1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
230 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
243 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
364 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
488 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
650 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2208 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2289 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2314 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2662 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3096 msgstr "Összes importálása"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3107 msgid "Transferring"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3124 msgstr "&Szinkronizál"
3126 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3135 msgctxt "table of contents"
3141 msgstr "Me&gállítás"
3143 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3147 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3149 msgstr "&Nyomtatás..."
3151 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3159 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3169 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3173 msgstr "Fülek &mutatása"
3177 msgstr "Megjelenítés"
3183 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3187 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3191 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3196 msgctxt "table of contents"
3204 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3208 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3212 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3213 msgid "Cinepak Video codec"
3214 msgstr "Cinepak Video kodek"
3216 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3217 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3222 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3226 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3230 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3232 msgstr "&Megnyitás..."
3234 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3236 msgstr "Mentés má&sként..."
3239 msgid "Print &format..."
3240 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3244 msgstr "Ny&omtatás..."
3246 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3247 msgid "Print previe&w"
3248 msgstr "Nyomtatási &kép"
3255 msgid "&Standard bar"
3256 msgstr "&Státusz sor"
3259 msgid "&Address bar"
3262 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3266 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3267 msgid "&Add to Favorites..."
3268 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3271 msgid "&About Internet Explorer"
3272 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3276 msgstr "URL cím megnyitása"
3279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3291 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3293 msgstr "Nyomtatás..."
3300 msgid "Searching for %s"
3301 msgstr "%s keresése"
3304 msgid "Start downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3308 msgid "Downloading %s"
3309 msgstr "%s letöltése"
3312 msgid "Asking for %s"
3313 msgstr "%s lekérése"
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "A&ktuális oldal"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3335 msgstr "&Üres oldal"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Böngészési előzmény"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3343 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3346 msgid "Delete &files..."
3347 msgstr "Fájlok &törlése..."
3350 msgid "&Settings..."
3351 msgstr "&Beállítások..."
3354 msgid "Delete browsing history"
3355 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3359 "Temporary internet files\n"
3360 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3362 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3363 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3368 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3369 "preferences and login information."
3372 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3373 "információkat tárolnak."
3378 "List of websites you have accessed."
3381 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3386 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3399 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3403 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3409 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3410 "certificate authorities and publishers."
3412 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3413 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3416 msgid "Certificates..."
3417 msgstr "Tanúsítványok..."
3420 msgid "Publishers..."
3424 msgid "Internet Settings"
3425 msgstr "Internet beállítások"
3428 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3429 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3437 msgstr "Testreszabás"
3441 msgstr "Nagyon alacson"
3463 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 msgstr "&engedélyez"
3475 #| msgid "Disconnected"
3477 msgstr "Lecsatlakozott"
3487 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3488 "updated here until you restart this applet."
3492 msgid "Test Joystick"
3500 msgid "Test Force Feedback"
3505 #| msgid "Available formats"
3506 msgid "Available Effects"
3507 msgstr "Elérhető formátumok"
3511 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3512 "direction can be changed with the controller axis."
3517 #| msgid "Create Control"
3518 msgid "Game Controllers"
3519 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3522 msgid "Error converting object to primitive type"
3523 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3526 msgid "Invalid procedure call or argument"
3527 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3530 msgid "Subscript out of range"
3531 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3534 msgid "Object required"
3535 msgstr "Objektum szükséges"
3538 msgid "Automation server can't create object"
3539 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3542 msgid "Object doesn't support this property or method"
3543 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3546 msgid "Object doesn't support this action"
3547 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3550 msgid "Argument not optional"
3551 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3554 msgid "Syntax error"
3555 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3558 msgid "Expected ';'"
3559 msgstr "Hiányzó ';'"
3562 msgid "Expected '('"
3563 msgstr "Hiányzó '('"
3566 msgid "Expected ')'"
3567 msgstr "Hiányzó ')'"
3571 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3572 msgid "Invalid character"
3573 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3576 msgid "Unterminated string constant"
3577 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3580 msgid "'return' statement outside of function"
3584 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3585 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3588 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3589 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3592 msgid "Label redefined"
3593 msgstr "Címke újradefiniált"
3596 msgid "Label not found"
3597 msgstr "Címke nem található"
3600 msgid "Conditional compilation is turned off"
3601 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3604 msgid "Number expected"
3605 msgstr "Számot vártam"
3608 msgid "Function expected"
3609 msgstr "Függvényt vártam"
3612 msgid "'[object]' is not a date object"
3613 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3616 msgid "Object expected"
3617 msgstr "Objektumot vártam"
3620 msgid "Illegal assignment"
3621 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3624 msgid "'|' is undefined"
3625 msgstr "A '|' nem definiált"
3628 msgid "Boolean object expected"
3629 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3632 msgid "Cannot delete '|'"
3633 msgstr "'|' nem törölhető"
3636 msgid "VBArray object expected"
3637 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3640 msgid "JScript object expected"
3641 msgstr "JScript objektumot vártam"
3644 msgid "Syntax error in regular expression"
3645 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3648 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3649 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3652 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3653 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3657 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3658 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3659 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3663 #| msgid "Subscript out of range"
3664 msgid "Precision is out of range"
3665 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3668 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3669 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3672 msgid "Array object expected"
3673 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3680 msgid "Invalid function.\n"
3681 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3684 msgid "File not found.\n"
3685 msgstr "Fájl nem található.\n"
3688 msgid "Path not found.\n"
3689 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3692 msgid "Too many open files.\n"
3693 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3696 msgid "Access denied.\n"
3697 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3700 msgid "Invalid handle.\n"
3701 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3704 msgid "Memory trashed.\n"
3705 msgstr "Memória töredezve.\n"
3708 msgid "Not enough memory.\n"
3709 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3712 msgid "Invalid block.\n"
3713 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3716 msgid "Bad environment.\n"
3717 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3720 msgid "Bad format.\n"
3721 msgstr "Rossz formátum.\n"
3724 msgid "Invalid access.\n"
3725 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3728 msgid "Invalid data.\n"
3729 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3732 msgid "Out of memory.\n"
3733 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3736 msgid "Invalid drive.\n"
3737 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3740 msgid "Can't delete current directory.\n"
3741 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3744 msgid "Not same device.\n"
3745 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3748 msgid "No more files.\n"
3749 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3752 msgid "Write protected.\n"
3753 msgstr "Írásvédett.\n"
3757 msgstr "Rossz egység.\n"
3760 msgid "Not ready.\n"
3761 msgstr "Nincs kész.\n"
3764 msgid "Bad command.\n"
3765 msgstr "Rossz parancs.\n"
3768 msgid "CRC error.\n"
3769 msgstr "CRC hiba.\n"
3772 msgid "Bad length.\n"
3773 msgstr "Rossz méret.\n"
3775 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3776 msgid "Seek error.\n"
3777 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3780 msgid "Not DOS disk.\n"
3781 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3784 msgid "Sector not found.\n"
3785 msgstr "Szektor nem található.\n"
3788 msgid "Out of paper.\n"
3789 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3792 msgid "Write fault.\n"
3793 msgstr "Íráshiba.\n"
3796 msgid "Read fault.\n"
3797 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3800 msgid "General failure.\n"
3801 msgstr "Általános hiba.\n"
3804 msgid "Sharing violation.\n"
3805 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3808 msgid "Lock violation.\n"
3809 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3812 msgid "Wrong disk.\n"
3813 msgstr "Rossz lemez.\n"
3816 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3817 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3820 msgid "End of file.\n"
3821 msgstr "Fájl vége.\n"
3823 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3824 msgid "Disk full.\n"
3825 msgstr "Lemez betelt.\n"
3828 msgid "Request not supported.\n"
3829 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3832 msgid "Remote machine not listening.\n"
3833 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3836 msgid "Duplicate network name.\n"
3837 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3840 msgid "Bad network path.\n"
3841 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3844 msgid "Network busy.\n"
3845 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3848 msgid "Device does not exist.\n"
3849 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3852 msgid "Too many commands.\n"
3853 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3856 msgid "Adapter hardware error.\n"
3857 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3860 msgid "Bad network response.\n"
3861 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3864 msgid "Unexpected network error.\n"
3865 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3868 msgid "Bad remote adapter.\n"
3869 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3872 msgid "Print queue full.\n"
3873 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3876 msgid "No spool space.\n"
3877 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3880 msgid "Print canceled.\n"
3881 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3884 msgid "Network name deleted.\n"
3885 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3888 msgid "Network access denied.\n"
3889 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3892 msgid "Bad device type.\n"
3893 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3896 msgid "Bad network name.\n"
3897 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3900 msgid "Too many network names.\n"
3901 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3904 msgid "Too many network sessions.\n"
3905 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3908 msgid "Sharing paused.\n"
3909 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3912 msgid "Request not accepted.\n"
3913 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3916 msgid "Redirector paused.\n"
3917 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3920 msgid "File exists.\n"
3921 msgstr "Fájl létezik.\n"
3924 msgid "Cannot create.\n"
3925 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3928 msgid "Int24 failure.\n"
3929 msgstr "Int24 hiba.\n"
3932 msgid "Out of structures.\n"
3933 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3936 msgid "Already assigned.\n"
3937 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3939 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3940 msgid "Invalid password.\n"
3941 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3944 msgid "Invalid parameter.\n"
3945 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3948 msgid "Net write fault.\n"
3949 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3952 msgid "No process slots.\n"
3953 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3956 msgid "Too many semaphores.\n"
3957 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3960 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3961 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3964 msgid "Semaphore is set.\n"
3965 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3968 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3969 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3972 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3973 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3976 msgid "Semaphore owner died.\n"
3977 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3980 msgid "Semaphore user limit.\n"
3981 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3984 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3985 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3988 msgid "Drive locked.\n"
3989 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3992 msgid "Broken pipe.\n"
3993 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3996 msgid "Open failed.\n"
3997 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4000 msgid "Buffer overflow.\n"
4001 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4004 msgid "No more search handles.\n"
4005 msgstr "Nincs több találat.\n"
4008 msgid "Invalid target handle.\n"
4009 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4012 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4013 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4016 msgid "Invalid verify switch.\n"
4017 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4020 msgid "Bad driver level.\n"
4021 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4024 msgid "Call not implemented.\n"
4025 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4028 msgid "Semaphore timeout.\n"
4029 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4032 msgid "Insufficient buffer.\n"
4033 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4036 msgid "Invalid name.\n"
4037 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4040 msgid "Invalid level.\n"
4041 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4044 msgid "No volume label.\n"
4045 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4048 msgid "Module not found.\n"
4049 msgstr "Modul nem található.\n"
4052 msgid "Procedure not found.\n"
4053 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4056 msgid "No children to wait for.\n"
4057 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4060 msgid "Child process has not completed.\n"
4061 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4064 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4065 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4068 msgid "Negative seek.\n"
4069 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4072 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4073 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4076 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4077 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4080 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4084 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4085 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4088 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4089 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4093 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4100 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4101 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4104 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4105 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4108 msgid "Drive is busy.\n"
4109 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4112 msgid "Same drive.\n"
4113 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4116 msgid "Not top-level directory.\n"
4117 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4120 msgid "Directory is not empty.\n"
4121 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4124 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4125 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4128 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4129 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4132 msgid "Path is busy.\n"
4133 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4136 msgid "Already a SUBST target.\n"
4137 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4140 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4141 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4144 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4145 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4148 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4149 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4152 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4153 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4156 msgid "Volume label too long.\n"
4157 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4160 msgid "Too many TCBs.\n"
4161 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4164 msgid "Signal refused.\n"
4165 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4168 msgid "Segment discarded.\n"
4169 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4172 msgid "Segment not locked.\n"
4173 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4176 msgid "Bad thread ID address.\n"
4177 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4180 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4181 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4184 msgid "Path is invalid.\n"
4185 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4188 msgid "Signal pending.\n"
4189 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4192 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4193 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4196 msgid "Lock failed.\n"
4197 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4200 msgid "Resource in use.\n"
4201 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4204 msgid "Cancel violation.\n"
4205 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4208 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4209 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4212 msgid "Invalid segment number.\n"
4213 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4216 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4217 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4220 msgid "File already exists.\n"
4221 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4224 msgid "Invalid flag number.\n"
4225 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4228 msgid "Semaphore name not found.\n"
4229 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4232 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4233 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4236 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4237 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4240 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4241 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4244 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4245 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4248 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4249 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4252 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4253 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4256 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4257 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4260 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4261 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4264 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4265 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4268 msgid "IOPL not enabled.\n"
4269 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4272 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4273 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4276 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4277 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4280 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4281 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4284 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4285 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4288 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4289 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4292 msgid "Environment variable not found.\n"
4293 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4296 msgid "No signal sent.\n"
4297 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4300 msgid "File name is too long.\n"
4301 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4304 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4305 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4308 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4309 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4312 msgid "Invalid signal number.\n"
4313 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4316 msgid "Error setting signal handler.\n"
4317 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4320 msgid "Segment locked.\n"
4321 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4324 msgid "Too many modules.\n"
4325 msgstr "Túl sok modul.\n"
4328 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4329 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4332 msgid "Machine type mismatch.\n"
4333 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4337 msgstr "Rossz pipe.\n"
4340 msgid "Pipe busy.\n"
4341 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4344 msgid "Pipe closed.\n"
4345 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4348 msgid "Pipe not connected.\n"
4349 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4352 msgid "More data available.\n"
4353 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4356 msgid "Session canceled.\n"
4357 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4361 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4364 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4365 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4368 msgid "No more data available.\n"
4369 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4372 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4373 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4376 msgid "Directory name invalid.\n"
4377 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4380 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4381 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4384 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4385 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4388 msgid "Extended attribute table full.\n"
4389 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4393 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4396 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4397 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4400 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4401 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4404 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4405 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4408 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4409 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4412 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4413 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4416 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4417 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4420 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4421 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4424 msgid "Invalid address.\n"
4425 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4428 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4429 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4432 msgid "Pipe connected.\n"
4433 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4436 msgid "Pipe listening.\n"
4437 msgstr "Pipe figyel.\n"
4440 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4441 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4444 msgid "I/O operation aborted.\n"
4445 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4449 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4452 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4453 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4456 msgid "No access to memory location.\n"
4457 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4460 msgid "Swap error.\n"
4461 msgstr "Swap hiba.\n"
4464 msgid "Stack overflow.\n"
4465 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4468 msgid "Invalid message.\n"
4469 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4472 msgid "Cannot complete.\n"
4473 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4476 msgid "Invalid flags.\n"
4477 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4480 msgid "Unrecognized volume.\n"
4481 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4484 msgid "File invalid.\n"
4485 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4488 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4489 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4492 msgid "Nonexistent token.\n"
4493 msgstr "Nem létező token.\n"
4496 msgid "Registry corrupt.\n"
4497 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4500 msgid "Invalid key.\n"
4501 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4504 msgid "Can't open registry key.\n"
