1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-24 14:54+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Datei&typen:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Dateien vom Typ:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Datei nicht gefunden"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Die Datei existiert nicht.\n"
817 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "Die Datei existiert bereits.\n"
825 "Wollen Sie sie überschreiben?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Die Datei existiert nicht"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Datei öffnen"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Ordner auswählen"
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgstr "Angehalten; "
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1062 msgstr "Papierstau; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Papierfach leer; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Papierproblem; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Drucker ist offline; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "Datenübertragung; "
1086 msgstr "Beschäftigt; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Nicht verfügbar; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "In Bearbeitung; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Initialisierend; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Aufwärmend; "
1118 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1122 msgstr "Kein Toner mehr; "
1126 msgstr "Seitenausgabe; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Stromsparmodus; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Standard Drucker; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Ränder [Zoll]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Ränder [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "&Benutzername:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "Kennwort &merken"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Mit %s verbinden"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1199 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1210 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Schlüsselattribute"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1242 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "CRL Grundcode"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "E-Mail-Adresse"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Unstrukturierter Name"
1289 msgid "Content Type"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "Signierungszeit"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Gegensignatur"
1305 msgid "Challenge Password"
1306 msgstr "Anfragekennwort"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1313 msgid "S/MIME Capabilities"
1314 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1317 msgid "Prefer Signed Data"
1318 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1320 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1321 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1327 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1330 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1334 msgid "Certification Authority Issuer"
1335 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1338 msgid "Certification Template Name"
1339 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1342 msgid "Certificate Type"
1343 msgstr "Zertifikatstyp"
1346 msgid "Certificate Manifold"
1347 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1350 msgid "Netscape Cert Type"
1351 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1354 msgid "Netscape Base URL"
1355 msgstr "Netscape Basis-URL"
1358 msgid "Netscape Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1367 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1370 msgid "Netscape CA Policy URL"
1371 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1374 msgid "Netscape SSL ServerName"
1375 msgstr "Netscape SSL Servername"
1378 msgid "Netscape Comment"
1379 msgstr "Netscape Kommentar"
1382 msgid "Country/Region"
1383 msgstr "Land/Region"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organisation"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Organisationseinheit"
1395 msgstr "Allgemeiner Name"
1402 msgid "State or Province"
1403 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Domänenkomponente"
1426 msgid "Street Address"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Seriennummer"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Kreuz CA Version"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1446 msgid "Principal Name"
1447 msgstr "Prinzipalname"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1459 msgstr "Betriebssystemversion"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Eintragungs-CSP"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Delta CRL Indikator"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1478 msgid "Freshest CRL"
1479 msgstr "Aktuelle CRL"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "Namenseinschränkungen"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1514 msgid "CMC Response"
1515 msgstr "CMC Antwort"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "CMC Statusinformation"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "CMC Erweiterungen"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "CMC Attribute"
1535 msgstr "PKCS 7 Daten"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "PKCS 7 signiert"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "PKCS 7 Digested"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "Transaktions-ID"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Sender einstweilen"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Empfänger einstweilen"
1615 msgstr "Registrierungsinformationen"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1623 msgstr "Bekomme CRL"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "Anfrage ablehnen"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Wartende Abfrage"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Client Informationen"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Server Authentifizierung"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "Client Authentifizierung"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Codesignatur"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "Sichere E-Mail"
1666 msgid "Time Stamping"
1667 msgstr "Zeitstempel"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Digitale Rechte"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Dokumentensignatur"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Datenwiederherstellung"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Stammlisten Signierer"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Lebensdauersignatur"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Other People"
1783 msgstr "Andere Personen"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1795 msgstr "Schlüsselkennung="
1798 msgid "Certificate Issuer"
1799 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1807 msgstr "Anderer Name="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "E-Mail Adresse="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1827 msgstr "IP Adresse="
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "Registrierte Kennung="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1842 msgid "Subject Type="
1843 msgstr "Subjekt Typ="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Information nicht verfügbar"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Zugriffsmethode="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "CA Emittent"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Alternativer Name"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1902 msgstr "Vollständiger Name"
1910 msgstr "CRL Begründung="
1914 msgstr "CRL Ausgeber"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1921 msgid "CA Compromise"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "Betrieb eingestellt"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Zertifikat blockiert"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Finanzinformationen="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Nicht vorhanden"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Kriterien erfüllt="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Digitale Signatur"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgstr "Nachweisbarkeit"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Datenverschlüsselung"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1994 msgstr "Signieren der CRL"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2029 msgid "Signature CA"
2030 msgstr "Signatur CA"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2050 msgstr "Qualifizierung"
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organisation="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Benachrichtigungstext="
2068 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "Au&sstellererklärung"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "In &Datei kopieren..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "Zertifikats&status:"
2110 msgstr "Haftungsausschluss"
2114 msgstr "weitere &Informationen"
2117 msgid "&Friendly name:"
2120 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2121 msgid "&Description:"
2122 msgstr "&Beschreibung:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Zertifikatszwecke"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2146 msgstr "Zweck hinzufügen"
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2153 "hinzufügen möchten:"
2155 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2156 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2167 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2182 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2183 "lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2188 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2190 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2191 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2192 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2193 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2195 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2199 msgstr "&Dateiname:"
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2211 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2249 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2253 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Zertifikate"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2263 msgstr "&Importieren..."
2265 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgstr "&Exportieren..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Erweitert..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2277 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2278 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Erweiterte Optionen"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Zertifikatszweck"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2323 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2325 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2326 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2327 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2328 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2330 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2334 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2335 "to protect the private key on a later page."
2337 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2338 "später nach einem Kennwort gefragt."
2341 msgid "Do you wish to export the private key?"
2342 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2345 msgid "&Yes, export the private key"
2346 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2349 msgid "N&o, do not export the private key"
2350 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2353 msgid "&Confirm password:"
2354 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2357 msgid "Select the format you want to use:"
2358 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2361 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2362 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2365 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2366 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2369 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2370 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2377 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2378 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2400 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2414 "manipuliert oder ist beschädigt."
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2422 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2444 msgstr "Ausgestellt für: "
2448 msgstr "Ausgestellt von: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2486 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2495 msgid "Extensions Only"
2496 msgstr "Nur Erweiterungen"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2503 msgid "Properties Only"
2504 msgstr "Nur Eigenschaften"
2507 msgid "Serial number"
2508 msgstr "Seriennummer"
2524 msgstr "Antragsteller"
2528 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2543 msgid "Friendly name"
2544 msgstr "Angezeigter Name"
2546 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgstr "Beschreibung"
2551 msgid "Certificate Properties"
2552 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2572 "Sie eine andere Datei."
2575 msgid "File to Import"
2576 msgstr "Zu importierende Datei"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2582 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2583 msgid "Certificate Store"
2584 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2590 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2598 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2640 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<weitere Zwecke>"
2678 msgstr "Ausgestellt für"
2682 msgstr "Ausgestellt von"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Verfallsdatum"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Angezeigter Name"
2692 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2703 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2704 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2713 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2714 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2723 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2724 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2733 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2734 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2744 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2754 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2763 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2764 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2768 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2769 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2772 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2773 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2774 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2782 "vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2791 "vertrauenswürdig sein.\n"
2792 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2803 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2804 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2807 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2808 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2812 "Ensures software came from software publisher\n"
2813 "Protects software from alteration after publication"
2815 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2816 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2819 msgid "Protects e-mail messages"
2820 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2823 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2824 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2827 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2828 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2831 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2832 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2835 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2836 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2839 msgid "Private Key Archival"
2840 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2843 msgid "Export Format"
2844 msgstr "Export Format"
2847 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2848 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2851 msgid "Export Filename"
2852 msgstr "Export Dateiname"
2855 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2856 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2859 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2860 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2863 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2867 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2871 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2872 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2875 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2876 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2880 msgstr "Dateiformat"
2883 msgid "Include all certificates in certificate path"
2884 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2888 msgstr "Schlüssel exportieren"
2891 msgid "The export was successful."
2892 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2895 msgid "The export failed."
2896 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2899 msgid "Export Private Key"
2900 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2904 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2907 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2908 "Zertifikat exportiert wird."
2911 msgid "Enter Password"
2912 msgstr "Passwort eingeben"
2915 msgid "You may password-protect a private key."
2916 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2919 msgid "The passwords do not match."
2920 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "Standard DirectSound"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound: %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Geräte konfigurieren"
2960 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Regionale Einstellungen"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Mitteleuropäisch"
3026 msgstr "Vietnamesisch"
3030 msgstr "Thailändisch"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgstr "CHINESE_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgstr "CHINESE_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3060 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Gewählte importieren"
3078 msgstr "Alle importieren"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Dialog überspringen"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3108 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3127 msgstr "A&ktualisieren"
3129 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3131 msgstr "&Drucken..."
3133 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3136 msgstr "Alles &markieren"
3138 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3139 msgid "&View Source"
3140 msgstr "&Quelltextansicht"
3144 #| msgid "Properties"
3146 msgstr "&Eigenschaften"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3151 msgstr "&Ausschneiden"
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3185 msgstr "&Tabs verbergen"
3189 msgstr "&Tabs zeigen"
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synchronisieren"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3222 msgstr "Einstellungen"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak Video Codec"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "Speichern &unter..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Seite &einrichten..."
3260 msgstr "&Drucken..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Dru&ckvorschau"
3268 msgstr "&Symbolleisten"
3271 msgid "&Standard bar"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adressleiste"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "Über &Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Suche nach %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Lade herunter %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Frage nach %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "A&ktuelle Seite"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "&Standardseite"
3349 msgstr "&Leere Seite"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Browserverlauf"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3360 msgid "Delete &files..."
3361 msgstr "&Daten löschen..."
3364 msgid "&Settings..."
3365 msgstr "&Einstellungen..."
3368 msgid "Delete browsing history"
3369 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3373 "Temporary internet files\n"
3374 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3376 "&Temporäre Internetdateien\n"
3377 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3386 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3387 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3428 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Zertifikate..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Herausgeber..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "Internet Einstellungen"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3452 msgstr "Benutzerdefiniert"
3456 msgstr "Sehr niedrig"
3464 msgstr "Mittelmäßig"
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3480 msgstr "&Deaktivieren"
3484 msgstr "&Aktivieren"
3492 msgstr "Deaktiviert"
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3500 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "Joystick testen"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "Force Feedback testen"
3515 msgid "Available Effects"
3516 msgstr "Verfügbare Effekte"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3524 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Gamecontroller"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objekt benötigt"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argument nicht optional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Syntaxfehler"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' erwartet"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' erwartet"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' erwartet"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Bezeichner erwartet"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "'=' erwartet"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Label neu definiert"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Label nicht gefunden"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "'@end' erwartet"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "'@' erwartet"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Zahl erwartet"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Funktion erwartet"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objekt erwartet"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' nicht definiert"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Array Objekt erwartet"
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3777 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Nicht bereit.\n"
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Such-Fehler.\n"
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Schreibfehler.\n"
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Lesefehler.\n"
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Ende der Datei.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Datenträger voll.\n"
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Datei existiert.\n"
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3993 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4001 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4037 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4049 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4053 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4093 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4097 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4105 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4113 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4145 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4149 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4157 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4161 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4165 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4169 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4173 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4181 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4184 msgid "Signal refused.\n"
4185 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Segment verworfen.\n"
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4197 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4201 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Signal anhängig.\n"
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4253 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4257 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4277 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4285 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4293 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4297 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4301 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4305 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4309 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4329 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Zu viele Module.\n"
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4349 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4353 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4357 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4381 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4385 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4393 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4401 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4405 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4409 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4413 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4417 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4421 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4425 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4429 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4441 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4449 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4457 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4461 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4469 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4473 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4477 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4501 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Datei ungültig.\n"
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4545 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4556 msgid "No registry log space.\n"
4557 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4565 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4569 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4577 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4581 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4585 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4588 msgid "Service database locked.\n"
4589 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4597 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4605 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4613 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4621 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4633 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4644 msgid "Service login failed.\n"
4645 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4649 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4653 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "Dienst existiert.\n"
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4674 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4678 msgid "Service not started since last boot.\n"
4679 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4682 msgid "Duplicate service name.\n"
4683 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4686 msgid "Different service account.\n"
4687 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4690 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4691 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4694 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4698 msgid "No recovery program for service.\n"
4699 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4702 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4703 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4706 msgid "End of media.\n"
4707 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4710 msgid "Filemark detected.\n"
4711 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4714 msgid "Beginning of media.\n"
4715 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4718 msgid "Setmark detected.\n"
4719 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4722 msgid "No data detected.\n"
4723 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4726 msgid "Partition failure.\n"
4727 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4730 msgid "Invalid block length.\n"
4731 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4734 msgid "Device not partitioned.\n"
4735 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4738 msgid "Unable to lock media.\n"
