入力してください。"
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "メモリ不足です。"
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1068 "ください。"
1070 #: comdlg32.rc:142
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr ""
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "保存(&S)"
1079 #: comdlg32.rc:144
1080 msgid "Save &in:"
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1083 #: comdlg32.rc:145
1084 msgid "Save"
1085 msgstr "保存"
1087 #: comdlg32.rc:147
1088 msgid "Open File"
1089 msgstr "ファイルを開く"
1091 #: comdlg32.rc:148
1092 msgid "Select Folder"
1093 msgstr "フォルダの選択"
1095 #: comdlg32.rc:149
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1100 msgid "Ready"
1101 msgstr "待機中"
1103 #: comdlg32.rc:85
1104 msgid "Paused; "
1105 msgstr "一時停止 - "
1107 #: comdlg32.rc:86
1108 msgid "Error; "
1109 msgstr "エラー - "
1111 #: comdlg32.rc:87
1112 msgid "Pending deletion; "
1113 msgstr "削除待ち - "
1115 #: comdlg32.rc:88
1116 msgid "Paper jam; "
1117 msgstr "紙詰まり - "
1119 #: comdlg32.rc:89
1120 msgid "Out of paper; "
1121 msgstr "用紙切れ - "
1123 #: comdlg32.rc:90
1124 msgid "Feed paper manual; "
1125 msgstr "手差し - "
1127 #: comdlg32.rc:91
1128 msgid "Paper problem; "
1129 msgstr "用紙の問題 - "
1131 #: comdlg32.rc:92
1132 msgid "Printer offline; "
1133 msgstr "オフライン - "
1135 #: comdlg32.rc:93
1136 msgid "I/O Active; "
1137 msgstr "入出力中 - "
1139 #: comdlg32.rc:94
1140 msgid "Busy; "
1141 msgstr "ビジー - "
1143 #: comdlg32.rc:95
1144 msgid "Printing; "
1145 msgstr "印刷中 - "
1147 #: comdlg32.rc:96
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1151 #: comdlg32.rc:97
1152 msgid "Not available; "
1153 msgstr "利用不可 - "
1155 #: comdlg32.rc:98
1156 msgid "Waiting; "
1157 msgstr "待機中 - "
1159 #: comdlg32.rc:99
1160 msgid "Processing; "
1161 msgstr "処理中 - "
1163 #: comdlg32.rc:100
1164 msgid "Initializing; "
1165 msgstr "初期化中 - "
1167 #: comdlg32.rc:101
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1171 #: comdlg32.rc:102
1172 msgid "Toner low; "
1173 msgstr "トナー少量 - "
1175 #: comdlg32.rc:103
1176 msgid "No toner; "
1177 msgstr "トナーなし - "
1179 #: comdlg32.rc:104
1180 msgid "Page punt; "
1181 msgstr "処理不能 - "
1183 #: comdlg32.rc:105
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1187 #: comdlg32.rc:106
1188 msgid "Out of memory; "
1189 msgstr "メモリ不足 - "
1191 #: comdlg32.rc:107
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1195 #: comdlg32.rc:108
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1199 #: comdlg32.rc:109
1200 msgid "Power save mode; "
1201 msgstr "省電力モード - "
1203 #: comdlg32.rc:78
1204 msgid "Default Printer; "
1205 msgstr "既定のプリンタ - "
1207 #: comdlg32.rc:79
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1211 #: comdlg32.rc:80
1212 msgid "Margins [inches]"
1213 msgstr "余白 [インチ]"
1215 #: comdlg32.rc:81
1216 msgid "Margins [mm]"
1217 msgstr "余白 [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgid "mm"
1222 msgstr "mm"
1224 #: credui.rc:45
1225 msgid "&User name:"
1226 msgstr "ユーザ名(&U):"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1229 msgid "&Password:"
1230 msgstr "パスワード(&P):"
1232 #: credui.rc:50
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1236 #: credui.rc:30
1237 msgid "Connect to %s"
1238 msgstr "%s に接続"
1240 #: credui.rc:31
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1244 #: credui.rc:32
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1246 msgstr "ログオン失敗"
1248 #: credui.rc:33
1249 msgid ""
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1252 msgstr ""
1253 "ユーザ名とパスワードが\n"
1254 "正しいか確認してください。"
1256 #: credui.rc:35
1257 msgid ""
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1262 msgstr ""
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1264 "\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1268 #: credui.rc:34
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1272 #: crypt32.rc:30
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1274 msgstr "認証局キー識別子"
1276 #: crypt32.rc:31
1277 msgid "Key Attributes"
1278 msgstr "キーの属性"
1280 #: crypt32.rc:32
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1282 msgstr "キー使用法の制限"
1284 #: crypt32.rc:33
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1286 msgstr "サブジェクト代替名"
1288 #: crypt32.rc:34
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1290 msgstr "発行者代替名"
1292 #: crypt32.rc:35
1293 msgid "Basic Constraints"
1294 msgstr "基本制約"
1296 #: crypt32.rc:36
1297 msgid "Key Usage"
1298 msgstr "キー使用法"
1300 #: crypt32.rc:37
1301 msgid "Certificate Policies"
1302 msgstr "証明書ポリシー"
1304 #: crypt32.rc:38
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1308 #: crypt32.rc:39
1309 msgid "CRL Reason Code"
1310 msgstr "CRL 原因コード"
1312 #: crypt32.rc:40
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1314 msgstr "CRL 配布先"
1316 #: crypt32.rc:41
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1318 msgstr "拡張されたキー使用法"
1320 #: crypt32.rc:42
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1324 #: crypt32.rc:43
1325 msgid "Certificate Extensions"
1326 msgstr "証明書の拡張"
1328 #: crypt32.rc:44
1329 msgid "Next Update Location"
1330 msgstr "次回更新場所"
1332 #: crypt32.rc:45
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1336 #: crypt32.rc:46
1337 msgid "Email Address"
1338 msgstr "電子メール アドレス"
1340 #: crypt32.rc:47
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1344 #: crypt32.rc:48
1345 msgid "Content Type"
1346 msgstr "内容の種類"
1348 #: crypt32.rc:49
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1352 #: crypt32.rc:50
1353 msgid "Signing Time"
1354 msgstr "署名時刻"
1356 #: crypt32.rc:51
1357 msgid "Counter Sign"
1358 msgstr "カウンタ署名"
1360 #: crypt32.rc:52
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1364 #: crypt32.rc:53
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1368 #: crypt32.rc:54
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1370 msgstr "S/MIME機能"
1372 #: crypt32.rc:55
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1374 msgstr "署名済みデータを優先"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 msgid "CPS"
1379 msgstr "CPS"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgid "User Notice"
1383 msgstr "使用者への通知"
1385 #: crypt32.rc:58
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1389 #: crypt32.rc:59
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "認証局の発行者"
1393 #: crypt32.rc:60
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1397 #: crypt32.rc:61
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "証明書の種類"
1401 #: crypt32.rc:62
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "証明書の分岐"
1405 #: crypt32.rc:63
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1409 #: crypt32.rc:64
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1413 #: crypt32.rc:65
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1417 #: crypt32.rc:66
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1421 #: crypt32.rc:67
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1425 #: crypt32.rc:68
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1429 #: crypt32.rc:69
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1433 #: crypt32.rc:70
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1437 #: crypt32.rc:71
1438 msgid "Country/Region"
1439 msgstr "国と地域"
1441 #: crypt32.rc:72
1442 msgid "Organization"
1443 msgstr "組織"
1445 #: crypt32.rc:73
1446 msgid "Organizational Unit"
1447 msgstr "組織単位"
1449 #: crypt32.rc:74
1450 msgid "Common Name"
1451 msgstr "一般名"
1453 #: crypt32.rc:75
1454 msgid "Locality"
1455 msgstr "市区町村"
1457 #: crypt32.rc:76
1458 msgid "State or Province"
1459 msgstr "都道府県"
1461 #: crypt32.rc:77
1462 msgid "Title"
1463 msgstr "役職"
1465 #: crypt32.rc:78
1466 msgid "Given Name"
1467 msgstr "名"
1469 #: crypt32.rc:79
1470 msgid "Initials"
1471 msgstr "イニシャル"
1473 #: crypt32.rc:80
1474 msgid "Surname"
1475 msgstr "姓"
1477 #: crypt32.rc:81
1478 msgid "Domain Component"
1479 msgstr "ドメイン構成要素"
1481 #: crypt32.rc:82
1482 msgid "Street Address"
1483 msgstr "番地"
1485 #: crypt32.rc:83
1486 msgid "Serial Number"
1487 msgstr "シリアル番号"
1489 #: crypt32.rc:84
1490 msgid "CA Version"
1491 msgstr "CA バージョン"
1493 #: crypt32.rc:85
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1497 #: crypt32.rc:86
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1499 msgstr "整序された署名の順番"
1501 #: crypt32.rc:87
1502 msgid "Principal Name"
1503 msgstr "主要名称"
1505 #: crypt32.rc:88
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1509 #: crypt32.rc:89
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1511 msgstr "登録名と値の対"
1513 #: crypt32.rc:90
1514 msgid "OS Version"
1515 msgstr "OSのバージョン"
1517 #: crypt32.rc:91
1518 msgid "Enrollment CSP"
1519 msgstr "登録CSP"
1521 #: crypt32.rc:92
1522 msgid "CRL Number"
1523 msgstr "CRL ナンバー"
1525 #: crypt32.rc:93
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1529 #: crypt32.rc:94
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1531 msgstr "公開配布ポイント"
1533 #: crypt32.rc:95
1534 msgid "Freshest CRL"
1535 msgstr "最新のCRL"
1537 #: crypt32.rc:96
1538 msgid "Name Constraints"
1539 msgstr "名前の制約"
1541 #: crypt32.rc:97
1542 msgid "Policy Mappings"
1543 msgstr "ポリシーの表示"
1545 #: crypt32.rc:98
1546 msgid "Policy Constraints"
1547 msgstr "ポリシーの制約"
1549 #: crypt32.rc:99
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1553 #: crypt32.rc:100
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1557 #: crypt32.rc:101
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1561 #: crypt32.rc:102
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1565 #: crypt32.rc:103
1566 msgid "CMC Data"
1567 msgstr "CMC データ"
1569 #: crypt32.rc:104
1570 msgid "CMC Response"
1571 msgstr "CMC レスポンス"
1573 #: crypt32.rc:105
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1575 msgstr "非署名CMCの要求"
1577 #: crypt32.rc:106
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1581 #: crypt32.rc:107
1582 msgid "CMC Extensions"
1583 msgstr "CMC 拡張"
1585 #: crypt32.rc:108
1586 msgid "CMC Attributes"
1587 msgstr "CMC 属性"
1589 #: crypt32.rc:109
1590 msgid "PKCS 7 Data"
1591 msgstr "PKCS 7 データ"
1593 #: crypt32.rc:110
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1597 #: crypt32.rc:111
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1601 #: crypt32.rc:112
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1605 #: crypt32.rc:113
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1609 #: crypt32.rc:114
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1613 #: crypt32.rc:115
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1617 #: crypt32.rc:116
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1619 msgstr "仮想CRLナンバー"
1621 #: crypt32.rc:117
1622 msgid "Next CRL Publish"
1623 msgstr "次のCRL 公開"
1625 #: crypt32.rc:118
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1627 msgstr "CA 暗号証明書"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1631 msgstr "キー回復エージェント"
1633 #: crypt32.rc:120
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1637 #: crypt32.rc:121
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1641 #: crypt32.rc:122
1642 msgid "Dummy Signer"
1643 msgstr "ダミーの署名"
1645 #: crypt32.rc:123
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1647 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1649 #: crypt32.rc:124
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1653 #: crypt32.rc:125
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1657 #: crypt32.rc:126
1658 msgid "Transaction Id"
1659 msgstr "処理識別子"
1661 #: crypt32.rc:127
1662 msgid "Sender Nonce"
1663 msgstr "送信者使い捨て値"
1665 #: crypt32.rc:128
1666 msgid "Recipient Nonce"
1667 msgstr "受領者使い捨て値"
1669 #: crypt32.rc:129
1670 msgid "Reg Info"
1671 msgstr "登録情報"
1673 #: crypt32.rc:130
1674 msgid "Get Certificate"
1675 msgstr "証明書の取得"
1677 #: crypt32.rc:131
1678 msgid "Get CRL"
1679 msgstr "CRL の取得"
1681 #: crypt32.rc:132
1682 msgid "Revoke Request"
1683 msgstr "失効要求"
1685 #: crypt32.rc:133
1686 msgid "Query Pending"
1687 msgstr "問い合わせ処理中"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1691 msgstr "証明書信頼リスト"
1693 #: crypt32.rc:135
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1697 #: crypt32.rc:136
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1699 msgstr "秘密鍵使用期限"
1701 #: crypt32.rc:137
1702 msgid "Client Information"
1703 msgstr "クライアント情報"
1705 #: crypt32.rc:138
1706 msgid "Server Authentication"
1707 msgstr "サーバ認証"
1709 #: crypt32.rc:139
1710 msgid "Client Authentication"
1711 msgstr "クライアント認証"
1713 #: crypt32.rc:140
1714 msgid "Code Signing"
1715 msgstr "コード署名"
1717 #: crypt32.rc:141
1718 msgid "Secure Email"
1719 msgstr "安全な電子メール"
1721 #: crypt32.rc:142
1722 msgid "Time Stamping"
1723 msgstr "タイム スタンプ"
1725 #: crypt32.rc:143
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1729 #: crypt32.rc:144
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1733 #: crypt32.rc:145
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1737 #: crypt32.rc:146
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1741 #: crypt32.rc:147
1742 msgid "IP security user"
1743 msgstr "IPsec ユーザ"
1745 #: crypt32.rc:148
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1779 msgstr "デジタル著作権管理"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1783 msgstr "限定従属"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1787 msgstr "鍵の回復"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1791 msgstr "ドキュメントの署名"
1793 #: crypt32.rc:160
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1799 msgstr "ファイルの回復"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1803 msgstr "ルート一覧の署名"
1805 #: crypt32.rc:163
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1819 msgstr "ライフタイム署名"
1821 #: crypt32.rc:167
1822 msgid "All issuance policies"
1823 msgstr "任意のポリシー"
1825 #: crypt32.rc:172
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1829 #: crypt32.rc:173
1830 msgid "Personal"
1831 msgstr "個人"
1833 #: crypt32.rc:174
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1835 msgstr "中間認証局"
1837 #: crypt32.rc:175
1838 msgid "Other People"
1839 msgstr "ほかの人"
1841 #: crypt32.rc:176
1842 msgid "Trusted Publishers"
1843 msgstr "信頼された発行元"
1845 #: crypt32.rc:177
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1847 msgstr "信頼されない証明書"
1849 #: crypt32.rc:182
1850 msgid "KeyID="
1851 msgstr "鍵ID="
1853 #: crypt32.rc:183
1854 msgid "Certificate Issuer"
1855 msgstr "証明書発行者"
1857 #: crypt32.rc:184
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1859 msgstr "証明書シリアル番号="
1861 #: crypt32.rc:185
1862 msgid "Other Name="
1863 msgstr "他の名前="
1865 #: crypt32.rc:186
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1869 #: crypt32.rc:187
1870 msgid "DNS Name="
1871 msgstr "DNS 名="
1873 #: crypt32.rc:188
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1877 #: crypt32.rc:189
1878 msgid "URL="
1879 msgstr "URL="
1881 #: crypt32.rc:190
1882 msgid "IP Address="
1883 msgstr "IP アドレス="
1885 #: crypt32.rc:191
1886 msgid "Mask="
1887 msgstr "マスク="
1889 #: crypt32.rc:192
1890 msgid "Registered ID="
1891 msgstr "登録済 ID="
1893 #: crypt32.rc:193
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1895 msgstr "未知のキー使用法"
1897 #: crypt32.rc:194
1898 msgid "Subject Type="
1899 msgstr "目的の種類="
1901 #: crypt32.rc:195
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "CA"
1904 msgstr "CA"
1906 #: crypt32.rc:196
1907 msgid "End Entity"
1908 msgstr "終了値"
1910 #: crypt32.rc:197
1911 msgid "Path Length Constraint="
1912 msgstr "パス長の制限="
1914 #: crypt32.rc:198
1915 msgctxt "path length"
1916 msgid "None"
1917 msgstr "なし"
1919 #: crypt32.rc:199
1920 msgid "Information Not Available"
1921 msgstr "該当情報なし"
1923 #: crypt32.rc:200
1924 msgid "Authority Info Access"
1925 msgstr "認証情報のアクセス"
1927 #: crypt32.rc:201
1928 msgid "Access Method="
1929 msgstr "アクセス手段="
1931 #: crypt32.rc:202
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1933 msgid "OCSP"
1934 msgstr "OCSP"
1936 #: crypt32.rc:203
1937 msgid "CA Issuers"
1938 msgstr "CA 発行者"
1940 #: crypt32.rc:204
1941 msgid "Unknown Access Method"
1942 msgstr "アクセス手段不明"
1944 #: crypt32.rc:205
1945 msgid "Alternative Name"
1946 msgstr "代替名"
1948 #: crypt32.rc:206
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1950 msgstr "CRL 配布点"
1952 #: crypt32.rc:207
1953 msgid "Distribution Point Name"
1954 msgstr "配布点名"
1956 #: crypt32.rc:208
1957 msgid "Full Name"
1958 msgstr "フル ネーム"
1960 #: crypt32.rc:209
1961 msgid "RDN Name"
1962 msgstr "RDN 名"
1964 #: crypt32.rc:210
1965 msgid "CRL Reason="
1966 msgstr "CRL 理由="
1968 #: crypt32.rc:211
1969 msgid "CRL Issuer"
1970 msgstr "CRL 発行者"
1972 #: crypt32.rc:212
1973 msgid "Key Compromise"
1974 msgstr "キーの危殆化"
1976 #: crypt32.rc:213
1977 msgid "CA Compromise"
1978 msgstr "CA の危殆化"
1980 #: crypt32.rc:214
1981 msgid "Affiliation Changed"
1982 msgstr "所属変更"
1984 #: crypt32.rc:215
1985 msgid "Superseded"
1986 msgstr "取り替え"
1988 #: crypt32.rc:216
1989 msgid "Operation Ceased"
1990 msgstr "運用廃止"
1992 #: crypt32.rc:217
1993 msgid "Certificate Hold"
1994 msgstr "証明書保留中"
1996 #: crypt32.rc:218
1997 msgid "Financial Information="
1998 msgstr "財務情報="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Available"
2002 msgstr "利用可能"
2004 #: crypt32.rc:220
2005 msgid "Not Available"
2006 msgstr "利用不可"
2008 #: crypt32.rc:221
2009 msgid "Meets Criteria="
2010 msgstr "基準の適合="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 msgid "Yes"
2014 msgstr "はい"
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "No"
2018 msgstr "いいえ"
2020 #: crypt32.rc:224
2021 msgid "Digital Signature"
2022 msgstr "デジタル署名"
2024 #: crypt32.rc:225
2025 msgid "Non-Repudiation"
2026 msgstr "否認防止"
2028 #: crypt32.rc:226
2029 msgid "Key Encipherment"
2030 msgstr "鍵の暗号化"
2032 #: crypt32.rc:227
2033 msgid "Data Encipherment"
2034 msgstr "データの暗号化"
2036 #: crypt32.rc:228
2037 msgid "Key Agreement"
2038 msgstr "鍵交換"
2040 #: crypt32.rc:229
2041 msgid "Certificate Signing"
2042 msgstr "証明書の署名"
2044 #: crypt32.rc:230
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2048 #: crypt32.rc:231
2049 msgid "CRL Signing"
2050 msgstr "CRL 署名"
2052 #: crypt32.rc:232
2053 msgid "Encipher Only"
2054 msgstr "暗号化のみ"
2056 #: crypt32.rc:233
2057 msgid "Decipher Only"
2058 msgstr "復号化のみ"
2060 #: crypt32.rc:234
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2064 #: crypt32.rc:235
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2066 msgstr "SSL サーバ認証"
2068 #: crypt32.rc:236
2069 msgid "S/MIME"
2070 msgstr "S/MIME"
2072 #: crypt32.rc:237
2073 msgid "Signature"
2074 msgstr "署名"
2076 #: crypt32.rc:238
2077 msgid "SSL CA"
2078 msgstr "SSL 認証局"
2080 #: crypt32.rc:239
2081 msgid "S/MIME CA"
2082 msgstr "S/MIME 認証局"
2084 #: crypt32.rc:240
2085 msgid "Signature CA"
2086 msgstr "署名認証局"
2088 #: cryptdlg.rc:30
2089 msgid "Certificate Policy"
2090 msgstr "証明書ポリシー"
2092 #: cryptdlg.rc:31
2093 msgid "Policy Identifier: "
2094 msgstr "ポリシー識別子: "
2096 #: cryptdlg.rc:32
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2100 #: cryptdlg.rc:33
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2104 #: cryptdlg.rc:36
2105 msgid "Qualifier"
2106 msgstr "修飾子"
2108 #: cryptdlg.rc:37
2109 msgid "Notice Reference"
2110 msgstr "通知の参照"
2112 #: cryptdlg.rc:38
2113 msgid "Organization="
2114 msgstr "組織="
2116 #: cryptdlg.rc:39
2117 msgid "Notice Number="
2118 msgstr "通知番号="
2120 #: cryptdlg.rc:40
2121 msgid "Notice Text="
2122 msgstr "通知テキスト="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "General"
2126 msgstr "全般"
2128 #: cryptui.rc:196
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2132 #: cryptui.rc:197
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2136 #: cryptui.rc:205
2137 msgid "&Show:"
2138 msgstr "表示(&S):"
2140 #: cryptui.rc:210
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2144 #: cryptui.rc:211
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2148 #: cryptui.rc:215
2149 msgid "Certification Path"
2150 msgstr "証明のパス"
2152 #: cryptui.rc:219
2153 msgid "Certification path"
2154 msgstr "証明のパス"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2158 msgstr "証明書の表示(&V)"
2160 #: cryptui.rc:223
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2164 #: cryptui.rc:229
2165 msgid "Disclaimer"
2166 msgstr "免責条項"
2168 #: cryptui.rc:236
2169 msgid "More &Info"
2170 msgstr "詳細情報(&I)"
2172 #: cryptui.rc:244
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2178 msgstr "説明(&D):"
2180 #: cryptui.rc:248
2181 msgid "Certificate purposes"
2182 msgstr "証明書の目的"
2184 #: cryptui.rc:249
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2188 #: cryptui.rc:251
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2192 #: cryptui.rc:253
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2196 #: cryptui.rc:258
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2200 #: cryptui.rc:262
2201 msgid "Add Purpose"
2202 msgstr "目的の追加"
2204 #: cryptui.rc:265
2205 msgid ""
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "証明書ストアの選択"
2213 #: cryptui.rc:276
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2217 #: cryptui.rc:279
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2225 #: cryptui.rc:288
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2229 #: cryptui.rc:291
2230 msgid ""
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "\n"
2239 "To continue, click Next."
2240 msgstr ""
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2243 "\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2246 "明書信頼リストの集合です。\n"
2247 "\n"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgid "&File name:"
2252 msgstr "ファイル名(&F):"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2255 msgid "B&rowse..."
2256 msgstr "参照(&R)..."
2258 #: cryptui.rc:302
2259 msgid ""
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 msgstr ""
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2264 "数含まれることがあります:"
2266 #: cryptui.rc:304
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2270 #: cryptui.rc:306
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2278 #: cryptui.rc:316
2279 msgid ""
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2282 msgstr ""
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2284 "です。"
2286 #: cryptui.rc:318
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2290 #: cryptui.rc:320
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2294 #: cryptui.rc:330
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2298 #: cryptui.rc:332
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "証明書"
2310 #: cryptui.rc:345
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "目的(&N):"
2314 #: cryptui.rc:349
2315 msgid "&Import..."
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgid "&Export..."
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2322 #: cryptui.rc:352
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "詳細(&A)..."
2326 #: cryptui.rc:353
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "証明書の目的"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 #: wordpad.rc:69
2333 msgid "&View"
2334 msgstr "表示(&V)"
2336 #: cryptui.rc:360
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "詳細オプション"
2340 #: cryptui.rc:363
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "証明書の目的"
2344 #: cryptui.rc:364
2345 msgid ""
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 msgstr ""
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2350 #: cryptui.rc:366
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2359 #: cryptui.rc:378
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2363 #: cryptui.rc:381
2364 msgid ""
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "\n"
2373 "To continue, click Next."
2374 msgstr ""
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2377 "\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2380 "明書信頼リストの集合です。\n"
2381 "\n"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2390 "スワードの入力を求められます。"
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "証明書の選択"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "証明書"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "証明書の情報"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2474 "があります。"
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2482 "証明書ストアに追加してください。"
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "この証明書の目的:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "発行先: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "発行者: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "有効期間 "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " から "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2528 #: cryptui.rc:45
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2532 #: cryptui.rc:46
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2536 #: cryptui.rc:47
2537 msgid "Field"
2538 msgstr "フィールド"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2541 msgid "Value"
2542 msgstr "値"
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2545 msgid "<All>"
2546 msgstr "<すべて>"
2548 #: cryptui.rc:50
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2552 #: cryptui.rc:51
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "拡張フィールドのみ"
2556 #: cryptui.rc:52
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2560 #: cryptui.rc:53
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "プロパティのみ"
2564 #: cryptui.rc:55
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "シリアル番号"
2568 #: cryptui.rc:56
2569 msgid "Issuer"
2570 msgstr "発行者"
2572 #: cryptui.rc:57
2573 msgid "Valid from"
2574 msgstr "有効期間の開始"
2576 #: cryptui.rc:58
2577 msgid "Valid to"
2578 msgstr "有効期間の終了"
2580 #: cryptui.rc:59
2581 msgid "Subject"
2582 msgstr "サブジェクト"
2584 #: cryptui.rc:60
2585 msgid "Public key"
2586 msgstr "公開鍵"
2588 #: cryptui.rc:61
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2592 #: cryptui.rc:62
2593 msgid "SHA1 hash"
2594 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2596 #: cryptui.rc:63
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2600 #: cryptui.rc:64
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "フレンドリ名"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgid "Description"
2606 msgstr "説明"
2608 #: cryptui.rc:66
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "証明書のプロパティ"
2612 #: cryptui.rc:67
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2616 #: cryptui.rc:68
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2620 #: cryptui.rc:70
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2624 #: cryptui.rc:72
2625 msgid ""
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2628 msgstr ""
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2630 "てください。"
2632 #: cryptui.rc:73
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "ファイルのインポート"
2636 #: cryptui.rc:74
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "証明書ストア"
2644 #: cryptui.rc:76
2645 msgid ""
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2650 #: cryptui.rc:77
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2654 #: cryptui.rc:78
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2666 #: cryptui.rc:82
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2670 #: cryptui.rc:84
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2674 #: cryptui.rc:85
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2678 #: cryptui.rc:86
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2682 #: cryptui.rc:87
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "プログラムで決定する"
2686 #: cryptui.rc:88
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2690 #: cryptui.rc:89
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2694 #: cryptui.rc:90
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 msgid "File"
2700 msgstr "ファイル"
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2703 msgid "Content"
2704 msgstr "コンテンツ"
2706 #: cryptui.rc:94
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "証明書失効リスト"
2710 #: cryptui.rc:96
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2714 #: cryptui.rc:97
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "個人情報変換ファイル"
2718 #: cryptui.rc:99
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2722 #: cryptui.rc:100
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2726 #: cryptui.rc:101
2727 msgid "Arial"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2730 #: cryptui.rc:103
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<高度な目的>"
2734 #: cryptui.rc:104
2735 msgid "Issued To"
2736 msgstr "発行先"
2738 #: cryptui.rc:105
2739 msgid "Issued By"
2740 msgstr "発行者"
2742 #: cryptui.rc:106
2743 msgid "Expiration Date"
2744 msgstr "有効期限"
2746 #: cryptui.rc:107
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "フレンドリ名"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2751 msgid "<None>"
2752 msgstr "<なし>"
2754 #: cryptui.rc:110
2755 msgid ""
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 msgstr ""
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2761 "なります。\n"
2762 "この証明書を削除しますか?"
2764 #: cryptui.rc:111
2765 msgid ""
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 msgstr ""
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2771 "なくなります。\n"
2772 "これらの証明書を削除しますか?"
2774 #: cryptui.rc:112
2775 msgid ""
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 msgstr ""
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2782 "この証明書を削除しますか?"
2784 #: cryptui.rc:113
2785 msgid ""
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr ""
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2792 "これらの証明書を削除しますか?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr ""
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2801 "この証明書を削除しますか?"
2803 #: cryptui.rc:115
2804 msgid ""
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr ""
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2810 "これらの証明書を削除しますか?"
2812 #: cryptui.rc:116
2813 msgid ""
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 msgstr ""
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2819 "す。\n"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2822 #: cryptui.rc:117
2823 msgid ""
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 msgstr ""
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2829 "ります。\n"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2832 #: cryptui.rc:118
2833 msgid ""
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 msgstr ""
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2838 "この証明書を削除しますか?"
2840 #: cryptui.rc:119
2841 msgid ""
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr ""
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2846 "これらの証明書を削除しますか?"
2848 #: cryptui.rc:120
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2852 #: cryptui.rc:121
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2856 #: cryptui.rc:124
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2860 #: cryptui.rc:125
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2864 #: cryptui.rc:126
2865 msgid ""
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2868 msgstr ""
2869 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2872 #: cryptui.rc:127
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2876 #: cryptui.rc:128
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2880 #: cryptui.rc:129
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2884 #: cryptui.rc:130
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2888 #: cryptui.rc:131
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2892 #: cryptui.rc:147
2893 msgid "Private Key Archival"
2894 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
2896 #: cryptui.rc:151
2897 msgid "Export Format"
2898 msgstr "エクスポート 形式"
2900 #: cryptui.rc:152
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2904 #: cryptui.rc:153
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2908 #: cryptui.rc:154
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2912 #: cryptui.rc:155
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2916 #: cryptui.rc:156
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2920 #: cryptui.rc:157
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2924 #: cryptui.rc:160
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2928 #: cryptui.rc:161
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2932 #: cryptui.rc:163
2933 msgid "File Format"
2934 msgstr "ファイル形式"
2936 #: cryptui.rc:164
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2940 #: cryptui.rc:165
2941 msgid "Export keys"
2942 msgstr "鍵をエクスポートする"
2944 #: cryptui.rc:168
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2948 #: cryptui.rc:169
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2952 #: cryptui.rc:170
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
2956 #: cryptui.rc:171
2957 msgid ""
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2959 "certificate."
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2962 #: cryptui.rc:172
2963 msgid "Enter Password"
2964 msgstr "パスワードの入力"
2966 #: cryptui.rc:173
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2970 #: cryptui.rc:174
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2974 #: cryptui.rc:175
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2978 #: cryptui.rc:176
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2982 #: cryptui.rc:177
2983 msgid "Intended Use"
2984 msgstr "利用目的"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2987 msgid "Location"
2988 msgstr "場所"
2990 #: cryptui.rc:180
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2996 msgstr "未実装"
2998 #: dinput.rc:34
2999 msgid "Configure Devices"
3000 msgstr "デバイスの設定"
3002 #: dinput.rc:39
3003 msgid "Reset"
3004 msgstr "リセット"
3006 #: dinput.rc:42
3007 msgid "Player"
3008 msgstr "プレイヤー"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3011 msgid "Device"
3012 msgstr "デバイス"
3014 #: dinput.rc:44
3015 msgid "Actions"
3016 msgstr "動作"
3018 #: dinput.rc:45
3019 msgid "Mapping"
3020 msgstr "割り当て"
3022 #: dinput.rc:47
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3026 #: dinput.rc:28
3027 msgid "Action"
3028 msgstr "動作"
3030 #: dinput.rc:29
3031 msgid "Object"
3032 msgstr "対象"
3034 #: dxdiagn.rc:28
3035 msgid "Regional Setting"
3036 msgstr "地域の設定"
3038 #: dxdiagn.rc:29
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3042 #: gdi32.rc:28
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "欧文"
3046 #: gdi32.rc:29
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3050 #: gdi32.rc:30
3051 msgid "Cyrillic"
3052 msgstr "キリル言語"
3054 #: gdi32.rc:31
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "ギリシャ語"
3058 #: gdi32.rc:32
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "トルコ語"
3062 #: gdi32.rc:33
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "ヘブライ語"
3066 #: gdi32.rc:34
3067 msgid "Arabic"
3068 msgstr "アラビア語"
3070 #: gdi32.rc:35
3071 msgid "Baltic"
3072 msgstr "バルト言語"
3074 #: gdi32.rc:36
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "ベトナム語"
3078 #: gdi32.rc:37
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "タイ語"
3082 #: gdi32.rc:38
3083 msgid "Japanese"
3084 msgstr "日本語"
3086 #: gdi32.rc:39
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgstr "中国語(簡体)"
3090 #: gdi32.rc:40
3091 msgid "Hangul"
3092 msgstr "韓国語"
3094 #: gdi32.rc:41
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3096 msgstr "中国語(繁体)"
3098 #: gdi32.rc:42
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3100 msgstr "韓国語(Johab)"
3102 #: gdi32.rc:43
3103 msgid "Symbol"
3104 msgstr "シンボル"
3106 #: gdi32.rc:44
3107 msgid "OEM/DOS"
3108 msgstr "OEM/DOS"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3111 msgid "Other"
3112 msgstr "その他"
3114 #: gphoto2.rc:30
3115 msgid "Files on Camera"
3116 msgstr "カメラにあるファイル"
3118 #: gphoto2.rc:34
3119 msgid "Import Selected"
3120 msgstr "インポート"
3122 #: gphoto2.rc:35
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "プレビュー"
3126 #: gphoto2.rc:36
3127 msgid "Import All"
3128 msgstr "すべてインポート"
3130 #: gphoto2.rc:37
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3134 #: gphoto2.rc:38
3135 msgid "Exit"
3136 msgstr "終了"
3138 #: gphoto2.rc:43
3139 msgid "Transferring"
3140 msgstr "転送中"
3142 #: gphoto2.rc:46
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3146 #: gphoto2.rc:51
3147 msgid "Connecting to camera"
3148 msgstr "カメラに接続中"
3150 #: gphoto2.rc:55
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3154 #: hhctrl.rc:59
3155 msgid "S&ync"
3156 msgstr "同期(&Y)"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3159 msgid "&Back"
3160 msgstr "戻る(&B)"
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3163 msgid "&Forward"
3164 msgstr "進む(&F)"
3166 #: hhctrl.rc:62
3167 msgctxt "table of contents"
3168 msgid "&Home"
3169 msgstr "ホーム(&H)"
3171 #: hhctrl.rc:63
3172 msgid "&Stop"
3173 msgstr "中止(&S)"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3176 msgid "&Refresh"
3177 msgstr "更新(&R)"
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3180 msgid "&Print..."
3181 msgstr "印刷(&P)..."
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3184 #: user32.rc:65
3185 msgid "Select &All"
3186 msgstr "すべて選択(&A)"
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3190 msgstr "ソースの表示(&V)"
3192 #: hhctrl.rc:83
3193 msgid "Proper&ties"
3194 msgstr "プロパティ(&T)"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3198 msgid "Cu&t"
3199 msgstr "切り取り(&T)"
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "コピー(&C)"
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3208 msgid "Paste"
3209 msgstr "貼り付け"
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3212 msgid "&Print"
3213 msgstr "印刷(&P)"
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 msgid "&Contents"
3217 msgstr "目次(&C)"
3219 #: hhctrl.rc:32
3220 msgid "I&ndex"
3221 msgstr "索引(&N)"
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3224 msgid "&Search"
3225 msgstr "検索(&S)"
3227 #: hhctrl.rc:34
3228 msgid "Favor&ites"
3229 msgstr "お気に入り(&I)"
3231 #: hhctrl.rc:36
3232 msgid "Hide &Tabs"
3233 msgstr "タブを隠す(&T)"
3235 #: hhctrl.rc:37
3236 msgid "Show &Tabs"
3237 msgstr "タブを表示(&T)"
3239 #: hhctrl.rc:42
3240 msgid "Show"
3241 msgstr "表示"
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3244 msgid "Hide"
3245 msgstr "隠す"
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3248 msgid "Stop"
3249 msgstr "中止"
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3252 msgid "Refresh"
3253 msgstr "更新"
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3256 msgid "Back"
3257 msgstr "戻る"
3259 #: hhctrl.rc:47
3260 msgctxt "table of contents"
3261 msgid "Home"
3262 msgstr "ホーム"
3264 #: hhctrl.rc:48
3265 msgid "Sync"
3266 msgstr "同期"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3269 msgid "Options"
3270 msgstr "オプション"
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3273 msgid "Forward"
3274 msgstr "進む"
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3282 #: wordpad.rc:29
3283 msgid "&File"
3284 msgstr "ファイル(&F)"
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3287 msgid "&New"
3288 msgstr "新規(&N)"
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3291 msgid "&Window"
3292 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3295 msgid "&Open..."
3296 msgstr "開く(&O)..."
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3299 msgid "Save &as..."
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3302 #: ieframe.rc:38
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3306 #: ieframe.rc:39
3307 msgid "Pr&int..."
3308 msgstr "印刷(&I)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3314 #: ieframe.rc:47
3315 msgid "&Toolbars"
3316 msgstr "ツール バー(&T)"
3318 #: ieframe.rc:49
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3322 #: ieframe.rc:50
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3327 msgid "&Favorites"
3328 msgstr "お気に入り(&F)"
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3334 #: ieframe.rc:60
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3338 #: ieframe.rc:90
3339 msgid "Open URL"
3340 msgstr "URLを開く"
3342 #: ieframe.rc:93
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3346 #: ieframe.rc:94
3347 msgid "Open:"
3348 msgstr "URL:"
3350 #: ieframe.rc:70
3351 msgctxt "home page"
3352 msgid "Home"
3353 msgstr "ホーム"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3356 msgid "Print..."
3357 msgstr "印刷..."
3359 #: ieframe.rc:76
3360 msgid "Address"
3361 msgstr "アドレス"
3363 #: ieframe.rc:81
3364 msgid "Searching for %s"
3365 msgstr "%sの検索"
3367 #: ieframe.rc:82
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3371 #: ieframe.rc:83
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3375 #: ieframe.rc:84
3376 msgid "Asking for %s"
3377 msgstr "%sを問い合わせ中"
3379 #: inetcpl.rc:49
3380 msgid "Home page"
3381 msgstr "ホーム ページ"
3383 #: inetcpl.rc:50
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3387 #: inetcpl.rc:53
3388 msgid "&Current page"
3389 msgstr "現在のページ(&C)"
3391 #: inetcpl.rc:54
3392 msgid "&Default page"
3393 msgstr "デフォルト(&D)"
3395 #: inetcpl.rc:55
3396 msgid "&Blank page"
3397 msgstr "空白(&B)"
3399 #: inetcpl.rc:56
3400 msgid "Browsing history"
3401 msgstr "閲覧履歴"
3403 #: inetcpl.rc:57
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3407 #: inetcpl.rc:59
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3411 #: inetcpl.rc:60
3412 msgid "&Settings..."
3413 msgstr "設定(&S)..."
3415 #: inetcpl.rc:68
3416 msgid "Delete browsing history"
3417 msgstr "閲覧履歴の削除"
3419 #: inetcpl.rc:71
3420 msgid ""
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3423 msgstr ""
3424 "インターネット一時ファイル\n"
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3427 #: inetcpl.rc:73
3428 msgid ""
3429 "Cookies\n"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3432 msgstr ""
3433 "クッキー\n"
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3437 #: inetcpl.rc:75
3438 msgid ""
3439 "History\n"
3440 "List of websites you have accessed."
3441 msgstr ""
3442 "履歴\n"
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3445 #: inetcpl.rc:77
3446 msgid ""
3447 "Form data\n"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3449 msgstr ""
3450 "フォーム データ\n"
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3453 #: inetcpl.rc:79
3454 msgid ""
3455 "Passwords\n"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3457 msgstr ""
3458 "パスワード\n"
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3462 msgid "Delete"
3463 msgstr "削除"
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3466 msgid "Security"
3467 msgstr "セキュリティ"
3469 #: inetcpl.rc:112
3470 msgid ""
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3475 #: inetcpl.rc:114
3476 msgid "Certificates..."
3477 msgstr "証明書..."
3479 #: inetcpl.rc:115
3480 msgid "Publishers..."
3481 msgstr "発行元..."
