1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Waveform : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "Connect to %s"
156 msgstr "Se connecter à %s"
159 msgid "Connecting to %s"
160 msgstr "Connexion à %s"
163 msgid "Logon unsuccessful"
164 msgstr "Échec lors de la connexion"
168 "Make sure that your user name\n"
169 "and password are correct."
171 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
172 "et votre mot de passe sont corrects."
176 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
178 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
179 "entering your password."
181 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
182 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
184 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
185 "verrouilage majuscule avant\n"
186 "de saisir votre mot de passe."
189 msgid "Caps Lock is On"
190 msgstr "VERR.MAJ est activé"
193 msgid "Authority Key Identifier"
194 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
197 msgid "Key Attributes"
198 msgstr "Attributs de la clé"
201 msgid "Key Usage Restriction"
202 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
205 msgid "Subject Alternative Name"
206 msgstr "Nom alternatif du sujet"
209 msgid "Issuer Alternative Name"
210 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
213 msgid "Basic Constraints"
214 msgstr "Contraintes de base"
218 msgstr "Utilisation de la clé"
221 msgid "Certificate Policies"
222 msgstr "Politiques de certificats"
225 msgid "Subject Key Identifier"
226 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
229 msgid "CRL Reason Code"
230 msgstr "Code de raison pour la LRC"
233 msgid "CRL Distribution Points"
234 msgstr "Points de distribution de LRC"
237 msgid "Enhanced Key Usage"
238 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
241 msgid "Authority Information Access"
242 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
245 msgid "Certificate Extensions"
246 msgstr "Extensions de certificats"
249 msgid "Next Update Location"
250 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
253 msgid "Yes or No Trust"
254 msgstr "Confiance Oui ou Non"
257 msgid "Email Address"
258 msgstr "Adresse électronique"
261 msgid "Unstructured Name"
262 msgstr "Nom non structuré"
266 msgstr "Type de contenu"
269 msgid "Message Digest"
270 msgstr "Empreinte du message"
274 msgstr "Heure de la signature"
278 msgstr "Contresignature"
281 msgid "Challenge Password"
282 msgstr "Mot de passe défi"
285 msgid "Unstructured Address"
286 msgstr "Adresse non structurée"
289 msgid "SMIME Capabilities"
290 msgstr "Aptitudes SMIME"
293 msgid "Prefer Signed Data"
294 msgstr "Préférer les données signées"
296 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
298 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
302 msgstr "Notice utilisateur"
305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
306 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
309 msgid "Certification Authority Issuer"
310 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
313 msgid "Certification Template Name"
314 msgstr "Nom de modèle de certification"
317 msgid "Certificate Type"
318 msgstr "Type de certificat"
321 msgid "Certificate Manifold"
322 msgstr "Certificate Manifold"
325 msgid "Netscape Cert Type"
326 msgstr "Type de certificat Netscape"
329 msgid "Netscape Base URL"
330 msgstr "URL Netscape de base"
333 msgid "Netscape Revocation URL"
334 msgstr "URL Netscape de révocation"
337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
338 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
342 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
345 msgid "Netscape CA Policy URL"
346 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
349 msgid "Netscape SSL ServerName"
350 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
353 msgid "Netscape Comment"
354 msgstr "Commentaire Netscape"
357 msgid "SpcSpAgencyInfo"
358 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
361 msgid "SpcFinancialCriteria"
362 msgstr "SpcFinancialCriteria"
365 msgid "SpcMinimalCriteria"
366 msgstr "SpcMinimalCriteria"
369 msgid "Country/Region"
374 msgstr "Organisation"
377 msgid "Organizational Unit"
378 msgstr "Unité d'organisation"
389 msgid "State or Province"
390 msgstr "État ou province"
406 msgstr "Nom de famille"
409 msgid "Domain Component"
410 msgstr "Composant de domaine"
413 msgid "Street Address"
417 msgid "Serial Number"
418 msgstr "Numéro de série"
422 msgstr "Version du CA"
425 msgid "Cross CA Version"
426 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
429 msgid "Serialized Signature Serial Number"
430 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
433 msgid "Principal Name"
434 msgstr "Nom principal"
437 msgid "Windows Product Update"
438 msgstr "Mise à jour de Windows"
441 msgid "Enrollment Name Value Pair"
442 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
446 msgstr "Version du système d'exploitation"
449 msgid "Enrollment CSP"
450 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
454 msgstr "Numéro de la LRC"
457 msgid "Delta CRL Indicator"
458 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
461 msgid "Issuing Distribution Point"
462 msgstr "Point de distribution d'émission"
466 msgstr "LRC la plus récente"
469 msgid "Name Constraints"
470 msgstr "Contraintes de nom"
473 msgid "Policy Mappings"
474 msgstr "Mappings de politiques"
477 msgid "Policy Constraints"
478 msgstr "Contraintes de politiques"
481 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
482 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
485 msgid "Application Policies"
486 msgstr "Politiques applicatives"
489 msgid "Application Policy Mappings"
490 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
493 msgid "Application Policy Constraints"
494 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
505 msgid "Unsigned CMC Request"
506 msgstr "Requête CMC non signée"
509 msgid "CMC Status Info"
510 msgstr "Informations sur le statut CMC"
513 msgid "CMC Extensions"
514 msgstr "Extensions CMC"
517 msgid "CMC Attributes"
518 msgstr "Attributs CMC"
522 msgstr "Données PKCS 7"
525 msgid "PKCS 7 Signed"
526 msgstr "Signé avec PKCS 7"
529 msgid "PKCS 7 Enveloped"
530 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
533 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
534 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
537 msgid "PKCS 7 Digested"
538 msgstr "Haché avec PKCS 7"
541 msgid "PKCS 7 Encrypted"
542 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
545 msgid "Previous CA Certificate Hash"
546 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
549 msgid "Virtual Base CRL Number"
550 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
553 msgid "Next CRL Publish"
554 msgstr "Prochaine publication de LRC"
557 msgid "CA Encryption Certificate"
558 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
560 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
561 msgid "Key Recovery Agent"
562 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
565 msgid "Certificate Template Information"
566 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
569 msgid "Enterprise Root OID"
570 msgstr "OID racine de l'entreprise"
574 msgstr "Signataire factice"
577 msgid "Encrypted Private Key"
578 msgstr "Clé de chiffrement privée"
581 msgid "Published CRL Locations"
582 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
585 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
586 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
589 msgid "Transaction Id"
590 msgstr "Identifiant de transaction"
594 msgstr "Nonce de l'émetteur"
597 msgid "Recipient Nonce"
598 msgstr "Nonce du récepteur"
602 msgstr "Informations d'enregistrement"
605 msgid "Get Certificate"
606 msgstr "Obtenir un certificat"
610 msgstr "Obtenir une LRC"
613 msgid "Revoke Request"
614 msgstr "Révoquer une requête"
617 msgid "Query Pending"
618 msgstr "Requête en attente"
620 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
621 msgid "Certificate Trust List"
622 msgstr "Liste de certificats de confiance"
625 msgid "Archived Key Certificate Hash"
626 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
629 msgid "Private Key Usage Period"
630 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
633 msgid "Client Information"
634 msgstr "Informations sur le client"
637 msgid "Server Authentication"
638 msgstr "Authentification du serveur"
641 msgid "Client Authentication"
642 msgstr "Authentification du client"
646 msgstr "Signature de code"
650 msgstr "Messagerie sécurisé"
653 msgid "Time Stamping"
657 msgid "Microsoft Trust List Signing"
658 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
661 msgid "Microsoft Time Stamping"
662 msgstr "Horodatage Microsoft"
665 msgid "IP security end system"
666 msgstr "Système terminal IPsec"
669 msgid "IP security tunnel termination"
670 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
673 msgid "IP security user"
674 msgstr "Utilisateur IPsec"
677 msgid "Encrypting File System"
678 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
681 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
682 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
685 msgid "Windows System Component Verification"
686 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
689 msgid "OEM Windows System Component Verification"
690 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
693 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
694 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
697 msgid "Key Pack Licenses"
698 msgstr "Licences de jeux de clés"
700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
702 msgid "License Server Verification"
704 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
705 "Vérification du serveur de licence\n"
706 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
707 "Vérification du serveur de licences"
709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
710 msgid "Smart Card Logon"
711 msgstr "Connexion avec carte à puce"
713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
714 msgid "Digital Rights"
715 msgstr "Droits numériques"
717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
718 msgid "Qualified Subordination"
719 msgstr "Subordination conditionnelle"
721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
723 msgstr "Recouvrement de clé"
725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
727 msgid "Document Signing"
729 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
730 "Signature de document\n"
731 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
732 "Signature de documents"
735 msgid "IP security IKE intermediate"
736 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
739 msgid "File Recovery"
740 msgstr "Restauration de fichier"
742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
744 msgid "Root List Signer"
746 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
747 "Signataires de la liste racine\n"
748 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
749 "Signataire de la liste racine"
752 msgid "All application policies"
753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
756 msgid "Directory Service Email Replication"
757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
760 msgid "Certificate Request Agent"
761 msgstr "Agent de demande de certificat"
763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
764 msgid "Lifetime Signing"
765 msgstr "Signature à vie"
768 msgid "All issuance policies"
769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
781 msgstr "Autorités intermédiaires"
785 msgstr "Autres personnes"
788 msgid "Trusted Publishers"
789 msgstr "Éditeurs de confiance"
792 msgid "Untrusted Certificates"
793 msgstr "Certificats non autorisés"
800 msgid "Certificate Issuer"
801 msgstr "Émetteur du certificat"
804 msgid "Certificate Serial Number="
805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
812 msgid "Email Address="
813 msgstr "Adresse électronique ="
820 msgid "Directory Address"
821 msgstr "Adresse du répertoire"
829 msgstr "Adresse IP ="
836 msgid "Registered ID="
837 msgstr "ID enregistré ="
840 msgid "Unknown Key Usage"
841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
844 msgid "Subject Type="
845 msgstr "Type de sujet ="
853 msgstr "Entité terminale"
856 msgid "Path Length Constraint="
857 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
860 msgid "Information Not Available"
861 msgstr "Informations non disponibles"
864 msgid "Authority Info Access"
865 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
868 msgid "Access Method="
869 msgstr "Méthode d'accès ="
877 msgstr "Émetteurs de l'AC"
880 msgid "Unknown Access Method"
881 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
884 msgid "Alternative Name"
885 msgstr "Nom alternatif"
888 msgid "CRL Distribution Point"
889 msgstr "Point de distribution de LRC"
892 msgid "Distribution Point Name"
893 msgstr "Nom du point de distribution"
901 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
905 msgstr "Raison de la LRC ="
909 msgstr "Émetteur de la LRC"
912 msgid "Key Compromise"
913 msgstr "Clé compromise"
916 msgid "CA Compromise"
917 msgstr "AC compromise"
920 msgid "Affiliation Changed"
921 msgstr "Affiliation modifiée"
928 msgid "Operation Ceased"
929 msgstr "Cessation de opérations"
932 msgid "Certificate Hold"
933 msgstr "Certificat suspendu"
936 msgid "Financial Information="
937 msgstr "Informations financières ="
944 msgid "Not Available"
945 msgstr "Non disponible"
948 msgid "Meets Criteria="
949 msgstr "Respecte les critères ="
951 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
955 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
960 msgid "Digital Signature"
961 msgstr "Signature numérique"
964 msgid "Non-Repudiation"
965 msgstr "Non-répudiation"
968 msgid "Key Encipherment"
969 msgstr "Chiffrement de la clé"
972 msgid "Data Encipherment"
973 msgstr "Chiffrement de données"
976 msgid "Key Agreement"
977 msgstr "Accord sur la clé"
980 msgid "Certificate Signing"
981 msgstr "Signature de certificat"
984 msgid "Off-line CRL Signing"
985 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
989 msgstr "Signature de LRC"
992 msgid "Encipher Only"
993 msgstr "Chiffrement seul"
996 msgid "Decipher Only"
997 msgstr "Déchiffrement seul"
1000 msgid "SSL Client Authentication"
1001 msgstr "Authentification de client SSL"
1004 msgid "SSL Server Authentication"
1005 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1024 msgid "Signature CA"
1025 msgstr "Signature CA"
1029 msgid "Certificate Policy"
1030 msgstr "Politiques de certificats"
1034 msgid "Policy Identifier: "
1035 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1038 msgid "Policy Qualifier Info"
1042 msgid "Policy Qualifier Id="
1050 msgid "Notice Reference"
1055 msgid "Organization="
1056 msgstr "Organisation"
1060 msgid "Notice Number="
1061 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1064 msgid "Notice Text="
1067 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1072 msgid "Certificate Information"
1073 msgstr "Informations sur le certificat"
1077 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1078 "altered or corrupted."