4739 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4742 msgid "Unable to unload media.\n"
4743 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4746 msgid "Media changed.\n"
4747 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4750 msgid "I/O bus reset.\n"
4751 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4754 msgid "No media in drive.\n"
4755 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4758 msgid "No Unicode translation.\n"
4759 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4762 msgid "DLL initialization failed.\n"
4763 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4766 msgid "Shutdown in progress.\n"
4767 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4770 msgid "No shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4774 msgid "I/O device error.\n"
4775 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4778 msgid "No serial devices found.\n"
4779 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4782 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4783 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4786 msgid "Serial I/O completed.\n"
4787 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4790 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4791 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4794 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4795 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4798 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4799 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4802 msgid "Unknown floppy error.\n"
4803 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4806 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4807 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4810 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4811 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4814 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4815 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4818 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4819 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4822 msgid "End of tape media.\n"
4823 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4826 msgid "Not enough server memory.\n"
4827 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4830 msgid "Possible deadlock.\n"
4831 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4834 msgid "Incorrect alignment.\n"
4835 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4838 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4839 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4842 msgid "Set-power-state failed.\n"
4843 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4846 msgid "Too many links.\n"
4847 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4850 msgid "Newer windows version needed.\n"
4851 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4854 msgid "Wrong operating system.\n"
4855 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4858 msgid "Single-instance application.\n"
4859 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4862 msgid "Real-mode application.\n"
4863 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4866 msgid "Invalid DLL.\n"
4867 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4870 msgid "No associated application.\n"
4871 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4874 msgid "DDE failure.\n"
4875 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4878 msgid "DLL not found.\n"
4879 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4882 msgid "Out of user handles.\n"
4883 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4886 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4887 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4890 msgid "The source element is empty.\n"
4891 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4894 msgid "The destination element is full.\n"
4895 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4898 msgid "The element address is invalid.\n"
4899 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4902 msgid "The magazine is not present.\n"
4903 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4906 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4907 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4910 msgid "The device requires cleaning.\n"
4911 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4914 msgid "The device door is open.\n"
4915 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4918 msgid "The device is not connected.\n"
4919 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4922 msgid "Element not found.\n"
4923 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4926 msgid "No match found.\n"
4927 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4930 msgid "Property set not found.\n"
4931 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4934 msgid "Point not found.\n"
4935 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4938 msgid "No running tracking service.\n"
4939 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4942 msgid "No such volume ID.\n"
4943 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4946 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4947 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4950 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4951 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4954 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4955 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4958 msgid "The journal is being deleted.\n"
4959 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4962 msgid "The journal is not active.\n"
4963 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4966 msgid "Potential matching file found.\n"
4967 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4970 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4971 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4974 msgid "Invalid device name.\n"
4975 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4978 msgid "Connection unavailable.\n"
4979 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4982 msgid "Device already remembered.\n"
4983 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4986 msgid "No network or bad path.\n"
4987 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4990 msgid "Invalid network provider name.\n"
4991 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4994 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4995 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4998 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4999 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5002 msgid "Not a container.\n"
5003 msgstr "Kein Container.\n"
5006 msgid "Extended error.\n"
5007 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5010 msgid "Invalid group name.\n"
5011 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5014 msgid "Invalid computer name.\n"
5015 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5018 msgid "Invalid event name.\n"
5019 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5022 msgid "Invalid domain name.\n"
5023 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5026 msgid "Invalid service name.\n"
5027 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5030 msgid "Invalid network name.\n"
5031 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5034 msgid "Invalid share name.\n"
5035 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5038 msgid "Invalid message name.\n"
5039 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5042 msgid "Invalid message destination.\n"
5043 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5046 msgid "Session credential conflict.\n"
5047 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5050 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5051 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5054 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5055 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5058 msgid "No network.\n"
5059 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5062 msgid "Operation canceled by user.\n"
5063 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5066 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5067 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5069 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5070 msgid "Connection refused.\n"
5071 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5074 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5075 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5078 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5079 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5082 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5086 msgid "Connection invalid.\n"
5087 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5090 msgid "Connection is active.\n"
5091 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5094 msgid "Network unreachable.\n"
5095 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5098 msgid "Host unreachable.\n"
5099 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5102 msgid "Protocol unreachable.\n"
5103 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5106 msgid "Port unreachable.\n"
5107 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5110 msgid "Request aborted.\n"
5111 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5114 msgid "Connection aborted.\n"
5115 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5118 msgid "Please retry operation.\n"
5119 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5122 msgid "Connection count limit reached.\n"
5123 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5126 msgid "Login time restriction.\n"
5127 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5130 msgid "Login workstation restriction.\n"
5131 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5134 msgid "Incorrect network address.\n"
5135 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5138 msgid "Service already registered.\n"
5139 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5142 msgid "Service not found.\n"
5143 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5146 msgid "User not authenticated.\n"
5147 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5150 msgid "User not logged on.\n"
5151 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5154 msgid "Continue work in progress.\n"
5155 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5158 msgid "Already initialized.\n"
5159 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5162 msgid "No more local devices.\n"
5163 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5166 msgid "The site does not exist.\n"
5167 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5170 msgid "The domain controller already exists.\n"
5171 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5174 msgid "Supported only when connected.\n"
5175 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5178 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5179 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5182 msgid "The user profile is invalid.\n"
5183 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5186 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5187 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5190 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5191 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5194 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5195 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5198 msgid "No quotas for account.\n"
5199 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5202 msgid "Local user session key.\n"
5203 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5206 msgid "Password too complex for LM.\n"
5207 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5210 msgid "Unknown revision.\n"
5211 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5214 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5215 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5218 msgid "Invalid owner.\n"
5219 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5222 msgid "Invalid primary group.\n"
5223 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5226 msgid "No impersonation token.\n"
5227 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5230 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5231 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5234 msgid "No logon servers available.\n"
5235 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5238 msgid "No such logon session.\n"
5239 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5242 msgid "No such privilege.\n"
5243 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5246 msgid "Privilege not held.\n"
5247 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5250 msgid "Invalid account name.\n"
5251 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5254 msgid "User already exists.\n"
5255 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5258 msgid "No such user.\n"
5259 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5262 msgid "Group already exists.\n"
5263 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5266 msgid "No such group.\n"
5267 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5270 msgid "User already in group.\n"
5271 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5274 msgid "User not in group.\n"
5275 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5278 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5279 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5282 msgid "Wrong password.\n"
5283 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5286 msgid "Ill-formed password.\n"
5287 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5290 msgid "Password restriction.\n"
5291 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5294 msgid "Logon failure.\n"
5295 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5298 msgid "Account restriction.\n"
5299 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5302 msgid "Invalid logon hours.\n"
5303 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5306 msgid "Invalid workstation.\n"
5307 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5310 msgid "Password expired.\n"
5311 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5314 msgid "Account disabled.\n"
5315 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5318 msgid "No security ID mapped.\n"
5319 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5322 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5323 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5326 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5327 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5330 msgid "Invalid sub authority.\n"
5331 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5334 msgid "Invalid ACL.\n"
5335 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5338 msgid "Invalid SID.\n"
5339 msgstr "Ungültige SID.\n"
5342 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5343 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5346 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5347 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5350 msgid "Server disabled.\n"
5351 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5354 msgid "Server not disabled.\n"
5355 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5358 msgid "Invalid ID authority.\n"
5359 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5362 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5363 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5366 msgid "Invalid group attributes.\n"
5367 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5370 msgid "Bad impersonation level.\n"
5371 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5374 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5375 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5378 msgid "Bad validation class.\n"
5379 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5382 msgid "Bad token type.\n"
5383 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5386 msgid "No security on object.\n"
5387 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5390 msgid "Can't access domain information.\n"
5391 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5394 msgid "Invalid server state.\n"
5395 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5398 msgid "Invalid domain state.\n"
5399 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5402 msgid "Invalid domain role.\n"
5403 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5406 msgid "No such domain.\n"
5407 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5410 msgid "Domain already exists.\n"
5411 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5414 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5415 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5418 msgid "Internal database corruption.\n"
5419 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5422 msgid "Internal error.\n"
5423 msgstr "Interner Fehler.\n"
5426 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5427 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5430 msgid "Bad descriptor format.\n"
5431 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5434 msgid "Not a logon process.\n"
5435 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5438 msgid "Logon session ID exists.\n"
5439 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5442 msgid "Unknown authentication package.\n"
5443 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5446 msgid "Bad logon session state.\n"
5447 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5450 msgid "Logon session ID collision.\n"
5451 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5454 msgid "Invalid logon type.\n"
5455 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5458 msgid "Cannot impersonate.\n"
5459 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5462 msgid "Invalid transaction state.\n"
5463 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5466 msgid "Security DB commit failure.\n"
5467 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5470 msgid "Account is built-in.\n"
5471 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5474 msgid "Group is built-in.\n"
5475 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5478 msgid "User is built-in.\n"
5479 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5482 msgid "Group is primary for user.\n"
5483 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5486 msgid "Token already in use.\n"
5487 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5490 msgid "No such local group.\n"
5491 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5494 msgid "User not in local group.\n"
5495 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5498 msgid "User already in local group.\n"
5499 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5502 msgid "Local group already exists.\n"
5503 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5505 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5506 msgid "Logon type not granted.\n"
5507 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5510 msgid "Too many secrets.\n"
5511 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5514 msgid "Secret too long.\n"
5515 msgstr "Secret zu lang.\n"
5518 msgid "Internal security DB error.\n"
5519 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5522 msgid "Too many context IDs.\n"
5523 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5526 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5527 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5530 msgid "No such member.\n"
5531 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5534 msgid "Invalid member.\n"
5535 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5538 msgid "Too many SIDs.\n"
5539 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5543 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5546 msgid "No inheritable components.\n"
5547 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5550 msgid "File or directory corrupt.\n"
5551 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5554 msgid "Disk is corrupt.\n"
5555 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5558 msgid "No user session key.\n"
5559 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5562 msgid "License quota exceeded.\n"
5563 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5566 msgid "Wrong target name.\n"
5567 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5570 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5571 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5574 msgid "Time skew between client and server.\n"
5575 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5578 msgid "Invalid window handle.\n"
5579 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5582 msgid "Invalid menu handle.\n"
5583 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5586 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5587 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5590 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5591 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5594 msgid "Invalid hook handle.\n"
5595 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5598 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5599 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5602 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5603 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5606 msgid "Can't find window class.\n"
5607 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5610 msgid "Window owned by another thread.\n"
5611 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5614 msgid "Hotkey already registered.\n"
5615 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5618 msgid "Class already exists.\n"
5619 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5622 msgid "Class does not exist.\n"
5623 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5626 msgid "Class has open windows.\n"
5627 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5630 msgid "Invalid index.\n"
5631 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5634 msgid "Invalid icon handle.\n"
5635 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5638 msgid "Private dialog index.\n"
5639 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5642 msgid "List box ID not found.\n"
5643 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5646 msgid "No wildcard characters.\n"
5647 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5650 msgid "Clipboard not open.\n"
5651 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5654 msgid "Hotkey not registered.\n"
5655 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5658 msgid "Not a dialog window.\n"
5659 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5662 msgid "Control ID not found.\n"
5663 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5666 msgid "Invalid combo box message.\n"
5667 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5670 msgid "Not a combo box window.\n"
5671 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5674 msgid "Invalid edit height.\n"
5675 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5678 msgid "DC not found.\n"
5679 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5682 msgid "Invalid hook filter.\n"
5683 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5686 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5687 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5690 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5691 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5694 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5695 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5698 msgid "Journal hook already set.\n"
5699 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5702 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5703 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5706 msgid "Invalid list box message.\n"
5707 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5710 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5711 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5714 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5715 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5718 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5719 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5722 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5723 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5726 msgid "Window has no system menu.\n"
5727 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5730 msgid "Invalid message box style.\n"
5731 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5734 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5735 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5738 msgid "Screen already locked.\n"
5739 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5742 msgid "Window handles have different parents.\n"
5743 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5746 msgid "Not a child window.\n"
5747 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5750 msgid "Invalid GW command.\n"
5751 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5754 msgid "Invalid thread ID.\n"
5755 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5758 msgid "Not an MDI child window.\n"
5759 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5762 msgid "Popup menu already active.\n"
5763 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5766 msgid "No scrollbars.\n"
5767 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5770 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5771 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5774 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5775 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5778 msgid "No system resources.\n"
5779 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5782 msgid "No non-paged system resources.\n"
5783 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5786 msgid "No paged system resources.\n"
5787 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5790 msgid "No working set quota.\n"
5791 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5794 msgid "No page file quota.\n"
5795 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5798 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5799 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5802 msgid "Menu item not found.\n"
5803 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5806 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5807 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5810 msgid "Hook type not allowed.\n"
5811 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5814 msgid "Interactive window station required.\n"
5815 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5819 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5822 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5823 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5826 msgid "Event log file corrupt.\n"
5827 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5830 msgid "Event log can't start.\n"
5831 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5834 msgid "Event log file full.\n"
5835 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5838 msgid "Event log file changed.\n"
5839 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5842 msgid "Installer service failed.\n"
5843 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5846 msgid "Installation aborted by user.\n"
5847 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5850 msgid "Installation failure.\n"
5851 msgstr "Installationsfehler.\n"
5854 msgid "Installation suspended.\n"
5855 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5858 msgid "Unknown product.\n"
5859 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5862 msgid "Unknown feature.\n"
5863 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5866 msgid "Unknown component.\n"
5867 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5870 msgid "Unknown property.\n"
5871 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5874 msgid "Invalid handle state.\n"
5875 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5878 msgid "Bad configuration.\n"
5879 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5882 msgid "Index is missing.\n"
5883 msgstr "Index fehlt.\n"
5886 msgid "Installation source is missing.\n"
5887 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5890 msgid "Wrong installation package version.\n"
5891 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5894 msgid "Product uninstalled.\n"
5895 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5898 msgid "Invalid query syntax.\n"
5899 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5902 msgid "Invalid field.\n"
5903 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5906 msgid "Device removed.\n"
5907 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5910 msgid "Installation already running.\n"
5911 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5914 msgid "Installation package failed to open.\n"
5915 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5918 msgid "Installation package is invalid.\n"
5919 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5922 msgid "Installer user interface failed.\n"
5923 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5926 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5927 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5930 msgid "Installation language not supported.\n"
5931 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5934 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5935 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5938 msgid "Installation package rejected.\n"
5939 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5942 msgid "Function could not be called.\n"