3483 #: inetcpl.rc:123
3484 msgid "Connections"
3485 msgstr "接続"
3487 #: inetcpl.rc:125
3488 msgid "Automatic configuration"
3489 msgstr "自動設定"
3491 #: inetcpl.rc:126
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3495 #: inetcpl.rc:127
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3500 msgid "Address:"
3501 msgstr "アドレス:"
3503 #: inetcpl.rc:130
3504 msgid "Proxy server"
3505 msgstr "プロキシ サーバ"
3507 #: inetcpl.rc:131
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3511 #: inetcpl.rc:134
3512 msgid "Port:"
3513 msgstr "ポート:"
3515 #: inetcpl.rc:31
3516 msgid "Internet Settings"
3517 msgstr "インターネット設定"
3519 #: inetcpl.rc:32
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3523 #: inetcpl.rc:33
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3527 #: inetcpl.rc:34
3528 msgid "Custom"
3529 msgstr "カスタム"
3531 #: inetcpl.rc:35
3532 msgid "Very Low"
3533 msgstr "超低"
3535 #: inetcpl.rc:36
3536 msgid "Low"
3537 msgstr "低"
3539 #: inetcpl.rc:37
3540 msgid "Medium"
3541 msgstr "中"
3543 #: inetcpl.rc:38
3544 msgid "Increased"
3545 msgstr "中高"
3547 #: inetcpl.rc:39
3548 msgid "High"
3549 msgstr "高"
3551 #: joy.rc:37
3552 msgid "Joysticks"
3553 msgstr "ジョイスティック"
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3556 msgid "&Disable"
3557 msgstr "無効化(&D)"
3559 #: joy.rc:41
3560 msgid "&Enable"
3561 msgstr "有効化(&E)"
3563 #: joy.rc:42
3564 msgid "Connected"
3565 msgstr "接続済み"
3567 #: joy.rc:44
3568 msgid "Disabled"
3569 msgstr "無効"
3571 #: joy.rc:46
3572 msgid ""
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3575 msgstr ""
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3579 #: joy.rc:51
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3583 #: joy.rc:55
3584 msgid "Buttons"
3585 msgstr "ボタン"
3587 #: joy.rc:64
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3591 #: joy.rc:68
3592 msgid "Available Effects"
3593 msgstr "利用可能な効果"
3595 #: joy.rc:70
3596 msgid ""
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3599 msgstr ""
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3601 "はコントローラの軸で変更できます。"
3603 #: joy.rc:31
3604 msgid "Game Controllers"
3605 msgstr "ゲーム コントローラ"
3607 #: joy.rc:32
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3609 msgstr ""
3611 #: jscript.rc:28
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3615 #: jscript.rc:29
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3619 #: jscript.rc:30
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "添字が範囲外です"
3623 #: jscript.rc:31
3624 #, fuzzy
3625 #| msgid "Out of paper; "
3626 msgid "Out of stack space"
3627 msgstr "用紙切れ - "
3629 #: jscript.rc:32
3630 msgid "Object required"
3631 msgstr "オブジェクトが必要です"
3633 #: jscript.rc:33
3634 msgid "Automation server can't create object"
3635 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3637 #: jscript.rc:34
3638 msgid "Object doesn't support this property or method"
3639 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3641 #: jscript.rc:35
3642 msgid "Object doesn't support this action"
3643 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3645 #: jscript.rc:36
3646 msgid "Argument not optional"
3647 msgstr "引数は省略できません"
3649 #: jscript.rc:37
3650 msgid "Syntax error"
3651 msgstr "構文エラー"
3653 #: jscript.rc:38
3654 msgid "Expected ';'"
3655 msgstr "';'を期待していました"
3657 #: jscript.rc:39
3658 msgid "Expected '('"
3659 msgstr "'('を期待していました"
3661 #: jscript.rc:40
3662 msgid "Expected ')'"
3663 msgstr "')'を期待していました"
3665 #: jscript.rc:41
3666 msgid "Expected identifier"
3667 msgstr "識別子を期待していました"
3669 #: jscript.rc:42
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "'='を期待していました"
3673 #: jscript.rc:43
3674 msgid "Invalid character"
3675 msgstr "無効な文字です"
3677 #: jscript.rc:44
3678 msgid "Unterminated string constant"
3679 msgstr "文字列定数が終端していません"
3681 #: jscript.rc:45
3682 msgid "'return' statement outside of function"
3683 msgstr "return 文が関数外にあります"
3685 #: jscript.rc:46
3686 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3687 msgstr "ループ外で break は使えません"
3689 #: jscript.rc:47
3690 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3691 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3693 #: jscript.rc:48
3694 msgid "Label redefined"
3695 msgstr "ラベルが再定義されました"
3697 #: jscript.rc:49
3698 msgid "Label not found"
3699 msgstr "ラベルが見つかりません"
3701 #: jscript.rc:50
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "'@end'を期待していました"
3705 #: jscript.rc:51
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3709 #: jscript.rc:52
3710 msgid "Expected '@'"
3711 msgstr "'@'を期待していました"
3713 #: jscript.rc:78
3714 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3715 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3717 #: jscript.rc:79
3718 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3719 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3721 #: jscript.rc:80
3722 msgid "Unknown runtime error"
3723 msgstr "未知の実行時エラー"
3725 #: jscript.rc:55
3726 msgid "Number expected"
3727 msgstr "数値を期待していました"
3729 #: jscript.rc:53
3730 msgid "Function expected"
3731 msgstr "関数を期待していました"
3733 #: jscript.rc:54
3734 msgid "'[object]' is not a date object"
3735 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3737 #: jscript.rc:56
3738 msgid "Object expected"
3739 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3741 #: jscript.rc:57
3742 msgid "Illegal assignment"
3743 msgstr "不正な代入です"
3745 #: jscript.rc:58
3746 msgid "'|' is undefined"
3747 msgstr "'|'は未定義です"
3749 #: jscript.rc:59
3750 msgid "Boolean object expected"
3751 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3753 #: jscript.rc:60
3754 msgid "Cannot delete '|'"
3755 msgstr "'|'を削除できません"
3757 #: jscript.rc:61
3758 msgid "VBArray object expected"
3759 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3761 #: jscript.rc:62
3762 msgid "JScript object expected"
3763 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3765 #: jscript.rc:63
3766 #, fuzzy
3767 #| msgid "Array object expected"
3768 msgid "Enumerator object expected"
3769 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3771 #: jscript.rc:64
3772 #, fuzzy
3773 #| msgid "Boolean object expected"
3774 msgid "Regular Expression object expected"
3775 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3777 #: jscript.rc:65
3778 msgid "Syntax error in regular expression"
3779 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3781 #: jscript.rc:66
3782 msgid "Exception thrown and not caught"
3783 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3785 #: jscript.rc:68
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3789 #: jscript.rc:67
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3793 #: jscript.rc:69
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3797 #: jscript.rc:70
3798 msgid "Precision is out of range"
3799 msgstr "精度指定が範囲外です"
3801 #: jscript.rc:71
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3805 #: jscript.rc:72
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3809 #: jscript.rc:73
3810 msgid ""
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3812 "this object"
3813 msgstr ""
3814 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3815 "きません"
3817 #: jscript.rc:74
3818 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3819 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3821 #: jscript.rc:75
3822 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3823 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3825 #: jscript.rc:76
3826 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3827 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3829 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3830 msgid "Wine kernel DLL"
3831 msgstr ""
3833 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3834 #: winecfg.rc:137
3835 msgid "Wine"
3836 msgstr "Wine"
3838 #: winerror.mc:28
3839 msgid "Success.\n"
3840 msgstr "処理は成功しました。\n"
3842 #: winerror.mc:33
3843 msgid "Invalid function.\n"
3844 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3846 #: winerror.mc:38
3847 msgid "File not found.\n"
3848 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3850 #: winerror.mc:43
3851 msgid "Path not found.\n"
3852 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3854 #: winerror.mc:48
3855 msgid "Too many open files.\n"
3856 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3858 #: winerror.mc:53
3859 msgid "Access denied.\n"
3860 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3862 #: winerror.mc:58
3863 msgid "Invalid handle.\n"
3864 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3866 #: winerror.mc:63
3867 msgid "Memory trashed.\n"
3868 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3870 #: winerror.mc:68
3871 msgid "Not enough memory.\n"
3872 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3874 #: winerror.mc:73
3875 msgid "Invalid block.\n"
3876 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3878 #: winerror.mc:78
3879 msgid "Bad environment.\n"
3880 msgstr "環境が不正です。\n"
3882 #: winerror.mc:83
3883 msgid "Bad format.\n"
3884 msgstr "書式が不正です。\n"
3886 #: winerror.mc:88
3887 msgid "Invalid access.\n"
3888 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3890 #: winerror.mc:93
3891 msgid "Invalid data.\n"
3892 msgstr "データは正しくありません。\n"
3894 #: winerror.mc:98
3895 msgid "Out of memory.\n"
3896 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3898 #: winerror.mc:103
3899 msgid "Invalid drive.\n"
3900 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3902 #: winerror.mc:108
3903 msgid "Can't delete current directory.\n"
3904 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3906 #: winerror.mc:113
3907 msgid "Not same device.\n"
3908 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3910 #: winerror.mc:118
3911 msgid "No more files.\n"
3912 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3914 #: winerror.mc:123
3915 msgid "Write protected.\n"
3916 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3918 #: winerror.mc:128
3919 msgid "Bad unit.\n"
3920 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3922 #: winerror.mc:133
3923 msgid "Not ready.\n"
3924 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3926 #: winerror.mc:138
3927 msgid "Bad command.\n"
3928 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3930 #: winerror.mc:143
3931 msgid "CRC error.\n"
3932 msgstr "CRC エラーです。\n"
3934 #: winerror.mc:148
3935 msgid "Bad length.\n"
3936 msgstr "長さが不正です。\n"
3938 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3939 msgid "Seek error.\n"
3940 msgstr "シーク エラーです。\n"
3942 #: winerror.mc:158
3943 msgid "Not DOS disk.\n"
3944 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3946 #: winerror.mc:163
3947 msgid "Sector not found.\n"
3948 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3950 #: winerror.mc:168
3951 msgid "Out of paper.\n"
3952 msgstr "用紙切れです。\n"
3954 #: winerror.mc:173
3955 msgid "Write fault.\n"
3956 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3958 #: winerror.mc:178
3959 msgid "Read fault.\n"
3960 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3962 #: winerror.mc:183
3963 msgid "General failure.\n"
3964 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3966 #: winerror.mc:188
3967 msgid "Sharing violation.\n"
3968 msgstr "共有違反です。\n"
3970 #: winerror.mc:193
3971 msgid "Lock violation.\n"
3972 msgstr "ロック違反です。\n"
3974 #: winerror.mc:198
3975 msgid "Wrong disk.\n"
3976 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3978 #: winerror.mc:203
3979 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3980 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3982 #: winerror.mc:208
3983 msgid "End of file.\n"
3984 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3986 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3987 msgid "Disk full.\n"
3988 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3990 #: winerror.mc:218
3991 msgid "Request not supported.\n"
3992 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3994 #: winerror.mc:223
3995 msgid "Remote machine not listening.\n"
3996 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3998 #: winerror.mc:228
3999 msgid "Duplicate network name.\n"
4000 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4002 #: winerror.mc:233
4003 msgid "Bad network path.\n"
4004 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4006 #: winerror.mc:238
4007 msgid "Network busy.\n"
4008 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4010 #: winerror.mc:243
4011 msgid "Device does not exist.\n"
4012 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4014 #: winerror.mc:248
4015 msgid "Too many commands.\n"
4016 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4018 #: winerror.mc:253
4019 msgid "Adapter hardware error.\n"
4020 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4022 #: winerror.mc:258
4023 msgid "Bad network response.\n"
4024 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4026 #: winerror.mc:263
4027 msgid "Unexpected network error.\n"
4028 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4030 #: winerror.mc:268
4031 msgid "Bad remote adapter.\n"
4032 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4034 #: winerror.mc:273
4035 msgid "Print queue full.\n"
4036 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4038 #: winerror.mc:278
4039 msgid "No spool space.\n"
4040 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4042 #: winerror.mc:283
4043 msgid "Print canceled.\n"
4044 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4046 #: winerror.mc:288
4047 msgid "Network name deleted.\n"
4048 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4050 #: winerror.mc:293
4051 msgid "Network access denied.\n"
4052 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4054 #: winerror.mc:298
4055 msgid "Bad device type.\n"
4056 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4058 #: winerror.mc:303
4059 msgid "Bad network name.\n"
4060 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4062 #: winerror.mc:308
4063 msgid "Too many network names.\n"
4064 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4066 #: winerror.mc:313
4067 msgid "Too many network sessions.\n"
4068 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4070 #: winerror.mc:318
4071 msgid "Sharing paused.\n"
4072 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4074 #: winerror.mc:323
4075 msgid "Request not accepted.\n"
4076 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4078 #: winerror.mc:328
4079 msgid "Redirector paused.\n"
4080 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4082 #: winerror.mc:333
4083 msgid "File exists.\n"
4084 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4086 #: winerror.mc:338
4087 msgid "Cannot create.\n"
4088 msgstr "作成できません。\n"
4090 #: winerror.mc:343
4091 msgid "Int24 failure.\n"
4092 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4094 #: winerror.mc:348
4095 msgid "Out of structures.\n"
4096 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4098 #: winerror.mc:353
4099 msgid "Already assigned.\n"
4100 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4102 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4103 msgid "Invalid password.\n"
4104 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4106 #: winerror.mc:363
4107 msgid "Invalid parameter.\n"
4108 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4110 #: winerror.mc:368
4111 msgid "Net write fault.\n"
4112 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4114 #: winerror.mc:373
4115 msgid "No process slots.\n"
4116 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4118 #: winerror.mc:378
4119 msgid "Too many semaphores.\n"
4120 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4122 #: winerror.mc:383
4123 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4124 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4126 #: winerror.mc:388
4127 msgid "Semaphore is set.\n"
4128 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4130 #: winerror.mc:393
4131 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4132 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4134 #: winerror.mc:398
4135 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4136 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4138 #: winerror.mc:403
4139 msgid "Semaphore owner died.\n"
4140 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4142 #: winerror.mc:408
4143 msgid "Semaphore user limit.\n"
4144 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4146 #: winerror.mc:413
4147 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4148 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4150 #: winerror.mc:418
4151 msgid "Drive locked.\n"
4152 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4154 #: winerror.mc:423
4155 msgid "Broken pipe.\n"
4156 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4158 #: winerror.mc:428
4159 msgid "Open failed.\n"
4160 msgstr "オープン エラーです。\n"
4162 #: winerror.mc:433
4163 msgid "Buffer overflow.\n"
4164 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4166 #: winerror.mc:443
4167 msgid "No more search handles.\n"
4168 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4170 #: winerror.mc:448
4171 msgid "Invalid target handle.\n"
4172 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4174 #: winerror.mc:453
4175 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4176 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4178 #: winerror.mc:458
4179 msgid "Invalid verify switch.\n"
4180 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4182 #: winerror.mc:463
4183 msgid "Bad driver level.\n"
4184 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4186 #: winerror.mc:468
4187 msgid "Call not implemented.\n"
4188 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4190 #: winerror.mc:473
4191 msgid "Semaphore timeout.\n"
4192 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4194 #: winerror.mc:478
4195 msgid "Insufficient buffer.\n"
4196 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4198 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4199 msgid "Invalid name.\n"
4200 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4202 #: winerror.mc:488
4203 msgid "Invalid level.\n"
4204 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4206 #: winerror.mc:493
4207 msgid "No volume label.\n"
4208 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4210 #: winerror.mc:498
4211 msgid "Module not found.\n"
4212 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4214 #: winerror.mc:503
4215 msgid "Procedure not found.\n"
4216 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4218 #: winerror.mc:508
4219 msgid "No children to wait for.\n"
4220 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4222 #: winerror.mc:513
4223 msgid "Child process has not completed.\n"
4224 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4226 #: winerror.mc:518
4227 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4228 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4230 #: winerror.mc:523
4231 msgid "Negative seek.\n"
4232 msgstr "負数シークです。\n"
4234 #: winerror.mc:533
4235 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4236 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4238 #: winerror.mc:538
4239 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4240 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4242 #: winerror.mc:543
4243 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4244 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4246 #: winerror.mc:548
4247 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4248 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4250 #: winerror.mc:553
4251 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4252 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4254 #: winerror.mc:558
4255 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4258 #: winerror.mc:563
4259 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4260 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4262 #: winerror.mc:568
4263 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4264 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4266 #: winerror.mc:573
4267 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4268 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4270 #: winerror.mc:578
4271 msgid "Drive is busy.\n"
4272 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4274 #: winerror.mc:583
4275 msgid "Same drive.\n"
4276 msgstr "同じドライブです。\n"
4278 #: winerror.mc:588
4279 msgid "Not top-level directory.\n"
4280 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4282 #: winerror.mc:593
4283 msgid "Directory is not empty.\n"
4284 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4286 #: winerror.mc:598
4287 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4288 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4290 #: winerror.mc:603
4291 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4292 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4294 #: winerror.mc:608
4295 msgid "Path is busy.\n"
4296 msgstr "パスはビジーです。\n"
4298 #: winerror.mc:613
4299 msgid "Already a SUBST target.\n"
4300 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4302 #: winerror.mc:618
4303 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4304 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4306 #: winerror.mc:623
4307 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4308 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4310 #: winerror.mc:628
4311 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4312 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4314 #: winerror.mc:633
4315 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4316 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4318 #: winerror.mc:638
4319 msgid "Volume label too long.\n"
4320 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4322 #: winerror.mc:643
4323 msgid "Too many TCBs.\n"
4324 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4326 #: winerror.mc:648
4327 msgid "Signal refused.\n"
4328 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4330 #: winerror.mc:653
4331 msgid "Segment discarded.\n"
4332 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4334 #: winerror.mc:658
4335 msgid "Segment not locked.\n"
4336 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4338 #: winerror.mc:663
4339 msgid "Bad thread ID address.\n"
4340 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4342 #: winerror.mc:668
4343 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4344 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4346 #: winerror.mc:673
4347 msgid "Path is invalid.\n"
4348 msgstr "パス名が不正です。\n"
4350 #: winerror.mc:678
4351 msgid "Signal pending.\n"
4352 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4354 #: winerror.mc:683
4355 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4356 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4358 #: winerror.mc:688
4359 msgid "Lock failed.\n"
4360 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4362 #: winerror.mc:693
4363 msgid "Resource in use.\n"
4364 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4366 #: winerror.mc:698
4367 msgid "Cancel violation.\n"
4368 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4370 #: winerror.mc:703
4371 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4372 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4374 #: winerror.mc:708
4375 msgid "Invalid segment number.\n"
4376 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4378 #: winerror.mc:713
4379 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4380 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4382 #: winerror.mc:718
4383 msgid "File already exists.\n"
4384 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4386 #: winerror.mc:723
4387 msgid "Invalid flag number.\n"
4388 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4390 #: winerror.mc:728
4391 msgid "Semaphore name not found.\n"
4392 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4394 #: winerror.mc:733
4395 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4396 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4398 #: winerror.mc:738
4399 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4400 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4402 #: winerror.mc:743
4403 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4404 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4406 #: winerror.mc:748
4407 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4408 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4410 #: winerror.mc:753
4411 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4412 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4414 #: winerror.mc:758
4415 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4416 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4418 #: winerror.mc:763
4419 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4420 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4422 #: winerror.mc:768
4423 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4424 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4426 #: winerror.mc:773
4427 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4428 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4430 #: winerror.mc:778
4431 msgid "IOPL not enabled.\n"
4432 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4434 #: winerror.mc:783
4435 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4436 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4438 #: winerror.mc:788
4439 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4440 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4442 #: winerror.mc:793
4443 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4444 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4446 #: winerror.mc:798
4447 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4448 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4450 #: winerror.mc:803
4451 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4452 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4454 #: winerror.mc:808
4455 msgid "Environment variable not found.\n"
4456 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4458 #: winerror.mc:813
4459 msgid "No signal sent.\n"
4460 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4462 #: winerror.mc:818
4463 msgid "File name is too long.\n"
4464 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4466 #: winerror.mc:823
4467 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4468 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4470 #: winerror.mc:828
4471 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4472 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4474 #: winerror.mc:833
4475 msgid "Invalid signal number.\n"
4476 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4478 #: winerror.mc:838
4479 msgid "Error setting signal handler.\n"
4480 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4482 #: winerror.mc:843
4483 msgid "Segment locked.\n"
4484 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4486 #: winerror.mc:848
4487 msgid "Too many modules.\n"
4488 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4490 #: winerror.mc:853
4491 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4492 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4494 #: winerror.mc:858
4495 msgid "Machine type mismatch.\n"
4496 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4498 #: winerror.mc:863
4499 msgid "Bad pipe.\n"
4500 msgstr "不正なパイプです。\n"
4502 #: winerror.mc:868
4503 msgid "Pipe busy.\n"
4504 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4506 #: winerror.mc:873
4507 msgid "Pipe closed.\n"
4508 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4510 #: winerror.mc:878
4511 msgid "Pipe not connected.\n"
4512 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4514 #: winerror.mc:883
4515 msgid "More data available.\n"
4516 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4518 #: winerror.mc:888
4519 msgid "Session canceled.\n"
4520 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4522 #: winerror.mc:893
4523 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4524 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4526 #: winerror.mc:898
4527 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4528 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4530 #: winerror.mc:903
4531 msgid "No more data available.\n"
4532 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4534 #: winerror.mc:908
4535 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4536 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4538 #: winerror.mc:913
4539 msgid "Directory name invalid.\n"
4540 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4542 #: winerror.mc:918
4543 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4544 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4546 #: winerror.mc:923
4547 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4548 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4550 #: winerror.mc:928
4551 msgid "Extended attribute table full.\n"
4552 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4554 #: winerror.mc:933
4555 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4556 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4558 #: winerror.mc:938
4559 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4560 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4562 #: winerror.mc:943
4563 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4564 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4566 #: winerror.mc:948
4567 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4568 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4570 #: winerror.mc:953
4571 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4572 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4574 #: winerror.mc:958
4575 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4576 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4578 #: winerror.mc:963
4579 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4580 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4582 #: winerror.mc:968
4583 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4584 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4586 #: winerror.mc:973
4587 msgid "Invalid address.\n"
4588 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4590 #: winerror.mc:978
4591 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4592 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4594 #: winerror.mc:983
4595 msgid "Pipe connected.\n"
4596 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4598 #: winerror.mc:988
4599 msgid "Pipe listening.\n"
4600 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4602 #: winerror.mc:993
4603 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4604 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4606 #: winerror.mc:998
4607 msgid "I/O operation aborted.\n"
4608 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4610 #: winerror.mc:1003
4611 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4612 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4614 #: winerror.mc:1008
4615 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4616 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4618 #: winerror.mc:1013
4619 msgid "No access to memory location.\n"
4620 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4622 #: winerror.mc:1018
4623 msgid "Swap error.\n"
4624 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4626 #: winerror.mc:1023
4627 msgid "Stack overflow.\n"
4628 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4630 #: winerror.mc:1028
4631 msgid "Invalid message.\n"
4632 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4634 #: winerror.mc:1033
4635 msgid "Cannot complete.\n"
4636 msgstr "完了できません。\n"
4638 #: winerror.mc:1038
4639 msgid "Invalid flags.\n"
4640 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4642 #: winerror.mc:1043
4643 msgid "Unrecognized volume.\n"
4644 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4646 #: winerror.mc:1048
4647 msgid "File invalid.\n"
4648 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4650 #: winerror.mc:1053
4651 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4652 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4654 #: winerror.mc:1058
4655 msgid "Nonexistent token.\n"
4656 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4658 #: winerror.mc:1063
4659 msgid "Registry corrupt.\n"
4660 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4662 #: winerror.mc:1068
4663 msgid "Invalid key.\n"
4664 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4666 #: winerror.mc:1073
4667 msgid "Can't open registry key.\n"
4668 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4670 #: winerror.mc:1078
4671 msgid "Can't read registry key.\n"
4672 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4674 #: winerror.mc:1083
4675 msgid "Can't write registry key.\n"
4676 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4678 #: winerror.mc:1088
4679 msgid "Registry has been recovered.\n"
4680 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4682 #: winerror.mc:1093
4683 msgid "Registry is corrupt.\n"
4684 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4686 #: winerror.mc:1098
4687 msgid "I/O to registry failed.\n"
4688 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4690 #: winerror.mc:1103
4691 msgid "Not registry file.\n"
4692 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4694 #: winerror.mc:1108
4695 msgid "Key deleted.\n"
4696 msgstr "キーが削除されました。\n"
4698 #: winerror.mc:1113
4699 msgid "No registry log space.\n"
4700 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4702 #: winerror.mc:1118
4703 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4704 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4706 #: winerror.mc:1123
4707 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4708 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4710 #: winerror.mc:1128
4711 msgid "Notify change request in progress.\n"
4712 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4714 #: winerror.mc:1133
4715 msgid "Dependent services are running.\n"
4716 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4718 #: winerror.mc:1138
4719 msgid "Invalid service control.\n"
4720 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4722 #: winerror.mc:1143
4723 msgid "Service request timeout.\n"
4724 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4726 #: winerror.mc:1148
4727 msgid "Cannot create service thread.\n"
4728 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4730 #: winerror.mc:1153
4731 msgid "Service database locked.\n"
4732 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4734 #: winerror.mc:1158
4735 msgid "Service already running.\n"
4736 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4738 #: winerror.mc:1163
4739 msgid "Invalid service account.\n"
4740 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4742 #: winerror.mc:1168
4743 msgid "Service is disabled.\n"
4744 msgstr "サービスは無効です。\n"
4746 #: winerror.mc:1173
4747 msgid "Circular dependency.\n"
4748 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4750 #: winerror.mc:1178
4751 msgid "Service does not exist.\n"
4752 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4754 #: winerror.mc:1183
4755 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4756 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4758 #: winerror.mc:1188
4759 msgid "Service not active.\n"
4760 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4762 #: winerror.mc:1193
4763 msgid "Service controller connect failed.\n"
4764 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4766 #: winerror.mc:1198
4767 msgid "Exception in service.\n"
4768 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4770 #: winerror.mc:1203
4771 msgid "Database does not exist.\n"
4772 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4774 #: winerror.mc:1208
4775 msgid "Service-specific error.\n"
4776 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4778 #: winerror.mc:1213
4779 msgid "Process aborted.\n"
4780 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4782 #: winerror.mc:1218
4783 msgid "Service dependency failed.\n"
4784 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4786 #: winerror.mc:1223
4787 msgid "Service login failed.\n"
4788 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4790 #: winerror.mc:1228
4791 msgid "Service start-hang.\n"
4792 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4794 #: winerror.mc:1233
4795 msgid "Invalid service lock.\n"
4796 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4798 #: winerror.mc:1238
4799 msgid "Service marked for delete.\n"
4800 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4802 #: winerror.mc:1243
4803 msgid "Service exists.\n"
4804 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4806 #: winerror.mc:1248
4807 msgid "System running last-known-good config.\n"
4808 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4810 #: winerror.mc:1253
4811 msgid "Service dependency deleted.\n"
4812 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4814 #: winerror.mc:1258
4815 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4816 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4818 #: winerror.mc:1263
4819 msgid "Service not started since last boot.\n"
4820 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4822 #: winerror.mc:1268
4823 msgid "Duplicate service name.\n"
4824 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4826 #: winerror.mc:1273
4827 msgid "Different service account.\n"
4828 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4830 #: winerror.mc:1278
4831 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4832 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4834 #: winerror.mc:1283
4835 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4836 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4838 #: winerror.mc:1288
4839 msgid "No recovery program for service.\n"
4840 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4842 #: winerror.mc:1293
4843 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4844 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4846 #: winerror.mc:1298
4847 msgid "End of media.\n"
4848 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4850 #: winerror.mc:1303
4851 msgid "Filemark detected.\n"
4852 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4854 #: winerror.mc:1308
4855 msgid "Beginning of media.\n"
4856 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4858 #: winerror.mc:1313
4859 msgid "Setmark detected.\n"
4860 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4862 #: winerror.mc:1318
4863 msgid "No data detected.\n"
4864 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4866 #: winerror.mc:1323
4867 msgid "Partition failure.\n"
4868 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4870 #: winerror.mc:1328
4871 msgid "Invalid block length.\n"
4872 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4874 #: winerror.mc:1333
4875 msgid "Device not partitioned.\n"
4876 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4878 #: winerror.mc:1338
4879 msgid "Unable to lock media.\n"
4880 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4882 #: winerror.mc:1343
4883 msgid "Unable to unload media.\n"
4884 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4886 #: winerror.mc:1348
4887 msgid "Media changed.\n"
4888 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4890 #: winerror.mc:1353
4891 msgid "I/O bus reset.\n"
4892 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4894 #: winerror.mc:1358
4895 msgid "No media in drive.\n"
4896 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4898 #: winerror.mc:1363
4899 msgid "No Unicode translation.\n"
4900 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4902 #: winerror.mc:1368
4903 msgid "DLL initialization failed.\n"
4904 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4906 #: winerror.mc:1373
4907 msgid "Shutdown in progress.\n"
4908 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4910 #: winerror.mc:1378
4911 msgid "No shutdown in progress.\n"
4912 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4914 #: winerror.mc:1383
4915 msgid "I/O device error.\n"
4916 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4918 #: winerror.mc:1388
4919 msgid "No serial devices found.\n"
4920 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4922 #: winerror.mc:1393
4923 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4924 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4926 #: winerror.mc:1398
4927 msgid "Serial I/O completed.\n"
4928 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4930 #: winerror.mc:1403
4931 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4932 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4934 #: winerror.mc:1408
4935 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4936 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4938 #: winerror.mc:1413
4939 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4940 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4942 #: winerror.mc:1418
4943 msgid "Unknown floppy error.\n"
4944 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4946 #: winerror.mc:1423
4947 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4948 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4950 #: winerror.mc:1428
4951 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4952 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4954 #: winerror.mc:1433
4955 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4956 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4958 #: winerror.mc:1438
4959 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4960 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4962 #: winerror.mc:1443
4963 msgid "End of tape media.\n"
4964 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4966 #: winerror.mc:1448
4967 msgid "Not enough server memory.\n"
4968 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4970 #: winerror.mc:1453
4971 msgid "Possible deadlock.\n"
4972 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4974 #: winerror.mc:1458
4975 msgid "Incorrect alignment.\n"
4976 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4978 #: winerror.mc:1463
4979 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4980 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4982 #: winerror.mc:1468
4983 msgid "Set-power-state failed.\n"
4984 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4986 #: winerror.mc:1473
4987 msgid "Too many links.\n"
4988 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4990 #: winerror.mc:1478
4991 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4992 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4994 #: winerror.mc:1483
4995 msgid "Wrong operating system.\n"
4996 msgstr "OS が不適切です。\n"
4998 #: winerror.mc:1488
4999 msgid "Single-instance application.\n"
5000 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5002 #: winerror.mc:1493
5003 msgid "Real-mode application.\n"
5004 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5006 #: winerror.mc:1498
5007 msgid "Invalid DLL.\n"
5008 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5010 #: winerror.mc:1503
5011 msgid "No associated application.\n"
5012 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5014 #: winerror.mc:1508
5015 msgid "DDE failure.\n"
5016 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5018 #: winerror.mc:1513
5019 msgid "DLL not found.\n"
5020 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5022 #: winerror.mc:1518
5023 msgid "Out of user handles.\n"
5024 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5026 #: winerror.mc:1523
5027 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5028 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5030 #: winerror.mc:1528
5031 msgid "The source element is empty.\n"
5032 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5034 #: winerror.mc:1533
5035 msgid "The destination element is full.\n"
5036 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5038 #: winerror.mc:1538
5039 msgid "The element address is invalid.\n"
5040 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5042 #: winerror.mc:1543
5043 msgid "The magazine is not present.\n"
5044 msgstr "マガジンがありません。\n"
5046 #: winerror.mc:1548
5047 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5048 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5050 #: winerror.mc:1553
5051 msgid "The device requires cleaning.\n"
5052 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5054 #: winerror.mc:1558
5055 msgid "The device door is open.\n"
5056 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5058 #: winerror.mc:1563
5059 msgid "The device is not connected.\n"
5060 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5062 #: winerror.mc:1568
5063 msgid "Element not found.\n"
5064 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5066 #: winerror.mc:1573
5067 msgid "No match found.\n"
5068 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5070 #: winerror.mc:1578
5071 msgid "Property set not found.\n"
5072 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5074 #: winerror.mc:1583
5075 msgid "Point not found.\n"
5076 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5078 #: winerror.mc:1588
5079 msgid "No running tracking service.\n"
5080 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5082 #: winerror.mc:1593
5083 msgid "No such volume ID.\n"
5084 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5086 #: winerror.mc:1598
5087 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5088 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5090 #: winerror.mc:1603
5091 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5092 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5094 #: winerror.mc:1608
5095 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5096 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5098 #: winerror.mc:1613
5099 msgid "The journal is being deleted.\n"
5100 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5102 #: winerror.mc:1618
5103 msgid "The journal is not active.\n"
5104 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5106 #: winerror.mc:1623
5107 msgid "Potential matching file found.\n"
5108 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5110 #: winerror.mc:1628
5111 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5112 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5114 #: winerror.mc:1633
5115 msgid "Invalid device name.\n"
5116 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5118 #: winerror.mc:1638
5119 msgid "Connection unavailable.\n"
5120 msgstr "接続は利用できません。\n"
5122 #: winerror.mc:1643
5123 msgid "Device already remembered.\n"
5124 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5126 #: winerror.mc:1648
5127 msgid "No network or bad path.\n"
5128 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5130 #: winerror.mc:1653
5131 msgid "Invalid network provider name.\n"
5132 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5134 #: winerror.mc:1658
5135 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5136 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5138 #: winerror.mc:1663
5139 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5140 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5142 #: winerror.mc:1668
5143 msgid "Not a container.\n"
5144 msgstr "コンテナではありません。\n"
5146 #: winerror.mc:1673
5147 msgid "Extended error.\n"
5148 msgstr "拡張エラー。\n"
5150 #: winerror.mc:1678
5151 msgid "Invalid group name.\n"
5152 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5154 #: winerror.mc:1683
5155 msgid "Invalid computer name.\n"
5156 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5158 #: winerror.mc:1688
5159 msgid "Invalid event name.\n"
5160 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5162 #: winerror.mc:1693
5163 msgid "Invalid domain name.\n"
5164 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5166 #: winerror.mc:1698
5167 msgid "Invalid service name.\n"
5168 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5170 #: winerror.mc:1703
5171 msgid "Invalid network name.\n"
5172 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5174 #: winerror.mc:1708
5175 msgid "Invalid share name.\n"
5176 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5178 #: winerror.mc:1718
5179 msgid "Invalid message name.\n"
5180 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5182 #: winerror.mc:1723
5183 msgid "Invalid message destination.\n"
5184 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5186 #: winerror.mc:1728
5187 msgid "Session credential conflict.\n"
5188 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5190 #: winerror.mc:1733
5191 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5192 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5194 #: winerror.mc:1738
5195 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5196 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5198 #: winerror.mc:1743
5199 msgid "No network.\n"
5200 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5202 #: winerror.mc:1748
5203 msgid "Operation canceled by user.\n"
5204 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5206 #: winerror.mc:1753
5207 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5208 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5210 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5211 msgid "Connection refused.\n"
5212 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5214 #: winerror.mc:1763
5215 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5216 msgstr "接続は終了しました。\n"
5218 #: winerror.mc:1768
5219 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5220 msgstr ""
5221 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5223 #: winerror.mc:1773
5224 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5227 #: winerror.mc:1778
5228 msgid "Connection invalid.\n"
5229 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5231 #: winerror.mc:1783
5232 msgid "Connection is active.\n"
5233 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5235 #: winerror.mc:1788
5236 msgid "Network unreachable.\n"
5237 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5239 #: winerror.mc:1793
5240 msgid "Host unreachable.\n"
5241 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5243 #: winerror.mc:1798
5244 msgid "Protocol unreachable.\n"
5245 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5247 #: winerror.mc:1803
5248 msgid "Port unreachable.\n"
5249 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5251 #: winerror.mc:1808
5252 msgid "Request aborted.\n"
5253 msgstr "要求は中断されました。\n"
5255 #: winerror.mc:1813
5256 msgid "Connection aborted.\n"
5257 msgstr "接続は中断されました。\n"
5259 #: winerror.mc:1818
5260 msgid "Please retry operation.\n"
5261 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5263 #: winerror.mc:1823
5264 msgid "Connection count limit reached.\n"
5265 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5267 #: winerror.mc:1828
5268 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5271 #: winerror.mc:1833
5272 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5275 #: winerror.mc:1838
5276 msgid "Incorrect network address.\n"
5277 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5279 #: winerror.mc:1843
5280 msgid "Service already registered.\n"
5281 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5283 #: winerror.mc:1848
5284 msgid "Service not found.\n"
5285 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5287 #: winerror.mc:1853
5288 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5291 #: winerror.mc:1858
5292 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5295 #: winerror.mc:1863
5296 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5299 #: winerror.mc:1868
5300 msgid "Already initialized.\n"
5301 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5303 #: winerror.mc:1873
5304 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5307 #: winerror.mc:1878
5308 msgid "The site does not exist.\n"
5309 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5311 #: winerror.mc:1883
5312 msgid "The domain controller already exists.\n"
5313 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5315 #: winerror.mc:1888
5316 msgid "Supported only when connected.\n"
5317 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5319 #: winerror.mc:1893
5320 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5321 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5323 #: winerror.mc:1898
5324 msgid "The user profile is invalid.\n"
5325 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5327 #: winerror.mc:1903
5328 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5329 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5331 #: winerror.mc:1908
5332 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5335 #: winerror.mc:1913
5336 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5339 #: winerror.mc:1918
5340 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5343 #: winerror.mc:1923
5344 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5347 #: winerror.mc:1928
5348 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5351 #: winerror.mc:1933
5352 msgid "Unknown revision.\n"
5353 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5355 #: winerror.mc:1938
5356 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5359 #: winerror.mc:1943
5360 msgid "Invalid owner.\n"
5361 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5363 #: winerror.mc:1948
5364 msgid "Invalid primary group.\n"
5365 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5367 #: winerror.mc:1953
5368 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5371 #: winerror.mc:1958
5372 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5375 #: winerror.mc:1963
5376 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5379 #: winerror.mc:1968
5380 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5383 #: winerror.mc:1973
5384 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5387 #: winerror.mc:1978
5388 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgstr "特権がありません。\n"
5391 #: winerror.mc:1983
5392 msgid "Invalid account name.\n"
5393 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5395 #: winerror.mc:1988
5396 msgid "User already exists.\n"
5397 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5399 #: winerror.mc:1993
5400 msgid "No such user.\n"
5401 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5403 #: winerror.mc:1998
5404 msgid "Group already exists.\n"
5405 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5407 #: winerror.mc:2003
5408 msgid "No such group.\n"
5409 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5411 #: winerror.mc:2008
5412 msgid "User already in group.\n"
5413 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5415 #: winerror.mc:2013
5416 msgid "User not in group.\n"
5417 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5419 #: winerror.mc:2018
5420 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5423 #: winerror.mc:2023
5424 msgid "Wrong password.\n"
5425 msgstr "パスワードが違います。\n"
5427 #: winerror.mc:2028
5428 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5431 #: winerror.mc:2033
5432 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5435 #: winerror.mc:2038
5436 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5439 #: winerror.mc:2043
5440 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5443 #: winerror.mc:2048
5444 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5447 #: winerror.mc:2053
5448 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5451 #: winerror.mc:2058
5452 msgid "Password expired.\n"
5453 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5455 #: winerror.mc:2063
5456 msgid "Account disabled.\n"
5457 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5459 #: winerror.mc:2068
5460 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5463 #: winerror.mc:2073
5464 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5467 #: winerror.mc:2078
5468 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5471 #: winerror.mc:2083
5472 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5475 #: winerror.mc:2088
5476 msgid "Invalid ACL.\n"
5477 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5479 #: winerror.mc:2093
5480 msgid "Invalid SID.\n"
5481 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5483 #: winerror.mc:2098
5484 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5487 #: winerror.mc:2103
5488 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5491 #: winerror.mc:2108
5492 msgid "Server disabled.\n"
5493 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5495 #: winerror.mc:2113
5496 msgid "Server not disabled.\n"
5497 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5499 #: winerror.mc:2118
5500 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5503 #: winerror.mc:2123
5504 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5507 #: winerror.mc:2128
5508 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5511 #: winerror.mc:2133
5512 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5515 #: winerror.mc:2138
5516 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5519 #: winerror.mc:2143
5520 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5523 #: winerror.mc:2148
5524 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5527 #: winerror.mc:2153
5528 msgid "No security on object.\n"
5529 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5531 #: winerror.mc:2158
5532 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5535 #: winerror.mc:2163
5536 msgid "Invalid server state.\n"
5537 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5539 #: winerror.mc:2168
5540 msgid "Invalid domain state.\n"
5541 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5543 #: winerror.mc:2173
5544 msgid "Invalid domain role.\n"
5545 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5547 #: winerror.mc:2178
5548 msgid "No such domain.\n"
5549 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5551 #: winerror.mc:2183
5552 msgid "Domain already exists.\n"
5553 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5555 #: winerror.mc:2188
5556 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5559 #: winerror.mc:2193
5560 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5563 #: winerror.mc:2198
5564 msgid "Internal error.\n"
5565 msgstr "内部エラーです。\n"
5567 #: winerror.mc:2203
5568 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5571 #: winerror.mc:2208
5572 msgid "Bad descriptor format.\n"
5573 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5575 #: winerror.mc:2213
5576 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5579 #: winerror.mc:2218
5580 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5583 #: winerror.mc:2223
5584 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5587 #: winerror.mc:2228
5588 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5591 #: winerror.mc:2233
5592 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5595 #: winerror.mc:2238
5596 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5599 #: winerror.mc:2243
5600 msgid "Cannot impersonate.\n"
5601 msgstr "偽装できません。\n"
5603 #: winerror.mc:2248
5604 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5607 #: winerror.mc:2253
5608 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5611 #: winerror.mc:2258
5612 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5615 #: winerror.mc:2263
5616 msgid "Group is built-in.\n"
5617 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5619 #: winerror.mc:2268
5620 msgid "User is built-in.\n"
5621 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5623 #: winerror.mc:2273
5624 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5627 #: winerror.mc:2278
5628 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5631 #: winerror.mc:2283
5632 msgid "No such local group.\n"
5633 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5635 #: winerror.mc:2288
5636 msgid "User not in local group.\n"
5637 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5639 #: winerror.mc:2293
5640 msgid "User already in local group.\n"
5641 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5643 #: winerror.mc:2298
5644 msgid "Local group already exists.\n"
5645 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5647 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5648 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5651 #: winerror.mc:2308
5652 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5655 #: winerror.mc:2313
5656 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5659 #: winerror.mc:2318
5660 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5663 #: winerror.mc:2323
5664 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5667 #: winerror.mc:2333
5668 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5671 #: winerror.mc:2338
5672 msgid "No such member.\n"
5673 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5675 #: winerror.mc:2343
5676 msgid "Invalid member.\n"
5677 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5679 #: winerror.mc:2348
5680 msgid "Too many SIDs.\n"
5681 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5683 #: winerror.mc:2353
5684 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5687 #: winerror.mc:2358
5688 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5691 #: winerror.mc:2363
5692 msgid "File or directory corrupt.\n"
5693 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5695 #: winerror.mc:2368
5696 msgid "Disk is corrupt.\n"
5697 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5699 #: winerror.mc:2373
5700 msgid "No user session key.\n"
5701 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5703 #: winerror.mc:2378
5704 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5707 #: winerror.mc:2383
5708 msgid "Wrong target name.\n"
5709 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5711 #: winerror.mc:2388
5712 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5713 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5715 #: winerror.mc:2393
5716 msgid "Time skew between client and server.\n"
5717 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5719 #: winerror.mc:2398