1080 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1085 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1086 "trusted root certificate store."
1088 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1089 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1092 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1094 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1097 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1098 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
1101 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1102 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1105 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1106 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1110 msgstr "Émis pour : "
1114 msgstr "Émis par : "
1118 msgstr "Valide à partir du "
1125 msgid "This certificate has an invalid signature."
1126 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1129 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1130 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1133 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1134 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1137 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1138 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1141 msgid "This certificate is OK."
1142 msgstr "Ce certificat est valide."
1152 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1157 msgid "Version 1 Fields Only"
1158 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1161 msgid "Extensions Only"
1162 msgstr "Extensions uniquement"
1165 msgid "Critical Extensions Only"
1166 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1169 msgid "Properties Only"
1170 msgstr "Propriétés uniquement"
1173 msgid "Serial number"
1174 msgstr "Numéro de série"
1182 msgstr "Valide à partir du"
1186 msgstr "Valide jusqu'au"
1194 msgstr "Clé publique"
1197 msgid "%s (%d bits)"
1198 msgstr "%s (%d bits)"
1202 msgstr "Empreinte SHA1"
1205 msgid "Enhanced key usage (property)"
1206 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1209 msgid "Friendly name"
1210 msgstr "Nom convivial"
1212 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1214 msgstr "Description"
1217 msgid "Certificate Properties"
1218 msgstr "Propriétés du certificat"
1221 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1222 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1225 msgid "The OID you entered already exists."
1226 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1229 msgid "Select Certificate Store"
1230 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1233 msgid "Please select a certificate store."
1234 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1237 msgid "Certificate Import Wizard"
1238 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1242 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1243 "select another file."
1245 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1246 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1249 msgid "File to Import"
1250 msgstr "Fichier à importer"
1253 msgid "Specify the file you want to import."
1254 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1256 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1257 msgid "Certificate Store"
1258 msgstr "Magasin de certificats"
1262 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1263 "lists, and certificate trust lists."
1265 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1266 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1269 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1270 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1273 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1274 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1276 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1277 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1278 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1280 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1281 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1282 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1285 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1286 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1289 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1290 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1293 msgid "Please select a file."
1294 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1297 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1298 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1301 msgid "Could not open "
1302 msgstr "N'a pu ouvrir "
1305 msgid "Determined by the program"
1306 msgstr "Déterminé par le programme"
1309 msgid "Please select a store"
1310 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1313 msgid "Certificate Store Selected"
1314 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1317 msgid "Automatically determined by the program"
1318 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1320 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1329 msgid "Certificate Revocation List"
1330 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1333 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1334 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1337 msgid "Personal Information Exchange"
1338 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1341 msgid "The import was successful."
1342 msgstr "L'importation a réussi."
1345 msgid "The import failed."
1346 msgstr "L'importation a échoué."
1353 msgid "<Advanced Purposes>"
1354 msgstr "<Rôles avancés>"
1365 msgid "Expiration Date"
1366 msgstr "Date d'expiration"
1369 msgid "Friendly Name"
1370 msgstr "Nom convivial"
1372 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1378 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1379 "sign messages with it.\n"
1380 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1382 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1383 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1387 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1388 "sign messages with them.\n"
1389 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1391 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1392 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1396 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1397 "verify messages signed with it.\n"
1398 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1400 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1402 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1406 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1407 "verify messages signed with it.\n"
1408 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1410 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1412 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1416 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1418 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1420 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1421 "considérés comme valables.\n"
1422 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1426 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1428 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1430 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1431 "considérés comme valables.\n"
1432 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1436 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1437 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1438 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1440 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1441 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1443 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1447 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1448 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1449 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1451 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1452 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1454 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1458 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1459 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1461 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1463 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1467 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1468 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1470 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1472 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1475 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1476 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1479 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1480 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1483 msgid "Certificates"
1484 msgstr "Certificats"
1487 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1488 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1491 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1492 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1496 "Ensures software came from software publisher\n"
1497 "Protects software from alteration after publication"
1499 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1500 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1503 msgid "Protects e-mail messages"
1504 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1507 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1508 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1511 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1512 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1515 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1516 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1519 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1520 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1523 msgid "Private Key Archival"
1524 msgstr "Archivage de clé privée"
1527 msgid "Certificate Export Wizard"
1528 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1531 msgid "Export Format"
1532 msgstr "Format d'export"
1535 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1536 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1539 msgid "Export Filename"
1540 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1543 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1544 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1547 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1548 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1551 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1552 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1555 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1556 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1559 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1560 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1563 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1564 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1567 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1568 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1572 msgstr "Format de fichier"
1575 msgid "Include all certificates in certificate path"
1576 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1580 msgstr "Exporter des clés"
1583 msgid "The export was successful."
1584 msgstr "L'export a réussi."
1587 msgid "The export failed."
1588 msgstr "L'export a échoué."
1591 msgid "Export Private Key"
1592 msgstr "Exporter la clé privée"
1596 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1599 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1603 msgid "Enter Password"
1604 msgstr "Entrez le mot de passe"
1607 msgid "You may password-protect a private key."
1608 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1611 msgid "The passwords do not match."
1612 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
1615 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1616 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
1619 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1620 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
1623 msgid "Default DirectSound"
1624 msgstr "DirectSound par défaut"
1627 msgid "DirectSound: %s"
1628 msgstr "DirectSound : %s"
1631 msgid "Default WaveOut Device"
1632 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
1635 msgid "Default MidiOut Device"
1636 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
1638 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1646 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1650 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1652 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1667 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1671 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
1675 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1677 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1680 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1684 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1688 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1690 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1695 msgstr "Synchroniser"
1697 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1701 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1705 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1714 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1715 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1718 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1719 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1722 msgid "IDTB_CONTENTS"
1723 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1731 msgstr "IDTB_SEARCH"
1734 msgid "IDTB_HISTORY"
1735 msgstr "IDTB_HISTORY"
1738 msgid "IDTB_FAVORITES"
1739 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1751 msgstr "Personnaliser"
1758 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1759 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1762 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1763 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1765 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1766 msgid "Cinepak Video codec"
1770 msgid "Internet Settings"
1771 msgstr "Paramètres Internet"
1774 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1776 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
1779 msgid "Error converting object to primitive type"
1780 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1783 msgid "Invalid procedure call or argument"
1784 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1787 msgid "Subscript out of range"
1788 msgstr "Indice hors limites"
1791 msgid "Automation server can't create object"
1792 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1795 msgid "Object doesn't support this property or method"
1796 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1799 msgid "Object doesn't support this action"
1800 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1803 msgid "Argument not optional"
1804 msgstr "Argument non optionnel"
1807 msgid "Syntax error"
1808 msgstr "Erreur de syntaxe"
1811 msgid "Expected ';'"
1812 msgstr "« ; » attendu"
1815 msgid "Expected '('"
1816 msgstr "« ( » attendu"
1819 msgid "Expected ')'"
1820 msgstr "« ) » attendu"
1823 msgid "Unterminated string constant"
1824 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1827 msgid "Conditional compilation is turned off"
1828 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1831 msgid "Number expected"
1832 msgstr "Nombre attendu"
1835 msgid "Function expected"
1836 msgstr "Fonction attendue"
1839 msgid "'[object]' is not a date object"
1840 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1843 msgid "Object expected"
1844 msgstr "Objet attendu"
1847 msgid "Illegal assignment"
1848 msgstr "Affectation illégale"
1851 msgid "'|' is undefined"
1852 msgstr "« | » n'est pas défini"
1855 msgid "Boolean object expected"
1856 msgstr "Objet booléen attendu"
1859 msgid "VBArray object expected"
1860 msgstr "Objet VBArray attendu"
1863 msgid "JScript object expected"
1864 msgstr "Objet JScript attendu"
1867 msgid "Syntax error in regular expression"
1868 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1871 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1872 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1875 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1876 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1879 msgid "Array object expected"
1880 msgstr "Objet tableau attendu"
1882 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1887 msgid "Local Monitor"
1888 msgstr "Moniteur local"
1891 msgid "'%s' is not a valid port name"
1892 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
1895 msgid "Port %s already exists"
1896 msgstr "Le port %s existe déjà"
1899 msgid "This port has no options to configure"
1900 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
1903 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1905 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1909 msgstr "Envoyer un courriel"
1912 msgid "Entire Network"
1913 msgstr "Le réseau entier"
1916 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1917 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
1920 msgid "HTML Document"
1921 msgstr "Document HTML"
1924 msgid "Downloading from %s..."
1925 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
1933 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1934 "file path and try again."
1936 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1937 "chemin du fichier et réessayer."