4505 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4508 msgid "Can't read registry key.\n"
4509 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4512 msgid "Can't write registry key.\n"
4513 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4516 msgid "Registry has been recovered.\n"
4517 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4520 msgid "Registry is corrupt.\n"
4521 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4524 msgid "I/O to registry failed.\n"
4525 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4528 msgid "Not registry file.\n"
4529 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4532 msgid "Key deleted.\n"
4533 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4536 msgid "No registry log space.\n"
4537 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4540 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4541 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4544 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4545 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4548 msgid "Notify change request in progress.\n"
4549 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4552 msgid "Dependent services are running.\n"
4553 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4556 msgid "Invalid service control.\n"
4557 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4560 msgid "Service request timeout.\n"
4561 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4564 msgid "Cannot create service thread.\n"
4565 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4568 msgid "Service database locked.\n"
4569 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4572 msgid "Service already running.\n"
4573 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4576 msgid "Invalid service account.\n"
4577 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4580 msgid "Service is disabled.\n"
4581 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4584 msgid "Circular dependency.\n"
4585 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4588 msgid "Service does not exist.\n"
4589 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4592 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4593 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4596 msgid "Service not active.\n"
4597 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4600 msgid "Service controller connect failed.\n"
4601 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4604 msgid "Exception in service.\n"
4605 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4608 msgid "Database does not exist.\n"
4609 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4612 msgid "Service-specific error.\n"
4613 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4616 msgid "Process aborted.\n"
4617 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4620 msgid "Service dependency failed.\n"
4621 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4624 msgid "Service login failed.\n"
4625 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4628 msgid "Service start-hang.\n"
4629 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4632 msgid "Invalid service lock.\n"
4633 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4636 msgid "Service marked for delete.\n"
4637 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4640 msgid "Service exists.\n"
4641 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4644 msgid "System running last-known-good config.\n"
4645 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4648 msgid "Service dependency deleted.\n"
4649 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4652 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4653 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4656 msgid "Service not started since last boot.\n"
4657 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4660 msgid "Duplicate service name.\n"
4661 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4664 msgid "Different service account.\n"
4665 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4668 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4669 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4672 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4673 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4676 msgid "No recovery program for service.\n"
4677 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4680 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4681 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4684 msgid "End of media.\n"
4685 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4688 msgid "Filemark detected.\n"
4689 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4692 msgid "Beginning of media.\n"
4693 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4696 msgid "Setmark detected.\n"
4697 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4700 msgid "No data detected.\n"
4701 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4704 msgid "Partition failure.\n"
4705 msgstr "Partíció hiba.\n"
4708 msgid "Invalid block length.\n"
4709 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4712 msgid "Device not partitioned.\n"
4713 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4716 msgid "Unable to lock media.\n"
4717 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4720 msgid "Unable to unload media.\n"
4721 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4724 msgid "Media changed.\n"
4725 msgstr "Média megváltozott.\n"
4728 msgid "I/O bus reset.\n"
4729 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4732 msgid "No media in drive.\n"
4733 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4736 msgid "No Unicode translation.\n"
4737 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4740 msgid "DLL init failed.\n"
4741 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4744 msgid "Shutdown in progress.\n"
4745 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4748 msgid "No shutdown in progress.\n"
4749 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4752 msgid "I/O device error.\n"
4753 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4756 msgid "No serial devices found.\n"
4757 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4760 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4761 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4764 msgid "Serial I/O completed.\n"
4765 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4768 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4769 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4772 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4773 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4776 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4777 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4780 msgid "Unknown floppy error.\n"
4781 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4784 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4785 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4788 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4789 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4792 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4793 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4796 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4797 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4800 msgid "End of tape media.\n"
4801 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4804 msgid "Not enough server memory.\n"
4805 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4808 msgid "Possible deadlock.\n"
4809 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4812 msgid "Incorrect alignment.\n"
4813 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4816 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4817 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4820 msgid "Set-power-state failed.\n"
4821 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4824 msgid "Too many links.\n"
4825 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4828 msgid "Newer windows version needed.\n"
4829 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4832 msgid "Wrong operating system.\n"
4833 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4836 msgid "Single-instance application.\n"
4837 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4840 msgid "Real-mode application.\n"
4841 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4844 msgid "Invalid DLL.\n"
4845 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4848 msgid "No associated application.\n"
4849 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4852 msgid "DDE failure.\n"
4853 msgstr "DDE hiba.\n"
4856 msgid "DLL not found.\n"
4857 msgstr "DLL nem található.\n"
4860 msgid "Out of user handles.\n"
4861 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4864 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4865 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4868 msgid "The source element is empty.\n"
4869 msgstr "A forrás üres.\n"
4872 msgid "The destination element is full.\n"
4873 msgstr "A cél betelt.\n"
4876 msgid "The element address is invalid.\n"
4877 msgstr "A cím nem valós.\n"
4880 msgid "The magazine is not present.\n"
4881 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4884 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4885 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4888 msgid "The device requires cleaning.\n"
4889 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4892 msgid "The device door is open.\n"
4893 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4896 msgid "The device is not connected.\n"
4897 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4900 msgid "Element not found.\n"
4901 msgstr "A tétel nem található.\n"
4904 msgid "No match found.\n"
4905 msgstr "Nincs találat.\n"
4908 msgid "Property set not found.\n"
4909 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4912 msgid "Point not found.\n"
4913 msgstr "Pont nem található.\n"
4916 msgid "No running tracking service.\n"
4917 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4920 msgid "No such volume ID.\n"
4921 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4924 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4925 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4928 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4929 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4932 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4933 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4936 msgid "The journal is being deleted.\n"
4937 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4940 msgid "The journal is not active.\n"
4941 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4944 msgid "Potential matching file found.\n"
4945 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4948 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4949 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4952 msgid "Invalid device name.\n"
4953 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4956 msgid "Connection unavailable.\n"
4957 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4960 msgid "Device already remembered.\n"
4961 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4964 msgid "No network or bad path.\n"
4965 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4968 msgid "Invalid network provider name.\n"
4969 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4972 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4973 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4976 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4977 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4980 msgid "Not a container.\n"
4981 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4984 msgid "Extended error.\n"
4985 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4988 msgid "Invalid group name.\n"
4989 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4992 msgid "Invalid computer name.\n"
4993 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4996 msgid "Invalid event name.\n"
4997 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5000 msgid "Invalid domain name.\n"
5001 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5004 msgid "Invalid service name.\n"
5005 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5008 msgid "Invalid network name.\n"
5009 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5012 msgid "Invalid share name.\n"
5013 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5016 msgid "Invalid message name.\n"
5017 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5020 msgid "Invalid message destination.\n"
5021 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5024 msgid "Session credential conflict.\n"
5025 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5028 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5029 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5032 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5033 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5036 msgid "No network.\n"
5037 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5040 msgid "Operation canceled by user.\n"
5041 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5044 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5045 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5047 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5048 msgid "Connection refused.\n"
5049 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5052 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5053 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5056 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5057 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5060 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5061 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5064 msgid "Connection invalid.\n"
5065 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5068 msgid "Connection is active.\n"
5069 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5072 msgid "Network unreachable.\n"
5073 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5076 msgid "Host unreachable.\n"
5077 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5080 msgid "Protocol unreachable.\n"
5081 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5084 msgid "Port unreachable.\n"
5085 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5088 msgid "Request aborted.\n"
5089 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5092 msgid "Connection aborted.\n"
5093 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5096 msgid "Please retry operation.\n"
5097 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5100 msgid "Connection count limit reached.\n"
5101 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5104 msgid "Login time restriction.\n"
5105 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5108 msgid "Login workstation restriction.\n"
5109 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5112 msgid "Incorrect network address.\n"
5113 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5116 msgid "Service already registered.\n"
5117 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5120 msgid "Service not found.\n"
5121 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5124 msgid "User not authenticated.\n"
5125 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5128 msgid "User not logged on.\n"
5129 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5132 msgid "Continue work in progress.\n"
5133 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5136 msgid "Already initialized.\n"
5137 msgstr "Már létezik.\n"
5140 msgid "No more local devices.\n"
5141 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5144 msgid "The site does not exist.\n"
5145 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5148 msgid "The domain controller already exists.\n"
5149 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5152 msgid "Supported only when connected.\n"
5153 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5156 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5157 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5160 msgid "The user profile is invalid.\n"
5161 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5164 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5165 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5168 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5169 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5172 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5173 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5176 msgid "No quotas for account.\n"
5177 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5180 msgid "Local user session key.\n"
5181 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5184 msgid "Password too complex for LM.\n"
5185 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5188 msgid "Unknown revision.\n"
5189 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5192 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5193 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5196 msgid "Invalid owner.\n"
5197 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5200 msgid "Invalid primary group.\n"
5201 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5204 msgid "No impersonation token.\n"
5205 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5208 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5209 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5212 msgid "No logon servers available.\n"
5213 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5216 msgid "No such logon session.\n"
5217 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5220 msgid "No such privilege.\n"
5221 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5224 msgid "Privilege not held.\n"
5225 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5228 msgid "Invalid account name.\n"
5229 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5232 msgid "User already exists.\n"
5233 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5236 msgid "No such user.\n"
5237 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5240 msgid "Group already exists.\n"
5241 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5244 msgid "No such group.\n"
5245 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5248 msgid "User already in group.\n"
5249 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5252 msgid "User not in group.\n"
5253 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5256 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5257 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5260 msgid "Wrong password.\n"
5261 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5264 msgid "Ill-formed password.\n"
5265 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5268 msgid "Password restriction.\n"
5269 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5272 msgid "Logon failure.\n"
5273 msgstr "Belépési hiba.\n"
5276 msgid "Account restriction.\n"
5277 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5280 msgid "Invalid logon hours.\n"
5281 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5284 msgid "Invalid workstation.\n"
5285 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5288 msgid "Password expired.\n"
5289 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5292 msgid "Account disabled.\n"
5293 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5296 msgid "No security ID mapped.\n"
5297 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5300 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5301 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5304 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5305 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5308 msgid "Invalid sub authority.\n"
5309 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5312 msgid "Invalid ACL.\n"
5313 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5316 msgid "Invalid SID.\n"
5317 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5320 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5321 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5324 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5325 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5328 msgid "Server disabled.\n"
5329 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5332 msgid "Server not disabled.\n"
5333 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5336 msgid "Invalid ID authority.\n"
5337 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5340 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5341 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5344 msgid "Invalid group attributes.\n"
5345 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5348 msgid "Bad impersonation level.\n"
5349 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5352 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5353 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5356 msgid "Bad validation class.\n"
5357 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5360 msgid "Bad token type.\n"
5361 msgstr "Rossz token típus.\n"
5364 msgid "No security on object.\n"
5365 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5368 msgid "Can't access domain information.\n"
5369 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5372 msgid "Invalid server state.\n"
5373 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5376 msgid "Invalid domain state.\n"
5377 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5380 msgid "Invalid domain role.\n"
5381 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5384 msgid "No such domain.\n"
5385 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5388 msgid "Domain already exists.\n"
5389 msgstr "Domain már létezik.\n"
5392 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5393 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5396 msgid "Internal database corruption.\n"
5397 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5400 msgid "Internal error.\n"
5401 msgstr "Belső hiba.\n"
5404 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5405 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5408 msgid "Bad descriptor format.\n"
5409 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5412 msgid "Not a logon process.\n"
5413 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5416 msgid "Logon session ID exists.\n"
5417 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5420 msgid "Unknown authentication package.\n"
5421 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5424 msgid "Bad logon session state.\n"
5425 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5428 msgid "Logon session ID collision.\n"
5429 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5432 msgid "Invalid logon type.\n"
5433 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5436 msgid "Cannot impersonate.\n"
5437 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5440 msgid "Invalid transaction state.\n"
5441 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5444 msgid "Security DB commit failure.\n"
5445 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5448 msgid "Account is built-in.\n"
5449 msgstr "Fiók beépített.\n"
5452 msgid "Group is built-in.\n"
5453 msgstr "Csoport beépített.\n"
5456 msgid "User is built-in.\n"
5457 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5460 msgid "Group is primary for user.\n"
5461 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5464 msgid "Token already in use.\n"
5465 msgstr "Token már használatban van.\n"
5468 msgid "No such local group.\n"
5469 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5472 msgid "User not in local group.\n"
5473 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5476 msgid "User already in local group.\n"
5477 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5480 msgid "Local group already exists.\n"
5481 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5483 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5484 msgid "Logon type not granted.\n"
5485 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5488 msgid "Too many secrets.\n"
5489 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5492 msgid "Secret too long.\n"
5493 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5496 msgid "Internal security DB error.\n"
5497 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5500 msgid "Too many context IDs.\n"
5501 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5504 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5505 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5508 msgid "No such member.\n"
5509 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5512 msgid "Invalid member.\n"
5513 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5516 msgid "Too many SIDs.\n"
5517 msgstr "Túl sok SID.\n"
5520 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5521 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5524 msgid "No inheritable components.\n"
5525 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5528 msgid "File or directory corrupt.\n"
5529 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5532 msgid "Disk is corrupt.\n"
5533 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5536 msgid "No user session key.\n"
5537 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5540 msgid "License quota exceeded.\n"
5541 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5544 msgid "Wrong target name.\n"
5545 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5548 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5549 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5552 msgid "Time skew between client and server.\n"
5553 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5556 msgid "Invalid window handle.\n"
5557 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5560 msgid "Invalid menu handle.\n"
5561 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5564 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5565 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5568 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5569 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5572 msgid "Invalid hook handle.\n"
5573 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5576 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5577 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5580 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5581 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5584 msgid "Can't find window class.\n"
5585 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5588 msgid "Window owned by another thread.\n"
5589 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5592 msgid "Hotkey already registered.\n"
5593 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5596 msgid "Class already exists.\n"
5597 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5600 msgid "Class does not exist.\n"
5601 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5604 msgid "Class has open windows.\n"
5605 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5608 msgid "Invalid index.\n"
5609 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5612 msgid "Invalid icon handle.\n"
5613 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5616 msgid "Private dialog index.\n"
5617 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5620 msgid "List box ID not found.\n"
5621 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5624 msgid "No wildcard characters.\n"
5625 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5628 msgid "Clipboard not open.\n"
5629 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5632 msgid "Hotkey not registered.\n"
5633 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5636 msgid "Not a dialog window.\n"
5637 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5640 msgid "Control ID not found.\n"
5641 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5644 msgid "Invalid combo box message.\n"
5645 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5648 msgid "Not a combo box window.\n"
5649 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5652 msgid "Invalid edit height.\n"
5653 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5656 msgid "DC not found.\n"
5657 msgstr "DC nem található.\n"
5660 msgid "Invalid hook filter.\n"