5720 msgid "Invalid window handle.\n"
5721 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5723 #: winerror.mc:2403
5724 msgid "Invalid menu handle.\n"
5725 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5727 #: winerror.mc:2408
5728 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5729 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5731 #: winerror.mc:2413
5732 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5735 #: winerror.mc:2418
5736 msgid "Invalid hook handle.\n"
5737 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5739 #: winerror.mc:2423
5740 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5741 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5743 #: winerror.mc:2428
5744 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5747 #: winerror.mc:2433
5748 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5751 #: winerror.mc:2438
5752 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5755 #: winerror.mc:2443
5756 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5759 #: winerror.mc:2448
5760 msgid "Class already exists.\n"
5761 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5763 #: winerror.mc:2453
5764 msgid "Class does not exist.\n"
5765 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5767 #: winerror.mc:2458
5768 msgid "Class has open windows.\n"
5769 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5771 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5772 msgid "Invalid index.\n"
5773 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5775 #: winerror.mc:2468
5776 msgid "Invalid icon handle.\n"
5777 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5779 #: winerror.mc:2473
5780 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5783 #: winerror.mc:2478
5784 msgid "List box ID not found.\n"
5785 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5787 #: winerror.mc:2483
5788 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5791 #: winerror.mc:2488
5792 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5795 #: winerror.mc:2493
5796 msgid "Hotkey not registered.\n"
5797 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5799 #: winerror.mc:2498
5800 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5803 #: winerror.mc:2503
5804 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5807 #: winerror.mc:2508
5808 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5811 #: winerror.mc:2513
5812 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5815 #: winerror.mc:2518
5816 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5819 #: winerror.mc:2523
5820 msgid "DC not found.\n"
5821 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5823 #: winerror.mc:2528
5824 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5827 #: winerror.mc:2533
5828 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5831 #: winerror.mc:2538
5832 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5835 #: winerror.mc:2543
5836 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5839 #: winerror.mc:2548
5840 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5843 #: winerror.mc:2553
5844 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5847 #: winerror.mc:2558
5848 msgid "Invalid list box message.\n"
5849 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5851 #: winerror.mc:2563
5852 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5855 #: winerror.mc:2568
5856 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5857 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5859 #: winerror.mc:2573
5860 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5861 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5863 #: winerror.mc:2578
5864 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5865 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5867 #: winerror.mc:2583
5868 msgid "Window has no system menu.\n"
5869 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5871 #: winerror.mc:2588
5872 msgid "Invalid message box style.\n"
5873 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5875 #: winerror.mc:2593
5876 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5877 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5879 #: winerror.mc:2598
5880 msgid "Screen already locked.\n"
5881 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5883 #: winerror.mc:2603
5884 msgid "Window handles have different parents.\n"
5885 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5887 #: winerror.mc:2608
5888 msgid "Not a child window.\n"
5889 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5891 #: winerror.mc:2613
5892 msgid "Invalid GW command.\n"
5893 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5895 #: winerror.mc:2618
5896 msgid "Invalid thread ID.\n"
5897 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5899 #: winerror.mc:2623
5900 msgid "Not an MDI child window.\n"
5901 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5903 #: winerror.mc:2628
5904 msgid "Popup menu already active.\n"
5905 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5907 #: winerror.mc:2633
5908 msgid "No scrollbars.\n"
5909 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5911 #: winerror.mc:2638
5912 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5913 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5915 #: winerror.mc:2643
5916 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5917 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5919 #: winerror.mc:2648
5920 msgid "No system resources.\n"
5921 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5923 #: winerror.mc:2653
5924 msgid "No non-paged system resources.\n"
5925 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5927 #: winerror.mc:2658
5928 msgid "No paged system resources.\n"
5929 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5931 #: winerror.mc:2663
5932 msgid "No working set quota.\n"
5933 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5935 #: winerror.mc:2668
5936 msgid "No page file quota.\n"
5937 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5939 #: winerror.mc:2673
5940 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5941 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5943 #: winerror.mc:2678
5944 msgid "Menu item not found.\n"
5945 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5947 #: winerror.mc:2683
5948 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5949 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5951 #: winerror.mc:2688
5952 msgid "Hook type not allowed.\n"
5953 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5955 #: winerror.mc:2693
5956 msgid "Interactive window station required.\n"
5957 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5959 #: winerror.mc:2698
5960 msgid "Timeout.\n"
5961 msgstr "タイムアウトです。\n"
5963 #: winerror.mc:2703
5964 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5965 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5967 #: winerror.mc:2708
5968 msgid "Event log file corrupt.\n"
5969 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5971 #: winerror.mc:2713
5972 msgid "Event log can't start.\n"
5973 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5975 #: winerror.mc:2718
5976 msgid "Event log file full.\n"
5977 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5979 #: winerror.mc:2723
5980 msgid "Event log file changed.\n"
5981 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5983 #: winerror.mc:2728
5984 msgid "Installer service failed.\n"
5985 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5987 #: winerror.mc:2733
5988 msgid "Installation aborted by user.\n"
5989 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5991 #: winerror.mc:2738
5992 msgid "Installation failure.\n"
5993 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5995 #: winerror.mc:2743
5996 msgid "Installation suspended.\n"
5997 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5999 #: winerror.mc:2748
6000 msgid "Unknown product.\n"
6001 msgstr "未知の製品です。\n"
6003 #: winerror.mc:2753
6004 msgid "Unknown feature.\n"
6005 msgstr "未知の機能です。\n"
6007 #: winerror.mc:2758
6008 msgid "Unknown component.\n"
6009 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6011 #: winerror.mc:2763
6012 msgid "Unknown property.\n"
6013 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6015 #: winerror.mc:2768
6016 msgid "Invalid handle state.\n"
6017 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6019 #: winerror.mc:2773
6020 msgid "Bad configuration.\n"
6021 msgstr "正しくない設定です。\n"
6023 #: winerror.mc:2778
6024 msgid "Index is missing.\n"
6025 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6027 #: winerror.mc:2783
6028 msgid "Installation source is missing.\n"
6029 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6031 #: winerror.mc:2788
6032 msgid "Wrong installation package version.\n"
6033 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6035 #: winerror.mc:2793
6036 msgid "Product uninstalled.\n"
6037 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6039 #: winerror.mc:2798
6040 msgid "Invalid query syntax.\n"
6041 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6043 #: winerror.mc:2803
6044 msgid "Invalid field.\n"
6045 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6047 #: winerror.mc:2808
6048 msgid "Device removed.\n"
6049 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6051 #: winerror.mc:2813
6052 msgid "Installation already running.\n"
6053 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6055 #: winerror.mc:2818
6056 msgid "Installation package failed to open.\n"
6057 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6059 #: winerror.mc:2823
6060 msgid "Installation package is invalid.\n"
6061 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6063 #: winerror.mc:2828
6064 msgid "Installer user interface failed.\n"
6065 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6067 #: winerror.mc:2833
6068 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6069 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6071 #: winerror.mc:2838
6072 msgid "Installation language not supported.\n"
6073 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6075 #: winerror.mc:2843
6076 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6077 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6079 #: winerror.mc:2848
6080 msgid "Installation package rejected.\n"
6081 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6083 #: winerror.mc:2853
6084 msgid "Function could not be called.\n"
6085 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6087 #: winerror.mc:2858
6088 msgid "Function failed.\n"
6089 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6091 #: winerror.mc:2863
6092 msgid "Invalid table.\n"
6093 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6095 #: winerror.mc:2868
6096 msgid "Data type mismatch.\n"
6097 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6099 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6100 msgid "Unsupported type.\n"
6101 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6103 #: winerror.mc:2878
6104 msgid "Creation failed.\n"
6105 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6107 #: winerror.mc:2883
6108 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6109 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6111 #: winerror.mc:2888
6112 msgid "Installation platform not supported.\n"
6113 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6115 #: winerror.mc:2893
6116 msgid "Installer not used.\n"
6117 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6119 #: winerror.mc:2898
6120 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6121 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6123 #: winerror.mc:2903
6124 msgid "Invalid patch package.\n"
6125 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6127 #: winerror.mc:2908
6128 msgid "Unsupported patch package.\n"
6129 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6131 #: winerror.mc:2913
6132 msgid "Another version is installed.\n"
6133 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6135 #: winerror.mc:2918
6136 msgid "Invalid command line.\n"
6137 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6139 #: winerror.mc:2923
6140 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6141 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6143 #: winerror.mc:2928
6144 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6145 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6147 #: winerror.mc:2933
6148 msgid "Invalid string binding.\n"
6149 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6151 #: winerror.mc:2938
6152 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6153 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6155 #: winerror.mc:2943
6156 msgid "Invalid binding.\n"
6157 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6159 #: winerror.mc:2948
6160 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6161 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6163 #: winerror.mc:2953
6164 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6165 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6167 #: winerror.mc:2958
6168 msgid "Invalid string UUID.\n"
6169 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6171 #: winerror.mc:2963
6172 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6173 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6175 #: winerror.mc:2968
6176 msgid "Invalid network address.\n"
6177 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6179 #: winerror.mc:2973
6180 msgid "No endpoint found.\n"
6181 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6183 #: winerror.mc:2978
6184 msgid "Invalid timeout value.\n"
6185 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6187 #: winerror.mc:2983
6188 msgid "Object UUID not found.\n"
6189 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6191 #: winerror.mc:2988
6192 msgid "UUID already registered.\n"
6193 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6195 #: winerror.mc:2993
6196 msgid "UUID type already registered.\n"
6197 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6199 #: winerror.mc:2998
6200 msgid "Server already listening.\n"
6201 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6203 #: winerror.mc:3003
6204 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6205 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6207 #: winerror.mc:3008
6208 msgid "RPC server not listening.\n"
6209 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6211 #: winerror.mc:3013
6212 msgid "Unknown manager type.\n"
6213 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6215 #: winerror.mc:3018
6216 msgid "Unknown interface.\n"
6217 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6219 #: winerror.mc:3023
6220 msgid "No bindings.\n"
6221 msgstr "バインディングがありません。\n"
6223 #: winerror.mc:3028
6224 msgid "No protocol sequences.\n"
6225 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6227 #: winerror.mc:3033
6228 msgid "Can't create endpoint.\n"
6229 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6231 #: winerror.mc:3038
6232 msgid "Out of resources.\n"
6233 msgstr "リソースが足りません。\n"
6235 #: winerror.mc:3043
6236 msgid "RPC server unavailable.\n"
6237 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6239 #: winerror.mc:3048
6240 msgid "RPC server too busy.\n"
6241 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6243 #: winerror.mc:3053
6244 msgid "Invalid network options.\n"
6245 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6247 #: winerror.mc:3058
6248 msgid "No RPC call active.\n"
6249 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6251 #: winerror.mc:3063
6252 msgid "RPC call failed.\n"
6253 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6255 #: winerror.mc:3068
6256 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6257 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6259 #: winerror.mc:3073
6260 msgid "RPC protocol error.\n"
6261 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6263 #: winerror.mc:3078
6264 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6265 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6267 #: winerror.mc:3088
6268 msgid "Invalid tag.\n"
6269 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6271 #: winerror.mc:3093
6272 msgid "Invalid array bounds.\n"
6273 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6275 #: winerror.mc:3098
6276 msgid "No entry name.\n"
6277 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6279 #: winerror.mc:3103
6280 msgid "Invalid name syntax.\n"
6281 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6283 #: winerror.mc:3108
6284 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6285 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6287 #: winerror.mc:3113
6288 msgid "No network address.\n"
6289 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6291 #: winerror.mc:3118
6292 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6293 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6295 #: winerror.mc:3123
6296 msgid "Unknown authentication type.\n"
6297 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6299 #: winerror.mc:3128
6300 msgid "Maximum calls too low.\n"
6301 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6303 #: winerror.mc:3133
6304 msgid "String too long.\n"
6305 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6307 #: winerror.mc:3138
6308 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6309 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6311 #: winerror.mc:3143
6312 msgid "Procedure number out of range.\n"
6313 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6315 #: winerror.mc:3148
6316 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6317 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6319 #: winerror.mc:3153
6320 msgid "Unknown authentication service.\n"
6321 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6323 #: winerror.mc:3158
6324 msgid "Unknown authentication level.\n"
6325 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6327 #: winerror.mc:3163
6328 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6329 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6331 #: winerror.mc:3168
6332 msgid "Unknown authorization service.\n"
6333 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6335 #: winerror.mc:3173
6336 msgid "Invalid entry.\n"
6337 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6339 #: winerror.mc:3178
6340 msgid "Can't perform operation.\n"
6341 msgstr "操作を実施できません。\n"
6343 #: winerror.mc:3183
6344 msgid "Endpoints not registered.\n"
6345 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6347 #: winerror.mc:3188
6348 msgid "Nothing to export.\n"
6349 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6351 #: winerror.mc:3193
6352 msgid "Incomplete name.\n"
6353 msgstr "不完全な名前です。\n"
6355 #: winerror.mc:3198
6356 msgid "Invalid version option.\n"
6357 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6359 #: winerror.mc:3203
6360 msgid "No more members.\n"
6361 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6363 #: winerror.mc:3208
6364 msgid "Not all objects unexported.\n"
6365 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6367 #: winerror.mc:3213
6368 msgid "Interface not found.\n"
6369 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6371 #: winerror.mc:3218
6372 msgid "Entry already exists.\n"
6373 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6375 #: winerror.mc:3223
6376 msgid "Entry not found.\n"
6377 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6379 #: winerror.mc:3228
6380 msgid "Name service unavailable.\n"
6381 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6383 #: winerror.mc:3233
6384 msgid "Invalid network address family.\n"
6385 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6387 #: winerror.mc:3238
6388 msgid "Operation not supported.\n"
6389 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6391 #: winerror.mc:3243
6392 msgid "No security context available.\n"
6393 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6395 #: winerror.mc:3248
6396 msgid "RPCInternal error.\n"
6397 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6399 #: winerror.mc:3253
6400 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6401 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6403 #: winerror.mc:3258
6404 msgid "Address error.\n"
6405 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6407 #: winerror.mc:3263
6408 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6409 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6411 #: winerror.mc:3268
6412 msgid "Floating-point underflow.\n"
6413 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6415 #: winerror.mc:3273
6416 msgid "Floating-point overflow.\n"
6417 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6419 #: winerror.mc:3278
6420 msgid "No more entries.\n"
6421 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6423 #: winerror.mc:3283
6424 msgid "Character translation table open failed.\n"
6425 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6427 #: winerror.mc:3288
6428 msgid "Character translation table file too small.\n"
6429 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6431 #: winerror.mc:3293
6432 msgid "Null context handle.\n"
6433 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6435 #: winerror.mc:3298
6436 msgid "Context handle damaged.\n"
6437 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6439 #: winerror.mc:3303
6440 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6441 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6443 #: winerror.mc:3308
6444 msgid "Cannot get call handle.\n"
6445 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6447 #: winerror.mc:3313
6448 msgid "Null reference pointer.\n"
6449 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6451 #: winerror.mc:3318
6452 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6453 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6455 #: winerror.mc:3323
6456 msgid "Byte count too small.\n"
6457 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6459 #: winerror.mc:3328
6460 msgid "Bad stub data.\n"
6461 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6463 #: winerror.mc:3333
6464 msgid "Invalid user buffer.\n"
6465 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6467 #: winerror.mc:3338
6468 msgid "Unrecognized media.\n"
6469 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6471 #: winerror.mc:3343
6472 msgid "No trust secret.\n"
6473 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6475 #: winerror.mc:3348
6476 msgid "No trust SAM account.\n"
6477 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6479 #: winerror.mc:3353
6480 msgid "Trusted domain failure.\n"
6481 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6483 #: winerror.mc:3358
6484 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6485 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6487 #: winerror.mc:3363
6488 msgid "Trust logon failure.\n"
6489 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6491 #: winerror.mc:3368
6492 msgid "RPC call already in progress.\n"
6493 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6495 #: winerror.mc:3373
6496 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6497 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6499 #: winerror.mc:3378
6500 msgid "Account expired.\n"
6501 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6503 #: winerror.mc:3383
6504 msgid "Redirector has open handles.\n"
6505 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6507 #: winerror.mc:3388
6508 msgid "Printer driver already installed.\n"
6509 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6511 #: winerror.mc:3393
6512 msgid "Unknown port.\n"
6513 msgstr "認識できないポートです。\n"
6515 #: winerror.mc:3398
6516 msgid "Unknown printer driver.\n"
6517 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6519 #: winerror.mc:3403
6520 msgid "Unknown print processor.\n"
6521 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6523 #: winerror.mc:3408
6524 msgid "Invalid separator file.\n"
6525 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6527 #: winerror.mc:3413
6528 msgid "Invalid priority.\n"
6529 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6531 #: winerror.mc:3418
6532 msgid "Invalid printer name.\n"
6533 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6535 #: winerror.mc:3423
6536 msgid "Printer already exists.\n"
6537 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6539 #: winerror.mc:3428
6540 msgid "Invalid printer command.\n"
6541 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6543 #: winerror.mc:3433
6544 msgid "Invalid data type.\n"
6545 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6547 #: winerror.mc:3438
6548 msgid "Invalid environment.\n"
6549 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6551 #: winerror.mc:3443
6552 msgid "No more bindings.\n"
6553 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6555 #: winerror.mc:3448
6556 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6557 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6559 #: winerror.mc:3453
6560 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6561 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6563 #: winerror.mc:3458
6564 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6565 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6567 #: winerror.mc:3463
6568 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6569 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6571 #: winerror.mc:3468
6572 msgid "Server has open handles.\n"
6573 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6575 #: winerror.mc:3473
6576 msgid "Resource data not found.\n"
6577 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6579 #: winerror.mc:3478
6580 msgid "Resource type not found.\n"
6581 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6583 #: winerror.mc:3483
6584 msgid "Resource name not found.\n"
6585 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6587 #: winerror.mc:3488
6588 msgid "Resource language not found.\n"
6589 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6591 #: winerror.mc:3493
6592 msgid "Not enough quota.\n"
6593 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6595 #: winerror.mc:3498
6596 msgid "No interfaces.\n"
6597 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6599 #: winerror.mc:3503
6600 msgid "RPC call canceled.\n"
6601 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6603 #: winerror.mc:3508
6604 msgid "Binding incomplete.\n"
6605 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6607 #: winerror.mc:3513
6608 msgid "RPC comm failure.\n"
6609 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6611 #: winerror.mc:3518
6612 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6613 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6615 #: winerror.mc:3523
6616 msgid "No principal name registered.\n"
6617 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6619 #: winerror.mc:3528
6620 msgid "Not an RPC error.\n"
6621 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6623 #: winerror.mc:3533
6624 msgid "UUID is local only.\n"
6625 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6627 #: winerror.mc:3538
6628 msgid "Security package error.\n"
6629 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6631 #: winerror.mc:3543
6632 msgid "Thread not canceled.\n"
6633 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6635 #: winerror.mc:3548
6636 msgid "Invalid handle operation.\n"
6637 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6639 #: winerror.mc:3553
6640 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6641 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6643 #: winerror.mc:3558
6644 msgid "Wrong stub version.\n"
6645 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6647 #: winerror.mc:3563
6648 msgid "Invalid pipe object.\n"
6649 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6651 #: winerror.mc:3568
6652 msgid "Wrong pipe order.\n"
6653 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6655 #: winerror.mc:3573
6656 msgid "Wrong pipe version.\n"
6657 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6659 #: winerror.mc:3578
6660 msgid "Group member not found.\n"
6661 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6663 #: winerror.mc:3583
6664 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6665 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6667 #: winerror.mc:3588
6668 msgid "Invalid object.\n"
6669 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6671 #: winerror.mc:3593
6672 msgid "Invalid time.\n"
6673 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6675 #: winerror.mc:3598
6676 msgid "Invalid form name.\n"
6677 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6679 #: winerror.mc:3603
6680 msgid "Invalid form size.\n"
6681 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6683 #: winerror.mc:3608
6684 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6685 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6687 #: winerror.mc:3613
6688 msgid "Printer deleted.\n"
6689 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6691 #: winerror.mc:3618
6692 msgid "Invalid printer state.\n"
6693 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6695 #: winerror.mc:3623
6696 msgid "User must change password.\n"
6697 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6699 #: winerror.mc:3628
6700 msgid "Domain controller not found.\n"
6701 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6703 #: winerror.mc:3633
6704 msgid "Account locked out.\n"
6705 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6707 #: winerror.mc:3638
6708 msgid "Invalid pixel format.\n"
6709 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6711 #: winerror.mc:3643
6712 msgid "Invalid driver.\n"
6713 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6715 #: winerror.mc:3648
6716 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6717 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6719 #: winerror.mc:3653
6720 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6721 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6723 #: winerror.mc:3658
6724 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6725 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6727 #: winerror.mc:3663
6728 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6729 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6731 #: winerror.mc:3668
6732 msgid "RPC pipe closed.\n"
6733 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6735 #: winerror.mc:3673
6736 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6737 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6739 #: winerror.mc:3678
6740 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6741 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6743 #: winerror.mc:3683
6744 msgid "No site name available.\n"
6745 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6747 #: winerror.mc:3688
6748 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6749 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6751 #: winerror.mc:3693
6752 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6753 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6755 #: winerror.mc:3698
6756 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6757 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6759 #: winerror.mc:3703
6760 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6761 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6763 #: winerror.mc:3708
6764 msgid "The interface could not be exported.\n"
6765 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6767 #: winerror.mc:3713
6768 msgid "The profile could not be added.\n"
6769 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6771 #: winerror.mc:3718
6772 msgid "The profile element could not be added.\n"
6773 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6775 #: winerror.mc:3723
6776 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6777 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6779 #: winerror.mc:3728
6780 msgid "The group element could not be added.\n"
6781 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6783 #: winerror.mc:3733
6784 msgid "The group element could not be removed.\n"
6785 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6787 #: winerror.mc:3738
6788 msgid "The username could not be found.\n"
6789 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6791 #: winerror.mc:3743
6792 msgid "This network connection does not exist.\n"
6793 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6795 #: winerror.mc:3748
6796 msgid "Connection reset by peer.\n"
6797 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6799 #: winerror.mc:3760
6800 msgid "No Signature found in file.\n"
6801 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6803 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6804 msgid "Local Port"
6805 msgstr "ローカル ポート"
6807 #: localspl.rc:32
6808 msgid "Local Monitor"
6809 msgstr "ローカル モニタ"
6811 #: localui.rc:39
6812 msgid "Add a Local Port"
6813 msgstr "ローカル ポートの追加"
6815 #: localui.rc:42
6816 msgid "&Enter the port name to add:"
6817 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6819 #: localui.rc:51
6820 msgid "Configure LPT Port"
6821 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6823 #: localui.rc:54
6824 msgid "Timeout (seconds)"
6825 msgstr "タイムアウト (秒)"
6827 #: localui.rc:55
6828 msgid "&Transmission Retry:"
6829 msgstr "再送回数(&T):"
6831 #: localui.rc:32
6832 msgid "'%s' is not a valid port name"
6833 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6835 #: localui.rc:33
6836 msgid "Port %s already exists"
6837 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6839 #: localui.rc:34
6840 msgid "This port has no options to configure"
6841 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6843 #: mapi32.rc:31
6844 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6845 msgstr ""
6846 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6847 "した。"
6849 #: mapi32.rc:32
6850 msgid "Send Mail"
6851 msgstr "メール送信"
6853 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6854 msgid "Begin request has already been made.\n"
6855 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6857 #: mferror.mc:599
6858 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6859 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6861 #: mferror.mc:732
6862 msgid "Clock was stopped\n"
6863 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6865 #: mferror.mc:32
6866 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6867 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6869 #: mferror.mc:39
6870 msgid "Buffer is too small.\n"
6871 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6873 #: mferror.mc:46
6874 msgid "Invalid request.\n"
6875 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6877 #: mferror.mc:53
6878 msgid "Invalid stream number.\n"
6879 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6881 #: mferror.mc:60
6882 msgid "Invalid media type.\n"
6883 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6885 #: mferror.mc:67
6886 msgid "No more input is accepted.\n"
6887 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6889 #: mferror.mc:74
6890 msgid "Object is not initialized.\n"
6891 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6893 #: mferror.mc:81
6894 msgid "Representation is not supported.\n"
6895 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6897 #: mferror.mc:88
6898 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6899 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6901 #: mferror.mc:95
6902 msgid "Unsupported service.\n"
6903 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6905 #: mferror.mc:102
6906 msgid "Unexpected error.\n"
6907 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6909 #: mferror.mc:116
6910 msgid "Invalid type.\n"
6911 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6913 #: mferror.mc:123
6914 msgid "Invalid file format.\n"
6915 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6917 #: mferror.mc:137
6918 msgid "Invalid timestamp.\n"
6919 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6921 #: mferror.mc:144
6922 msgid "Unsupported scheme.\n"
6923 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6925 #: mferror.mc:151
6926 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6927 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6929 #: mferror.mc:158
6930 msgid "Unsupported time format.\n"
6931 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6933 #: mferror.mc:165
6934 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6935 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6937 #: mferror.mc:172
6938 msgid "No duration set for the sample.\n"
6939 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6941 #: mferror.mc:179
6942 msgid "Invalid stream data.\n"
6943 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6945 #: mferror.mc:186
6946 msgid "Realtime support is not available.\n"
6947 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6949 #: mferror.mc:193
6950 msgid "Unsupported rate.\n"
6951 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6953 #: mferror.mc:200
6954 msgid "Unsupported thinning.\n"
6955 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6957 #: mferror.mc:207
6958 msgid "Reversing is not supported.\n"
6959 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6961 #: mferror.mc:214
6962 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6963 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6965 #: mferror.mc:221
6966 msgid "Rate change was preempted.\n"
6967 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6969 #: mferror.mc:228
6970 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6971 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6973 #: mferror.mc:235
6974 msgid "Value is not available.\n"
6975 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6977 #: mferror.mc:242
6978 msgid "Clock is not available.\n"
6979 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6981 #: mferror.mc:263
6982 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6983 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6985 #: mferror.mc:270
6986 msgid "The timer was orphaned.\n"
6987 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6989 #: mferror.mc:277
6990 msgid "State transition is pending.\n"
6991 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6993 #: mferror.mc:284
6994 msgid "Unsupported state transition.\n"
6995 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6997 #: mferror.mc:291
6998 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6999 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7001 #: mferror.mc:298
7002 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7003 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
7005 #: mferror.mc:305
7006 msgid "Sample is not writable.\n"
7007 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7009 #: mferror.mc:312
7010 msgid "Key is invalid.\n"
7011 msgstr "キーが不正です。\n"
7013 #: mferror.mc:319
7014 msgid "Bad startup version.\n"
7015 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7017 #: mferror.mc:326
7018 msgid "Unsupported caption.\n"
7019 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7021 #: mferror.mc:333
7022 msgid "Invalid position.\n"
7023 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7025 #: mferror.mc:340
7026 msgid "Attribute is not found.\n"
7027 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7029 #: mferror.mc:347
7030 msgid "Property type is not allowed.\n"
7031 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7033 #: mferror.mc:354
7034 msgid "Property type is not supported.\n"
7035 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7037 #: mferror.mc:361
7038 msgid "Property is empty.\n"
7039 msgstr "プロパティが空です。\n"
7041 #: mferror.mc:368
7042 msgid "Property is not empty.\n"
7043 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7045 #: mferror.mc:375
7046 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7047 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7049 #: mferror.mc:382
7050 msgid "Vector property is required.\n"
7051 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7053 #: mferror.mc:389
7054 msgid "Operation was cancelled.\n"
7055 msgstr "操作は中断されました。\n"
7057 #: mferror.mc:396
7058 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7059 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7061 #: mferror.mc:403
7062 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7063 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7065 #: mferror.mc:410
7066 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7067 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7069 #: mferror.mc:417
7070 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7071 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7073 #: mferror.mc:424
7074 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7075 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7077 #: mferror.mc:431
7078 msgid "Invalid work queue index.\n"
7079 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7081 #: mferror.mc:438
7082 msgid "No events available.\n"
7083 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7085 #: mferror.mc:445
7086 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7087 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7089 #: mferror.mc:452
7090 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7091 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7093 #: mferror.mc:459
7094 msgid "Shutdown() was called.\n"
7095 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7097 #: mferror.mc:466
7098 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7099 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7101 #: mferror.mc:473
7102 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7103 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7105 #: mferror.mc:480
7106 msgid "Property wasn't found.\n"
7107 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7109 #: mferror.mc:487
7110 msgid "Property is read-only.\n"
7111 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7113 #: mferror.mc:494
7114 msgid "Property is not allowed.\n"
7115 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7117 #: mferror.mc:501
7118 msgid "Media source is not started.\n"
7119 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7121 #: mferror.mc:508
7122 msgid "Unsupported media format.\n"
7123 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7125 #: mferror.mc:515
7126 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7127 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7129 #: mferror.mc:522
7130 msgid "No media streams were selected.\n"
7131 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7133 #: mferror.mc:529
7134 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7135 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7137 #: mferror.mc:536
7138 msgid "Stream sink was removed.\n"
7139 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7141 #: mferror.mc:543
7142 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7143 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7145 #: mferror.mc:550
7146 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7147 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7149 #: mferror.mc:557
7150 msgid "Stream sink already exists.\n"
7151 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7153 #: mferror.mc:564
7154 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7155 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7157 #: mferror.mc:571
7158 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7159 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7161 #: mferror.mc:578
7162 msgid "Sink was already stopped.\n"
7163 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7165 #: mferror.mc:585
7166 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7167 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7169 #: mferror.mc:592
7170 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7171 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7173 #: mferror.mc:606
7174 msgid "Metadata was too long.\n"
7175 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7177 #: mferror.mc:613
7178 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7179 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7181 #: mferror.mc:620
7182 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7183 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7185 #: mferror.mc:627
7186 msgid "Optional node is invalid.\n"
7187 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7189 #: mferror.mc:634
7190 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7191 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7193 #: mferror.mc:641
7194 msgid "Codec was not found.\n"
7195 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7197 #: mferror.mc:648
7198 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7199 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7201 #: mferror.mc:655
7202 msgid "Topology request is not supported.\n"
7203 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7205 #: mferror.mc:662
7206 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7207 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7209 #: mferror.mc:669
7210 msgid "Found loops in topology.\n"
7211 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7213 #: mferror.mc:676
7214 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7215 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7217 #: mferror.mc:683
7218 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7219 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7221 #: mferror.mc:690
7222 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7223 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7225 #: mferror.mc:697
7226 msgid "Source is missing.\n"
7227 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7229 #: mferror.mc:704
7230 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7231 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7233 #: mferror.mc:711
7234 msgid "Clock has no time source set.\n"
7235 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7237 #: mferror.mc:718
7238 msgid "Clock state was already set.\n"
7239 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7241 #: mferror.mc:725
7242 msgid "Clock is not simple\n"
7243 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7245 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7246 msgid "Enter Network Password"
7247 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7249 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7250 msgid "Please enter your username and password:"
7251 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7253 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7254 msgid "Proxy"
7255 msgstr "プロキシ"
7257 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7258 msgid "User"
7259 msgstr "ユーザー名"
7261 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7262 msgid "Password"
7263 msgstr "パスワード"
7265 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7266 msgid "&Save this password (insecure)"
7267 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7269 #: mpr.rc:30
7270 msgid "Entire Network"
7271 msgstr "ネットワーク全体"
7273 #: msacm32.rc:30
7274 msgid "Sound Selection"
7275 msgstr "サウンドの選択"
7277 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7278 msgid "&Save As..."
7279 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7281 #: msacm32.rc:42
7282 msgid "&Format:"
7283 msgstr "フォーマット(&F):"
7285 #: msacm32.rc:47
7286 msgid "&Attributes:"
7287 msgstr "属性(&A):"
7289 #: mshtml.rc:39
7290 msgid "Hyperlink"
7291 msgstr "ハイパーリンク"
7293 #: mshtml.rc:42
7294 msgid "Hyperlink Information"
7295 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7297 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7298 msgid "&Type:"
7299 msgstr "タイプ(&T):"
7301 #: mshtml.rc:45
7302 msgid "&URL:"
7303 msgstr "&URL:"
7305 #: mshtml.rc:34
7306 msgid "HTML Document"
7307 msgstr "HTML 文書"
7309 #: mshtml.rc:29
7310 msgid "Downloading from %s..."
7311 msgstr "%s からダウンロード中..."
7313 #: mshtml.rc:28
7314 msgid "Done"
7315 msgstr "完了"
7317 #: msi.rc:31
7318 msgid ""
7319 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7320 "file path and try again."
7321 msgstr ""
7322 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7323 "度試してください。"
7325 #: msi.rc:32
7326 msgid "path %s not found"
7327 msgstr "パス %s が見つかりません"
7329 #: msi.rc:33
7330 msgid "insert disk %s"
7331 msgstr "ディスク %s を挿入"
7333 #: msi.rc:34
7334 msgid ""
7335 "Windows Installer %s\n"
7336 "\n"
7337 "Usage:\n"
7338 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7339 "\n"
7340 "Install a product:\n"
7341 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7343 "\t/a package [property]\n"
7344 "Repair an installation:\n"
7345 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7346 "Uninstall a product:\n"
7347 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7348 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7349 "Advertise a product:\n"
7350 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7351 "Apply a patch:\n"
7352 "\t/p patch_package [property]\n"
7353 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7354 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7355 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7356 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7357 "Register the MSI Service:\n"
7358 "\t/y\n"
7359 "Unregister the MSI Service:\n"
7360 "\t/z\n"
7361 "Display this help:\n"
7362 "\t/help\n"
7363 "\t/?\n"
7364 msgstr ""
7365 "Windows インストーラ %s\n"
7366 "\n"
7367 "使い方:\n"
7368 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7369 "\n"
7370 "製品のインストール:\n"
7371 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7372 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7373 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7374 "インストール済み製品の修復:\n"
7375 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7376 "製品のアンインストール:\n"
7377 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7378 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7379 "製品のアドバタイズ:\n"
7380 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7381 "パッチの適用:\n"
7382 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7383 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7384 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7385 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7386 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7387 "MSI サービスの登録:\n"
7388 "\t/y\n"
7389 "MSI サービスの登録解除:\n"
7390 "\t/z\n"
7391 "このヘルプの表示:\n"
7392 "\t/help\n"
7393 "\t/?\n"
7395 #: msi.rc:61
7396 msgid "enter which folder contains %s"
7397 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7399 #: msi.rc:62
7400 msgid "install source for feature missing"
7401 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7403 #: msi.rc:63
7404 msgid "network drive for feature missing"
7405 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7407 #: msi.rc:64
7408 msgid "feature from:"
7409 msgstr "機能の導入元:"
7411 #: msi.rc:65
7412 msgid "choose which folder contains %s"
7413 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7415 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7416 msgid "New Folder"
7417 msgstr "新しいフォルダ"
7419 #: msi.rc:91
7420 msgid "Allocating registry space"
7421 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7423 #: msi.rc:92
7424 msgid "Searching for installed applications"
7425 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7427 #: msi.rc:93
7428 msgid "Binding executables"
7429 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7431 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7432 msgid "Searching for qualifying products"
7433 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7435 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7436 msgid "Computing space requirements"
7437 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7439 #: msi.rc:97
7440 msgid "Creating folders"
7441 msgstr "フォルダを作成しています"
7443 #: msi.rc:98
7444 msgid "Creating shortcuts"
7445 msgstr "ショートカットを作成しています"
7447 #: msi.rc:99
7448 msgid "Deleting services"
7449 msgstr "サービスを削除しています"
7451 #: msi.rc:100
7452 msgid "Creating duplicate files"
7453 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7455 #: msi.rc:102
7456 msgid "Searching for related applications"
7457 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7459 #: msi.rc:103
7460 msgid "Copying network install files"
7461 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7463 #: msi.rc:104
7464 msgid "Copying new files"
7465 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7467 #: msi.rc:105
7468 msgid "Installing ODBC components"
7469 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7471 #: msi.rc:106
7472 msgid "Installing new services"
7473 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7475 #: msi.rc:107
7476 msgid "Installing system catalog"
7477 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7479 #: msi.rc:108
7480 msgid "Validating install"
7481 msgstr "インストールを検証しています"
7483 #: msi.rc:109
7484 msgid "Evaluating launch conditions"
7485 msgstr "起動条件を評価しています"
7487 #: msi.rc:110
7488 msgid "Migrating feature states from related applications"
7489 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7491 #: msi.rc:111
7492 msgid "Moving files"
7493 msgstr "ファイルを移動しています"
7495 #: msi.rc:112
7496 msgid "Publishing assembly information"
7497 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7499 #: msi.rc:113
7500 msgid "Unpublishing assembly information"
7501 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7503 #: msi.rc:114
7504 msgid "Patching files"
7505 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7507 #: msi.rc:115
7508 msgid "Updating component registration"
7509 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7511 #: msi.rc:116
7512 msgid "Publishing Qualified Components"
7513 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7515 #: msi.rc:117
7516 msgid "Publishing Product Features"
7517 msgstr "製品の機能を公開しています"
7519 #: msi.rc:118
7520 msgid "Publishing product information"
7521 msgstr "製品情報を公開しています"
7523 #: msi.rc:119
7524 msgid "Registering Class servers"
7525 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7527 #: msi.rc:120
7528 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7529 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7531 #: msi.rc:121
7532 msgid "Registering extension servers"
7533 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7535 #: msi.rc:122
7536 msgid "Registering fonts"
7537 msgstr "フォントを登録しています"
7539 #: msi.rc:123
7540 msgid "Registering MIME info"
7541 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7543 #: msi.rc:124
7544 msgid "Registering product"
7545 msgstr "製品を登録しています"
7547 #: msi.rc:125
7548 msgid "Registering program identifiers"
7549 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7551 #: msi.rc:126
7552 msgid "Registering type libraries"
7553 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7555 #: msi.rc:127
7556 msgid "Registering user"
7557 msgstr "ユーザーを登録しています"
7559 #: msi.rc:128
7560 msgid "Removing duplicated files"
7561 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7563 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7564 msgid "Updating environment strings"
7565 msgstr "環境変数を更新しています"
7567 #: msi.rc:130
7568 msgid "Removing applications"
7569 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7571 #: msi.rc:131
7572 msgid "Removing files"
7573 msgstr "ファイルを削除しています"
7575 #: msi.rc:132
7576 msgid "Removing folders"
7577 msgstr "フォルダを削除しています "
7579 #: msi.rc:133
7580 msgid "Removing INI files entries"
7581 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7583 #: msi.rc:134
7584 msgid "Removing ODBC components"
7585 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7587 #: msi.rc:135
7588 msgid "Removing system registry values"
7589 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7591 #: msi.rc:136
7592 msgid "Removing shortcuts"
7593 msgstr "ショートカットを削除しています"
7595 #: msi.rc:138
7596 msgid "Registering modules"
7597 msgstr "モジュールを登録しています"
7599 #: msi.rc:139
7600 msgid "Unregistering modules"
7601 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7603 #: msi.rc:140
7604 msgid "Initializing ODBC directories"
7605 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7607 #: msi.rc:141
7608 msgid "Starting services"
7609 msgstr "サービスを開始しています"
7611 #: msi.rc:142
7612 msgid "Stopping services"
7613 msgstr "サービスを停止しています"
7615 #: msi.rc:143
7616 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7617 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7619 #: msi.rc:144
7620 msgid "Unpublishing Product Features"
7621 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7623 #: msi.rc:145
7624 msgid "Unpublishing product information"
7625 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7627 #: msi.rc:146
7628 msgid "Unregister Class servers"
7629 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7631 #: msi.rc:147
7632 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7633 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7635 #: msi.rc:148
7636 msgid "Unregistering extension servers"
7637 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7639 #: msi.rc:149
7640 msgid "Unregistering fonts"
7641 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7643 #: msi.rc:150
7644 msgid "Unregistering MIME info"
7645 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7647 #: msi.rc:151
7648 msgid "Unregistering program identifiers"
7649 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7651 #: msi.rc:152
7652 msgid "Unregistering type libraries"
7653 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7655 #: msi.rc:154
7656 msgid "Writing INI files values"
7657 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7659 #: msi.rc:155
7660 msgid "Writing system registry values"
7661 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7663 #: msi.rc:161
7664 msgid "Free space: [1]"
7665 msgstr "空き容量: [1]"
7667 #: msi.rc:162
7668 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7669 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7671 #: msi.rc:163
7672 msgid "File: [1]"
7673 msgstr "ファイル: [1]"
7675 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7676 msgid "Folder: [1]"
7677 msgstr "フォルダ: [1]"
7679 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7680 msgid "Shortcut: [1]"
7681 msgstr "ショートカット: [1]"
7683 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7684 msgid "Service: [1]"
7685 msgstr "サービス: [1]"
7687 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7688 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7689 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7691 #: msi.rc:168
7692 msgid "Found application: [1]"
7693 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7695 #: msi.rc:169
7696 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7697 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7699 #: msi.rc:171
7700 msgid "Service: [2]"
7701 msgstr "デバイス: [2]"
7703 #: msi.rc:172
7704 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7705 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7707 #: msi.rc:173
7708 msgid "Application: [1]"
7709 msgstr "アプリケーション: [1]"
7711 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7712 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7713 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7715 #: msi.rc:177
7716 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7717 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7719 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7720 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7721 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7723 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7724 msgid "Feature: [1]"
7725 msgstr "機能: [1]"
7727 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7728 msgid "Class Id: [1]"
7729 msgstr "クラス ID: [1]"
7731 #: msi.rc:181
7732 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7733 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7735 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7736 msgid "Extension: [1]"
7737 msgstr "拡張子: [1]"
7739 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7740 msgid "Font: [1]"
7741 msgstr "フォント: [1]"
7743 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7744 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7745 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7747 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7748 msgid "ProgId: [1]"
7749 msgstr "ProgID: [1]"
7751 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7752 msgid "LibID: [1]"
7753 msgstr "LibID: [1]"
7755 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7756 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7757 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7759 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7760 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7761 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7763 #: msi.rc:189
7764 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7765 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7767 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7768 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7769 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7771 #: msi.rc:193
7772 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7773 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7775 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7776 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7777 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7779 #: msi.rc:202
7780 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7781 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7783 #: msi.rc:210
7784 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7785 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7787 #: msi.rc:72
7788 msgid "{{Fatal error: }}"
7789 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7791 #: msi.rc:73
7792 msgid "{{Error [1]. }}"
7793 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7795 #: msi.rc:74
7796 msgid "Warning [1]."