1940 msgid "path %s not found"
1941 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1944 msgid "insert disk %s"
1945 msgstr "insérez le disque %s"
1949 "Windows Installer %s\n"
1952 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1954 "Install a product:\n"
1955 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1956 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1957 "\t/a package [property]\n"
1958 "Repair an installation:\n"
1959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1960 "Uninstall a product:\n"
1961 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1962 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1963 "Advertise a product:\n"
1964 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1966 "\t/p patchpackage [property]\n"
1967 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1968 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1971 "Register MSI Service:\n"
1973 "Unregister MSI Service:\n"
1975 "Display this help:\n"
1979 "Programme d'installation Windows %s\n"
1982 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1984 "Installer un produit :\n"
1985 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1986 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1987 "\t/a paquet [propriété]\n"
1988 "Réparer une installation :\n"
1989 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1990 "Désinstaller un produit :\n"
1991 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1992 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1993 "Publier un produit :\n"
1994 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1995 "Appliquer un patch :\n"
1996 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1997 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1998 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1999 "commandes ci-dessus :\n"
2000 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
2001 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2002 "Enregistrer le service MSI :\n"
2004 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
2006 "Afficher cette aide :\n"
2011 msgid "enter which folder contains %s"
2012 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
2015 msgid "install source for feature missing"
2016 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
2019 msgid "network drive for feature missing"
2020 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
2023 msgid "feature from:"
2024 msgstr "fonctionnalité depuis :"
2027 msgid "choose which folder contains %s"
2028 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
2032 msgstr "WINE-MS-RLE"
2035 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2036 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
2040 "Wine MS-RLE video codec\n"
2041 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2043 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
2044 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
2047 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2048 msgstr "Images complètes (non compressées)"
2055 msgid "Wine Video 1 video codec"
2056 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
2059 msgid "unknown object"
2060 msgstr "objet inconnu"
2064 msgstr "barre de titre"
2068 msgstr "barre de menus"
2072 msgstr "barre de défilement"
2088 msgstr "curseur texte"
2104 msgstr "menu contextuel"
2108 msgstr "élément de menu"
2116 msgstr "application"
2132 msgstr "boîte de dialogue"
2148 msgstr "barre d'outils"
2152 msgstr "barre d'état"
2159 msgid "column header"
2160 msgstr "en-tête de colonne"
2164 msgstr "en-tête de ligne"
2183 msgid "help balloon"
2184 msgstr "bulle d'aide"
2196 msgstr "élément de liste"
2203 msgid "outline item"
2204 msgstr "élément du plan"
2208 msgstr "onglet de page"
2211 msgid "property page"
2212 msgstr "page de propriétés"
2224 msgstr "texte statique"
2232 msgstr "bouton pressoir"
2235 msgid "check button"
2236 msgstr "case à cocher"
2239 msgid "radio button"
2240 msgstr "bouton radio"
2244 msgstr "boîte combinée"
2248 msgstr "liste déroulante"
2251 msgid "progress bar"
2252 msgstr "barre de progression"
2259 msgid "hot key field"
2260 msgstr "champ avec raccourci clavier"
2268 msgstr "bouton fléché"
2283 msgid "drop down button"
2284 msgstr "bouton avec liste déroulante"
2288 msgstr "bouton de menu"
2291 msgid "grid drop down button"
2292 msgstr "bouton avec grille déroulante"
2299 msgid "page tab list"
2300 msgstr "liste d'onglets de pages"
2307 msgid "split button"
2308 msgstr "bouton avec menu"
2310 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2314 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2320 msgid "outline button"
2321 msgstr "bouton de résumé"
2323 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2327 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2340 msgid "Insert a new %s object into your document"
2341 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
2345 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2346 "may activate it using the program which created it."
2348 "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que "
2349 "vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
2351 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2357 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2360 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
2365 msgstr "Ajouter un contrôle"
2368 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2369 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
2373 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2374 "activate it using %s."
2376 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2377 "puissiez l'activer en utilisant %s."
2381 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2382 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2384 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2385 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
2389 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2390 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2393 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
2394 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
2395 "celles-ci seront répercutées dans votre document."
2399 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2400 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2403 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
2404 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
2405 "répercutées dans votre document."
2409 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2410 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2411 "be reflected in your document."
2413 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
2414 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
2415 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
2418 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2419 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
2422 msgid "Unknown Type"
2423 msgstr "Type inconnu"
2426 msgid "Unknown Source"
2427 msgstr "Source inconnue"
2430 msgid "the program which created it"
2431 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
2434 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2435 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
2437 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2442 msgid "Copy files from:"
2443 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
2446 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2447 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
2449 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2453 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2462 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2463 "Page &précédente\n"
2464 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2469 msgstr "Page &suivante"
2472 msgid "&Save Background As..."
2473 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
2476 msgid "Set As Back&ground"
2477 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
2480 msgid "&Copy Background"
2481 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
2484 msgid "Set as &Desktop Item"
2485 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2487 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2491 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2492 "Sélectionner &tout\n"
2493 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2494 "&Tout sélectionner"
2496 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2497 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2502 msgid "Create Shor&tcut"
2503 msgstr "Créer un &raccourci"
2506 msgid "Add to &Favorites"
2507 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2510 msgid "&View Source"
2511 msgstr "Afficher la &source"
2523 msgstr "Actualis&er"
2525 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2527 msgstr "&Propriétés"
2533 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2535 msgstr "Ou&vrir le lien"
2537 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2538 msgid "Open Link in &New Window"
2539 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
2541 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2542 msgid "Save Target &As..."
2543 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
2545 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2546 msgid "&Print Target"
2547 msgstr "Imprimer la cib&le"
2549 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2550 msgid "S&how Picture"
2551 msgstr "Affic&her l'image"
2553 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2554 msgid "&Save Picture As..."
2555 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
2558 msgid "&E-mail Picture..."
2559 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
2562 msgid "Pr&int Picture..."
2563 msgstr "&Imprimer l'image..."
2566 msgid "&Go to My Pictures"
2567 msgstr "Atteindre &Mes images"
2569 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2570 msgid "Set as Back&ground"
2571 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
2573 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2574 msgid "Set as &Desktop Item..."
2575 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2577 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2578 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2582 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2584 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2587 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2588 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2592 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2594 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2597 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2598 msgid "Copy Shor&tcut"
2599 msgstr "Copier le r&accourci"
2601 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2602 msgid "Add to &Favorites..."
2603 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2605 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2607 msgstr "Propri&étés"
2613 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
2617 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
2621 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2623 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2630 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
2632 msgstr "&Sélectionner"
2651 msgid "&Cell Properties"
2652 msgstr "Propriétés de la &cellule"
2655 msgid "&Table Properties"
2656 msgstr "Propriétés de la &table"
2659 msgid "1DSite Select"
2660 msgstr "1DSite Select"
2662 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
2666 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2668 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2671 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2679 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2683 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2685 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2689 msgid "Open in &New Window"
2690 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
2697 msgid "Context Unknown"
2698 msgstr "Contexte inconnu"
2701 msgid "DYNSRC Image"
2702 msgstr "Image DYNSRC"
2705 msgid "&Save Video As..."
2706 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
2708 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2718 msgstr "Retour arrière"
2729 msgid "Resource Failures"
2730 msgstr "Resource Failures"
2733 msgid "Dump Tracking Info"
2734 msgstr "Dump Tracking Info"
2738 msgstr "Debug Break"
2753 msgid "Dump DisplayTree"
2754 msgstr "Dump DisplayTree"
2757 msgid "Dump FormatCaches"
2758 msgstr "Dump FormatCaches"
2761 msgid "Dump LayoutRects"
2762 msgstr "Dump LayoutRects"
2765 msgid "Memory Monitor"
2766 msgstr "Memory Monitor"
2769 msgid "Performance Meters"
2770 msgstr "Performance Meters"
2777 msgid "&Browse View"
2778 msgstr "&Browse View"
2785 msgid "Vertical Scrollbar"
2786 msgstr "Barre de défilement verticale"
2788 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2790 msgstr "Défilement ici"
2802 msgstr "Page précédente"
2806 msgstr "Page suivante"
2810 msgstr "Défilement vers le haut"
2814 msgstr "Défilement vers le bas"
2817 msgid "Horizontal Scrollbar"
2818 msgstr "Barre de défilement horizontale"
2822 msgstr "Bord gauche"
2830 msgstr "Page vers la gauche"
2834 msgstr "Page vers la droite"
2838 msgstr "Défilement vers la gauche"
2841 msgid "Scroll Right"
2842 msgstr "Défilement vers la droite"
2845 msgid "Wine Internet Explorer"
2846 msgstr "Internet Explorer de Wine"
2850 msgstr "&w&bPage &p"
2856 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2857 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2862 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
2866 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2870 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2872 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2881 msgstr "&Enregistrer"
2883 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2885 msgstr "Enregistrer &sous..."
2888 msgid "Print &format..."
2889 msgstr "&Format d'impression..."
2893 msgstr "&Imprimer..."
2895 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2897 msgid "Print previe&w..."
2899 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2900 "A&perçu avant impression...\n"
2901 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2902 "&Aperçu avant impression..."
2905 msgid "&Properties..."
2906 msgstr "&Propriétés..."
2908 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
2912 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2914 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2917 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
2918 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2922 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2924 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2929 msgstr "&Barres d'outils"
2932 msgid "&Standard bar"
2933 msgstr "Barre &standard"
2936 msgid "&Address bar"
2937 msgstr "Barre d'&adresse"
2939 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
2943 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2945 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2948 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
2950 msgid "&Add to Favorites..."
2952 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2953 "&Ajouter aux favoris...\n"
2954 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2955 "&Ajouter aux signets..."
2957 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
2958 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2963 msgid "&About Internet Explorer..."
2964 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
2970 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
2971 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
2973 msgid "Lar&ge Icons"
2975 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2977 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2980 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
2981 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
2983 msgid "S&mall Icons"
2985 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2987 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2990 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
2994 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
2995 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3000 msgid "Arrange &Icons"
3001 msgstr "Trier les &icônes"
3013 msgstr "Par t&aille"
3020 msgid "&Auto Arrange"
3021 msgstr "T&ri automatique"
3024 msgid "Line up Icons"
3025 msgstr "Aligner les icônes"
3028 msgid "Paste as Link"
3029 msgstr "Coller comme lien"
3037 msgstr "Nouveau d&ossier"
3041 msgstr "Nouveau &lien"
3056 msgid "Create &Link"
3057 msgstr "Créer un &lien"
3059 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3063 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3065 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3068 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3069 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3074 msgid "&About Control Panel..."
3075 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
3077 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3081 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3089 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3094 msgid "Size available"
3095 msgstr "Espace disponible"
3099 msgstr "Commentaires"
3103 msgstr "Propriétaire"
3110 msgid "Original location"
3111 msgstr "Emplacement d'origine"
3114 msgid "Date deleted"
3115 msgstr "Date de suppression"
3117 #: shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
3121 #: shell32.rc:142 regedit.rc:206
3123 msgstr "Poste de travail"
3126 msgid "Control Panel"
3127 msgstr "Panneau de configuration"
3131 msgstr "Sélectionner"
3133 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3142 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3143 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
3150 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3151 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
3154 msgid "Start Menu\\Programs"
3155 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
3158 msgid "My Documents"
3159 msgstr "Mes documents"
3166 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3167 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
3171 msgstr "Documents récents"
3175 msgstr "Envoyer vers"
3179 msgstr "Menu Démarrer"
3191 msgstr "Voisinage réseau"
3198 msgid "Application Data"
3199 msgstr "Application Data"
3203 msgstr "Voisinage d'impression"
3206 msgid "Local Settings\\Application Data"
3207 msgstr "Local Settings\\Application Data"
3210 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3211 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3218 msgid "Local Settings\\History"
3219 msgstr "Local Settings\\Historique"
3222 msgid "Program Files"
3223 msgstr "Program Files"
3230 msgid "Program Files\\Common Files"
3231 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
3233 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3238 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3239 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
3254 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3255 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3258 msgid "Program Files (x86)"
3259 msgstr "Program Files (x86)"
3262 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3263 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
3269 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3274 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3275 msgstr "Images\\Diaporamas"
3278 msgid "Music\\Playlists"
3279 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
3281 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3283 msgstr "Téléchargements"
3285 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3291 msgstr "Emplacement"
3298 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3299 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3302 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3303 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
3306 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3307 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
3310 msgid "Music\\Sample Music"
3311 msgstr "Musique\\Échantillons"
3314 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3315 msgstr "Images\\Échantillons"
3318 msgid "Music\\Sample Playlists"
3319 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
3322 msgid "Videos\\Sample Videos"
3323 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
3327 msgstr "Jeux sauvegardés"
3335 msgstr "Utilisateurs"
3342 msgid "AppData\\LocalLow"
3343 msgstr "AppData\\LocalLow"
3346 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3347 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
3350 msgid "Error during creation of a new folder"
3351 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
3354 msgid "Confirm file deletion"
3355 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
3358 msgid "Confirm folder deletion"
3359 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
3362 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3363 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %1 » ?"