5661 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5664 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5665 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5668 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5669 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5672 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5673 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5676 msgid "Journal hook already set.\n"
5677 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5680 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5681 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5684 msgid "Invalid list box message.\n"
5685 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5688 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5689 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5692 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5693 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5696 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5697 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5700 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5701 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5704 msgid "Window has no system menu.\n"
5705 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5708 msgid "Invalid message box style.\n"
5709 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5712 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5713 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5716 msgid "Screen already locked.\n"
5717 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5720 msgid "Window handles have different parents.\n"
5721 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5724 msgid "Not a child window.\n"
5725 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5728 msgid "Invalid GW command.\n"
5729 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5732 msgid "Invalid thread ID.\n"
5733 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5736 msgid "Not an MDI child window.\n"
5737 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5740 msgid "Popup menu already active.\n"
5741 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5744 msgid "No scrollbars.\n"
5745 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5748 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5749 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5752 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5753 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5756 msgid "No system resources.\n"
5757 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5760 msgid "No non-paged system resources.\n"
5761 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5764 msgid "No paged system resources.\n"
5765 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5768 msgid "No working set quota.\n"
5769 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5772 msgid "No page file quota.\n"
5773 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5776 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5777 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5780 msgid "Menu item not found.\n"
5781 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5784 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5785 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5788 msgid "Hook type not allowed.\n"
5789 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5792 msgid "Interactive window station required.\n"
5793 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5797 msgstr "Időtúllépés.\n"
5800 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5801 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5804 msgid "Event log file corrupt.\n"
5805 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5808 msgid "Event log can't start.\n"
5809 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5812 msgid "Event log file full.\n"
5813 msgstr "Event log betelt.\n"
5816 msgid "Event log file changed.\n"
5817 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5820 msgid "Installer service failed.\n"
5821 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5824 msgid "Installation aborted by user.\n"
5825 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5828 msgid "Installation failure.\n"
5829 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5832 msgid "Installation suspended.\n"
5833 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5836 msgid "Unknown product.\n"
5837 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5840 msgid "Unknown feature.\n"
5841 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5844 msgid "Unknown component.\n"
5845 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5848 msgid "Unknown property.\n"
5849 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5852 msgid "Invalid handle state.\n"
5853 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5856 msgid "Bad configuration.\n"
5857 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5860 msgid "Index is missing.\n"
5861 msgstr "Hiányzó index.\n"
5864 msgid "Installation source is missing.\n"
5865 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5868 msgid "Wrong installation package version.\n"
5869 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5872 msgid "Product uninstalled.\n"
5873 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5876 msgid "Invalid query syntax.\n"
5877 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5880 msgid "Invalid field.\n"
5881 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5884 msgid "Device removed.\n"
5885 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5888 msgid "Installation already running.\n"
5889 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5892 msgid "Installation package failed to open.\n"
5893 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5896 msgid "Installation package is invalid.\n"
5897 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5900 msgid "Installer user interface failed.\n"
5901 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5904 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5905 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5908 msgid "Installation language not supported.\n"
5909 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5912 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5913 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5916 msgid "Installation package rejected.\n"
5917 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5920 msgid "Function could not be called.\n"
5921 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5924 msgid "Function failed.\n"
5925 msgstr "Függvény hiba.\n"
5928 msgid "Invalid table.\n"
5929 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5932 msgid "Data type mismatch.\n"
5933 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5935 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5936 msgid "Unsupported type.\n"
5937 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5940 msgid "Creation failed.\n"
5941 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5944 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5945 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5948 msgid "Installation platform not supported.\n"
5949 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5952 msgid "Installer not used.\n"
5953 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5956 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5957 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5960 msgid "Invalid patch package.\n"
5961 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5964 msgid "Unsupported patch package.\n"
5965 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5968 msgid "Another version is installed.\n"
5969 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5972 msgid "Invalid command line.\n"
5973 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5976 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5977 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5980 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5981 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5984 msgid "Invalid string binding.\n"
5985 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5988 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5989 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5992 msgid "Invalid binding.\n"
5993 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5996 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5997 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6000 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6001 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6004 msgid "Invalid string UUID.\n"
6005 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6008 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6009 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6012 msgid "Invalid network address.\n"
6013 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6016 msgid "No endpoint found.\n"
6017 msgstr "Nincs végpont.\n"
6020 msgid "Invalid timeout value.\n"
6021 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6024 msgid "Object UUID not found.\n"
6025 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6028 msgid "UUID already registered.\n"
6029 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6032 msgid "UUID type already registered.\n"
6033 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6036 msgid "Server already listening.\n"
6037 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6040 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6041 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6044 msgid "RPC server not listening.\n"
6045 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6048 msgid "Unknown manager type.\n"
6049 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6052 msgid "Unknown interface.\n"
6053 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6056 msgid "No bindings.\n"
6057 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6060 msgid "No protocol sequences.\n"
6061 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6064 msgid "Can't create endpoint.\n"
6065 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6068 msgid "Out of resources.\n"
6069 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6072 msgid "RPC server unavailable.\n"
6073 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6076 msgid "RPC server too busy.\n"
6077 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6080 msgid "Invalid network options.\n"
6081 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6084 msgid "No RPC call active.\n"
6085 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6088 msgid "RPC call failed.\n"
6089 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6092 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6093 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6096 msgid "RPC protocol error.\n"
6097 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6100 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6101 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6104 msgid "Invalid tag.\n"
6105 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6108 msgid "Invalid array bounds.\n"
6109 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6112 msgid "No entry name.\n"
6113 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6116 msgid "Invalid name syntax.\n"
6117 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6120 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6121 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6124 msgid "No network address.\n"
6125 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6128 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6129 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6132 msgid "Unknown authentication type.\n"
6133 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6136 msgid "Maximum calls too low.\n"
6137 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6140 msgid "String too long.\n"
6141 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6144 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6145 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6148 msgid "Procedure number out of range.\n"
6149 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6152 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6153 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6156 msgid "Unknown authentication service.\n"
6157 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6160 msgid "Unknown authentication level.\n"
6161 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6164 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6165 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6168 msgid "Unknown authorization service.\n"
6169 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6172 msgid "Invalid entry.\n"
6173 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6176 msgid "Can't perform operation.\n"
6177 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6180 msgid "Endpoints not registered.\n"
6181 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6184 msgid "Nothing to export.\n"
6185 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6188 msgid "Incomplete name.\n"
6189 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6192 msgid "Invalid version option.\n"
6193 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6196 msgid "No more members.\n"
6197 msgstr "Nincs több tag.\n"
6200 msgid "Not all objects unexported.\n"
6201 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6204 msgid "Interface not found.\n"
6205 msgstr "Interface nem található.\n"
6208 msgid "Entry already exists.\n"
6209 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6212 msgid "Entry not found.\n"
6213 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6216 msgid "Name service unavailable.\n"
6217 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6220 msgid "Invalid network address family.\n"
6221 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6224 msgid "Operation not supported.\n"
6225 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6228 msgid "No security context available.\n"
6229 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6232 msgid "RPCInternal error.\n"
6233 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6236 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6237 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6240 msgid "Address error.\n"
6241 msgstr "IP cím hiba.\n"
6244 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6245 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6248 msgid "Floating-point underflow.\n"
6249 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6252 msgid "Floating-point overflow.\n"
6253 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6256 msgid "No more entries.\n"
6257 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6260 msgid "Character translation table open failed.\n"
6261 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6264 msgid "Character translation table file too small.\n"
6265 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6268 msgid "Null context handle.\n"
6269 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6272 msgid "Context handle damaged.\n"
6273 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6276 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6277 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6280 msgid "Cannot get call handle.\n"
6281 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6284 msgid "Null reference pointer.\n"
6285 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6288 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6289 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6292 msgid "Byte count too small.\n"
6293 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6296 msgid "Bad stub data.\n"
6297 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6300 msgid "Invalid user buffer.\n"
6301 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6304 msgid "Unrecognized media.\n"
6305 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6308 msgid "No trust secret.\n"
6309 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6312 msgid "No trust SAM account.\n"
6313 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6316 msgid "Trusted domain failure.\n"
6317 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6320 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6321 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6324 msgid "Trust logon failure.\n"
6325 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6328 msgid "RPC call already in progress.\n"
6329 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6332 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6333 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6336 msgid "Account expired.\n"
6337 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6340 msgid "Redirector has open handles.\n"
6341 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6344 msgid "Printer driver already installed.\n"
6345 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6348 msgid "Unknown port.\n"
6349 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6352 msgid "Unknown printer driver.\n"
6353 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6356 msgid "Unknown print processor.\n"
6357 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6360 msgid "Invalid separator file.\n"
6361 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6364 msgid "Invalid priority.\n"
6365 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6368 msgid "Invalid printer name.\n"
6369 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6372 msgid "Printer already exists.\n"
6373 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6376 msgid "Invalid printer command.\n"
6377 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6380 msgid "Invalid data type.\n"
6381 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6384 msgid "Invalid environment.\n"
6385 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6388 msgid "No more bindings.\n"
6389 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6392 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6393 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6396 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6397 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6400 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6401 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6404 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6405 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6408 msgid "Server has open handles.\n"
6409 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6412 msgid "Resource data not found.\n"
6413 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6416 msgid "Resource type not found.\n"
6417 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6420 msgid "Resource name not found.\n"
6421 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6424 msgid "Resource language not found.\n"
6425 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6428 msgid "Not enough quota.\n"
6429 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6432 msgid "No interfaces.\n"
6433 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6436 msgid "RPC call canceled.\n"
6437 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6440 msgid "Binding incomplete.\n"
6441 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6444 msgid "RPC comm failure.\n"
6445 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6448 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6449 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6452 msgid "No principal name registered.\n"
6453 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6456 msgid "Not an RPC error.\n"
6457 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6460 msgid "UUID is local only.\n"
6461 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6464 msgid "Security package error.\n"
6465 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6468 msgid "Thread not canceled.\n"
6469 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6472 msgid "Invalid handle operation.\n"
6473 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6476 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6477 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6480 msgid "Wrong stub version.\n"
6481 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6484 msgid "Invalid pipe object.\n"
6485 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6488 msgid "Wrong pipe order.\n"
6489 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6492 msgid "Wrong pipe version.\n"
6493 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6496 msgid "Group member not found.\n"
6497 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6500 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6501 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6504 msgid "Invalid object.\n"
6505 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6508 msgid "Invalid time.\n"
6509 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6512 msgid "Invalid form name.\n"
6513 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6516 msgid "Invalid form size.\n"
6517 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6520 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6521 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6524 msgid "Printer deleted.\n"
6525 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6528 msgid "Invalid printer state.\n"
6529 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6532 msgid "User must change password.\n"
6533 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6536 msgid "Domain controller not found.\n"
6537 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6540 msgid "Account locked out.\n"
6541 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6544 msgid "Invalid pixel format.\n"
6545 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6548 msgid "Invalid driver.\n"
6549 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6552 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6553 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6556 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6557 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6561 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6565 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6568 msgid "RPC pipe closed.\n"
6569 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6572 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6576 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6580 msgid "No site name available.\n"
6581 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6584 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6585 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6588 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6589 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6592 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6593 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6596 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6597 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6600 msgid "The interface could not be exported.\n"
6601 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6604 msgid "The profile could not be added.\n"
6605 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6608 msgid "The profile element could not be added.\n"
6609 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6612 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6613 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6616 msgid "The group element could not be added.\n"
6617 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6620 msgid "The group element could not be removed.\n"
6621 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6624 msgid "The username could not be found.\n"
6625 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6627 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6632 msgid "Local Monitor"
6633 msgstr "Helyi figyelő"
6636 msgid "Add a Local Port"
6637 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6640 msgid "&Enter the port name to add:"
6641 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6644 msgid "Configure LPT Port"
6645 msgstr "LPT port beállítása"
6648 msgid "Timeout (seconds)"
6649 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6652 msgid "&Transmission Retry:"
6653 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6656 msgid "'%s' is not a valid port name"
6657 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6660 msgid "Port %s already exists"
6661 msgstr "A port: %s már létezik"
6664 msgid "This port has no options to configure"
6665 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6668 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6670 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6675 msgstr "Levélküldés"
6677 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6678 msgid "Enter Network Password"
6679 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6681 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6682 msgid "Please enter your username and password:"
6683 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6685 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6689 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6691 msgstr "Felhasználónév"
6693 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6697 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6698 msgid "&Save this password (insecure)"
6699 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6702 msgid "Entire Network"
6703 msgstr "Teljes hálózat"
6706 msgid "Sound Selection"
6707 msgstr "Hang kiválasztás"
6709 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6711 msgstr "&Mentés másként..."
6718 msgid "&Attributes:"
6719 msgstr "&Attribútumok:"
6723 msgstr "Hiperhivatkozás"
6726 msgid "Hyperlink Information"
6727 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6729 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6738 msgid "HTML Document"
6739 msgstr "HTML dokumentum"
6742 msgid "Downloading from %s..."
6743 msgstr "Letöltés innen %s..."
6751 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6752 "file path and try again."
6754 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6755 "útvonalat és próbálja újból."
6758 msgid "path %s not found"
6759 msgstr "%s útvonal nem található"
6762 msgid "insert disk %s"
6763 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6767 "Windows Installer %s\n"
6770 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6772 "Install a product:\n"
6773 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6774 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/a package [property]\n"
6776 "Repair an installation:\n"
6777 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6778 "Uninstall a product:\n"
6779 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6781 "Advertise a product:\n"
6782 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6784 "\t/p patch_package [property]\n"
6785 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6786 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6787 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6788 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6789 "Register the MSI Service:\n"
6791 "Unregister the MSI Service:\n"
6793 "Display this help:\n"
6799 msgid "enter which folder contains %s"
6800 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6803 msgid "install source for feature missing"
6804 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6807 msgid "network drive for feature missing"
6808 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6811 msgid "feature from:"
6812 msgstr "tulajdonság innen:"
6815 msgid "choose which folder contains %s"
6816 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6819 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6820 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6824 "Wine MS-RLE video codec\n"
6825 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6827 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6828 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6831 msgid "Video Compression"
6832 msgstr "Video tömörítés"
6835 msgid "&Compressor:"
6839 msgid "Con&figure..."
6840 msgstr "Beállí&tás..."