7797 msgstr "警告 [1]。"
7799 #: msi.rc:75
7800 msgid "Info [1]."
7801 msgstr "情報 [1]。"
7803 #: msi.rc:76
7804 msgid ""
7805 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7806 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7807 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7808 msgstr ""
7809 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7810 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7811 "[3], [4]}}"
7813 #: msi.rc:77
7814 msgid "{{Disk full: }}"
7815 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7817 #: msi.rc:78
7818 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7819 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7821 #: msi.rc:79
7822 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7823 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7825 #: msi.rc:82
7826 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7827 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7829 #: msi.rc:80
7830 msgid "Action start [Time]: [1]."
7831 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7833 #: msi.rc:81
7834 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7835 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7837 #: msi.rc:84
7838 msgid "Please insert the disk: [2]"
7839 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7841 #: msi.rc:85
7842 msgid ""
7843 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7844 "that you can access it."
7845 msgstr ""
7846 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7847 "し、アクセスできることを確認してください。"
7849 #: msrle32.rc:31
7850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7851 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7853 #: msrle32.rc:32
7854 msgid ""
7855 "Wine MS-RLE video codec\n"
7856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7857 msgstr ""
7858 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7859 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7861 #: msvfw32.rc:33
7862 msgid "Video Compression"
7863 msgstr "ビデオ圧縮"
7865 #: msvfw32.rc:39
7866 msgid "&Compressor:"
7867 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7869 #: msvfw32.rc:42
7870 msgid "Con&figure..."
7871 msgstr "設定(&F)..."
7873 #: msvfw32.rc:43
7874 msgid "&About"
7875 msgstr "情報(&A)"
7877 #: msvfw32.rc:47
7878 msgid "Compression &Quality:"
7879 msgstr "圧縮率(&Q):"
7881 #: msvfw32.rc:49
7882 msgid "&Key Frame Every"
7883 msgstr "キー フレーム(&K)"
7885 #: msvfw32.rc:53
7886 msgid "&Data Rate"
7887 msgstr "データ レート(&D)"
7889 #: msvfw32.rc:55
7890 msgid "kB/s"
7891 msgstr "kB/秒"
7893 #: msvfw32.rc:28
7894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7895 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7897 #: msvidc32.rc:29
7898 msgid "Wine Video 1 video codec"
7899 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7901 #: oleacc.rc:31
7902 msgid "unknown object"
7903 msgstr "未知のオブジェクト"
7905 #: oleacc.rc:32
7906 msgid "title bar"
7907 msgstr "タイトル バー"
7909 #: oleacc.rc:33
7910 msgid "menu bar"
7911 msgstr "メニュー バー"
7913 #: oleacc.rc:34
7914 msgid "scroll bar"
7915 msgstr "スクロール バー"
7917 #: oleacc.rc:35
7918 msgid "grip"
7919 msgstr "グリップ"
7921 #: oleacc.rc:36
7922 msgid "sound"
7923 msgstr "サウンド"
7925 #: oleacc.rc:37
7926 msgid "cursor"
7927 msgstr "カーソル"
7929 #: oleacc.rc:38
7930 msgid "caret"
7931 msgstr "キャレット"
7933 #: oleacc.rc:39
7934 msgid "alert"
7935 msgstr "警告"
7937 #: oleacc.rc:40
7938 msgid "window"
7939 msgstr "ウィンドウ"
7941 #: oleacc.rc:41
7942 msgid "client"
7943 msgstr "クライアント"
7945 #: oleacc.rc:42
7946 msgid "popup menu"
7947 msgstr "ポップアップ メニュー"
7949 #: oleacc.rc:43
7950 msgid "menu item"
7951 msgstr "メニューの項目"
7953 #: oleacc.rc:44
7954 msgid "tool tip"
7955 msgstr "ツール チップ"
7957 #: oleacc.rc:45
7958 msgid "application"
7959 msgstr "アプリケーション"
7961 #: oleacc.rc:46
7962 msgid "document"
7963 msgstr "ドキュメント"
7965 #: oleacc.rc:47
7966 msgid "pane"
7967 msgstr "ペイン"
7969 #: oleacc.rc:48
7970 msgid "chart"
7971 msgstr "グラフ"
7973 #: oleacc.rc:49
7974 msgid "dialog"
7975 msgstr "ダイアログ"
7977 #: oleacc.rc:50
7978 msgid "border"
7979 msgstr "境界線"
7981 #: oleacc.rc:51
7982 msgid "grouping"
7983 msgstr "グループ化"
7985 #: oleacc.rc:52
7986 msgid "separator"
7987 msgstr "区切り"
7989 #: oleacc.rc:53
7990 msgid "tool bar"
7991 msgstr "ツール バー"
7993 #: oleacc.rc:54
7994 msgid "status bar"
7995 msgstr "ステータス バー"
7997 #: oleacc.rc:55
7998 msgid "table"
7999 msgstr "テーブル"
8001 #: oleacc.rc:56
8002 msgid "column header"
8003 msgstr "列見出し"
8005 #: oleacc.rc:57
8006 msgid "row header"
8007 msgstr "行見出し"
8009 #: oleacc.rc:58
8010 msgid "column"
8011 msgstr "列"
8013 #: oleacc.rc:59
8014 msgid "row"
8015 msgstr "行"
8017 #: oleacc.rc:60
8018 msgid "cell"
8019 msgstr "セル"
8021 #: oleacc.rc:61
8022 msgid "link"
8023 msgstr "リンク"
8025 #: oleacc.rc:62
8026 msgid "help balloon"
8027 msgstr "ヘルプ バルーン"
8029 #: oleacc.rc:63
8030 msgid "character"
8031 msgstr "キャラクター"
8033 #: oleacc.rc:64
8034 msgid "list"
8035 msgstr "リスト"
8037 #: oleacc.rc:65
8038 msgid "list item"
8039 msgstr "リスト項目"
8041 #: oleacc.rc:66
8042 msgid "outline"
8043 msgstr "アウトライン"
8045 #: oleacc.rc:67
8046 msgid "outline item"
8047 msgstr "アウトライン項目"
8049 #: oleacc.rc:68
8050 msgid "page tab"
8051 msgstr "ページ タブ"
8053 #: oleacc.rc:69
8054 msgid "property page"
8055 msgstr "プロパティ ページ"
8057 #: oleacc.rc:70
8058 msgid "indicator"
8059 msgstr "インジケータ"
8061 #: oleacc.rc:71
8062 msgid "graphic"
8063 msgstr "画像"
8065 #: oleacc.rc:72
8066 msgid "static text"
8067 msgstr "静的テキスト"
8069 #: oleacc.rc:73
8070 msgid "text"
8071 msgstr "テキスト"
8073 #: oleacc.rc:74
8074 msgid "push button"
8075 msgstr "プッシュ ボタン"
8077 #: oleacc.rc:75
8078 msgid "check button"
8079 msgstr "チェック ボタン"
8081 #: oleacc.rc:76
8082 msgid "radio button"
8083 msgstr "ラジオ ボタン"
8085 #: oleacc.rc:77
8086 msgid "combo box"
8087 msgstr "コンボ ボックス"
8089 #: oleacc.rc:78
8090 msgid "drop down"
8091 msgstr "ドロップダウン"
8093 #: oleacc.rc:79
8094 msgid "progress bar"
8095 msgstr "プログレス バー"
8097 #: oleacc.rc:80
8098 msgid "dial"
8099 msgstr "ダイアル"
8101 #: oleacc.rc:81
8102 msgid "hot key field"
8103 msgstr "ホット キー領域"
8105 #: oleacc.rc:82
8106 msgid "slider"
8107 msgstr "スライダ"
8109 #: oleacc.rc:83
8110 msgid "spin box"
8111 msgstr "スピン ボックス"
8113 #: oleacc.rc:84
8114 msgid "diagram"
8115 msgstr "図表"
8117 #: oleacc.rc:85
8118 msgid "animation"
8119 msgstr "アニメーション"
8121 #: oleacc.rc:86
8122 msgid "equation"
8123 msgstr "数式"
8125 #: oleacc.rc:87
8126 msgid "drop down button"
8127 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8129 #: oleacc.rc:88
8130 msgid "menu button"
8131 msgstr "メニュー ボタン"
8133 #: oleacc.rc:89
8134 msgid "grid drop down button"
8135 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8137 #: oleacc.rc:90
8138 msgid "white space"
8139 msgstr "余白"
8141 #: oleacc.rc:91
8142 msgid "page tab list"
8143 msgstr "ページ タブ リスト"
8145 #: oleacc.rc:92
8146 msgid "clock"
8147 msgstr "時計"
8149 #: oleacc.rc:93
8150 msgid "split button"
8151 msgstr "スプリット ボタン"
8153 #: oleacc.rc:94
8154 msgid "IP address"
8155 msgstr "IP アドレス"
8157 #: oleacc.rc:95
8158 msgid "outline button"
8159 msgstr "アウトライン ボタン"
8161 #: oleacc.rc:97
8162 msgctxt "object state"
8163 msgid "normal"
8164 msgstr "normal"
8166 #: oleacc.rc:98
8167 msgctxt "object state"
8168 msgid "unavailable"
8169 msgstr "unavailable"
8171 #: oleacc.rc:99
8172 msgctxt "object state"
8173 msgid "selected"
8174 msgstr "selected"
8176 #: oleacc.rc:100
8177 msgctxt "object state"
8178 msgid "focused"
8179 msgstr "focused"
8181 #: oleacc.rc:101
8182 msgctxt "object state"
8183 msgid "pressed"
8184 msgstr "pressed"
8186 #: oleacc.rc:102
8187 msgctxt "object state"
8188 msgid "checked"
8189 msgstr "checked"
8191 #: oleacc.rc:103
8192 msgctxt "object state"
8193 msgid "mixed"
8194 msgstr "mixed"
8196 #: oleacc.rc:104
8197 msgctxt "object state"
8198 msgid "read only"
8199 msgstr "read only"
8201 #: oleacc.rc:105
8202 msgctxt "object state"
8203 msgid "hot tracked"
8204 msgstr "hot tracked"
8206 #: oleacc.rc:106
8207 msgctxt "object state"
8208 msgid "default"
8209 msgstr "default"
8211 #: oleacc.rc:107
8212 msgctxt "object state"
8213 msgid "expanded"
8214 msgstr "expanded"
8216 #: oleacc.rc:108
8217 msgctxt "object state"
8218 msgid "collapsed"
8219 msgstr "collapsed"
8221 #: oleacc.rc:109
8222 msgctxt "object state"
8223 msgid "busy"
8224 msgstr "busy"
8226 #: oleacc.rc:110
8227 msgctxt "object state"
8228 msgid "floating"
8229 msgstr "floating"
8231 #: oleacc.rc:111
8232 msgctxt "object state"
8233 msgid "marqueed"
8234 msgstr "marqueed"
8236 #: oleacc.rc:112
8237 msgctxt "object state"
8238 msgid "animated"
8239 msgstr "animated"
8241 #: oleacc.rc:113
8242 msgctxt "object state"
8243 msgid "invisible"
8244 msgstr "invisible"
8246 #: oleacc.rc:114
8247 msgctxt "object state"
8248 msgid "offscreen"
8249 msgstr "offscreen"
8251 #: oleacc.rc:115
8252 msgctxt "object state"
8253 msgid "sizeable"
8254 msgstr "sizeable"
8256 #: oleacc.rc:116
8257 msgctxt "object state"
8258 msgid "moveable"
8259 msgstr "moveable"
8261 #: oleacc.rc:117
8262 msgctxt "object state"
8263 msgid "self voicing"
8264 msgstr "self voicing"
8266 #: oleacc.rc:118
8267 msgctxt "object state"
8268 msgid "focusable"
8269 msgstr "focusable"
8271 #: oleacc.rc:119
8272 msgctxt "object state"
8273 msgid "selectable"
8274 msgstr "selectable"
8276 #: oleacc.rc:120
8277 msgctxt "object state"
8278 msgid "linked"
8279 msgstr "linked"
8281 #: oleacc.rc:121
8282 msgctxt "object state"
8283 msgid "traversed"
8284 msgstr "traversed"
8286 #: oleacc.rc:122
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "multi selectable"
8289 msgstr "multi selectable"
8291 #: oleacc.rc:123
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "extended selectable"
8294 msgstr "extended selectable"
8296 #: oleacc.rc:124
8297 msgctxt "object state"
8298 msgid "alert low"
8299 msgstr "alert low"
8301 #: oleacc.rc:125
8302 msgctxt "object state"
8303 msgid "alert medium"
8304 msgstr "alert medium"
8306 #: oleacc.rc:126
8307 msgctxt "object state"
8308 msgid "alert high"
8309 msgstr "alert high"
8311 #: oleacc.rc:127
8312 msgctxt "object state"
8313 msgid "protected"
8314 msgstr "protected"
8316 #: oleacc.rc:128
8317 msgctxt "object state"
8318 msgid "has popup"
8319 msgstr "has popup"
8321 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8322 msgid "True"
8323 msgstr "True"
8325 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8326 msgid "False"
8327 msgstr "False"
8329 #: oleaut32.rc:34
8330 msgid "On"
8331 msgstr "On"
8333 #: oleaut32.rc:35
8334 msgid "Off"
8335 msgstr "Off"
8337 #: version.rc:56
8338 msgid "Provider"
8339 msgstr "プロバイダ"
8341 #: version.rc:59
8342 msgid "Select the data you want to connect to:"
8343 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8345 #: version.rc:66
8346 msgid "Connection"
8347 msgstr "接続"
8349 #: version.rc:69
8350 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8351 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8353 #: version.rc:70
8354 msgid "1. Specify the source of data:"
8355 msgstr "1. データ ソース:"
8357 #: version.rc:71
8358 msgid "Use &data source name"
8359 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8361 #: version.rc:74
8362 msgid "Use c&onnection string"
8363 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8365 #: version.rc:75
8366 msgid "&Connection string:"
8367 msgstr "接続文字列:"
8369 #: version.rc:77
8370 msgid "B&uild..."
8371 msgstr "構築(&U)..."
8373 #: version.rc:78
8374 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8375 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8377 #: version.rc:79
8378 msgid "User &name:"
8379 msgstr "ユーザ名(&N):"
8381 #: version.rc:83
8382 msgid "&Blank password"
8383 msgstr "空のパスワード(&B)"
8385 #: version.rc:84
8386 msgid "Allow &saving password"
8387 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8389 #: version.rc:85
8390 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8391 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8393 #: version.rc:87
8394 msgid "&Test Connection"
8395 msgstr "接続をテスト(&T)"
8397 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8398 msgid "Advanced"
8399 msgstr "中級"
8401 #: version.rc:95
8402 msgid "Network settings"
8403 msgstr "ネットワーク設定"
8405 #: version.rc:96
8406 msgid "&Impersonation level:"
8407 msgstr "偽装レベル(&I):"
8409 #: version.rc:98
8410 msgid "P&rotection level:"
8411 msgstr "保護レベル(&R):"
8413 #: version.rc:101
8414 msgid "Connect:"
8415 msgstr "接続:"
8417 #: version.rc:103
8418 msgid "seconds."
8419 msgstr "秒"
8421 #: version.rc:104
8422 msgid "A&ccess:"
8423 msgstr "アクセス(&C):"
8425 #: version.rc:110
8426 msgid "All"
8427 msgstr "すべて"
8429 #: version.rc:114
8430 msgid ""
8431 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8432 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8433 msgstr ""
8434 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8435 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8437 #: version.rc:115
8438 msgid "&Edit Value..."
8439 msgstr "値の編集(&E)..."
8441 #: version.rc:49
8442 msgid "Data Link Error"
8443 msgstr "データ リンク エラー"
8445 #: version.rc:50
8446 msgid "Please select a provider."
8447 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8449 #: version.rc:51
8450 msgid ""
8451 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8452 "properly."
8453 msgstr ""
8454 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8455 "か確かめてください。"
8457 #: version.rc:36
8458 msgid "Data Link Properties"
8459 msgstr "データ リンク プロパティ"
8461 #: version.rc:37
8462 msgid "OLE DB Provider(s)"
8463 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8465 #: version.rc:41
8466 msgid "Read"
8467 msgstr "読み取り"
8469 #: version.rc:42
8470 msgid "ReadWrite"
8471 msgstr "読み書き"
8473 #: version.rc:43
8474 msgid "Share Deny None"
8475 msgstr "共有(拒否なし)"
8477 #: version.rc:44
8478 msgid "Share Deny Read"
8479 msgstr "共有(読取拒否)"
8481 #: version.rc:45
8482 msgid "Share Deny Write"
8483 msgstr "共有(書込拒否)"
8485 #: version.rc:46
8486 msgid "Share Exclusive"
8487 msgstr "共有の排他制御"
8489 #: version.rc:47
8490 msgid "Write"
8491 msgstr "書き込み"
8493 #: oledlg.rc:55
8494 msgid "Insert Object"
8495 msgstr "オブジェクトの挿入"
8497 #: oledlg.rc:61
8498 msgid "Object Type:"
8499 msgstr "オブジェクトの種類:"
8501 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8502 msgid "Result"
8503 msgstr "結果"
8505 #: oledlg.rc:65
8506 msgid "Create New"
8507 msgstr "新規作成"
8509 #: oledlg.rc:67
8510 msgid "Create Control"
8511 msgstr "コントロールを作成"
8513 #: oledlg.rc:69
8514 msgid "Create From File"
8515 msgstr "ファイルから作成"
8517 #: oledlg.rc:72
8518 msgid "&Add Control..."
8519 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8521 #: oledlg.rc:73
8522 msgid "Display As Icon"
8523 msgstr "アイコンとして表示"
8525 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8526 msgid "Browse..."
8527 msgstr "参照..."
8529 #: oledlg.rc:76
8530 msgid "File:"
8531 msgstr "ファイル:"
8533 #: oledlg.rc:82
8534 msgid "Paste Special"
8535 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8537 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8538 msgid "Source:"
8539 msgstr "コピー元:"
8541 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8542 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8543 msgid "&Paste"
8544 msgstr "貼り付け(&P)"
8546 #: oledlg.rc:88
8547 msgid "Paste &Link"
8548 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8550 #: oledlg.rc:90
8551 msgid "&As:"
8552 msgstr "形式(&A):"
8554 #: oledlg.rc:97
8555 msgid "&Display As Icon"
8556 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8558 #: oledlg.rc:99
8559 msgid "Change &Icon..."
8560 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8562 #: oledlg.rc:28
8563 msgid "Insert a new %s object into your document"
8564 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8566 #: oledlg.rc:29
8567 msgid ""
8568 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8569 "may activate it using the program which created it."
8570 msgstr ""
8571 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8572 "成したプログラムから有効にできます。"
8574 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8575 msgid "Browse"
8576 msgstr "参照"
8578 #: oledlg.rc:31
8579 msgid ""
8580 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8581 "control."
8582 msgstr ""
8583 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8584 "せん。"
8586 #: oledlg.rc:32
8587 msgid "Add Control"
8588 msgstr "コントロールを追加"
8590 #: oledlg.rc:35
8591 msgid "&Convert..."
8592 msgstr "変換(&C)..."
8594 #: oledlg.rc:36
8595 msgid "%1 %2 &Object"
8596 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8598 #: oledlg.rc:34
8599 msgid "%1 &Object"
8600 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8602 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8603 msgid "&Object"
8604 msgstr "オブジェクト(&O)"
8606 #: oledlg.rc:41
8607 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8608 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8610 #: oledlg.rc:42
8611 msgid ""
8612 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8613 "activate it using %s."
8614 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8616 #: oledlg.rc:43
8617 msgid ""
8618 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8619 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8620 msgstr ""
8621 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8622 "ンとして表示されます。"
8624 #: oledlg.rc:44
8625 msgid ""
8626 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8627 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8628 "your document."
8629 msgstr ""
8630 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8631 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8633 #: oledlg.rc:45
8634 msgid ""
8635 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8636 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8637 "in your document."
8638 msgstr ""
8639 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8640 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8642 #: oledlg.rc:46
8643 msgid ""
8644 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8645 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8646 "be reflected in your document."
8647 msgstr ""
8648 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8649 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8651 #: oledlg.rc:47
8652 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8653 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8655 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8656 msgid "Unknown Type"
8657 msgstr "不明な形式"
8659 #: oledlg.rc:49
8660 msgid "Unknown Source"
8661 msgstr "不明"
8663 #: oledlg.rc:50
8664 msgid "the program which created it"
8665 msgstr "作成プログラム"
8667 #: sane.rc:41
8668 msgid "Scanning"
8669 msgstr "スキャン中"
8671 #: sane.rc:44
8672 msgid "SCANNING... Please Wait"
8673 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8675 #: sane.rc:31
8676 msgctxt "unit: pixels"
8677 msgid "px"
8678 msgstr "px"
8680 #: sane.rc:32
8681 msgctxt "unit: bits"
8682 msgid "b"
8683 msgstr "b"
8685 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8686 msgctxt "unit: dots/inch"
8687 msgid "dpi"
8688 msgstr "dpi"
8690 #: sane.rc:35
8691 msgctxt "unit: percent"
8692 msgid "%"
8693 msgstr "%"
8695 #: sane.rc:36
8696 msgctxt "unit: microseconds"
8697 msgid "us"
8698 msgstr "µs"
8700 #: serialui.rc:28
8701 msgid "Settings for %s"
8702 msgstr "%sの設定"
8704 #: serialui.rc:31
8705 msgid "Baud Rate"
8706 msgstr "ボー レート"
8708 #: serialui.rc:33
8709 msgid "Parity"
8710 msgstr "パリティ(等価性)"
8712 #: serialui.rc:35
8713 msgid "Flow Control"
8714 msgstr "フロー制御"
8716 #: serialui.rc:37
8717 msgid "Data Bits"
8718 msgstr "データ ビット"
8720 #: serialui.rc:39
8721 msgid "Stop Bits"
8722 msgstr "ストップ ビット"
8724 #: setupapi.rc:39
8725 msgid "Copying Files..."
8726 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8728 #: setupapi.rc:45
8729 msgid "Destination:"
8730 msgstr "コピー先:"
8732 #: setupapi.rc:52
8733 msgid "Files Needed"
8734 msgstr "ファイルが必要です"
8736 #: setupapi.rc:55
8737 msgid ""
8738 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8739 "make sure the correct drive is selected below"
8740 msgstr ""
8741 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8742 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8744 #: setupapi.rc:57
8745 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8746 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8748 #: setupapi.rc:31
8749 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8750 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8752 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8753 msgid "Unknown"
8754 msgstr "不明"
8756 #: setupapi.rc:33
8757 msgid "Copy files from:"
8758 msgstr "コピー元:"
8760 #: setupapi.rc:34
8761 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8762 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8764 #: shdoclc.rc:42
8765 msgid "F&orward"
8766 msgstr "進む(&O)"
8768 #: shdoclc.rc:44
8769 msgid "&Save Background As..."
8770 msgstr "背景を保存(&S)..."
8772 #: shdoclc.rc:45
8773 msgid "Set As Back&ground"
8774 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8776 #: shdoclc.rc:46
8777 msgid "&Copy Background"
8778 msgstr "背景をコピー(&C)"
8780 #: shdoclc.rc:47
8781 msgid "Set as &Desktop Item"
8782 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8784 #: shdoclc.rc:52
8785 msgid "Create Shor&tcut"
8786 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8788 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8789 msgid "Add to &Favorites..."
8790 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8792 #: shdoclc.rc:56
8793 msgid "&Encoding"
8794 msgstr "エンコード(&E)"
8796 #: shdoclc.rc:58
8797 msgid "Pr&int"
8798 msgstr "印刷(&I)"
8800 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8801 msgid "&Open Link"
8802 msgstr "リンクを開く(&O)"
8804 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8805 msgid "Open Link in &New Window"
8806 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8808 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8809 msgid "Save Target &As..."
8810 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8812 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8813 msgid "&Print Target"
8814 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8816 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8817 msgid "S&how Picture"
8818 msgstr "画像を表示(&H)"
8820 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8821 msgid "&Save Picture As..."
8822 msgstr "画像を保存(&S)..."
8824 #: shdoclc.rc:73
8825 msgid "&E-mail Picture..."
8826 msgstr "画像をメール(&E)..."
8828 #: shdoclc.rc:74
8829 msgid "Pr&int Picture..."
8830 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8832 #: shdoclc.rc:75
8833 msgid "&Go to My Pictures"
8834 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8836 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8837 msgid "Set as Back&ground"
8838 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8840 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8841 msgid "Set as &Desktop Item..."
8842 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8844 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8845 msgid "Copy Shor&tcut"
8846 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8848 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8849 msgid "P&roperties"
8850 msgstr "プロパティ(&R)"
8852 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8853 msgid "&Undo"
8854 msgstr "元に戻す(&U)"
8856 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8857 msgid "&Delete"
8858 msgstr "削除(&D)"
8860 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8861 msgid "&Select"
8862 msgstr "選択(&S)"
8864 #: shdoclc.rc:105
8865 msgid "&Cell"
8866 msgstr "セル(&C)"
8868 #: shdoclc.rc:106
8869 msgid "&Row"
8870 msgstr "行(&R)"
8872 #: shdoclc.rc:107
8873 msgid "&Column"
8874 msgstr "列(&C)"
8876 #: shdoclc.rc:108
8877 msgid "&Table"
8878 msgstr "表(&T)"
8880 #: shdoclc.rc:111
8881 msgid "&Cell Properties"
8882 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8884 #: shdoclc.rc:112
8885 msgid "&Table Properties"
8886 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8888 #: shdoclc.rc:128
8889 msgid "Open in &New Window"
8890 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8892 #: shdoclc.rc:132
8893 msgid "Cut"
8894 msgstr "切り取り"
8896 #: shdoclc.rc:155
8897 msgid "&Save Video As..."
8898 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8900 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8901 msgid "Play"
8902 msgstr "再生"
8904 #: shdoclc.rc:192
8905 msgid "Rewind"
8906 msgstr "巻き戻し"
8908 #: shdoclc.rc:199
8909 msgid "Trace Tags"
8910 msgstr "タグのトレース"
8912 #: shdoclc.rc:200
8913 msgid "Resource Failures"
8914 msgstr "リソースの失敗"
8916 #: shdoclc.rc:201
8917 msgid "Dump Tracking Info"
8918 msgstr "追跡情報のダンプ"
8920 #: shdoclc.rc:202
8921 msgid "Debug Break"
8922 msgstr "デバッグ ブレーク"
8924 #: shdoclc.rc:203
8925 msgid "Debug View"
8926 msgstr "デバッグ ビュー"
8928 #: shdoclc.rc:204
8929 msgid "Dump Tree"
8930 msgstr "ツリーのダンプ"
8932 #: shdoclc.rc:205
8933 msgid "Dump Lines"
8934 msgstr "線のダンプ"
8936 #: shdoclc.rc:206
8937 msgid "Dump DisplayTree"
8938 msgstr "表示ツリーのダンプ"
8940 #: shdoclc.rc:207
8941 msgid "Dump FormatCaches"
8942 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8944 #: shdoclc.rc:208
8945 msgid "Dump LayoutRects"
8946 msgstr "配置情報のダンプ"
8948 #: shdoclc.rc:209
8949 msgid "Memory Monitor"
8950 msgstr "メモリ モニタ"
8952 #: shdoclc.rc:210
8953 msgid "Performance Meters"
8954 msgstr "パフォーマンス メータ"
8956 #: shdoclc.rc:211
8957 msgid "Save HTML"
8958 msgstr "HTMLの保存"
8960 #: shdoclc.rc:213
8961 msgid "&Browse View"
8962 msgstr "表示ビュー(&B)"
8964 #: shdoclc.rc:214
8965 msgid "&Edit View"
8966 msgstr "編集ビュー(&E)"
8968 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8969 msgid "Scroll Here"
8970 msgstr "ここにスクロール"
8972 #: shdoclc.rc:221
8973 msgid "Top"
8974 msgstr "先頭"
8976 #: shdoclc.rc:222
8977 msgid "Bottom"
8978 msgstr "末尾"
8980 #: shdoclc.rc:224
8981 msgid "Page Up"
8982 msgstr "1画面分上へ"
8984 #: shdoclc.rc:225
8985 msgid "Page Down"
8986 msgstr "1画面分下へ"
8988 #: shdoclc.rc:227
8989 msgid "Scroll Up"
8990 msgstr "上にスクロール"
8992 #: shdoclc.rc:228
8993 msgid "Scroll Down"
8994 msgstr "下にスクロール"
8996 #: shdoclc.rc:235
8997 msgid "Left Edge"
8998 msgstr "左端"
9000 #: shdoclc.rc:236
9001 msgid "Right Edge"
9002 msgstr "右端"
9004 #: shdoclc.rc:238
9005 msgid "Page Left"
9006 msgstr "1ページ左へ"
9008 #: shdoclc.rc:239
9009 msgid "Page Right"
9010 msgstr "1ページ右へ"
9012 #: shdoclc.rc:241
9013 msgid "Scroll Left"
9014 msgstr "左へスクロール"
9016 #: shdoclc.rc:242
9017 msgid "Scroll Right"
9018 msgstr "右へスクロール"
9020 #: shdoclc.rc:28
9021 msgid "Wine Internet Explorer"
9022 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9024 #: shdoclc.rc:33
9025 msgid "&w&bPage &p"
9026 msgstr "&w&b&pページ"
9028 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9029 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9030 msgid "Lar&ge Icons"
9031 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9033 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9034 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9035 msgid "S&mall Icons"
9036 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9038 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9039 msgid "&List"
9040 msgstr "一覧(&L)"
9042 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9043 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9044 msgid "&Details"
9045 msgstr "詳細(&D)"
9047 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9048 msgid "Arrange &Icons"
9049 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9051 #: shell32.rc:53
9052 msgid "By &Name"
9053 msgstr "名前順(&N)"
9055 #: shell32.rc:54
9056 msgid "By &Type"
9057 msgstr "種類順(&T)"
9059 #: shell32.rc:55
9060 msgid "By &Size"
9061 msgstr "サイズ順(&S)"
9063 #: shell32.rc:56
9064 msgid "By &Date"
9065 msgstr "日付順(&D)"
9067 #: shell32.rc:58
9068 msgid "&Auto Arrange"
9069 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9071 #: shell32.rc:60
9072 msgid "Line up Icons"
9073 msgstr "等間隔に整列"
9075 #: shell32.rc:65
9076 msgid "Paste as Link"
9077 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9079 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9080 msgid "New"
9081 msgstr "新規作成"
9083 #: shell32.rc:69
9084 msgid "New &Folder"
9085 msgstr "新規フォルダ(&F)"
9087 #: shell32.rc:70
9088 msgid "New &Link"
9089 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9091 #: shell32.rc:74
9092 msgid "Properties"
9093 msgstr "プロパティ"
9095 #: shell32.rc:85
9096 msgctxt "recycle bin"
9097 msgid "&Restore"
9098 msgstr "元に戻す(&R)"
9100 #: shell32.rc:86
9101 msgid "&Erase"
9102 msgstr "消去(&E)"
9104 #: shell32.rc:98
9105 msgid "E&xplore"
9106 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9108 #: shell32.rc:101
9109 msgid "C&ut"
9110 msgstr "切り取り(&U)"
9112 #: shell32.rc:104
9113 msgid "Create &Link"
9114 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9116 #: shell32.rc:106
9117 msgid "&Rename"
9118 msgstr "名前の変更(&R)"
9120 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9121 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9122 msgid "E&xit"
9123 msgstr "終了(&X)"
9125 #: shell32.rc:130
9126 msgid "&About Control Panel"
9127 msgstr "バージョン情報(&A)"
9129 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9130 msgid "Browse for Folder"
9131 msgstr "フォルダの参照"
9133 #: shell32.rc:293
9134 msgid "Folder:"
9135 msgstr "フォルダ:"
9137 #: shell32.rc:299
9138 msgid "&Make New Folder"
9139 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9141 #: shell32.rc:306
9142 msgid "Message"
9143 msgstr "メッセージ"
9145 #: shell32.rc:310
9146 msgid "Yes to &all"
9147 msgstr "すべてはい(&A)"
9149 #: shell32.rc:319
9150 msgid "About %s"
9151 msgstr "%s について"
9153 #: shell32.rc:323
9154 msgid "Wine &license"
9155 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9157 #: shell32.rc:328
9158 msgid "Running on %s"
9159 msgstr "%s 上で動作しています"
9161 #: shell32.rc:329
9162 msgid "Wine was brought to you by:"
9163 msgstr "Wine の提供:"
9165 #: shell32.rc:334
9166 msgid "Run"
9167 msgstr "実行"
9169 #: shell32.rc:338
9170 msgid ""
9171 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9172 "will open it for you."
9173 msgstr ""
9174 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9175 "ソース名を入力してください。"
9177 #: shell32.rc:339
9178 msgid "&Open:"
9179 msgstr "名前(&O):"
9181 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9182 #: winefile.rc:129
9183 msgid "&Browse..."
9184 msgstr "参照(&B)..."
9186 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9187 msgid "File type:"
9188 msgstr "ファイルの種類:"
9190 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9191 msgid "Location:"
9192 msgstr "場所:"
9194 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9195 msgid "Size:"
9196 msgstr "サイズ:"
9198 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9199 msgid "Creation date:"
9200 msgstr "作成日:"
9202 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9203 msgid "Attributes:"
9204 msgstr "属性:"
9206 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9207 msgid "H&idden"
9208 msgstr "隠し(&I)"
9210 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9211 msgid "&Archive"
9212 msgstr "アーカイブ(&A)"
9214 #: shell32.rc:386
9215 msgid "Open with:"
9216 msgstr "アプリケーション:"
9218 #: shell32.rc:389
9219 msgid "&Change..."
9220 msgstr "変更(&C)..."
9222 #: shell32.rc:400
9223 msgid "Last modified:"
9224 msgstr "最終変更日時:"
9226 #: shell32.rc:402
9227 msgid "Last accessed:"
9228 msgstr "最終アクセス日時:"
9230 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9231 msgid "Size"
9232 msgstr "サイズ"
9234 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9235 msgid "Type"
9236 msgstr "型"
9238 #: shell32.rc:140
9239 msgid "Modified"
9240 msgstr "更新日時"
9242 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9243 msgid "Attributes"
9244 msgstr "属性"
9246 #: shell32.rc:143
9247 msgid "Size available"
9248 msgstr "空き容量"
9250 #: shell32.rc:145
9251 msgid "Comments"
9252 msgstr "コメント"
9254 #: shell32.rc:146
9255 msgid "Owner"
9256 msgstr "所有者"
9258 #: shell32.rc:147
9259 msgid "Group"
9260 msgstr "グループ"
9262 #: shell32.rc:148
9263 msgid "Original location"
9264 msgstr "元の場所"
9266 #: shell32.rc:149
9267 msgid "Date deleted"
9268 msgstr "削除日"
9270 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9271 msgctxt "display name"
9272 msgid "Desktop"
9273 msgstr "デスクトップ"
9275 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9276 msgid "My Computer"
9277 msgstr "マイ コンピュータ"
9279 #: shell32.rc:159
9280 msgid "Control Panel"
9281 msgstr "コントロール パネル"
9283 #: shell32.rc:166
9284 msgid "Select"
9285 msgstr "選択"
9287 #: shell32.rc:189
9288 msgid "Restart"
9289 msgstr "再起動"
9291 #: shell32.rc:190
9292 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9293 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9295 #: shell32.rc:191
9296 msgid "Shutdown"
9297 msgstr "シャットダウン"
9299 #: shell32.rc:192
9300 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9301 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9303 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9304 msgid "Programs"
9305 msgstr "プログラム"
9307 #: shell32.rc:204
9308 msgid "My Documents"
9309 msgstr "My Documents"
9311 #: shell32.rc:205
9312 msgid "Favorites"
9313 msgstr "Favorites"
9315 #: shell32.rc:206
9316 msgid "StartUp"
9317 msgstr "StartUp"
9319 #: shell32.rc:207
9320 msgid "Start Menu"
9321 msgstr "Start Menu"
9323 #: shell32.rc:208
9324 msgid "My Music"
9325 msgstr "My Music"
9327 #: shell32.rc:209
9328 msgid "My Videos"
9329 msgstr "My Videos"
9331 #: shell32.rc:210
9332 msgctxt "directory"
9333 msgid "Desktop"
9334 msgstr "Desktop"
9336 #: shell32.rc:211
9337 msgid "NetHood"
9338 msgstr "NetHood"
9340 #: shell32.rc:212
9341 msgid "Templates"
9342 msgstr "Templates"
9344 #: shell32.rc:213
9345 msgid "PrintHood"
9346 msgstr "PrintHood"
9348 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9349 msgid "History"
9350 msgstr "History"
9352 #: shell32.rc:215
9353 msgid "Program Files"
9354 msgstr "Program Files"
9356 #: shell32.rc:217
9357 msgid "My Pictures"
9358 msgstr "My Pictures"
9360 #: shell32.rc:218
9361 msgid "Common Files"
9362 msgstr "Common Files"
9364 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9365 msgid "Documents"
9366 msgstr "Documents"
9368 #: shell32.rc:220
9369 msgid "Administrative Tools"
9370 msgstr "Administrative Tools"
9372 #: shell32.rc:221
9373 msgid "Music"
9374 msgstr "Music"
9376 #: shell32.rc:222
9377 msgid "Pictures"
9378 msgstr "Pictures"
9380 #: shell32.rc:223
9381 msgid "Videos"
9382 msgstr "Videos"
9384 #: shell32.rc:216
9385 msgid "Program Files (x86)"
9386 msgstr "Program Files (x86)"
9388 #: shell32.rc:224
9389 msgid "Contacts"
9390 msgstr "Contacs"
9392 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9393 msgid "Links"
9394 msgstr "Links"
9396 #: shell32.rc:226
9397 msgid "Slide Shows"
9398 msgstr "Slide Shows"
9400 #: shell32.rc:227
9401 msgid "Playlists"
9402 msgstr "Playlists"
9404 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9405 msgid "Status"
9406 msgstr "状態"
9408 #: shell32.rc:153
9409 msgid "Model"
9410 msgstr "機種名"
9412 #: shell32.rc:228
9413 msgid "Sample Music"
9414 msgstr "Sample Music"
9416 #: shell32.rc:229
9417 msgid "Sample Pictures"
9418 msgstr "Sample Pictures"
9420 #: shell32.rc:230
9421 msgid "Sample Playlists"
9422 msgstr "Sample Playlists"
9424 #: shell32.rc:231
9425 msgid "Sample Videos"
9426 msgstr "Sample Videos"
9428 #: shell32.rc:232
9429 msgid "Saved Games"
9430 msgstr "Saved Games"
9432 #: shell32.rc:233
9433 msgid "Searches"
9434 msgstr "Searches"
9436 #: shell32.rc:234
9437 msgid "Users"
9438 msgstr "Users"
9440 #: shell32.rc:236
9441 msgid "Downloads"
9442 msgstr "Downloads"
9444 #: shell32.rc:169
9445 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9446 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9448 #: shell32.rc:170
9449 msgid "Error during creation of a new folder"
9450 msgstr "フォルダの作成に失敗"
9452 #: shell32.rc:171
9453 msgid "Confirm file deletion"
9454 msgstr "ファイルの削除の確認"
9456 #: shell32.rc:172
9457 msgid "Confirm folder deletion"
9458 msgstr "フォルダの削除の確認"
9460 #: shell32.rc:173
9461 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9462 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9464 #: shell32.rc:174
9465 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9466 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9468 #: shell32.rc:181
9469 msgid "Confirm file overwrite"
9470 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9472 #: shell32.rc:180
9473 msgid ""
9474 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9475 "\n"
9476 "Do you want to replace it?"
9477 msgstr ""
9478 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9479 "\n"
9480 "このファイルを上書きしますか?"
9482 #: shell32.rc:175
9483 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9484 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9486 #: shell32.rc:177
9487 msgid ""
9488 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9489 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9491 #: shell32.rc:176
9492 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9493 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9495 #: shell32.rc:178
9496 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9497 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9499 #: shell32.rc:179
9500 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9501 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9503 #: shell32.rc:186
9504 msgid ""
9505 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9506 "\n"
9507 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9508 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9509 "the folder?"
