1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
362 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
363 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
438 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
475 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
555 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
571 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
641 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
698 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
702 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
706 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
869 msgstr "Subir un nivel"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Crear una carpeta nueva"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Explorar el escritorio"
901 msgstr "Negrita cursiva"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrada ilegible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
977 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
989 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1001 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "No se encuentra la impresora."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "Sin memoria."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Ha ocurrido un error."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1033 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1034 "una y vuelva a intentarlo."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "Guardar &en:"
1054 msgstr "Abrir archivo"
1058 #| msgid "New Folder"
1059 msgid "Select Folder"
1060 msgstr "Nueva carpeta"
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1080 msgstr "Papel atascado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sin papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problema con el papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impresora desconectada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S activa; "
1108 msgstr "Imprimiendo; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "No disponible; "
1120 msgstr "Esperando; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "Procesando; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Inicializando; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Calentándose; "
1136 msgstr "Tóner bajo; "
1140 msgstr "Sin tóner; "
1144 msgstr "Página demasiado compleja; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Sin memoria; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impresora por defecto; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Márgenes [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgstr "&Contraseña:"
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Conectar a %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Conectando a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Identificación incorrecta"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1217 "y contraseña son correctos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1228 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1229 "de introducir su contraseña."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos de la clave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restricciones básicas"
1261 msgstr "Uso de la clave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificado"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razón de CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensiones del Certificado"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiar Sí o No"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Dirección de Email"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nombre No Estructurado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Contenido"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Digest del Mensaje"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Hora de la Firma"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra-Firma"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Contraseña de Desafío"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Dirección no Estructurada"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Notificación de Usuario"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Certificado Múltiple"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base de Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentario de Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Región"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organización"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidad Organizativa"
1414 msgstr "Nombre Común"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado o Provincia"
1430 msgstr "Nombre Dado"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Dominio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Dirección de la Calle"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de Serie"
1454 msgstr "Versión de CA"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versión de CA Mutua"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nombre Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1478 msgstr "Versión del SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "CSP de Inscripción"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Más Reciente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restricciones de Nombre"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeos de Política"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restricciones de Política"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas de Aplicación"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Respuesta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Información de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensiones CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Datos PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Firmante de Paja"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id de Transacción"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Nonce del Emisor"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Nonce del Receptor"
1634 msgstr "Información de Reg"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obtener Certificado"
1642 msgstr "Obtener CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revocar Solicitud"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendiente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Información de Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticación de Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticación de Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Firma de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email Seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Marcado de Tiempo"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Derechos Digitales"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinación Cualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperación de Claves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Firmado de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Firmado de por vida"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1801 msgid "Other People"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Publicadores de Confianza"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados no de Confianza"
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emisor de Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1826 msgstr "Otro Nombre="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Dirección Email="
1834 msgstr "Nombre DNS="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Dirección de Directorio"
1846 msgstr "Dirección IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registrado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo del Sujeto="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Entidad Final"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Información No Disponible"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de acceso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emisores CA"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de acceso desconocido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nombre alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Punto de distribución CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1921 msgstr "Nombre completo"
1929 msgstr "Razón de CRL="
1933 msgstr "Emisor de CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromiso de Clave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromiso de CA"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Cambio de Afiliación"
1949 msgstr "Reemplazado"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Cese de Operaciones"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Mantener el Certificado"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Información financiera="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "No Disponible"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Cumple con los Criterios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Firma Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "No-Repudiación"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Cifrado de Clave"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Cifrado de Datos"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acuerdo de Clave"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Firmado de Certificado"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2013 msgstr "Firmado de CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Sólo Cifrar"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Sólo Descifrar"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Firma de la CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política del Certificado"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador de Política: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2069 msgstr "Cualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referencia de Notificación"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organización="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número de Notificación="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto de Notificación="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Trayectoria de certificación"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "E&stado del Certificado:"
2129 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descripción:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Usos del Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Añadir &Uso..."
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2207 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2208 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2210 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2211 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2212 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2213 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2215 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "Nombre de &fichero:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2223 msgstr "Explo&rar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2231 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2234 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2252 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2269 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2271 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2272 msgid "You have specified the following settings:"
2273 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2275 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2276 msgid "Certificates"
2277 msgstr "Certificados"
2280 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2285 msgstr "&Importar..."
2287 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2289 msgstr "&Exportar..."
2292 msgid "&Advanced..."
2293 msgstr "&Avanzado..."
2296 msgid "Certificate intended purposes"
2297 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2299 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2300 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgid "Advanced Options"
2307 msgstr "Opciones Avanzadas"
2310 msgid "Certificate purpose"
2311 msgstr "Finalidad del certificado"
2315 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2317 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2321 msgid "&Certificate purposes:"
2322 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2324 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2325 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2326 msgid "Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2330 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2335 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2336 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2338 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2339 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2340 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2341 "lists, and certificate trust lists.\n"
2343 "To continue, click Next."
2345 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2346 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2348 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2349 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2350 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2351 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2353 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2361 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2399 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2402 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2403 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2425 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2427 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2429 msgstr "Certificado"
2432 msgid "Certificate Information"
2433 msgstr "Información del Certificado"
2437 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2438 "altered or corrupted."
2440 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2441 "alterado o estar corrompido."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2449 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2472 msgstr "Emitido para: "
2476 msgstr "Emitido por: "
2480 msgstr "Válido desde "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Este certificado es Correcto."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Solamente Extensiones"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Solamente Propiedades"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Número de serie"
2544 msgstr "Válido desde"
2548 msgstr "Válido hasta"
2556 msgstr "Clave pública"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Nombre descriptivo"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2576 msgstr "Descripción"
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Propiedades del Certificado"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "El OID introducido ya existe."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2600 "Por favor seleccione otro fichero."
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fichero a Importar"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Almacén de Certificados"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2620 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "No se pudo abrir "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinado por el programa"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "La importación ha fallado."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Usos Avanzados>"
2709 msgstr "Emitido Para"
2713 msgstr "Emitido Por"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Fecha de Caducidad"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nombre Descriptivo"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2745 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2754 "firmados con él.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2764 "firmados con ellos.\n"
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2785 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2794 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2795 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2804 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2806 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2814 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2822 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2846 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Formato de Exportación"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2910 msgstr "Formato del Fichero"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2918 msgstr "Exportar claves"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "La exportación ha fallado."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2938 "con el certificado."
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound por defecto"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configurar dispositivos"
2990 msgstr "Dispositivo"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostrar primero asignados"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Configuración regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Central Europeo"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgstr "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Archivos de la cámara"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Importar selección"
3102 msgstr "Previsualizar"
3106 msgstr "Importar todo"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Saltarse este diálogo"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "Transfiriendo"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "Conectando a la cámara"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3134 msgstr "Sincr&onizar"
3136 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3159 msgstr "I&mprimir..."
3161 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3164 msgstr "Seleccionar &todo"
3166 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3167 msgid "&View Source"
3168 msgstr "&Ver código"
3172 #| msgid "Properties"
3174 msgstr "Propiedades"
3176 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3177 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3181 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3182 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3183 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3187 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3191 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3195 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3203 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3213 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3217 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3227 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3231 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3235 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3240 msgctxt "table of contents"
3246 msgstr "Sincronizar"
3248 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3252 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3256 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3257 msgid "Cinepak Video codec"
3258 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3260 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3261 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3266 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3270 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3274 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3278 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3280 msgstr "Guardar &como..."
3283 msgid "Print &format..."
3284 msgstr "&Formato de impresión..."
3288 msgstr "&Imprimir..."
3290 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3291 msgid "Print previe&w"
3292 msgstr "&Vista previa de impresión"
3296 msgstr "&Barra de herramientas"
3299 msgid "&Standard bar"
3300 msgstr "Barra &estándar"
3303 msgid "&Address bar"
3304 msgstr "Barra de &direcciones"
3306 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3310 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3311 msgid "&Add to Favorites..."
3312 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3315 msgid "&About Internet Explorer"
3316 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3323 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3324 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3333 msgstr "Página de inicio"
3335 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3337 msgstr "Imprimir..."
3344 msgid "Searching for %s"
3345 msgstr "Buscando por %s"
3348 msgid "Start downloading %s"
3349 msgstr "Comenzando descarga %s"
3352 msgid "Downloading %s"
3353 msgstr "Descargando %s"
3356 msgid "Asking for %s"
3357 msgstr "Preguntando por %s"
3361 msgstr "Página de Inicio"
3364 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3365 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3368 msgid "&Current page"
3369 msgstr "Página a&ctual"
3372 msgid "&Default page"
3373 msgstr "Página por &defecto"
3377 msgstr "Página en &blanco"
3380 msgid "Browsing history"
3381 msgstr "Historial de navegación"
3384 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3385 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3388 msgid "Delete &files..."
3389 msgstr "Borrar &ficheros..."
3392 msgid "&Settings..."
3393 msgstr "&Opciones..."
3396 msgid "Delete browsing history"
3397 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3401 "Temporary internet files\n"
3402 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3404 "Ficheros temporales de internet\n"
3405 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3410 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3411 "preferences and login information."
3414 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3415 "preferencias e información de logueo."
3420 "List of websites you have accessed."
3423 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3428 "Usernames and other information you have entered into forms."
3430 "Datos de formularios\n"
3431 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3436 "Saved passwords you have entered into forms."
3439 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3441 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3445 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3451 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3452 "certificate authorities and publishers."