3366 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3367 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %1 éléments ?"
3370 msgid "Confirm file overwrite"
3371 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
3375 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3377 "Do you want to replace it?"
3379 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
3381 "Voulez-vous le remplacer ?"
3384 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3385 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
3389 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3391 "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
3395 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3396 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » dans la corbeille ?"
3399 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3400 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre ces %1 éléments dans la corbeille ?"
3403 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3405 "L'élément « %1 » ne peut être mis dans la corbeille. Souhaitez-vous plutôt "
3410 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3412 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3413 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3416 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
3418 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
3420 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
3425 msgstr "Nouveau dossier"
3428 msgid "Wine Control Panel"
3429 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
3432 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3434 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
3437 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3439 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
3442 msgid "Executable files (*.exe)"
3443 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
3446 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3448 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
3452 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3453 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3454 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3455 "any later version.\n"
3457 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3458 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3459 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3462 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3463 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3466 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
3467 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
3468 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
3469 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
3471 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3472 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
3473 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
3474 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
3476 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
3477 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
3478 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3481 msgid "Wine License"
3482 msgstr "Licence de Wine"
3504 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3508 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3510 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3515 msgstr "&Déplacement"
3525 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3529 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3531 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3535 msgid "&Close\tAlt-F4"
3536 msgstr "&Fermeture\tAlt-F4"
3539 msgid "&About Wine..."
3540 msgstr "À propos de &Wine..."
3542 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3547 msgid "&More Windows..."
3548 msgstr "&Plus de fenêtres..."
3551 msgid "LAN Connection"
3552 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3555 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3556 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
3559 msgid "The date on the certificate is invalid."
3560 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
3563 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3564 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
3568 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3569 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
3572 msgid "The specified command was carried out."
3573 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
3576 msgid "Undefined external error."
3577 msgstr "Erreur externe non définie."
3580 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3582 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
3586 msgid "The driver was not enabled."
3587 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
3591 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3594 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
3595 "libre, puis essayez à nouveau."
3598 msgid "The specified device handle is invalid."
3599 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
3602 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3603 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
3607 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3608 "increase available memory, and then try again."
3610 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
3611 "puis essayez à nouveau."
3615 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3616 "which functions and messages the driver supports."
3618 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
3619 "les fonctions de ce pilote."
3622 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3623 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
3626 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3627 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
3630 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3631 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
3635 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3636 "Capabilities function to determine the supported formats"
3638 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
3639 "voir les formats pris en charge."
3641 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3643 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3644 "device, or wait until the data is finished playing."
3646 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
3647 "attendez que toutes les données aient été lues."
3651 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3652 "header, and then try again."
3654 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
3655 "faire, puis essayez à nouveau."
3659 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3660 "and then try again."
3662 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
3663 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
3667 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3668 "header, and then try again."
3670 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
3671 "faire, puis essayez à nouveau."
3675 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3676 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3678 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
3679 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
3683 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3684 "transmitted, and then try again."
3686 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
3687 "transmission, puis essayez à nouveau."
3691 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3692 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3694 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
3695 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
3699 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3700 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3702 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
3703 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
3706 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3708 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
3709 "ouvert le périphérique MCI."
3712 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3714 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
3718 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3719 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
3723 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3724 "or contact the device manufacturer."
3726 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
3727 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
3730 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3731 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
3735 "Not enough memory available for this task.\n"
3736 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3739 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
3740 "puis essayez à nouveau."
3744 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3747 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
3748 "que le nom du périphérique."
3752 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3754 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
3755 "installé correctement."
3758 msgid "No command was specified."
3759 msgstr "La chaîne de commande est vide."
3763 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3764 "size of the buffer."
3766 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
3767 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
3771 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3774 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
3778 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3780 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
3781 "commande. Entrez un nombre."
3785 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3786 "manufacturer about obtaining a new driver."
3788 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
3789 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
3793 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3794 "manufacturer about obtaining a new driver."
3796 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
3797 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
3800 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3801 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
3804 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3806 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
3811 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3813 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
3814 "nom de fichier sont corrects."
3817 msgid "The device driver is not ready."
3819 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
3820 "d'essayer à nouveau."
3823 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3825 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
3826 "redémarrer Windows."
3830 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3833 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
3837 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3838 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
3842 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3843 "separately to determine which devices caused the error"
3845 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
3846 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
3847 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
3850 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3852 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
3853 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
3856 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3857 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
3860 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3861 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
3865 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3866 "still connected to the network."
3868 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
3869 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
3873 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3874 "device name is spelled correctly."
3876 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
3877 "son nom est correctement orthographié."
3881 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3884 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
3885 "secondes puis essayez à nouveau."
3889 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3892 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
3896 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3897 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
3901 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3902 "parameter with each 'open' command."
3904 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
3905 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
3906 "d'ouverture ('open')."
3910 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3911 "Please supply one."
3913 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
3914 "périphérique : veuillez l'entrer."
3918 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3919 "documentation for valid formats."
3921 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
3922 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
3926 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3929 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
3932 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3934 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
3935 "qu'une seule fois."
3939 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3940 "may be corrupt, or not in the correct format."
3942 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
3943 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
3946 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3947 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
3950 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3952 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
3955 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3957 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
3960 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3962 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
3963 "à ouverture automatique."
3966 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3967 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
3971 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3972 "sequence, and then try again."
3974 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
3975 "des commandes, puis essayez à nouveau."
3979 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3980 "the device is closed, and then try again."
3982 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
3983 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
3987 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3988 "characters, followed by a period and an extension."
3989 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
3993 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3995 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
3996 "chaîne placée entre guillemets."
4000 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4001 "in Control Panel to install the device."
4003 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4004 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4008 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4009 "restarting your computer."
4011 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
4012 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
4016 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4017 "cannot change directories."
4019 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4020 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
4024 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4027 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4028 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
4031 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4033 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
4036 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4038 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
4043 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4045 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
4046 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
4050 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4051 "until a wave device is free, and then try again."
4053 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
4054 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
4055 "puis essayez à nouveau."
4059 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4060 "until the device is free, and then try again."
4062 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
4063 "soit libre, puis essayez à nouveau."
4067 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4068 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4070 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
4071 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
4072 "libre, puis essayez à nouveau."
4076 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4077 "until the device is free, and then try again."
4079 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
4080 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
4083 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4084 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
4087 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4088 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
4092 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4093 "the Drivers option to install the wave device."
4095 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
4096 "cours n'a été installé."
4100 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4103 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4104 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4108 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4109 "the Drivers option to install the wave device."
4111 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
4112 "en cours n'a été installé."
4116 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4119 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4120 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4124 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4125 "You can't use them together."
4127 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
4128 "format horaire SMPTE en même temps."
4132 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4135 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
4140 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4141 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4143 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4144 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4148 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4149 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4152 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
4153 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
4154 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
4157 msgid "An error occurred with the specified port."
4158 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
4162 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4163 "these applications; then, try again."
4165 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
4166 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
4169 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4170 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
4174 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4175 "Control Panel to install a MIDI driver."
4177 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
4178 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
4179 "Panneau de configuration."
4182 msgid "There is no display window."
4183 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
4186 msgid "Could not create or use window."
4187 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
4191 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4192 "check your disk or network connection."
4194 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
4195 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
4199 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4200 "are still connected to the network."
4202 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
4203 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
4204 "connecté au réseau."
4207 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4208 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
4211 msgid "Unable to create the output file."
4212 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
4219 msgid "Operations Error"
4220 msgstr "Erreur d'opération"
4223 msgid "Protocol Error"
4224 msgstr "Erreur de protocole"
4227 msgid "Time Limit Exceeded"
4228 msgstr "Limite de temps dépassée"
4231 msgid "Size Limit Exceeded"
4232 msgstr "Limite de taille dépassée"
4235 msgid "Compare False"
4236 msgstr "Comparaison fausse"
4239 msgid "Compare True"
4240 msgstr "Comparaison vraie"
4243 msgid "Authentication Method Not Supported"
4244 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
4247 msgid "Strong Authentication Required"
4248 msgstr "Authentification forte requise"
4251 msgid "Referral (v2)"
4252 msgstr "Référant (v2)"
4259 msgid "Administration Limit Exceeded"
4260 msgstr "Limite administrative dépassée"
4263 msgid "Unavailable Critical Extension"
4264 msgstr "Extension critique indisponible"
4267 msgid "Confidentiality Required"
4268 msgstr "Confidentialité requise"
4271 msgid "No Such Attribute"
4272 msgstr "Attribut inconnu"
4275 msgid "Undefined Type"
4276 msgstr "Type non défini"
4279 msgid "Inappropriate Matching"
4280 msgstr "Correspondance inappropriée"
4283 msgid "Constraint Violation"
4284 msgstr "Violation de contrainte"
4287 msgid "Attribute Or Value Exists"
4288 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
4291 msgid "Invalid Syntax"
4292 msgstr "Syntaxe invalide"
4295 msgid "No Such Object"
4296 msgstr "Objet inconnu"
4299 msgid "Alias Problem"
4300 msgstr "Problème d'alias"
4303 msgid "Invalid DN Syntax"
4304 msgstr "Syntaxe DN invalide"
4308 msgstr "Est une feuille"
4311 msgid "Alias Dereference Problem"
4312 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
4315 msgid "Inappropriate Authentication"
4316 msgstr "Authentification inappropriée"
4319 msgid "Invalid Credentials"
4320 msgstr "Autorisations invalides"
4323 msgid "Insufficient Rights"
4324 msgstr "Droits insuffisants"
4332 msgstr "Indisponible"
4335 msgid "Unwilling To Perform"
4336 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
4339 msgid "Loop Detected"
4340 msgstr "Boucle détectée"
4343 msgid "Sort Control Missing"
4344 msgstr "Contrôle de tri manquant"
4347 msgid "Index range error"
4348 msgstr "Erreur de plage d'index"
4351 msgid "Naming Violation"
4352 msgstr "Violation de nomenclature"
4355 msgid "Object Class Violation"
4356 msgstr "Violation de classe d'objet"
4359 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4360 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
4363 msgid "Not allowed on RDN"
4364 msgstr "Interdit sur RDN"
4367 msgid "Already Exists"
4368 msgstr "Existe déjà"
4371 msgid "No Object Class Mods"
4372 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
4375 msgid "Results Too Large"
4376 msgstr "Résultats trop grands"
4379 msgid "Affects Multiple DSAs"
4380 msgstr "Affecte de multiples DSA"
4388 msgstr "Serveur indisponible"
4392 msgstr "Erreur locale"
4395 msgid "Encoding Error"
4396 msgstr "Erreur d'encodage"
4399 msgid "Decoding Error"
4400 msgstr "Erreur de décodage"
4404 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4407 msgid "Auth Unknown"
4408 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
4411 msgid "Filter Error"
4412 msgstr "Erreur de filtrage"
4415 msgid "User Cancelled"
4416 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
4419 msgid "Parameter Error"
4420 msgstr "Erreur de paramètre"
4424 msgstr "Mémoire insuffisante"
4427 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4428 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
4431 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4432 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
4435 msgid "Specified control was not found in message"
4436 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
4439 msgid "No result present in message"
4440 msgstr "Aucun résultat dans le message"
4443 msgid "More results returned"
4444 msgstr "Plus de résultats reçus"
4447 msgid "Loop while handling referrals"
4448 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
4451 msgid "Referral hop limit exceeded"
4452 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
4456 msgstr "Ana&logique"
4462 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4467 msgid "&Without Titlebar"
4468 msgstr "Sans &barre de titre"
4479 msgid "&Always on Top"
4480 msgstr "&Toujours visible"
4487 msgid "&About Clock..."