9510 msgstr ""
9511 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9512 "\n"
9513 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9514 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9515 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9517 #: shell32.rc:240
9518 msgid "Wine Control Panel"
9519 msgstr "Wine コントロール パネル"
9521 #: shell32.rc:195
9522 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9523 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9525 #: shell32.rc:196
9526 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9527 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9529 #: shell32.rc:198
9530 msgid "Executable files (*.exe)"
9531 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9533 #: shell32.rc:244
9534 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9535 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9537 #: shell32.rc:246
9538 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9539 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9541 #: shell32.rc:247
9542 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9543 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9545 #: shell32.rc:248
9546 msgid "Confirm deletion"
9547 msgstr "削除の確認"
9549 #: shell32.rc:249
9550 msgid ""
9551 "A file already exists at the path %1.\n"
9552 "\n"
9553 "Do you want to replace it?"
9554 msgstr ""
9555 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9556 "\n"
9557 "既存のファイルを置き換えますか?"
9559 #: shell32.rc:250
9560 msgid ""
9561 "A folder already exists at the path %1.\n"
9562 "\n"
9563 "Do you want to replace it?"
9564 msgstr ""
9565 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9566 "\n"
9567 "既存のフォルダを置き換えますか?"
9569 #: shell32.rc:251
9570 msgid "Confirm overwrite"
9571 msgstr "上書きの確認"
9573 #: shell32.rc:268
9574 msgid ""
9575 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9576 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9577 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9578 "any later version.\n"
9579 "\n"
9580 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9581 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9582 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9583 "details.\n"
9584 "\n"
9585 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9586 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9587 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9588 msgstr ""
9589 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9590 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9591 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9592 "ます。\n"
9593 "\n"
9594 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9595 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9596 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9597 "\n"
9598 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9599 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9600 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9601 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9603 #: shell32.rc:256
9604 msgid "Wine License"
9605 msgstr "Wine ライセンス"
9607 #: shell32.rc:158
9608 msgid "Trash"
9609 msgstr "ごみ箱"
9611 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9612 msgid "Error"
9613 msgstr "エラー"
9615 #: shlwapi.rc:43
9616 msgid "Don't show me th&is message again"
9617 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9619 #: shlwapi.rc:30
9620 msgid "%d bytes"
9621 msgstr "%d バイト"
9623 #: shlwapi.rc:31
9624 msgctxt "time unit: hours"
9625 msgid " hr"
9626 msgstr " 時間"
9628 #: shlwapi.rc:32
9629 msgctxt "time unit: minutes"
9630 msgid " min"
9631 msgstr " 分"
9633 #: shlwapi.rc:33
9634 msgctxt "time unit: seconds"
9635 msgid " sec"
9636 msgstr " 秒"
9638 #: twain.rc:29
9639 msgid "Select Source"
9640 msgstr "ソースの選択"
9642 #: tzres.rc:88
9643 msgid "China Standard Time"
9644 msgstr "中国標準時間"
9646 #: tzres.rc:89
9647 msgid "China Daylight Time"
9648 msgstr "中国夏時間"
9650 #: tzres.rc:170
9651 msgid "North Asia Standard Time"
9652 msgstr "北アジア標準時"
9654 #: tzres.rc:171
9655 msgid "North Asia Daylight Time"
9656 msgstr "北アジア夏時間"
9658 #: tzres.rc:110
9659 msgid "Georgian Standard Time"
9660 msgstr "ジョージア標準時"
9662 #: tzres.rc:111
9663 msgid "Georgian Daylight Time"
9664 msgstr "ジョージア夏時間"
9666 #: tzres.rc:162
9667 msgid "Nepal Standard Time"
9668 msgstr "ネパール標準時"
9670 #: tzres.rc:163
9671 msgid "Nepal Daylight Time"
9672 msgstr "ネパール夏時間"
9674 #: tzres.rc:64
9675 msgid "Cape Verde Standard Time"
9676 msgstr "カーボベルデ標準時"
9678 #: tzres.rc:65
9679 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9680 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9682 #: tzres.rc:120
9683 msgid "Haiti Standard Time"
9684 msgstr "ハイチ標準時"
9686 #: tzres.rc:121
9687 msgid "Haiti Daylight Time"
9688 msgstr "ハイチ夏時間"
9690 #: tzres.rc:78
9691 msgid "Central European Standard Time"
9692 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9694 #: tzres.rc:79
9695 msgid "Central European Daylight Time"
9696 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9698 #: tzres.rc:150
9699 msgid "Morocco Standard Time"
9700 msgstr "モロッコ標準時"
9702 #: tzres.rc:151
9703 msgid "Morocco Daylight Time"
9704 msgstr "モロッコ夏時間"
9706 #: tzres.rc:76
9707 msgid "Central Europe Standard Time"
9708 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9710 #: tzres.rc:77
9711 msgid "Central Europe Daylight Time"
9712 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9714 #: tzres.rc:126
9715 msgid "Iran Standard Time"
9716 msgstr "イラン標準時"
9718 #: tzres.rc:127
9719 msgid "Iran Daylight Time"
9720 msgstr "イラン夏時間"
9722 #: tzres.rc:160
9723 msgid "Namibia Standard Time"
9724 msgstr "ナミビア標準時"
9726 #: tzres.rc:161
9727 msgid "Namibia Daylight Time"
9728 msgstr "ナミビア夏時間"
9730 #: tzres.rc:210
9731 msgid "Tonga Standard Time"
9732 msgstr "トンガ標準時"
9734 #: tzres.rc:211
9735 msgid "Tonga Daylight Time"
9736 msgstr "トンガ夏時間"
9738 #: tzres.rc:154
9739 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9740 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9742 #: tzres.rc:155
9743 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9744 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9746 #: tzres.rc:112
9747 msgid "GMT Standard Time"
9748 msgstr "GMT 標準時"
9750 #: tzres.rc:113
9751 msgid "GMT Daylight Time"
9752 msgstr "GMT 夏時間"
9754 #: tzres.rc:72
9755 msgid "Central Asia Standard Time"
9756 msgstr "中央アジア標準時"
9758 #: tzres.rc:73
9759 msgid "Central Asia Daylight Time"
9760 msgstr "中央アジア夏時間"
9762 #: tzres.rc:40
9763 msgid "Arabic Standard Time"
9764 msgstr "アラビック標準時"
9766 #: tzres.rc:41
9767 msgid "Arabic Daylight Time"
9768 msgstr "アラビック夏時間"
9770 #: tzres.rc:140
9771 msgid "Magadan Standard Time"
9772 msgstr "マガダン標準時"
9774 #: tzres.rc:141
9775 msgid "Magadan Daylight Time"
9776 msgstr "マガダン夏時間"
9778 #: tzres.rc:166
9779 msgid "Newfoundland Standard Time"
9780 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9782 #: tzres.rc:167
9783 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9784 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9786 #: tzres.rc:234
9787 msgid "West Pacific Standard Time"
9788 msgstr "西太平洋標準時"
9790 #: tzres.rc:235
9791 msgid "West Pacific Daylight Time"
9792 msgstr "西太平洋夏時間"
9794 #: tzres.rc:174
9795 msgid "Pacific Standard Time"
9796 msgstr "太平洋標準時"
9798 #: tzres.rc:175
9799 msgid "Pacific Daylight Time"
9800 msgstr "太平洋夏時間"
9802 #: tzres.rc:50
9803 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9804 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9806 #: tzres.rc:51
9807 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9808 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9810 #: tzres.rc:192
9811 msgid "Samoa Standard Time"
9812 msgstr "サモア標準時"
9814 #: tzres.rc:193
9815 msgid "Samoa Daylight Time"
9816 msgstr "サモア夏時間"
9818 #: tzres.rc:132
9819 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9820 msgstr "カリーニングラード標準時"
9822 #: tzres.rc:133
9823 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9824 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9826 #: tzres.rc:176
9827 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9828 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9830 #: tzres.rc:177
9831 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9832 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9834 #: tzres.rc:146
9835 msgid "Middle East Standard Time"
9836 msgstr "中東標準時"
9838 #: tzres.rc:147
9839 msgid "Middle East Daylight Time"
9840 msgstr "中東夏時間"
9842 #: tzres.rc:208
9843 msgid "Tokyo Standard Time"
9844 msgstr "東京 (標準時)"
9846 #: tzres.rc:209
9847 msgid "Tokyo Daylight Time"
9848 msgstr "東京 (夏時間)"
9850 #: tzres.rc:138
9851 msgid "Line Islands Standard Time"
9852 msgstr "ライン諸島標準時"
9854 #: tzres.rc:139
9855 msgid "Line Islands Daylight Time"
9856 msgstr "ライン諸島夏時間"
9858 #: tzres.rc:130
9859 msgid "Jordan Standard Time"
9860 msgstr "ヨルダン標準時"
9862 #: tzres.rc:131
9863 msgid "Jordan Daylight Time"
9864 msgstr "ヨルダン夏時間"
9866 #: tzres.rc:82
9867 msgid "Central Standard Time"
9868 msgstr "中部標準時"
9870 #: tzres.rc:83
9871 msgid "Central Daylight Time"
9872 msgstr "中部夏時間"
9874 #: tzres.rc:52
9875 msgid "Azores Standard Time"
9876 msgstr "アゾレス諸島標準時"
9878 #: tzres.rc:53
9879 msgid "Azores Daylight Time"
9880 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
9882 #: tzres.rc:168
9883 msgid "North Asia East Standard Time"
9884 msgstr "北アジア東部標準時"
9886 #: tzres.rc:169
9887 msgid "North Asia East Daylight Time"
9888 msgstr "北アジア東部夏時間"
9890 #: tzres.rc:42
9891 msgid "Argentina Standard Time"
9892 msgstr "アルゼンチン標準時"
9894 #: tzres.rc:43
9895 msgid "Argentina Daylight Time"
9896 msgstr "アルゼンチン夏時間"
9898 #: tzres.rc:142
9899 msgid "Marquesas Standard Time"
9900 msgstr "マルキーズ標準時"
9902 #: tzres.rc:143
9903 msgid "Marquesas Daylight Time"
9904 msgstr "マルキーズ夏時間"
9906 #: tzres.rc:156
9907 msgid "Myanmar Standard Time"
9908 msgstr "ミャンマー標準時"
9910 #: tzres.rc:157
9911 msgid "Myanmar Daylight Time"
9912 msgstr "ミャンマー夏時間"
9914 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9915 msgid "Coordinated Universal Time"
9916 msgstr "協定世界時"
9918 #: tzres.rc:124
9919 msgid "India Standard Time"
9920 msgstr "インド標準時"
9922 #: tzres.rc:125
9923 msgid "India Daylight Time"
9924 msgstr "インド夏時間"
9926 #: tzres.rc:118
9927 msgid "GTB Standard Time"
9928 msgstr "GTB 標準時"
9930 #: tzres.rc:119
9931 msgid "GTB Daylight Time"
9932 msgstr "GTB 夏時間"
9934 #: tzres.rc:212
9935 msgid "Turkey Standard Time"
9936 msgstr "トルコ標準時"
9938 #: tzres.rc:213
9939 msgid "Turkey Daylight Time"
9940 msgstr "トルコ夏時間"
9942 #: tzres.rc:106
9943 msgid "Fiji Standard Time"
9944 msgstr "フィジー標準時"
9946 #: tzres.rc:107
9947 msgid "Fiji Daylight Time"
9948 msgstr "フィジー夏時間"
9950 #: tzres.rc:62
9951 msgid "Canada Central Standard Time"
9952 msgstr "カナダ中部標準時"
9954 #: tzres.rc:63
9955 msgid "Canada Central Daylight Time"
9956 msgstr "カナダ中部夏時間"
9958 #: tzres.rc:204
9959 msgid "Taipei Standard Time"
9960 msgstr "台北 (標準時)"
9962 #: tzres.rc:205
9963 msgid "Taipei Daylight Time"
9964 msgstr "台北 (夏時間)"
9966 #: tzres.rc:230
9967 msgid "W. Europe Standard Time"
9968 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
9970 #: tzres.rc:231
9971 msgid "W. Europe Daylight Time"
9972 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
9974 #: tzres.rc:148
9975 msgid "Montevideo Standard Time"
9976 msgstr "モンテビデオ標準時"
9978 #: tzres.rc:149
9979 msgid "Montevideo Daylight Time"
9980 msgstr "モンテビデオ夏時間"
9982 #: tzres.rc:178
9983 msgid "Pakistan Standard Time"
9984 msgstr "パキスタン標準時"
9986 #: tzres.rc:179
9987 msgid "Pakistan Daylight Time"
9988 msgstr "パキスタン夏時間"
9990 #: tzres.rc:66
9991 msgid "Caucasus Standard Time"
9992 msgstr "コーカサス標準時"
9994 #: tzres.rc:67
9995 msgid "Caucasus Daylight Time"
9996 msgstr "コーカサス夏時間"
9998 #: tzres.rc:48
9999 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10000 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10002 #: tzres.rc:49
10003 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10004 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10006 #: tzres.rc:158
10007 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10008 msgstr "北中央アジア標準時"
10010 #: tzres.rc:159
10011 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10012 msgstr "北中央アジア夏時間"
10014 #: tzres.rc:100
10015 msgid "Eastern Standard Time"
10016 msgstr "東部標準時"
10018 #: tzres.rc:101
10019 msgid "Eastern Daylight Time"
10020 msgstr "東部夏時間"
10022 #: tzres.rc:84
10023 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10024 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10026 #: tzres.rc:85
10027 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10028 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10030 #: tzres.rc:44
10031 msgid "Atlantic Standard Time"
10032 msgstr "大西洋標準時"
10034 #: tzres.rc:45
10035 msgid "Atlantic Daylight Time"
10036 msgstr "大西洋夏時間"
10038 #: tzres.rc:152
10039 msgid "Mountain Standard Time"
10040 msgstr "山地標準時"
10042 #: tzres.rc:153
10043 msgid "Mountain Daylight Time"
10044 msgstr "山地夏時間"
10046 #: tzres.rc:216
10047 msgid "US Eastern Standard Time"
10048 msgstr "米国東部標準時"
10050 #: tzres.rc:217
10051 msgid "US Eastern Daylight Time"
10052 msgstr "米国東部夏時間"
10054 #: tzres.rc:206
10055 msgid "Tasmania Standard Time"
10056 msgstr "タスマニア標準時"
10058 #: tzres.rc:207
10059 msgid "Tasmania Daylight Time"
10060 msgstr "タスマニア夏時間"
10062 #: tzres.rc:70
10063 msgid "Central America Standard Time"
10064 msgstr "中央アメリカ標準時"
10066 #: tzres.rc:71
10067 msgid "Central America Daylight Time"
10068 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10070 #: tzres.rc:218
10071 msgid "US Mountain Standard Time"
10072 msgstr "米国山地標準時"
10074 #: tzres.rc:219
10075 msgid "US Mountain Daylight Time"
10076 msgstr "米国山地夏時間"
10078 #: tzres.rc:198
10079 msgid "South Africa Standard Time"
10080 msgstr "南アフリカ標準時"
10082 #: tzres.rc:199
10083 msgid "South Africa Daylight Time"
10084 msgstr "南アフリカ夏時間"
10086 #: tzres.rc:68
10087 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10088 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10090 #: tzres.rc:69
10091 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10092 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10094 #: tzres.rc:200
10095 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10096 msgstr "スリランカ標準時"
10098 #: tzres.rc:201
10099 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10100 msgstr "スリランカ夏時間"
10102 #: tzres.rc:30
10103 msgid "Afghanistan Standard Time"
10104 msgstr "アフガニスタン標準時"
10106 #: tzres.rc:31
10107 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10108 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10110 #: tzres.rc:236
10111 msgid "Yakutsk Standard Time"
10112 msgstr "ヤクーツク標準時"
10114 #: tzres.rc:237
10115 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10116 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10118 #: tzres.rc:186
10119 msgid "SA Eastern Standard Time"
10120 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10122 #: tzres.rc:187
10123 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10124 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10126 #: tzres.rc:36
10127 msgid "Arab Standard Time"
10128 msgstr "アラブ標準時"
10130 #: tzres.rc:37
10131 msgid "Arab Daylight Time"
10132 msgstr "アラブ夏時間"
10134 #: tzres.rc:38
10135 msgid "Arabian Standard Time"
10136 msgstr "アラビアン標準時"
10138 #: tzres.rc:39
10139 msgid "Arabian Daylight Time"
10140 msgstr "アラビアン夏時間"
10142 #: tzres.rc:184
10143 msgid "Russian Standard Time"
10144 msgstr "ロシア標準時"
10146 #: tzres.rc:185
10147 msgid "Russian Daylight Time"
10148 msgstr "ロシア夏時間"
10150 #: tzres.rc:182
10151 msgid "Romance Standard Time"
10152 msgstr "ロマンス標準時"
10154 #: tzres.rc:183
10155 msgid "Romance Daylight Time"
10156 msgstr "ロマンス夏時間"
10158 #: tzres.rc:104
10159 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10160 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10162 #: tzres.rc:105
10163 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10164 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10166 #: tzres.rc:202
10167 msgid "Syria Standard Time"
10168 msgstr "シリア標準時"
10170 #: tzres.rc:203
10171 msgid "Syria Daylight Time"
10172 msgstr "シリア夏時間"
10174 #: tzres.rc:46
10175 msgid "AUS Central Standard Time"
10176 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10178 #: tzres.rc:47
10179 msgid "AUS Central Daylight Time"
10180 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10182 #: tzres.rc:116
10183 msgid "Greenwich Standard Time"
10184 msgstr "グリニッジ標準時"
10186 #: tzres.rc:117
10187 msgid "Greenwich Daylight Time"
10188 msgstr "グリニッジ夏時間"
10190 #: tzres.rc:214
10191 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10192 msgstr "ウランバートル標準時"
10194 #: tzres.rc:215
10195 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10196 msgstr "ウランバートル夏時間"
10198 #: tzres.rc:128
10199 msgid "Israel Standard Time"
10200 msgstr "イスラエル標準時"
10202 #: tzres.rc:129
10203 msgid "Israel Daylight Time"
10204 msgstr "イスラエル夏時間"
10206 #: tzres.rc:56
10207 msgid "Bangladesh Standard Time"
10208 msgstr "バングラデシュ標準時"
10210 #: tzres.rc:57
10211 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10212 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10214 #: tzres.rc:188
10215 msgid "SA Pacific Standard Time"
10216 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10218 #: tzres.rc:189
10219 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10220 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10222 #: tzres.rc:232
10223 msgid "West Asia Standard Time"
10224 msgstr "西アジア標準時"
10226 #: tzres.rc:233
10227 msgid "West Asia Daylight Time"
10228 msgstr "西アジア夏時間"
10230 #: tzres.rc:32
10231 msgid "Alaskan Standard Time"
10232 msgstr "アラスカ標準時"
10234 #: tzres.rc:33
10235 msgid "Alaskan Daylight Time"
10236 msgstr "アラスカ夏時間"
10238 #: tzres.rc:180
10239 msgid "Paraguay Standard Time"
10240 msgstr "パラグアイ標準時"
10242 #: tzres.rc:181
10243 msgid "Paraguay Daylight Time"
10244 msgstr "パラグアイ夏時間"
10246 #: tzres.rc:90
10247 msgid "Dateline Standard Time"
10248 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10250 #: tzres.rc:91
10251 msgid "Dateline Daylight Time"
10252 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10254 #: tzres.rc:136
10255 msgid "Libya Standard Time"
10256 msgstr "リビア標準時"
10258 #: tzres.rc:137
10259 msgid "Libya Daylight Time"
10260 msgstr "リビア夏時間"
10262 #: tzres.rc:54
10263 msgid "Bahia Standard Time"
10264 msgstr "バイア標準時"
10266 #: tzres.rc:55
10267 msgid "Bahia Daylight Time"
10268 msgstr "バイア夏時間"
10270 #: tzres.rc:222
10271 msgid "Venezuela Standard Time"
10272 msgstr "ベネズエラ標準時"
10274 #: tzres.rc:223
10275 msgid "Venezuela Daylight Time"
10276 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10278 #: tzres.rc:60
10279 msgid "Bougainville Standard Time"
10280 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10282 #: tzres.rc:61
10283 msgid "Bougainville Daylight Time"
10284 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10286 #: tzres.rc:122
10287 msgid "Hawaiian Standard Time"
10288 msgstr "ハワイ標準時"
10290 #: tzres.rc:123
10291 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10292 msgstr "ハワイ夏時間"
10294 #: tzres.rc:194
10295 msgid "SE Asia Standard Time"
10296 msgstr "東南アジア標準時"
10298 #: tzres.rc:195
10299 msgid "SE Asia Daylight Time"
10300 msgstr "東南アジア夏時間"
10302 #: tzres.rc:164
10303 msgid "New Zealand Standard Time"
10304 msgstr "ニュージーランド標準時"
10306 #: tzres.rc:165
10307 msgid "New Zealand Daylight Time"
10308 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10310 #: tzres.rc:34
10311 msgid "Aleutian Standard Time"
10312 msgstr "アリューシャン標準時"
10314 #: tzres.rc:35
10315 msgid "Aleutian Daylight Time"
10316 msgstr "アリューシャン夏時間"
10318 #: tzres.rc:74
10319 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10320 msgstr "ブラジル中部標準時"
10322 #: tzres.rc:75
10323 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10324 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10326 #: tzres.rc:58
10327 msgid "Belarus Standard Time"
10328 msgstr "ベラルーシ標準時"
10330 #: tzres.rc:59
10331 msgid "Belarus Daylight Time"
10332 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10334 #: tzres.rc:190
10335 msgid "SA Western Standard Time"
10336 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10338 #: tzres.rc:191
10339 msgid "SA Western Daylight Time"
10340 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10342 #: tzres.rc:114
10343 msgid "Greenland Standard Time"
10344 msgstr "グリーンランド標準時"
10346 #: tzres.rc:115
10347 msgid "Greenland Daylight Time"
10348 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10350 #: tzres.rc:98
10351 msgid "Easter Island Standard Time"
10352 msgstr "イースター島標準時"
10354 #: tzres.rc:99
10355 msgid "Easter Island Daylight Time"
10356 msgstr "イースター島夏時間"
10358 #: tzres.rc:102
10359 msgid "Egypt Standard Time"
10360 msgstr "エジプト標準時"
10362 #: tzres.rc:103
10363 msgid "Egypt Daylight Time"
10364 msgstr "エジプト夏時間"
10366 #: tzres.rc:144
10367 msgid "Mauritius Standard Time"
10368 msgstr "モーリシャス標準時"
10370 #: tzres.rc:145
10371 msgid "Mauritius Daylight Time"
10372 msgstr "モーリシャス夏時間"
10374 #: tzres.rc:224
10375 msgid "Vladivostok Standard Time"
10376 msgstr "ウラジオストク標準時"
10378 #: tzres.rc:225
10379 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10380 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10382 #: tzres.rc:196
10383 msgid "Singapore Standard Time"
10384 msgstr "シンガポール標準時"
10386 #: tzres.rc:197
10387 msgid "Singapore Daylight Time"
10388 msgstr "シンガポール夏時間"
10390 #: tzres.rc:134
10391 msgid "Korea Standard Time"
10392 msgstr "韓国 (標準時)"
10394 #: tzres.rc:135
10395 msgid "Korea Daylight Time"
10396 msgstr "韓国 (夏時間)"
10398 #: tzres.rc:86
10399 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10400 msgstr "チャタム諸島標準時"
10402 #: tzres.rc:87
10403 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10404 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10406 #: tzres.rc:92
10407 msgid "E. Africa Standard Time"
10408 msgstr "アフリカ東部標準時"
10410 #: tzres.rc:93
10411 msgid "E. Africa Daylight Time"
10412 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10414 #: tzres.rc:108
10415 msgid "FLE Standard Time"
10416 msgstr "FLE 標準時"
10418 #: tzres.rc:109
10419 msgid "FLE Daylight Time"
10420 msgstr "FLE 夏時間"
10422 #: tzres.rc:96
10423 msgid "E. South America Standard Time"
10424 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10426 #: tzres.rc:97
10427 msgid "E. South America Daylight Time"
10428 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10430 #: tzres.rc:80
10431 msgid "Central Pacific Standard Time"
10432 msgstr "中央太平洋標準時"
10434 #: tzres.rc:81
10435 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10436 msgstr "中央太平洋夏時間"
10438 #: tzres.rc:228
10439 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10440 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10442 #: tzres.rc:229
10443 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10444 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10446 #: tzres.rc:172
10447 msgid "Pacific SA Standard Time"
10448 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10450 #: tzres.rc:173
10451 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10452 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10454 #: tzres.rc:94
10455 msgid "E. Australia Standard Time"
10456 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10458 #: tzres.rc:95
10459 msgid "E. Australia Daylight Time"
10460 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10462 #: tzres.rc:226
10463 msgid "W. Australia Standard Time"
10464 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10466 #: tzres.rc:227
10467 msgid "W. Australia Daylight Time"
10468 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10470 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10471 msgid "Security Warning"
10472 msgstr "セキュリティ警告"
10474 #: urlmon.rc:35
10475 msgid "Do you want to install this software?"
10476 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10478 #: urlmon.rc:39
10479 msgid "Don't install"
10480 msgstr "インストールしない"
10482 #: urlmon.rc:43
10483 msgid ""
10484 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10485 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10486 msgstr ""
10487 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10488 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10489 "ください。"
10491 #: urlmon.rc:51
10492 msgid "Installation of component failed: %08x"
10493 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10495 #: urlmon.rc:52
10496 msgid "Install (%d)"
10497 msgstr "インストール (%d)"
10499 #: urlmon.rc:53
10500 msgid "Install"
10501 msgstr "インストール"
10503 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10504 msgctxt "window"
10505 msgid "&Restore"
10506 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10508 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10509 msgid "&Move"
10510 msgstr "移動(&M)"
10512 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10513 msgid "&Size"
10514 msgstr "サイズ変更(&S)"
10516 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10517 msgid "Mi&nimize"
10518 msgstr "アイコン化(&N)"
10520 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10521 msgid "Ma&ximize"
10522 msgstr "最大化(&X)"
10524 #: user32.rc:36
10525 msgid "&Close\tAlt+F4"
10526 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10528 #: user32.rc:38
10529 msgid "&About Wine"
10530 msgstr "Wineについて(&A)"
10532 #: user32.rc:49
10533 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10534 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10536 #: user32.rc:51
10537 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10538 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10540 #: user32.rc:81
10541 msgid "&Abort"
10542 msgstr "中止(&A)"
10544 #: user32.rc:85
10545 msgid "&Ignore"
10546 msgstr "無視(&I)"
10548 #: user32.rc:86
10549 msgid "&Try Again"
10550 msgstr "再試行(&T)"
10552 #: user32.rc:87
10553 msgid "&Continue"
10554 msgstr "続ける(&C)"
10556 #: user32.rc:94
10557 msgid "Select Window"
10558 msgstr "ウィンドウの選択"
10560 #: user32.rc:72
10561 msgid "&More Windows..."
10562 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10564 #: winemac.rc:33
10565 msgid "Hide %@"
10566 msgstr "%@ を隠す"
10568 #: winemac.rc:35
10569 msgid "Hide Others"
10570 msgstr "ほかを隠す"
10572 #: winemac.rc:36
10573 msgid "Show All"
10574 msgstr "すべてを表示"
10576 #: winemac.rc:37
10577 msgid "Quit %@"
10578 msgstr "%@ を終了"
10580 #: winemac.rc:38
10581 msgid "Quit"
10582 msgstr "終了"
10584 #: winemac.rc:40
10585 msgid "Window"
10586 msgstr "ウィンドウ"
10588 #: winemac.rc:41
10589 msgid "Minimize"
10590 msgstr "しまう"
10592 #: winemac.rc:42
10593 msgid "Zoom"
10594 msgstr "拡大/縮小"
10596 #: winemac.rc:43
10597 msgid "Enter Full Screen"
10598 msgstr "フルスクリーンにする"
10600 #: winemac.rc:44
10601 msgid "Bring All to Front"
10602 msgstr "すべてを手前に移動"
10604 #: wineps.rc:31
10605 msgid "Paper Si&ze:"
10606 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10608 #: wineps.rc:39
10609 msgid "Duplex:"
10610 msgstr "両面印刷:"
10612 #: wineps.rc:50
10613 msgid "Setup"
10614 msgstr "プリンタの設定"
10616 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10617 msgid "Realm"
10618 msgstr "領域"
10620 #: wininet.rc:57
10621 msgid "Authentication Required"
10622 msgstr "認証が必要です"
10624 #: wininet.rc:61
10625 msgid "Server"
10626 msgstr "サーバ"
10628 #: wininet.rc:80
10629 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10630 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10632 #: wininet.rc:82
10633 msgid "Do you want to continue anyway?"
10634 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10636 #: wininet.rc:28
10637 msgid "LAN Connection"
10638 msgstr "LAN 接続"
10640 #: wininet.rc:29
10641 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10642 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10644 #: wininet.rc:30
10645 msgid "The date on the certificate is invalid."
10646 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10648 #: wininet.rc:31
10649 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10650 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10652 #: wininet.rc:32
10653 msgid ""
10654 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10655 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10657 #: winineterror.mc:26
10658 msgid "The request has timed out.\n"
10659 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10661 #: winineterror.mc:31
10662 msgid "An internal error has occurred.\n"
10663 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10665 #: winineterror.mc:36
10666 msgid "The URL is invalid.\n"
10667 msgstr "URL が不正です。\n"
10669 #: winineterror.mc:41
10670 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10671 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10673 #: winineterror.mc:46
10674 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10675 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10677 #: winineterror.mc:51
10678 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10679 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10681 #: winineterror.mc:56
10682 msgid ""
10683 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10684 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10685 msgstr ""
10686 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10687 "されたことが原因です。\n"
10689 #: winineterror.mc:61
10690 msgid "The requested item could not be located.\n"
10691 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10693 #: winineterror.mc:66
10694 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10695 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10697 #: winineterror.mc:71
10698 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10699 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10701 #: winineterror.mc:76
10702 msgid ""
10703 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10704 "certificate is expired.\n"
10705 msgstr ""
10706 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10708 #: winineterror.mc:81
10709 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10710 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10712 #: winmm.rc:32
10713 msgid "The specified command was carried out."
10714 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10716 #: winmm.rc:33
10717 msgid "Undefined external error."
10718 msgstr "不明な外部エラーです。"
10720 #: winmm.rc:34
10721 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10722 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10724 #: winmm.rc:35
10725 msgid "The driver was not enabled."
10726 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10728 #: winmm.rc:36
10729 msgid ""
10730 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10731 "again."
10732 msgstr ""
10733 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10734 "下さい。"
10736 #: winmm.rc:37
10737 msgid "The specified device handle is invalid."
10738 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10740 #: winmm.rc:38
10741 msgid "There is no driver installed on your system!"
10742 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10744 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10745 msgid ""
10746 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10747 "increase available memory, and then try again."
10748 msgstr ""
10749 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10750 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10752 #: winmm.rc:40
10753 msgid ""
10754 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10755 "which functions and messages the driver supports."
10756 msgstr ""
10757 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10758 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10760 #: winmm.rc:41
10761 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10762 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10764 #: winmm.rc:42
10765 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10766 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10768 #: winmm.rc:43
10769 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10770 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10772 #: winmm.rc:46
10773 msgid ""
10774 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10775 "Capabilities function to determine the supported formats."
10776 msgstr ""
10777 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10778 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10780 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10781 msgid ""
10782 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10783 "device, or wait until the data is finished playing."
10784 msgstr ""
10785 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10786 "わるまで待って下さい。"
10788 #: winmm.rc:48
10789 msgid ""
10790 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10791 "header, and then try again."
10792 msgstr ""
10793 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10794 "て下さい。"
10796 #: winmm.rc:49
10797 msgid ""
10798 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10799 "and then try again."
10800 msgstr ""
10801 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10802 "り直して下さい。"
10804 #: winmm.rc:52
10805 msgid ""
10806 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10807 "header, and then try again."
10808 msgstr ""
10809 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10810 "て下さい。"
10812 #: winmm.rc:54
10813 msgid ""
10814 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10815 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10816 msgstr ""
10817 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10818 "るか存在しない可能性があります。"
10820 #: winmm.rc:55
10821 msgid ""
10822 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10823 "transmitted, and then try again."
10824 msgstr ""
10825 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10826 "直して下さい。"
10828 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10829 msgid ""
10830 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10831 "on the system."
10832 msgstr ""
10833 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10835 #: winmm.rc:57
10836 msgid ""
10837 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10838 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10839 msgstr ""
10840 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10841 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10843 #: winmm.rc:60
10844 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10845 msgstr ""
10846 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10847 "下さい。"
10849 #: winmm.rc:61
10850 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10851 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10853 #: winmm.rc:62
10854 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10855 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10857 #: winmm.rc:63
10858 msgid ""
10859 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10860 "or contact the device manufacturer."
10861 msgstr ""
10862 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10863 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
10865 #: winmm.rc:64
10866 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10867 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10869 #: winmm.rc:66
10870 msgid ""
10871 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10872 "unique alias."
10873 msgstr ""
10874 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10875 "自のエイリアスを使用して下さい。"
10877 #: winmm.rc:67
10878 msgid ""
10879 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10880 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10882 #: winmm.rc:68
10883 msgid "No command was specified."
10884 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10886 #: winmm.rc:69
10887 msgid ""
10888 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10889 "size of the buffer."
10890 msgstr ""
10891 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10892 "い。"
10894 #: winmm.rc:70
10895 msgid ""
10896 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10897 "one."
10898 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10900 #: winmm.rc:71
10901 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10902 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10904 #: winmm.rc:72
10905 msgid ""
10906 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10907 "manufacturer about obtaining a new driver."
10908 msgstr ""
10909 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10910 "問い合わせて下さい。"
10912 #: winmm.rc:73
10913 msgid ""
10914 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10915 "manufacturer about obtaining a new driver."
10916 msgstr ""
10917 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10918 "せて下さい。"
10920 #: winmm.rc:74
10921 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10922 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10924 #: winmm.rc:75
10925 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10926 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10928 #: winmm.rc:76
10929 msgid ""
10930 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10931 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10933 #: winmm.rc:77
10934 msgid "The device driver is not ready."
10935 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10937 #: winmm.rc:78
10938 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10939 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10941 #: winmm.rc:79
10942 msgid ""
10943 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10944 "access error."
10945 msgstr ""
10946 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10947 "にアクセスできません。"
10949 #: winmm.rc:80
10950 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10951 msgstr ""
10952 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10954 #: winmm.rc:81
10955 msgid ""
10956 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10957 "separately to determine which devices caused the error."
10958 msgstr ""
10959 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10960 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10962 #: winmm.rc:82
10963 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10964 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10966 #: winmm.rc:83
10967 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10968 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10970 #: winmm.rc:84
10971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10972 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10974 #: winmm.rc:85
10975 msgid ""
10976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10977 "still connected to the network."
10978 msgstr ""
10979 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10980 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10982 #: winmm.rc:86
10983 msgid ""
10984 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10985 "device name is spelled correctly."
10986 msgstr ""
10987 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10988 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10990 #: winmm.rc:87
10991 msgid ""
10992 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10993 "again."
10994 msgstr ""
10995 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10997 #: winmm.rc:88
10998 msgid ""
10999 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11000 "alias."
11001 msgstr ""
11002 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11003 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11005 #: winmm.rc:89
11006 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11007 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11009 #: winmm.rc:90
11010 msgid ""
11011 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11012 "parameter with each 'open' command."
11013 msgstr ""
11014 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11015 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11017 #: winmm.rc:91
11018 msgid ""
11019 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11020 "Please supply one."
11021 msgstr ""
11022 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11023 "る必要があります。"
11025 #: winmm.rc:92
11026 msgid ""
11027 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11028 "documentation for valid formats."
11029 msgstr ""
11030 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11031 "ドキュメントを参照して下さい。"
11033 #: winmm.rc:93
11034 msgid ""
11035 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11036 "supply one."
11037 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11039 #: winmm.rc:94
11040 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11041 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11043 #: winmm.rc:95
11044 msgid ""
11045 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11046 "may be corrupt, or not in the correct format."
11047 msgstr ""
11048 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11049 "ているか、フォーマットが不正です。"
11051 #: winmm.rc:96
11052 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11053 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11055 #: winmm.rc:97
11056 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11057 msgstr ""
11058 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11060 #: winmm.rc:98
11061 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11062 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11064 #: winmm.rc:99
11065 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11066 msgstr ""
11067 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11069 #: winmm.rc:100
11070 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11071 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11073 #: winmm.rc:101
11074 msgid ""
11075 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11076 "sequence, and then try again."
11077 msgstr ""
11078 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11079 "して下さい。"
11081 #: winmm.rc:102
11082 msgid ""
11083 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11084 "the device is closed, and then try again."
11085 msgstr ""
11086 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11087 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11089 #: winmm.rc:103
11090 msgid ""
11091 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11092 "characters, followed by a period and an extension."
11093 msgstr ""
11094 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11095 "いていることを確認して下さい。"
11097 #: winmm.rc:104
11098 msgid ""
11099 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11100 msgstr ""
11101 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11103 #: winmm.rc:105
11104 msgid ""
11105 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11106 "in Control Panel to install the device."
11107 msgstr ""
11108 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11109 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11110 "い。"
11112 #: winmm.rc:106
11113 msgid ""
11114 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11115 "restarting your computer."
11116 msgstr ""
11117 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11118 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11120 #: winmm.rc:107
11121 msgid ""
11122 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11123 "cannot change directories."
11124 msgstr ""
11125 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11126 "デバイスにアクセスできません。"
11128 #: winmm.rc:108
11129 msgid ""
11130 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11131 "change drives."
11132 msgstr ""
11133 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11134 "イスにアクセスできません。"
11136 #: winmm.rc:109
11137 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11138 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11140 #: winmm.rc:110
11141 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11142 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11144 #: winmm.rc:111
11145 msgid ""
11146 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11147 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11149 #: winmm.rc:112
11150 msgid ""
11151 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11152 "until a wave device is free, and then try again."
11153 msgstr ""
11154 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11155 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11157 #: winmm.rc:113
11158 msgid ""
11159 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11160 "until the device is free, and then try again."
11161 msgstr ""
11162 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11163 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11165 #: winmm.rc:114
11166 msgid ""
11167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11169 msgstr ""
11170 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11171 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11173 #: winmm.rc:115
11174 msgid ""
11175 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11176 "until the device is free, and then try again."
11177 msgstr ""
11178 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11179 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11181 #: winmm.rc:116
11182 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11183 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11185 #: winmm.rc:117
11186 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11187 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11189 #: winmm.rc:118
11190 msgid ""
11191 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11192 "the Drivers option to install the wave device."
11193 msgstr ""
11194 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11195 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11196 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11198 #: winmm.rc:119
11199 msgid ""
11200 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11201 "format."
11202 msgstr ""
11203 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11205 #: winmm.rc:120
11206 msgid ""
11207 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11208 "the Drivers option to install the wave device."
11209 msgstr ""
11210 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11211 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11212 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11214 #: winmm.rc:121
11215 msgid ""
11216 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11217 "format."
11218 msgstr ""
11219 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11221 #: winmm.rc:126
11222 msgid ""
11223 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11224 "You can't use them together."
11225 msgstr ""
11226 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11228 #: winmm.rc:128
11229 msgid ""
11230 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11231 "try again."
11232 msgstr ""
11233 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11234 "して下さい。"
11236 #: winmm.rc:131
11237 msgid ""
11238 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11239 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11240 msgstr ""
11241 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11242 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11243 "使用して下さい。"
11245 #: winmm.rc:130
11246 msgid "An error occurred with the specified port."
11247 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11249 #: winmm.rc:133
11250 msgid ""
11251 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11252 "these applications, and then try again."
11253 msgstr ""
11254 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11255 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11257 #: winmm.rc:132
11258 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11259 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11261 #: winmm.rc:127
11262 msgid ""
11263 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11264 "Control Panel to install a MIDI driver."
11265 msgstr ""
11266 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11267 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11268 "い。"
11270 #: winmm.rc:122
11271 msgid "There is no display window."
11272 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11274 #: winmm.rc:123
11275 msgid "Could not create or use window."
11276 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11278 #: winmm.rc:124
11279 msgid ""
11280 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11281 "check your disk or network connection."
11282 msgstr ""
11283 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11284 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11286 #: winmm.rc:125
11287 msgid ""
11288 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11289 "are still connected to the network."
11290 msgstr ""
11291 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11292 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11294 #: winmm.rc:136
11295 msgid "Wine Sound Mapper"
11296 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11298 #: winmm.rc:137
11299 msgid "Volume"
11300 msgstr "音量"
11302 #: winmm.rc:138
11303 msgid "Master Volume"
11304 msgstr "マスタ音量"
11306 #: winmm.rc:139
11307 msgid "Mute"
11308 msgstr "ミュート"
11310 #: winspool.rc:37
11311 msgid "Print to File"
11312 msgstr "ファイルに出力"
11314 #: winspool.rc:40
11315 msgid "&Output File Name:"
11316 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11318 #: winspool.rc:31
11319 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11320 msgstr ""
11321 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11323 #: winspool.rc:32
11324 msgid "Unable to create the output file."