3454 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3455 "autoridades certificadoras y publicadores."
3458 msgid "Certificates..."
3459 msgstr "Certificados..."
3462 msgid "Publishers..."
3463 msgstr "Publicadores..."
3466 msgid "Internet Settings"
3467 msgstr "Preferencias de Internet"
3470 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3471 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3474 msgid "Security settings for zone: "
3475 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3505 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3507 msgstr "&Deshabilitar"
3517 #| msgid "Disconnected"
3519 msgstr "Desconectado"
3525 msgstr "&Deshabilitar"
3529 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3530 "updated here until you restart this applet."
3534 msgid "Test Joystick"
3542 msgid "Test Force Feedback"
3547 #| msgid "Available formats"
3548 msgid "Available Effects"
3549 msgstr "Formatos disponibles"
3553 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3554 "direction can be changed with the controller axis."
3558 msgid "Game Controllers"
3559 msgstr "Mandos de juego"
3562 msgid "Error converting object to primitive type"
3563 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3566 msgid "Invalid procedure call or argument"
3567 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3570 msgid "Subscript out of range"
3571 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3574 msgid "Object required"
3575 msgstr "Objeto esperado"
3578 msgid "Automation server can't create object"
3579 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3582 msgid "Object doesn't support this property or method"
3583 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3586 msgid "Object doesn't support this action"
3587 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3590 msgid "Argument not optional"
3591 msgstr "Argumento no opcional"
3594 msgid "Syntax error"
3595 msgstr "Error de sintaxis"
3598 msgid "Expected ';'"
3599 msgstr "Esperado ';'"
3602 msgid "Expected '('"
3603 msgstr "Esperado '('"
3606 msgid "Expected ')'"
3607 msgstr "Esperado ')'"
3611 #| msgid "Subject Key Identifier"
3612 msgid "Expected identifier"
3613 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3617 #| msgid "Expected ';'"
3618 msgid "Expected '='"
3619 msgstr "Esperado ';'"
3623 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3624 msgid "Invalid character"
3625 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3628 msgid "Unterminated string constant"
3629 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3632 msgid "'return' statement outside of function"
3636 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3637 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3640 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3641 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3644 msgid "Label redefined"
3645 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3648 msgid "Label not found"
3649 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3653 #| msgid "Expected ';'"
3654 msgid "Expected '@end'"
3655 msgstr "Esperado ';'"
3658 msgid "Conditional compilation is turned off"
3659 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3663 #| msgid "Expected ';'"
3664 msgid "Expected '@'"
3665 msgstr "Esperado ';'"
3668 msgid "Number expected"
3669 msgstr "Número esperado"
3672 msgid "Function expected"
3673 msgstr "Función esperada"
3676 msgid "'[object]' is not a date object"
3677 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3680 msgid "Object expected"
3681 msgstr "Objeto esperado"
3684 msgid "Illegal assignment"
3685 msgstr "Asignación ilegal"
3688 msgid "'|' is undefined"
3689 msgstr "'|' no está definido"
3692 msgid "Boolean object expected"
3693 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3696 msgid "Cannot delete '|'"
3697 msgstr "No se puede borrar '|'"
3700 msgid "VBArray object expected"
3701 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3704 msgid "JScript object expected"
3705 msgstr "Objeto JScript esperado"
3708 msgid "Syntax error in regular expression"
3709 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3712 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3713 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3716 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3717 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3721 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3722 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3723 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3727 #| msgid "Subscript out of range"
3728 msgid "Precision is out of range"
3729 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3732 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3733 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3736 msgid "Array object expected"
3737 msgstr "Objeto array esperado"
3744 msgid "Invalid function.\n"
3745 msgstr "Función inválida.\n"
3748 msgid "File not found.\n"
3749 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3752 msgid "Path not found.\n"
3753 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3756 msgid "Too many open files.\n"
3757 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3760 msgid "Access denied.\n"
3761 msgstr "Acceso denegado.\n"
3764 msgid "Invalid handle.\n"
3765 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3768 msgid "Memory trashed.\n"
3769 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3772 msgid "Not enough memory.\n"
3773 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3776 msgid "Invalid block.\n"
3777 msgstr "Bloque inválido.\n"
3780 msgid "Bad environment.\n"
3781 msgstr "Medio inválido.\n"
3784 msgid "Bad format.\n"
3785 msgstr "Formato inválido.\n"
3788 msgid "Invalid access.\n"
3789 msgstr "Acceso inválido.\n"
3792 msgid "Invalid data.\n"
3793 msgstr "Datos inválidos.\n"
3796 msgid "Out of memory.\n"
3797 msgstr "Memoria agotada.\n"
3800 msgid "Invalid drive.\n"
3801 msgstr "Unidad inválida.\n"
3804 msgid "Can't delete current directory.\n"
3805 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3808 msgid "Not same device.\n"
3809 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3812 msgid "No more files.\n"
3813 msgstr "No más archivos.\n"
3816 msgid "Write protected.\n"
3817 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3821 msgstr "Unidad inválida.\n"
3824 msgid "Not ready.\n"
3825 msgstr "No está lista.\n"
3828 msgid "Bad command.\n"
3829 msgstr "Comando inválido.\n"
3832 msgid "CRC error.\n"
3833 msgstr "Error CRC.\n"
3836 msgid "Bad length.\n"
3837 msgstr "Longitud errónea.\n"
3839 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3840 msgid "Seek error.\n"
3841 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3844 msgid "Not DOS disk.\n"
3845 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3848 msgid "Sector not found.\n"
3849 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3852 msgid "Out of paper.\n"
3853 msgstr "Sin papel.\n"
3856 msgid "Write fault.\n"
3857 msgstr "Error de escritura.\n"
3860 msgid "Read fault.\n"
3861 msgstr "Error de lectura.\n"
3864 msgid "General failure.\n"
3865 msgstr "Falló general.\n"
3868 msgid "Sharing violation.\n"
3869 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3872 msgid "Lock violation.\n"
3873 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3876 msgid "Wrong disk.\n"
3877 msgstr "Disco equivocado.\n"
3880 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3881 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3884 msgid "End of file.\n"
3885 msgstr "Fin del archivo.\n"
3887 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3888 msgid "Disk full.\n"
3889 msgstr "Disco lleno.\n"
3892 msgid "Request not supported.\n"
3893 msgstr "Petición no soportada.\n"
3896 msgid "Remote machine not listening.\n"
3897 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3900 msgid "Duplicate network name.\n"
3901 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3904 msgid "Bad network path.\n"
3905 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3908 msgid "Network busy.\n"
3909 msgstr "La red está ocupada.\n"
3912 msgid "Device does not exist.\n"
3913 msgstr "La unidad no existe.\n"
3916 msgid "Too many commands.\n"
3917 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3920 msgid "Adapter hardware error.\n"
3921 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3924 msgid "Bad network response.\n"
3925 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3928 msgid "Unexpected network error.\n"
3929 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3932 msgid "Bad remote adapter.\n"
3933 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3936 msgid "Print queue full.\n"
3937 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3940 msgid "No spool space.\n"
3941 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3944 msgid "Print canceled.\n"
3945 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3948 msgid "Network name deleted.\n"
3949 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3952 msgid "Network access denied.\n"
3953 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3956 msgid "Bad device type.\n"
3957 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3960 msgid "Bad network name.\n"
3961 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3964 msgid "Too many network names.\n"
3965 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3968 msgid "Too many network sessions.\n"
3969 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3972 msgid "Sharing paused.\n"
3973 msgstr "Compartición pausada.\n"
3976 msgid "Request not accepted.\n"
3977 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3980 msgid "Redirector paused.\n"
3981 msgstr "Redirección pausada.\n"
3984 msgid "File exists.\n"
3985 msgstr "El archivo existe.\n"
3988 msgid "Cannot create.\n"
3989 msgstr "No se pudo crear.\n"
3992 msgid "Int24 failure.\n"
3993 msgstr "Error Int24.\n"
3996 msgid "Out of structures.\n"
3997 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4000 msgid "Already assigned.\n"
4001 msgstr "Ya está en uso.\n"
4003 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4004 msgid "Invalid password.\n"
4005 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4008 msgid "Invalid parameter.\n"
4009 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4012 msgid "Net write fault.\n"
4013 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4016 msgid "No process slots.\n"
4017 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4020 msgid "Too many semaphores.\n"
4021 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4024 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4025 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4028 msgid "Semaphore is set.\n"
4029 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4032 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4033 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4036 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4037 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4040 msgid "Semaphore owner died.\n"
4041 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4044 msgid "Semaphore user limit.\n"
4045 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4048 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4049 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4052 msgid "Drive locked.\n"
4053 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4056 msgid "Broken pipe.\n"
4057 msgstr "Tubería rota.\n"
4060 msgid "Open failed.\n"
4061 msgstr "Error en la apertura.\n"
4064 msgid "Buffer overflow.\n"
4065 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4068 msgid "No more search handles.\n"
4069 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4072 msgid "Invalid target handle.\n"
4073 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4076 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4077 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4080 msgid "Invalid verify switch.\n"
4081 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4084 msgid "Bad driver level.\n"
4085 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4088 msgid "Call not implemented.\n"
4089 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4092 msgid "Semaphore timeout.\n"
4093 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4096 msgid "Insufficient buffer.\n"
4097 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4100 msgid "Invalid name.\n"
4101 msgstr "Nombre inválido.\n"
4104 msgid "Invalid level.\n"
4105 msgstr "Nivel inválido.\n"
4108 msgid "No volume label.\n"
4109 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4112 msgid "Module not found.\n"
4113 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4116 msgid "Procedure not found.\n"
4117 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4120 msgid "No children to wait for.\n"
4121 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4124 msgid "Child process has not completed.\n"
4125 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4128 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4129 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4132 msgid "Negative seek.\n"
4133 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4136 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4137 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4140 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4141 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4144 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4145 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4148 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4149 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4152 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4153 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4156 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4157 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4160 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4161 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4164 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4165 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4168 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4169 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4172 msgid "Drive is busy.\n"
4173 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4176 msgid "Same drive.\n"
4177 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4180 msgid "Not top-level directory.\n"
4181 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4184 msgid "Directory is not empty.\n"
4185 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4188 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4189 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4192 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4193 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4196 msgid "Path is busy.\n"
4197 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4200 msgid "Already a SUBST target.\n"
4201 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4204 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4205 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4208 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4209 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4212 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4213 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4216 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4217 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4220 msgid "Volume label too long.\n"
4221 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4224 msgid "Too many TCBs.\n"
4225 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4228 msgid "Signal refused.\n"
4229 msgstr "Señal descartada.\n"
4232 msgid "Segment discarded.\n"
4233 msgstr "Segmento descartado.\n"
4236 msgid "Segment not locked.\n"
4237 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4240 msgid "Bad thread ID address.\n"
4241 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4244 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4245 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4248 msgid "Path is invalid.\n"
4249 msgstr "Ruta inválida.\n"
4252 msgid "Signal pending.\n"
4253 msgstr "Señal en espera.\n"
4256 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4257 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4260 msgid "Lock failed.\n"
4261 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4264 msgid "Resource in use.\n"
4265 msgstr "Recursos es uso.\n"
4268 msgid "Cancel violation.\n"