4488 msgstr "À &propos de l'horloge"
4495 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4496 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
4500 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4501 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4502 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4503 "called procedure.\n"
4505 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4506 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4508 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
4509 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
4511 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
4512 "de la procédure appelée.\n"
4514 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
4516 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
4520 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4521 "default directory.\n"
4523 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
4527 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4528 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
4531 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4532 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
4535 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4536 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
4539 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4540 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
4543 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4544 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
4547 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4548 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
4551 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4552 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
4556 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4558 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4559 "on the terminal device before they are executed.\n"
4561 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4562 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4563 "preceding it with an @ sign.\n"
4565 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
4567 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
4568 "avant leur exécution.\n"
4570 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
4571 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
4572 "précéder d'un signe @.\n"
4575 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4576 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
4580 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4582 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4584 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4585 "not exist in wine's cmd.\n"
4587 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
4590 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
4592 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
4594 "n'existe pas dans cmd.\n"
4598 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4601 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4602 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4603 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4604 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4605 "label terminates the batch file execution.\n"
4607 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4609 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
4610 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
4612 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
4613 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
4614 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
4615 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
4617 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
4619 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
4623 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4624 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4625 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
4629 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4631 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4632 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4633 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4635 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4636 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4638 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
4640 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
4641 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
4642 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
4644 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
4645 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
4649 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4651 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4652 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4653 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4655 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
4657 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
4658 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
4659 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
4662 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4663 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
4666 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4667 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
4671 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4673 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4675 "below the item are moved as well.\n"
4677 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4679 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
4680 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
4681 "répertoire, alors\n"
4682 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
4683 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
4688 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4690 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4691 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4692 "PATH command with the new value.\n"
4694 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4695 "variable, for example:\n"
4696 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4698 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
4700 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
4701 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
4702 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
4703 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
4704 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
4705 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4709 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4710 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4711 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4712 "before it scrolls off the screen.\n"
4714 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
4715 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
4717 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
4718 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
4722 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4724 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4725 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4727 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4729 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4730 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4731 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4732 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4734 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4735 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4736 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4737 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4739 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4740 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4742 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
4744 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
4746 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
4748 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
4750 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
4752 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
4753 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
4755 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
4757 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
4758 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
4759 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
4760 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
4762 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
4763 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
4768 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4769 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4771 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
4772 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
4775 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4776 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
4779 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4780 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
4783 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4784 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
4787 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4788 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
4792 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4794 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4796 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4798 "SET <variable>=<value>\n"
4800 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4801 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4802 "have embedded spaces.\n"
4804 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4805 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4806 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4807 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4809 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
4811 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
4813 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
4815 "SET <variable>=<valeur>\n"
4817 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
4819 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
4822 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
4823 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
4824 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
4825 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
4830 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4831 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4832 "if called from the command line.\n"
4834 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
4836 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
4838 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
4841 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4842 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
4845 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4847 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
4852 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4853 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4855 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
4856 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
4861 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4863 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4864 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4865 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4867 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4869 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
4872 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
4873 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
4874 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
4875 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
4877 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
4880 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4881 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
4884 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4885 msgstr "Aide de VOL\n"
4889 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4890 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4892 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
4893 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
4897 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4900 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
4904 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4905 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
4909 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4910 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4911 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4913 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
4914 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
4915 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
4916 "un fichier batch.\n"
4920 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4921 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4923 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
4924 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
4928 "CMD built-in commands are:\n"
4929 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4930 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4931 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4932 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4933 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4934 "COPY\t\tCopy file\n"
4935 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4936 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4937 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4938 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4939 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4940 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4941 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4942 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4943 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4944 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4945 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4946 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4947 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4948 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4949 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4950 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4951 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4952 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4953 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4954 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4955 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4956 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4958 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4960 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
4961 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
4962 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
4963 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
4964 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
4965 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
4966 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
4967 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
4968 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
4969 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
4970 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
4971 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
4972 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
4973 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
4974 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
4975 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
4976 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
4977 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
4978 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
4979 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
4980 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
4981 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
4982 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
4983 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
4984 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
4985 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
4986 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
4987 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
4988 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
4990 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
4993 msgid "Are you sure"
4994 msgstr "Êtes-vous sûr"
4996 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5001 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5007 msgid "File association missing for extension %s\n"
5008 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
5011 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5013 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
5016 msgid "Overwrite %s"
5024 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5025 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
5029 "Not Yet Implemented\n"
5032 "Pas encore implémenté\n"
5036 msgid "Argument missing\n"
5037 msgstr "Argument manquant\n"
5040 msgid "Syntax error\n"
5041 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
5044 msgid "%s : File Not Found\n"
5045 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
5048 msgid "No help available for %s\n"
5049 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
5052 msgid "Target to GOTO not found\n"
5053 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
5056 msgid "Current Date is %s\n"
5057 msgstr "La date courante est %s\n"
5060 msgid "Current Time is %s\n"
5061 msgstr "L'heure courante est %s\n"
5064 msgid "Enter new date: "
5065 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
5068 msgid "Enter new time: "
5069 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
5072 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5073 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
5075 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5076 msgid "Failed to open '%s'\n"
5077 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
5080 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5081 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
5083 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5090 msgstr "%s, Supprimer"
5093 msgid "Echo is %s\n"
5094 msgstr "Echo est %s\n"
5097 msgid "Verify is %s\n"
5098 msgstr "Verify est %s\n"
5101 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5102 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
5105 msgid "Parameter error\n"
5106 msgstr "Erreur de paramètre\n"
5110 "Volume in drive %c is %s\n"
5111 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5114 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
5115 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
5119 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5120 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
5123 msgid "PATH not found\n"
5124 msgstr "PATH non trouvé\n"
5127 msgid "Press Return key to continue: "
5128 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
5131 msgid "Wine Command Prompt"
5132 msgstr "Invite de commande Wine"
5147 msgid "The input line is too long.\n"
5148 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
5151 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5152 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
5155 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5157 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
5161 msgid "%s adapter %s\n"
5162 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
5169 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5170 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
5178 msgstr "Type de nœud"
5185 msgid "Peer-to-peer"
5186 msgstr "Pair à pair"
5197 msgid "IP routing enabled"
5198 msgstr "Routage IP activé"
5201 msgid "Physical address"
5202 msgstr "Adresse physique"
5205 msgid "DHCP enabled"
5206 msgstr "DHCP activé"
5209 msgid "Default gateway"
5210 msgstr "Passerelle par défaut"
5214 "The syntax of this command is:\n"
5216 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5218 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5220 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5223 msgid "Specify service name to start.\n"
5224 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
5227 msgid "Specify service name to stop.\n"
5228 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
5231 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5232 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
5235 msgid "Could not stop service %s\n"
5236 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
5239 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5240 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
5243 msgid "Could not get handle to service.\n"
5244 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
5247 msgid "The %s service is starting.\n"
5248 msgstr "Le service %s démarre.\n"
5251 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5252 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
5255 msgid "The %s service failed to start.\n"
5256 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
5259 msgid "The %s service is stopping.\n"
5260 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
5263 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5264 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
5267 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5268 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
5272 "The syntax of this command is:\n"
5274 "NET HELP command\n"
5276 "NET command /HELP\n"
5278 " Commands available are:\n"
5279 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5281 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5283 "NET HELP commande\n"
5285 "NET commande /HELP\n"
5287 " Les commandes disponibles sont :\n"
5288 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5291 msgid "There are no entries in the list.\n"
5292 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
5297 "Status Local Remote\n"
5298 "---------------------------------------------------------------\n"
5301 "Statut Local Distant\n"
5302 "---------------------------------------------------------------\n"
5305 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5306 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
5309 msgid "&New\tCtrl+N"
5310 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
5312 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5313 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5314 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
5316 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5317 msgid "&Save\tCtrl+S"
5318 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
5320 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5322 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5324 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5325 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
5326 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5327 "&Imprimer...\tCtrl+P"
5330 msgid "Page Se&tup..."
5331 msgstr "&Mise en page..."
5334 msgid "P&rinter Setup..."
5335 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
5337 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5341 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5342 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5343 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
5345 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5347 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5349 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5351 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5354 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5356 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5358 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5360 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5363 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5364 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5365 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
5367 #: notepad.rc:44 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 winefile.rc:30
5369 msgid "&Delete\tDel"
5371 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5373 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5377 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5378 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
5381 msgid "&Time/Date\tF5"
5382 msgstr "&Heure/Date\tF5"
5385 msgid "&Wrap long lines"
5386 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
5389 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5390 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
5393 msgid "&Search next\tF3"
5394 msgstr "&Suivant\tF3"
5396 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5397 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5398 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
5400 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5402 msgstr "&Rechercher..."
5405 msgid "&Help on help"
5406 msgstr "&Utiliser l'aide"
5409 msgid "&About Notepad"
5410 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
5424 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5428 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5432 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5434 msgstr "Information"
5438 msgstr "(sans titre)"
5441 msgid "Text files (*.txt)"
5442 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5446 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5447 "Please use a different editor."
5449 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
5450 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
5454 "You didn't enter any text.\n"
5455 "Please type something and try again"
5457 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
5461 "File '%s' does not exist.\n"
5463 "Do you want to create a new file?"
5465 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
5467 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
5471 "File '%s' has been modified.\n"
5473 "Would you like to save the changes?"
5475 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
5477 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
5480 msgid "'%s' could not be found."
5481 msgstr "« %s » non trouvé."
5485 "Not enough memory to complete this task.\n"
5486 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5488 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
5489 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
5493 msgid "Unicode (UTF-16)"
5494 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5497 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5498 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5503 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5504 "you save this file in the %s encoding.\n"
5505 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5506 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5510 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
5511 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
5512 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
5513 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
5517 msgid "&Bind to file..."
5518 msgstr "&Lier au fichier..."
5521 msgid "&View TypeLib..."
5522 msgstr "&Afficher la TypeLib..."
5525 msgid "&System Configuration..."
5526 msgstr "&Configuration système..."
5529 msgid "&Run the Registry Editor"
5530 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
5537 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5538 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
5541 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5542 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5545 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5546 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5549 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5550 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5553 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5554 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5557 msgid "View &Type information"
5558 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
5561 msgid "Create &Instance"
5562 msgstr "Créer une &instance"
5565 msgid "Create Instance &On..."
5566 msgstr "Créer une instance &sur..."
5569 msgid "&Release Instance"
5570 msgstr "&Libérer l'instance"
5573 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5574 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
5577 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5578 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
5582 msgstr "&Afficher..."