5943 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5946 msgid "Function failed.\n"
5947 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5950 msgid "Invalid table.\n"
5951 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5954 msgid "Data type mismatch.\n"
5955 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5957 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5958 msgid "Unsupported type.\n"
5959 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5962 msgid "Creation failed.\n"
5963 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5966 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5967 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5970 msgid "Installation platform not supported.\n"
5971 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5974 msgid "Installer not used.\n"
5975 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5978 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5979 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5982 msgid "Invalid patch package.\n"
5983 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5986 msgid "Unsupported patch package.\n"
5987 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5990 msgid "Another version is installed.\n"
5991 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5994 msgid "Invalid command line.\n"
5995 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5998 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5999 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6002 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6003 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6006 msgid "Invalid string binding.\n"
6007 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6010 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6011 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6014 msgid "Invalid binding.\n"
6015 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6018 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6019 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6022 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6023 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6026 msgid "Invalid string UUID.\n"
6027 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6030 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6031 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6034 msgid "Invalid network address.\n"
6035 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6038 msgid "No endpoint found.\n"
6039 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6042 msgid "Invalid timeout value.\n"
6043 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6046 msgid "Object UUID not found.\n"
6047 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6050 msgid "UUID already registered.\n"
6051 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6054 msgid "UUID type already registered.\n"
6055 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6058 msgid "Server already listening.\n"
6059 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6062 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6063 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6066 msgid "RPC server not listening.\n"
6067 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6070 msgid "Unknown manager type.\n"
6071 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6074 msgid "Unknown interface.\n"
6075 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6078 msgid "No bindings.\n"
6079 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6082 msgid "No protocol sequences.\n"
6083 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6086 msgid "Can't create endpoint.\n"
6087 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6090 msgid "Out of resources.\n"
6091 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6094 msgid "RPC server unavailable.\n"
6095 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6098 msgid "RPC server too busy.\n"
6099 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6102 msgid "Invalid network options.\n"
6103 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6106 msgid "No RPC call active.\n"
6107 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6110 msgid "RPC call failed.\n"
6111 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6114 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6115 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6118 msgid "RPC protocol error.\n"
6119 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6122 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6123 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6126 msgid "Invalid tag.\n"
6127 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6130 msgid "Invalid array bounds.\n"
6131 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6134 msgid "No entry name.\n"
6135 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6138 msgid "Invalid name syntax.\n"
6139 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6142 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6143 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6146 msgid "No network address.\n"
6147 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6150 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6151 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6154 msgid "Unknown authentication type.\n"
6155 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6158 msgid "Maximum calls too low.\n"
6159 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6162 msgid "String too long.\n"
6163 msgstr "String zu lang.\n"
6166 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6167 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6170 msgid "Procedure number out of range.\n"
6171 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6174 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6175 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6178 msgid "Unknown authentication service.\n"
6179 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6182 msgid "Unknown authentication level.\n"
6183 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6186 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6187 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6190 msgid "Unknown authorization service.\n"
6191 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6194 msgid "Invalid entry.\n"
6195 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6198 msgid "Can't perform operation.\n"
6199 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6202 msgid "Endpoints not registered.\n"
6203 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6206 msgid "Nothing to export.\n"
6207 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6210 msgid "Incomplete name.\n"
6211 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6214 msgid "Invalid version option.\n"
6215 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6218 msgid "No more members.\n"
6219 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6222 msgid "Not all objects unexported.\n"
6223 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6226 msgid "Interface not found.\n"
6227 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6230 msgid "Entry already exists.\n"
6231 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6234 msgid "Entry not found.\n"
6235 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6238 msgid "Name service unavailable.\n"
6239 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6242 msgid "Invalid network address family.\n"
6243 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6246 msgid "Operation not supported.\n"
6247 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6250 msgid "No security context available.\n"
6251 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6254 msgid "RPCInternal error.\n"
6255 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6258 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6259 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6262 msgid "Address error.\n"
6263 msgstr "Adressfehler.\n"
6266 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6267 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6270 msgid "Floating-point underflow.\n"
6271 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6274 msgid "Floating-point overflow.\n"
6275 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6278 msgid "No more entries.\n"
6279 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6282 msgid "Character translation table open failed.\n"
6283 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6286 msgid "Character translation table file too small.\n"
6287 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6290 msgid "Null context handle.\n"
6291 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6294 msgid "Context handle damaged.\n"
6295 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6298 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6299 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6302 msgid "Cannot get call handle.\n"
6303 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6306 msgid "Null reference pointer.\n"
6307 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6310 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6311 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6314 msgid "Byte count too small.\n"
6315 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6318 msgid "Bad stub data.\n"
6319 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6322 msgid "Invalid user buffer.\n"
6323 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6326 msgid "Unrecognized media.\n"
6327 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6330 msgid "No trust secret.\n"
6331 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6334 msgid "No trust SAM account.\n"
6335 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6338 msgid "Trusted domain failure.\n"
6339 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6342 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6343 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6346 msgid "Trust logon failure.\n"
6347 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6350 msgid "RPC call already in progress.\n"
6351 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6354 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6355 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6358 msgid "Account expired.\n"
6359 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6362 msgid "Redirector has open handles.\n"
6363 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6366 msgid "Printer driver already installed.\n"
6367 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6370 msgid "Unknown port.\n"
6371 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6374 msgid "Unknown printer driver.\n"
6375 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6378 msgid "Unknown print processor.\n"
6379 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6382 msgid "Invalid separator file.\n"
6383 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6386 msgid "Invalid priority.\n"
6387 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6390 msgid "Invalid printer name.\n"
6391 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6394 msgid "Printer already exists.\n"
6395 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6398 msgid "Invalid printer command.\n"
6399 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6402 msgid "Invalid data type.\n"
6403 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6406 msgid "Invalid environment.\n"
6407 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6410 msgid "No more bindings.\n"
6411 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6414 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6415 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6418 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6419 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6422 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6423 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6426 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6427 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6430 msgid "Server has open handles.\n"
6431 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6434 msgid "Resource data not found.\n"
6435 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6438 msgid "Resource type not found.\n"
6439 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6442 msgid "Resource name not found.\n"
6443 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6446 msgid "Resource language not found.\n"
6447 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6450 msgid "Not enough quota.\n"
6451 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6454 msgid "No interfaces.\n"
6455 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6458 msgid "RPC call canceled.\n"
6459 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6462 msgid "Binding incomplete.\n"
6463 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6466 msgid "RPC comm failure.\n"
6467 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6470 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6471 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6474 msgid "No principal name registered.\n"
6475 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6478 msgid "Not an RPC error.\n"
6479 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6482 msgid "UUID is local only.\n"
6483 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6486 msgid "Security package error.\n"
6487 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6490 msgid "Thread not canceled.\n"
6491 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6494 msgid "Invalid handle operation.\n"
6495 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6498 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6499 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6502 msgid "Wrong stub version.\n"
6503 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6506 msgid "Invalid pipe object.\n"
6507 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6510 msgid "Wrong pipe order.\n"
6511 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6514 msgid "Wrong pipe version.\n"
6515 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6518 msgid "Group member not found.\n"
6519 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6522 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6523 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6526 msgid "Invalid object.\n"
6527 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6530 msgid "Invalid time.\n"
6531 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6534 msgid "Invalid form name.\n"
6535 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6538 msgid "Invalid form size.\n"
6539 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6542 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6543 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6546 msgid "Printer deleted.\n"
6547 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6550 msgid "Invalid printer state.\n"
6551 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6554 msgid "User must change password.\n"
6555 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6558 msgid "Domain controller not found.\n"
6559 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6562 msgid "Account locked out.\n"
6563 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6566 msgid "Invalid pixel format.\n"
6567 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6570 msgid "Invalid driver.\n"
6571 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6574 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6575 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6578 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6579 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6582 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6583 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6587 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6590 msgid "RPC pipe closed.\n"
6591 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6594 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6595 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6598 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6602 msgid "No site name available.\n"
6603 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6606 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6607 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6610 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6611 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6614 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6615 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6618 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6619 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6622 msgid "The interface could not be exported.\n"
6623 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6626 msgid "The profile could not be added.\n"
6627 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6630 msgid "The profile element could not be added.\n"
6631 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6634 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6635 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6638 msgid "The group element could not be added.\n"
6639 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6642 msgid "The group element could not be removed.\n"
6643 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6646 msgid "The username could not be found.\n"
6647 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6650 msgid "This network connection does not exist.\n"
6651 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6654 msgid "Connection reset by peer.\n"
6655 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6657 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgstr "Lokaler Anschluss"
6662 msgid "Local Monitor"
6663 msgstr "Lokaler Monitor"
6666 msgid "Add a Local Port"
6667 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6670 msgid "&Enter the port name to add:"
6671 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6674 msgid "Configure LPT Port"
6675 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6678 msgid "Timeout (seconds)"
6679 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6682 msgid "&Transmission Retry:"
6683 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6686 msgid "'%s' is not a valid port name"
6687 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6690 msgid "Port %s already exists"
6691 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6694 msgid "This port has no options to configure"
6695 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6698 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6701 "Mailclient installiert haben."
6705 msgstr "E-Mail senden"
6707 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6708 msgid "Enter Network Password"
6709 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6711 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6712 msgid "Please enter your username and password:"
6713 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6715 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6719 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 msgstr "Benutzername"
6723 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6727 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6728 msgid "&Save this password (insecure)"
6729 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6732 msgid "Entire Network"
6733 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6736 msgid "Sound Selection"
6737 msgstr "Soundauswahl"
6739 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6741 msgstr "Speichern &unter..."
6748 msgid "&Attributes:"
6749 msgstr "&Attribute:"
6756 msgid "Hyperlink Information"
6757 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6759 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6768 msgid "HTML Document"
6769 msgstr "HTML-Dokument"
6772 msgid "Downloading from %s..."
6773 msgstr "Herunterladen von %s..."
6781 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6782 "file path and try again."
6784 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6785 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6788 msgid "path %s not found"
6789 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6792 msgid "insert disk %s"
6793 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6797 "Windows Installer %s\n"
6800 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 "Install a product:\n"
6803 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/a package [property]\n"
6806 "Repair an installation:\n"
6807 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 "Uninstall a product:\n"
6809 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 "Advertise a product:\n"
6812 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6814 "\t/p patch_package [property]\n"
6815 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6817 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6818 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 "Register the MSI Service:\n"
6821 "Unregister the MSI Service:\n"
6823 "Display this help:\n"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6832 "Produkt installieren:\n"
6833 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6834 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6835 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6836 "Installation reparieren:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6838 "Produkt deinstallieren:\n"
6839 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6840 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6841 "Produkt ankündigen:\n"
6842 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6843 "Patch integrieren:\n"
6844 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6845 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6846 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "MSI Service registrieren:\n"
6851 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6853 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6858 msgid "enter which folder contains %s"
6859 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6862 msgid "install source for feature missing"
6863 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6866 msgid "network drive for feature missing"
6867 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6870 msgid "feature from:"
6871 msgstr "Feature von:"
6874 msgid "choose which folder contains %s"
6875 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6878 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6879 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6883 "Wine MS-RLE video codec\n"
6884 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6886 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6887 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6890 msgid "Video Compression"
6891 msgstr "Videokompression"
6894 msgid "&Compressor:"
6895 msgstr "&Kompressor:"
6898 msgid "Con&figure..."
6899 msgstr "Kon&figurieren..."
6906 msgid "Compression &Quality:"
6907 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6910 msgid "&Key Frame Every"
6911 msgstr "&Key Frame alle"
6922 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6923 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6926 msgid "Wine Video 1 video codec"
6927 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6930 msgid "unknown object"
6931 msgstr "unbekanntes Objekt"
6935 msgstr "Titelleiste"
6943 msgstr "Bildlaufleiste"
6959 msgstr "Caret-Zeichen"
6975 msgstr "Kontextmenü"
6979 msgstr "Menüelement"
7011 msgstr "Gruppierung"
7019 msgstr "Symbolleiste"
7023 msgstr "Statusleiste"
7030 msgid "column header"
7031 msgstr "Spaltenkopf"
7054 msgid "help balloon"
7055 msgstr "Hilfesprechblase"
7067 msgstr "Listenelement"
7074 msgid "outline item"
7075 msgstr "Gliederungselement"
7079 msgstr "Registerkarte"
7082 msgid "property page"
7083 msgstr "Eigenschaftenseite"
7095 msgstr "Statischer Text"
7103 msgstr "Schaltfläche"
7106 msgid "check button"
7107 msgstr "Kontrollkästchen"
7110 msgid "radio button"
7111 msgstr "Optionskästchen"
7115 msgstr "Kombinationsfeld"
7122 msgid "progress bar"
7123 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7130 msgid "hot key field"
7131 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7135 msgstr "Schieberegler"
7154 msgid "drop down button"
7155 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7159 msgstr "Menü Schaltfläche"
7162 msgid "grid drop down button"
7163 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7167 msgstr "Leerzeichen"
7170 msgid "page tab list"
7178 msgid "split button"
7179 msgstr "Split-Knopf"
7186 msgid "outline button"
7187 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7190 msgctxt "object state"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "nicht verfügbar"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7225 msgctxt "object state"
7227 msgstr "schreibgeschützt"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7242 msgstr "ausgeklappt"
7245 msgctxt "object state"
7247 msgstr "eingeklappt"
7250 msgctxt "object state"
7252 msgstr "beschäftigt"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "nicht im Bild"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "größenänderbar"
7285 msgctxt "object state"
7287 msgstr "verschiebbar"
7290 msgctxt "object state"
7291 msgid "self voicing"
7292 msgstr "selbst sprechend"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "fokussierbar"
7300 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "durchlaufen"
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "multi selectable"
7317 msgstr "mehrfach auswählbar"
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "extended selectable"
7322 msgstr "erweitert auswählbar"
7325 msgctxt "object state"
7327 msgstr "niedrige Priorität"
7330 msgctxt "object state"
7331 msgid "alert medium"
7332 msgstr "mittlere Priorität"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "hohe Priorität"
7340 msgctxt "object state"
7345 msgctxt "object state"
7349 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7353 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7366 msgid "Insert Object"
7367 msgstr "Objekt einfügen"
7370 msgid "Object Type:"
7373 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7379 msgstr "&Neu erstellen"
7382 msgid "Create Control"
7383 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7386 msgid "Create From File"
7387 msgstr "A&us Datei erstellen"
7390 msgid "&Add Control..."
7391 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7394 msgid "Display As Icon"
7395 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7397 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7399 msgstr "Durchsuchen..."
7406 msgid "Paste Special"
7407 msgstr "Inhalte einfügen"
7409 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7413 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7414 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7420 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7427 msgid "&Display As Icon"
7428 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7431 msgid "Change &Icon..."
7432 msgstr "&Symbol ändern..."
7435 msgid "Insert a new %s object into your document"
7436 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7440 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7441 "may activate it using the program which created it."
7443 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7444 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7446 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7448 msgstr "Durchsuchen"
7452 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7455 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7456 "nicht registriert werden."
7460 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7462 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7468 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7472 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7473 "activate it using %s."
7475 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7476 "%s aktivieren können."
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7483 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7484 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7489 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7492 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7493 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7494 "Dokument erscheinen."
7498 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7499 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7502 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7503 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7504 "Dokument erscheinen."
7508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7510 "be reflected in your document."
7512 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7513 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7514 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7518 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7521 msgid "Unknown Type"
7522 msgstr "Unbekannter Typ"
7525 msgid "Unknown Source"
7526 msgstr "Unbekannte Quelle"
7529 msgid "the program which created it"
7530 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7537 msgid "SCANNING... Please Wait"
7538 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7541 msgctxt "unit: pixels"
7546 msgctxt "unit: bits"
7550 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7551 msgctxt "unit: dots/inch"
7556 msgctxt "unit: percent"
7561 msgctxt "unit: microseconds"
7566 msgid "Settings for %s"
7567 msgstr "Einstellungen für %s"
7578 msgid "Flow Control"
7579 msgstr "Flusssteuerung"
7590 msgid "Copying Files..."