4269 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4272 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4273 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4276 msgid "Invalid segment number.\n"
4277 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4280 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4281 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4284 msgid "File already exists.\n"
4285 msgstr "El archivo existe.\n"
4288 msgid "Invalid flag number.\n"
4289 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4292 msgid "Semaphore name not found.\n"
4293 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4296 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4297 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4300 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4301 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4304 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4305 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4308 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4309 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4312 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4313 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4316 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4317 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4320 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4321 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4324 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4325 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4328 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4329 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4332 msgid "IOPL not enabled.\n"
4333 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4336 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4337 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4340 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4341 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4344 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4345 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4348 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4349 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4352 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4353 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4356 msgid "Environment variable not found.\n"
4357 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4360 msgid "No signal sent.\n"
4361 msgstr "No se envió una señal.\n"
4364 msgid "File name is too long.\n"
4365 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4368 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4369 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4372 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4373 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4376 msgid "Invalid signal number.\n"
4377 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4380 msgid "Error setting signal handler.\n"
4381 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4384 msgid "Segment locked.\n"
4385 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4388 msgid "Too many modules.\n"
4389 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4392 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4393 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4396 msgid "Machine type mismatch.\n"
4397 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4401 msgstr "Error en tubería.\n"
4404 msgid "Pipe busy.\n"
4405 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4408 msgid "Pipe closed.\n"
4409 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4412 msgid "Pipe not connected.\n"
4413 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4416 msgid "More data available.\n"
4417 msgstr "Más información disponible.\n"
4420 msgid "Session canceled.\n"
4421 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4425 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4428 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4429 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4432 msgid "No more data available.\n"
4433 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4436 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4437 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4440 msgid "Directory name invalid.\n"
4441 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4444 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4445 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4448 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4449 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4452 msgid "Extended attribute table full.\n"
4453 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4456 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4457 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4460 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4461 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4464 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4465 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4468 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4469 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4472 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4473 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4476 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4477 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4480 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4481 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4484 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4485 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4488 msgid "Invalid address.\n"
4489 msgstr "Dirección inválida.\n"
4492 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4493 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4496 msgid "Pipe connected.\n"
4497 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4500 msgid "Pipe listening.\n"
4501 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4504 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4505 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4508 msgid "I/O operation aborted.\n"
4509 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4512 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4513 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4516 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4517 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4520 msgid "No access to memory location.\n"
4521 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4524 msgid "Swap error.\n"
4525 msgstr "Error en la swap.\n"
4528 msgid "Stack overflow.\n"
4529 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4532 msgid "Invalid message.\n"
4533 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4536 msgid "Cannot complete.\n"
4537 msgstr "No se puede completar.\n"
4540 msgid "Invalid flags.\n"
4541 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4544 msgid "Unrecognized volume.\n"
4545 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4548 msgid "File invalid.\n"
4549 msgstr "Fichero inválido.\n"
4552 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4553 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4556 msgid "Nonexistent token.\n"
4557 msgstr "El token no existe.\n"
4560 msgid "Registry corrupt.\n"
4561 msgstr "Registro corrompido.\n"
4564 msgid "Invalid key.\n"
4565 msgstr "Clave inválida.\n"
4568 msgid "Can't open registry key.\n"
4569 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4572 msgid "Can't read registry key.\n"
4573 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4576 msgid "Can't write registry key.\n"
4577 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4580 msgid "Registry has been recovered.\n"
4581 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4584 msgid "Registry is corrupt.\n"
4585 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4588 msgid "I/O to registry failed.\n"
4589 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4592 msgid "Not registry file.\n"
4593 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4596 msgid "Key deleted.\n"
4597 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4600 msgid "No registry log space.\n"
4601 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4604 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4605 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4608 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4609 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4612 msgid "Notify change request in progress.\n"
4613 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4616 msgid "Dependent services are running.\n"
4617 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4620 msgid "Invalid service control.\n"
4621 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4624 msgid "Service request timeout.\n"
4625 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4628 msgid "Cannot create service thread.\n"
4629 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4632 msgid "Service database locked.\n"
4633 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4636 msgid "Service already running.\n"
4637 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4640 msgid "Invalid service account.\n"
4641 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4644 msgid "Service is disabled.\n"
4645 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4648 msgid "Circular dependency.\n"
4649 msgstr "Dependencia circular.\n"
4652 msgid "Service does not exist.\n"
4653 msgstr "El servicio no existe.\n"
4656 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4657 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4660 msgid "Service not active.\n"
4661 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4664 msgid "Service controller connect failed.\n"
4665 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4668 msgid "Exception in service.\n"
4669 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4672 msgid "Database does not exist.\n"
4673 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4676 msgid "Service-specific error.\n"
4677 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4680 msgid "Process aborted.\n"
4681 msgstr "Proceso abortado.\n"
4684 msgid "Service dependency failed.\n"
4685 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4688 msgid "Service login failed.\n"
4689 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4692 msgid "Service start-hang.\n"
4693 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4696 msgid "Invalid service lock.\n"
4697 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4700 msgid "Service marked for delete.\n"
4701 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4704 msgid "Service exists.\n"
4705 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4708 msgid "System running last-known-good config.\n"
4709 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4712 msgid "Service dependency deleted.\n"
4713 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4716 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4717 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4720 msgid "Service not started since last boot.\n"
4721 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4724 msgid "Duplicate service name.\n"
4725 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4728 msgid "Different service account.\n"
4729 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4732 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4733 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4736 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4737 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4740 msgid "No recovery program for service.\n"
4741 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4744 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4745 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4748 msgid "End of media.\n"
4749 msgstr "Fin del medio.\n"
4752 msgid "Filemark detected.\n"
4753 msgstr "Filemark detectado.\n"
4756 msgid "Beginning of media.\n"
4757 msgstr "Principio del medio.\n"
4760 msgid "Setmark detected.\n"
4761 msgstr "Setmark detectado.\n"
4764 msgid "No data detected.\n"
4765 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4768 msgid "Partition failure.\n"
4769 msgstr "Fallo de partición.\n"
4772 msgid "Invalid block length.\n"
4773 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4776 msgid "Device not partitioned.\n"
4777 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4780 msgid "Unable to lock media.\n"
4781 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4784 msgid "Unable to unload media.\n"
4785 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4788 msgid "Media changed.\n"
4789 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4792 msgid "I/O bus reset.\n"
4793 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4796 msgid "No media in drive.\n"
4797 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4800 msgid "No Unicode translation.\n"
4801 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4805 #| msgid "DLL init failed.\n"
4806 msgid "DLL initialization failed.\n"
4807 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4810 msgid "Shutdown in progress.\n"
4811 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4814 msgid "No shutdown in progress.\n"
4815 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4818 msgid "I/O device error.\n"
4819 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4822 msgid "No serial devices found.\n"
4823 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4826 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4827 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4830 msgid "Serial I/O completed.\n"
4831 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4834 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4835 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4838 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4839 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4842 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4843 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4846 msgid "Unknown floppy error.\n"
4847 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4850 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4851 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4854 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4855 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4858 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4859 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4862 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4863 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4866 msgid "End of tape media.\n"
4867 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4870 msgid "Not enough server memory.\n"
4871 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4874 msgid "Possible deadlock.\n"
4875 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4878 msgid "Incorrect alignment.\n"
4879 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4882 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4883 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4886 msgid "Set-power-state failed.\n"
4887 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4890 msgid "Too many links.\n"
4891 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4894 msgid "Newer windows version needed.\n"
4895 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4898 msgid "Wrong operating system.\n"
4899 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4902 msgid "Single-instance application.\n"
4903 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4906 msgid "Real-mode application.\n"
4907 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4910 msgid "Invalid DLL.\n"
4911 msgstr "DLL inválida.\n"
4914 msgid "No associated application.\n"
4915 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4918 msgid "DDE failure.\n"
4919 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4922 msgid "DLL not found.\n"
4923 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4926 msgid "Out of user handles.\n"
4927 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4930 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4931 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4934 msgid "The source element is empty.\n"
4935 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4938 msgid "The destination element is full.\n"
4939 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4942 msgid "The element address is invalid.\n"