5585 msgid "&Expert mode"
5586 msgstr "Mode &expert"
5589 msgid "&Hidden component categories"
5590 msgstr "Catégories de composants &cachés"
5592 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5596 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5598 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5601 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
5605 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5607 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
5612 msgid "&Refresh\tF5"
5614 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5616 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5620 msgid "&About OleView"
5621 msgstr "À &propos de OleView"
5625 msgstr "Enregistrer &sous..."
5628 msgid "&Group by type kind"
5629 msgstr "&Grouper par type"
5631 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
5636 msgid "ITypeLib viewer"
5637 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
5644 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
5645 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
5649 msgstr "version 1.0"
5653 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5654 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5657 msgid "Bind to file via a File Moniker"
5658 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker"
5661 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
5662 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
5665 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
5666 msgstr "Modifier les paramètres COM distribuées pour l'ensemble de la machine"
5669 msgid "Run the Wine registry editor"
5670 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
5673 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
5675 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
5679 msgid "Create an instance of the selected object"
5680 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
5683 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
5684 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
5687 msgid "Release the currently selected object instance"
5688 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
5691 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
5693 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
5696 msgid "Display the viewer for the selected item"
5697 msgstr "Afficher le visionneur pour l'objet actuellement sélectionné"
5700 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
5702 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
5706 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
5708 "Activer/désactiver l'affichage des catégories des composant qui ne sont pas "
5709 "prévues pour être visibles"
5712 msgid "Show or hide the toolbar"
5713 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
5716 msgid "Show or hide the status bar"
5717 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
5720 msgid "Refresh all lists"
5721 msgstr "Actualiser toutes les listes"
5724 msgid "Display program information, version number and copyright"
5726 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et la "
5730 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
5731 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
5734 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
5735 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
5738 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
5739 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
5742 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
5743 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
5746 msgid "ObjectClasses"
5747 msgstr "Classes d'objets"
5750 msgid "Grouped by Component Category"
5751 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
5754 msgid "OLE 1.0 Objects"
5755 msgstr "Objets OLE 1.0"
5758 msgid "COM Library Objects"
5759 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
5763 msgstr "Tous les objets"
5766 msgid "Application IDs"
5767 msgstr "Identificateurs d'application"
5770 msgid "Type Libraries"
5771 msgstr "Bibliothèques de types"
5783 msgstr "Base de registre"
5786 msgid "Implementation"
5787 msgstr "Implémentation"
5794 msgid "CoGetClassObject failed."
5795 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
5798 msgid "Unknown error"
5799 msgstr "Erreur inconnue"
5806 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
5807 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
5810 msgid "Inherited Interfaces"
5811 msgstr "Interfaces héritées"
5814 msgid "Save as an .IDL or .H file"
5815 msgstr "Enregistrer en tant que fichier .IDL ou .H"
5818 msgid "Close window"
5819 msgstr "Fermer la fenêtre"
5822 msgid "Group typeinfos by kind"
5823 msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie"
5827 msgstr "&Nouveau..."
5830 msgid "O&pen\tEnter"
5831 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
5833 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
5834 msgid "&Move...\tF7"
5835 msgstr "&Déplacer...\tF7"
5837 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
5838 msgid "&Copy...\tF8"
5839 msgstr "&Copier...\tF8"
5842 msgid "&Delete\tEntf"
5843 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
5846 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
5847 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
5851 msgstr "E&xécuter..."
5854 msgid "E&xit Windows..."
5855 msgstr "&Quitter Windows..."
5857 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
5862 msgid "&Arrange automatically"
5863 msgstr "Réorg&anisation automatique"
5865 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
5866 msgid "&Minimize on run"
5867 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
5869 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
5870 msgid "&Save settings on exit"
5871 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
5873 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
5877 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5879 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5883 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
5884 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
5887 msgid "&Side by side\tShift+F4"
5888 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
5891 msgid "&Arrange Icons"
5892 msgstr "&Réorganiser les icônes"
5895 msgid "&Help on Help"
5896 msgstr "&Utiliser l'aide"
5900 msgstr "Didacticiel &Windows"
5904 msgstr "À &propos de Wine"
5907 msgid "Program Manager"
5908 msgstr "Gestionnaire de programmes"
5915 msgid "Delete group `%s' ?"
5916 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
5919 msgid "Delete program `%s' ?"
5920 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
5922 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5923 msgid "Not implemented"
5924 msgstr "Non implémenté"
5927 msgid "Error reading `%s'."
5928 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
5931 msgid "Error writing `%s'."
5932 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
5936 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5937 "Should it be tried further on?"
5939 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
5940 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
5941 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
5944 msgid "Out of memory."
5945 msgstr "Mémoire insuffisante."
5948 msgid "Help not available."
5949 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
5952 msgid "Unknown feature in %s"
5953 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
5956 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5957 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
5960 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5962 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
5969 msgid "Libraries (*.dll)"
5970 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
5977 msgid "Icons (*.ico)"
5978 msgstr "Icônes (*.ico)"
5982 "The syntax of this command is:\n"
5984 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5987 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5989 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5994 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5997 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
6001 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6002 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
6005 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6006 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
6009 msgid "The operation completed successfully\n"
6010 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
6013 msgid "Error: Invalid key name\n"
6014 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
6017 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6018 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
6021 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6022 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
6026 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6028 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
6036 msgid "&Import Registry File..."
6037 msgstr "&Importer un fichier registre..."
6040 msgid "&Export Registry File..."
6041 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
6044 msgid "&Connect Network Registry..."
6045 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
6048 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6049 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
6052 msgid "&Print\tCtrl+P"
6053 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
6055 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6059 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6063 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6064 msgid "&String Value"
6065 msgstr "Valeur c&haîne"
6067 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6068 msgid "&Binary Value"
6069 msgstr "Valeur &binaire"
6071 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6072 msgid "&DWORD Value"
6073 msgstr "Valeur &DWORD"
6075 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6076 msgid "&Multi String Value"
6077 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
6079 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6081 msgstr "Ren&ommer\tF2"
6083 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6084 msgid "&Copy Key Name"
6085 msgstr "&Copier le nom de la clé"
6087 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6088 msgid "&Find\tCtrl+F"
6089 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
6092 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6093 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
6097 msgstr "&Barre d'état"
6099 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6103 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6105 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6109 msgid "&Remove Favorite..."
6110 msgstr "&Supprimer des signets..."
6112 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6114 msgid "&Help Topics\tF1"
6116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6117 "&Sommaire de l'aide\tF1\n"
6118 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6122 msgid "&About Registry Editor"
6123 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
6126 msgid "Modify Binary Data"
6127 msgstr "Modifier les données &binaires"
6131 msgstr "&Exporter..."
6134 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6135 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registres entier"
6138 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6139 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
6142 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6143 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
6146 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6147 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
6151 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6153 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et de l'information à propos "
6154 "de l'éditeur du registre"
6157 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6158 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
6165 msgid "Registry Editor"
6166 msgstr "Éditeur du registre"
6169 msgid "Import Registry File"
6170 msgstr "Importer un fichier de registre"
6173 msgid "Export Registry File"
6174 msgstr "Exporter un fichier de registre"
6178 msgid "Registry files (*.reg)"
6179 msgstr "Fichiers de registres (*.reg)"
6183 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6184 msgstr "Fichiers de registres Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6188 msgstr "(par défaut)"
6191 msgid "(value not set)"
6192 msgstr "(valeur non définie)"
6195 msgid "(cannot display value)"
6196 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
6199 msgid "(unknown %d)"
6200 msgstr "(%d inconnu)"
6203 msgid "Quits the registry editor"
6204 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
6207 msgid "Adds keys to the favorites list"
6208 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
6211 msgid "Removes keys from the favorites list"
6212 msgstr "Retire des clés de la liste des signets"
6215 msgid "Shows or hides the status bar"
6216 msgstr "Montre ou cache la barre d'état"
6219 msgid "Change position of split between two panes"
6220 msgstr "Change la position de la séparation entre les deux panneaux"
6223 msgid "Refreshes the window"
6224 msgstr "Actualise la fenêtre"
6227 msgid "Deletes the selection"
6228 msgstr "Supprime la sélection"
6231 msgid "Renames the selection"
6232 msgstr "Renomme la sélection"
6235 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6236 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
6239 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6240 msgstr "Recherche du texte dans une clé, une valeur ou des données"
6243 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6244 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
6247 msgid "Modifies the value's data"
6248 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
6251 msgid "Adds a new key"
6252 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
6255 msgid "Adds a new string value"
6256 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
6259 msgid "Adds a new binary value"
6260 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
6263 msgid "Adds a new double word value"
6264 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
6267 msgid "Imports a text file into the registry"
6268 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
6271 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6272 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
6275 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6276 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
6279 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6280 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
6283 msgid "Prints all or part of the registry"
6284 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
6287 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6289 "Affiche de l'information sur le programme, le numéro de version et le "
6293 msgid "Can't query value '%s'"
6294 msgstr "Ne peut pas chercher la valeur '%s'"
6297 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6298 msgstr "Ne peut pas éditer des clés de ce type (%u)"
6301 msgid "Value is too big (%u)"
6302 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
6305 msgid "Confirm Value Delete"
6306 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
6309 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6310 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur '%s' ?"
6313 msgid "Search string '%s' not found"
6314 msgstr "Occurrence de '%s' non trouvée"
6317 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6318 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
6322 msgstr "Nouvelle clé #%d"
6325 msgid "New Value #%d"
6326 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
6329 msgid "Can't query key '%s'"
6330 msgstr "Ne peut pas chercher la clé '%s'"
6333 msgid "Adds a new multi string value"
6334 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
6337 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6338 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
6342 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6343 "with that suffix.\n"
6345 "start [options] program_filename [...]\n"
6346 "start [options] document_filename\n"
6349 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6350 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6351 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6352 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6354 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6355 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6356 "/L Show end-user license.\n"
6358 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6359 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6360 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6361 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6363 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
6364 "associé à cette extension.\n"
6366 "start [options] fichier_programme [...]\n"
6367 "start [options] fichier_document\n"
6370 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
6371 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
6372 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
6374 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
6375 "ensuite son code de sortie.\n"
6376 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
6378 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
6380 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6381 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
6383 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
6384 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
6388 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6389 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6390 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6391 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6392 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6394 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6395 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6396 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6397 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6399 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6400 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6401 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6403 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6405 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6406 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
6407 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
6408 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
6409 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6411 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
6412 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
6413 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
6414 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6416 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
6417 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
6418 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
6419 "MA 02110-1301, USA.\n"
6421 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
6426 "Application could not be started, or no application associated with the "
6428 "ShellExecuteEx failed"
6430 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
6431 "fichier spécifié.\n"
6432 "ShellExecuteEx a échoué"
6435 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6437 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
6441 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6442 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
6445 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6446 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
6449 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6450 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
6453 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6454 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
6457 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6458 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
6461 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6462 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
6465 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6467 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
6472 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6474 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
6478 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6479 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6482 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6483 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6486 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6487 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
6490 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6491 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
6494 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6495 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
6498 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6499 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
6501 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6502 msgid "&New Task (Run...)"