7591 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7594 msgid "Destination:"
7598 msgid "Files Needed"
7599 msgstr "Erforderliche Dateien"
7603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7604 "make sure the correct drive is selected below"
7606 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7607 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7611 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7615 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7617 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7622 msgid "Copy files from:"
7623 msgstr "Dateien kopieren von:"
7626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7627 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7634 msgid "&Save Background As..."
7635 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7638 msgid "Set As Back&ground"
7639 msgstr "Als Hinter&grund"
7642 msgid "&Copy Background"
7643 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7646 msgid "Set as &Desktop Item"
7647 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7650 msgid "Create Shor&tcut"
7651 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7653 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7654 msgid "Add to &Favorites..."
7655 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7659 msgstr "&Textkodierung"
7665 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7667 msgstr "Link &Öffnen"
7669 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7670 msgid "Open Link in &New Window"
7671 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7673 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7674 msgid "Save Target &As..."
7675 msgstr "&Ziel speichern als..."
7677 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7678 msgid "&Print Target"
7679 msgstr "Ziel &drucken"
7681 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7682 msgid "S&how Picture"
7683 msgstr "Grafik anzeigen"
7685 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7686 msgid "&Save Picture As..."
7687 msgstr "&Bild speichern als..."
7690 msgid "&E-mail Picture..."
7691 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7694 msgid "Pr&int Picture..."
7695 msgstr "Bild d&rucken..."
7698 msgid "&Go to My Pictures"
7699 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7701 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7702 msgid "Set as Back&ground"
7703 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7705 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7706 msgid "Set as &Desktop Item..."
7707 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7709 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7710 msgid "Copy Shor&tcut"
7711 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7713 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7715 msgstr "&Eigenschaften"
7717 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7719 msgstr "&Rückgängig"
7721 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7725 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7746 msgid "&Cell Properties"
7747 msgstr "&Zelleigenschaften"
7750 msgid "&Table Properties"
7751 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7754 msgid "Open in &New Window"
7755 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7759 msgstr "Ausschneiden"
7762 msgid "&Save Video As..."
7763 msgstr "&Video speichern als..."
7765 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7771 msgstr "Zurückspulen"
7775 msgstr "Tags nachgehen"
7778 msgid "Resource Failures"
7779 msgstr "Ressourcenfehler"
7782 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7787 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7791 msgstr "Ansicht debuggen"
7795 msgstr "Baum ausgeben"
7799 msgstr "Zeilen ausgeben"
7802 msgid "Dump DisplayTree"
7803 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7806 msgid "Dump FormatCaches"
7807 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7810 msgid "Dump LayoutRects"
7811 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7814 msgid "Memory Monitor"
7815 msgstr "Speichermonitor"
7818 msgid "Performance Meters"
7819 msgstr "Leistungsanzeigen"
7823 msgstr "HTML speichern"
7826 msgid "&Browse View"
7827 msgstr "Ansicht &browsen"
7831 msgstr "Ansicht &Editieren"
7833 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7835 msgstr "Hier scrollen"
7851 msgstr "Seite runter"
7855 msgstr "Hochscrollen"
7859 msgstr "Runterscrollen"
7867 msgstr "Rechte Ecke"
7871 msgstr "Seite links"
7875 msgstr "Seite rechts"
7879 msgstr "Nach links scrollen"
7882 msgid "Scroll Right"
7883 msgstr "Nach rechts scrollen"
7886 msgid "Wine Internet Explorer"
7887 msgstr "Wine Internet Explorer"
7891 msgstr "&w&bSeite &p"
7893 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7894 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7896 msgstr "&Große Symbole"
7898 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "&Kleine Symbole"
7903 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7907 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7912 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "Symbole anordnen"
7926 msgstr "Nach &Größe"
7930 msgstr "Nach &Datum"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "&Automatisch anordnen"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Icons anordnen"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7944 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7950 msgstr "Neuer &Ordner"
7954 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7958 msgstr "&Eigenschaften"
7961 msgctxt "recycle bin"
7963 msgstr "&Wiederherstellen"
7975 msgstr "&Ausschneiden"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7981 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7983 msgstr "&Umbenennen"
7985 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7986 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7991 msgid "&About Control Panel"
7992 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7994 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7995 msgid "Browse for Folder"
7996 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8000 msgstr "Verzeichnis:"
8003 msgid "&Make New Folder"
8004 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8010 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8016 msgstr "Ja zu &allen"
8018 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8027 msgid "Wine &license"
8031 msgid "Running on %s"
8032 msgstr "Wine Version %s"
8035 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8040 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8041 "will open it for you."
8043 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8044 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8050 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8053 msgstr "&Durchsuchen..."
8055 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8059 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8067 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8072 msgid "Size available"
8073 msgstr "Freier Speicher"
8088 msgid "Original location"
8092 msgid "Date deleted"
8093 msgstr "Gelöscht am"
8095 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8096 msgctxt "display name"
8100 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8102 msgstr "Arbeitsplatz"
8105 msgid "Control Panel"
8106 msgstr "Systemsteuerung"
8117 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8118 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8125 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8126 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8128 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8133 msgid "My Documents"
8134 msgstr "Meine Dokumente"
8150 msgstr "Eigene Musik"
8154 msgstr "Eigene Videos"
8163 msgstr "Netzwerkumgebung"
8171 msgstr "Druckumgebung"
8173 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8178 msgid "Program Files"
8183 msgstr "Eigene Bilder"
8186 msgid "Common Files"
8187 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8189 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8194 msgid "Administrative Tools"
8210 msgid "Program Files (x86)"
8211 msgstr "Programme (x86)"
8217 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8227 msgstr "Wiedergabelisten"
8229 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8242 msgid "Sample Music"
8243 msgstr "Beispielmusik"
8246 msgid "Sample Pictures"
8247 msgstr "Beispielbilder"
8250 msgid "Sample Playlists"
8251 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8254 msgid "Sample Videos"
8255 msgstr "Beispielvideos"
8259 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8263 msgstr "Suchvorgänge"
8274 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8275 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8278 msgid "Error during creation of a new folder"
8280 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8283 msgid "Confirm file deletion"
8284 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8287 msgid "Confirm folder deletion"
8288 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8291 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8292 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8295 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8296 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8299 msgid "Confirm file overwrite"
8300 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8304 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8306 "Do you want to replace it?"
8308 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8310 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8313 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8314 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8318 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8320 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8321 "verschieben möchten?"
8324 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8325 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8328 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8330 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8334 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8336 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8337 "es stattdessen löschen?"
8341 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8343 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8344 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8347 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8349 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8350 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8351 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8355 msgstr "Neuer Ordner"
8358 msgid "Wine Control Panel"
8359 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8362 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8363 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8366 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8370 msgid "Executable files (*.exe)"
8371 msgstr "Programme (*.exe)"
8374 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8375 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8378 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8379 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8382 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8383 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8386 msgid "Confirm deletion"
8387 msgstr "Löschen bestätigen"
8391 "A file already exists at the path %1.\n"
8393 "Do you want to replace it?"
8395 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8397 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8401 "A folder already exists at the path %1.\n"
8403 "Do you want to replace it?"
8405 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8407 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8410 msgid "Confirm overwrite"
8411 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8415 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8416 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8417 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8418 "any later version.\n"
8420 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8421 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8422 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8425 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8426 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8427 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8429 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8430 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8431 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8432 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8434 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8435 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8436 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8437 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8439 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8440 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8441 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8442 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8445 msgid "Wine License"
8446 msgstr "Wine Lizenz"
8452 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8457 msgid "Don't show me th&is message again"
8458 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8465 msgctxt "time unit: hours"
8470 msgctxt "time unit: minutes"
8475 msgctxt "time unit: seconds"
8479 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8480 msgid "Security Warning"
8481 msgstr "Sicherheitswarnung"
8484 msgid "Do you want to install this software?"
8485 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8487 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8492 msgid "Don't install"
8493 msgstr "Nicht installieren"
8497 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8498 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8500 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8501 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8505 msgid "Installation of component failed: %08x"
8506 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8509 msgid "Install (%d)"
8510 msgstr "Installieren (%d)"
8514 msgstr "Installieren"
8516 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8519 msgstr "&Wiederherstellen"
8521 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8523 msgstr "&Verschieben"
8525 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8529 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8531 msgstr "Mi&nimieren"
8533 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8535 msgstr "Ma&ximieren"
8538 msgid "&Close\tAlt+F4"
8539 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8546 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8547 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8550 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8551 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8559 msgstr "&Wiederholen"
8563 msgstr "&Ignorieren"
8567 msgstr "&Erneut versuchen"
8571 msgstr "&Fortsetzen"
8574 msgid "Select Window"
8575 msgstr "Fenster auswählen"
8578 msgid "&More Windows..."
8579 msgstr "&Mehr Fenster..."
8582 msgid "Paper Si&ze:"
8583 msgstr "&Papiergröße:"
8593 msgstr "&Einrichten"
8595 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8600 msgid "Authentication Required"
8601 msgstr "Benutzeranmeldung"
8608 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8609 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8612 msgid "Do you want to continue anyway?"
8613 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8616 msgid "LAN Connection"
8617 msgstr "LAN-Verbindung"
8620 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8622 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8623 "Herausgeber ausgestellt."
8626 msgid "The date on the certificate is invalid."
8627 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8630 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8631 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8635 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8637 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8640 msgid "The specified command was carried out."
8641 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8644 msgid "Undefined external error."
8645 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8648 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8650 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8654 msgid "The driver was not enabled."
8655 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8659 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8662 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8663 "und versuchen Sie es erneut."
8666 msgid "The specified device handle is invalid."
8667 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8670 msgid "There is no driver installed on your system!"
8671 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8673 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8675 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8676 "increase available memory, and then try again."
8678 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8679 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8683 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8684 "which functions and messages the driver supports."
8686 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8687 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8690 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8691 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8694 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8695 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8698 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8699 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8703 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8704 "Capabilities function to determine the supported formats."
8706 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8707 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8710 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8712 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8713 "device, or wait until the data is finished playing."
8715 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8716 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8717 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8725 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8733 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8741 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8749 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8757 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8759 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8764 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8765 "Gerät, das nicht installiert ist."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8773 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8779 "das MCI-Gerät öffnen."
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8795 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8808 "Sie einen eindeutigen Alias."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8814 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8818 msgid "No command was specified."
8819 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8823 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8824 "size of the buffer."
8826 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8831 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8834 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8837 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8838 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8842 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8843 "manufacturer about obtaining a new driver."
8845 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8846 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8850 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8851 "manufacturer about obtaining a new driver."
8853 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8854 "einem neuen Treiber."
8857 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8859 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8862 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8863 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8867 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8869 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8870 "und Dateiname richtig sind."
8873 msgid "The device driver is not ready."
8874 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8877 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8879 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8884 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8887 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8888 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8891 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8892 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8896 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8897 "separately to determine which devices caused the error."
8899 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8900 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8904 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8906 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8910 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8912 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8925 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8931 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8932 #| "device name is spelled correctly."
8934 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8935 "device name is spelled correctly."
8937 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8938 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8942 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8945 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8946 "versuchen Sie es erneut."
8950 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8953 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8954 "einen eindeutigen Alias."
8957 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8958 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8962 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8963 "parameter with each 'open' command."
8965 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8966 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8970 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8971 "Please supply one."
8973 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8974 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8978 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8979 "documentation for valid formats."
8981 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8982 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8986 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8989 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8993 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8995 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9000 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9001 "may be corrupt, or not in the correct format."
9003 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9004 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9007 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9008 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9011 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9013 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9017 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9018 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9021 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9022 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9025 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9026 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9030 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9031 "sequence, and then try again."
9033 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9034 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9038 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9039 "the device is closed, and then try again."
9041 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9042 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9046 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9047 "characters, followed by a period and an extension."
9049 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9050 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9054 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9056 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9061 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9062 "in Control Panel to install the device."
9064 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9065 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9069 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9070 "restarting your computer."
9072 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9073 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9077 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9078 "cannot change directories."
9080 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9081 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9085 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9088 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9089 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9092 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9094 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9097 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9099 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9103 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9105 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9110 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9111 "until a wave device is free, and then try again."
9113 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9114 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9115 "wiederholen Sie den Vorgang."
9119 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9120 "until the device is free, and then try again."
9122 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9123 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9127 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9128 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9130 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9131 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9132 "wiederholen Sie den Vorgang."
9136 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9137 "until the device is free, and then try again."
9139 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9140 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9143 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9144 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9147 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9148 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9152 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9153 "the Drivers option to install the wave device."
9155 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9156 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9157 "um solch ein Gerät zu installieren."
9161 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9163 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9167 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9168 "the Drivers option to install the wave device."
9170 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9171 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9172 "um solch ein Gerät zu installieren."
9176 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9178 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9182 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9183 "You can't use them together."
9185 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9186 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9190 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9193 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9194 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9198 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9199 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9201 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9202 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9206 msgid "An error occurred with the specified port."
9207 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9211 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9212 "these applications; then, try again."
9214 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9215 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9218 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9219 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9223 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9224 "Control Panel to install a MIDI driver."
9226 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9227 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9231 msgid "There is no display window."
9232 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9235 msgid "Could not create or use window."
9236 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9240 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9241 "check your disk or network connection."
9243 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9244 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9248 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9249 "are still connected to the network."
9251 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9252 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9256 msgid "Print to File"
9257 msgstr "Ausdruck in Datei"
9260 msgid "&Output File Name:"
9261 msgstr "&Dateiname:"
9264 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9265 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9268 msgid "Unable to create the output file."