6847 msgid "Compression &Quality:"
6848 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6851 msgid "&Key Frame Every"
6852 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6856 msgstr "A&dat arány"
6863 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6864 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6867 msgid "Wine Video 1 video codec"
6868 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6871 msgid "unknown object"
6872 msgstr "ismeretlen objektum"
6900 msgstr "kurzor (caret)"
6904 msgstr "figyelmeztetés"
6916 msgstr "felugró menü"
6952 msgstr "csoportosító"
6971 msgid "column header"
6972 msgstr "oszlop fejléc"
6995 msgid "help balloon"
6996 msgstr "súgó buborék"
7015 msgid "outline item"
7016 msgstr "körvonalas elem"
7023 msgid "property page"
7024 msgstr "tulajdonságlap"
7036 msgstr "statikus szöveg"
7047 msgid "check button"
7048 msgstr "jelölőnégyzet"
7051 msgid "radio button"
7056 msgstr "kombinált lista"
7060 msgstr "legördülő lista"
7063 msgid "progress bar"
7064 msgstr "folyamatjelző"
7071 msgid "hot key field"
7072 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7080 msgstr "görgethető mező"
7095 msgid "drop down button"
7096 msgstr "legördülő gomb"
7103 msgid "grid drop down button"
7104 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7108 msgstr "üres terület"
7111 msgid "page tab list"
7112 msgstr "oldal fül lista"
7119 msgid "split button"
7120 msgstr "felosztott gomb"
7127 msgid "outline button"
7128 msgstr "körvonalazott gomb"
7130 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7134 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7147 msgid "Insert Object"
7148 msgstr "Objektum beszúrása"
7151 msgid "Object Type:"
7152 msgstr "Objektum típus:"
7154 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7160 msgstr "Új létrehozása"
7163 msgid "Create Control"
7164 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7167 msgid "Create From File"
7168 msgstr "Létrehozás fájlból"
7171 msgid "&Add Control..."
7172 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7175 msgid "Display As Icon"
7176 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7178 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7180 msgstr "Tallózás..."
7187 msgid "Paste Special"
7188 msgstr "Speciális beillesztés"
7190 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7194 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7195 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7197 msgstr "&Beillesztés"
7201 msgstr "Beillesztés &linkként"
7208 msgid "&Display As Icon"
7209 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7212 msgid "Change &Icon..."
7213 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7216 msgid "Insert a new %s object into your document"
7217 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7221 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7222 "may activate it using the program which created it."
7224 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7225 "a programmal amivel létrehozta."
7227 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7233 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7236 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7241 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7244 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7245 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7249 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7250 "activate it using %s."
7252 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7253 "használatával aktiválhat: %s."
7257 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7258 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7260 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7261 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7265 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7266 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7269 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7270 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7275 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7276 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7279 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7280 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7285 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7286 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7287 "be reflected in your document."
7289 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7290 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7291 "hatással lesz a dokumentumra."
7294 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7295 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7298 msgid "Unknown Type"
7299 msgstr "Ismeretlen típus"
7302 msgid "Unknown Source"
7303 msgstr "Ismeretlen forrás"
7306 msgid "the program which created it"
7307 msgstr "a program ami létrehozta"
7314 msgid "SCANNING... Please Wait"
7315 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7318 msgctxt "unit: pixels"
7323 msgctxt "unit: bits"
7327 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7328 msgctxt "unit: dots/inch"
7333 msgctxt "unit: percent"
7338 msgctxt "unit: microseconds"
7343 msgid "Settings for %s"
7344 msgstr "%s tulajdonságai"
7355 msgid "Flow Control"
7356 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7367 msgid "Copying Files..."
7368 msgstr "Fájlok másolása..."
7371 msgid "Destination:"
7375 msgid "Files Needed"
7376 msgstr "Szükséges fájlok"
7380 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7381 "make sure the correct drive is selected below"
7383 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7384 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7387 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7388 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7391 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7392 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7394 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7399 msgid "Copy files from:"
7400 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7403 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7405 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7412 msgid "&Save Background As..."
7413 msgstr "&Háttér mentése..."
7416 msgid "Set As Back&ground"
7417 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7420 msgid "&Copy Background"
7421 msgstr "Háttér &másolása"
7424 msgid "Set as &Desktop Item"
7425 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7427 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7429 msgstr "&Az összes kijelölése"
7432 msgid "Create Shor&tcut"
7433 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7435 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7436 msgid "Add to &Favorites..."
7437 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7440 msgid "&View Source"
7441 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7451 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7453 msgstr "&Link megnyitása"
7455 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7456 msgid "Open Link in &New Window"
7457 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7459 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7460 msgid "Save Target &As..."
7461 msgstr "Cél ment&ése..."
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7464 msgid "&Print Target"
7465 msgstr "&Cél nyomtatása"
7467 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7468 msgid "S&how Picture"
7469 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7471 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7472 msgid "&Save Picture As..."
7473 msgstr "&Kép mentése..."
7476 msgid "&E-mail Picture..."
7477 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7480 msgid "Pr&int Picture..."
7481 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7484 msgid "&Go to My Pictures"
7485 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7487 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7488 msgid "Set as Back&ground"
7489 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7491 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "Set as &Desktop Item..."
7493 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7495 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7496 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7500 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7501 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7506 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7507 msgid "Copy Shor&tcut"
7508 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7510 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7512 msgstr "Tula&jdonságok"
7514 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7516 msgstr "&Visszavonás"
7518 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7522 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7543 msgid "&Cell Properties"
7544 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7547 msgid "&Table Properties"
7548 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7550 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7552 msgstr "Beillesztés"
7559 msgid "Open in &New Window"
7560 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7567 msgid "&Save Video As..."
7568 msgstr "&Video mentése..."
7570 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7576 msgstr "Visszatekerés"
7580 msgstr "Trace Tag-ek"
7583 msgid "Resource Failures"
7584 msgstr "Erőforrás hibák"
7587 msgid "Dump Tracking Info"
7588 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7592 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7596 msgstr "Hibakeresési nézet"
7600 msgstr "Fa dumpolása"
7604 msgstr "Sorok dumpolása"
7607 msgid "Dump DisplayTree"
7608 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7611 msgid "Dump FormatCaches"
7612 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7615 msgid "Dump LayoutRects"
7616 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7619 msgid "Memory Monitor"
7620 msgstr "Memóriafigyelő"
7623 msgid "Performance Meters"
7624 msgstr "Teljesítménymérő"
7628 msgstr "HTML mentése"
7631 msgid "&Browse View"
7632 msgstr "&Nézet tallózása"
7636 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7638 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7640 msgstr "Görgetés itt"
7660 msgstr "Görgetés fel"
7664 msgstr "Görgetés le"
7684 msgstr "Görgetés balra"
7687 msgid "Scroll Right"
7688 msgstr "Görgetés jobbra"
7691 msgid "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7696 msgstr "&w&bOldal &p"
7698 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7699 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7700 msgid "Lar&ge Icons"
7701 msgstr "Na&gy ikonok"
7703 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7704 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7705 msgid "S&mall Icons"
7706 msgstr "Ki&s ikonok"
7708 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7712 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7713 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7717 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7718 msgid "Arrange &Icons"
7719 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7723 msgstr "&Név szerint"
7727 msgstr "&Típus szerint"
7731 msgstr "&Méret szerint"
7735 msgstr "&Dátum szerint"
7738 msgid "&Auto Arrange"
7739 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7742 msgid "Line up Icons"
7743 msgstr "Ikonok igazítása"
7746 msgid "Paste as Link"
7747 msgstr "Beillesztés linkként"
7749 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7763 msgstr "Tulajdonságok"
7766 msgctxt "recycle bin"
7768 msgstr "&Előző méret"
7783 msgid "Create &Link"
7784 msgstr "&Link létrehozása"
7786 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7790 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7791 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7796 msgid "&About Control Panel"
7799 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7800 msgid "Browse for Folder"
7801 msgstr "Mappa tallózása"
7808 msgid "&Make New Folder"
7809 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7815 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7821 msgstr "&Összesre igen"
7823 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7829 msgstr "%s névjegye"
7832 msgid "Wine &license"
7833 msgstr "Wine &licensz"
7836 msgid "Running on %s"
7837 msgstr "Ezen fut: %s"
7840 msgid "Wine was brought to you by:"
7841 msgstr "A Wine-t készítették:"
7845 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7846 "will open it for you."
7848 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7849 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7853 msgstr "&Megnyitás:"
7855 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7858 msgstr "&Tallózás..."
7860 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7864 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7872 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7874 msgstr "Attribútumok"
7877 msgid "Size available"
7878 msgstr "Elérhető méret"
7882 msgstr "Megjegyzések"
7893 msgid "Original location"
7894 msgstr "Eredeti hely"
7897 msgid "Date deleted"
7898 msgstr "Törlési dátum"
7900 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7901 msgctxt "display name"
7905 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7910 msgid "Control Panel"
7911 msgstr "Vezérlőpult"
7915 msgstr "Kiválasztás"
7919 msgstr "Újraindítás"
7922 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7923 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7930 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7931 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7933 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7938 msgid "My Documents"
7939 msgstr "Dokumentumok"
7978 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7983 msgid "Program Files"
7991 msgid "Common Files"
7992 msgstr "Egyszerű név"
7994 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7996 msgstr "Dokumentumok"
7999 msgid "Administrative Tools"
8000 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8015 msgid "Program Files (x86)"
8016 msgstr "Programok (x86)"
8020 msgstr "Szerződések"
8022 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8024 msgstr "Hivatkozások"
8032 msgstr "Lejátszási listák"
8034 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8047 msgid "Sample Music"
8051 msgid "Sample Pictures"
8052 msgstr "Minta képek"
8055 msgid "Sample Playlists"
8056 msgstr "Példa lejátszási listák"
8059 msgid "Sample Videos"
8060 msgstr "Minta videók"
8064 msgstr "Mentett játékok"
8072 msgstr "Felhasználók"
8079 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8080 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8083 msgid "Error during creation of a new folder"
8084 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8087 msgid "Confirm file deletion"
8088 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8091 msgid "Confirm folder deletion"
8092 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8095 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8096 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8100 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8103 msgid "Confirm file overwrite"
8104 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8108 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8114 "Le szeretné cserélni?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8118 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8122 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8124 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8128 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8132 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8147 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8149 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8150 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8151 "másolását vagy áthelyezését?"
8158 msgid "Wine Control Panel"
8159 msgstr "Wine vezérlőpult"
8162 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8163 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8166 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8167 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8170 msgid "Executable files (*.exe)"
8171 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8174 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8175 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8179 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8183 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8186 msgid "Confirm deletion"
8187 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8191 "A file already exists at the path %1.\n"
8193 "Do you want to replace it?"
8195 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8201 "A folder already exists at the path %1.\n"
8203 "Do you want to replace it?"
8205 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8210 msgid "Confirm overwrite"
8211 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8215 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8216 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8217 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8218 "any later version.\n"
8220 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8221 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8222 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8225 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8226 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8227 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8229 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8230 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8231 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8232 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8234 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8235 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8236 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8237 "további részletekért.\n"
8239 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8240 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8241 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8244 msgid "Wine License"
8245 msgstr "Wine Licensz"
8251 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8256 msgid "Don't show me th&is message again"
8257 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8264 msgctxt "time unit: hours"
8269 msgctxt "time unit: minutes"
8274 msgctxt "time unit: seconds"
8278 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8279 msgid "Security Warning"
8280 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8284 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8285 msgid "Do you want to install this software?"
8286 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8288 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8294 #| msgid "Install/Uninstall"
8295 msgid "Don't install"
8296 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
8300 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8301 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8306 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8307 msgid "Installation of component failed: %08x"
8308 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
8313 msgid "Install (%d)"
8322 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8325 msgstr "&Előző méret"
8327 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8331 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8335 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8339 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8341 msgstr "&Teljes méret"
8344 msgid "&Close\tAlt+F4"
8345 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8349 msgstr "&Wine névjegye"
8352 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8353 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8356 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8357 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8380 msgid "Select Window"
8381 msgstr "Ablak kiválasztása"
8384 msgid "&More Windows..."
8385 msgstr "&További ablakok..."
8388 msgid "Paper Si&ze:"
8389 msgstr "Papír &méret:"
8395 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8400 msgid "Authentication Required"
8401 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8408 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8409 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8412 msgid "Do you want to continue anyway?"
8413 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8416 msgid "LAN Connection"
8417 msgstr "LAN kapcsolat"
8420 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8421 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8424 msgid "The date on the certificate is invalid."
8425 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8428 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8429 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8433 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8435 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8439 msgid "The specified command was carried out."
8440 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8443 msgid "Undefined external error."
8444 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8447 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8449 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8452 msgid "The driver was not enabled."
8453 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8457 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8460 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8463 msgid "The specified device handle is invalid."
8464 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8467 msgid "There is no driver installed on your system!"
8468 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8470 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8472 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8473 "increase available memory, and then try again."
8475 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8476 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8481 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8482 "which functions and messages the driver supports."
8484 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8485 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8488 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8489 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8492 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8493 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8496 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8497 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8501 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8502 "Capabilities function to determine the supported formats."
8504 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8505 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8508 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8510 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8511 "device, or wait until the data is finished playing."
8513 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8514 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8518 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8519 "header, and then try again."
8521 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8522 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8526 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8527 "and then try again."
8529 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8530 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8534 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8535 "header, and then try again."
8537 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8538 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8542 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8543 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8545 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8546 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8550 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8551 "transmitted, and then try again."
8553 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8554 "befejeződik és próbálja meg újból."
8558 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8559 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8561 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8562 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8567 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8568 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8570 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8571 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8574 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8576 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8580 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8581 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8584 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8585 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8589 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8590 "or contact the device manufacturer."
8592 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8593 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8596 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8597 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8601 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8604 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8609 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8611 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8614 msgid "No command was specified."
8615 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8619 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8620 "size of the buffer."
8622 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8623 "Növelje a pufferméretet."
8627 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8630 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8634 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8635 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8639 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8640 "manufacturer about obtaining a new driver."
8642 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8643 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8647 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8648 "manufacturer about obtaining a new driver."
8650 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8651 "driver telepítését."
8654 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8655 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8658 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8659 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8663 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8665 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8669 msgid "The device driver is not ready."
8670 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8673 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8675 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8680 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8683 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8687 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8688 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8692 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8693 "separately to determine which devices caused the error."
8695 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8696 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8699 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8700 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8703 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8704 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8707 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8708 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8712 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8713 "still connected to the network."
8715 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8716 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8720 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8721 "device name is spelled correctly."
8723 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8724 "az eszköznév nincs elírva."
8728 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8731 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8736 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8739 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8742 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8743 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8747 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8748 "parameter with each 'open' command."
8750 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8751 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8755 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8756 "Please supply one."
8758 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8759 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8763 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8764 "documentation for valid formats."
8766 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8767 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8771 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8774 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8777 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8779 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8783 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8784 "may be corrupt, or not in the correct format."
8786 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8787 "vagy nem megfelelő formátumú."
8790 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8791 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8794 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8795 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8798 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8800 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8803 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8804 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8807 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8808 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8812 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8813 "sequence, and then try again."
8815 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8816 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8820 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8821 "the device is closed, and then try again."
8823 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8824 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8828 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8829 "characters, followed by a period and an extension."
8831 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8832 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8836 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8838 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8843 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8844 "in Control Panel to install the device."
8846 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8847 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8851 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8852 "restarting your computer."
8854 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8855 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8859 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8860 "cannot change directories."