11325 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11327 #: wldap32.rc:32
11328 msgid "Success"
11329 msgstr "成功"
11331 #: wldap32.rc:33
11332 msgid "Operations Error"
11333 msgstr "操作エラー"
11335 #: wldap32.rc:34
11336 msgid "Protocol Error"
11337 msgstr "プロトコル エラー"
11339 #: wldap32.rc:35
11340 msgid "Time Limit Exceeded"
11341 msgstr "時間制限を超過"
11343 #: wldap32.rc:36
11344 msgid "Size Limit Exceeded"
11345 msgstr "サイズ制限を超過"
11347 #: wldap32.rc:37
11348 msgid "Compare False"
11349 msgstr "比較結果 False"
11351 #: wldap32.rc:38
11352 msgid "Compare True"
11353 msgstr "比較結果 True"
11355 #: wldap32.rc:39
11356 msgid "Authentication Method Not Supported"
11357 msgstr "認証方法が未サポート"
11359 #: wldap32.rc:40
11360 msgid "Strong Authentication Required"
11361 msgstr "強力な認証が必要"
11363 #: wldap32.rc:41
11364 msgid "Referral (v2)"
11365 msgstr "紹介 (v2)"
11367 #: wldap32.rc:42
11368 msgid "Referral"
11369 msgstr "紹介"
11371 #: wldap32.rc:43
11372 msgid "Administration Limit Exceeded"
11373 msgstr "管理制限を超過"
11375 #: wldap32.rc:44
11376 msgid "Unavailable Critical Extension"
11377 msgstr "必須拡張が利用不可"
11379 #: wldap32.rc:45
11380 msgid "Confidentiality Required"
11381 msgstr "機密性が必要"
11383 #: wldap32.rc:46
11384 msgid "SASL Bind in Progress"
11385 msgstr "SASL バインド中"
11387 #: wldap32.rc:48
11388 msgid "No Such Attribute"
11389 msgstr "該当属性なし"
11391 #: wldap32.rc:49
11392 msgid "Undefined Type"
11393 msgstr "未定義の型"
11395 #: wldap32.rc:50
11396 msgid "Inappropriate Matching"
11397 msgstr "一致方法が不適切"
11399 #: wldap32.rc:51
11400 msgid "Constraint Violation"
11401 msgstr "制約に違反"
11403 #: wldap32.rc:52
11404 msgid "Attribute Or Value Exists"
11405 msgstr "属性または値は存在"
11407 #: wldap32.rc:53
11408 msgid "Invalid Syntax"
11409 msgstr "構文が無効"
11411 #: wldap32.rc:64
11412 msgid "No Such Object"
11413 msgstr "該当オブジェクトなし"
11415 #: wldap32.rc:65
11416 msgid "Alias Problem"
11417 msgstr "エイリアスの問題"
11419 #: wldap32.rc:66
11420 msgid "Invalid DN Syntax"
11421 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11423 #: wldap32.rc:67
11424 msgid "Is Leaf"
11425 msgstr "リーフです"
11427 #: wldap32.rc:68
11428 msgid "Alias Dereference Problem"
11429 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11431 #: wldap32.rc:80
11432 msgid "Inappropriate Authentication"
11433 msgstr "認証が不適切"
11435 #: wldap32.rc:81
11436 msgid "Invalid Credentials"
11437 msgstr "資格情報が無効"
11439 #: wldap32.rc:82
11440 msgid "Insufficient Rights"
11441 msgstr "権限が不十分"
11443 #: wldap32.rc:83
11444 msgid "Busy"
11445 msgstr "ビジー状態"
11447 #: wldap32.rc:84
11448 msgid "Unavailable"
11449 msgstr "利用不可"
11451 #: wldap32.rc:85
11452 msgid "Unwilling To Perform"
11453 msgstr "実行したがらない"
11455 #: wldap32.rc:86
11456 msgid "Loop Detected"
11457 msgstr "ループを検出"
11459 #: wldap32.rc:92
11460 msgid "Sort Control Missing"
11461 msgstr "ソート コントロールがない"
11463 #: wldap32.rc:93
11464 msgid "Index range error"
11465 msgstr "インデックス範囲エラー"
11467 #: wldap32.rc:96
11468 msgid "Naming Violation"
11469 msgstr "名前付け違反"
11471 #: wldap32.rc:97
11472 msgid "Object Class Violation"
11473 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11475 #: wldap32.rc:98
11476 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11477 msgstr "非リーフでは不許可"
11479 #: wldap32.rc:99
11480 msgid "Not allowed on RDN"
11481 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11483 #: wldap32.rc:100
11484 msgid "Already Exists"
11485 msgstr "すでに存在"
11487 #: wldap32.rc:101
11488 msgid "No Object Class Mods"
11489 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11491 #: wldap32.rc:102
11492 msgid "Results Too Large"
11493 msgstr "結果が大きすぎる"
11495 #: wldap32.rc:103
11496 msgid "Affects Multiple DSAs"
11497 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11499 #: wldap32.rc:113
11500 msgid "Server Down"
11501 msgstr "サーバ ダウン"
11503 #: wldap32.rc:114
11504 msgid "Local Error"
11505 msgstr "ローカル エラー"
11507 #: wldap32.rc:115
11508 msgid "Encoding Error"
11509 msgstr "エンコード エラー"
11511 #: wldap32.rc:116
11512 msgid "Decoding Error"
11513 msgstr "デコード エラー"
11515 #: wldap32.rc:117
11516 msgid "Timeout"
11517 msgstr "時間切れ"
11519 #: wldap32.rc:118
11520 msgid "Auth Unknown"
11521 msgstr "認証不明"
11523 #: wldap32.rc:119
11524 msgid "Filter Error"
11525 msgstr "フィルタ エラー"
11527 #: wldap32.rc:120
11528 msgid "User Canceled"
11529 msgstr "ユーザがキャンセル"
11531 #: wldap32.rc:121
11532 msgid "Parameter Error"
11533 msgstr "パラメータ エラー"
11535 #: wldap32.rc:122
11536 msgid "No Memory"
11537 msgstr "メモリ不足"
11539 #: wldap32.rc:123
11540 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11541 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11543 #: wldap32.rc:124
11544 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11545 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11547 #: wldap32.rc:125
11548 msgid "Specified control was not found in message"
11549 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11551 #: wldap32.rc:126
11552 msgid "No result present in message"
11553 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11555 #: wldap32.rc:127
11556 msgid "More results returned"
11557 msgstr "さらに結果が返されました"
11559 #: wldap32.rc:128
11560 msgid "Loop while handling referrals"
11561 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11563 #: wldap32.rc:129
11564 msgid "Referral hop limit exceeded"
11565 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11567 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11568 msgid ""
11569 "Not Yet Implemented\n"
11570 "\n"
11571 msgstr ""
11572 "まだ実装されていません\n"
11573 "\n"
11575 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11576 msgid "%1: File Not Found\n"
11577 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11579 #: attrib.rc:50
11580 msgid ""
11581 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11582 "\n"
11583 "Syntax:\n"
11584 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11585 "       [/S [/D]]\n"
11586 "\n"
11587 "Where:\n"
11588 "\n"
11589 "  +   Sets an attribute.\n"
11590 "  -   Clears an attribute.\n"
11591 "  R   Read-only file attribute.\n"
11592 "  A   Archive file attribute.\n"
11593 "  S   System file attribute.\n"
11594 "  H   Hidden file attribute.\n"
11595 "  [drive:][path][filename]\n"
11596 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11597 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11598 "  /D  Processes folders as well.\n"
11599 msgstr ""
11600 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11601 "\n"
11602 "構文:\n"
11603 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11604 "       [/S [/D]]\n"
11605 "\n"
11606 "オプション:\n"
11607 "\n"
11608 "  +   属性を設定します。\n"
11609 "  -   属性を消去します。\n"
11610 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
11611 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
11612 "  S   システム ファイル属性。\n"
11613 "  H   隠しファイル属性。\n"
11614 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11615 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11616 "  /S  カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11617 "  /D  フォルダも同様に処理します。\n"
11619 #: clock.rc:32
11620 msgid "Ana&log"
11621 msgstr "アナログ(&L)"
11623 #: clock.rc:33
11624 msgid "Digi&tal"
11625 msgstr "デジタル(&T)"
11627 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11628 msgid "&Font..."
11629 msgstr "フォント(&F)..."
11631 #: clock.rc:37
11632 msgid "&Without Titlebar"
11633 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11635 #: clock.rc:39
11636 msgid "&Seconds"
11637 msgstr "秒(&S)"
11639 #: clock.rc:40
11640 msgid "&Date"
11641 msgstr "日付(&D)"
11643 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11644 msgid "&Always on Top"
11645 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11647 #: clock.rc:45
11648 msgid "&About Clock"
11649 msgstr "バージョン情報(&A)"
11651 #: clock.rc:51
11652 msgid "Clock"
11653 msgstr "時計"
11655 #: cmd.rc:40
11656 msgid ""
11657 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11658 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11659 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11660 "procedure.\n"
11661 "\n"
11662 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11663 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11664 msgstr ""
11665 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11666 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11667 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11668 "すことが可能です。\n"
11669 "\n"
11670 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11671 "に引き継がれます。\n"
11673 #: cmd.rc:44
11674 msgid ""
11675 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11676 "default directory.\n"
11677 msgstr ""
11678 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11679 "を変更します。\n"
11681 #: cmd.rc:47
11682 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11683 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11685 #: cmd.rc:50
11686 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11687 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11689 #: cmd.rc:53
11690 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11691 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11693 #: cmd.rc:56
11694 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11695 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11697 #: cmd.rc:59
11698 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11699 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11701 #: cmd.rc:62
11702 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11703 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11705 #: cmd.rc:65
11706 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11707 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11709 #: cmd.rc:75
11710 msgid ""
11711 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11712 "\n"
11713 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11714 "the terminal device before they are executed.\n"
11715 "\n"
11716 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11717 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11718 "preceding it with an @ sign.\n"
11719 msgstr ""
11720 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11721 "\n"
11722 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11723 "うにします。\n"
11724 "\n"
11725 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11726 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11728 #: cmd.rc:78
11729 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11730 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11732 #: cmd.rc:85
11733 msgid ""
11734 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11735 "\n"
11736 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11737 "\n"
11738 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11739 msgstr ""
11740 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11741 "使用します。\n"
11742 "\n"
11743 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11744 "\n"
11745 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11747 #: cmd.rc:97
11748 msgid ""
11749 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11750 "file.\n"
11751 "\n"
11752 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11753 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11754 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11755 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11756 "terminates the batch file execution.\n"
11757 "\n"
11758 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11759 msgstr ""
11760 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11761 "\n"
11762 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11763 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11764 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11765 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11766 "\n"
11767 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11769 #: cmd.rc:101
11770 msgid ""
11771 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11772 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11773 msgstr ""
11774 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11775 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11777 #: cmd.rc:111
11778 msgid ""
11779 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11780 "\n"
11781 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11782 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11783 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11784 "\n"
11785 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11786 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11787 msgstr ""
11788 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11789 "\n"
11790 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11791 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11792 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11793 "\n"
11794 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11795 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11797 #: cmd.rc:118
11798 msgid ""
11799 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11800 "\n"
11801 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11802 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11803 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11804 msgstr ""
11805 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11806 "\n"
11807 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11808 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11809 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11811 #: cmd.rc:121
11812 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11813 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11815 #: cmd.rc:123
11816 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11817 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11819 #: cmd.rc:131
11820 msgid ""
11821 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11822 "\n"
11823 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11824 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11825 "\n"
11826 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11827 msgstr ""
11828 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11829 "ます。\n"
11830 "\n"
11831 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11832 "ディレクトリも移動します。\n"
11833 "\n"
11834 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11836 #: cmd.rc:142
11837 msgid ""
11838 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11839 "\n"
11840 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11841 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11842 "value.\n"
11843 "\n"
11844 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11845 "variable, for example:\n"
11846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11847 msgstr ""
11848 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11849 "\n"
11850 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11851 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11852 "下さい。\n"
11853 "\n"
11854 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11855 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11857 #: cmd.rc:148
11858 msgid ""
11859 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11860 "\n"
11861 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11862 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11863 msgstr ""
11864 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11865 "\n"
11866 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11867 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11869 #: cmd.rc:169
11870 msgid ""
11871 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11872 "\n"
11873 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11874 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11875 "\n"
11876 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11877 "\n"
11878 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11879 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11880 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11881 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11882 "\n"
11883 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11884 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11885 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11886 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11887 "\n"
11888 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11889 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11890 msgstr ""
11891 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11892 "\n"
11893 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11894 "に表示されます。\n"
11895 "\n"
11896 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11897 "\n"
11898 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
11899 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
11900 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
11901 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
11902 "\n"
11903 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11904 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11905 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11906 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11907 "\n"
11908 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11909 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11911 #: cmd.rc:173
11912 msgid ""
11913 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11914 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11915 msgstr ""
11916 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11917 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11919 #: cmd.rc:176
11920 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11921 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11923 #: cmd.rc:178
11924 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11925 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11927 #: cmd.rc:181
11928 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11929 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11931 #: cmd.rc:183
11932 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11933 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11935 #: cmd.rc:229
11936 msgid ""
11937 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11938 "\n"
11939 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11940 "\n"
11941 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11942 "\n"
11943 "SET <variable>=<value>\n"
11944 "\n"
11945 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11946 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11947 "\n"
11948 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11949 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11950 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11951 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11952 msgstr ""
11953 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11954 "\n"
11955 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11956 "\n"
11957 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11958 "\n"
11959 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11960 "\n"
11961 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11962 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11963 "ります。\n"
11964 "\n"
11965 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11966 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11967 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11969 #: cmd.rc:234
11970 msgid ""
11971 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11972 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11973 "called from the command line.\n"
11974 msgstr ""
11975 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11976 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11977 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11979 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11980 msgid ""
11981 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11982 "with that suffix.\n"
11983 "Usage:\n"
11984 "start [options] program_filename [...]\n"
11985 "start [options] document_filename\n"
11986 "\n"
11987 "Options:\n"
11988 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11989 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11990 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11991 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11992 "/min           Start the program minimized.\n"
11993 "/max           Start the program maximized.\n"
11994 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11995 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11996 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11997 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11998 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11999 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12000 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12001 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12002 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12003 "exit code.\n"
12004 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12005 "Explorer.\n"
12006 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12007 "/?             Display this help and exit.\n"
12008 msgstr ""
12009 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12010 "を開きます。\n"
12011 "使い方:\n"
12012 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12013 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12014 "\n"
12015 "オプション:\n"
12016 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12017 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12018 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12019 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12020 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12021 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12022 "/low         優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12023 "/normal      優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12024 "/high        優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12025 "/realtime    優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12026 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12027 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12028 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12029 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12030 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12031 "ます。\n"
12032 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12033 "を開始します。\n"
12034 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12035 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12037 #: cmd.rc:237
12038 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12039 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12041 #: cmd.rc:240
12042 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12043 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12045 #: cmd.rc:244
12046 msgid ""
12047 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12048 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12049 msgstr ""
12050 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12051 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12052 "されません。\n"
12054 #: cmd.rc:253
12055 msgid ""
12056 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12057 "\n"
12058 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12059 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12060 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12061 "\n"
12062 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12063 msgstr ""
12064 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12065 "\n"
12066 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12067 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12068 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12069 "\n"
12070 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12072 #: cmd.rc:256
12073 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12074 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12076 #: cmd.rc:259
12077 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12078 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12080 #: cmd.rc:263
12081 msgid ""
12082 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12083 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12084 msgstr ""
12085 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12086 "の局所化を終了します。\n"
12088 #: cmd.rc:271
12089 msgid ""
12090 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12091 "\n"
12092 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12093 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12094 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12095 "settings are restored.\n"
12096 msgstr ""
12097 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12098 "\n"
12099 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12100 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12101 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12103 #: cmd.rc:275
12104 msgid ""
12105 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12106 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12107 msgstr ""
12108 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12109 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12111 #: cmd.rc:278
12112 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12113 msgstr ""
12114 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12115 "ます。\n"
12117 #: cmd.rc:288
12118 msgid ""
12119 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12120 "\n"
12121 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12122 "\n"
12123 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12124 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12125 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12126 "association, if any.\n"
12127 msgstr ""
12128 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12129 "\n"
12130 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12131 "\n"
12132 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12133 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12134 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12135 "す。\n"
12137 #: cmd.rc:300
12138 msgid ""
12139 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12140 "\n"
12141 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12142 "\n"
12143 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12144 "currently defined.\n"
12145 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12146 "if any.\n"
12147 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12148 "associated to the specified file type.\n"
12149 msgstr ""
12150 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12151 "ます。\n"
12152 "\n"
12153 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12154 "\n"
12155 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12156 "タイプを表示します。\n"
12157 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12158 "があれば表示します。\n"
12159 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12160 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12162 #: cmd.rc:303
12163 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12164 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12166 #: cmd.rc:308
12167 msgid ""
12168 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12169 "from a selectable list.\n"
12170 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12171 msgstr ""
12172 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12173 "で待機します。\n"
12174 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12176 #: cmd.rc:324
12177 msgid ""
12178 "Create a symbolic link.\n"
12179 "\n"
12180 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12181 "\n"
12182 "Options:\n"
12183 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12184 "/h             Create a hard link.\n"
12185 "/j             Create a directory junction.\n"
12186 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12187 "target is the path that link_name points to.\n"
12188 msgstr ""
12189 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12190 "\n"
12191 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12192 "\n"
12193 "オプション:\n"
12194 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12195 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12196 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12197 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12198 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12200 #: cmd.rc:312
12201 msgid ""
12202 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12203 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12204 msgstr ""
12205 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12206 "ります。\n"
12208 #: cmd.rc:364
12209 msgid ""
12210 "CMD built-in commands are:\n"
12211 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12212 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12213 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12214 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12215 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12216 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12217 "COPY\t\tCopy file\n"
12218 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12219 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12220 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12221 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12222 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12223 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12224 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12225 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12226 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12227 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12228 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12229 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12230 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12231 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12232 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12233 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12234 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12235 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12236 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12237 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12238 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12239 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12240 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12241 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12242 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12243 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12244 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12245 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12246 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12247 "\n"
12248 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12249 msgstr ""
12250 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12251 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12252 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12253 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12254 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12255 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12256 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12257 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12258 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12259 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12260 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12261 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12262 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12263 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12264 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12265 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12266 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12267 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12268 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12269 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12270 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12271 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12272 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12273 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12274 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12275 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12276 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12277 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12278 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12279 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12280 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12281 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12282 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12283 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12284 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12285 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12286 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12287 "\n"
12288 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12289 "さい。\n"
12291 #: cmd.rc:365
12292 msgid "Are you sure?"
12293 msgstr "よろしいですか?"
12295 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12296 msgctxt "Yes key"
12297 msgid "Y"
12298 msgstr "Y"
12300 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12301 msgctxt "No key"
12302 msgid "N"
12303 msgstr "N"
12305 #: cmd.rc:368
12306 msgid "File association missing for extension %1\n"
12307 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12309 #: cmd.rc:369
12310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12311 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12313 #: cmd.rc:370
12314 msgid "Overwrite %1?"
12315 msgstr "上書き %1?"
12317 #: cmd.rc:371
12318 msgid "More..."
12319 msgstr "続く..."
12321 #: cmd.rc:372
12322 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12323 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12325 #: cmd.rc:374
12326 msgid "Argument missing\n"
12327 msgstr "引数がありません\n"
12329 #: cmd.rc:375
12330 msgid "Syntax error\n"
12331 msgstr "構文エラー\n"
12333 #: cmd.rc:377
12334 msgid "No help available for %1\n"
12335 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12337 #: cmd.rc:378
12338 msgid "Target to GOTO not found\n"
12339 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12341 #: cmd.rc:379
12342 msgid "Current Date is %1\n"
12343 msgstr "現在の日付は %1\n"
12345 #: cmd.rc:380
12346 msgid "Current Time is %1\n"
12347 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12349 #: cmd.rc:381
12350 msgid "Enter new date: "
12351 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12353 #: cmd.rc:382
12354 msgid "Enter new time: "
12355 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12357 #: cmd.rc:383
12358 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12359 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12361 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12362 msgid "Failed to open '%1'\n"
12363 msgstr "'%1' を開けません\n"
12365 #: cmd.rc:385
12366 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12367 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12369 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12370 msgctxt "All key"
12371 msgid "A"
12372 msgstr "A"
12374 #: cmd.rc:387
12375 msgid "Delete %1?"
12376 msgstr "削除 %1?"
12378 #: cmd.rc:388
12379 msgid "Echo is %1\n"
12380 msgstr "Echo は %1\n"
12382 #: cmd.rc:389
12383 msgid "Verify is %1\n"
12384 msgstr "Verify は %1\n"
12386 #: cmd.rc:390
12387 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12388 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12390 #: cmd.rc:391
12391 msgid "Parameter error\n"
12392 msgstr "パラメータ エラー\n"
12394 #: cmd.rc:392
12395 msgid ""
12396 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12397 "\n"
12398 msgstr ""
12399 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12400 "\n"
12402 #: cmd.rc:393
12403 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12404 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12406 #: cmd.rc:394
12407 msgid "PATH not found\n"
12408 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12410 #: cmd.rc:395
12411 msgid "Press any key to continue... "
12412 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12414 #: cmd.rc:396
12415 msgid "Wine Command Prompt"
12416 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12418 #: cmd.rc:397
12419 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12420 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12422 #: cmd.rc:398
12423 msgid "More? "
12424 msgstr "続行? "
12426 #: cmd.rc:399
12427 msgid "The input line is too long.\n"
12428 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12430 #: cmd.rc:400
12431 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12432 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12434 #: cmd.rc:401
12435 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12436 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12438 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12439 msgid " (Yes|No)"
12440 msgstr " (Yes|No)"
12442 #: cmd.rc:403
12443 msgid " (Yes|No|All)"
12444 msgstr " (Yes|No|All)"
12446 #: cmd.rc:404
12447 msgid ""
12448 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12449 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12451 #: cmd.rc:405
12452 msgid "Division by zero error.\n"
12453 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12455 #: cmd.rc:406
12456 msgid "Expected an operand.\n"
12457 msgstr "被演算子がありません。\n"
12459 #: cmd.rc:407
12460 msgid "Expected an operator.\n"
12461 msgstr "演算子がありません。\n"
12463 #: cmd.rc:408
12464 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12465 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12467 #: cmd.rc:409
12468 msgid ""
12469 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12470 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12471 msgstr ""
12472 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12473 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12475 #: dxdiag.rc:30
12476 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12477 msgstr "DirectX 診断ツール"
12479 #: dxdiag.rc:31
12480 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12481 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12483 #: explorer.rc:31
12484 msgid "Wine Explorer"
12485 msgstr "Wine エクスプローラ"
12487 #: explorer.rc:33
12488 msgid "Start"
12489 msgstr "スタート"
12491 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12492 msgid "&Run..."
12493 msgstr "実行(&R)..."
12495 #: hostname.rc:30
12496 msgid "Usage: hostname\n"
12497 msgstr "使い方: hostname\n"
12499 #: hostname.rc:31
12500 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12501 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12503 #: hostname.rc:32
12504 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12505 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12507 #: hostname.rc:33
12508 msgid ""
12509 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12510 "utility.\n"
12511 msgstr ""
12512 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12514 #: ipconfig.rc:30
12515 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12516 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12518 #: ipconfig.rc:31
12519 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12520 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12522 #: ipconfig.rc:32
12523 msgid "%1 adapter %2\n"
12524 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12526 #: ipconfig.rc:33
12527 msgid "Ethernet"
12528 msgstr "イーサネット"
12530 #: ipconfig.rc:35
12531 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12532 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12534 #: ipconfig.rc:36
12535 msgid "IPv4 address"
12536 msgstr "IPv4 アドレス"
12538 #: ipconfig.rc:37
12539 msgid "Hostname"
12540 msgstr "ホスト名"
12542 #: ipconfig.rc:38
12543 msgid "Node type"
12544 msgstr "ノード タイプ"
12546 #: ipconfig.rc:39
12547 msgid "Broadcast"
12548 msgstr "ブロードキャスト"
12550 #: ipconfig.rc:40
12551 msgid "Peer-to-peer"
12552 msgstr "ピアツーピア"
12554 #: ipconfig.rc:41
12555 msgid "Mixed"
12556 msgstr "混合"
12558 #: ipconfig.rc:42
12559 msgid "Hybrid"
12560 msgstr "ハイブリッド"
12562 #: ipconfig.rc:43
12563 msgid "IP routing enabled"
12564 msgstr "IP ルーティング有効"
12566 #: ipconfig.rc:45
12567 msgid "Physical address"
12568 msgstr "物理アドレス"
12570 #: ipconfig.rc:46
12571 msgid "DHCP enabled"
12572 msgstr "DHCP 有効"
12574 #: ipconfig.rc:49
12575 msgid "Default gateway"
12576 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12578 #: ipconfig.rc:50
12579 msgid "IPv6 address"
12580 msgstr "IPv6 アドレス"
12582 #: msinfo32.rc:28
12583 msgid "System Information"
12584 msgstr "システム情報"
12586 #: net.rc:30
12587 msgid ""
12588 "The syntax of this command is:\n"
12589 "\n"
12590 "NET command [arguments]\n"
12591 "    -or-\n"
12592 "NET command /HELP\n"
12593 "\n"
12594 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12595 msgstr ""
12596 "このコマンドの構文:\n"
12597 "\n"
12598 "NET コマンド [引数]\n"
12599 "    -または-\n"
12600 "NET コマンド /HELP\n"
12601 "\n"
12602 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12604 #: net.rc:31
12605 msgid ""
12606 "The syntax of this command is:\n"
12607 "\n"
12608 "NET START [service]\n"
12609 "\n"
12610 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12611 "'service' is the name of the service to start.\n"
12612 msgstr ""
12613 "このコマンドの構文:\n"
12614 "\n"
12615 "NET START [サービス]\n"
12616 "\n"
12617 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12618 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12620 #: net.rc:32
12621 msgid ""
12622 "The syntax of this command is:\n"
12623 "\n"
12624 "NET STOP service\n"
12625 "\n"
12626 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12627 msgstr ""
12628 "このコマンドの構文:\n"
12629 "\n"
12630 "NET STOP サービス\n"
12631 "\n"
12632 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12634 #: net.rc:33
12635 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12636 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12638 #: net.rc:34
12639 msgid "Could not stop service %1\n"
12640 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12642 #: net.rc:35
12643 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12644 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12646 #: net.rc:36
12647 msgid "Could not get handle to service.\n"
12648 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12650 #: net.rc:37
12651 msgid "The %1 service is starting.\n"
12652 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12654 #: net.rc:38
12655 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12656 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12658 #: net.rc:39
12659 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12660 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12662 #: net.rc:40
12663 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12664 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12666 #: net.rc:41
12667 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12668 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12670 #: net.rc:42
12671 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12672 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12674 #: net.rc:44
12675 msgid "There are no entries in the list.\n"
12676 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12678 #: net.rc:45
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "Status  Local   Remote\n"
12682 "---------------------------------------------------------------\n"
12683 msgstr ""
12684 "\n"
12685 "状態    ローカル リモート\n"
12686 "---------------------------------------------------------------\n"
12688 #: net.rc:46
12689 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12690 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
12692 #: net.rc:48
12693 msgid "Paused"
12694 msgstr "中断"
12696 #: net.rc:49
12697 msgid "Disconnected"
12698 msgstr "切断"
12700 #: net.rc:50
12701 msgid "A network error occurred"
12702 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12704 #: net.rc:51
12705 msgid "Connection is being made"
12706 msgstr "接続を確立中です"
12708 #: net.rc:52
12709 msgid "Reconnecting"
12710 msgstr "再接続中です"
12712 #: net.rc:43
12713 msgid "The following services are running:\n"
12714 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12716 #: netstat.rc:30
12717 msgid "Active Connections"
12718 msgstr "アクティブな接続"
12720 #: netstat.rc:31
12721 msgid "Proto"
12722 msgstr "合意"
12724 #: netstat.rc:32
12725 msgid "Local Address"
12726 msgstr "内部アドレス"
12728 #: netstat.rc:33
12729 msgid "Foreign Address"
12730 msgstr "外部アドレス"
12732 #: netstat.rc:34
12733 msgid "State"
12734 msgstr "状態"
12736 #: netstat.rc:35
12737 msgid "Interface Statistics"
12738 msgstr "インターフェイスの統計"
12740 #: netstat.rc:36
12741 msgid "Sent"
12742 msgstr "送信"
12744 #: netstat.rc:37
12745 msgid "Received"
12746 msgstr "受信"
12748 #: netstat.rc:38
12749 msgid "Bytes"
12750 msgstr "バイト"
12752 #: netstat.rc:39
12753 msgid "Unicast packets"
12754 msgstr "ユニキャスト パケット"
12756 #: netstat.rc:40
12757 msgid "Non-unicast packets"
12758 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12760 #: netstat.rc:41
12761 msgid "Discards"
12762 msgstr "破棄"
12764 #: netstat.rc:42
12765 msgid "Errors"
12766 msgstr "エラー"
12768 #: netstat.rc:43
12769 msgid "Unknown protocols"
12770 msgstr "不明なプロトコル"
12772 #: netstat.rc:44
12773 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12774 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12776 #: netstat.rc:45
12777 msgid "Active Opens"
12778 msgstr "能動的な開始"
12780 #: netstat.rc:46
12781 msgid "Passive Opens"
12782 msgstr "受動的な開始"
12784 #: netstat.rc:47
12785 msgid "Failed Connection Attempts"
12786 msgstr "失敗した接続の試行"
12788 #: netstat.rc:48
12789 msgid "Reset Connections"
12790 msgstr "リセットされた接続"
12792 #: netstat.rc:49
12793 msgid "Current Connections"
12794 msgstr "現在の接続"
12796 #: netstat.rc:50
12797 msgid "Segments Received"
12798 msgstr "受信セグメント"
12800 #: netstat.rc:51
12801 msgid "Segments Sent"
12802 msgstr "送信セグメント"
12804 #: netstat.rc:52
12805 msgid "Segments Retransmitted"
12806 msgstr "再送信セグメント"
12808 #: netstat.rc:53
12809 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12810 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12812 #: netstat.rc:54
12813 msgid "Datagrams Received"
12814 msgstr "受信データグラム"
12816 #: netstat.rc:55
12817 msgid "No Ports"
12818 msgstr "ポートなし"
12820 #: netstat.rc:56
12821 msgid "Receive Errors"
12822 msgstr "受信エラー"
12824 #: netstat.rc:57
12825 msgid "Datagrams Sent"
12826 msgstr "送信データグラム"
12828 #: notepad.rc:30
12829 msgid "&New\tCtrl+N"
12830 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12832 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12833 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12834 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12836 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12837 msgid "&Save\tCtrl+S"
12838 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12840 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12841 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12842 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12844 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12845 msgid "Page Se&tup..."
12846 msgstr "ページ設定(&T)..."
12848 #: notepad.rc:37
12849 msgid "P&rinter Setup..."
12850 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12852 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12853 msgid "&Edit"
12854 msgstr "編集(&E)"
12856 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12857 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12858 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12860 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12861 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12862 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12864 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12865 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12866 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12868 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12869 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12870 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12872 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12873 #: winefile.rc:32
12874 msgid "&Delete\tDel"
12875 msgstr "削除(&D)\tDel"
12877 #: notepad.rc:49
12878 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12879 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12881 #: notepad.rc:50
12882 msgid "&Time/Date\tF5"
12883 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12885 #: notepad.rc:52
12886 msgid "&Wrap long lines"
12887 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12889 #: notepad.rc:56
12890 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12891 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12893 #: notepad.rc:57
12894 msgid "&Search next\tF3"
12895 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12897 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12898 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12899 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12901 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12902 msgid "&Contents\tF1"
12903 msgstr "目次(&C)\tF1"
12905 #: notepad.rc:62
12906 msgid "&About Notepad"
12907 msgstr "バージョン情報(&A)"
12909 #: notepad.rc:100
12910 msgid "Page Setup"
12911 msgstr "ページ設定"
12913 #: notepad.rc:102
12914 msgid "&Header:"
12915 msgstr "ヘッダ(&H):"
12917 #: notepad.rc:104
12918 msgid "&Footer:"
12919 msgstr "フッタ(&F):"
12921 #: notepad.rc:107
12922 msgid "Margins (millimeters)"
12923 msgstr "マージン(mm)"
12925 #: notepad.rc:108
12926 msgid "&Left:"
12927 msgstr "左(&L):"
12929 #: notepad.rc:110
12930 msgid "&Top:"
12931 msgstr "上(&T):"
12933 #: notepad.rc:126
12934 msgid "Encoding:"
12935 msgstr "文字コード:"
12937 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12938 msgctxt "accelerator Select All"
12939 msgid "A"
12940 msgstr "A"
12942 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12943 msgctxt "accelerator Copy"
12944 msgid "C"
12945 msgstr "C"
12947 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12948 msgctxt "accelerator Find"
12949 msgid "F"
12950 msgstr "F"
12952 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12953 msgctxt "accelerator Replace"
12954 msgid "H"
12955 msgstr "H"
12957 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12958 msgctxt "accelerator New"
12959 msgid "N"
12960 msgstr "N"
12962 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12963 msgctxt "accelerator Open"
12964 msgid "O"
12965 msgstr "O"
12967 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12968 msgctxt "accelerator Print"
12969 msgid "P"
12970 msgstr "P"
12972 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12973 msgctxt "accelerator Save"
12974 msgid "S"
12975 msgstr "S"
12977 #: notepad.rc:140
12978 msgctxt "accelerator Paste"
12979 msgid "V"
12980 msgstr "V"
12982 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12983 msgctxt "accelerator Cut"
12984 msgid "X"
12985 msgstr "X"
12987 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12988 msgctxt "accelerator Undo"
12989 msgid "Z"
12990 msgstr "Z"
12992 #: notepad.rc:69
12993 msgid "Page &p"
12994 msgstr "&p ページ"
12996 #: notepad.rc:71
12997 msgid "Notepad"
12998 msgstr "メモ帳"
13000 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13001 msgid "ERROR"
13002 msgstr "エラー"
13004 #: notepad.rc:74
13005 msgid "Untitled"
13006 msgstr "(無題)"
13008 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13009 msgid "Text files (*.txt)"
13010 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13012 #: notepad.rc:80
13013 msgid ""
13014 "File '%s' does not exist.\n"
13015 "\n"
13016 "Do you want to create a new file?"
13017 msgstr ""
13018 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13019 "\n"
13020 "新しいファイルを作成しますか?"
13022 #: notepad.rc:82
13023 msgid ""
13024 "File '%s' has been modified.\n"
13025 "\n"
13026 "Would you like to save the changes?"
13027 msgstr ""
13028 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13029 "\n"
13030 "変更を保存しますか?"
13032 #: notepad.rc:83
13033 msgid "'%s' could not be found."
13034 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13036 #: notepad.rc:85
13037 msgid "Unicode (UTF-16)"
13038 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13040 #: notepad.rc:86
13041 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13042 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13044 #: notepad.rc:87
13045 msgid "Unicode (UTF-8)"
13046 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13048 #: notepad.rc:94
13049 msgid ""
13050 "%1\n"
13051 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13052 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13053 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13054 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13055 "Continue?"
13056 msgstr ""
13057 "%1\n"
13058 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13059 "ます。\n"
13060 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13061 "ら\n"
13062 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13063 "続行しますか?"
13065 #: oleview.rc:32
13066 msgid "&Bind to file..."
13067 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13069 #: oleview.rc:33
13070 msgid "&View TypeLib..."
13071 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13073 #: oleview.rc:35
13074 msgid "&System Configuration"
13075 msgstr "システム設定(&S)"
13077 #: oleview.rc:36
13078 msgid "&Run the Registry Editor"
13079 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13081 #: oleview.rc:42
13082 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13083 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13085 #: oleview.rc:44
13086 msgid "&In-process server"
13087 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13089 #: oleview.rc:45
13090 msgid "In-process &handler"
13091 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13093 #: oleview.rc:46
13094 msgid "&Local server"
13095 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13097 #: oleview.rc:47
13098 msgid "&Remote server"
13099 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13101 #: oleview.rc:50
13102 msgid "View &Type information"
13103 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13105 #: oleview.rc:52
13106 msgid "Create &Instance"
13107 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13109 #: oleview.rc:53
13110 msgid "Create Instance &On..."
13111 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13113 #: oleview.rc:54
13114 msgid "&Release Instance"
13115 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13117 #: oleview.rc:56
13118 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13119 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13121 #: oleview.rc:57
13122 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13123 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13125 #: oleview.rc:63
13126 msgid "&Expert mode"
13127 msgstr "上級モード(&E)"
13129 #: oleview.rc:65
13130 msgid "&Hidden component categories"
13131 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13133 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13134 msgid "&Toolbar"
13135 msgstr "ツール バー(&T)"
13137 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13138 msgid "&Status Bar"
13139 msgstr "ステータス バー(&S)"
13141 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13142 msgid "&Refresh\tF5"
13143 msgstr "更新(&R)\tF5"
13145 #: oleview.rc:74
13146 msgid "&About OleView"
13147 msgstr "バージョン情報(&A)"
13149 #: oleview.rc:82
13150 msgid "&Save as..."
13151 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13153 #: oleview.rc:87
13154 msgid "&Group by type kind"
13155 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13157 #: oleview.rc:156
13158 msgid "Connect to another machine"
13159 msgstr "他のマシンに接続"
13161 #: oleview.rc:159
13162 msgid "&Machine name:"
13163 msgstr "マシン名(&M):"
13165 #: oleview.rc:167
13166 msgid "System Configuration"
13167 msgstr "システム設定"
13169 #: oleview.rc:170
13170 msgid "System Settings"
13171 msgstr "システム設定"
13173 #: oleview.rc:171
13174 msgid "&Enable Distributed COM"
13175 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13177 #: oleview.rc:172
13178 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13179 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13181 #: oleview.rc:173
13182 msgid ""
13183 "These settings change only registry values.\n"
13184 "They have no effect on Wine performance."
13185 msgstr ""
13186 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13187 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13189 #: oleview.rc:180
13190 msgid "Default Interface Viewer"
13191 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13193 #: oleview.rc:183
13194 msgid "Interface"
13195 msgstr "インターフェイス"
13197 #: oleview.rc:185
13198 msgid "IID:"
13199 msgstr "IID:"
13201 #: oleview.rc:188
13202 msgid "&View Type Info"
13203 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13205 #: oleview.rc:193
13206 msgid "IPersist Interface Viewer"
13207 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13209 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13210 msgid "Class Name:"
13211 msgstr "クラス名:"
13213 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13214 msgid "CLSID:"
13215 msgstr "CLSID:"
13217 #: oleview.rc:205
13218 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13219 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13221 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13222 msgid "OleView"
13223 msgstr "OleView"
13225 #: oleview.rc:100
13226 msgid "ITypeLib viewer"
13227 msgstr "ITypeLib ビューア"
13229 #: oleview.rc:99
13230 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13231 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13233 #: oleview.rc:102
13234 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13235 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13237 #: oleview.rc:105
13238 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13239 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13241 #: oleview.rc:106
13242 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13243 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13245 #: oleview.rc:107
13246 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13247 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13249 #: oleview.rc:108
13250 msgid "Run the Wine registry editor"
13251 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13253 #: oleview.rc:109
13254 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13255 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13257 #: oleview.rc:110
13258 msgid "Create an instance of the selected object"
13259 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13261 #: oleview.rc:111
13262 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13263 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13265 #: oleview.rc:112
13266 msgid "Release the currently selected object instance"
13267 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13269 #: oleview.rc:113
13270 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13271 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13273 #: oleview.rc:114
13274 msgid "Display the viewer for the selected item"
13275 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13277 #: oleview.rc:119
13278 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13279 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13281 #: oleview.rc:120
13282 msgid ""
13283 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13284 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13286 #: oleview.rc:121
13287 msgid "Show or hide the toolbar"
13288 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13290 #: oleview.rc:122
13291 msgid "Show or hide the status bar"
13292 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13294 #: oleview.rc:123
13295 msgid "Refresh all lists"
13296 msgstr "すべてのリストを更新します"
13298 #: oleview.rc:124
13299 msgid "Display program information, version number and copyright"
13300 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13302 #: oleview.rc:115
13303 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13304 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13306 #: oleview.rc:116
13307 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13308 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13310 #: oleview.rc:117
13311 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13312 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13314 #: oleview.rc:118
13315 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13316 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13318 #: oleview.rc:130
13319 msgid "ObjectClasses"
13320 msgstr "オブジェクト クラス"
13322 #: oleview.rc:131
13323 msgid "Grouped by Component Category"
13324 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13326 #: oleview.rc:132
13327 msgid "OLE 1.0 Objects"
13328 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13330 #: oleview.rc:133
13331 msgid "COM Library Objects"
13332 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13334 #: oleview.rc:134
13335 msgid "All Objects"
13336 msgstr "すべてのオブジェクト"
13338 #: oleview.rc:135
13339 msgid "Application IDs"
13340 msgstr "アプリケーション ID"
13342 #: oleview.rc:136
13343 msgid "Type Libraries"
13344 msgstr "タイプ ライブラリ"
13346 #: oleview.rc:137
13347 msgid "ver."
13348 msgstr "バージョン"
13350 #: oleview.rc:138
13351 msgid "Interfaces"
13352 msgstr "インターフェイス"
13354 #: oleview.rc:140
13355 msgid "Registry"
13356 msgstr "レジストリ"
13358 #: oleview.rc:141
13359 msgid "Implementation"
13360 msgstr "実装"
13362 #: oleview.rc:142
13363 msgid "Activation"
13364 msgstr "発動"
13366 #: oleview.rc:144
13367 msgid "CoGetClassObject failed."
13368 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13370 #: oleview.rc:145
13371 msgid "Unknown error"
13372 msgstr "不明なエラー"
13374 #: oleview.rc:148
13375 msgid "bytes"
13376 msgstr "バイト"
13378 #: oleview.rc:150
13379 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13380 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13382 #: oleview.rc:151
13383 msgid "Inherited Interfaces"
13384 msgstr "継承されたインターフェイス"
13386 #: oleview.rc:126
13387 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13388 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13390 #: oleview.rc:127
13391 msgid "Close window"
13392 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13394 #: oleview.rc:128
13395 msgid "Group typeinfos by kind"
13396 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13398 #: progman.rc:33
13399 msgid "&New..."
13400 msgstr "新規作成(&N)..."