9269 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9273 msgstr "Erfolgreich"
9276 msgid "Operations Error"
9277 msgstr "Operationsfehler"
9280 msgid "Protocol Error"
9281 msgstr "Protokollfehler"
9284 msgid "Time Limit Exceeded"
9285 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9288 msgid "Size Limit Exceeded"
9289 msgstr "Größenlimit überschritten"
9292 msgid "Compare False"
9293 msgstr "Vergleich falsch"
9296 msgid "Compare True"
9297 msgstr "Vergleich wahr"
9300 msgid "Authentication Method Not Supported"
9301 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9304 msgid "Strong Authentication Required"
9305 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9308 msgid "Referral (v2)"
9309 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9313 msgstr "Weiterleitung"
9316 msgid "Administration Limit Exceeded"
9317 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9320 msgid "Unavailable Critical Extension"
9321 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9324 msgid "Confidentiality Required"
9325 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9328 msgid "No Such Attribute"
9329 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9332 msgid "Undefined Type"
9333 msgstr "Nicht definierter Typ"
9336 msgid "Inappropriate Matching"
9337 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9340 msgid "Constraint Violation"
9341 msgstr "Restriktionsverletzung"
9344 msgid "Attribute Or Value Exists"
9345 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9348 msgid "Invalid Syntax"
9349 msgstr "Ungültige Syntax"
9352 msgid "No Such Object"
9353 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9356 msgid "Alias Problem"
9357 msgstr "Aliasproblem"
9360 msgid "Invalid DN Syntax"
9361 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9368 msgid "Alias Dereference Problem"
9369 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9372 msgid "Inappropriate Authentication"
9373 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9376 msgid "Invalid Credentials"
9377 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9380 msgid "Insufficient Rights"
9381 msgstr "Unzureichende Rechte"
9385 msgstr "Beschäftigt"
9389 msgstr "Nicht verfügbar"
9392 msgid "Unwilling To Perform"
9393 msgstr "Ausführung verweigert"
9396 msgid "Loop Detected"
9397 msgstr "Schleife erkannt"
9400 msgid "Sort Control Missing"
9401 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9404 msgid "Index range error"
9405 msgstr "Indexbereichsfehler"
9408 msgid "Naming Violation"
9409 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9412 msgid "Object Class Violation"
9413 msgstr "Objektklasse verletzt"
9416 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9417 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9420 msgid "Not allowed on RDN"
9421 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9424 msgid "Already Exists"
9425 msgstr "Bereits vorhanden"
9428 msgid "No Object Class Mods"
9429 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9432 msgid "Results Too Large"
9433 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9436 msgid "Affects Multiple DSAs"
9437 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9441 msgstr "Server heruntergefahren"
9445 msgstr "Lokaler Fehler"
9448 msgid "Encoding Error"
9449 msgstr "Kodierungsfehler"
9452 msgid "Decoding Error"
9453 msgstr "Dekodierungsfehler"
9457 msgstr "Zeitüberschreitung"
9460 msgid "Auth Unknown"
9461 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9464 msgid "Filter Error"
9465 msgstr "Filterfehler"
9468 msgid "User Canceled"
9469 msgstr "Benutzerabbruch"
9472 msgid "Parameter Error"
9473 msgstr "Parameterfehler"
9477 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9480 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9481 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9484 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9485 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9488 msgid "Specified control was not found in message"
9489 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9492 msgid "No result present in message"
9493 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9496 msgid "More results returned"
9497 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9500 msgid "Loop while handling referrals"
9501 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9504 msgid "Referral hop limit exceeded"
9505 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9507 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9509 "Not Yet Implemented\n"
9512 "Noch nicht implementiert\n"
9515 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9516 msgid "%1: File Not Found\n"
9517 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9521 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9524 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9529 " + Sets an attribute.\n"
9530 " - Clears an attribute.\n"
9531 " R Read-only file attribute.\n"
9532 " A Archive file attribute.\n"
9533 " S System file attribute.\n"
9534 " H Hidden file attribute.\n"
9535 " [drive:][path][filename]\n"
9536 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9537 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9538 " /D Processes folders as well.\n"
9540 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9549 " + Setzt ein Attribut.\n"
9550 " - Löscht ein Attribut.\n"
9551 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9552 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9553 " S System Dateiattribut.\n"
9554 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9555 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9556 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9557 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9559 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9569 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9571 msgstr "Schrift&art..."
9574 msgid "&Without Titlebar"
9575 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9585 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9586 msgid "&Always on Top"
9587 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9590 msgid "&About Clock"
9591 msgstr "&Über die Uhr"
9599 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9600 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9601 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9602 "called procedure.\n"
9604 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9605 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9607 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9608 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9609 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9610 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9612 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9613 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9617 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9618 "default directory.\n"
9620 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9624 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9625 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9628 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9629 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9632 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9633 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9636 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9637 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9640 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9641 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9644 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9645 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9648 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9649 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9653 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9655 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9656 "on the terminal device before they are executed.\n"
9658 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9659 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9660 "preceding it with an @ sign.\n"
9662 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9665 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9666 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9668 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9669 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9670 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9673 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9674 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9678 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9680 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9682 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9684 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9685 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9687 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9689 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9694 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9697 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9698 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9699 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9700 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9701 "label terminates the batch file execution.\n"
9703 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9705 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9706 "einer Batchdatei.\n"
9708 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9709 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9710 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9711 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9712 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9713 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9715 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9719 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9720 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9722 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9723 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9727 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9729 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9730 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9731 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9733 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9734 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9736 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9738 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9739 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9740 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9742 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9743 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9744 "Kleinschreibung.\n"
9748 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9750 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9751 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9752 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9754 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9756 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9757 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9758 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9759 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9762 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9763 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9766 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9767 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9771 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9773 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9775 "below the item are moved as well.\n"
9777 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9779 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9782 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9783 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9785 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9786 "Laufwerken sind.\n"
9790 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9792 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9793 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9794 "PATH command with the new value.\n"
9796 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9797 "variable, for example:\n"
9798 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9800 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9802 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9803 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9804 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9806 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9807 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9808 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9812 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9814 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9815 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9817 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9818 "einer Taste auffordert.\n"
9820 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9821 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9822 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9826 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9828 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9829 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9831 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9833 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9834 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9835 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9836 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9838 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9839 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9840 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9841 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9843 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9844 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9846 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9848 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9849 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9852 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9854 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9855 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9856 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9857 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9859 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9860 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9862 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9863 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9865 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9866 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9867 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9871 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9872 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9874 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9875 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9876 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9879 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9880 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9883 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9884 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9887 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9888 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9891 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9892 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9896 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9898 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9900 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9902 "SET <variable>=<value>\n"
9904 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9905 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9906 "have embedded spaces.\n"
9908 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9909 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9910 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9911 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9913 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9915 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9917 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9919 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9921 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9922 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9925 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9926 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9927 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9929 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9930 "aus zu beeinflussen.\n"
9934 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9935 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9936 "if called from the command line.\n"
9938 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9939 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9941 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9944 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9946 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9947 "with that suffix.\n"
9949 "start [options] program_filename [...]\n"
9950 "start [options] document_filename\n"
9953 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9954 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9955 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9956 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9957 "/min Start the program minimized.\n"
9958 "/max Start the program maximized.\n"
9959 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9960 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9961 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9962 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9963 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9964 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9965 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9966 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9967 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9969 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9970 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9971 "/? Display this help and exit.\n"
9973 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9974 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9976 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9977 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9980 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9981 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9982 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9983 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9984 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9985 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9986 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9987 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9988 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9989 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9990 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9991 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9992 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9993 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9994 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9995 "dessen Exitcode.\n"
9996 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9997 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9998 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10001 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10002 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10005 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10006 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10010 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10011 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10013 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
10014 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
10015 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
10019 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10021 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10022 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10023 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10025 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10027 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10028 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10030 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10031 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10032 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10034 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10037 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10038 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10041 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10042 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10046 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10047 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10049 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10050 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10054 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10056 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10057 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10058 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10059 "settings are restored.\n"
10061 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10063 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10064 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10065 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10066 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10070 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10071 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10073 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10074 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10077 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10079 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10080 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10084 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10086 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10088 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10089 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10090 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10091 "association, if any.\n"
10093 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10095 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10097 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10098 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10099 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10100 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10104 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10106 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10108 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10109 "currently defined.\n"
10110 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10112 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10113 "associated to the specified file type.\n"
10115 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10116 "Dateierweiterung.\n"
10118 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10120 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10122 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10124 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10125 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10128 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10129 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10133 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10134 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10135 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10137 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10138 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10139 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10143 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10144 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10146 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10147 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10151 "CMD built-in commands are:\n"
10152 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10153 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10154 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10155 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10156 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10157 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10158 "COPY\t\tCopy file\n"
10159 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10160 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10161 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10162 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10163 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10164 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10165 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10166 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10167 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10168 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10169 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10170 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10171 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10172 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10173 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10174 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10175 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10176 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10177 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10178 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10179 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10180 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10181 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10182 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10183 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10184 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10185 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10186 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10188 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10190 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10191 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10192 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10193 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10194 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10195 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10196 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10197 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10198 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10199 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10200 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10201 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10202 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10203 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10204 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10205 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10206 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10207 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10208 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10209 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10210 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10211 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10212 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10213 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10214 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10215 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10216 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10217 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10218 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10219 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10220 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10221 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10222 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10223 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10224 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10225 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10227 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10228 "Befehle zu erhalten.\n"
10231 msgid "Are you sure?"
10232 msgstr "Sind sie sicher?"
10234 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10239 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10245 msgid "File association missing for extension %1\n"
10246 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10249 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10250 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10253 msgid "Overwrite %1?"
10254 msgstr "%1 überschreiben?"
10261 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10263 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10267 msgid "Argument missing\n"
10268 msgstr "Argument fehlt\n"
10271 msgid "Syntax error\n"
10272 msgstr "Syntaxfehler\n"
10275 msgid "No help available for %1\n"
10276 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10279 msgid "Target to GOTO not found\n"
10280 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10283 msgid "Current Date is %1\n"
10284 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10287 msgid "Current Time is %1\n"
10288 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10291 msgid "Enter new date: "
10292 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10295 msgid "Enter new time: "
10296 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10299 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10300 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10302 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10303 msgid "Failed to open '%1'\n"
10304 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10307 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10308 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10310 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10317 msgstr "Lösche %1?"
10320 msgid "Echo is %1\n"
10321 msgstr "Echo ist %1\n"
10324 msgid "Verify is %1\n"
10325 msgstr "Verify ist %1\n"
10328 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10329 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10332 msgid "Parameter error\n"
10333 msgstr "Parameterfehler\n"
10337 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10340 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10344 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10345 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10348 msgid "PATH not found\n"
10349 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10352 msgid "Press any key to continue... "
10353 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10356 msgid "Wine Command Prompt"
10357 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10360 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10361 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10368 msgid "The input line is too long.\n"
10369 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10372 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10373 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10376 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10377 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10381 msgstr " (Ja|Nein)"
10384 msgid " (Yes|No|All)"
10385 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10389 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10391 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10392 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10395 msgid "Division by zero error.\n"
10396 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10399 msgid "Expected an operand.\n"
10400 msgstr "Operand erwartet.\n"
10403 msgid "Expected an operator.\n"
10404 msgstr "Operator erwartet.\n"
10407 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10408 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10412 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10413 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10415 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10416 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10419 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10420 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10423 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10424 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10427 msgid "Wine Explorer"
10428 msgstr "Wine Explorer"
10434 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10436 msgstr "&Ausführen..."
10439 msgid "Usage: hostname\n"
10440 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10443 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10444 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10448 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10451 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10455 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10456 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10459 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10460 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10463 msgid "%1 adapter %2\n"
10464 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10471 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10472 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10475 msgid "IPv4 address"
10476 msgstr "IPv4 Adresse"
10491 msgid "Peer-to-peer"
10492 msgstr "Peer-to-Peer"
10503 msgid "IP routing enabled"
10504 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10507 msgid "Physical address"
10508 msgstr "Physikalische Adresse"
10511 msgid "DHCP enabled"
10512 msgstr "DHCP aktiviert"
10515 msgid "Default gateway"
10516 msgstr "Standard Gateway"
10519 msgid "IPv6 address"
10520 msgstr "IPv6 Adresse"
10524 "The syntax of this command is:\n"
10526 "NET command [arguments]\n"
10528 "NET command /HELP\n"
10530 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10532 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10534 "NET Befehl [Parameter]\n"
10536 "NET Befehl /HELP\n"
10538 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10542 "The syntax of this command is:\n"
10544 "NET START [service]\n"
10546 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10547 "'service' is the name of the service to start.\n"
10549 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10551 "NET START [Dienst]\n"
10553 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10554 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10558 "The syntax of this command is:\n"
10560 "NET STOP service\n"
10562 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10564 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10566 "NET STOP Dienst\n"
10568 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10571 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10572 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10575 msgid "Could not stop service %1\n"
10576 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10579 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10580 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10583 msgid "Could not get handle to service.\n"
10584 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10587 msgid "The %1 service is starting.\n"
10588 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10591 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10592 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10595 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10596 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10599 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10600 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10603 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10604 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10607 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10608 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10611 msgid "There are no entries in the list.\n"
10612 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10617 "Status Local Remote\n"
10618 "---------------------------------------------------------------\n"
10621 "Status Lokal Entfernt\n"
10622 "---------------------------------------------------------------\n"
10625 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10626 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10630 msgstr "Angehalten"
10633 msgid "Disconnected"
10637 msgid "A network error occurred"
10638 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10641 msgid "Connection is being made"
10642 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10645 msgid "Reconnecting"
10646 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10649 msgid "The following services are running:\n"
10650 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10653 msgid "Active Connections"
10654 msgstr "Aktive Verbindungen"
10661 msgid "Local Address"
10662 msgstr "Lokale Adresse"
10665 msgid "Foreign Address"
10666 msgstr "Entfernte Adresse"
10673 msgid "Interface Statistics"
10674 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10689 msgid "Unicast packets"
10690 msgstr "Unicast Pakete"
10693 msgid "Non-unicast packets"
10694 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10705 msgid "Unknown protocols"
10706 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10709 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10710 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10713 msgid "Active Opens"
10714 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10717 msgid "Passive Opens"
10718 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10721 msgid "Failed Connection Attempts"
10722 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10725 msgid "Reset Connections"
10726 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10729 msgid "Current Connections"
10730 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10733 msgid "Segments Received"
10734 msgstr "Segmente empfangen"
10737 msgid "Segments Sent"
10738 msgstr "Segmente gesendet"
10741 msgid "Segments Retransmitted"
10742 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10745 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10746 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10749 msgid "Datagrams Received"
10750 msgstr "Datagramme empfangen"
10754 msgstr "Keine Ports"
10757 msgid "Receive Errors"
10758 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10761 msgid "Datagrams Sent"
10762 msgstr "Datagramme gesendet"
10765 msgid "&New\tCtrl+N"
10766 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10768 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10769 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10770 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10772 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10773 msgid "&Save\tCtrl+S"
10774 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10776 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10777 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10778 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10780 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10781 msgid "Page Se&tup..."
10782 msgstr "Seite ein&richten..."
10785 msgid "P&rinter Setup..."