8862 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8863 "tud mappát váltani."
8867 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8870 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8871 "tud meghajtót váltani."
8874 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8875 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8878 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8879 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8883 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8885 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8889 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8890 "until a wave device is free, and then try again."
8892 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8893 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8897 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8901 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8905 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8906 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8908 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8909 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8913 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8914 "until the device is free, and then try again."
8916 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8917 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8920 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8921 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8924 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8925 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8929 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8933 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8938 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8941 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8946 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8947 "the Drivers option to install the wave device."
8949 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8950 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8955 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8958 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8963 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8964 "You can't use them together."
8966 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8967 "Nem használhatja együtt ezeket."
8971 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8974 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8979 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8980 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8982 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8983 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8987 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8988 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8991 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8992 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
8993 "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
8996 msgid "An error occurred with the specified port."
8997 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
9001 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9002 "these applications; then, try again."
9004 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9005 "egyikből, azután próálja újból."
9008 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9009 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9013 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9014 "Control Panel to install a MIDI driver."
9016 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9017 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9020 msgid "There is no display window."
9021 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9024 msgid "Could not create or use window."
9025 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9029 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9030 "check your disk or network connection."
9032 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9033 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9037 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9038 "are still connected to the network."
9040 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9041 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9044 msgid "Print to File"
9045 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9048 msgid "&Output File Name:"
9049 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9052 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9053 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9056 msgid "Unable to create the output file."
9057 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9064 msgid "Operations Error"
9065 msgstr "Műveleti hiba"
9068 msgid "Protocol Error"
9069 msgstr "Protokoll hiba"
9072 msgid "Time Limit Exceeded"
9073 msgstr "Időkorlát túllépés"
9076 msgid "Size Limit Exceeded"
9077 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9080 msgid "Compare False"
9081 msgstr "Hasonlítás hamis"
9084 msgid "Compare True"
9085 msgstr "Hasonlítás igaz"
9088 msgid "Authentication Method Not Supported"
9089 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9092 msgid "Strong Authentication Required"
9093 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9096 msgid "Referral (v2)"
9097 msgstr "Beszámoló (v2)"
9104 msgid "Administration Limit Exceeded"
9105 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9108 msgid "Unavailable Critical Extension"
9109 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9112 msgid "Confidentiality Required"
9113 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9116 msgid "No Such Attribute"
9117 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9120 msgid "Undefined Type"
9121 msgstr "Definiálatlan típus"
9124 msgid "Inappropriate Matching"
9125 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9128 msgid "Constraint Violation"
9129 msgstr "Megszorítás megsértés"
9132 msgid "Attribute Or Value Exists"
9133 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9136 msgid "Invalid Syntax"
9137 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9140 msgid "No Such Object"
9141 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9144 msgid "Alias Problem"
9145 msgstr "Álnév probléma"
9148 msgid "Invalid DN Syntax"
9149 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9153 msgstr "Ez egy levél"
9156 msgid "Alias Dereference Problem"
9157 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9160 msgid "Inappropriate Authentication"
9161 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9164 msgid "Invalid Credentials"
9165 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9168 msgid "Insufficient Rights"
9169 msgstr "Nem elegendő jogok"
9177 msgstr "Nem elérhető"
9180 msgid "Unwilling To Perform"
9181 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9184 msgid "Loop Detected"
9185 msgstr "Ciklus találva"
9188 msgid "Sort Control Missing"
9189 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9192 msgid "Index range error"
9193 msgstr "Index tartomány hiba"
9196 msgid "Naming Violation"
9197 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9200 msgid "Object Class Violation"
9201 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9204 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9205 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9208 msgid "Not allowed on RDN"
9209 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9212 msgid "Already Exists"
9213 msgstr "Már létezik"
9216 msgid "No Object Class Mods"
9217 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9220 msgid "Results Too Large"
9221 msgstr "Eredmény túl nagy"
9224 msgid "Affects Multiple DSAs"
9225 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9229 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9236 msgid "Encoding Error"
9237 msgstr "Kódolási hiba"
9240 msgid "Decoding Error"
9241 msgstr "Dekódolási hiba"
9245 msgstr "Időtúllépés"
9248 msgid "Auth Unknown"
9249 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9252 msgid "Filter Error"
9256 msgid "User Canceled"
9257 msgstr "Felhasználó megszakította"
9260 msgid "Parameter Error"
9261 msgstr "Paraméter hiba"
9265 msgstr "Nincs memória"
9268 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9269 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9272 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9273 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9276 msgid "Specified control was not found in message"
9277 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9280 msgid "No result present in message"
9281 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9284 msgid "More results returned"
9285 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9288 msgid "Loop while handling referrals"
9289 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9292 msgid "Referral hop limit exceeded"
9293 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9295 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9297 "Not Yet Implemented\n"
9300 "Még nincs megvalósítva\n"
9303 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9304 msgid "%1: File Not Found\n"
9305 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9309 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9317 " + Sets an attribute.\n"
9318 " - Clears an attribute.\n"
9319 " R Read-only file attribute.\n"
9320 " A Archive file attribute.\n"
9321 " S System file attribute.\n"
9322 " H Hidden file attribute.\n"
9323 " [drive:][path][filename]\n"
9324 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9325 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9326 " /D Processes folders as well.\n"
9328 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9331 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9337 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9338 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9339 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9340 " A Archív fájl attribútum.\n"
9341 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9342 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9343 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9344 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9345 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9347 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9357 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9359 msgstr "&Betűtípus..."
9362 msgid "&Without Titlebar"
9363 msgstr "&Címsor nélkül"
9373 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9374 msgid "&Always on Top"
9375 msgstr "&Mindig legfelül"
9378 msgid "&About Clock"
9387 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9388 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9389 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9390 "called procedure.\n"
9392 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9393 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9395 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9396 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9398 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9399 "paramétert átadni\n"
9400 "a meghívott eljárásnak.\n"
9402 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9403 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9407 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9408 "default directory.\n"
9410 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9411 "alapértelmezett mappát.\n"
9414 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9415 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9418 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9419 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9422 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9423 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9426 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9427 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9430 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9431 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9434 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9438 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9439 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9443 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9445 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9446 "on the terminal device before they are executed.\n"
9448 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9449 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9450 "preceding it with an @ sign.\n"
9452 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9455 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9456 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9459 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9460 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9461 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9464 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9469 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9471 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9473 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9474 "not exist in wine's cmd.\n"
9476 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9478 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9480 "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
9482 "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
9486 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9489 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9490 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9491 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9492 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9493 "label terminates the batch file execution.\n"
9495 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9497 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9498 "kötegfájlon belül.\n"
9500 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9501 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9502 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9503 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9504 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9506 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9510 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9511 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9513 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9514 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9518 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9520 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9521 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9522 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9524 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9525 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9527 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9529 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9530 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9531 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9533 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9534 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9539 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9541 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9542 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9543 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9545 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9547 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9548 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9549 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9552 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9553 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9556 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9557 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9561 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9563 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9565 "below the item are moved as well.\n"
9567 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9569 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9571 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9573 "is áthelyezésre kerül.\n"
9575 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9580 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9582 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9583 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9584 "PATH command with the new value.\n"
9586 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9587 "variable, for example:\n"
9588 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9590 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9592 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9593 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9594 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9596 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9597 "változó használatával, például:\n"
9598 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9602 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9604 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9605 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9607 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9610 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9612 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9616 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9618 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9619 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9621 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9623 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9624 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9625 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9626 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9628 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9629 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9630 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9631 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9633 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9634 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9636 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9638 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9639 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9641 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9643 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9644 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9645 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9646 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9648 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9650 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9651 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9652 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9654 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9655 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9660 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9661 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9663 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9664 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9667 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9672 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9673 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9676 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9680 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9685 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9687 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9689 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9691 "SET <variable>=<value>\n"
9693 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9694 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9695 "have embedded spaces.\n"
9697 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9698 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9699 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9700 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9702 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9704 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9706 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9708 "SET <változó>=<érték>\n"
9710 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9711 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9712 "sem pedig a változó névben.\n"
9714 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9715 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9716 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9717 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9722 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9723 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9724 "if called from the command line.\n"
9726 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9727 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9729 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9731 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9733 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9734 "with that suffix.\n"
9736 "start [options] program_filename [...]\n"
9737 "start [options] document_filename\n"
9740 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9741 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9742 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9743 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9744 "/min Start the program minimized.\n"
9745 "/max Start the program maximized.\n"
9746 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9747 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9748 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9749 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9750 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9751 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9752 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9753 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9754 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9756 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9757 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9758 "/? Display this help and exit.\n"
9762 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9763 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9766 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9767 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9771 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9772 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9774 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9776 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9780 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9782 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9783 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9784 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9786 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9788 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9789 "Valós változatok:\n"
9791 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9792 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9793 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9796 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9799 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9800 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9803 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9804 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9808 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9809 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9811 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9812 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9816 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9818 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9819 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9820 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9821 "settings are restored.\n"
9823 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9826 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9828 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9830 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9831 "visszaállítódik.\n"
9835 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9836 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9838 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9839 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9842 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9843 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9847 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9849 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9851 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9852 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9853 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9854 "association, if any.\n"
9856 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9858 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9860 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9861 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9863 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9864 "társítást és nem csinál mást.\n"
9868 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9870 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9872 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9873 "currently defined.\n"
9874 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9876 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9877 "associated to the specified file type.\n"
9879 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9880 "vannak társítva.\n"
9882 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9884 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9885 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9886 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9887 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9888 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9889 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9892 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9893 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9897 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9898 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9899 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9901 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9902 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9903 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9907 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9908 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9910 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9911 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9915 "CMD built-in commands are:\n"
9916 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9917 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9918 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9919 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9920 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9921 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9922 "COPY\t\tCopy file\n"
9923 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9924 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9925 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9926 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9927 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9928 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9929 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9930 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9931 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9932 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9933 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9934 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9935 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9936 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9937 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9938 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9939 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9940 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9941 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9942 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9943 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9944 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9945 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9946 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9947 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9948 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9949 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9950 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9952 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9954 "CMD beépített parancsok:\n"
9955 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9956 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9957 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9958 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9959 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9960 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9961 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9962 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9963 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9964 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9965 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9966 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9967 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9968 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9970 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9971 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9972 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9973 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9974 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9975 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9976 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9977 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9978 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9979 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9980 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9981 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9982 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9983 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9984 "prgogram segítségével\n"
9985 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9986 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9987 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9988 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9989 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
9990 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
9991 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
9993 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
9996 msgid "Are you sure?"
9997 msgstr "Biztos benne?"
9999 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10004 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10010 msgid "File association missing for extension %1\n"
10011 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10014 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10015 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10018 msgid "Overwrite %1?"
10019 msgstr "%1 felülírható?"
10026 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10027 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10030 msgid "Argument missing\n"
10031 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10034 msgid "Syntax error\n"
10035 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10038 msgid "No help available for %1\n"
10039 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10042 msgid "Target to GOTO not found\n"
10043 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10046 msgid "Current Date is %1\n"
10047 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10050 msgid "Current Time is %1\n"
10051 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10054 msgid "Enter new date: "
10055 msgstr "Új dátum: "
10058 msgid "Enter new time: "
10062 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10063 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10065 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10066 msgid "Failed to open '%1'\n"
10067 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10070 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10071 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10073 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10080 msgstr "%1 töröleató?"
10083 msgid "Echo is %1\n"
10084 msgstr "%1 ismétlése\n"
10087 msgid "Verify is %1\n"
10088 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10091 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10092 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10095 msgid "Parameter error\n"
10096 msgstr "Paraméter hiba\n"
10100 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10103 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10107 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10108 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10111 msgid "PATH not found\n"
10112 msgstr "Útvonal nem található\n"
10115 msgid "Press any key to continue... "
10116 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10119 msgid "Wine Command Prompt"
10120 msgstr "Wine parancssor"
10124 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10125 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10126 msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
10133 msgid "The input line is too long.\n"
10134 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10137 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10138 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10141 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10142 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10146 msgstr " (Igen|Nem)"
10149 msgid " (Yes|No|All)"
10150 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10154 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10158 msgid "Division by zero error.\n"
10162 msgid "Expected an operand.\n"
10167 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10168 msgid "Expected an operator.\n"
10169 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
10172 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10177 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10178 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10182 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10183 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10186 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10187 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10190 msgid "Wine Explorer"
10191 msgstr "Wine Internet Explorer"
10194 msgid "Usage: hostname\n"
10195 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10198 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10199 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10203 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10206 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10210 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10211 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10214 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10215 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10218 msgid "%1 adapter %2\n"
10219 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10226 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10227 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10231 #| msgid "IP address"
10232 msgid "IPv4 address"
10237 msgstr "Kiszolgálónév"
10241 msgstr "Csomópont típus"
10245 msgstr "Üzenetszórt"
10248 msgid "Peer-to-peer"
10249 msgstr "Egyenrangú"
10260 msgid "IP routing enabled"
10261 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10264 msgid "Physical address"
10268 msgid "DHCP enabled"
10269 msgstr "DHCP engedélyezett"
10272 msgid "Default gateway"
10273 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10277 #| msgid "IP address"
10278 msgid "IPv6 address"
10283 "The syntax of this command is:\n"
10285 "NET command [arguments]\n"
10287 "NET command /HELP\n"
10289 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10291 "A parancs szintaxisa:\n"
10293 "NET parancs [paraméterek]\n"
10295 "NET parancs /HELP\n"
10297 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10301 "The syntax of this command is:\n"
10303 "NET START [service]\n"
10305 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10306 "'service' is the name of the service to start.\n"
10308 "A parancs szintaxisa:\n"
10310 "NET START [szolgáltatás]\n"
10312 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10313 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10317 "The syntax of this command is:\n"
10319 "NET STOP service\n"
10321 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10323 "A parancs szintaxisa:\n"
10325 "NET STOP szolgáltatás\n"
10327 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10330 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10331 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10334 msgid "Could not stop service %1\n"
10335 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10338 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10339 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10342 msgid "Could not get handle to service.\n"
10343 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10346 msgid "The %1 service is starting.\n"
10347 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10350 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10351 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10354 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10355 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10358 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10359 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10362 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10363 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10366 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10367 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10370 msgid "There are no entries in the list.\n"
10371 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10376 "Status Local Remote\n"
10377 "---------------------------------------------------------------\n"
10380 "Állapot Hely Távoli\n"
10381 "---------------------------------------------------------------\n"
10384 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10385 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10389 msgstr "Felfüggesztve"
10392 msgid "Disconnected"
10393 msgstr "Lecsatlakozott"
10396 msgid "A network error occurred"
10397 msgstr "Hálózati hiba történt"
10400 msgid "Connection is being made"
10401 msgstr "LAN kapcsolat"
10404 msgid "Reconnecting"
10405 msgstr "Újrakapcsolódás"
10408 msgid "The following services are running:\n"
10409 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10413 #| msgid "LAN Connection"
10414 msgid "Active Connections"
10415 msgstr "LAN kapcsolat"
10423 #| msgid "Email Address"
10424 msgid "Local Address"
10429 #| msgid "Street Address"
10430 msgid "Foreign Address"
10441 #| msgid "Interfaces"
10442 msgid "Interface Statistics"
10443 msgstr "Interfészek"
10460 msgid "Unicast packets"
10464 msgid "Non-unicast packets"
10469 #| msgid "Disclaimer"
10471 msgstr "Eltávolítás"
10481 #| msgid "Unknown port.\n"
10482 msgid "Unknown protocols"
10483 msgstr "Ismeretlen port.\n"
10486 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10491 #| msgid "LAN Connection"
10492 msgid "Active Opens"
10493 msgstr "LAN kapcsolat"
10496 msgid "Passive Opens"
10501 #| msgid "LAN Connection"
10502 msgid "Failed Connection Attempts"
10503 msgstr "LAN kapcsolat"
10507 #| msgid "LAN Connection"
10508 msgid "Reset Connections"
10509 msgstr "LAN kapcsolat"
10513 #| msgid "LAN Connection"
10514 msgid "Current Connections"
10515 msgstr "LAN kapcsolat"
10519 #| msgid "Segment locked.\n"
10520 msgid "Segments Received"
10521 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10525 #| msgid "Segment locked.\n"
10526 msgid "Segments Sent"
10527 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10530 msgid "Segments Retransmitted"
10534 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10539 #| msgid "Segment locked.\n"
10540 msgid "Datagrams Received"
10541 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10545 #| msgid "Local Port"
10547 msgstr "Helyi port"
10551 #| msgid "Decoding Error"
10552 msgid "Receive Errors"
10553 msgstr "Dekódolási hiba"
10556 msgid "Datagrams Sent"
10560 msgid "&New\tCtrl+N"
10561 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10563 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10564 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10565 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10567 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10568 msgid "&Save\tCtrl+S"
10569 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10571 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10572 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10573 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10575 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10576 msgid "Page Se&tup..."