6503 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
6506 msgid "E&xit Task Manager"
6507 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
6509 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
6510 msgid "&Always On Top"
6511 msgstr "Toujours &visible"
6514 msgid "&Minimize On Use"
6515 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
6518 msgid "&Hide When Minimized"
6519 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
6521 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6522 msgid "&Show 16-bit tasks"
6523 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
6526 msgid "&Refresh Now"
6527 msgstr "&Actualiser maintenant"
6530 msgid "&Update Speed"
6531 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
6533 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6537 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6541 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6549 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6550 msgid "&Select Columns..."
6551 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
6553 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6554 msgid "&CPU History"
6555 msgstr "&Historique du processeur"
6557 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6558 msgid "&One Graph, All CPUs"
6559 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
6561 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6562 msgid "One Graph &Per CPU"
6563 msgstr "Un graphique &par processeur"
6565 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6566 msgid "&Show Kernel Times"
6567 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
6569 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6571 msgid "Tile &Horizontally"
6573 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6574 "Arranger &Horizontalement\n"
6575 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6576 "Mosaïque &horizontale"
6578 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6579 msgid "Tile &Vertically"
6580 msgstr "Arranger &Verticalement"
6582 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6586 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6590 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6591 msgid "&Bring To Front"
6592 msgstr "Toujours &visible"
6595 msgid "Task Manager &Help Topics"
6596 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
6599 msgid "&About Task Manager"
6600 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
6602 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6608 msgstr "&Basculer vers"
6612 msgstr "F&in de tâche"
6615 msgid "&Go To Process"
6616 msgstr "&Suivre le processus"
6619 msgid "&End Process"
6620 msgstr "&Terminer le processus"
6623 msgid "End Process &Tree"
6624 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
6626 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6631 msgid "Set &Priority"
6632 msgstr "Définir la &priorité"
6636 msgstr "Temps &réel"
6639 msgid "&AboveNormal"
6640 msgstr "&Supérieure à la normale"
6643 msgid "&BelowNormal"
6644 msgstr "&Inférieure à la normale"
6647 msgid "Set &Affinity..."
6648 msgstr "Définir l'&affinité..."
6651 msgid "Edit Debug &Channels..."
6652 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
6654 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6655 msgid "Task Manager"
6656 msgstr "Gestionnaire des tâches"
6659 msgid "Create New Task"
6660 msgstr "Nouvelle tâche..."
6663 msgid "Runs a new program"
6664 msgstr "Exécute un nouveau programme"
6667 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
6669 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
6673 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6675 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
6679 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6680 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
6683 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6685 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
6686 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
6689 msgid "Displays tasks by using large icons"
6690 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
6693 msgid "Displays tasks by using small icons"
6694 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
6697 msgid "Displays information about each task"
6698 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
6701 msgid "Updates the display twice per second"
6702 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
6705 msgid "Updates the display every two seconds"
6706 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
6709 msgid "Updates the display every four seconds"
6710 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
6713 msgid "Does not automatically update"
6714 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
6717 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
6718 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
6721 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
6722 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
6725 msgid "Minimizes the windows"
6726 msgstr "Réduit les fenêtres"
6729 msgid "Maximizes the windows"
6730 msgstr "Agrandit les fenêtres"
6733 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
6734 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
6737 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
6738 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
6741 msgid "Displays Task Manager help topics"
6742 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
6745 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
6746 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
6749 msgid "Exits the Task Manager application"
6750 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
6753 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
6754 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
6757 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
6758 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
6761 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
6762 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
6765 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
6766 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
6769 msgid "Each CPU has its own history graph"
6770 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
6773 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
6774 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
6777 msgid "Tells the selected tasks to close"
6778 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
6781 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
6782 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
6785 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
6786 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
6789 msgid "Removes the process from the system"
6790 msgstr "Retire le processus du système"
6793 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
6794 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
6797 msgid "Attaches the debugger to this process"
6798 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
6801 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
6803 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
6806 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
6807 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
6810 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
6811 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
6814 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
6815 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
6818 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
6819 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
6822 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
6823 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
6826 msgid "Sets process to the LOW priority class"
6827 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
6830 msgid "Controls Debug Channels"
6831 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
6839 msgstr "Performance"
6842 msgid "CPU Usage: %3d%%"
6843 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
6846 msgid "Processes: %d"
6847 msgstr "Processus : %d"
6850 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
6851 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
6875 msgstr "Écart util. mémoire"
6878 msgid "Peak Mem Usage"
6879 msgstr "Util. mémoire max"
6883 msgstr "Défauts de pages"
6886 msgid "USER Objects"
6887 msgstr "Objets USER"
6891 msgstr "Lectures E/S"
6894 msgid "I/O Read Bytes"
6895 msgstr "Octets de lecture E/S"
6903 msgstr "Utilisateur"
6907 msgstr "Écart déf. pages"
6911 msgstr "Mém. virtuelle"
6915 msgstr "Réserve paginée"
6919 msgstr "Réserve non paginée"
6923 msgstr "Prio. de base"
6939 msgstr "Écritures E/S"
6942 msgid "I/O Write Bytes"
6943 msgstr "Octets écriture E/S"
6950 msgid "I/O Other Bytes"
6951 msgstr "Octets autres E/S"
6954 msgid "Task Manager Warning"
6955 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
6959 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
6960 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
6961 "sure you want to change the priority class?"
6963 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
6964 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
6965 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
6968 msgid "Unable to Change Priority"
6969 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
6973 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
6974 "results including loss of data and system instability. The\n"
6975 "process will not be given the chance to save its state or\n"
6976 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
6977 "terminate the process?"
6979 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
6980 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
6981 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
6982 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
6983 "stopper le processus ?"
6986 msgid "Unable to Terminate Process"
6987 msgstr "Impossible de stopper le processus"
6991 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
6992 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
6994 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
6995 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
6998 msgid "Unable to Debug Process"
6999 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
7002 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7003 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
7006 msgid "Invalid Option"
7007 msgstr "Option invalide"
7010 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7011 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
7014 msgid "System Idle Process"
7015 msgstr "Processus inactifs"
7018 msgid "Not Responding"
7019 msgstr "Ne répond pas"
7023 msgstr "En cours d'exécution"
7030 msgid "Debug Channels"
7031 msgstr "Canaux de débogage"
7049 #: uninstaller.rc:26
7050 msgid "Wine Application Uninstaller"
7051 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
7053 #: uninstaller.rc:27
7055 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7057 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7059 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
7060 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
7061 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
7065 msgstr "&Déplacement"
7068 msgid "&Scale to Window"
7069 msgstr "&Mettre à l'échelle"
7088 msgid "Regular Metafile Viewer"
7089 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
7097 msgstr "Bibliothèques"
7104 msgid "Select the unix target directory, please."
7105 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
7108 msgid "Show &Advanced"
7109 msgstr "Montrer paramètres avancés"
7112 msgid "Hide &Advanced"
7113 msgstr "Cacher paramètres avancés"
7117 msgstr "(Pas de thème)"
7124 msgid "Desktop Integration"
7125 msgstr "Intégration avec le bureau"
7136 msgid "Wine configuration"
7137 msgstr "Configuration de Wine"
7140 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7141 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
7144 msgid "Select a theme file"
7145 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
7149 msgstr "Dossier système"
7153 msgstr "Pointe vers"
7156 msgid "Wine configuration for %s"
7157 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
7161 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7163 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7164 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7166 "You must click Apply for the selection to take effect."
7168 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
7170 "Le pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
7171 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
7173 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
7177 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7178 "Are you sure you want to do this?"
7180 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
7181 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
7184 msgid "Warning: system library"
7185 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7196 msgid "native, builtin"
7197 msgstr "native, intégrée"
7200 msgid "builtin, native"
7201 msgstr "intégrée, native"
7208 msgid "Default Settings"
7209 msgstr "Paramètres par défaut"
7212 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7213 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
7216 msgid "Use global settings"
7217 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
7220 msgid "Select an executable file"
7221 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
7229 msgstr "Détection automatique"
7232 msgid "Local hard disk"
7233 msgstr "Disque dur local"
7236 msgid "Network share"
7237 msgstr "Partage réseau"
7241 msgstr "Lecteur de disquette"
7249 "You cannot add any more drives.\n"
7251 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7253 "Vous ne pouvez pas ajouter plus de lecteurs.\n"
7255 "Une lettre de A à Z doit être assignée à chaque lecteur ; vous ne pouvez "
7256 "donc pas en avoir plus de 26."
7259 msgid "System drive"
7260 msgstr "Lecteur système"
7264 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7266 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7267 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7269 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
7271 "La plupart des applications Windows comptent sur l'existence de ce lecteur "
7272 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
7280 msgid "Drive Mapping"
7281 msgstr "Assignation de lecteur"
7285 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7287 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7289 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
7291 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
7292 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
7312 msgstr "Pilote ALSA"
7315 msgid "EsounD Driver"
7316 msgstr "Pilote EsounD"
7324 msgstr "Pilote JACK"
7331 msgid "CoreAudio Driver"
7332 msgstr "Pilote CoreAudio"
7335 msgid "Couldn't open %s!"
7336 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
7339 msgid "Sound Drivers"
7340 msgstr "Pilotes audio"
7343 msgid "Wave Out Devices"
7344 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
7347 msgid "Wave In Devices"
7348 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
7351 msgid "MIDI Out Devices"
7352 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
7355 msgid "MIDI In Devices"
7356 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
7360 msgstr "Périphériques Aux"
7363 msgid "Mixer Devices"
7364 msgstr "Périphériques de mixage"
7368 "Found driver in registry that is not available!\n"
7370 "Remove '%s' from registry?"