10786 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10788 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10790 msgstr "&Bearbeiten"
10792 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10793 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10794 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10796 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10797 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10798 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10800 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10801 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10802 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10804 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10805 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10806 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10808 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10810 msgid "&Delete\tDel"
10811 msgstr "&Löschen\tEntf"
10814 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10815 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10818 msgid "&Time/Date\tF5"
10819 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10822 msgid "&Wrap long lines"
10823 msgstr "&Zeilenumbruch"
10826 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10827 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10830 msgid "&Search next\tF3"
10831 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10833 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10834 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10835 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10837 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10838 msgid "&Contents\tF1"
10839 msgstr "&Inhalt\tF1"
10842 msgid "&About Notepad"
10843 msgstr "Ü&ber Editor"
10847 msgstr "Seite einrichten"
10851 msgstr "&Kopfzeile:"
10855 msgstr "&Fußzeile:"
10858 msgid "Margins (millimeters)"
10859 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10871 msgstr "Kodierung:"
10873 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10874 msgctxt "accelerator Select All"
10878 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10879 msgctxt "accelerator Copy"
10883 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10884 msgctxt "accelerator Find"
10888 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10889 msgctxt "accelerator Replace"
10893 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10894 msgctxt "accelerator New"
10898 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10899 msgctxt "accelerator Open"
10903 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10904 msgctxt "accelerator Print"
10908 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10909 msgctxt "accelerator Save"
10914 msgctxt "accelerator Paste"
10918 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10919 msgctxt "accelerator Cut"
10923 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10924 msgctxt "accelerator Undo"
10936 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10942 msgstr "(unbenannt)"
10944 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10945 msgid "Text files (*.txt)"
10946 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10950 "File '%s' does not exist.\n"
10952 "Do you want to create a new file?"
10954 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10956 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10960 "File '%s' has been modified.\n"
10962 "Would you like to save the changes?"
10964 "Datei %s wurde geändert.\n"
10966 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10969 msgid "'%s' could not be found."
10970 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10973 msgid "Unicode (UTF-16)"
10974 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10977 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10978 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10981 msgid "Unicode (UTF-8)"
10982 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10987 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10988 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10989 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10990 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10994 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10995 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10996 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10997 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10998 "Möchten Sie fortfahren?"
11001 msgid "&Bind to file..."
11002 msgstr "An Datei b&inden..."
11005 msgid "&View TypeLib..."
11006 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11009 msgid "&System Configuration"
11010 msgstr "&Systemkonfiguration"
11013 msgid "&Run the Registry Editor"
11014 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11017 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11018 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11021 msgid "&In-process server"
11022 msgstr "&In-Prozess Server"
11025 msgid "In-process &handler"
11026 msgstr "In-Prozess &Handler"
11029 msgid "&Local server"
11030 msgstr "&Lokaler Server"
11033 msgid "&Remote server"
11034 msgstr "&Entfernter Server"
11037 msgid "View &Type information"
11038 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11041 msgid "Create &Instance"
11042 msgstr "&Instanz erstellen"
11045 msgid "Create Instance &On..."
11046 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11049 msgid "&Release Instance"
11050 msgstr "Instanz &freigeben"
11053 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11054 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11057 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11058 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11061 msgid "&Expert mode"
11062 msgstr "&Expertenmodus"
11065 msgid "&Hidden component categories"
11066 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11068 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11070 msgstr "&Symbolleiste"
11072 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11073 msgid "&Status Bar"
11074 msgstr "S&tatusleiste"
11076 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11077 msgid "&Refresh\tF5"
11078 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11081 msgid "&About OleView"
11082 msgstr "Ü&ber OleView"
11085 msgid "&Save as..."
11086 msgstr "&Speichern unter..."
11089 msgid "&Group by type kind"
11090 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11093 msgid "Connect to another machine"
11094 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11097 msgid "&Machine name:"
11098 msgstr "&Maschinenname:"
11101 msgid "System Configuration"
11102 msgstr "Systemkonfiguration"
11105 msgid "System Settings"
11106 msgstr "Systemeinstellungen"
11109 msgid "&Enable Distributed COM"
11110 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11113 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11114 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11118 "These settings change only registry values.\n"
11119 "They have no effect on Wine performance."
11121 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11122 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11125 msgid "Default Interface Viewer"
11126 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11130 msgstr "Schnittstelle"
11137 msgid "&View Type Info"
11138 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11141 msgid "IPersist Interface Viewer"
11142 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11144 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11145 msgid "Class Name:"
11146 msgstr "Klassenname:"
11148 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11153 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11154 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11156 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11161 msgid "ITypeLib viewer"
11162 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11165 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11166 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11169 msgid "version 1.0"
11170 msgstr "Version 1.0"
11173 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11174 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11177 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11178 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11181 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11182 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11185 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11186 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11189 msgid "Run the Wine registry editor"
11190 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11193 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11194 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11197 msgid "Create an instance of the selected object"
11198 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11201 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11203 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11206 msgid "Release the currently selected object instance"
11207 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11210 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11211 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11214 msgid "Display the viewer for the selected item"
11215 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11218 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11219 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11223 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11225 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11228 msgid "Show or hide the toolbar"
11229 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11232 msgid "Show or hide the status bar"
11233 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11236 msgid "Refresh all lists"
11237 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11240 msgid "Display program information, version number and copyright"
11241 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11244 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11245 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11248 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11249 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11252 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11253 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11256 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11260 msgid "ObjectClasses"
11261 msgstr "Objektklassen"
11264 msgid "Grouped by Component Category"
11265 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11268 msgid "OLE 1.0 Objects"
11269 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11272 msgid "COM Library Objects"
11273 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11276 msgid "All Objects"
11277 msgstr "Alle Objekte"
11280 msgid "Application IDs"
11281 msgstr "Anwendungs-IDs"
11284 msgid "Type Libraries"
11285 msgstr "Typbibliotheken"
11293 msgstr "Schnittstellen"
11297 msgstr "Registrierung"
11300 msgid "Implementation"
11301 msgstr "Implementierung"
11305 msgstr "Aktivierung"
11308 msgid "CoGetClassObject failed."
11309 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11312 msgid "Unknown error"
11313 msgstr "Unbekannter Fehler"
11320 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11321 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11324 msgid "Inherited Interfaces"
11325 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11328 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11329 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11332 msgid "Close window"
11333 msgstr "Fenster schließen"
11336 msgid "Group typeinfos by kind"
11337 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11344 msgid "O&pen\tEnter"
11345 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11347 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11348 msgid "&Move...\tF7"
11349 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11351 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11352 msgid "&Copy...\tF8"
11353 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11356 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11357 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11360 msgid "&Execute..."
11361 msgstr "&Ausführen..."
11364 msgid "E&xit Windows"
11365 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11367 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11372 msgid "&Arrange automatically"
11373 msgstr "&Automatisch anordnen"
11376 msgid "&Minimize on run"
11377 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11379 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11380 msgid "&Save settings on exit"
11381 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11383 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11388 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11389 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11392 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11393 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11396 msgid "&Arrange Icons"
11397 msgstr "&Symbole anordnen"
11400 msgid "&About Program Manager"
11401 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11404 msgid "Program &group"
11405 msgstr "Programm&gruppe"
11412 msgid "Move Program"
11413 msgstr "Programm verschieben"
11416 msgid "Move program:"
11417 msgstr "Verschiebe Programm:"
11419 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11420 msgid "From group:"
11421 msgstr "Von Programmgruppe:"
11423 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11425 msgstr "&in Gruppe:"
11428 msgid "Copy Program"
11429 msgstr "Programm kopieren"
11432 msgid "Copy program:"
11433 msgstr "Kopiere Programm:"
11436 msgid "Program Group Attributes"
11437 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11440 msgid "&Group file:"
11441 msgstr "&Gruppendatei:"
11444 msgid "Program Attributes"
11445 msgstr "Programmeigenschaften"
11447 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11448 msgid "&Command line:"
11449 msgstr "&Befehls&zeile:"
11452 msgid "&Working directory:"
11453 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11456 msgid "&Key combination:"
11457 msgstr "&Tastenkombination:"
11459 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11460 msgid "&Minimize at launch"
11461 msgstr "Als Sy&mbol"
11464 msgid "Change &icon..."
11465 msgstr "Anderes &Symbol..."
11468 msgid "Change Icon"
11469 msgstr "Symbol auswählen"
11473 msgstr "Datei&name:"
11476 msgid "Current &icon:"
11477 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11480 msgid "Execute Program"
11481 msgstr "Programm ausführen"
11484 msgid "Program Manager"
11485 msgstr "Programm-Manager"
11487 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11491 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11492 msgid "Information"
11493 msgstr "Information"
11496 msgid "Delete group `%s'?"
11497 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11500 msgid "Delete program `%s'?"
11501 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11504 msgid "Not implemented"
11505 msgstr "Nicht implementiert"
11508 msgid "Error reading `%s'."
11509 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11512 msgid "Error writing `%s'."
11513 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11517 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11518 "Should it be tried further on?"
11520 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11521 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11524 msgid "Help not available."
11525 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11528 msgid "Unknown feature in %s"
11529 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11532 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11533 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11536 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11538 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11539 "Originaldatei zu verhindern."
11542 msgid "Libraries (*.dll)"
11543 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11547 msgstr "Symboldateien"
11550 msgid "Icons (*.ico)"
11551 msgstr "Symbole (*.ico)"
11555 "The syntax of this command is:\n"
11557 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11560 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11562 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11567 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11570 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11573 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11574 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11577 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11578 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11581 msgid "The operation completed successfully\n"
11582 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11585 msgid "Error: Invalid key name\n"
11586 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11589 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11590 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11593 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11594 msgstr "Fehler: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11598 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11600 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11603 msgid "Error: Unsupported type\n"
11604 msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Typ\n"
11608 msgstr "&Registrierung"
11611 msgid "&Import Registry File..."
11612 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11615 msgid "&Export Registry File..."
11616 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11618 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11620 msgstr "&Schlüssel"
11622 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11623 msgid "&String Value"
11624 msgstr "&Zeichenfolge"
11626 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11627 msgid "&Binary Value"
11628 msgstr "&Binärwert"
11630 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11631 msgid "&DWORD Value"
11632 msgstr "&DWORD-Wert"
11634 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11635 msgid "&Multi-String Value"
11636 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11638 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11639 msgid "&Expandable String Value"
11640 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11642 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11643 msgid "&Rename\tF2"
11644 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11646 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11647 msgid "&Copy Key Name"
11648 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11650 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11651 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11652 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11655 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11656 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11659 msgid "Status &Bar"
11660 msgstr "Status&leiste"
11662 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11667 msgid "&Remove Favorite..."
11668 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11671 msgid "&About Registry Editor"
11672 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11675 msgid "Modify Binary Data..."
11676 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11679 msgid "Export registry"
11680 msgstr "Registrierung &exportieren"
11683 msgid "S&elected branch:"
11684 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11692 msgstr "Suchen nach:"
11696 msgstr "Schlüsseln"
11699 msgid "Value names"
11703 msgid "Value content"
11707 msgid "Whole string only"
11708 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11711 msgid "Add Favorite"
11712 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11714 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11719 msgid "Remove Favorite"
11720 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11723 msgid "Edit String"
11724 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11726 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11727 msgid "Value name:"
11730 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11731 msgid "Value data:"
11736 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11743 msgid "Hexadecimal"
11744 msgstr "Hexadezimal"
11751 msgid "Edit Binary"
11752 msgstr "Binären Wert editieren"
11755 msgid "Edit Multi-String"
11756 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11759 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11760 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11763 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11764 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11767 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11768 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11771 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11772 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11776 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11778 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11781 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11782 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11789 msgid "Registry Editor"
11790 msgstr "Registrierungs-Editor"
11793 msgid "Import Registry File"
11794 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11797 msgid "Export Registry File"
11798 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11801 msgid "Registry files (*.reg)"
11802 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11805 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11806 msgstr "Win9x/NT4 Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11810 msgstr "(Standard)"
11813 msgid "(value not set)"
11814 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11817 msgid "(cannot display value)"
11818 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11821 msgid "(unknown %d)"
11822 msgstr "(unbekannt %d)"
11825 msgid "Quits the registry editor"
11826 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
11829 msgid "Adds keys to the favorites list"
11830 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11833 msgid "Removes keys from the favorites list"
11834 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11837 msgid "Shows or hides the status bar"
11838 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11841 msgid "Change position of split between two panes"
11842 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11845 msgid "Refreshes the window"
11846 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11849 msgid "Deletes the selection"
11850 msgstr "Löscht die Auswahl"
11853 msgid "Renames the selection"
11854 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11857 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11858 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11861 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11862 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11865 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11866 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11869 msgid "Modifies the value's data"
11870 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11873 msgid "Adds a new key"
11874 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11877 msgid "Adds a new string value"
11878 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11881 msgid "Adds a new binary value"
11882 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11885 msgid "Adds a new double word value"
11886 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11889 msgid "Imports a text file into the registry"
11890 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11893 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11894 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11897 msgid "Prints all or part of the registry"
11898 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11901 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11902 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11905 msgid "Can't query value '%s'"
11906 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11909 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11910 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11913 msgid "Value is too big (%u)"
11914 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11917 msgid "Confirm Value Delete"
11918 msgstr "Bitte bestätigen"
11921 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11922 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11925 msgid "Search string '%s' not found"
11926 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11929 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11930 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11933 msgid "New Key #%d"
11934 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11937 msgid "New Value #%d"
11938 msgstr "Neuer Wert #%d"
11941 msgid "Can't query key '%s'"
11942 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11945 msgid "Adds a new multi-string value"
11946 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11949 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11950 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11954 "Wine DLL Registration Utility\n"
11956 "Provides DLL registration services.\n"
11959 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11961 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11967 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11970 " [/u] Unregister a server.\n"
11971 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11972 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11973 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11974 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11978 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11981 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11982 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11983 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11984 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11985 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11986 "\tbenutzt werden.\n"
11991 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11994 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
11998 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11999 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12002 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12003 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12006 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12007 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12010 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12011 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12014 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12015 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12018 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12019 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12022 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12023 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12026 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12027 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12030 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12031 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12034 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12035 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12039 "Application could not be started, or no application associated with the "
12040 "specified file.\n"
12041 "ShellExecuteEx failed"
12043 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12044 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12045 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12048 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12050 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12054 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12055 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12058 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12059 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12062 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12063 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12066 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12067 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12070 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12071 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12074 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12075 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12078 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12080 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12081 "PID %1!u! geschickt.\n"
12085 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12087 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12088 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12091 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12092 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12095 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12096 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12099 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12100 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12103 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12104 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12107 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12108 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12111 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12112 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12114 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12115 msgid "&New Task (Run...)"