10577 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10580 msgid "P&rinter Setup..."
10581 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10583 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10585 msgstr "S&zerkesztés"
10587 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10588 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10589 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10591 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10592 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10593 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10595 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10596 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10597 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10599 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10600 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10601 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10603 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10605 msgid "&Delete\tDel"
10606 msgstr "Tör&lés\tDel"
10609 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10610 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10613 msgid "&Time/Date\tF5"
10614 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10617 msgid "&Wrap long lines"
10618 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10621 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10622 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10625 msgid "&Search next\tF3"
10626 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10628 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10629 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10630 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10632 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10633 msgid "&Contents\tF1"
10634 msgstr "&Témakörök\tF1"
10637 msgid "&About Notepad"
10642 msgstr "Oldalbeállítás"
10653 msgid "Margins (millimeters)"
10654 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10668 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10669 msgctxt "accelerator Select All"
10673 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10674 msgctxt "accelerator Copy"
10678 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10679 msgctxt "accelerator Find"
10683 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10684 msgctxt "accelerator Replace"
10688 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10689 msgctxt "accelerator New"
10693 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10694 msgctxt "accelerator Open"
10698 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10699 msgctxt "accelerator Print"
10703 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10704 msgctxt "accelerator Save"
10709 msgctxt "accelerator Paste"
10713 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10714 msgctxt "accelerator Cut"
10718 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10719 msgctxt "accelerator Undo"
10729 msgstr "Jegyzettömb"
10731 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10737 msgstr "(névtelen)"
10739 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10740 msgid "Text files (*.txt)"
10741 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10745 "File '%s' does not exist.\n"
10747 "Do you want to create a new file?"
10749 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10751 "Kíván létrehozni újat?"
10755 "File '%s' has been modified.\n"
10757 "Would you like to save the changes?"
10759 "'%s' fájl módosult.\n"
10761 "Szeretné menteni a változásokat?"
10764 msgid "'%s' could not be found."
10765 msgstr "'%s' nem található."
10768 msgid "Unicode (UTF-16)"
10769 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10772 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10773 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10776 msgid "Unicode (UTF-8)"
10777 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10782 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10783 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10784 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10785 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10789 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10790 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10791 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10792 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10797 msgid "&Bind to file..."
10798 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10801 msgid "&View TypeLib..."
10802 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10805 msgid "&System Configuration"
10806 msgstr "&Rendszer beállítás"
10809 msgid "&Run the Registry Editor"
10810 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10817 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10818 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10821 msgid "&In-process server"
10822 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10825 msgid "In-process &handler"
10826 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10829 msgid "&Local server"
10830 msgstr "&Helyi szerver"
10833 msgid "&Remote server"
10834 msgstr "&Távoli szerver"
10837 msgid "View &Type information"
10838 msgstr "Típus információk megtekintése"
10841 msgid "Create &Instance"
10842 msgstr "Példány &létrehozása"
10845 msgid "Create Instance &On..."
10846 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10849 msgid "&Release Instance"
10850 msgstr "&Példány felszabadítása"
10853 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10854 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10857 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10858 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10861 msgid "&Expert mode"
10862 msgstr "&Bővített mód"
10865 msgid "&Hidden component categories"
10866 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10868 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10870 msgstr "&Eszköztár"
10872 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10873 msgid "&Status Bar"
10874 msgstr "&Állapotsor"
10876 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10877 msgid "&Refresh\tF5"
10878 msgstr "&Frissítés\tF5"
10881 msgid "&About OleView"
10885 msgid "&Save as..."
10886 msgstr "Mentés má&sként..."
10889 msgid "&Group by type kind"
10890 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10893 msgid "Connect to another machine"
10894 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10897 msgid "&Machine name:"
10901 msgid "System Configuration"
10902 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10905 msgid "System Settings"
10906 msgstr "Rendszerbeállítások"
10909 msgid "&Enable Distributed COM"
10910 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10913 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10914 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10918 "These settings change only registry values.\n"
10919 "They have no effect on Wine performance."
10921 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10922 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10925 msgid "Default Interface Viewer"
10926 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10937 msgid "&View Type Info"
10938 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10941 msgid "IPersist Interface Viewer"
10942 msgstr "IPersist interfész néző"
10944 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10945 msgid "Class Name:"
10946 msgstr "Osztálynév:"
10948 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10953 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10954 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10956 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10961 msgid "ITypeLib viewer"
10962 msgstr "ITypeLib nézegető"
10965 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10966 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10969 msgid "version 1.0"
10970 msgstr "Verzió 1.0"
10973 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10974 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10977 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10978 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10981 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10982 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
10985 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10986 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
10989 msgid "Run the Wine registry editor"
10990 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
10993 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10994 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
10997 msgid "Create an instance of the selected object"
10998 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11001 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11002 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11005 msgid "Release the currently selected object instance"
11006 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11009 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11010 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11013 msgid "Display the viewer for the selected item"
11014 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11017 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11018 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11022 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11026 msgid "Show or hide the toolbar"
11027 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11030 msgid "Show or hide the status bar"
11031 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11034 msgid "Refresh all lists"
11035 msgstr "Minden lista frissítése"
11038 msgid "Display program information, version number and copyright"
11039 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11042 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11046 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11050 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11054 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11058 msgid "ObjectClasses"
11059 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11062 msgid "Grouped by Component Category"
11063 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11066 msgid "OLE 1.0 Objects"
11067 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11070 msgid "COM Library Objects"
11071 msgstr "COM objektumok"
11074 msgid "All Objects"
11075 msgstr "Minden objektum"
11078 msgid "Application IDs"
11079 msgstr "Alkalmazások"
11082 msgid "Type Libraries"
11083 msgstr "Típus könyvtárak"
11091 msgstr "Interfészek"
11095 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11098 msgid "Implementation"
11099 msgstr "Megvalósítás"
11106 msgid "CoGetClassObject failed."
11107 msgstr "CoGetClassObject hiba."
11110 msgid "Unknown error"
11111 msgstr "Ismeretlen hiba"
11118 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11119 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
11122 msgid "Inherited Interfaces"
11123 msgstr "Örökölt interfész"
11126 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11127 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
11130 msgid "Close window"
11134 msgid "Group typeinfos by kind"
11135 msgstr "Csoport típusok"
11142 msgid "O&pen\tEnter"
11143 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
11145 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11146 msgid "&Move...\tF7"
11147 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
11149 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11150 msgid "&Copy...\tF8"
11151 msgstr "&Másolás...\tF8"
11154 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11155 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
11158 msgid "&Execute..."
11159 msgstr "&Futtatás..."
11162 msgid "E&xit Windows"
11165 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11167 msgstr "&Beállítások"
11170 msgid "&Arrange automatically"
11171 msgstr "&Automatikus elrendezés"
11174 msgid "&Minimize on run"
11175 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
11177 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11178 msgid "&Save settings on exit"
11179 msgstr "Keresés &mentése"
11181 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11186 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11187 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
11190 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11191 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
11194 msgid "&Arrange Icons"
11195 msgstr "&Ikonok elrendezése"
11198 msgid "&About Program Manager"
11202 msgid "Program &group"
11203 msgstr "Program&csoport"
11207 msgstr "&Programelem"
11210 msgid "Move Program"
11211 msgstr "Programelem áthelyezése"
11214 msgid "Move program:"
11215 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
11217 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11218 msgid "From group:"
11219 msgstr "Forráscsoport:"
11221 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11223 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
11226 msgid "Copy Program"
11227 msgstr "Programelem másolása"
11230 msgid "Copy program:"
11231 msgstr "Másolandó programelem:"
11234 msgid "Program Group Attributes"
11235 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
11238 msgid "&Group file:"
11239 msgstr "&Csoport fájl:"
11242 msgid "Program Attributes"
11243 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11245 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11246 msgid "&Command line:"
11247 msgstr "&Parancssor:"
11250 msgid "&Working directory:"
11251 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11254 msgid "&Key combination:"
11255 msgstr "&Billentyűparancs:"
11257 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11258 msgid "&Minimize at launch"
11259 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11262 msgid "Change &icon..."
11263 msgstr "&Ikoncsere..."
11266 msgid "Change Icon"
11274 msgid "Current &icon:"
11275 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11278 msgid "Execute Program"
11282 msgid "Program Manager"
11283 msgstr "Programkezelő"
11285 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11287 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11289 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11290 msgid "Information"
11291 msgstr "Információ"
11294 msgid "Delete group `%s'?"
11295 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11298 msgid "Delete program `%s'?"
11299 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11302 msgid "Not implemented"
11303 msgstr "Nincs implementálva"
11306 msgid "Error reading `%s'."
11307 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11310 msgid "Error writing `%s'."
11311 msgstr "Írási hiba `%s'."
11315 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11316 "Should it be tried further on?"
11318 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11319 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11322 msgid "Help not available."
11323 msgstr "A súgó nem elérhető."
11326 msgid "Unknown feature in %s"
11327 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11330 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11331 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11334 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11336 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11339 msgid "Libraries (*.dll)"
11340 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11344 msgstr "Ikon fájlok"
11347 msgid "Icons (*.ico)"
11348 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11352 "The syntax of this command is:\n"
11354 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11357 "A parancs szintaxisa:\n"
11359 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11364 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11367 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11371 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11372 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11375 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11376 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11379 msgid "The operation completed successfully\n"
11380 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11383 msgid "Error: Invalid key name\n"
11384 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11387 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11388 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11391 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11392 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11396 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11398 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11405 msgid "&Import Registry File..."
11406 msgstr "&Importálás..."
11409 msgid "&Export Registry File..."
11410 msgstr "&Exportálás..."
11412 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11416 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11417 msgid "&String Value"
11418 msgstr "&Karakterlánc"
11420 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11421 msgid "&Binary Value"
11422 msgstr "&Bináris érték"
11424 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11425 msgid "&DWORD Value"
11426 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11428 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11429 msgid "&Multi-String Value"
11430 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11432 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11433 msgid "&Expandable String Value"
11434 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11436 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11437 msgid "&Rename\tF2"
11438 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11440 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11441 msgid "&Copy Key Name"
11442 msgstr "Kul&csnév másolása"
11444 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11445 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11446 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11449 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11450 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11453 msgid "Status &Bar"
11454 msgstr "Álla&potsor"
11456 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11461 msgid "&Remove Favorite..."
11462 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11465 msgid "&About Registry Editor"
11466 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11469 msgid "Modify Binary Data..."
11470 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11473 msgid "Export registry"
11474 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11477 msgid "S&elected branch:"
11478 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11486 msgstr "Keresés itt:"
11493 msgid "Value names"
11494 msgstr "Érték nevek"
11497 msgid "Value content"
11498 msgstr "Érték tartalmak"
11501 msgid "Whole string only"
11502 msgstr "Csak teljes szöveg"
11505 msgid "Add Favorite"
11506 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11508 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11513 msgid "Remove Favorite"
11514 msgstr "Kedvenc törlése"
11517 msgid "Edit String"
11518 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11520 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11521 msgid "Value name:"
11522 msgstr "Azonosító neve:"
11524 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11525 msgid "Value data:"
11526 msgstr "Azonosító értéke:"
11530 msgstr "DWORD szerkesztése"
11537 msgid "Hexadecimal"
11538 msgstr "Hexadecimális"
11545 msgid "Edit Binary"
11546 msgstr "Bináris szerkesztése"
11549 msgid "Edit Multi-String"
11550 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11553 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11555 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11558 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11559 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11562 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11564 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11568 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11569 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11573 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11575 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11576 "információjának megjelenítéséhez"
11579 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11580 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11587 msgid "Registry Editor"
11588 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11591 msgid "Import Registry File"
11592 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11595 msgid "Export Registry File"
11596 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11599 msgid "Registry files (*.reg)"
11600 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11603 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11604 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11608 msgstr "(Alapérték)"
11611 msgid "(value not set)"
11612 msgstr "(nem beállított)"
11615 msgid "(cannot display value)"
11616 msgstr "(nem kijelezhető)"
11619 msgid "(unknown %d)"
11620 msgstr "(ismeretlen %d)"
11623 msgid "Quits the registry editor"
11624 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11627 msgid "Adds keys to the favorites list"
11628 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11631 msgid "Removes keys from the favorites list"
11632 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11635 msgid "Shows or hides the status bar"
11636 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11639 msgid "Change position of split between two panes"
11640 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11643 msgid "Refreshes the window"
11644 msgstr "Frissíti az ablakot"
11647 msgid "Deletes the selection"
11648 msgstr "Törli a kijelölést"
11651 msgid "Renames the selection"
11652 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11655 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11656 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11659 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11660 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11663 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11664 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11667 msgid "Modifies the value's data"
11668 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11671 msgid "Adds a new key"
11672 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11675 msgid "Adds a new string value"
11676 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11679 msgid "Adds a new binary value"
11680 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11683 msgid "Adds a new double word value"
11684 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11687 msgid "Imports a text file into the registry"
11688 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11691 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11692 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11695 msgid "Prints all or part of the registry"
11696 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11699 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11700 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11703 msgid "Can't query value '%s'"
11704 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11707 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11708 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11711 msgid "Value is too big (%u)"
11712 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11715 msgid "Confirm Value Delete"
11716 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11719 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11720 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11723 msgid "Search string '%s' not found"
11724 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11727 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11728 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11731 msgid "New Key #%d"
11732 msgstr "Új kulcs #%d"
11735 msgid "New Value #%d"
11736 msgstr "Új érték #%d"
11739 msgid "Can't query key '%s'"
11740 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11743 msgid "Adds a new multi-string value"
11744 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11747 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11748 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11752 "Application could not be started, or no application associated with the "
11753 "specified file.\n"
11754 "ShellExecuteEx failed"
11756 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11758 "ShellExecuteEx hiba"
11761 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11762 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11765 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11766 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11769 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11770 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11773 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11774 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11777 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11778 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11781 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11782 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11785 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11786 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11789 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11791 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11795 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11796 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11799 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11800 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11803 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11804 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11807 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11808 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11811 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11812 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11815 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11816 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11819 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11820 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11822 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11823 msgid "&New Task (Run...)"