13402 #: progman.rc:34
13403 msgid "O&pen\tEnter"
13404 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13406 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13407 msgid "&Move...\tF7"
13408 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13410 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13411 msgid "&Copy...\tF8"
13412 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13414 #: progman.rc:38
13415 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13416 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13418 #: progman.rc:40
13419 msgid "&Execute..."
13420 msgstr "実行(&E)..."
13422 #: progman.rc:42
13423 msgid "E&xit Windows"
13424 msgstr "Windows の終了(&X)"
13426 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13427 msgid "&Options"
13428 msgstr "オプション(&O)"
13430 #: progman.rc:45
13431 msgid "&Arrange automatically"
13432 msgstr "自動整列(&A)"
13434 #: progman.rc:46
13435 msgid "&Minimize on run"
13436 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13438 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13439 msgid "&Save settings on exit"
13440 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13442 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13443 msgid "&Windows"
13444 msgstr "ウィンドウ(&W)"
13446 #: progman.rc:50
13447 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13448 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13450 #: progman.rc:51
13451 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13452 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13454 #: progman.rc:52
13455 msgid "&Arrange Icons"
13456 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13458 #: progman.rc:57
13459 msgid "&About Program Manager"
13460 msgstr "バージョン情報(&A)"
13462 #: progman.rc:103
13463 msgid "Program &group"
13464 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13466 #: progman.rc:105
13467 msgid "&Program"
13468 msgstr "プログラム(&P)"
13470 #: progman.rc:116
13471 msgid "Move Program"
13472 msgstr "プログラムの移動"
13474 #: progman.rc:118
13475 msgid "Move program:"
13476 msgstr "移動するプログラム:"
13478 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13479 msgid "From group:"
13480 msgstr "移動元:"
13482 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13483 msgid "&To group:"
13484 msgstr "移動先(&T):"
13486 #: progman.rc:134
13487 msgid "Copy Program"
13488 msgstr "プログラムのコピー"
13490 #: progman.rc:136
13491 msgid "Copy program:"
13492 msgstr "コピーするプログラム:"
13494 #: progman.rc:152
13495 msgid "Program Group Attributes"
13496 msgstr "プログラム グループ属性"
13498 #: progman.rc:156
13499 msgid "&Group file:"
13500 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13502 #: progman.rc:168
13503 msgid "Program Attributes"
13504 msgstr "プログラム属性"
13506 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13507 msgid "&Command line:"
13508 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13510 #: progman.rc:174
13511 msgid "&Working directory:"
13512 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13514 #: progman.rc:176
13515 msgid "&Key combination:"
13516 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13518 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13519 msgid "&Minimize at launch"
13520 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13522 #: progman.rc:183
13523 msgid "Change &icon..."
13524 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13526 #: progman.rc:192
13527 msgid "Change Icon"
13528 msgstr "アイコンの変更"
13530 #: progman.rc:194
13531 msgid "&Filename:"
13532 msgstr "ファイル名(&F):"
13534 #: progman.rc:196
13535 msgid "Current &icon:"
13536 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13538 #: progman.rc:210
13539 msgid "Execute Program"
13540 msgstr "実行プログラム"
13542 #: progman.rc:63
13543 msgid "Program Manager"
13544 msgstr "プログラム マネージャ"
13546 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13547 msgid "WARNING"
13548 msgstr "警告"
13550 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13551 msgid "Information"
13552 msgstr "情報"
13554 #: progman.rc:68
13555 msgid "Delete group `%s'?"
13556 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13558 #: progman.rc:69
13559 msgid "Delete program `%s'?"
13560 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13562 #: progman.rc:70
13563 msgid "Not implemented"
13564 msgstr "未実装"
13566 #: progman.rc:71
13567 msgid "Error reading `%s'."
13568 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13570 #: progman.rc:72
13571 msgid "Error writing `%s'."
13572 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13574 #: progman.rc:75
13575 msgid ""
13576 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13577 "Should it be tried further on?"
13578 msgstr ""
13579 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13580 "続行しますか?"
13582 #: progman.rc:77
13583 msgid "Help not available."
13584 msgstr "ヘルプは使えません。"
13586 #: progman.rc:78
13587 msgid "Unknown feature in %s"
13588 msgstr "%s に不明な機能"
13590 #: progman.rc:79
13591 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13592 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13594 #: progman.rc:80
13595 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13596 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13598 #: progman.rc:84
13599 msgid "Libraries (*.dll)"
13600 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13602 #: progman.rc:85
13603 msgid "Icon files"
13604 msgstr "アイコン ファイル"
13606 #: progman.rc:86
13607 msgid "Icons (*.ico)"
13608 msgstr "アイコン (*.ico)"
13610 #: reg.rc:35
13611 msgid ""
13612 "Usage:\n"
13613 "  REG [operation] [parameters]\n"
13614 "\n"
13615 "Supported operations:\n"
13616 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13617 "\n"
13618 "For help on a specific operation, type:\n"
13619 "  REG [operation] /?\n"
13620 "\n"
13621 msgstr ""
13622 "使い方:\n"
13623 "  REG [操作] [パラメータ]\n"
13624 "\n"
13625 "対応している操作:\n"
13626 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13627 "\n"
13628 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13629 "  REG [操作] /?\n"
13630 "\n"
13632 #: reg.rc:36
13633 msgid ""
13634 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13635 "f]\n"
13636 msgstr ""
13637 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13639 #: reg.rc:37
13640 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13641 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13643 #: reg.rc:38
13644 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13645 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13647 #: reg.rc:39
13648 msgid "The operation completed successfully\n"
13649 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13651 #: reg.rc:40
13652 msgid "reg: Invalid key name\n"
13653 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13655 #: reg.rc:41
13656 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13657 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13659 #: reg.rc:42
13660 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13661 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13663 #: reg.rc:43
13664 msgid ""
13665 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13666 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13668 #: reg.rc:44
13669 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13670 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13672 #: reg.rc:45
13673 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13674 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13676 #: reg.rc:46
13677 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13678 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13680 #: reg.rc:47
13681 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13682 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13684 #: reg.rc:48
13685 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13686 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13688 #: reg.rc:52
13689 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13690 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13692 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13693 msgid "(Default)"
13694 msgstr "(既定)"
13696 #: reg.rc:54
13697 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13698 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13700 #: reg.rc:55
13701 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13702 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13704 #: reg.rc:56
13705 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13706 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13708 #: reg.rc:57
13709 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13710 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13712 #: reg.rc:58
13713 msgid ""
13714 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13715 "occurred.\n"
13716 msgstr ""
13717 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13718 "エラーが発生しました。\n"
13720 #: reg.rc:59
13721 msgid ""
13722 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13723 "occurred.\n"
13724 msgstr ""
13725 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13726 "た。\n"
13728 #: reg.rc:60
13729 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13730 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13732 #: reg.rc:61
13733 msgid "reg: Invalid syntax. "
13734 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13736 #: reg.rc:62
13737 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13738 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13740 #: reg.rc:63
13741 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13742 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13744 #: reg.rc:64
13745 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13746 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13748 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13749 msgid "(value not set)"
13750 msgstr "(値の設定なし)"
13752 #: reg.rc:66
13753 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13754 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13756 #: reg.rc:67
13757 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13758 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13760 #: reg.rc:68
13761 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13762 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13764 #: reg.rc:69
13765 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13766 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13768 #: reg.rc:70
13769 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13770 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13772 #: reg.rc:71
13773 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13774 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13776 #: reg.rc:72
13777 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13778 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13780 #: regedit.rc:34
13781 msgid "&Registry"
13782 msgstr "レジストリ(&R)"
13784 #: regedit.rc:36
13785 msgid "&Import Registry File..."
13786 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13788 #: regedit.rc:37
13789 msgid "&Export Registry File..."
13790 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13792 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13793 msgid "&Key"
13794 msgstr "キー(&K)"
13796 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13797 msgid "&String Value"
13798 msgstr "文字列値(&S)"
13800 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13801 msgid "&Binary Value"
13802 msgstr "バイナリ値(&B)"
13804 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13805 msgid "&DWORD Value"
13806 msgstr "DWORD値(&D)"
13808 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13809 msgid "&Multi-String Value"
13810 msgstr "複数文字列値(&M)"
13812 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13813 msgid "&Expandable String Value"
13814 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13816 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13817 msgid "&Rename\tF2"
13818 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13820 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13821 msgid "&Copy Key Name"
13822 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13824 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13825 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13826 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13828 #: regedit.rc:62
13829 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13830 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13832 #: regedit.rc:66
13833 msgid "Status &Bar"
13834 msgstr "ステータス バー(&B)"
13836 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13837 msgid "Sp&lit"
13838 msgstr "分割(&L)"
13840 #: regedit.rc:75
13841 msgid "&Remove Favorite..."
13842 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13844 #: regedit.rc:80
13845 msgid "&About Registry Editor"
13846 msgstr "バージョン情報(&A)"
13848 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13849 msgid "Expand"
13850 msgstr "展開する"
13852 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13853 msgid "Modify &Binary Data..."
13854 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13856 #: regedit.rc:267
13857 msgid "Export registry"
13858 msgstr "レジストリのエクスポート"
13860 #: regedit.rc:269
13861 msgid "S&elected branch:"
13862 msgstr "選択された部分(&E):"
13864 #: regedit.rc:278
13865 msgid "Find:"
13866 msgstr "検索:"
13868 #: regedit.rc:280
13869 msgid "Find in:"
13870 msgstr "検索対象:"
13872 #: regedit.rc:281
13873 msgid "Keys"
13874 msgstr "キー"
13876 #: regedit.rc:282
13877 msgid "Value names"
13878 msgstr "値の名前"
13880 #: regedit.rc:283
13881 msgid "Value content"
13882 msgstr "値の中身"
13884 #: regedit.rc:284
13885 msgid "Whole string only"
13886 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13888 #: regedit.rc:291
13889 msgid "Add Favorite"
13890 msgstr "お気に入りに追加"
13892 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13893 msgid "Name:"
13894 msgstr "名前:"
13896 #: regedit.rc:302
13897 msgid "Remove Favorite"
13898 msgstr "お気に入りの削除"
13900 #: regedit.rc:313
13901 msgid "Edit String"
13902 msgstr "文字列の編集"
13904 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13905 msgid "Value name:"
13906 msgstr "値の名前:"
13908 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13909 msgid "Value data:"
13910 msgstr "データ:"
13912 #: regedit.rc:326
13913 msgid "Edit DWORD"
13914 msgstr "DWORD の編集"
13916 #: regedit.rc:333
13917 msgid "Base"
13918 msgstr "基数"
13920 #: regedit.rc:334
13921 msgid "Hexadecimal"
13922 msgstr "16進数"
13924 #: regedit.rc:335
13925 msgid "Decimal"
13926 msgstr "10進数"
13928 #: regedit.rc:342
13929 msgid "Edit Binary"
13930 msgstr "バイナリ値の編集"
13932 #: regedit.rc:355
13933 msgid "Edit Multi-String"
13934 msgstr "複数文字列の編集"
13936 #: regedit.rc:159
13937 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13938 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13940 #: regedit.rc:160
13941 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13942 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13944 #: regedit.rc:161
13945 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13946 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13948 #: regedit.rc:162
13949 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13950 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13952 #: regedit.rc:163
13953 msgid ""
13954 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13955 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13957 #: regedit.rc:164
13958 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13959 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13961 #: regedit.rc:149
13962 msgid "Data"
13963 msgstr "データ"
13965 #: regedit.rc:154
13966 msgid "Registry Editor"
13967 msgstr "レジストリ エディタ"
13969 #: regedit.rc:221
13970 msgid "Import Registry File"
13971 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13973 #: regedit.rc:222
13974 msgid "Export Registry File"
13975 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13977 #: regedit.rc:223
13978 msgid "Registry files (*.reg)"
13979 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13981 #: regedit.rc:224
13982 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13983 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13985 #: regedit.rc:241
13986 msgid "(cannot display value)"
13987 msgstr "(値を表示できません)"
13989 #: regedit.rc:242
13990 msgid "(unknown %d)"
13991 msgstr "(不明 %d)"
13993 #: regedit.rc:247
13994 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13995 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13997 #: regedit.rc:248
13998 msgid "Unable to create a new registry key."
13999 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14001 #: regedit.rc:249
14002 msgid "Unable to create a new registry value."
14003 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14005 #: regedit.rc:250
14006 msgid ""
14007 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14008 "The specified key name already exists."
14009 msgstr ""
14010 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14011 "指定したキー名はすでに存在します。"
14013 #: regedit.rc:251
14014 msgid ""
14015 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14016 "The specified value name already exists."
14017 msgstr ""
14018 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14019 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14021 #: regedit.rc:252
14022 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14023 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14025 #: regedit.rc:253
14026 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14027 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14029 #: regedit.rc:254
14030 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14031 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14033 #: regedit.rc:255
14034 msgid ""
14035 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14036 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14038 #: regedit.rc:256
14039 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14040 msgstr ""
14041 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14042 "ファイルではありません。"
14044 #: regedit.rc:408
14045 msgid ""
14046 "Usage:\n"
14047 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14048 "\n"
14049 "Options:\n"
14050 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14051 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14052 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14053 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14054 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14055 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14056 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14057 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14058 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14059 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14060 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14061 "  /?             Display this information and exit.\n"
14062 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14063 "to\n"
14064 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14065 "the\n"
14066 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14067 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14068 "\n"
14069 "Usage examples:\n"
14070 "  regedit \"import.reg\"\n"
14071 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14072 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14073 msgstr ""
14074 "使い方:\n"
14075 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14076 "\n"
14077 "オプション:\n"
14078 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14079 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14080 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14081 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14082 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14083 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14084 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14085 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14086 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14087 "す。\n"
14088 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14089 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14090 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14091 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14092 "と\n"
14093 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14094 "ス\n"
14095 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14096 "\n"
14097 "使い方の例:\n"
14098 "  regedit \"import.reg\"\n"
14099 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14100 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14102 #: regedit.rc:409
14103 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14104 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14106 #: regedit.rc:410
14107 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14108 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14110 #: regedit.rc:411
14111 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14112 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14114 #: regedit.rc:412
14115 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14116 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14118 #: regedit.rc:413
14119 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14120 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14122 #: regedit.rc:414
14123 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14124 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14126 #: regedit.rc:415
14127 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14128 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14130 #: regedit.rc:416
14131 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14132 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14134 #: regedit.rc:417
14135 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14136 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14138 #: regedit.rc:418
14139 msgid ""
14140 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14141 "encountered at '%1'.\n"
14142 msgstr ""
14143 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14144 "'%1' にあります。\n"
14146 #: regedit.rc:419
14147 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14148 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14150 #: regedit.rc:420
14151 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14152 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14154 #: regedit.rc:421
14155 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14156 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14158 #: regedit.rc:422
14159 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14160 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14162 #: regedit.rc:423
14163 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14164 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14166 #: regedit.rc:424
14167 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14168 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14170 #: regedit.rc:425
14171 msgid ""
14172 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14173 msgstr ""
14174 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14175 "す。\n"
14177 #: regedit.rc:426
14178 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14179 msgstr ""
14180 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14182 #: regedit.rc:427
14183 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14184 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14186 #: regedit.rc:428
14187 msgid ""
14188 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14189 msgstr ""
14190 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14192 #: regedit.rc:429
14193 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14194 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14196 #: regedit.rc:431
14197 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14198 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14200 #: regedit.rc:187
14201 msgid "Quits the Registry Editor"
14202 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14204 #: regedit.rc:188
14205 msgid "Adds keys to the favorites list"
14206 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14208 #: regedit.rc:189
14209 msgid "Removes keys from the favorites list"
14210 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14212 #: regedit.rc:190
14213 msgid "Shows or hides the status bar"
14214 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14216 #: regedit.rc:191
14217 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14218 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14220 #: regedit.rc:192
14221 msgid "Refreshes the window"
14222 msgstr "ウィンドウを更新します"
14224 #: regedit.rc:193
14225 msgid "Deletes the selection"
14226 msgstr "選択した項目を削除します"
14228 #: regedit.rc:194
14229 msgid "Renames the selection"
14230 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14232 #: regedit.rc:195
14233 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14234 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14236 #: regedit.rc:196
14237 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14238 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14240 #: regedit.rc:197
14241 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14242 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14244 #: regedit.rc:169
14245 msgid "Modifies the value's data"
14246 msgstr "値のデータを変更します"
14248 #: regedit.rc:171
14249 msgid "Adds a new key"
14250 msgstr "新しいキーを追加します"
14252 #: regedit.rc:172
14253 msgid "Adds a new string value"
14254 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14256 #: regedit.rc:173
14257 msgid "Adds a new binary value"
14258 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14260 #: regedit.rc:174
14261 msgid "Adds a new 32-bit value"
14262 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14264 #: regedit.rc:177
14265 msgid "Imports a text file into the registry"
14266 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14268 #: regedit.rc:179
14269 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14270 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14272 #: regedit.rc:180
14273 msgid "Prints all or part of the registry"
14274 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14276 #: regedit.rc:181
14277 msgid "Opens Registry Editor Help"
14278 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14280 #: regedit.rc:182
14281 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14282 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14284 #: regedit.rc:206
14285 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14286 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14288 #: regedit.rc:207
14289 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14290 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14292 #: regedit.rc:208
14293 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14294 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14296 #: regedit.rc:209
14297 msgid "Confirm Value Delete"
14298 msgstr "値の削除確認"
14300 #: regedit.rc:210
14301 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14302 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14304 #: regedit.rc:216
14305 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14306 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14308 #: regedit.rc:211
14309 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14310 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14312 #: regedit.rc:214
14313 msgid "New Key #%d"
14314 msgstr "新しいキー #%d"
14316 #: regedit.rc:215
14317 msgid "New Value #%d"
14318 msgstr "新しい値 #%d"
14320 #: regedit.rc:205
14321 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14322 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14324 #: regedit.rc:170
14325 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14326 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14328 #: regedit.rc:175
14329 msgid "Adds a new multi-string value"
14330 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14332 #: regedit.rc:198
14333 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14334 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14336 #: regedit.rc:176
14337 msgid "Adds a new expandable string value"
14338 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14340 #: regedit.rc:212
14341 msgid "Confirm Key Delete"
14342 msgstr "値の削除確認"
14344 #: regedit.rc:213
14345 msgid ""
14346 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14347 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14349 #: regedit.rc:199
14350 msgid "Expands or collapses the selected node"
14351 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14353 #: regedit.rc:231
14354 msgid "Collapse"
14355 msgstr "閉じる"
14357 #: regsvr32.rc:32
14358 msgid ""
14359 "Wine DLL Registration Utility\n"
14360 "\n"
14361 "Provides DLL registration services.\n"
14362 "\n"
14363 msgstr ""
14364 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14365 "\n"
14366 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14367 "\n"
14369 #: regsvr32.rc:40
14370 msgid ""
14371 "Usage:\n"
14372 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14373 "\n"
14374 "Options:\n"
14375 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14376 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14377 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14378 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14379 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14380 "\n"
14381 msgstr ""
14382 "使い方:\n"
14383 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14384 "\n"
14385 "オプション:\n"
14386 "  [/u]  サーバの登録を消去します。\n"
14387 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14388 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14389 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14390 "\tされます。\n"
14391 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14392 "\n"
14394 #: regsvr32.rc:41
14395 msgid ""
14396 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14397 "\n"
14398 msgstr ""
14399 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14400 "\n"
14402 #: regsvr32.rc:42
14403 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14404 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14406 #: regsvr32.rc:43
14407 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14408 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14410 #: regsvr32.rc:44
14411 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14412 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14414 #: regsvr32.rc:45
14415 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14416 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14418 #: regsvr32.rc:46
14419 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14420 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14422 #: regsvr32.rc:47
14423 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14424 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14426 #: regsvr32.rc:48
14427 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14428 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14430 #: regsvr32.rc:49
14431 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14432 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14434 #: regsvr32.rc:50
14435 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14436 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14438 #: regsvr32.rc:51
14439 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14440 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14442 #: start.rc:58
14443 msgid ""
14444 "Application could not be started, or no application associated with the "
14445 "specified file.\n"
14446 "ShellExecuteEx failed"
14447 msgstr ""
14448 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14449 "ンが関連付けられていません。\n"
14450 "ShellExecuteEx が失敗"
14452 #: start.rc:60
14453 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14454 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14456 #: taskkill.rc:30
14457 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14458 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14460 #: taskkill.rc:31
14461 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14462 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14464 #: taskkill.rc:32
14465 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14466 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14468 #: taskkill.rc:33
14469 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14470 msgstr ""
14471 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14473 #: taskkill.rc:34
14474 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14475 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14477 #: taskkill.rc:35
14478 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14479 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14481 #: taskkill.rc:36
14482 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14483 msgstr ""
14484 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14485 "た。\n"
14487 #: taskkill.rc:37
14488 msgid ""
14489 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14490 msgstr ""
14491 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14492 "ました。\n"
14494 #: taskkill.rc:38
14495 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14496 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14498 #: taskkill.rc:39
14499 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14500 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14502 #: taskkill.rc:40
14503 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14504 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14506 #: taskkill.rc:41
14507 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14508 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14510 #: taskkill.rc:42
14511 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14512 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14514 #: taskkill.rc:43
14515 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14516 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14518 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14519 msgid "&New Task (Run...)"
14520 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14522 #: taskmgr.rc:39
14523 msgid "E&xit Task Manager"
14524 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14526 #: taskmgr.rc:45
14527 msgid "&Minimize On Use"
14528 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14530 #: taskmgr.rc:47
14531 msgid "&Hide When Minimized"
14532 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14534 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14535 msgid "&Show 16-bit tasks"
14536 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14538 #: taskmgr.rc:54
14539 msgid "&Refresh Now"
14540 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14542 #: taskmgr.rc:55
14543 msgid "&Update Speed"
14544 msgstr "更新の頻度(&U)"
14546 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14547 msgid "&High"
14548 msgstr "高(&H)"
14550 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14551 msgid "&Normal"
14552 msgstr "通常(&N)"
14554 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14555 msgid "&Low"
14556 msgstr "低(&L)"
14558 #: taskmgr.rc:61
14559 msgid "&Paused"
14560 msgstr "一時停止(&P)"
14562 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14563 msgid "&Select Columns..."
14564 msgstr "列の選択(&S)..."
14566 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14567 msgid "&CPU History"
14568 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14570 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14571 msgid "&One Graph, All CPUs"
14572 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14574 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14575 msgid "One Graph &Per CPU"
14576 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14578 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14579 msgid "&Show Kernel Times"
14580 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14582 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14583 msgid "Tile &Horizontally"
14584 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14586 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14587 msgid "Tile &Vertically"
14588 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14590 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14591 msgid "&Minimize"
14592 msgstr "最小化(&M)"
14594 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14595 msgid "&Cascade"
14596 msgstr "重ねて表示(&C)"
14598 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14599 msgid "&Bring To Front"
14600 msgstr "手前に表示(&B)"
14602 #: taskmgr.rc:90
14603 msgid "&About Task Manager"
14604 msgstr "バージョン情報(&A)"
14606 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14607 msgid "&Switch To"
14608 msgstr "切り替え(&S)"
14610 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14611 msgid "&End Task"
14612 msgstr "タスクの終了(&E)"
14614 #: taskmgr.rc:130
14615 msgid "&Go To Process"
14616 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14618 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14619 msgid "&End Process"
14620 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14622 #: taskmgr.rc:150
14623 msgid "End Process &Tree"
14624 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14626 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14627 msgid "&Debug"
14628 msgstr "デバッグ(&D)"
14630 #: taskmgr.rc:154
14631 msgid "Set &Priority"
14632 msgstr "優先度の設定(&P)"
14634 #: taskmgr.rc:156
14635 msgid "&Realtime"
14636 msgstr "リアルタイム(&R)"
14638 #: taskmgr.rc:160
14639 msgid "&Above Normal"
14640 msgstr "通常以上(&A)"
14642 #: taskmgr.rc:164
14643 msgid "&Below Normal"
14644 msgstr "通常以下(&B)"
14646 #: taskmgr.rc:169
14647 msgid "Set &Affinity..."
14648 msgstr "関係の設定(&A)..."
14650 #: taskmgr.rc:170
14651 msgid "Edit Debug &Channels..."
14652 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14654 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14655 msgid "Task Manager"
14656 msgstr "タスク マネージャ"
14658 #: taskmgr.rc:351
14659 msgid "&New Task..."
14660 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14662 #: taskmgr.rc:364
14663 msgid "&Show processes from all users"
14664 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14666 #: taskmgr.rc:372
14667 msgid "CPU usage"
14668 msgstr "CPU 使用率"
14670 #: taskmgr.rc:373
14671 msgid "Mem usage"
14672 msgstr "メモリ使用量"
14674 #: taskmgr.rc:374
14675 msgid "Totals"
14676 msgstr "合計"
14678 #: taskmgr.rc:375
14679 msgid "Commit charge (K)"
14680 msgstr "コミット チャージ (K)"
14682 #: taskmgr.rc:376
14683 msgid "Physical memory (K)"
14684 msgstr "物理メモリ (K)"
14686 #: taskmgr.rc:377
14687 msgid "Kernel memory (K)"
14688 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14690 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14691 msgid "Handles"
14692 msgstr "ハンドル"
14694 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14695 msgid "Threads"
14696 msgstr "スレッド"
14698 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14699 msgid "Processes"
14700 msgstr "プロセス"
14702 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14703 msgid "Total"
14704 msgstr "合計"
14706 #: taskmgr.rc:388
14707 msgid "Limit"
14708 msgstr "リミット"
14710 #: taskmgr.rc:389
14711 msgid "Peak"
14712 msgstr "ピーク"
14714 #: taskmgr.rc:398
14715 msgid "System Cache"
14716 msgstr "システム キャッシュ"
14718 #: taskmgr.rc:406
14719 msgid "Paged"
14720 msgstr "ページ"
14722 #: taskmgr.rc:407
14723 msgid "Nonpaged"
14724 msgstr "非ページ"
14726 #: taskmgr.rc:414
14727 msgid "CPU usage history"
14728 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14730 #: taskmgr.rc:415
14731 msgid "Memory usage history"
14732 msgstr "メモリ使用量の履歴"
14734 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14735 msgid "Debug Channels"
14736 msgstr "デバッグ チャンネル"
14738 #: taskmgr.rc:439
14739 msgid "Processor Affinity"
14740 msgstr "プロセッサの関係"
14742 #: taskmgr.rc:444
14743 msgid ""
14744 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14745 "allowed to execute on."
14746 msgstr ""
14747 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14749 #: taskmgr.rc:446
14750 msgid "CPU 0"
14751 msgstr "CPU 0"
14753 #: taskmgr.rc:448
14754 msgid "CPU 1"
14755 msgstr "CPU 1"
14757 #: taskmgr.rc:450
14758 msgid "CPU 2"
14759 msgstr "CPU 2"
14761 #: taskmgr.rc:452
14762 msgid "CPU 3"
14763 msgstr "CPU 3"
14765 #: taskmgr.rc:454
14766 msgid "CPU 4"
14767 msgstr "CPU 4"
14769 #: taskmgr.rc:456
14770 msgid "CPU 5"
14771 msgstr "CPU 5"
14773 #: taskmgr.rc:458
14774 msgid "CPU 6"
14775 msgstr "CPU 6"
14777 #: taskmgr.rc:460
14778 msgid "CPU 7"
14779 msgstr "CPU 7"
14781 #: taskmgr.rc:462
14782 msgid "CPU 8"
14783 msgstr "CPU 8"
14785 #: taskmgr.rc:464
14786 msgid "CPU 9"
14787 msgstr "CPU 9"
14789 #: taskmgr.rc:466
14790 msgid "CPU 10"
14791 msgstr "CPU 10"
14793 #: taskmgr.rc:468
14794 msgid "CPU 11"
14795 msgstr "CPU 11"
14797 #: taskmgr.rc:470
14798 msgid "CPU 12"
14799 msgstr "CPU 12"
14801 #: taskmgr.rc:472
14802 msgid "CPU 13"
14803 msgstr "CPU 13"
14805 #: taskmgr.rc:474
14806 msgid "CPU 14"
14807 msgstr "CPU 14"
14809 #: taskmgr.rc:476
14810 msgid "CPU 15"
14811 msgstr "CPU 15"
14813 #: taskmgr.rc:478
14814 msgid "CPU 16"
14815 msgstr "CPU 16"
14817 #: taskmgr.rc:480
14818 msgid "CPU 17"
14819 msgstr "CPU 17"
14821 #: taskmgr.rc:482
14822 msgid "CPU 18"
14823 msgstr "CPU 18"
14825 #: taskmgr.rc:484
14826 msgid "CPU 19"
14827 msgstr "CPU 19"
14829 #: taskmgr.rc:486
14830 msgid "CPU 20"
14831 msgstr "CPU 20"
14833 #: taskmgr.rc:488
14834 msgid "CPU 21"
14835 msgstr "CPU 21"
14837 #: taskmgr.rc:490
14838 msgid "CPU 22"
14839 msgstr "CPU 22"
14841 #: taskmgr.rc:492
14842 msgid "CPU 23"
14843 msgstr "CPU 23"
14845 #: taskmgr.rc:494
14846 msgid "CPU 24"
14847 msgstr "CPU 24"
14849 #: taskmgr.rc:496
14850 msgid "CPU 25"
14851 msgstr "CPU 25"
14853 #: taskmgr.rc:498
14854 msgid "CPU 26"
14855 msgstr "CPU 26"
14857 #: taskmgr.rc:500
14858 msgid "CPU 27"
14859 msgstr "CPU 27"
14861 #: taskmgr.rc:502
14862 msgid "CPU 28"
14863 msgstr "CPU 28"
14865 #: taskmgr.rc:504
14866 msgid "CPU 29"
14867 msgstr "CPU 29"
14869 #: taskmgr.rc:506
14870 msgid "CPU 30"
14871 msgstr "CPU 30"
14873 #: taskmgr.rc:508
14874 msgid "CPU 31"
14875 msgstr "CPU 31"
14877 #: taskmgr.rc:514
14878 msgid "Select Columns"
14879 msgstr "プロセスページの列の選択"
14881 #: taskmgr.rc:519
14882 msgid ""
14883 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14884 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14886 #: taskmgr.rc:521
14887 msgid "&Image Name"
14888 msgstr "イメージ名(&I)"
14890 #: taskmgr.rc:523
14891 msgid "&PID (Process Identifier)"
14892 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14894 #: taskmgr.rc:525
14895 msgid "&CPU Usage"
14896 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14898 #: taskmgr.rc:527
14899 msgid "CPU Tim&e"
14900 msgstr "CPU 時間(&E)"
14902 #: taskmgr.rc:529
14903 msgid "&Memory Usage"
14904 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14906 #: taskmgr.rc:531
14907 msgid "Memory Usage &Delta"
14908 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14910 #: taskmgr.rc:533
14911 msgid "Pea&k Memory Usage"
14912 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14914 #: taskmgr.rc:535
14915 msgid "Page &Faults"
14916 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14918 #: taskmgr.rc:537
14919 msgid "&USER Objects"
14920 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14922 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14923 msgid "I/O Reads"
14924 msgstr "I/O 読み取り"
14926 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14927 msgid "I/O Read Bytes"
14928 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14930 #: taskmgr.rc:543
14931 msgid "&Session ID"
14932 msgstr "セッション ID(&S)"
14934 #: taskmgr.rc:545
14935 msgid "User &Name"
14936 msgstr "ユーザー名(&N)"
14938 #: taskmgr.rc:547
14939 msgid "Page F&aults Delta"
14940 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14942 #: taskmgr.rc:549
14943 msgid "&Virtual Memory Size"
14944 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14946 #: taskmgr.rc:551
14947 msgid "Pa&ged Pool"
14948 msgstr "ページ プール(&G)"
14950 #: taskmgr.rc:553
14951 msgid "N&on-paged Pool"
14952 msgstr "非ページ プール(&O)"
14954 #: taskmgr.rc:555
14955 msgid "Base P&riority"
14956 msgstr "基本優先度(&R)"
14958 #: taskmgr.rc:557
14959 msgid "&Handle Count"
14960 msgstr "ハンドル(&H)"
14962 #: taskmgr.rc:559
14963 msgid "&Thread Count"
14964 msgstr "スレッド(&T)"
14966 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14967 msgid "GDI Objects"
14968 msgstr "GDI オブジェクト"
14970 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14971 msgid "I/O Writes"
14972 msgstr "I/O 書き込み"
14974 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14975 msgid "I/O Write Bytes"
14976 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14978 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14979 msgid "I/O Other"
14980 msgstr "I/O その他"
14982 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14983 msgid "I/O Other Bytes"
14984 msgstr "I/O その他のバイト数"
14986 #: taskmgr.rc:182
14987 msgid "Create New Task"
14988 msgstr "新しいタスクの作成"
14990 #: taskmgr.rc:187
14991 msgid "Runs a new program"
14992 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14994 #: taskmgr.rc:188
14995 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14996 msgstr ""
14997 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14998 "に表示されます"
15000 #: taskmgr.rc:190
15001 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15002 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
15004 #: taskmgr.rc:191
15005 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15006 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15008 #: taskmgr.rc:192
15009 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15010 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15012 #: taskmgr.rc:193
15013 msgid "Displays tasks by using large icons"
15014 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15016 #: taskmgr.rc:194
15017 msgid "Displays tasks by using small icons"
15018 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15020 #: taskmgr.rc:195
15021 msgid "Displays information about each task"
15022 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15024 #: taskmgr.rc:196
15025 msgid "Updates the display twice per second"
15026 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15028 #: taskmgr.rc:197
15029 msgid "Updates the display every two seconds"
15030 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15032 #: taskmgr.rc:198
15033 msgid "Updates the display every four seconds"
15034 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15036 #: taskmgr.rc:203
15037 msgid "Does not automatically update"
15038 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15040 #: taskmgr.rc:205
15041 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15042 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15044 #: taskmgr.rc:206
15045 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15046 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15048 #: taskmgr.rc:207
15049 msgid "Minimizes the windows"
15050 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15052 #: taskmgr.rc:208
15053 msgid "Maximizes the windows"
15054 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15056 #: taskmgr.rc:209
15057 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15058 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15060 #: taskmgr.rc:210
15061 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15062 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15064 #: taskmgr.rc:211
15065 msgid "Displays Task Manager help topics"
15066 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15068 #: taskmgr.rc:212
15069 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15070 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15072 #: taskmgr.rc:213
15073 msgid "Exits the Task Manager application"
15074 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15076 #: taskmgr.rc:215
15077 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15078 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15080 #: taskmgr.rc:216
15081 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15082 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15084 #: taskmgr.rc:217
15085 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15086 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15088 #: taskmgr.rc:219
15089 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15090 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15092 #: taskmgr.rc:220
15093 msgid "Each CPU has its own history graph"
15094 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15096 #: taskmgr.rc:222
15097 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15098 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15100 #: taskmgr.rc:227
15101 msgid "Tells the selected tasks to close"
15102 msgstr "タスクを閉じます"
15104 #: taskmgr.rc:228
15105 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15106 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15108 #: taskmgr.rc:229
15109 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15110 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15112 #: taskmgr.rc:230
15113 msgid "Removes the process from the system"
15114 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15116 #: taskmgr.rc:232
15117 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15118 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15120 #: taskmgr.rc:233
15121 msgid "Attaches the debugger to this process"
15122 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15124 #: taskmgr.rc:235
15125 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15126 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15128 #: taskmgr.rc:237
15129 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15130 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15132 #: taskmgr.rc:238
15133 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15134 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15136 #: taskmgr.rc:240
15137 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15138 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15140 #: taskmgr.rc:242
15141 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15142 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15144 #: taskmgr.rc:244
15145 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15146 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15148 #: taskmgr.rc:245
15149 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15150 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15152 #: taskmgr.rc:247
15153 msgid "Controls Debug Channels"
15154 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15156 #: taskmgr.rc:264
15157 msgid "Performance"
15158 msgstr "パフォーマンス"
15160 #: taskmgr.rc:265
15161 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15162 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15164 #: taskmgr.rc:266
15165 msgid "Processes: %d"
15166 msgstr "プロセス数: %d"
15168 #: taskmgr.rc:267
15169 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15170 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15172 #: taskmgr.rc:272
15173 msgid "Image Name"
15174 msgstr "イメージ名"
15176 #: taskmgr.rc:273
15177 msgid "PID"
15178 msgstr "PID"
15180 #: taskmgr.rc:274
15181 msgid "CPU"
15182 msgstr "CPU"
15184 #: taskmgr.rc:275
15185 msgid "CPU Time"
15186 msgstr "CPU 時間"
15188 #: taskmgr.rc:276
15189 msgid "Mem Usage"
15190 msgstr "メモリ使用量"
15192 #: taskmgr.rc:277
15193 msgid "Mem Delta"
15194 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15196 #: taskmgr.rc:278
15197 msgid "Peak Mem Usage"
15198 msgstr "最大メモリ使用量"
15200 #: taskmgr.rc:279
15201 msgid "Page Faults"
15202 msgstr "ページ フォルト"
15204 #: taskmgr.rc:280
15205 msgid "USER Objects"
15206 msgstr "USER オブジェクト"
15208 #: taskmgr.rc:283
15209 msgid "Session ID"
15210 msgstr "セッション ID"
15212 #: taskmgr.rc:284
15213 msgid "Username"
15214 msgstr "ユーザー名"
15216 #: taskmgr.rc:285
15217 msgid "PF Delta"
15218 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15220 #: taskmgr.rc:286
15221 msgid "VM Size"
15222 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15224 #: taskmgr.rc:287
15225 msgid "Paged Pool"
15226 msgstr "ページ プール"
15228 #: taskmgr.rc:288
15229 msgid "NP Pool"
15230 msgstr "非ページ プール"
15232 #: taskmgr.rc:289
15233 msgid "Base Pri"
15234 msgstr "基本優先度"
15236 #: taskmgr.rc:301
15237 msgid "Task Manager Warning"
15238 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15240 #: taskmgr.rc:304
15241 msgid ""
15242 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15243 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15244 "sure you want to change the priority class?"
15245 msgstr ""
15246 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15247 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15248 "優先度クラスを変更しますか?"
15250 #: taskmgr.rc:305
15251 msgid "Unable to Change Priority"
15252 msgstr "優先度を変更できません"
15254 #: taskmgr.rc:310
15255 msgid ""
15256 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15257 "results including loss of data and system instability. The\n"
15258 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15259 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15260 "terminate the process?"
15261 msgstr ""
15262 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15263 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15264 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15265 "プロセスを終了しますか?"
15267 #: taskmgr.rc:311
15268 msgid "Unable to Terminate Process"
15269 msgstr "プロセスを終了できません"
15271 #: taskmgr.rc:313
15272 msgid ""
15273 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15274 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15275 msgstr ""
15276 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15277 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15279 #: taskmgr.rc:314
15280 msgid "Unable to Debug Process"
15281 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15283 #: taskmgr.rc:315
15284 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15285 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15287 #: taskmgr.rc:316
15288 msgid "Invalid Option"
15289 msgstr "無効なオプション"
15291 #: taskmgr.rc:317
15292 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15293 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15295 #: taskmgr.rc:322
15296 msgid "System Idle Process"
15297 msgstr "システム アイドル プロセス"
15299 #: taskmgr.rc:323
15300 msgid "Not Responding"
15301 msgstr "応答なし"
15303 #: taskmgr.rc:324
15304 msgid "Running"
15305 msgstr "実行中"
15307 #: taskmgr.rc:325
15308 msgid "Task"
15309 msgstr "タスク"
15311 #: uninstaller.rc:29
15312 msgid "Wine Application Uninstaller"
15313 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15315 #: uninstaller.rc:30
15316 msgid ""
15317 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15318 "executable.\n"
15319 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15320 msgstr ""
15321 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15322 "かもしれません。\n"
15323 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15325 #: uninstaller.rc:31
15326 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15327 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15329 #: uninstaller.rc:32
15330 msgid ""
15331 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15332 msgstr ""
15333 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15335 #: uninstaller.rc:33
15336 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15337 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15339 #: uninstaller.rc:35
15340 msgid ""
15341 "Wine Application Uninstaller\n"
15342 "\n"
15343 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15344 "\n"
15345 msgstr ""
15346 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15347 "\n"
15348 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15349 "\n"
15351 #: uninstaller.rc:43
15352 msgid ""
15353 "Usage:\n"
15354 "  uninstaller [options]\n"
15355 "\n"
15356 "Options:\n"
15357 "  --help\t    Display this information.\n"
15358 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15359 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15360 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15361 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15362 "\n"
15363 msgstr ""
15364 "使い方:\n"
15365 "  uninstaller [オプション群]\n"
15366 "\n"
15367 "オプション:\n"
15368 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15369 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15370 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
15371 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15372 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15373 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15374 "\n"
15376 #: view.rc:36
15377 msgid "&Pan"
15378 msgstr "移動(&P)"
15380 #: view.rc:38
15381 msgid "&Scale to Window"
15382 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15384 #: view.rc:40
15385 msgid "&Left"
15386 msgstr "左(&L)"
15388 #: view.rc:41
15389 msgid "&Right"
15390 msgstr "右(&R)"
15392 #: view.rc:49
15393 msgid "Regular Metafile Viewer"
15394 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15396 #: view.rc:50
15397 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15398 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15400 #: wineboot.rc:31
15401 msgid "Waiting for Program"
15402 msgstr "待機中"
15404 #: wineboot.rc:35
15405 msgid "Terminate Process"
15406 msgstr "プロセスの終了"
15408 #: wineboot.rc:36
15409 msgid ""
15410 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15411 "responding.\n"
15412 "\n"
15413 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15414 msgstr ""
15415 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15416 "ません。\n"
15417 "\n"
15418 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15420 #: wineboot.rc:46
15421 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15422 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15424 #: winecfg.rc:140
15425 msgid ""
15426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15429 "option) any later version."