4943 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4946 msgid "The magazine is not present.\n"
4947 msgstr "La colección no está presente.\n"
4950 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4951 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4954 msgid "The device requires cleaning.\n"
4955 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4958 msgid "The device door is open.\n"
4959 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4962 msgid "The device is not connected.\n"
4963 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4966 msgid "Element not found.\n"
4967 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4970 msgid "No match found.\n"
4971 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4974 msgid "Property set not found.\n"
4975 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4978 msgid "Point not found.\n"
4979 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4982 msgid "No running tracking service.\n"
4983 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4986 msgid "No such volume ID.\n"
4987 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4990 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4991 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4994 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4995 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4998 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4999 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5002 msgid "The journal is being deleted.\n"
5003 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5006 msgid "The journal is not active.\n"
5007 msgstr "El registro no está activo.\n"
5010 msgid "Potential matching file found.\n"
5011 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5014 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5015 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5018 msgid "Invalid device name.\n"
5019 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5022 msgid "Connection unavailable.\n"
5023 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5026 msgid "Device already remembered.\n"
5027 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5030 msgid "No network or bad path.\n"
5031 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5034 msgid "Invalid network provider name.\n"
5035 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5038 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5039 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5042 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5043 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5046 msgid "Not a container.\n"
5047 msgstr "No es un contenedor.\n"
5050 msgid "Extended error.\n"
5051 msgstr "Error extendido.\n"
5054 msgid "Invalid group name.\n"
5055 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5058 msgid "Invalid computer name.\n"
5059 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5062 msgid "Invalid event name.\n"
5063 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5066 msgid "Invalid domain name.\n"
5067 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5070 msgid "Invalid service name.\n"
5071 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5074 msgid "Invalid network name.\n"
5075 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5078 msgid "Invalid share name.\n"
5079 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5082 msgid "Invalid message name.\n"
5083 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5086 msgid "Invalid message destination.\n"
5087 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5090 msgid "Session credential conflict.\n"
5091 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5094 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5095 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5098 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5099 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5102 msgid "No network.\n"
5103 msgstr "No hay red.\n"
5106 msgid "Operation canceled by user.\n"
5107 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5110 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5111 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5113 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5114 msgid "Connection refused.\n"
5115 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5118 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5119 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5122 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5123 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5126 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5127 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5130 msgid "Connection invalid.\n"
5131 msgstr "Conexión inválida.\n"
5134 msgid "Connection is active.\n"
5135 msgstr "La conexión está activa.\n"
5138 msgid "Network unreachable.\n"
5139 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5142 msgid "Host unreachable.\n"
5143 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5146 msgid "Protocol unreachable.\n"
5147 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5150 msgid "Port unreachable.\n"
5151 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5154 msgid "Request aborted.\n"
5155 msgstr "Petición abortada.\n"
5158 msgid "Connection aborted.\n"
5159 msgstr "Conexión abortada.\n"
5162 msgid "Please retry operation.\n"
5163 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5166 msgid "Connection count limit reached.\n"
5167 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5170 msgid "Login time restriction.\n"
5171 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5174 msgid "Login workstation restriction.\n"
5175 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5178 msgid "Incorrect network address.\n"
5179 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5182 msgid "Service already registered.\n"
5183 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5186 msgid "Service not found.\n"
5187 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5190 msgid "User not authenticated.\n"
5191 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5194 msgid "User not logged on.\n"
5195 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5198 msgid "Continue work in progress.\n"
5199 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5202 msgid "Already initialized.\n"
5203 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5206 msgid "No more local devices.\n"
5207 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5210 msgid "The site does not exist.\n"
5211 msgstr "El sitio no existe.\n"
5214 msgid "The domain controller already exists.\n"
5215 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5218 msgid "Supported only when connected.\n"
5219 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5222 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5223 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5226 msgid "The user profile is invalid.\n"
5227 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5230 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5231 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5234 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5235 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5238 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5239 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5242 msgid "No quotas for account.\n"
5243 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5246 msgid "Local user session key.\n"
5247 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5250 msgid "Password too complex for LM.\n"
5251 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5254 msgid "Unknown revision.\n"
5255 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5258 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5259 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5262 msgid "Invalid owner.\n"
5263 msgstr "Dueño inválido.\n"
5266 msgid "Invalid primary group.\n"
5267 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5270 msgid "No impersonation token.\n"
5271 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5274 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5275 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5278 msgid "No logon servers available.\n"
5279 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5282 msgid "No such logon session.\n"
5283 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5286 msgid "No such privilege.\n"
5287 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5290 msgid "Privilege not held.\n"
5291 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5294 msgid "Invalid account name.\n"
5295 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5298 msgid "User already exists.\n"
5299 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5302 msgid "No such user.\n"
5303 msgstr "El usuario no existe.\n"
5306 msgid "Group already exists.\n"
5307 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5310 msgid "No such group.\n"
5311 msgstr "No existe el grupo.\n"
5314 msgid "User already in group.\n"
5315 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5318 msgid "User not in group.\n"
5319 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5322 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5323 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5326 msgid "Wrong password.\n"
5327 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5330 msgid "Ill-formed password.\n"
5331 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5334 msgid "Password restriction.\n"
5335 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5338 msgid "Logon failure.\n"
5339 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5342 msgid "Account restriction.\n"
5343 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5346 msgid "Invalid logon hours.\n"
5347 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5350 msgid "Invalid workstation.\n"
5351 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5354 msgid "Password expired.\n"
5355 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5358 msgid "Account disabled.\n"
5359 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5362 msgid "No security ID mapped.\n"
5363 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5366 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5367 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5370 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5371 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5374 msgid "Invalid sub authority.\n"
5375 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5378 msgid "Invalid ACL.\n"
5379 msgstr "ACL inválida.\n"
5382 msgid "Invalid SID.\n"
5383 msgstr "SID inválido.\n"
5386 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5387 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5390 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5391 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5394 msgid "Server disabled.\n"
5395 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5398 msgid "Server not disabled.\n"
5399 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5402 msgid "Invalid ID authority.\n"
5403 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5406 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5407 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5410 msgid "Invalid group attributes.\n"
5411 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5414 msgid "Bad impersonation level.\n"
5415 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5418 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5419 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5422 msgid "Bad validation class.\n"
5423 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5426 msgid "Bad token type.\n"
5427 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5430 msgid "No security on object.\n"
5431 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5434 msgid "Can't access domain information.\n"
5435 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5438 msgid "Invalid server state.\n"
5439 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5442 msgid "Invalid domain state.\n"
5443 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5446 msgid "Invalid domain role.\n"
5447 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5450 msgid "No such domain.\n"
5451 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5454 msgid "Domain already exists.\n"
5455 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5458 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5459 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5462 msgid "Internal database corruption.\n"
5463 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5466 msgid "Internal error.\n"
5467 msgstr "Error interno.\n"
5470 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5471 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5474 msgid "Bad descriptor format.\n"
5475 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5478 msgid "Not a logon process.\n"
5479 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5482 msgid "Logon session ID exists.\n"
5483 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5486 msgid "Unknown authentication package.\n"
5487 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5490 msgid "Bad logon session state.\n"
5491 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5494 msgid "Logon session ID collision.\n"
5495 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5498 msgid "Invalid logon type.\n"
5499 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5502 msgid "Cannot impersonate.\n"
5503 msgstr "No se puede personificar.\n"
5506 msgid "Invalid transaction state.\n"
5507 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5510 msgid "Security DB commit failure.\n"
5511 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5514 msgid "Account is built-in.\n"
5515 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5518 msgid "Group is built-in.\n"
5519 msgstr "El grupo es interno.\n"
5522 msgid "User is built-in.\n"
5523 msgstr "El usuario es interno.\n"
5526 msgid "Group is primary for user.\n"
5527 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5530 msgid "Token already in use.\n"
5531 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5534 msgid "No such local group.\n"
5535 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5538 msgid "User not in local group.\n"
5539 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5542 msgid "User already in local group.\n"
5543 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5546 msgid "Local group already exists.\n"
5547 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5549 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5550 msgid "Logon type not granted.\n"
5551 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5554 msgid "Too many secrets.\n"
5555 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5558 msgid "Secret too long.\n"
5559 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5562 msgid "Internal security DB error.\n"
5563 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5566 msgid "Too many context IDs.\n"
5567 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5570 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5571 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5574 msgid "No such member.\n"
5575 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5578 msgid "Invalid member.\n"
5579 msgstr "Miembro inválido.\n"
5582 msgid "Too many SIDs.\n"
5583 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5586 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5587 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5590 msgid "No inheritable components.\n"
5591 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5594 msgid "File or directory corrupt.\n"
5595 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5598 msgid "Disk is corrupt.\n"
5599 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5602 msgid "No user session key.\n"
5603 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5606 msgid "License quota exceeded.\n"
5607 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5610 msgid "Wrong target name.\n"
5611 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5614 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5615 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5618 msgid "Time skew between client and server.\n"
5619 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5622 msgid "Invalid window handle.\n"