7372 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
7374 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
7381 msgid "Controls Background"
7382 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
7385 msgid "Controls Text"
7386 msgstr "Contrôle le texte"
7389 msgid "Menu Background"
7390 msgstr "Arrière-plan du menu"
7394 msgstr "Texte du menu"
7398 msgstr "Barre de défilement"
7401 msgid "Selection Background"
7402 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
7405 msgid "Selection Text"
7406 msgstr "Texte de la sélection"
7409 msgid "ToolTip Background"
7410 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
7413 msgid "ToolTip Text"
7414 msgstr "Texte de l'infobulle"
7417 msgid "Window Background"
7418 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
7422 msgstr "Texte de la fenêtre"
7425 msgid "Active Title Bar"
7426 msgstr "Barre de titre active"
7429 msgid "Active Title Text"
7430 msgstr "Texte de la barre de titre active"
7433 msgid "Inactive Title Bar"
7434 msgstr "Barre de titre inactive"
7437 msgid "Inactive Title Text"
7438 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
7441 msgid "Message Box Text"
7442 msgstr "Texte de la boîte de messages"
7445 msgid "Application Workspace"
7446 msgstr "Espace de travail de l'application"
7449 msgid "Window Frame"
7450 msgstr "Cadre de la fenêtre"
7453 msgid "Active Border"
7454 msgstr "Bordure active"
7457 msgid "Inactive Border"
7458 msgstr "Bordure inactive"
7461 msgid "Controls Shadow"
7462 msgstr "Ombre des contrôles"
7469 msgid "Controls Highlight"
7470 msgstr "Surbrillance des contrôles"
7473 msgid "Controls Dark Shadow"
7474 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
7477 msgid "Controls Light"
7478 msgstr "Lumière des contrôles"
7481 msgid "Controls Alternate Background"
7482 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
7485 msgid "Hot Tracked Item"
7486 msgstr "Élément actif"
7489 msgid "Active Title Bar Gradient"
7490 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
7493 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7494 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
7497 msgid "Menu Highlight"
7498 msgstr "Surbrillance du menu"
7502 msgstr "Barre de menu"
7504 #: wineconsole.rc:26
7505 msgid "Set &Defaults"
7506 msgstr "Par &défaut"
7508 #: wineconsole.rc:28
7512 #: wineconsole.rc:31
7514 msgstr "&Sélectionner tout"
7516 #: wineconsole.rc:32
7520 #: wineconsole.rc:33
7524 #: wineconsole.rc:36
7525 msgid "Setup - Default settings"
7526 msgstr "Configuration par défaut"
7528 #: wineconsole.rc:37
7529 msgid "Setup - Current settings"
7530 msgstr "Configuration courante"
7532 #: wineconsole.rc:38
7533 msgid "Configuration error"
7534 msgstr "Erreur de configuration"
7536 #: wineconsole.rc:39
7537 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7539 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
7542 #: wineconsole.rc:34
7543 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7544 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
7546 #: wineconsole.rc:35
7547 msgid "This is a test"
7548 msgstr "Ceci est un test"
7550 #: wineconsole.rc:41
7551 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7552 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
7554 #: wineconsole.rc:42
7555 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7556 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
7558 #: wineconsole.rc:43
7559 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7560 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
7562 #: wineconsole.rc:44
7563 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7564 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
7566 #: wineconsole.rc:45
7568 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7569 "The command is invalid.\n"
7571 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
7572 "La commande est invalide.\n"
7574 #: wineconsole.rc:48
7578 " wineconsole [options] <command>\n"
7584 " wineconsole [options] <commande>\n"
7588 #: wineconsole.rc:49
7590 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7592 " try to setup the current terminal as a Wine "
7595 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
7597 " « curses » pour essayer de convertir le "
7598 "terminal courant en console Wine\n"
7600 #: wineconsole.rc:51
7601 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7603 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
7605 #: wineconsole.rc:52
7609 " wineconsole cmd\n"
7610 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7614 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
7615 "dans une console Wine\n"
7619 msgid "Wine program crash"
7620 msgstr "Plantage du programme Wine"
7623 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7624 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
7627 msgid "(unidentified)"
7628 msgstr "(non identifié)"
7631 msgid "&Open\tEnter"
7632 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
7635 msgid "&In Clipboard...\tF9"
7636 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
7640 msgstr "Re&nommer..."
7643 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
7644 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
7647 msgid "C&ompress..."
7648 msgstr "Co&mpresser..."
7651 msgid "Dec&ompress..."
7652 msgstr "Décompre&sser..."
7656 msgstr "E&xécuter..."
7660 msgstr "&Imprimer..."
7663 msgid "Associate..."
7664 msgstr "&Associer..."
7667 msgid "Cr&eate Directory..."
7668 msgstr "Créer réper&toire..."
7672 msgstr "Rec&hercher..."
7675 msgid "&Select Files..."
7676 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
7678 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
7679 msgid "E&xit\tAlt+X"
7680 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
7687 msgid "&Copy Disk..."
7688 msgstr "&Copier disque..."
7691 msgid "&Label Disk..."
7692 msgstr "&Nommer disque..."
7695 msgid "&Format Disk..."
7696 msgstr "&Formater disque..."
7699 msgid "Connect &Network Drive"
7700 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
7703 msgid "&Disconnect Network Drive"
7704 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
7708 msgstr "&Partager..."
7711 msgid "&Remove Share..."
7712 msgstr "Cesser de parta&ger"
7715 msgid "&Select Drive..."
7716 msgstr "Choisir le &lecteur"
7719 msgid "Di&rectories"
7720 msgstr "&Répertoires"
7723 msgid "&Next Level\t+"
7724 msgstr "&Développer un niveau\t+"
7727 msgid "Expand &Tree\t*"
7728 msgstr "Développer une &branche\t*"
7731 msgid "Expand &all\tStrg+*"
7732 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
7735 msgid "Collapse &Tree\t-"
7736 msgstr "&Réduire une branche\t-"
7739 msgid "&Mark Children"
7740 msgstr "&Marquer l'arborescence"
7743 msgid "T&ree and Directory"
7744 msgstr "Ar&bre et répertoire"
7748 msgstr "&Arbre seulement"
7751 msgid "Directory &Only"
7752 msgstr "&Répertoire seulement"
7759 msgid "&All File Details"
7760 msgstr "Tous &les détails"
7763 msgid "&Partial Details..."
7764 msgstr "&Détails..."
7767 msgid "&Sort by Name"
7768 msgstr "Trier par n&om"
7771 msgid "Sort &by Type"
7772 msgstr "Trier par &type"
7775 msgid "Sort by Si&ze"
7776 msgstr "Trier par ta&ille"
7779 msgid "Sort by &Date"
7780 msgstr "Trier par dat&e"
7783 msgid "Filter by &..."
7784 msgstr "Trier &par..."
7787 msgid "&Confirmation..."
7788 msgstr "&Confirmation..."
7791 msgid "Customize Tool&bar..."
7792 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
7796 msgstr "Barre de &lecteur"
7799 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
7800 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
7812 msgstr "&Journalisation..."
7816 msgstr "&Propriétaire..."
7820 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
7823 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
7824 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
7827 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
7828 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
7831 msgid "Arrange Automatically"
7832 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
7835 msgid "Arrange &Symbols"
7836 msgstr "Réorganiser les &icônes"
7839 msgid "Help &Search...\tF1"
7840 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
7843 msgid "&Using Help\tF1"
7844 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
7847 msgid "&About Winefile..."
7848 msgstr "À &propos de Winefile"
7851 msgid "Applying font settings"
7852 msgstr "Application des réglages des polices"
7855 msgid "Error while selecting new font."
7856 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
7859 msgid "Wine File Manager"
7879 msgid "Not yet implemented"
7880 msgstr "Pas encore implémenté"
7888 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
7892 msgstr "Dernier accès"
7896 msgstr "Dernière modification"
7900 msgstr "Index/Inode"
7907 msgid "%s of %s free"
7908 msgstr "%s sur %s libre"
7912 msgstr "&Nouveau\tF2"
7915 msgid "&Mark Question"
7916 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
7932 msgstr "&Personnalisé..."
7939 msgid "&Fastest Times..."
7940 msgstr "Meilleurs &temps"
7948 msgstr "Démineur de Wine"
7955 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
7956 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
7959 msgid "Printer &setup..."
7960 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
7967 msgid "&Annotate..."
7968 msgstr "&Annoter..."
7976 msgstr "&Définir..."
7978 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
7979 msgid "Help always visible"
7980 msgstr "Aide toujours visible"
7982 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
7986 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
7988 msgstr "Non visible"
7994 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
7998 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8002 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8006 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8010 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8011 msgid "Use system colors"
8012 msgstr "Utiliser les couleurs système"
8015 msgid "Help &on help"
8016 msgstr "&Utiliser l'aide"
8019 msgid "Always on &top"
8020 msgstr "&Toujours visible"
8023 msgid "&About Wine Help"
8024 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
8027 msgid "Annotation..."
8028 msgstr "Annotation..."
8036 msgstr "Imprimer la rubrique..."
8040 msgstr "Aide de Wine"
8043 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8044 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
8055 msgid "Help files (*.hlp)"
8056 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
8059 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8061 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
8065 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8066 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
8069 msgid "Help topics: "
8070 msgstr "Rubriques d'aide : "
8073 msgid "&New...\tCtrl+N"
8074 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
8077 msgid "Pag&e setup..."
8078 msgstr "&Mise en page..."
8081 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8082 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
8086 msgstr "&Effacer\tDel"
8089 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8090 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
8093 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8094 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8097 msgid "Find &next\tF3"
8098 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
8102 msgstr "Lecture &seule"
8113 msgid "Selection &info"
8114 msgstr "&Informations sur la sélection"
8117 msgid "Character &format"
8118 msgstr "&Format de caractères"
8121 msgid "&Def. char format"
8122 msgstr "Format de caractères par &défaut"
8125 msgid "Paragrap&h format"
8126 msgstr "Format de ¶graphe"
8130 msgstr "Texte &complet"
8134 msgstr "&Barre de format"
8142 msgstr "&Barre d'état"
8146 msgstr "&Options..."
8153 msgid "&Date and time..."
8154 msgstr "&Date et heure..."
8160 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8161 msgid "&Bullet points"
8164 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8165 msgid "&Paragraph..."
8166 msgstr "Para&graphe..."
8170 msgstr "&Tabulations..."
8174 msgstr "&Arrière-plan"
8177 msgid "&System\tCtrl+1"
8178 msgstr "&Système\tCtrl+1"
8181 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8182 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
8185 msgid "&About Wine Wordpad"
8186 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
8206 msgstr "Bleu marine"
8230 msgstr "Citron vert"
8254 msgstr "Automatique"
8257 msgid "All documents (*.*)"
8258 msgstr "Tous les documents (*.*)"
8261 msgid "Text documents (*.txt)"
8262 msgstr "Documents texte (*.txt)"
8265 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8266 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
8269 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8270 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
8273 msgid "Rich text document"
8274 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
8277 msgid "Text document"
8278 msgstr "Document texte"
8281 msgid "Unicode text document"
8282 msgstr "Document texte Unicode"
8285 msgid "Printer files (*.PRN)"
8286 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
8306 msgstr "Texte riche"
8310 msgstr "Page suivante"
8313 msgid "Previous page"
8314 msgstr "Page précédente"
8330 msgstr "Zoom arrière"
8361 msgid "Save changes to '%s'?"
8362 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
8365 msgid "Finished searching the document."
8366 msgstr "Recherche terminée dans le document."
8369 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8370 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
8374 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8375 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8377 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
8378 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
8381 msgid "Invalid number format"
8382 msgstr "Format de nombre invalide"
8385 msgid "OLE storage documents are not supported"
8386 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
8389 msgid "Could not save the file."
8390 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
8393 msgid "You do not have access to save the file."
8395 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
8398 msgid "Could not open the file."
8399 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
8402 msgid "You do not have access to open the file."
8403 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
8406 msgid "Printing not implemented"
8407 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
8410 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8411 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
8414 msgid "Starting Wordpad failed"
8415 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
8418 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8420 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8423 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8425 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8428 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8429 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
8432 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8433 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
8436 msgid "%d file(s) copied\n"
8437 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
8441 "Is '%s' a filename or directory\n"
8443 "(F - File, D - Directory)\n"
8445 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
8446 "dans la destination ?\n"
8447 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
8450 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8451 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
8454 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8455 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
8458 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8459 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
8462 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8463 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
8471 msgctxt "Directory key"
8477 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8480 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8481 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8485 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8487 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8488 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8489 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8490 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8491 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8492 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8493 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8494 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8495 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8496 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8497 "[/N] Copy using short names\n"
8498 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8499 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8500 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8501 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8502 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8503 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8504 "\tarchive attribute\n"
8505 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8506 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8510 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8513 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8514 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8518 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
8519 "que l'on copie plus\n"
8521 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
8522 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
8524 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
8525 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
8526 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
8527 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
8528 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
8530 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8531 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8532 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
8533 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
8534 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
8535 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
8536 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
8537 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
8538 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
8539 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
8541 "\tensuite l'attribut\n"
8542 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
8543 "après la date spécifiée.\n"
8544 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
8545 "destination est plus ancien\n"
8546 "\t\tque le fichier source\n"