11824 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11827 msgid "E&xit Task Manager"
11828 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11831 msgid "&Minimize On Use"
11832 msgstr "&Indításkor kis méret"
11835 msgid "&Hide When Minimized"
11836 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11838 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11839 msgid "&Show 16-bit tasks"
11840 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11843 msgid "&Refresh Now"
11844 msgstr "&Frissítés most"
11847 msgid "&Update Speed"
11848 msgstr "F&rissítés"
11850 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11854 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11858 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11864 msgstr "&Felfüggesztve"
11866 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11867 msgid "&Select Columns..."
11868 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11870 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11871 msgid "&CPU History"
11872 msgstr "&CPU előzmények"
11874 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11875 msgid "&One Graph, All CPUs"
11876 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11878 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11879 msgid "One Graph &Per CPU"
11880 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11882 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11883 msgid "&Show Kernel Times"
11884 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11886 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11887 msgid "Tile &Horizontally"
11888 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11890 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11891 msgid "Tile &Vertically"
11892 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11894 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11896 msgstr "&Kis méret"
11898 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11900 msgstr "&Lépcsőzetes"
11902 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11903 msgid "&Bring To Front"
11904 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11907 msgid "&About Task Manager"
11910 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11914 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11916 msgstr "F&eladat befejezése"
11919 msgid "&Go To Process"
11920 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11922 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11923 msgid "&End Process"
11924 msgstr "F&olyamat leállítása"
11927 msgid "End Process &Tree"
11928 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11930 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11932 msgstr "&Hibakeresés"
11935 msgid "Set &Priority"
11936 msgstr "&Prioritás beállítása"
11940 msgstr "&Valós idejű"
11943 msgid "&Above Normal"
11944 msgstr "Normál &feletti"
11947 msgid "&Below Normal"
11948 msgstr "Normál &alatti"
11951 msgid "Set &Affinity..."
11952 msgstr "Affinitás beállítása..."
11955 msgid "Edit Debug &Channels..."
11956 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11958 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11959 msgid "Task Manager"
11960 msgstr "Feladatkezelő"
11963 msgid "&New Task..."
11964 msgstr "Ú&j feladat..."
11967 msgid "&Show processes from all users"
11968 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11972 msgstr "CPU-használat"
11983 msgid "Commit charge (K)"
11984 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
11987 msgid "Physical memory (K)"
11988 msgstr "Fizikai memória (K)"
11991 msgid "Kernel memory (K)"
11992 msgstr "Kernelmemória (K)"
11994 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11998 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12002 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12004 msgstr "Folyamatok"
12006 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12016 msgstr "Legmagasabb"
12019 msgid "System Cache"
12020 msgstr "Gyorsítótárazott"
12028 msgstr "Nem lapozható"
12031 msgid "CPU usage history"
12032 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
12035 msgid "Memory usage history"
12036 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
12038 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12039 msgid "Debug Channels"
12040 msgstr "Hibakeresési csatornák"
12043 msgid "Processor Affinity"
12044 msgstr "Processzor affinitás"
12048 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12049 "allowed to execute on."
12051 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
12052 "a folyamat végrehajtása."
12183 msgid "Select Columns"
12184 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
12188 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12189 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
12192 msgid "&Image Name"
12193 msgstr "&Programkód neve"
12196 msgid "&PID (Process Identifier)"
12197 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
12201 msgstr "&CPU-használat"
12208 msgid "&Memory Usage"
12209 msgstr "Memória - használat"
12212 msgid "Memory Usage &Delta"
12213 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
12216 msgid "Pea&k Memory Usage"
12217 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
12220 msgid "Page &Faults"
12224 msgid "&USER Objects"
12225 msgstr "&USER objektumok"
12227 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12229 msgstr "I/O olvasások"
12231 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12232 msgid "I/O Read Bytes"
12233 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
12236 msgid "&Session ID"
12237 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12241 msgstr "&Felhasználónév"
12244 msgid "Page F&aults Delta"
12245 msgstr "Laphibák változása"
12248 msgid "&Virtual Memory Size"
12249 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12252 msgid "Pa&ged Pool"
12253 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12256 msgid "N&on-paged Pool"
12257 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12260 msgid "Base P&riority"
12261 msgstr "Alap&prioritás"
12264 msgid "&Handle Count"
12268 msgid "&Thread Count"
12271 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12272 msgid "GDI Objects"
12273 msgstr "&GDI-objektumok"
12275 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12277 msgstr "I/O írások"
12279 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12280 msgid "I/O Write Bytes"
12281 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12283 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12287 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12288 msgid "I/O Other Bytes"
12289 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12292 msgid "Create New Task"
12293 msgstr "Új feladat létrehozása"
12296 msgid "Runs a new program"
12300 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12302 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12305 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12307 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12310 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12311 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12314 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12315 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12318 msgid "Displays tasks by using large icons"
12319 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12322 msgid "Displays tasks by using small icons"
12323 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12326 msgid "Displays information about each task"
12327 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12330 msgid "Updates the display twice per second"
12331 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12334 msgid "Updates the display every two seconds"
12335 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12338 msgid "Updates the display every four seconds"
12339 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12342 msgid "Does not automatically update"
12343 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12346 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12347 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12350 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12351 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12354 msgid "Minimizes the windows"
12358 msgid "Maximizes the windows"
12359 msgstr "Teljes méret"
12362 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12363 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12366 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12367 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12370 msgid "Displays Task Manager help topics"
12371 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12374 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12375 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12378 msgid "Exits the Task Manager application"
12379 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12382 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12383 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12386 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12387 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12390 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12391 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12394 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12395 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12398 msgid "Each CPU has its own history graph"
12399 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12402 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12403 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12406 msgid "Tells the selected tasks to close"
12407 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12410 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12411 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12414 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12415 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12418 msgid "Removes the process from the system"
12419 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12422 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12423 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12426 msgid "Attaches the debugger to this process"
12427 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12430 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12431 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12434 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12435 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12438 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12439 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12442 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12443 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12446 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12447 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12450 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12451 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12454 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12455 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12458 msgid "Controls Debug Channels"
12459 msgstr "Hibakereső csatolása"
12462 msgid "Performance"
12463 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12466 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12467 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12470 msgid "Processes: %d"
12471 msgstr "Folyamatok: %d"
12474 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12475 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12495 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12499 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12502 msgid "Peak Mem Usage"
12503 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12506 msgid "Page Faults"
12510 msgid "USER Objects"
12511 msgstr "USER-objektumok"
12515 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12519 msgstr "Felhasználónév"
12523 msgstr "Laphibák változása"
12527 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12531 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12535 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12539 msgstr "Alapprioritás"
12542 msgid "Task Manager Warning"
12543 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12547 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12548 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12549 "sure you want to change the priority class?"
12551 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12552 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12553 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12556 msgid "Unable to Change Priority"
12557 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12561 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12562 "results including loss of data and system instability. The\n"
12563 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12564 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12565 "terminate the process?"
12567 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12568 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12569 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12570 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12571 "leállítódjon a folyamat?"
12574 msgid "Unable to Terminate Process"
12575 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12579 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12580 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12582 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12583 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12586 msgid "Unable to Debug Process"
12587 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12590 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12591 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12594 msgid "Invalid Option"
12595 msgstr "Érvénytelen opció"
12598 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12599 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12602 msgid "System Idle Process"
12606 msgid "Not Responding"
12607 msgstr "Nem válaszol"
12617 #: uninstaller.rc:26
12618 msgid "Wine Application Uninstaller"
12619 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12621 #: uninstaller.rc:27
12623 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12625 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12627 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12628 "futtatható állomány miatt.\n"
12629 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12637 msgid "&Scale to Window"
12638 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12646 msgstr "&Jobb széle"
12649 msgid "Regular Metafile Viewer"
12650 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12653 msgid "Waiting for Program"
12654 msgstr "Várakozás a programra"
12657 msgid "Terminate Process"
12658 msgstr "Folyamat megszakítása"
12662 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12665 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12667 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12670 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12677 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12678 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12683 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12684 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12685 "option) any later version."
12687 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12688 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12689 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12690 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12693 msgid "Windows registration information"
12694 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12698 msgstr "&Tulajdonos:"
12701 msgid "Organi&zation:"
12702 msgstr "&Szervezet:"
12705 msgid "Application settings"
12706 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12710 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12711 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12712 "or per-application settings in those tabs as well."
12714 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12715 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12716 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12720 msgid "&Add application..."
12721 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12724 msgid "&Remove application"
12725 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12728 msgid "&Windows Version:"
12729 msgstr "&Windows verzió:"
12732 msgid "Window settings"
12733 msgstr "Ablak beállítások"
12736 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12737 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12740 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12741 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12744 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12745 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12748 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12749 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12752 msgid "Desktop &size:"
12753 msgstr "Asztal &méret:"
12756 msgid "Screen resolution"
12757 msgstr "Képernyő felbontás"
12760 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12761 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12764 msgid "DLL overrides"
12765 msgstr "DLL felülbírálások"
12769 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12770 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12773 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12774 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12775 "az alkalmazás biztosítja)."
12778 msgid "&New override for library:"
12779 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12781 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12783 msgstr "Hozzá&adás"
12786 msgid "Existing &overrides:"
12787 msgstr "Létező felülbírálások:"
12791 msgstr "Sz&erkesztés..."
12794 msgid "Edit Override"
12795 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12799 msgstr "Betöltési sorrend"
12802 msgid "&Builtin (Wine)"
12803 msgstr "&Beépített (Wine)"
12806 msgid "&Native (Windows)"
12807 msgstr "&Natív (Windows)"
12810 msgid "Bui<in then Native"
12811 msgstr "Beépítet&t, natív"
12814 msgid "Nati&ve then Builtin"
12815 msgstr "Natí&v, beépített"
12818 msgid "Select Drive Letter"
12819 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12822 msgid "Drive mappings"
12823 msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
12827 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12830 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12835 msgstr "Hozzá&ad..."
12838 msgid "Auto&detect"
12839 msgstr "Automata &felismerés"
12845 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12846 msgid "Show &Advanced"
12855 msgstr "Tall&ózás..."
12863 msgstr "S&orozatszám:"
12866 msgid "Show &dot files"
12867 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12870 msgid "Driver diagnostics"
12871 msgstr "Driver diagnosztika"
12875 msgstr "Alapértékek"
12878 msgid "Output device:"
12879 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12882 msgid "Voice output device:"
12883 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12886 msgid "Input device:"
12887 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12890 msgid "Voice input device:"
12891 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12894 msgid "&Test Sound"
12895 msgstr "&Teszt hang"
12899 msgstr "Megjelenés"
12906 msgid "&Install theme..."
12907 msgstr "Téma telepítése..."
12919 msgstr "Rendszermappák"
12923 msgstr "Mappa &útvonal:"
12927 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12934 msgid "Select the Unix target directory, please."
12935 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12938 msgid "Hide &Advanced"
12943 msgstr "(Nincs téma)"
12950 msgid "Desktop Integration"
12951 msgstr "Asztalba beépülés"
12962 msgid "Wine configuration"
12963 msgstr "Wine konfiguráció"
12966 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12967 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12970 msgid "Select a theme file"
12971 msgstr "Témafájl választása"
12975 msgstr "Rendszermappa"
12979 msgstr "Mappa útvonal"
12982 msgid "Wine configuration for %s"
12983 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
12986 msgid "Selected driver: %s"
12987 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
12994 msgid "Audio test failed!"
12995 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
12998 msgid "(System default)"
12999 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
13003 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13004 "Are you sure you want to do this?"