12116 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12119 msgid "E&xit Task Manager"
12120 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12123 msgid "&Minimize On Use"
12124 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12127 msgid "&Hide When Minimized"
12128 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12130 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12131 msgid "&Show 16-bit tasks"
12132 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12135 msgid "&Refresh Now"
12136 msgstr "&Aktualisieren"
12139 msgid "&Update Speed"
12140 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12142 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12146 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12150 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12156 msgstr "&Angehalten"
12158 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12159 msgid "&Select Columns..."
12160 msgstr "&Spalten auswählen..."
12162 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12163 msgid "&CPU History"
12164 msgstr "&CPU Verlauf"
12166 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12167 msgid "&One Graph, All CPUs"
12168 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12170 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12171 msgid "One Graph &Per CPU"
12172 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12174 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12175 msgid "&Show Kernel Times"
12176 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12178 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12179 msgid "Tile &Horizontally"
12180 msgstr "&Übereinander"
12182 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12183 msgid "Tile &Vertically"
12184 msgstr "&Nebeneinander"
12186 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12188 msgstr "&Minimieren"
12190 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12192 msgstr "Hinter&einander"
12194 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12195 msgid "&Bring To Front"
12196 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12199 msgid "&About Task Manager"
12200 msgstr "&Über Task-Manager"
12202 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12204 msgstr "&Wechseln zu"
12206 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12208 msgstr "Task &beenden"
12211 msgid "&Go To Process"
12212 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12214 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12215 msgid "&End Process"
12216 msgstr "Prozess &beenden"
12219 msgid "End Process &Tree"
12220 msgstr "Beende Prozess&baum"
12222 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12227 msgid "Set &Priority"
12228 msgstr "Setze &Priorität"
12235 msgid "&Above Normal"
12236 msgstr "&Höher als Normal"
12239 msgid "&Below Normal"
12240 msgstr "N&iedriger als Normal"
12243 msgid "Set &Affinity..."
12244 msgstr "Setze Affinität..."
12247 msgid "Edit Debug &Channels..."
12248 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12250 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12251 msgid "Task Manager"
12252 msgstr "Task-Manager"
12255 msgid "&New Task..."
12256 msgstr "&Neuer Task..."
12259 msgid "&Show processes from all users"
12260 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12264 msgstr "CPU Auslastung"
12268 msgstr "Speicherausl."
12275 msgid "Commit charge (K)"
12276 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12279 msgid "Physical memory (K)"
12280 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12283 msgid "Kernel memory (K)"
12284 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12286 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12288 msgstr "Handle-Anzahl"
12290 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12292 msgstr "Thread-Anzahl"
12294 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12298 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12308 msgstr "Maximalwert"
12311 msgid "System Cache"
12312 msgstr "Systemcache"
12316 msgstr "Ausgelagert"
12320 msgstr "Nicht ausgelagert"
12323 msgid "CPU usage history"
12324 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12327 msgid "Memory usage history"
12328 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12330 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12331 msgid "Debug Channels"
12332 msgstr "Debugkanäle"
12335 msgid "Processor Affinity"
12336 msgstr "Prozessoraffinität"
12340 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12341 "allowed to execute on."
12343 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12344 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12475 msgid "Select Columns"
12476 msgstr "Spalten auswählen"
12480 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12482 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12483 "erscheinen sollen."
12486 msgid "&Image Name"
12490 msgid "&PID (Process Identifier)"
12491 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12495 msgstr "&CPU-Auslastung"
12502 msgid "&Memory Usage"
12503 msgstr "S&peicherauslastung"
12506 msgid "Memory Usage &Delta"
12507 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12510 msgid "Pea&k Memory Usage"
12511 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12514 msgid "Page &Faults"
12515 msgstr "Seiten&fehler"
12518 msgid "&USER Objects"
12519 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12521 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12523 msgstr "E/A (Lesen)"
12525 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12526 msgid "I/O Read Bytes"
12527 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12530 msgid "&Session ID"
12531 msgstr "&Sitzungs-ID"
12535 msgstr "Benutzer&name"
12538 msgid "Page F&aults Delta"
12539 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12542 msgid "&Virtual Memory Size"
12543 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12546 msgid "Pa&ged Pool"
12547 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12550 msgid "N&on-paged Pool"
12551 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12554 msgid "Base P&riority"
12555 msgstr "Basisp&riorität"
12558 msgid "&Handle Count"
12559 msgstr "&Handle-Anzahl"
12562 msgid "&Thread Count"
12563 msgstr "&Thread-Anzahl"
12565 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12566 msgid "GDI Objects"
12567 msgstr "GDI-Objekte"
12569 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12571 msgstr "E/A (Schreiben)"
12573 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12574 msgid "I/O Write Bytes"
12575 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12577 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12579 msgstr "E/A (Andere)"
12581 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12582 msgid "I/O Other Bytes"
12583 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12586 msgid "Create New Task"
12587 msgstr "Neuer Task"
12590 msgid "Runs a new program"
12591 msgstr "Startet ein neues Programm"
12594 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12596 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12597 "bis er minimiert wird"
12600 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12602 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12606 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12607 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12610 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12612 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12613 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12616 msgid "Displays tasks by using large icons"
12617 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12620 msgid "Displays tasks by using small icons"
12621 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12624 msgid "Displays information about each task"
12625 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12628 msgid "Updates the display twice per second"
12629 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12632 msgid "Updates the display every two seconds"
12633 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12636 msgid "Updates the display every four seconds"
12637 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12640 msgid "Does not automatically update"
12641 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12644 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12645 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12648 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12649 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12652 msgid "Minimizes the windows"
12653 msgstr "Minimiert die Fenster"
12656 msgid "Maximizes the windows"
12657 msgstr "Maximiert die Fenster"
12660 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12661 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12664 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12665 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12668 msgid "Displays Task Manager help topics"
12669 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12672 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12673 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12676 msgid "Exits the Task Manager application"
12677 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12680 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12681 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12684 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12685 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12688 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12689 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12692 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12693 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12696 msgid "Each CPU has its own history graph"
12697 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12700 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12701 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12704 msgid "Tells the selected tasks to close"
12705 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12708 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12709 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12712 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12713 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12716 msgid "Removes the process from the system"
12717 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12720 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12721 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12724 msgid "Attaches the debugger to this process"
12725 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12728 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12730 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12733 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12734 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12737 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12738 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12741 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12742 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12745 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12746 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12749 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12750 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12753 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12754 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12757 msgid "Controls Debug Channels"
12758 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12761 msgid "Performance"
12762 msgstr "Systemleistung"
12765 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12766 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12769 msgid "Processes: %d"
12770 msgstr "Prozesse: %d"
12773 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12774 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12782 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12786 msgstr "CPU-Auslastung"
12794 msgstr "Speicherauslastung"
12798 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12801 msgid "Peak Mem Usage"
12802 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12805 msgid "Page Faults"
12806 msgstr "Seitenfehler"
12809 msgid "USER Objects"
12810 msgstr "Benutzer-Objekte"
12814 msgstr "Sitzungs-ID"
12818 msgstr "Benutzername"
12822 msgstr "Veränd. der Seiten"
12826 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12830 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12834 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12838 msgstr "Basispriorität"
12841 msgid "Task Manager Warning"
12842 msgstr "Task Manager Warnung"
12846 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12847 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12848 "sure you want to change the priority class?"
12850 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12851 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12852 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12855 msgid "Unable to Change Priority"
12856 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12860 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12861 "results including loss of data and system instability. The\n"
12862 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12863 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12864 "terminate the process?"
12866 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12867 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12868 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12869 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12870 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12873 msgid "Unable to Terminate Process"
12874 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12878 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12879 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12881 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12882 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12885 msgid "Unable to Debug Process"
12886 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12889 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12890 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12893 msgid "Invalid Option"
12894 msgstr "Option nicht möglich"
12897 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12898 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12901 msgid "System Idle Process"
12902 msgstr "Leerlauf Prozess"
12905 msgid "Not Responding"
12906 msgstr "Antwortet nicht"
12916 #: uninstaller.rc:29
12917 msgid "Wine Application Uninstaller"
12918 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12920 #: uninstaller.rc:30
12922 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12924 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12926 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12927 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12928 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12932 msgstr "B&ildausschnitt"
12935 msgid "&Scale to Window"
12936 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12947 msgid "Regular Metafile Viewer"
12948 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12951 msgid "Waiting for Program"
12952 msgstr "Warten auf Programm"
12955 msgid "Terminate Process"
12956 msgstr "Prozess beenden"
12960 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12963 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12965 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12966 "reagiert nicht.\n"
12968 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12975 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12976 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12980 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12981 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12982 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12983 "option) any later version."
12985 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12986 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12987 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12988 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12991 msgid "Windows registration information"
12992 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12996 msgstr "&Eigentümer:"
12999 msgid "Organi&zation:"
13000 msgstr "&Organisation:"
13003 msgid "Application settings"
13004 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13008 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13009 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13010 "or per-application settings in those tabs as well."
13012 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13013 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13014 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13015 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13018 msgid "&Add application..."
13019 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13022 msgid "&Remove application"
13023 msgstr "Anw. &entfernen"
13026 msgid "&Windows Version:"
13027 msgstr "&Windows-Version:"
13030 msgid "Window settings"
13031 msgstr "Fenstereinstellungen"
13034 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13035 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13038 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13039 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13042 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13043 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13046 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13047 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13050 msgid "Desktop &size:"
13051 msgstr "Desktop-&Größe:"
13054 msgid "Screen resolution"
13055 msgstr "Bildschirmauflösung"
13058 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13059 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13062 msgid "DLL overrides"
13063 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13067 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13068 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13071 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13072 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13073 "Anwendung gestellt)."
13076 msgid "&New override for library:"
13077 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13079 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13081 msgstr "&Festlegen"
13084 msgid "Existing &overrides:"
13085 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13089 msgstr "&Bearbeiten..."
13092 msgid "Edit Override"
13093 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13097 msgstr "Ladereihenfolge"
13100 msgid "&Builtin (Wine)"
13101 msgstr "&Builtin (Wine)"
13104 msgid "&Native (Windows)"
13105 msgstr "&Native (Windows)"
13108 msgid "Bui<in then Native"
13109 msgstr "Bui<in dann Native"
13112 msgid "Nati&ve then Builtin"
13113 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13116 msgid "Select Drive Letter"
13117 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13120 msgid "Drive configuration"
13121 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13125 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13128 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13129 "nicht bearbeitet werden."
13133 msgstr "&Hinzufügen..."
13136 msgid "Auto&detect"
13137 msgstr "&Automatisch"
13143 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13144 msgid "Show &Advanced"
13145 msgstr "&Erweitert"
13153 msgstr "Durch&suchen..."
13157 msgstr "&Bezeichnung:"
13161 msgstr "S&erien-Nr.:"
13164 msgid "Show &dot files"
13165 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13168 msgid "Driver diagnostics"
13169 msgstr "Treiberdiagnose"
13176 msgid "Output device:"
13177 msgstr "Ausgabegerät:"
13180 msgid "Voice output device:"
13181 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13184 msgid "Input device:"
13185 msgstr "Eingabegerät:"
13188 msgid "Voice input device:"
13189 msgstr "Spracheingabegerät:"
13192 msgid "&Test Sound"
13193 msgstr "Sound &testen"
13195 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13196 msgid "Speaker configuration"
13197 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13201 msgstr "Lautsprecher:"
13205 msgstr "Darstellung"
13212 msgid "&Install theme..."
13213 msgstr "Thema &installieren..."
13229 msgstr "&Verknüpfe:"
13233 msgstr "Bibliotheken"
13240 msgid "Select the Unix target directory, please."
13241 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13244 msgid "Hide &Advanced"
13245 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13249 msgstr "(Kein Thema)"
13256 msgid "Desktop Integration"
13257 msgstr "Desktop-Integration"
13268 msgid "Wine configuration"
13269 msgstr "Wine-Konfiguration"
13272 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13273 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13276 msgid "Select a theme file"
13277 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13281 msgstr "Shell-Ordner"
13285 msgstr "Verknüpft mit"
13288 msgid "Wine configuration for %s"
13289 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13292 msgid "Selected driver: %s"
13293 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13300 msgid "Audio test failed!"
13301 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13304 msgid "(System default)"
13305 msgstr "(Systemstandard)"
13308 msgid "5.1 Surround"
13309 msgstr "5.1 Surround"
13312 msgid "Quadraphonic"
13325 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13326 "Are you sure you want to do this?"