15430 msgstr ""
15431 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15432 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15433 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15434 "たは 改変 することができます。"
15436 #: winecfg.rc:142
15437 msgid "Windows registration information"
15438 msgstr "Windows 登録情報"
15440 #: winecfg.rc:143
15441 msgid "&Owner:"
15442 msgstr "所有者(&O):"
15444 #: winecfg.rc:145
15445 msgid "Organi&zation:"
15446 msgstr "組織(&Z):"
15448 #: winecfg.rc:153
15449 msgid "Application settings"
15450 msgstr "アプリケーション設定"
15452 #: winecfg.rc:154
15453 msgid ""
15454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15456 "or per-application settings in those tabs as well."
15457 msgstr ""
15458 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15459 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15460 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15462 #: winecfg.rc:158
15463 msgid "Add appli&cation..."
15464 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15466 #: winecfg.rc:159
15467 msgid "&Remove application"
15468 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15470 #: winecfg.rc:160
15471 msgid "&Windows Version:"
15472 msgstr "&Windows バージョン:"
15474 #: winecfg.rc:168
15475 msgid "Window settings"
15476 msgstr "ウィンドウ設定"
15478 #: winecfg.rc:169
15479 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15480 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15482 #: winecfg.rc:170
15483 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15484 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15486 #: winecfg.rc:171
15487 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15488 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15490 #: winecfg.rc:172
15491 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15492 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15494 #: winecfg.rc:174
15495 msgid "Desktop &size:"
15496 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15498 #: winecfg.rc:179
15499 msgid "Screen resolution"
15500 msgstr "画面の解像度"
15502 #: winecfg.rc:183
15503 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15504 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15506 #: winecfg.rc:190
15507 msgid "DLL overrides"
15508 msgstr "DLL オーバーライド"
15510 #: winecfg.rc:191
15511 msgid ""
15512 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15513 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15514 "application)."
15515 msgstr ""
15516 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15517 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15519 #: winecfg.rc:193
15520 msgid "&New override for library:"
15521 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15523 #: winecfg.rc:195
15524 msgid "A&dd"
15525 msgstr "追加(&D)"
15527 #: winecfg.rc:196
15528 msgid "Existing &overrides:"
15529 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15531 #: winecfg.rc:198
15532 msgid "&Edit..."
15533 msgstr "編集(&E)..."
15535 #: winecfg.rc:204
15536 msgid "Edit Override"
15537 msgstr "オーバーライドの編集"
15539 #: winecfg.rc:207
15540 msgid "Load order"
15541 msgstr "読込順序"
15543 #: winecfg.rc:208
15544 msgid "&Builtin (Wine)"
15545 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15547 #: winecfg.rc:209
15548 msgid "&Native (Windows)"
15549 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15551 #: winecfg.rc:210
15552 msgid "Buil&tin then Native"
15553 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15555 #: winecfg.rc:211
15556 msgid "Nati&ve then Builtin"
15557 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15559 #: winecfg.rc:219
15560 msgid "Select Drive Letter"
15561 msgstr "ドライブ レターを選択"
15563 #: winecfg.rc:231
15564 msgid "Drive configuration"
15565 msgstr "ドライブの設定"
15567 #: winecfg.rc:232
15568 msgid ""
15569 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15570 "edited."
15571 msgstr ""
15572 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15574 #: winecfg.rc:235
15575 msgid "A&dd..."
15576 msgstr "追加(&D)..."
15578 #: winecfg.rc:239
15579 msgid "&Path:"
15580 msgstr "パス(&P):"
15582 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15583 msgid "Show Advan&ced"
15584 msgstr "詳細を表示(&C)"
15586 #: winecfg.rc:247
15587 msgid "De&vice:"
15588 msgstr "デバイス(&V):"
15590 #: winecfg.rc:249
15591 msgid "Bro&wse..."
15592 msgstr "参照(&W)..."
15594 #: winecfg.rc:251
15595 msgid "&Label:"
15596 msgstr "ラベル(&L):"
15598 #: winecfg.rc:253
15599 msgid "S&erial:"
15600 msgstr "シリアル番号(&E):"
15602 #: winecfg.rc:256
15603 msgid "&Show dot files"
15604 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15606 #: winecfg.rc:263
15607 msgid "Driver diagnostics"
15608 msgstr "ドライバ診断"
15610 #: winecfg.rc:265
15611 msgid "Defaults"
15612 msgstr "デフォルト"
15614 #: winecfg.rc:266
15615 msgid "Output device:"
15616 msgstr "出力デバイス:"
15618 #: winecfg.rc:267
15619 msgid "Voice output device:"
15620 msgstr "音声出力デバイス:"
15622 #: winecfg.rc:268
15623 msgid "Input device:"
15624 msgstr "入力デバイス:"
15626 #: winecfg.rc:269
15627 msgid "Voice input device:"
15628 msgstr "音声入力デバイス:"
15630 #: winecfg.rc:274
15631 msgid "&Test Sound"
15632 msgstr "音をテスト(&T)"
15634 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15635 msgid "Speaker configuration"
15636 msgstr "スピーカー 設定"
15638 #: winecfg.rc:278
15639 msgid "Speakers:"
15640 msgstr "スピーカー:"
15642 #: winecfg.rc:286
15643 msgid "Appearance"
15644 msgstr "外観"
15646 #: winecfg.rc:287
15647 msgid "&Theme:"
15648 msgstr "テーマ(&T):"
15650 #: winecfg.rc:289
15651 msgid "&Install theme..."
15652 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15654 #: winecfg.rc:294
15655 msgid "It&em:"
15656 msgstr "項目(&E):"
15658 #: winecfg.rc:296
15659 msgid "C&olor:"
15660 msgstr "色(&O):"
15662 #: winecfg.rc:302
15663 msgid "MIME types"
15664 msgstr "MIME タイプ"
15666 #: winecfg.rc:303
15667 msgid "Manage file &associations"
15668 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15670 #: winecfg.rc:306
15671 msgid "Folders"
15672 msgstr "フォルダ"
15674 #: winecfg.rc:309
15675 msgid "&Link to:"
15676 msgstr "リンク先(&L):"
15678 #: winecfg.rc:33
15679 msgid "Libraries"
15680 msgstr "ライブラリ"
15682 #: winecfg.rc:34
15683 msgid "Drives"
15684 msgstr "ドライブ"
15686 #: winecfg.rc:35
15687 msgid "Select the Unix target directory, please."
15688 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15690 #: winecfg.rc:36
15691 msgid "Hide Advan&ced"
15692 msgstr "詳細を隠す(&C)"
15694 #: winecfg.rc:38
15695 msgid "(No Theme)"
15696 msgstr "(テーマ無し)"
15698 #: winecfg.rc:39
15699 msgid "Graphics"
15700 msgstr "画面"
15702 #: winecfg.rc:40
15703 msgid "Desktop Integration"
15704 msgstr "デスクトップ統合"
15706 #: winecfg.rc:41
15707 msgid "Audio"
15708 msgstr "オーディオ"
15710 #: winecfg.rc:42
15711 msgid "About"
15712 msgstr "Wine について"
15714 #: winecfg.rc:43
15715 msgid "Wine configuration"
15716 msgstr "Wine 設定"
15718 #: winecfg.rc:45
15719 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15720 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15722 #: winecfg.rc:46
15723 msgid "Select a theme file"
15724 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15726 #: winecfg.rc:47
15727 msgid "Folder"
15728 msgstr "シェルフォルダ"
15730 #: winecfg.rc:48
15731 msgid "Links to"
15732 msgstr "リンク先"
15734 #: winecfg.rc:44
15735 msgid "Wine configuration for %s"
15736 msgstr "Wine設定 %s用"
15738 #: winecfg.rc:83
15739 msgid "Selected driver: %s"
15740 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15742 #: winecfg.rc:84
15743 msgid "(None)"
15744 msgstr "(なし)"
15746 #: winecfg.rc:85
15747 msgid "Audio test failed!"
15748 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15750 #: winecfg.rc:87
15751 msgid "(System default)"
15752 msgstr "(システム デフォルト)"
15754 #: winecfg.rc:90
15755 msgid "5.1 Surround"
15756 msgstr "5.1 サラウンド"
15758 #: winecfg.rc:91
15759 msgid "Quadraphonic"
15760 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15762 #: winecfg.rc:92
15763 msgid "Stereo"
15764 msgstr "ステレオ"
15766 #: winecfg.rc:93
15767 msgid "Mono"
15768 msgstr "モノラル"
15770 #: winecfg.rc:53
15771 msgid ""
15772 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15773 "Are you sure you want to do this?"
15774 msgstr ""
15775 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15776 "本当に変更しますか?"
15778 #: winecfg.rc:54
15779 msgid "Warning: system library"
15780 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15782 #: winecfg.rc:55
15783 msgid "native"
15784 msgstr "ネイティブ版"
15786 #: winecfg.rc:56
15787 msgid "builtin"
15788 msgstr "内蔵版"
15790 #: winecfg.rc:57
15791 msgid "native, builtin"
15792 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15794 #: winecfg.rc:58
15795 msgid "builtin, native"
15796 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15798 #: winecfg.rc:59
15799 msgid "disabled"
15800 msgstr "無効"
15802 #: winecfg.rc:60
15803 msgid "Default Settings"
15804 msgstr "既定の設定"
15806 #: winecfg.rc:61
15807 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15808 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15810 #: winecfg.rc:62
15811 msgid "Use global settings"
15812 msgstr "全体設定を使う"
15814 #: winecfg.rc:63
15815 msgid "Select an executable file"
15816 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15818 #: winecfg.rc:68
15819 msgid "Autodetect"
15820 msgstr "自動検出"
15822 #: winecfg.rc:69
15823 msgid "Local hard disk"
15824 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15826 #: winecfg.rc:70
15827 msgid "Network share"
15828 msgstr "ネットワーク共有"
15830 #: winecfg.rc:71
15831 msgid "Floppy disk"
15832 msgstr "フロッピー ディスク"
15834 #: winecfg.rc:72
15835 msgid "CD-ROM"
15836 msgstr "CD-ROM"
15838 #: winecfg.rc:73
15839 msgid ""
15840 "You cannot add any more drives.\n"
15841 "\n"
15842 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15843 msgstr ""
15844 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15845 "\n"
15846 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15847 "ません。"
15849 #: winecfg.rc:74
15850 msgid "System drive"
15851 msgstr "システム ドライブ"
15853 #: winecfg.rc:75
15854 msgid ""
15855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15856 "\n"
15857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15858 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15859 msgstr ""
15860 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15861 "\n"
15862 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15863 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15864 "成するのを忘れないでください!"
15866 #: winecfg.rc:76
15867 msgctxt "Drive letter"
15868 msgid "Letter"
15869 msgstr "文字"
15871 #: winecfg.rc:77
15872 msgid "Target folder"
15873 msgstr "対象のフォルダ"
15875 #: winecfg.rc:78
15876 msgid ""
15877 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15878 "\n"
15879 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15880 msgstr ""
15881 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15882 "\n"
15883 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15884 "さい!\n"
15886 #: winecfg.rc:98
15887 msgid "Controls Background"
15888 msgstr "コントロールの背景"
15890 #: winecfg.rc:99
15891 msgid "Controls Text"
15892 msgstr "コントロールのテキスト"
15894 #: winecfg.rc:101
15895 msgid "Menu Background"
15896 msgstr "メニューの背景"
15898 #: winecfg.rc:102
15899 msgid "Menu Text"
15900 msgstr "メニューのテキスト"
15902 #: winecfg.rc:103
15903 msgid "Scrollbar"
15904 msgstr "スクロール バー"
15906 #: winecfg.rc:104
15907 msgid "Selection Background"
15908 msgstr "選択項目の背景"
15910 #: winecfg.rc:105
15911 msgid "Selection Text"
15912 msgstr "選択項目のテキスト"
15914 #: winecfg.rc:106
15915 msgid "Tooltip Background"
15916 msgstr "ヒントの背景"
15918 #: winecfg.rc:107
15919 msgid "Tooltip Text"
15920 msgstr "ヒントのテキスト"
15922 #: winecfg.rc:108
15923 msgid "Window Background"
15924 msgstr "ウィンドウの背景"
15926 #: winecfg.rc:109
15927 msgid "Window Text"
15928 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15930 #: winecfg.rc:110
15931 msgid "Active Title Bar"
15932 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15934 #: winecfg.rc:111
15935 msgid "Active Title Text"
15936 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15938 #: winecfg.rc:112
15939 msgid "Inactive Title Bar"
15940 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15942 #: winecfg.rc:113
15943 msgid "Inactive Title Text"
15944 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15946 #: winecfg.rc:114
15947 msgid "Message Box Text"
15948 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15950 #: winecfg.rc:115
15951 msgid "Application Workspace"
15952 msgstr "アプリケーション作業域"
15954 #: winecfg.rc:116
15955 msgid "Window Frame"
15956 msgstr "ウィンドウの境界"
15958 #: winecfg.rc:117
15959 msgid "Active Border"
15960 msgstr "アクティブ境界"
15962 #: winecfg.rc:118
15963 msgid "Inactive Border"
15964 msgstr "非アクティブ境界"
15966 #: winecfg.rc:119
15967 msgid "Controls Shadow"
15968 msgstr "コントロールの影"
15970 #: winecfg.rc:120
15971 msgid "Gray Text"
15972 msgstr "灰色テキスト"
15974 #: winecfg.rc:121
15975 msgid "Controls Highlight"
15976 msgstr "コントロールの明るい部分"
15978 #: winecfg.rc:122
15979 msgid "Controls Dark Shadow"
15980 msgstr "コントロールの暗い影"
15982 #: winecfg.rc:123
15983 msgid "Controls Light"
15984 msgstr "コントロールの明かり"
15986 #: winecfg.rc:124
15987 msgid "Controls Alternate Background"
15988 msgstr "コントロールの別の背景"
15990 #: winecfg.rc:125
15991 msgid "Hot Tracked Item"
15992 msgstr "選択中のアイテム"
15994 #: winecfg.rc:126
15995 msgid "Active Title Bar Gradient"
15996 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15998 #: winecfg.rc:127
15999 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16000 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16002 #: winecfg.rc:128
16003 msgid "Menu Highlight"
16004 msgstr "メニューの明るい部分"
16006 #: winecfg.rc:129
16007 msgid "Menu Bar"
16008 msgstr "メニュー バー"
16010 #: wineconsole.rc:63
16011 msgid "Cursor size"
16012 msgstr "カーソルの大きさ"
16014 #: wineconsole.rc:64
16015 msgid "&Small"
16016 msgstr "小(&S)"
16018 #: wineconsole.rc:65
16019 msgid "&Medium"
16020 msgstr "中(&M)"
16022 #: wineconsole.rc:66
16023 msgid "&Large"
16024 msgstr "大(&L)"
16026 #: wineconsole.rc:68
16027 msgid "Command history"
16028 msgstr "コマンド履歴"
16030 #: wineconsole.rc:69
16031 msgid "&Buffer size:"
16032 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16034 #: wineconsole.rc:72
16035 msgid "&Remove duplicates"
16036 msgstr "重複を削除(&R)"
16038 #: wineconsole.rc:74
16039 msgid "Popup menu"
16040 msgstr "ポップアップ メニュー"
16042 #: wineconsole.rc:75
16043 msgid "&Control"
16044 msgstr "コントロール(&C)"
16046 #: wineconsole.rc:76
16047 msgid "S&hift"
16048 msgstr "シフト(&H)"
16050 #: wineconsole.rc:78
16051 msgid "Console"
16052 msgstr "コンソール"
16054 #: wineconsole.rc:79
16055 msgid "&Quick Edit mode"
16056 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16058 #: wineconsole.rc:80
16059 msgid "&Insert mode"
16060 msgstr "挿入モード(&I)"
16062 #: wineconsole.rc:88
16063 msgid "&Font"
16064 msgstr "フォント(&F)"
16066 #: wineconsole.rc:90
16067 msgid "&Color"
16068 msgstr "色(&C)"
16070 #: wineconsole.rc:101
16071 msgid "Configuration"
16072 msgstr "設定"
16074 #: wineconsole.rc:104
16075 msgid "Buffer zone"
16076 msgstr "バッファ域"
16078 #: wineconsole.rc:105
16079 msgid "&Width:"
16080 msgstr "幅(&W):"
16082 #: wineconsole.rc:108
16083 msgid "&Height:"
16084 msgstr "高さ(&H):"
16086 #: wineconsole.rc:112
16087 msgid "Window size"
16088 msgstr "ウィンドウ サイズ"
16090 #: wineconsole.rc:113
16091 msgid "W&idth:"
16092 msgstr "幅(&I):"
16094 #: wineconsole.rc:116
16095 msgid "H&eight:"
16096 msgstr "高さ(&E):"
16098 #: wineconsole.rc:120
16099 msgid "End of program"
16100 msgstr "プログラムの終了時"
16102 #: wineconsole.rc:121
16103 msgid "&Close console"
16104 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16106 #: wineconsole.rc:123
16107 msgid "Edition"
16108 msgstr "編集方式"
16110 #: wineconsole.rc:129
16111 msgid "Console parameters"
16112 msgstr "コンソール パラメータ"
16114 #: wineconsole.rc:132
16115 msgid "Retain these settings for later sessions"
16116 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16118 #: wineconsole.rc:133
16119 msgid "Modify only current session"
16120 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16122 #: wineconsole.rc:29
16123 msgid "Set &Defaults"
16124 msgstr "デフォルト(&D)"
16126 #: wineconsole.rc:31
16127 msgid "&Mark"
16128 msgstr "範囲選択(&M)"
16130 #: wineconsole.rc:34
16131 msgid "&Select all"
16132 msgstr "すべて選択(&S)"
16134 #: wineconsole.rc:35
16135 msgid "Sc&roll"
16136 msgstr "スクロール(&R)"
16138 #: wineconsole.rc:36
16139 msgid "S&earch"
16140 msgstr "検索(&E)"
16142 #: wineconsole.rc:39
16143 msgid "Setup - Default settings"
16144 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16146 #: wineconsole.rc:40
16147 msgid "Setup - Current settings"
16148 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16150 #: wineconsole.rc:41
16151 msgid "Configuration error"
16152 msgstr "構成エラー"
16154 #: wineconsole.rc:42
16155 msgid ""
16156 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16157 "the window."
16158 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16160 #: wineconsole.rc:37
16161 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16162 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16164 #: wineconsole.rc:38
16165 msgid "This is a test"
16166 msgstr "これはテストです"
16168 #: wineconsole.rc:44
16169 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16170 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16172 #: wineconsole.rc:45
16173 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16174 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16176 #: wineconsole.rc:46
16177 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16178 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16180 #: wineconsole.rc:47
16181 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16182 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16184 #: wineconsole.rc:48
16185 msgid ""
16186 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16187 "The command is invalid.\n"
16188 msgstr ""
16189 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16190 "コマンドは正しくありません。\n"
16192 #: wineconsole.rc:50
16193 msgid ""
16194 "\n"
16195 "Usage:\n"
16196 "  wineconsole [options] <command>\n"
16197 "\n"
16198 "Options:\n"
16199 msgstr ""
16200 "\n"
16201 "使い方:\n"
16202 "  wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16203 "\n"
16204 "オプション:\n"
16206 #: wineconsole.rc:52
16207 msgid ""
16208 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16209 "will\n"
16210 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16211 "console.\n"
16212 msgstr ""
16213 "  --backend={user|curses}  Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16214 "                           user:   新規ウィンドウを生成します。\n"
16215 "                           curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16217 #: wineconsole.rc:53
16218 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16219 msgstr "  <コマンド>               コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16221 #: wineconsole.rc:54
16222 msgid ""
16223 "\n"
16224 "Example:\n"
16225 "  wineconsole cmd\n"
16226 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16227 "\n"
16228 msgstr ""
16229 "\n"
16230 "例:\n"
16231 "  wineconsole cmd\n"
16232 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16233 "\n"
16235 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16236 msgid "Program Error"
16237 msgstr "プログラム エラー"
16239 #: winedbg.rc:55
16240 msgid ""
16241 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16242 "sorry for the inconvenience."
16243 msgstr ""
16244 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16245 "かけし申し訳ありません。"
16247 #: winedbg.rc:59
16248 msgid ""
16249 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16250 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16251 "Database</a> for tips about running this application."
16252 msgstr ""
16253 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16254 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16255 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16257 #: winedbg.rc:62
16258 msgid "Show &Details"
16259 msgstr "詳細を表示(&D)"
16261 #: winedbg.rc:67
16262 msgid "Program Error Details"
16263 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16265 #: winedbg.rc:74
16266 msgid ""
16267 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16268 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16269 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16270 "and attach that file to the report."
16271 msgstr ""
16272 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16273 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16274 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16276 #: winedbg.rc:40
16277 msgid ""
16278 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16279 "the process to obtain a backtrace."
16280 msgstr ""
16281 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16282 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16284 #: winedbg.rc:41
16285 msgid "(unidentified)"
16286 msgstr "(未識別)"
16288 #: winedbg.rc:44
16289 msgid "Saving failed"
16290 msgstr "保存に失敗しました。"
16292 #: winedbg.rc:45
16293 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16294 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16296 #: winefile.rc:29
16297 msgid "&Open\tEnter"
16298 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16300 #: winefile.rc:33
16301 msgid "Re&name..."
16302 msgstr "名前の変更(&N)..."
16304 #: winefile.rc:34
16305 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16306 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16308 #: winefile.rc:38
16309 msgid "Cr&eate Directory..."
16310 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16312 #: winefile.rc:43
16313 msgid "&Disk"
16314 msgstr "ディスク(&D)"
16316 #: winefile.rc:44
16317 msgid "Connect &Network Drive..."
16318 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16320 #: winefile.rc:45
16321 msgid "&Disconnect Network Drive"
16322 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16324 #: winefile.rc:51
16325 msgid "&Name"
16326 msgstr "名前(&N)"
16328 #: winefile.rc:52
16329 msgid "&All File Details"
16330 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16332 #: winefile.rc:54
16333 msgid "&Sort by Name"
16334 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16336 #: winefile.rc:55
16337 msgid "Sort &by Type"
16338 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16340 #: winefile.rc:56
16341 msgid "Sort by Si&ze"
16342 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16344 #: winefile.rc:57
16345 msgid "Sort by &Date"
16346 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16348 #: winefile.rc:59
16349 msgid "Filter by&..."
16350 msgstr "フィルタ(&.)..."
16352 #: winefile.rc:66
16353 msgid "&Drive Bar"
16354 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16356 #: winefile.rc:68
16357 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16358 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16360 #: winefile.rc:74
16361 msgid "New &Window"
16362 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16364 #: winefile.rc:75
16365 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16366 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16368 #: winefile.rc:77
16369 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16370 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16372 #: winefile.rc:84
16373 msgid "&About Wine File Manager"
16374 msgstr "バージョン情報(&A)"
16376 #: winefile.rc:121
16377 msgid "Select destination"
16378 msgstr "移動先を選択"
16380 #: winefile.rc:134
16381 msgid "By File Type"
16382 msgstr "ファイル タイプ"
16384 #: winefile.rc:139
16385 msgid "File type"
16386 msgstr "ファイルの種類"
16388 #: winefile.rc:140
16389 msgid "&Directories"
16390 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16392 #: winefile.rc:142
16393 msgid "&Programs"
16394 msgstr "プログラム(&P)"
16396 #: winefile.rc:144
16397 msgid "Docu&ments"
16398 msgstr "文書(&M)"
16400 #: winefile.rc:146
16401 msgid "&Other files"
16402 msgstr "その他のファイル(&O)"
16404 #: winefile.rc:148
16405 msgid "Show Hidden/&System Files"
16406 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16408 #: winefile.rc:159
16409 msgid "&File Name:"
16410 msgstr "ファイル名(&F):"
16412 #: winefile.rc:161
16413 msgid "Full &Path:"
16414 msgstr "フル パス(&P):"
16416 #: winefile.rc:163
16417 msgid "Last Change:"
16418 msgstr "最終変更日時:"
16420 #: winefile.rc:167
16421 msgid "Cop&yright:"
16422 msgstr "著作権(&Y):"
16424 #: winefile.rc:175
16425 msgid "&System"
16426 msgstr "システム(&S)"
16428 #: winefile.rc:176
16429 msgid "&Compressed"
16430 msgstr "圧縮済み(&C)"
16432 #: winefile.rc:177
16433 msgid "Version information"
16434 msgstr "バージョン情報"
16436 #: winefile.rc:193
16437 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16438 msgid "S"
16439 msgstr "S"
16441 #: winefile.rc:90
16442 msgid "Applying font settings"
16443 msgstr "フォント設定の適用"
16445 #: winefile.rc:91
16446 msgid "Error while selecting new font."
16447 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16449 #: winefile.rc:96
16450 msgid "Wine File Manager"
16451 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16453 #: winefile.rc:98
16454 msgid "root fs"
16455 msgstr "root fs"
16457 #: winefile.rc:100
16458 msgid "Shell"
16459 msgstr "シェル"
16461 #: winefile.rc:108
16462 msgid "Creation date"
16463 msgstr "作成日"
16465 #: winefile.rc:109
16466 msgid "Access date"
16467 msgstr "アクセス日"
16469 #: winefile.rc:110
16470 msgid "Modification date"
16471 msgstr "変更日"
16473 #: winefile.rc:111
16474 msgid "Index/Inode"
16475 msgstr "索引・Inode"
16477 #: winefile.rc:116
16478 msgid "%1 of %2 free"
16479 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16481 #: winemine.rc:39
16482 msgid "&Game"
16483 msgstr "ゲーム(&G)"
16485 #: winemine.rc:40
16486 msgid "&New\tF2"
16487 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16489 #: winemine.rc:42
16490 msgid "Question &Marks"
16491 msgstr "?マークを使用(&M)"
16493 #: winemine.rc:44
16494 msgid "&Beginner"
16495 msgstr "初級(&B)"
16497 #: winemine.rc:45
16498 msgid "&Advanced"
16499 msgstr "中級(&A)"
16501 #: winemine.rc:46
16502 msgid "&Expert"
16503 msgstr "上級(&E)"
16505 #: winemine.rc:47
16506 msgid "&Custom..."
16507 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16509 #: winemine.rc:49
16510 msgid "&Fastest Times"
16511 msgstr "ハイスコア(&F)"
16513 #: winemine.rc:54
16514 msgid "&About WineMine"
16515 msgstr "バージョン情報(&A)"
16517 #: winemine.rc:61
16518 msgid "Fastest Times"
16519 msgstr "ハイスコア"
16521 #: winemine.rc:63
16522 msgid "Fastest times"
16523 msgstr "ハイスコア"
16525 #: winemine.rc:64
16526 msgid "Beginner"
16527 msgstr "初級"
16529 #: winemine.rc:66
16530 msgid "Expert"
16531 msgstr "上級"
16533 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16534 msgid "Reset Results"
16535 msgstr "ハイスコアのクリア"
16537 #: winemine.rc:80
16538 msgid "Congratulations!"
16539 msgstr "おめでとう!"
16541 #: winemine.rc:82
16542 msgid "Please enter your name"
16543 msgstr "名前を入力しましょう"
16545 #: winemine.rc:90
16546 msgid "Custom Game"
16547 msgstr "盤面の変更"
16549 #: winemine.rc:92
16550 msgid "Rows"
16551 msgstr "縦"
16553 #: winemine.rc:93
16554 msgid "Columns"
16555 msgstr "横"
16557 #: winemine.rc:94
16558 msgid "Mines"
16559 msgstr "地雷"
16561 #: winemine.rc:34
16562 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16563 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16565 #: winemine.rc:30
16566 msgid "WineMine"
16567 msgstr "WineMine"
16569 #: winemine.rc:31
16570 msgid "Nobody"
16571 msgstr "名無し"
16573 #: winemine.rc:32
16574 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16575 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16577 #: winhlp32.rc:35
16578 msgid "Printer &setup..."
16579 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16581 #: winhlp32.rc:42
16582 msgid "&Annotate..."
16583 msgstr "コメント(&A)..."
16585 #: winhlp32.rc:44
16586 msgid "&Bookmark"
16587 msgstr "しおり(&B)"
16589 #: winhlp32.rc:45
16590 msgid "&Define..."
16591 msgstr "定義(&D)..."
16593 #: winhlp32.rc:48
16594 msgid "Always on &top"
16595 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16597 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16598 msgid "Fonts"
16599 msgstr "フォント"
16601 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16602 msgid "Small"
16603 msgstr "小"
16605 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16606 msgid "Normal"
16607 msgstr "標準"
16609 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16610 msgid "Large"
16611 msgstr "大"
16613 #: winhlp32.rc:58
16614 msgid "&Help on help\tF1"
16615 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16617 #: winhlp32.rc:59
16618 msgid "&About Wine Help"
16619 msgstr "バージョン情報(&A)"
16621 #: winhlp32.rc:67
16622 msgid "Annotation..."
16623 msgstr "コメント..."
16625 #: winhlp32.rc:68
16626 msgid "Copy"
16627 msgstr "コピー"
16629 #: winhlp32.rc:100
16630 msgid "Index"
16631 msgstr "索引"
16633 #: winhlp32.rc:108
16634 msgid "Search"
16635 msgstr "検索"
16637 #: winhlp32.rc:81
16638 msgid "Wine Help"
16639 msgstr "Wine ヘルプ"
16641 #: winhlp32.rc:86
16642 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16643 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16645 #: winhlp32.rc:88
16646 msgid "Summary"
16647 msgstr "概要"
16649 #: winhlp32.rc:87
16650 msgid "&Index"
16651 msgstr "索引(&I)"
16653 #: winhlp32.rc:91
16654 msgid "Help files (*.hlp)"
16655 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16657 #: winhlp32.rc:92
16658 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16659 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16661 #: winhlp32.rc:93
16662 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16663 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16665 #: winhlp32.rc:94
16666 msgid "Help topics: "
16667 msgstr "ヘルプ トピック: "
16669 #: wmic.rc:28
16670 msgid "Error: Command line not supported\n"
16671 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16673 #: wmic.rc:29
16674 msgid "Error: Alias not found\n"
16675 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16677 #: wmic.rc:30
16678 msgid "Error: Invalid query\n"
16679 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16681 #: wmic.rc:31
16682 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16683 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16685 #: wordpad.rc:31
16686 msgid "&New...\tCtrl+N"
16687 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16689 #: wordpad.rc:45
16690 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16691 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16693 #: wordpad.rc:50
16694 msgid "&Clear\tDel"
16695 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16697 #: wordpad.rc:51
16698 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16699 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16701 #: wordpad.rc:54
16702 msgid "Find &next\tF3"
16703 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16705 #: wordpad.rc:57
16706 msgid "Read-&only"
16707 msgstr "読み取り専用(&O)"
16709 #: wordpad.rc:58
16710 msgid "&Modified"
16711 msgstr "変更あり(&M)"
16713 #: wordpad.rc:60
16714 msgid "E&xtras"
16715 msgstr "おまけ(&X)"
16717 #: wordpad.rc:62
16718 msgid "Selection &info"
16719 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16721 #: wordpad.rc:63
16722 msgid "Character &format"
16723 msgstr "文字書式(&F)"
16725 #: wordpad.rc:64
16726 msgid "&Def. char format"
16727 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16729 #: wordpad.rc:65
16730 msgid "Paragrap&h format"
16731 msgstr "段落の書式(&H)"
16733 #: wordpad.rc:66
16734 msgid "&Get text"
16735 msgstr "テキストの取得(&G)"
16737 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16738 msgid "&Format Bar"
16739 msgstr "書式バー(&F)"
16741 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16742 msgid "&Ruler"
16743 msgstr "ルーラー(&R)"
16745 #: wordpad.rc:78
16746 msgid "&Insert"
16747 msgstr "挿入(&I)"
16749 #: wordpad.rc:80
16750 msgid "&Date and time..."
16751 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16753 #: wordpad.rc:82
16754 msgid "F&ormat"
16755 msgstr "書式(&O)"
16757 #: wordpad.rc:85
16758 msgid "&Lists"
16759 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16761 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16762 msgid "&Bullet points"
16763 msgstr "箇条書き(&B)"
16765 #: wordpad.rc:88
16766 msgid "Numbers"
16767 msgstr "段落番号"
16769 #: wordpad.rc:89
16770 msgid "Letters - lower case"
16771 msgstr "アルファベット - 小文字"
16773 #: wordpad.rc:90
16774 msgid "Letters - upper case"
16775 msgstr "アルファベット - 大文字"
16777 #: wordpad.rc:91
16778 msgid "Roman numerals - lower case"
16779 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16781 #: wordpad.rc:92
16782 msgid "Roman numerals - upper case"
16783 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16785 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16786 msgid "&Paragraph..."
16787 msgstr "段落(&P)..."
16789 #: wordpad.rc:95
16790 msgid "&Tabs..."
16791 msgstr "タブ(&T)..."
16793 #: wordpad.rc:96
16794 msgid "Backgroun&d"
16795 msgstr "背景(&D)"
16797 #: wordpad.rc:98
16798 msgid "&System\tCtrl+1"
16799 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16801 #: wordpad.rc:99
16802 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16803 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16805 #: wordpad.rc:104
16806 msgid "&About Wine Wordpad"
16807 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16809 #: wordpad.rc:141
16810 msgid "Automatic"
16811 msgstr "自動"
16813 #: wordpad.rc:210
16814 msgid "Date and time"
16815 msgstr "日付と時刻"
16817 #: wordpad.rc:213
16818 msgid "Available formats"
16819 msgstr "利用できる形式"
16821 #: wordpad.rc:224
16822 msgid "New document type"
16823 msgstr "新しい文書形式"
16825 #: wordpad.rc:232
16826 msgid "Paragraph format"
16827 msgstr "段落の設定"
16829 #: wordpad.rc:235
16830 msgid "Indentation"
16831 msgstr "インデント"
16833 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16834 msgid "Left"
16835 msgstr "左"
16837 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16838 msgid "Right"
16839 msgstr "右"
16841 #: wordpad.rc:240
16842 msgid "First line"
16843 msgstr "最初の行"
16845 #: wordpad.rc:242
16846 msgid "Alignment"
16847 msgstr "整列"
16849 #: wordpad.rc:250
16850 msgid "Tabs"
16851 msgstr "タブの設定"
16853 #: wordpad.rc:253
16854 msgid "Tab stops"
16855 msgstr "タブの停止位置"
16857 #: wordpad.rc:255
16858 msgid "&Add"
16859 msgstr "追加(&A)"
16861 #: wordpad.rc:259
16862 msgid "Remove al&l"
16863 msgstr "すべて削除(&L)"
16865 #: wordpad.rc:267
16866 msgid "Line wrapping"
16867 msgstr "行の折り返し"
16869 #: wordpad.rc:268
16870 msgid "&No line wrapping"
16871 msgstr "折り返ししない(&N)"
16873 #: wordpad.rc:269
16874 msgid "Wrap text by the &window border"
16875 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16877 #: wordpad.rc:270
16878 msgid "Wrap text by the &margin"
16879 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16881 #: wordpad.rc:271
16882 msgid "Toolbars"
16883 msgstr "ツール バー"
16885 #: wordpad.rc:284
16886 msgctxt "accelerator Align Left"
16887 msgid "L"
16888 msgstr "L"
16890 #: wordpad.rc:285
16891 msgctxt "accelerator Align Center"
16892 msgid "E"
16893 msgstr "E"
16895 #: wordpad.rc:286
16896 msgctxt "accelerator Align Right"
16897 msgid "R"
16898 msgstr "R"
16900 #: wordpad.rc:293
16901 msgctxt "accelerator Redo"
16902 msgid "Y"
16903 msgstr "Y"
16905 #: wordpad.rc:294
16906 msgctxt "accelerator Bold"
16907 msgid "B"
16908 msgstr "B"
16910 #: wordpad.rc:295
16911 msgctxt "accelerator Italic"
16912 msgid "I"
16913 msgstr "I"
16915 #: wordpad.rc:296
16916 msgctxt "accelerator Underline"
16917 msgid "U"
16918 msgstr "U"
16920 #: wordpad.rc:147
16921 msgid "All documents (*.*)"
16922 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16924 #: wordpad.rc:148
16925 msgid "Text documents (*.txt)"
16926 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16928 #: wordpad.rc:149
16929 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16930 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16932 #: wordpad.rc:150
16933 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16934 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16936 #: wordpad.rc:151
16937 msgid "Rich text document"
16938 msgstr "リッチ テキスト文書"
16940 #: wordpad.rc:152
16941 msgid "Text document"
16942 msgstr "テキスト文書"
16944 #: wordpad.rc:153
16945 msgid "Unicode text document"
16946 msgstr "Unicode テキスト文書"
16948 #: wordpad.rc:154
16949 msgid "Printer files (*.prn)"
16950 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16952 #: wordpad.rc:161
16953 msgid "Center"
16954 msgstr "中央"
16956 #: wordpad.rc:167
16957 msgid "Text"
16958 msgstr "テキスト"
16960 #: wordpad.rc:168
16961 msgid "Rich text"
16962 msgstr "リッチ テキスト"
16964 #: wordpad.rc:174
16965 msgid "Next page"
16966 msgstr "次のページ"
16968 #: wordpad.rc:175
16969 msgid "Previous page"
16970 msgstr "前のページ"
16972 #: wordpad.rc:176
16973 msgid "Two pages"
16974 msgstr "2ページ"
16976 #: wordpad.rc:177
16977 msgid "One page"
16978 msgstr "1ページ"
16980 #: wordpad.rc:178
16981 msgid "Zoom in"
16982 msgstr "拡大"
16984 #: wordpad.rc:179
16985 msgid "Zoom out"
16986 msgstr "縮小"
16988 #: wordpad.rc:181
16989 msgid "Page"
16990 msgstr "ページ"
16992 #: wordpad.rc:182
16993 msgid "Pages"
16994 msgstr "ページ"
16996 #: wordpad.rc:183
16997 msgctxt "unit: centimeter"
16998 msgid "cm"
16999 msgstr "cm"
17001 #: wordpad.rc:184
17002 msgctxt "unit: inch"
17003 msgid "in"
17004 msgstr "in"
17006 #: wordpad.rc:185
17007 msgid "inch"
17008 msgstr "インチ"
17010 #: wordpad.rc:186
17011 msgctxt "unit: point"
17012 msgid "pt"
17013 msgstr "pt"
17015 #: wordpad.rc:191
17016 msgid "Document"
17017 msgstr "文書"
17019 #: wordpad.rc:192
17020 msgid "Save changes to '%s'?"
17021 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17023 #: wordpad.rc:193
17024 msgid "Finished searching the document."
17025 msgstr "文書の検索を完了。"
17027 #: wordpad.rc:194
17028 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17029 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17031 #: wordpad.rc:195
17032 msgid ""
17033 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17034 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17035 msgstr ""
17036 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17037 "か?"
17039 #: wordpad.rc:198
17040 msgid "Invalid number format."
17041 msgstr "数の書式が不正です。"
17043 #: wordpad.rc:199
17044 msgid "OLE storage documents are not supported."
17045 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17047 #: wordpad.rc:200
17048 msgid "Could not save the file."
17049 msgstr "ファイルを保存できません。"
17051 #: wordpad.rc:201
17052 msgid "You do not have access to save the file."
17053 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17055 #: wordpad.rc:202
17056 msgid "Could not open the file."
17057 msgstr "ファイルを開けません。"
17059 #: wordpad.rc:203
17060 msgid "You do not have access to open the file."
17061 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17063 #: wordpad.rc:204
17064 msgid "Printing not implemented."
17065 msgstr "印刷は実装されていません。"
17067 #: wordpad.rc:205
17068 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17069 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17071 #: write.rc:30
17072 msgid "Starting Wordpad failed"
17073 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17075 #: xcopy.rc:30
17076 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17077 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17079 #: xcopy.rc:31
17080 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17081 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17083 #: xcopy.rc:32
17084 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17085 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17087 #: xcopy.rc:33
17088 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17089 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17091 #: xcopy.rc:34
17092 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17093 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17095 #: xcopy.rc:37
17096 msgid ""
17097 "Is '%1' a filename or directory\n"
17098 "on the target?\n"
17099 "(F - File, D - Directory)\n"
17100 msgstr ""
17101 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17102 "それともディレクトリですか?\n"
17103 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17105 #: xcopy.rc:38
17106 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17107 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17109 #: xcopy.rc:39
17110 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17111 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17113 #: xcopy.rc:40
17114 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17115 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17117 #: xcopy.rc:42
17118 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17119 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17121 #: xcopy.rc:46
17122 msgctxt "File key"
17123 msgid "F"
17124 msgstr "F"
17126 #: xcopy.rc:47
17127 msgctxt "Directory key"
17128 msgid "D"
17129 msgstr "D"
17131 #: xcopy.rc:81
17132 msgid ""
17133 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17134 "\n"
17135 "Syntax:\n"
17136 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17137 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17138 "\n"
17139 "Where:\n"
17140 "\n"
17141 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17142 "\tmore files.\n"
17143 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17144 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17145 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17146 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17147 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17148 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17149 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17150 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17151 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17152 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17153 "[/N]  Copy using short names.\n"
17154 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17155 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17156 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17157 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17158 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17159 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17160 "\tarchive attribute.\n"
17161 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17164 "\t\tthan source.\n"
17165 "\n"
17166 msgstr ""
17167 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17168 "\n"
17169 "構文:\n"
17170 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17171 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17172 "\n"
17173 "オプション:\n"
17174 "\n"
17175 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17176 "\tディレクトリとみなします。\n"
17177 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17178 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17179 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17180 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17181 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17182 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17183 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17184 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17185 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17186 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17187 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17188 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17189 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17190 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17191 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17192 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17193 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17194 "\t取り除きます。\n"
17195 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17196 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17197 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17198 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17199 "\n"