5623 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5626 msgid "Invalid menu handle.\n"
5627 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5630 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5631 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5634 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5635 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5638 msgid "Invalid hook handle.\n"
5639 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5642 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5643 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5646 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5647 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5650 msgid "Can't find window class.\n"
5651 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5654 msgid "Window owned by another thread.\n"
5655 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5658 msgid "Hotkey already registered.\n"
5659 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5662 msgid "Class already exists.\n"
5663 msgstr "La clase ya existe.\n"
5666 msgid "Class does not exist.\n"
5667 msgstr "La clase no existe.\n"
5670 msgid "Class has open windows.\n"
5671 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5674 msgid "Invalid index.\n"
5675 msgstr "Índice inválido.\n"
5678 msgid "Invalid icon handle.\n"
5679 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5682 msgid "Private dialog index.\n"
5683 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5686 msgid "List box ID not found.\n"
5687 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5690 msgid "No wildcard characters.\n"
5691 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5694 msgid "Clipboard not open.\n"
5695 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5698 msgid "Hotkey not registered.\n"
5699 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5702 msgid "Not a dialog window.\n"
5703 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5706 msgid "Control ID not found.\n"
5707 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5710 msgid "Invalid combo box message.\n"
5711 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5714 msgid "Not a combo box window.\n"
5715 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5718 msgid "Invalid edit height.\n"
5719 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5722 msgid "DC not found.\n"
5723 msgstr "DC no encontrado.\n"
5726 msgid "Invalid hook filter.\n"
5727 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5730 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5731 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5734 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5735 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5738 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5739 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5742 msgid "Journal hook already set.\n"
5743 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5746 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5747 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5750 msgid "Invalid list box message.\n"
5751 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5754 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5755 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5758 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5759 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5762 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5763 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5766 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5767 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5770 msgid "Window has no system menu.\n"
5771 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5774 msgid "Invalid message box style.\n"
5775 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5778 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5779 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5782 msgid "Screen already locked.\n"
5783 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5786 msgid "Window handles have different parents.\n"
5787 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5790 msgid "Not a child window.\n"
5791 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5794 msgid "Invalid GW command.\n"
5795 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5798 msgid "Invalid thread ID.\n"
5799 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5802 msgid "Not an MDI child window.\n"
5803 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5806 msgid "Popup menu already active.\n"
5807 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5810 msgid "No scrollbars.\n"
5811 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5814 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5815 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5818 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5819 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5822 msgid "No system resources.\n"
5823 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5826 msgid "No non-paged system resources.\n"
5827 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5830 msgid "No paged system resources.\n"
5831 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5834 msgid "No working set quota.\n"
5835 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5838 msgid "No page file quota.\n"
5839 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5842 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5843 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5846 msgid "Menu item not found.\n"
5847 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5850 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5851 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5854 msgid "Hook type not allowed.\n"
5855 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5858 msgid "Interactive window station required.\n"
5859 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5863 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5866 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5867 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5870 msgid "Event log file corrupt.\n"
5871 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5874 msgid "Event log can't start.\n"
5875 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5878 msgid "Event log file full.\n"
5879 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5882 msgid "Event log file changed.\n"
5883 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5886 msgid "Installer service failed.\n"
5887 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5890 msgid "Installation aborted by user.\n"
5891 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5894 msgid "Installation failure.\n"
5895 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5898 msgid "Installation suspended.\n"
5899 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5902 msgid "Unknown product.\n"
5903 msgstr "Producto desconocido.\n"
5906 msgid "Unknown feature.\n"
5907 msgstr "Característica desconocida.\n"
5910 msgid "Unknown component.\n"
5911 msgstr "Componente desconocido.\n"
5914 msgid "Unknown property.\n"
5915 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5918 msgid "Invalid handle state.\n"
5919 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5922 msgid "Bad configuration.\n"
5923 msgstr "Mala configuración.\n"
5926 msgid "Index is missing.\n"
5927 msgstr "Falta el índice.\n"
5930 msgid "Installation source is missing.\n"
5931 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5934 msgid "Wrong installation package version.\n"
5935 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5938 msgid "Product uninstalled.\n"
5939 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5942 msgid "Invalid query syntax.\n"
5943 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5946 msgid "Invalid field.\n"
5947 msgstr "Campo inválido.\n"
5950 msgid "Device removed.\n"
5951 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5954 msgid "Installation already running.\n"
5955 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5958 msgid "Installation package failed to open.\n"
5959 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5962 msgid "Installation package is invalid.\n"
5963 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5966 msgid "Installer user interface failed.\n"
5967 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5970 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5971 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5974 msgid "Installation language not supported.\n"
5975 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5978 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5979 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5982 msgid "Installation package rejected.\n"
5983 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5986 msgid "Function could not be called.\n"
5987 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5990 msgid "Function failed.\n"
5991 msgstr "La función ha fallado.\n"
5994 msgid "Invalid table.\n"
5995 msgstr "Tabla inválida.\n"
5998 msgid "Data type mismatch.\n"
5999 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6001 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6002 msgid "Unsupported type.\n"
6003 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6006 msgid "Creation failed.\n"
6007 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6010 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6011 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6014 msgid "Installation platform not supported.\n"
6015 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6018 msgid "Installer not used.\n"
6019 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6022 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6023 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6026 msgid "Invalid patch package.\n"
6027 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6030 msgid "Unsupported patch package.\n"
6031 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6034 msgid "Another version is installed.\n"
6035 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6038 msgid "Invalid command line.\n"
6039 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6042 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6043 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6046 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6047 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6050 msgid "Invalid string binding.\n"
6051 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6054 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6055 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6058 msgid "Invalid binding.\n"
6059 msgstr "Enlace inválido.\n"
6062 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6063 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6066 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6067 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6070 msgid "Invalid string UUID.\n"
6071 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6074 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6075 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6078 msgid "Invalid network address.\n"
6079 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6082 msgid "No endpoint found.\n"
6083 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6086 msgid "Invalid timeout value.\n"
6087 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6090 msgid "Object UUID not found.\n"
6091 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6094 msgid "UUID already registered.\n"
6095 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6098 msgid "UUID type already registered.\n"
6099 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6102 msgid "Server already listening.\n"
6103 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6106 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6107 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6110 msgid "RPC server not listening.\n"
6111 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6114 msgid "Unknown manager type.\n"
6115 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6118 msgid "Unknown interface.\n"
6119 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6122 msgid "No bindings.\n"
6123 msgstr "Sin enlaces.\n"
6126 msgid "No protocol sequences.\n"
6127 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6130 msgid "Can't create endpoint.\n"
6131 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6134 msgid "Out of resources.\n"
6135 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6138 msgid "RPC server unavailable.\n"
6139 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6142 msgid "RPC server too busy.\n"
6143 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6146 msgid "Invalid network options.\n"
6147 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6150 msgid "No RPC call active.\n"
6151 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6154 msgid "RPC call failed.\n"
6155 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6158 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6159 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6162 msgid "RPC protocol error.\n"
6163 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6166 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6167 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6170 msgid "Invalid tag.\n"
6171 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6174 msgid "Invalid array bounds.\n"
6175 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6178 msgid "No entry name.\n"
6179 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6182 msgid "Invalid name syntax.\n"
6183 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6186 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6187 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6190 msgid "No network address.\n"
6191 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6194 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6195 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6198 msgid "Unknown authentication type.\n"
6199 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6202 msgid "Maximum calls too low.\n"
6203 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6206 msgid "String too long.\n"
6207 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6210 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6211 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6214 msgid "Procedure number out of range.\n"
6215 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6218 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6219 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6222 msgid "Unknown authentication service.\n"
6223 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6226 msgid "Unknown authentication level.\n"
6227 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6230 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6231 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6234 msgid "Unknown authorization service.\n"
6235 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6238 msgid "Invalid entry.\n"
6239 msgstr "Entrada inválida.\n"
6242 msgid "Can't perform operation.\n"
6243 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6246 msgid "Endpoints not registered.\n"
6247 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6250 msgid "Nothing to export.\n"
6251 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6254 msgid "Incomplete name.\n"
6255 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6258 msgid "Invalid version option.\n"
6259 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6262 msgid "No more members.\n"
6263 msgstr "No hay más miembros.\n"
6266 msgid "Not all objects unexported.\n"
6267 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6270 msgid "Interface not found.\n"
6271 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6274 msgid "Entry already exists.\n"
6275 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6278 msgid "Entry not found.\n"
6279 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6282 msgid "Name service unavailable.\n"
6283 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6286 msgid "Invalid network address family.\n"
6287 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6290 msgid "Operation not supported.\n"
6291 msgstr "Operación no soportada.\n"
6294 msgid "No security context available.\n"
6295 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6298 msgid "RPCInternal error.\n"