13006 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
13007 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
13010 msgid "Warning: system library"
13011 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
13022 msgid "native, builtin"
13023 msgstr "natív, beépített"
13026 msgid "builtin, native"
13027 msgstr "beépített, natív"
13034 msgid "Default Settings"
13035 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
13038 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13039 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
13042 msgid "Use global settings"
13043 msgstr "Globális beállítások használata"
13046 msgid "Select an executable file"
13047 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
13052 msgstr "Automata &felismerés"
13055 msgid "Local hard disk"
13056 msgstr "Helyi merevlemez"
13059 msgid "Network share"
13060 msgstr "Hálózat megosztás"
13063 msgid "Floppy disk"
13064 msgstr "Floppy lemez"
13072 "You cannot add any more drives.\n"
13074 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13076 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
13078 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
13081 msgid "System drive"
13082 msgstr "Rendszer meghajtó"
13086 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13088 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13089 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13091 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
13093 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
13094 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
13097 msgctxt "Drive letter"
13102 msgid "Drive Mapping"
13103 msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
13107 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13109 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13111 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
13113 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
13117 msgid "Controls Background"
13118 msgstr "Vezérlők háttere"
13121 msgid "Controls Text"
13122 msgstr "Vezérlők szövege"
13125 msgid "Menu Background"
13126 msgstr "Menü háttér"
13130 msgstr "Menü szöveg"
13134 msgstr "Görgetősáv"
13137 msgid "Selection Background"
13138 msgstr "Beállítás há&ttérként"
13141 msgid "Selection Text"
13142 msgstr "Kijelölt szöveg"
13145 msgid "Tooltip Background"
13146 msgstr "Tooltip háttér"
13149 msgid "Tooltip Text"
13150 msgstr "Tooptip szöveg"
13153 msgid "Window Background"
13154 msgstr "Ablak háttér"
13157 msgid "Window Text"
13158 msgstr "Ablak szöveg"
13161 msgid "Active Title Bar"
13162 msgstr "Aktív címsor"
13165 msgid "Active Title Text"
13166 msgstr "Aktív címsor szöveg"
13169 msgid "Inactive Title Bar"
13170 msgstr "Inaktív címsor"
13173 msgid "Inactive Title Text"
13174 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
13177 msgid "Message Box Text"
13178 msgstr "Üzenetablak szöveg"
13181 msgid "Application Workspace"
13182 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
13185 msgid "Window Frame"
13186 msgstr "Ablak keret"
13189 msgid "Active Border"
13190 msgstr "Aktív keret"
13193 msgid "Inactive Border"
13194 msgstr "Inaktív keret"
13197 msgid "Controls Shadow"
13198 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
13202 msgstr "Szürke szöveg"
13205 msgid "Controls Highlight"
13206 msgstr "Vezérlők kiemelése"
13209 msgid "Controls Dark Shadow"
13210 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
13213 msgid "Controls Light"
13214 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
13217 msgid "Controls Alternate Background"
13218 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
13221 msgid "Hot Tracked Item"
13222 msgstr "Kiemeltsáv elem"
13225 msgid "Active Title Bar Gradient"
13226 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
13229 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13230 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
13233 msgid "Menu Highlight"
13234 msgstr "Menü kiemelés"
13240 #: wineconsole.rc:60
13241 msgid "Cursor size"
13242 msgstr "Kurzor mérete"
13244 #: wineconsole.rc:61
13248 #: wineconsole.rc:62
13252 #: wineconsole.rc:63
13256 #: wineconsole.rc:65
13260 #: wineconsole.rc:66
13262 msgstr "Előbukkanó menü"
13264 #: wineconsole.rc:67
13268 #: wineconsole.rc:68
13272 #: wineconsole.rc:69
13274 msgstr "Gyors szerkesztés"
13276 #: wineconsole.rc:70
13278 msgstr "&engedélyez"
13280 #: wineconsole.rc:72
13281 msgid "Command history"
13282 msgstr "Parancs előzmény"
13284 #: wineconsole.rc:73
13285 msgid "&Number of recalled commands:"
13286 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13288 #: wineconsole.rc:76
13289 msgid "&Remove doubles"
13290 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13292 #: wineconsole.rc:84
13294 msgstr "&Betűtípus"
13296 #: wineconsole.rc:86
13300 #: wineconsole.rc:97
13301 msgid "Configuration"
13304 #: wineconsole.rc:100
13305 msgid "Buffer zone"
13306 msgstr "Puffer zóna"
13308 #: wineconsole.rc:101
13310 msgstr "&Szélesség:"
13312 #: wineconsole.rc:104
13314 msgstr "&Magasság:"
13316 #: wineconsole.rc:108
13317 msgid "Window size"
13318 msgstr "Ablak méret"
13320 #: wineconsole.rc:109
13322 msgstr "S&zélesség:"
13324 #: wineconsole.rc:112
13326 msgstr "M&agasság:"
13328 #: wineconsole.rc:116
13329 msgid "End of program"
13330 msgstr "Program vége"
13332 #: wineconsole.rc:117
13333 msgid "&Close console"
13334 msgstr "&Konsol bezárása"
13336 #: wineconsole.rc:119
13338 msgstr "Verzió kiadás"
13340 #: wineconsole.rc:125
13341 msgid "Console parameters"
13342 msgstr "Konsol paraméterek"
13344 #: wineconsole.rc:128
13345 msgid "Retain these settings for later sessions"
13346 msgstr "Beállítások mentése"
13348 #: wineconsole.rc:129
13349 msgid "Modify only current session"
13350 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13352 #: wineconsole.rc:26
13353 msgid "Set &Defaults"
13354 msgstr "Ala&pértékek"
13356 #: wineconsole.rc:28
13360 #: wineconsole.rc:31
13361 msgid "&Select all"
13362 msgstr "&Az összes kijelölése"
13364 #: wineconsole.rc:32
13368 #: wineconsole.rc:33
13372 #: wineconsole.rc:36
13373 msgid "Setup - Default settings"
13374 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13376 #: wineconsole.rc:37
13377 msgid "Setup - Current settings"
13378 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13380 #: wineconsole.rc:38
13381 msgid "Configuration error"
13382 msgstr "Beállítási hiba"
13384 #: wineconsole.rc:39
13385 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13387 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13389 #: wineconsole.rc:34
13390 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13391 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13393 #: wineconsole.rc:35
13394 msgid "This is a test"
13395 msgstr "Ez egy teszt"
13397 #: wineconsole.rc:41
13398 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13399 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13401 #: wineconsole.rc:42
13402 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13403 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13405 #: wineconsole.rc:43
13406 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13407 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13409 #: wineconsole.rc:44
13410 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13411 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13413 #: wineconsole.rc:45
13415 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13416 "The command is invalid.\n"
13418 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13419 "A parancs érvénytelen.\n"
13421 #: wineconsole.rc:47
13425 " wineconsole [options] <command>\n"
13431 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13435 #: wineconsole.rc:49
13437 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13439 " try to setup the current terminal as a Wine "
13442 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13443 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13446 #: wineconsole.rc:50
13447 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13448 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13450 #: wineconsole.rc:51
13454 " wineconsole cmd\n"
13455 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13460 " wineconsole cmd\n"
13461 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13465 msgid "Program Error"
13466 msgstr "Program váratlan hiba"
13470 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13471 "sorry for the inconvenience."
13473 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13474 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13478 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13479 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13480 "Database</a> for tips about running this application."
13482 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13483 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13484 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13487 msgid "Show &Details"
13488 msgstr "&Részletek"
13491 msgid "Program Error Details"
13492 msgstr "Program hibarészletező"
13496 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13497 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13498 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13499 "and attach that file to the report."
13501 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13502 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13503 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13504 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13507 msgid "Wine program crash"
13508 msgstr "Wine program összeomlott"
13511 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13512 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13515 msgid "(unidentified)"
13516 msgstr "(azonosítatlan)"
13519 msgid "Saving failed"
13520 msgstr "Mentés hibás"
13523 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13524 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13527 msgid "&Open\tEnter"
13528 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13532 msgstr "Át&nevezés..."
13535 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13536 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13540 msgstr "&Futtatás..."
13543 msgid "Cr&eate Directory..."
13544 msgstr "Új &mappa..."
13551 msgid "Connect &Network Drive..."
13552 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13555 msgid "&Disconnect Network Drive"
13556 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13563 msgid "&All File Details"
13564 msgstr "&Minden részlet"
13567 msgid "&Sort by Name"
13568 msgstr "&Rendezés név szerint"
13571 msgid "Sort &by Type"
13572 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13575 msgid "Sort by Si&ze"
13576 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13579 msgid "Sort by &Date"
13580 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13583 msgid "Filter by&..."
13584 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13591 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13592 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13595 msgid "New &Window"
13599 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13600 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13603 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13604 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13607 msgid "&About Wine File Manager"
13611 msgid "Select destination"
13612 msgstr "Célhely kiválasztása"
13615 msgid "By File Type"
13616 msgstr "&Típus szerint"
13623 msgid "&Directories"
13628 msgstr "&Programok"
13632 msgstr "Doku&mentumok"
13635 msgid "&Other files"
13636 msgstr "Egyéb fájlok"
13639 msgid "Show Hidden/&System Files"
13640 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13643 msgid "&File Name:"
13644 msgstr "&Fájl neve:"
13647 msgid "Full &Path:"
13648 msgstr "Teljes &útvonal:"
13651 msgid "Last Change:"
13652 msgstr "Utolsó módosítás:"
13655 msgid "Cop&yright:"
13656 msgstr "Szerzői &jog:"
13668 msgstr "&Archivált"
13675 msgid "&Compressed"
13676 msgstr "&Tömörített"
13679 msgid "Version information"
13680 msgstr "Verziós információ"
13683 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13688 msgid "Applying font settings"
13689 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13692 msgid "Error while selecting new font."
13693 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13696 msgid "Wine File Manager"
13697 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13709 msgstr "Shell parancssor"
13711 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13712 msgid "Not yet implemented"
13713 msgstr "Nincs implementálva"
13728 msgid "Index/Inode"
13732 msgid "%1 of %2 free"
13736 msgctxt "unit kilobyte"
13741 msgctxt "unit megabyte"
13746 msgctxt "unit gigabyte"
13756 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13759 msgid "Question &Marks"
13760 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13768 msgstr "Kö&zéphaladó"
13776 msgstr "Egyé&ni..."
13779 msgid "&Fastest Times"
13780 msgstr "Le&gjobb idők"
13783 msgid "&About WineMine"
13787 msgid "Fastest Times"
13788 msgstr "Legjobb idők"
13791 msgid "Fastest times"
13792 msgstr "Legjobb idők"
13800 msgstr "Középhaladó"
13807 msgid "Congratulations!"
13808 msgstr "Gratulálunk!"
13811 msgid "Please enter your name"
13812 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13815 msgid "Custom Game"
13816 msgstr "Egyéni játék"
13839 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13840 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13843 msgid "Printer &setup..."
13844 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13847 msgid "&Annotate..."
13848 msgstr "&Jegyzet..."
13852 msgstr "&Könyvjelző"
13856 msgstr "&Definiálás..."
13858 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13860 msgstr "Betûtípusok"
13862 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13866 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13870 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13875 msgid "&Help on help\tF1"
13876 msgstr "&Használat"
13879 msgid "Always on &top"
13880 msgstr "Mindig &legfelül"
13883 msgid "&About Wine Help"
13887 msgid "Annotation..."
13888 msgstr "&Jegyzet..."
13896 msgstr "&Témakörök"
13907 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13908 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13916 msgstr "&Témakörök"
13919 msgid "Help files (*.hlp)"
13920 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13923 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13924 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13927 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13928 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13931 msgid "Help topics: "
13932 msgstr "Súgó témák: "
13936 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13937 msgid "Error: Command line not supported\n"
13938 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
13942 #| msgid "Property set not found.\n"
13943 msgid "Error: Alias not found\n"
13944 msgstr "Beállítás nem található.\n"
13948 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13949 msgid "Error: Invalid query\n"
13950 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
13953 msgid "&New...\tCtrl+N"
13954 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13957 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13958 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13961 msgid "&Clear\tDel"
13962 msgstr "Tör&lés\tDel"
13965 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13966 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13969 msgid "Find &next\tF3"
13970 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13974 msgstr "Csak &olvasható"
13978 msgstr "Mó&dosítva"
13985 msgid "Selection &info"
13986 msgstr "Kijelölés &információ"
13989 msgid "Character &format"
13990 msgstr "Karakter&formátum"
13993 msgid "&Def. char format"
13994 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
13997 msgid "Paragrap&h format"
13998 msgstr "&Bekezdés formátum"
14002 msgstr "Sz&övegszerzés"
14004 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14005 msgid "&Format Bar"
14006 msgstr "&Formátum ablak"
14008 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14017 msgid "&Date and time..."
14018 msgstr "&Dátum és idő..."
14024 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14025 msgid "&Bullet points"
14026 msgstr "&Lista kezdése"
14028 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14029 msgid "&Paragraph..."
14030 msgstr "Be&kezdés..."
14034 msgstr "&Tabulátorok..."
14037 msgid "Backgroun&d"
14041 msgid "&System\tCtrl+1"
14042 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
14045 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14046 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
14049 msgid "&About Wine Wordpad"
14054 msgstr "Automatikus elrendezés"
14057 msgid "Date and time"
14058 msgstr "Dátum és idő"
14061 msgid "Available formats"
14062 msgstr "Elérhető formátumok"
14065 msgid "New document type"
14066 msgstr "Új dokumentum"
14069 msgid "Paragraph format"
14070 msgstr "&Bekezdés formátum"
14073 msgid "Indentation"
14076 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14078 msgstr "Szöveg balra igazítása"
14080 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14082 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
14094 msgstr "Tabulátorok"
14098 msgstr "Tab sorrend"
14101 msgid "Remove al&l"
14102 msgstr "Az összes &eltávolítása"
14105 msgid "Line wrapping"
14106 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
14109 msgid "&No line wrapping"
14110 msgstr "&Nincs sortörés"
14113 msgid "Wrap text by the &window border"
14114 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
14117 msgid "Wrap text by the &margin"
14118 msgstr "Sortörés a &margónál"
14125 msgctxt "accelerator Align Left"
14130 msgctxt "accelerator Align Center"
14135 msgctxt "accelerator Align Right"
14140 msgctxt "accelerator Redo"
14145 msgctxt "accelerator Bold"
14150 msgctxt "accelerator Italic"
14155 msgctxt "accelerator Underline"
14160 msgid "All documents (*.*)"
14161 msgstr "Minden fájl (*.*)"
14164 msgid "Text documents (*.txt)"
14165 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
14168 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14169 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
14172 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14173 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
14176 msgid "Rich text document"
14177 msgstr "Rich text dokumentum"
14180 msgid "Text document"
14181 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
14184 msgid "Unicode text document"
14185 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
14188 msgid "Printer files (*.prn)"
14189 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
14201 msgstr "Rich text szöveg"
14205 msgstr "Köv. oldal"
14208 msgid "Previous page"
14209 msgstr "Előző oldal"
14236 msgctxt "unit: centimeter"
14241 msgctxt "unit: inch"
14250 msgctxt "unit: point"
14256 msgstr "Dokumentum"
14259 msgid "Save changes to '%s'?"
14260 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14263 msgid "Finished searching the document."
14264 msgstr "A keresés befejeződött."
14267 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14268 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14272 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14273 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14275 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14276 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14279 msgid "Invalid number format."
14280 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14283 msgid "OLE storage documents are not supported."
14284 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14287 msgid "Could not save the file."
14288 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14291 msgid "You do not have access to save the file."
14292 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14295 msgid "Could not open the file."
14296 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14299 msgid "You do not have access to open the file."
14300 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14303 msgid "Printing not implemented."
14304 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14307 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14308 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14311 msgid "Starting Wordpad failed"
14312 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14315 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14316 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14319 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14320 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14323 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14324 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14327 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14328 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14331 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14332 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14336 "Is '%1' a filename or directory\n"
14338 "(F - File, D - Directory)\n"
14340 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14342 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14345 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14346 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14349 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14350 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14353 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14354 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14357 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14358 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14366 msgctxt "Directory key"
14372 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14375 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14376 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14380 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14382 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14383 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14384 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14385 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14386 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14387 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14388 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14389 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14390 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14391 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14392 "[/N] Copy using short names.\n"
14393 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14394 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14395 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14396 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14397 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14398 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14399 "\tarchive attribute.\n"
14400 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14401 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14402 "\t\tthan source.\n"
14405 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14408 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14409 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14413 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14415 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14416 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14417 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14418 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14419 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14420 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14421 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14422 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14423 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14424 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14425 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14426 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14427 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14428 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14429 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14430 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14431 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14432 "\tarchív jelzést.\n"
14433 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14435 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14437 "\t\tmint a forrás.\n"