13328 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13329 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13332 msgid "Warning: system library"
13333 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13344 msgid "native, builtin"
13345 msgstr "Native, Builtin"
13348 msgid "builtin, native"
13349 msgstr "Builtin, Native"
13353 msgstr "ausgeschaltet"
13356 msgid "Default Settings"
13357 msgstr "Standardeinstellungen"
13360 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13361 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13364 msgid "Use global settings"
13365 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13368 msgid "Select an executable file"
13369 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13373 msgstr "Automatisch"
13376 msgid "Local hard disk"
13377 msgstr "Lokale Festplatte"
13380 msgid "Network share"
13381 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13384 msgid "Floppy disk"
13393 "You cannot add any more drives.\n"
13395 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13397 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13399 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13400 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13403 msgid "System drive"
13404 msgstr "Systemlaufwerk"
13408 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13410 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13411 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13413 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13415 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13416 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13417 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13420 msgctxt "Drive letter"
13425 msgid "Target folder"
13426 msgstr "Zielverzeichnis"
13430 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13432 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13434 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13436 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13437 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13440 msgid "Controls Background"
13441 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13444 msgid "Controls Text"
13445 msgstr "Steuerelementtext"
13448 msgid "Menu Background"
13449 msgstr "Menühintergrund"
13457 msgstr "Bildlaufleiste"
13460 msgid "Selection Background"
13461 msgstr "Auswahlhintergrund"
13464 msgid "Selection Text"
13465 msgstr "Auswahltext"
13468 msgid "Tooltip Background"
13469 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13472 msgid "Tooltip Text"
13473 msgstr "Tooltip-Text"
13476 msgid "Window Background"
13477 msgstr "Fensterhintergrund"
13480 msgid "Window Text"
13481 msgstr "Fenstertext"
13484 msgid "Active Title Bar"
13485 msgstr "Aktive Titelleiste"
13488 msgid "Active Title Text"
13489 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13492 msgid "Inactive Title Bar"
13493 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13496 msgid "Inactive Title Text"
13497 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13500 msgid "Message Box Text"
13501 msgstr "Dialogfeldtext"
13504 msgid "Application Workspace"
13505 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13508 msgid "Window Frame"
13509 msgstr "Fensterrahmen"
13512 msgid "Active Border"
13513 msgstr "Aktiver Rand"
13516 msgid "Inactive Border"
13517 msgstr "Inaktiver Rand"
13520 msgid "Controls Shadow"
13521 msgstr "Steuerelementschatten"
13525 msgstr "Grauer Text"
13528 msgid "Controls Highlight"
13529 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13532 msgid "Controls Dark Shadow"
13533 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13536 msgid "Controls Light"
13537 msgstr "Steuerelementerhellung"
13540 msgid "Controls Alternate Background"
13541 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13544 msgid "Hot Tracked Item"
13545 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13548 msgid "Active Title Bar Gradient"
13549 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13552 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13553 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13556 msgid "Menu Highlight"
13557 msgstr "Menühervorhebung"
13561 msgstr "Menüleiste"
13563 #: wineconsole.rc:63
13564 msgid "Cursor size"
13565 msgstr "Cursorgröße"
13567 #: wineconsole.rc:64
13571 #: wineconsole.rc:65
13575 #: wineconsole.rc:66
13579 #: wineconsole.rc:68
13583 #: wineconsole.rc:69
13585 msgstr "Popup-Menü"
13587 #: wineconsole.rc:70
13591 #: wineconsole.rc:71
13595 #: wineconsole.rc:72
13599 #: wineconsole.rc:73
13603 #: wineconsole.rc:75
13604 msgid "Command history"
13605 msgstr "Befehlsverlauf"
13607 #: wineconsole.rc:76
13608 msgid "&Number of recalled commands:"
13609 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13611 #: wineconsole.rc:79
13612 msgid "&Remove doubles"
13613 msgstr "&Duplikate entfernen"
13615 #: wineconsole.rc:87
13617 msgstr "&Schriftart"
13619 #: wineconsole.rc:89
13623 #: wineconsole.rc:100
13624 msgid "Configuration"
13625 msgstr "Konfiguration"
13627 #: wineconsole.rc:103
13628 msgid "Buffer zone"
13629 msgstr "Zeichenpuffer"
13631 #: wineconsole.rc:104
13635 #: wineconsole.rc:107
13639 #: wineconsole.rc:111
13640 msgid "Window size"
13641 msgstr "Fenstergröße"
13643 #: wineconsole.rc:112
13647 #: wineconsole.rc:115
13651 #: wineconsole.rc:119
13652 msgid "End of program"
13653 msgstr "Programmende"
13655 #: wineconsole.rc:120
13656 msgid "&Close console"
13657 msgstr "Konsole &schließen"
13659 #: wineconsole.rc:122
13663 #: wineconsole.rc:128
13664 msgid "Console parameters"
13665 msgstr "Konsolenparameter"
13667 #: wineconsole.rc:131
13668 msgid "Retain these settings for later sessions"
13669 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13671 #: wineconsole.rc:132
13672 msgid "Modify only current session"
13673 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13675 #: wineconsole.rc:29
13676 msgid "Set &Defaults"
13677 msgstr "&Standards festlegen"
13679 #: wineconsole.rc:31
13681 msgstr "&Markieren"
13683 #: wineconsole.rc:34
13684 msgid "&Select all"
13685 msgstr "&Alles auswählen"
13687 #: wineconsole.rc:35
13691 #: wineconsole.rc:36
13695 #: wineconsole.rc:39
13696 msgid "Setup - Default settings"
13697 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13699 #: wineconsole.rc:40
13700 msgid "Setup - Current settings"
13701 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13703 #: wineconsole.rc:41
13704 msgid "Configuration error"
13705 msgstr "Konfigurationsfehler"
13707 #: wineconsole.rc:42
13708 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13710 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13712 #: wineconsole.rc:37
13713 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13714 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13716 #: wineconsole.rc:38
13717 msgid "This is a test"
13718 msgstr "Dies ist ein Test"
13720 #: wineconsole.rc:44
13721 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13722 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13724 #: wineconsole.rc:45
13725 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13726 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13728 #: wineconsole.rc:46
13729 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13730 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13732 #: wineconsole.rc:47
13733 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13734 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13736 #: wineconsole.rc:48
13738 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13739 "The command is invalid.\n"
13741 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13742 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13744 #: wineconsole.rc:50
13748 " wineconsole [options] <command>\n"
13754 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13758 #: wineconsole.rc:52
13760 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13762 " try to setup the current terminal as a Wine "
13765 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13766 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13767 "Konsole einzurichten.\n"
13769 #: wineconsole.rc:53
13770 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13772 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13774 #: wineconsole.rc:54
13778 " wineconsole cmd\n"
13779 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13784 " wineconsole cmd\n"
13785 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13789 msgid "Program Error"
13790 msgstr "Programmfehler"
13794 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13795 "sorry for the inconvenience."
13797 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13798 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13802 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13803 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13804 "Database</a> for tips about running this application."
13806 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13807 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13808 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13811 msgid "Show &Details"
13812 msgstr "&Details anzeigen"
13815 msgid "Program Error Details"
13816 msgstr "Programmfehler-Details"
13820 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13821 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13822 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13823 "and attach that file to the report."
13825 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13826 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13827 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13828 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13831 msgid "Wine program crash"
13832 msgstr "Wine Programmabsturz"
13835 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13836 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13839 msgid "(unidentified)"
13840 msgstr "(unbekannt)"
13843 msgid "Saving failed"
13844 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13847 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13848 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13851 msgid "&Open\tEnter"
13852 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13856 msgstr "&Umbenennen..."
13859 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13860 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13863 msgid "Cr&eate Directory..."
13864 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13868 msgstr "Da&tenträger"
13871 msgid "Connect &Network Drive..."
13872 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13875 msgid "&Disconnect Network Drive"
13876 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13883 msgid "&All File Details"
13884 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13887 msgid "&Sort by Name"
13888 msgstr "Nach N&ame"
13891 msgid "Sort &by Type"
13895 msgid "Sort by Si&ze"
13896 msgstr "Nach &Größe"
13899 msgid "Sort by &Date"
13900 msgstr "Nach &Datum"
13903 msgid "Filter by&..."
13904 msgstr "Angaben auswählen&..."
13908 msgstr "Lauf&werkleiste"
13911 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13912 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13915 msgid "New &Window"
13916 msgstr "Neues &Fenster"
13919 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13920 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13923 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13924 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13927 msgid "&About Wine File Manager"
13928 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13931 msgid "Select destination"
13932 msgstr "Ziel auswählen"
13935 msgid "By File Type"
13936 msgstr "Angaben auswählen"
13943 msgid "&Directories"
13944 msgstr "&Verzeichnisse"
13948 msgstr "&Programme"
13952 msgstr "&Dokumente"
13955 msgid "&Other files"
13956 msgstr "&Andere Dateien"
13959 msgid "Show Hidden/&System Files"
13960 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13963 msgid "&File Name:"
13964 msgstr "&Dateiname:"
13967 msgid "Full &Path:"
13971 msgid "Last Change:"
13972 msgstr "Letzte &Änderung:"
13975 msgid "Cop&yright:"
13976 msgstr "&Copyright:"
13984 msgstr "&Versteckt"
13995 msgid "&Compressed"
13996 msgstr "&Komprimiert"
13999 msgid "Version information"
14000 msgstr "Versionsinformationen"
14003 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14008 msgid "Applying font settings"
14009 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14012 msgid "Error while selecting new font."
14013 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14016 msgid "Wine File Manager"
14017 msgstr "Wine Dateimanager"
14031 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14032 msgid "Not yet implemented"
14033 msgstr "Noch nicht implementiert"
14036 msgid "Creation date"
14037 msgstr "Erstellungsdatum"
14040 msgid "Access date"
14041 msgstr "Zugriffsdatum"
14044 msgid "Modification date"
14045 msgstr "Änderungsdatum"
14048 msgid "Index/Inode"
14049 msgstr "Index/Inode"
14052 msgid "%1 of %2 free"
14053 msgstr "%1 von %2 frei"
14056 msgctxt "unit kilobyte"
14061 msgctxt "unit megabyte"
14066 msgctxt "unit gigabyte"
14079 msgid "Question &Marks"
14088 msgstr "&Fortgeschrittene"
14096 msgstr "Benutzer&definiert..."
14099 msgid "&Fastest Times"
14100 msgstr "&Beste Zeiten"
14103 msgid "&About WineMine"
14104 msgstr "Ü&ber WineMine"
14107 msgid "Fastest Times"
14108 msgstr "Beste Zeiten"
14111 msgid "Fastest times"
14112 msgstr "Beste Zeiten"
14120 msgstr "Fortgeschrittene"
14127 msgid "Congratulations!"
14128 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14131 msgid "Please enter your name"
14132 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14135 msgid "Custom Game"
14136 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14159 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14160 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14163 msgid "Printer &setup..."
14164 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14167 msgid "&Annotate..."
14168 msgstr "&Anmerken..."
14172 msgstr "&Lesezeichen"
14176 msgstr "&Definieren..."
14178 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14180 msgstr "Schriftarten"
14182 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14186 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14190 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14195 msgid "&Help on help\tF1"
14196 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14199 msgid "Always on &top"
14200 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14203 msgid "&About Wine Help"
14204 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14207 msgid "Annotation..."
14208 msgstr "Anmerken..."
14224 msgstr "Wine Hilfe"
14227 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14228 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14232 msgstr "Zusammenfassung"
14239 msgid "Help files (*.hlp)"
14240 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14243 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14245 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14249 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14250 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14253 msgid "Help topics: "
14254 msgstr "Hilfethemen: "
14257 msgid "Error: Command line not supported\n"
14258 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14261 msgid "Error: Alias not found\n"
14262 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14265 msgid "Error: Invalid query\n"
14266 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14269 msgid "&New...\tCtrl+N"
14270 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14273 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14274 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14277 msgid "&Clear\tDel"
14278 msgstr "&Löschen\tEntf"
14281 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14282 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14285 msgid "Find &next\tF3"
14286 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14290 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14301 msgid "Selection &info"
14302 msgstr "Markierungs&information"
14305 msgid "Character &format"
14306 msgstr "Zeichen&format"
14309 msgid "&Def. char format"
14310 msgstr "&Standardzeichenformat"
14313 msgid "Paragrap&h format"
14314 msgstr "&Absatzformat"
14318 msgstr "&Text holen"
14320 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14321 msgid "&Format Bar"
14322 msgstr "&Formatierungsleiste"
14324 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14333 msgid "&Date and time..."
14334 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14340 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14341 msgid "&Bullet points"
14342 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14344 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14345 msgid "&Paragraph..."
14346 msgstr "A&bsatz..."
14350 msgstr "&Tabstopps..."
14353 msgid "Backgroun&d"
14354 msgstr "&Hintergrund"
14357 msgid "&System\tCtrl+1"
14358 msgstr "&System\tStrg+1"
14361 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14362 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14365 msgid "&About Wine Wordpad"
14366 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14370 msgstr "Automatisch"
14373 msgid "Date and time"
14374 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14377 msgid "Available formats"
14378 msgstr "Verfügbare Formate"
14381 msgid "New document type"
14382 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14385 msgid "Paragraph format"
14389 msgid "Indentation"
14392 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14396 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14402 msgstr "Erste Zeile"
14406 msgstr "Ausrichtung"
14414 msgstr "Tabstoppposition"
14417 msgid "Remove al&l"
14418 msgstr "&Alle löschen"
14421 msgid "Line wrapping"
14422 msgstr "Zeilenumbruch"
14425 msgid "&No line wrapping"
14426 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14429 msgid "Wrap text by the &window border"
14430 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14433 msgid "Wrap text by the &margin"
14434 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14438 msgstr "Symbolleisten"
14441 msgctxt "accelerator Align Left"
14446 msgctxt "accelerator Align Center"
14451 msgctxt "accelerator Align Right"
14456 msgctxt "accelerator Redo"
14461 msgctxt "accelerator Bold"
14466 msgctxt "accelerator Italic"
14471 msgctxt "accelerator Underline"
14476 msgid "All documents (*.*)"
14477 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14480 msgid "Text documents (*.txt)"
14481 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14484 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14485 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14488 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14489 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14492 msgid "Rich text document"
14493 msgstr "RTF-Dokument"
14496 msgid "Text document"
14497 msgstr "Textdokument"
14500 msgid "Unicode text document"
14501 msgstr "Unicode-Textdokument"
14504 msgid "Printer files (*.prn)"
14505 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14524 msgid "Previous page"
14525 msgstr "&Vorherige"
14529 msgstr "&Zwei Seiten"
14533 msgstr "&Eine Seite"
14537 msgstr "Ver&größern"
14541 msgstr "Ver&kleinern"
14552 msgctxt "unit: centimeter"
14557 msgctxt "unit: inch"
14566 msgctxt "unit: point"
14575 msgid "Save changes to '%s'?"
14576 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14579 msgid "Finished searching the document."
14580 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14583 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14584 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14588 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14589 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14591 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14592 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14595 msgid "Invalid number format."
14596 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14599 msgid "OLE storage documents are not supported."
14600 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14603 msgid "Could not save the file."
14604 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14607 msgid "You do not have access to save the file."
14609 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14612 msgid "Could not open the file."
14613 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14616 msgid "You do not have access to open the file."
14618 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14621 msgid "Printing not implemented."
14622 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14625 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14626 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14629 msgid "Starting Wordpad failed"
14630 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14633 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14634 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14637 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14638 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14641 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14642 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14645 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14646 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14649 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14650 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14654 "Is '%1' a filename or directory\n"
14656 "(F - File, D - Directory)\n"
14658 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14660 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14663 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14664 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14667 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14668 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14671 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14672 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14675 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14676 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14684 msgctxt "Directory key"
14690 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14693 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14694 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14698 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14700 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14701 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14702 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14703 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14704 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14705 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14706 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14707 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14708 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14709 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14710 "[/N] Copy using short names.\n"
14711 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14712 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14713 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14714 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14715 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14716 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14717 "\tarchive attribute.\n"
14718 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14719 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14720 "\t\tthan source.\n"
14723 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14726 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14727 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14731 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14732 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14733 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14734 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14735 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14736 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14737 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14738 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14739 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14740 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14741 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14742 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14743 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14744 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14745 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14746 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14747 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14748 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14749 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14750 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14751 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14752 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14753 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"