6299 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6302 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6303 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6306 msgid "Address error.\n"
6307 msgstr "Error en la dirección.\n"
6310 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6311 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6314 msgid "Floating-point underflow.\n"
6315 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6318 msgid "Floating-point overflow.\n"
6319 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6322 msgid "No more entries.\n"
6323 msgstr "No hay más entradas.\n"
6326 msgid "Character translation table open failed.\n"
6327 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6330 msgid "Character translation table file too small.\n"
6331 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6334 msgid "Null context handle.\n"
6335 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6338 msgid "Context handle damaged.\n"
6339 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6342 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6343 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6346 msgid "Cannot get call handle.\n"
6347 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6350 msgid "Null reference pointer.\n"
6351 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6354 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6355 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6358 msgid "Byte count too small.\n"
6359 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6362 msgid "Bad stub data.\n"
6363 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6366 msgid "Invalid user buffer.\n"
6367 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6370 msgid "Unrecognized media.\n"
6371 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6374 msgid "No trust secret.\n"
6375 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6378 msgid "No trust SAM account.\n"
6379 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6382 msgid "Trusted domain failure.\n"
6383 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6386 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6387 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6390 msgid "Trust logon failure.\n"
6391 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6394 msgid "RPC call already in progress.\n"
6395 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6398 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6399 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6402 msgid "Account expired.\n"
6403 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6406 msgid "Redirector has open handles.\n"
6407 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6410 msgid "Printer driver already installed.\n"
6411 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6414 msgid "Unknown port.\n"
6415 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6418 msgid "Unknown printer driver.\n"
6419 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6422 msgid "Unknown print processor.\n"
6423 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6426 msgid "Invalid separator file.\n"
6427 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6430 msgid "Invalid priority.\n"
6431 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6434 msgid "Invalid printer name.\n"
6435 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6438 msgid "Printer already exists.\n"
6439 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6442 msgid "Invalid printer command.\n"
6443 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6446 msgid "Invalid data type.\n"
6447 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6450 msgid "Invalid environment.\n"
6451 msgstr "Entorno inválido.\n"
6454 msgid "No more bindings.\n"
6455 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6458 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6459 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6462 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6464 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6467 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6468 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6471 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6472 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6475 msgid "Server has open handles.\n"
6476 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6479 msgid "Resource data not found.\n"
6480 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6483 msgid "Resource type not found.\n"
6484 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6487 msgid "Resource name not found.\n"
6488 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6491 msgid "Resource language not found.\n"
6492 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6495 msgid "Not enough quota.\n"
6496 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6499 msgid "No interfaces.\n"
6500 msgstr "No hay interfaces.\n"
6503 msgid "RPC call canceled.\n"
6504 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6507 msgid "Binding incomplete.\n"
6508 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6511 msgid "RPC comm failure.\n"
6512 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6515 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6516 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6519 msgid "No principal name registered.\n"
6520 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6523 msgid "Not an RPC error.\n"
6524 msgstr "No es un error RPC.\n"
6527 msgid "UUID is local only.\n"
6528 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6531 msgid "Security package error.\n"
6532 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6535 msgid "Thread not canceled.\n"
6536 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6539 msgid "Invalid handle operation.\n"
6540 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6543 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6544 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6547 msgid "Wrong stub version.\n"
6548 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6551 msgid "Invalid pipe object.\n"
6552 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6555 msgid "Wrong pipe order.\n"
6556 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6559 msgid "Wrong pipe version.\n"
6560 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6563 msgid "Group member not found.\n"
6564 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6567 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6568 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6571 msgid "Invalid object.\n"
6572 msgstr "Objeto inválido.\n"
6575 msgid "Invalid time.\n"
6576 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6579 msgid "Invalid form name.\n"
6580 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6583 msgid "Invalid form size.\n"
6584 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6587 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6588 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6591 msgid "Printer deleted.\n"
6592 msgstr "Impresora borrada.\n"
6595 msgid "Invalid printer state.\n"
6596 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6599 msgid "User must change password.\n"
6600 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6603 msgid "Domain controller not found.\n"
6604 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6607 msgid "Account locked out.\n"
6608 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6611 msgid "Invalid pixel format.\n"
6612 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6615 msgid "Invalid driver.\n"
6616 msgstr "Controlador inválido.\n"
6619 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6620 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6623 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6624 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6627 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6628 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6631 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6632 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6635 msgid "RPC pipe closed.\n"
6636 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6639 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6640 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6643 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6644 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6647 msgid "No site name available.\n"
6648 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6651 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6652 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6655 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6656 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6659 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6660 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6663 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6664 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6667 msgid "The interface could not be exported.\n"
6668 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6671 msgid "The profile could not be added.\n"
6672 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6675 msgid "The profile element could not be added.\n"
6676 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6679 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6680 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6683 msgid "The group element could not be added.\n"
6684 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6687 msgid "The group element could not be removed.\n"
6688 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6691 msgid "The username could not be found.\n"
6692 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6696 #| msgid "The site does not exist.\n"
6697 msgid "This network connection does not exist.\n"
6698 msgstr "El sitio no existe.\n"
6702 #| msgid "Connection refused.\n"
6703 msgid "Connection reset by peer.\n"
6704 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6706 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6708 msgstr "Puerto local"
6711 msgid "Local Monitor"
6712 msgstr "Monitor local"
6715 msgid "Add a Local Port"
6716 msgstr "Agregar un puerto local"
6719 msgid "&Enter the port name to add:"
6720 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6723 msgid "Configure LPT Port"
6724 msgstr "Configurar puerto LPT"
6727 msgid "Timeout (seconds)"
6728 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6731 msgid "&Transmission Retry:"
6732 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6735 msgid "'%s' is not a valid port name"
6736 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6739 msgid "Port %s already exists"
6740 msgstr "El puerto %s ya existe"
6743 msgid "This port has no options to configure"
6744 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6747 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6749 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6754 msgstr "Enviar correo"
6756 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6757 msgid "Enter Network Password"
6758 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6760 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6761 msgid "Please enter your username and password:"
6762 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6764 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6768 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6772 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6776 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6777 msgid "&Save this password (insecure)"
6778 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6781 msgid "Entire Network"
6782 msgstr "Toda la red"
6785 msgid "Sound Selection"
6786 msgstr "Selección de sonido"
6788 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6790 msgstr "&Guardar como..."
6797 msgid "&Attributes:"
6798 msgstr "A&tributos:"
6805 msgid "Hyperlink Information"
6806 msgstr "Información sobre el enlace"
6808 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6817 msgid "HTML Document"
6818 msgstr "Documento HTML"
6821 msgid "Downloading from %s..."
6822 msgstr "Descargando desde %s..."
6830 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6831 "file path and try again."
6833 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6834 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6837 msgid "path %s not found"
6838 msgstr "ruta %s no encontrada"
6841 msgid "insert disk %s"
6842 msgstr "inserte el disco %s"
6847 #| "Windows Installer %s\n"
6850 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6852 #| "Install a product:\n"
6853 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6854 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6855 #| "\t/a package [property]\n"
6856 #| "Repair an installation:\n"
6857 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6858 #| "Uninstall a product:\n"
6859 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6860 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6861 #| "Advertise a product:\n"
6862 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6863 #| "Apply a patch:\n"
6864 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6865 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6866 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6867 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6868 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6869 #| "Register MSI Service:\n"
6871 #| "Unregister MSI Service:\n"
6873 #| "Display this help:\n"
6877 "Windows Installer %s\n"
6880 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6882 "Install a product:\n"
6883 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6884 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/a package [property]\n"
6886 "Repair an installation:\n"
6887 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6888 "Uninstall a product:\n"
6889 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6890 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6891 "Advertise a product:\n"
6892 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6894 "\t/p patch_package [property]\n"
6895 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6896 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6897 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6898 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6899 "Register the MSI Service:\n"
6901 "Unregister the MSI Service:\n"
6903 "Display this help:\n"
6907 "Instalador de Windows %s\n"
6910 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6912 "Instalar un producto:\n"
6913 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6914 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6915 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6916 "Reparar una instalación:\n"
6917 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6918 "Desinstalar un producto:\n"
6919 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6920 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6921 "Anunciar un producto:\n"
6922 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6923 "Aplicar un parche:\n"
6924 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6925 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6926 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6927 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6928 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6929 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6931 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6933 "Mostrar esta ayuda:\n"
6938 msgid "enter which folder contains %s"
6939 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6942 msgid "install source for feature missing"
6943 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6946 msgid "network drive for feature missing"
6947 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6950 msgid "feature from:"
6951 msgstr "característica de:"
6954 msgid "choose which folder contains %s"
6955 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6958 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6959 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6963 "Wine MS-RLE video codec\n"
6964 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6966 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6967 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6970 msgid "Video Compression"
6971 msgstr "Compresión de vídeo"
6974 msgid "&Compressor:"
6975 msgstr "&Compresor:"
6978 msgid "Con&figure..."
6979 msgstr "C&onfigurar..."
6986 msgid "Compression &Quality:"
6987 msgstr "C&alidad de compresión:"
6990 msgid "&Key Frame Every"
6991 msgstr "C&uadro clave cada"
6995 msgstr "&Tasa de datos"
7002 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7003 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7006 msgid "Wine Video 1 video codec"
7007 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7010 msgid "unknown object"
7011 msgstr "objeto desconocido"
7015 msgstr "barra de título"
7019 msgstr "barra de menú"
7023 msgstr "barra de desplazamiento"
7039 msgstr "cursor de texto"
7055 msgstr "menú emergente"
7059 msgstr "elemento de menú"
7063 msgstr "leyenda informativa"
7091 msgstr "agrupamiento"
7099 msgstr "barra de herramientas"
7103 msgstr "barra de estado"
7110 msgid "column header"
7111 msgstr "encabezado de la columna"
7115 msgstr "encabezado de la fila"
7134 msgid "help balloon"
7135 msgstr "globo de ayuda"
7147 msgstr "elemento de lista"
7154 msgid "outline item"
7155 msgstr "elemento de esquema"
7162 msgid "property page"
7163 msgstr "página de propiedades"
7175 msgstr "texto estático"
7183 msgstr "botón presionable"
7186 msgid "check button"
7187 msgstr "botón marcable"
7190 msgid "radio button"
7191 msgstr "botón de radio"
7195 msgstr "lista desplegable"
7199 msgstr "desplegable"
7202 msgid "progress bar"
7203 msgstr "barra de progreso"
7210 msgid "hot key field"
7211 msgstr "campo de tecla rápida"
7219 msgstr "control numérico"
7234 msgid "drop down button"
7235 msgstr "botón con desplegable"
7239 msgstr "botón de menú"
7242 msgid "grid drop down button"
7243 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7247 msgstr "espacio en blanco"
7250 msgid "page tab list"
7251 msgstr "lista de pestañas"
7258 msgid "split button"
7259 msgstr "botón dividido"
7263 msgstr "dirección IP"
7266 msgid "outline button"
7267 msgstr "botón con contorno"
7272 msgctxt "object state"
7278 #| msgid "Unavailable"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "No disponible"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "Seleccionar"
7293 msgctxt "object state"
7299 #| msgid "&Compressed"
7300 msgctxt "object state"
7302 msgstr "&Comprimido"
7305 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7318 #| msgid "&Read Only"
7319 msgctxt "object state"
7321 msgstr "Sólo &lectura"
7325 #| msgid "Hot Tracked Item"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "Elemento resaltado"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "Configuraciones por defecto"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7364 #| msgid "animation"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7382 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7394 msgctxt "object state"
7395 msgid "self voicing"
7401 msgctxt "object state"
7408 msgctxt "object state"
7415 msgctxt "object state"
7420 msgctxt "object state"
7427 msgctxt "object state"
7428 msgid "multi selectable"
7433 #| msgid "Please select a file."
7434 msgctxt "object state"
7435 msgid "extended selectable"
7436 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7441 msgctxt "object state"
7448 msgctxt "object state"
7449 msgid "alert medium"
7455 msgctxt "object state"
7461 #| msgid "Write protected.\n"
7462 msgctxt "object state"
7464 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7467 msgctxt "object state"
7471 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7475 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7485 msgstr "Desactivado"
7488 msgid "Insert Object"
7489 msgstr "Insertar objeto"
7492 msgid "Object Type:"
7493 msgstr "Tipo de objeto:"
7495 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7501 msgstr "Crear nuevo"
7504 msgid "Create Control"
7505 msgstr "Crear control"
7508 msgid "Create From File"
7509 msgstr "Crear desde archivo"
7512 msgid "&Add Control..."
7513 msgstr "&Añadir control..."
7516 msgid "Display As Icon"
7517 msgstr "Mostrar como icono"
7519 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7528 msgid "Paste Special"
7529 msgstr "Pegado especial"
7531 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7535 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7536 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7542 msgstr "Pegar &enlace"
7549 msgid "&Display As Icon"
7550 msgstr "&Mostrar como icono"
7553 msgid "Change &Icon..."
7554 msgstr "Cambiar &icono..."
7557 msgid "Insert a new %s object into your document"
7558 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7562 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7563 "may activate it using the program which created it."
7565 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7566 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7568 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7574 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7577 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7582 msgstr "Añadir control"
7585 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7586 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7590 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7591 "activate it using %s."
7593 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7594 "activarlo usando %s."
7598 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7599 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7601 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7602 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7606 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7607 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7610 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7611 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7612 "se reflejarán en su documento."
7616 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7617 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7620 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7621 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7622 "se reflejarán en su documento."
7626 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7627 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7628 "be reflected in your document."
7630 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7631 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7632 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7635 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7636 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7639 msgid "Unknown Type"
7640 msgstr "Tipo desconocido"
7643 msgid "Unknown Source"
7644 msgstr "Origen desconocido"
7647 msgid "the program which created it"
7648 msgstr "el programa que lo creó"
7655 msgid "SCANNING... Please Wait"
7656 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7659 msgctxt "unit: pixels"
7664 msgctxt "unit: bits"
7668 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7669 msgctxt "unit: dots/inch"
7674 msgctxt "unit: percent"
7679 msgctxt "unit: microseconds"
7684 msgid "Settings for %s"
7685 msgstr "Propiedades de %s"
7689 msgstr "Velocidad en baudios"
7696 msgid "Flow Control"
7697 msgstr "Control de flujo"
7701 msgstr "Bits de datos"
7705 msgstr "Bits de parada"
7708 msgid "Copying Files..."
7709 msgstr "Copiando archivos..."
7712 msgid "Destination:"
7716 msgid "Files Needed"
7717 msgstr "Archivos necesarios"
7721 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7722 "make sure the correct drive is selected below"
7724 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7725 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7728 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7729 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7732 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7733 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7735 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7737 msgstr "Desconocido"
7740 msgid "Copy files from:"
7741 msgstr "Copiar archivos desde:"
7744 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7746 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7753 msgid "&Save Background As..."
7754 msgstr "&Guardar fondo como..."
7757 msgid "Set As Back&ground"
7758 msgstr "P&oner como fondo"
7761 msgid "&Copy Background"
7762 msgstr "&Copiar fondo"
7765 msgid "Set as &Desktop Item"
7766 msgstr "Añadir al &escritorio"
7769 msgid "Create Shor&tcut"
7770 msgstr "Crear acce&so directo"
7772 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7773 msgid "Add to &Favorites..."
7774 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7778 msgstr "Cod&ificación"
7784 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7786 msgstr "&Abrir enlace"
7788 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7789 msgid "Open Link in &New Window"
7790 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7792 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7793 msgid "Save Target &As..."
7794 msgstr "Guardar en&lace como..."
7796 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7797 msgid "&Print Target"
7798 msgstr "&Imprimir enlace"
7800 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7801 msgid "S&how Picture"
7802 msgstr "M&ostrar imagen"
7804 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7805 msgid "&Save Picture As..."
7806 msgstr "G&uardar imagen como..."
7809 msgid "&E-mail Picture..."
7810 msgstr "&Enviar por correo..."
7813 msgid "Pr&int Picture..."
7814 msgstr "I&mprimir imagen..."
7817 msgid "&Go to My Pictures"
7818 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7820 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7821 msgid "Set as Back&ground"
7822 msgstr "&Poner como fondo"
7824 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7825 msgid "Set as &Desktop Item..."
7826 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7828 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7829 msgid "Copy Shor&tcut"
7830 msgstr "Copiar acce&so directo"
7832 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7834 msgstr "Propie&dades"
7836 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7840 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7844 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7846 msgstr "&Seleccionar"
7865 msgid "&Cell Properties"
7866 msgstr "Propiedades de &celda"
7869 msgid "&Table Properties"
7870 msgstr "Propiedades de &tabla"
7873 msgid "Open in &New Window"
7874 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7881 msgid "&Save Video As..."
7882 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7884 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7894 msgstr "Etiquetas de traza"
7897 msgid "Resource Failures"
7898 msgstr "Fallo en los recursos"
7901 msgid "Dump Tracking Info"
7902 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7906 msgstr "Parada de depuración"
7910 msgstr "Vista de depuración"
7914 msgstr "Volcar Árbol"
7918 msgstr "Volcar Líneas"
7921 msgid "Dump DisplayTree"
7922 msgstr "Volcar DisplayTree"
7925 msgid "Dump FormatCaches"
7926 msgstr "Volcar FormatCaches"
7929 msgid "Dump LayoutRects"
7930 msgstr "Volcar LayoutRects"
7933 msgid "Memory Monitor"
7934 msgstr "Monitor de memoria"
7937 msgid "Performance Meters"
7938 msgstr "Medidores de rendimiento"
7942 msgstr "Guardar HTML"
7945 msgid "&Browse View"
7946 msgstr "E&xaminar vista"
7950 msgstr "Ed&itar vista"
7952 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7954 msgstr "Desplazar aquí"
7966 msgstr "Página arriba"
7970 msgstr "Página abajo"
7974 msgstr "Desplazar arriba"
7978 msgstr "Desplazar abajo"
7982 msgstr "Borde izquierdo"
7986 msgstr "Borde derecho"
7990 msgstr "Página a la izquierda"
7994 msgstr "Página a la derecha"
7998 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8001 msgid "Scroll Right"
8002 msgstr "Desplazar a la derecha"
8005 msgid "Wine Internet Explorer"
8006 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8010 msgstr "&w&bPágina &p"
8012 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8013 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8014 msgid "Lar&ge Icons"
8015 msgstr "Iconos &grandes"
8017 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8018 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8019 msgid "S&mall Icons"
8020 msgstr "Iconos &pequeños"
8022 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8026 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8027 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8031 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8032 msgid "Arrange &Icons"
8033 msgstr "Ordenar &iconos"
8037 msgstr "Por &nombre"
8045 msgstr "Por t&amaño"
8052 msgid "&Auto Arrange"
8053 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8056 msgid "Line up Icons"
8057 msgstr "Alinear iconos"
8060 msgid "Paste as Link"
8061 msgstr "Pegar acceso directo"
8063 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8069 msgstr "Nueva &carpeta"
8073 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8077 msgstr "Propiedades"
8080 msgctxt "recycle bin"
8097 msgid "Create &Link"
8098 msgstr "C&rear acceso directo"
8100 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8104 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8105 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8110 msgid "&About Control Panel"
8111 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8113 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8114 msgid "Browse for Folder"
8115 msgstr "Explorar carpeta"
8122 msgid "&Make New Folder"
8123 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8129 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8137 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8143 msgstr "Acerca de %s"
8146 msgid "Wine &license"
8147 msgstr "&Licencia de Wine"
8150 msgid "Running on %s"
8151 msgstr "Ejecutándose en %s"
8154 msgid "Wine was brought to you by:"
8155 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8159 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8160 "will open it for you."
8162 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8163 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8169 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8172 msgstr "&Examinar..."
8174 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8178 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8186 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8191 msgid "Size available"
8192 msgstr "Tamaño disponible"
8196 msgstr "Comentarios"
8200 msgstr "Propietario"
8207 msgid "Original location"
8208 msgstr "Lugar original"
8211 msgid "Date deleted"
8212 msgstr "Fecha de borrado"
8214 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8215 msgctxt "display name"
8219 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8224 msgid "Control Panel"
8225 msgstr "Panel de Control"
8229 msgstr "Seleccionar"
8236 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8237 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8244 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8245 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8247 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8252 msgid "My Documents"
8253 msgstr "Mis Documentos"
8265 msgstr "Menú Inicio"
8282 msgstr "Entorno de red"
8290 msgstr "Vecindario de impresión"
8292 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8297 msgid "Program Files"
8298 msgstr "Archivos de programa"
8302 msgstr "Mis imágenes"
8305 msgid "Common Files"
8306 msgstr "Archivos comunes"
8308 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8313 msgid "Administrative Tools"
8314 msgstr "Herramientas administrativas"
8329 msgid "Program Files (x86)"
8330 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8336 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8342 msgstr "Presentación de imágenes"
8346 msgstr "Listas de reproducción"
8348 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8361 msgid "Sample Music"
8362 msgstr "Música de prueba"
8365 msgid "Sample Pictures"
8366 msgstr "Imágenes de prueba"
8369 msgid "Sample Playlists"
8370 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8373 msgid "Sample Videos"
8374 msgstr "Vídeos de prueba"
8378 msgstr "Juegos guardados"
8393 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8394 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8397 msgid "Error during creation of a new folder"
8398 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8401 msgid "Confirm file deletion"
8402 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8405 msgid "Confirm folder deletion"
8406 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8409 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8410 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8413 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8414 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8417 msgid "Confirm file overwrite"
8418 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8422 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8424 "Do you want to replace it?"
8426 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8428 "¿Desea reemplazarlo?"
8431 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8432 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8436 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8438 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8441 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8442 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8445 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8447 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8450 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8452 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8453 "eliminarlo en su lugar?"
8457 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8459 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8460 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8463 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8465 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8466 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8467 "desea mover o copiar la carpeta?"
8471 msgstr "Nueva carpeta"
8474 msgid "Wine Control Panel"
8475 msgstr "Panel de Control de Wine"
8478 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8480 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8483 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8484 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8487 msgid "Executable files (*.exe)"
8488 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8491 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8493 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8496 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8497 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8500 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8501 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8504 msgid "Confirm deletion"
8505 msgstr "Confirme eliminación"
8509 "A file already exists at the path %1.\n"
8511 "Do you want to replace it?"
8513 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8515 "¿Desea reemplazarlo?"
8519 "A folder already exists at the path %1.\n"
8521 "Do you want to replace it?"
8523 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8525 "¿Desea reemplazarla?"
8528 msgid "Confirm overwrite"
8529 msgstr "Confirme sobrescritura"
8533 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8534 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8535 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8536 "any later version.\n"
8538 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8539 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8540 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8543 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8544 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8545 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8547 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8548 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8549 "cualquier versión posterior.\n"
8551 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8552 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8553 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8556 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8557 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8558 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8561 msgid "Wine License"
8562 msgstr "Licencia de Wine"
8566 msgstr "Papelera de reciclaje"
8568 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8573 msgid "Don't show me th&is message again"
8574 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8581 msgctxt "time unit: hours"
8586 msgctxt "time unit: minutes"
8591 msgctxt "time unit: seconds"
8595 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8596 msgid "Security Warning"
8597 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8601 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8602 msgid "Do you want to install this software?"
8603 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8605 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8611 #| msgid "Install/Uninstall"
8612 msgid "Don't install"
8613 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8617 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8618 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8623 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8624 msgid "Installation of component failed: %08x"
8625 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8630 msgid "Install (%d)"
8639 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8644 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8648 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8652 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8656 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8661 msgid "&Close\tAlt+F4"
8662 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8666 msgstr "&Acerca de Wine"
8669 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8670 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8673 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8674 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8682 msgstr "&Reintentar"
8690 msgstr "&Volver a Intentar"
8697 msgid "Select Window"
8698 msgstr "Seleccionar ventana"
8701 msgid "&More Windows..."
8702 msgstr "&Más ventanas..."
8705 msgid "Paper Si&ze:"
8706 msgstr "&Tamaño de papel:"
8712 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8717 msgid "Authentication Required"
8718 msgstr "Autenticación Requerida"
8725 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8726 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8729 msgid "Do you want to continue anyway?"
8730 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8733 msgid "LAN Connection"
8734 msgstr "Conexión LAN"
8737 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8738 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8741 msgid "The date on the certificate is invalid."
8742 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8745 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8746 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8750 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8752 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8756 msgid "The specified command was carried out."
8757 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8760 msgid "Undefined external error."
8761 msgstr "Error externo indefinido."
8764 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8766 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8769 msgid "The driver was not enabled."
8770 msgstr "El controlador no fue activado."
8774 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8777 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8781 msgid "The specified device handle is invalid."
8782 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8785 msgid "There is no driver installed on your system!"
8786 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8788 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8790 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8791 "increase available memory, and then try again."
8793 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8794 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8798 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8799 "which functions and messages the driver supports."
8801 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8802 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8805 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8807 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8810 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8811 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8814 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8815 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8819 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8820 "Capabilities function to determine the supported formats."
8822 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8823 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8825 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8827 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8828 "device, or wait until the data is finished playing."
8830 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8831 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8835 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8836 "header, and then try again."
8838 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8839 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8843 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8844 "and then try again."
8846 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8847 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8851 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8852 "header, and then try again."
8854 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8855 "e inténtelo de nuevo."
8859 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8860 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8862 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8863 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8867 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8868 "transmitted, and then try again."
8870 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8871 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8873 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8876 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8877 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8879 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8882 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8883 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8888 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8889 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8891 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8892 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8895 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8897 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8898 "abrir el dispositivo MCI."
8901 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8903 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8906 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8907 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8911 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8912 "or contact the device manufacturer."
8914 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8915 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8918 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8920 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8924 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8927 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8928 "aplicación. Use un alias único."
8932 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8934 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8938 msgid "No command was specified."
8939 msgstr "No se ha especificado un comando."
8943 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8944 "size of the buffer."
8946 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8947 "el tamaño del búfer."
8951 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8954 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8958 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8959 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8963 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8964 "manufacturer about obtaining a new driver."
8966 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8967 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8971 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8972 "manufacturer about obtaining a new driver."
8974 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8975 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8978 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8979 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8982 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8983 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8987 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8989 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8990 "del fichero son correctos."
8993 msgid "The device driver is not ready."
8994 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8997 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8999 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9003 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9006 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9007 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9010 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9011 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9015 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9016 "separately to determine which devices caused the error."
9018 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9019 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9022 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9024 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9028 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9030 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9033 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9034 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9038 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9039 "still connected to the network."
9041 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9042 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9046 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9047 "device name is spelled correctly."
9049 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9050 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9054 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9057 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9058 "intente nuevamente."
9062 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9065 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9069 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9070 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9074 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9075 "parameter with each 'open' command."
9077 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9078 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9082 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9083 "Please supply one."
9085 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9086 "dispositivo. Por favor provea uno."
9090 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9091 "documentation for valid formats."
9093 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9094 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9098 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9101 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9104 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9106 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9110 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9111 "may be corrupt, or not in the correct format."
9113 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9114 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9117 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9118 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9121 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9123 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9126 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9127 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9130 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9132 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9136 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9137 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9141 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9142 "sequence, and then try again."
9144 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9145 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9149 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9150 "the device is closed, and then try again."
9152 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9153 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9158 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9159 "characters, followed by a period and an extension."
9161 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9162 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9166 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9168 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9173 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9174 "in Control Panel to install the device."
9176 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9177 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9181 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9182 "restarting your computer."
9184 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9185 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9189 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9190 "cannot change directories."
9192 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9193 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9197 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9200 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9201 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9204 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9206 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9209 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9211 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9215 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9217 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9221 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9222 "until a wave device is free, and then try again."
9224 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9225 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9229 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9230 "until the device is free, and then try again."
9232 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9233 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9237 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9238 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9240 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9241 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9245 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9246 "until the device is free, and then try again."
9248 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9249 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9252 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9254 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9258 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9260 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9265 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9266 "the Drivers option to install the wave device."
9268 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9269 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9270 "dispositivo de forma de onda."
9274 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9277 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9282 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9283 "the Drivers option to install the wave device."
9285 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9286 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9287 "dispositivo de forma de onda."
9291 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9294 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9299 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9300 "You can't use them together."
9302 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9303 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9307 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9310 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9311 "intente nuevamente."
9315 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9316 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9318 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9319 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9322 msgid "An error occurred with the specified port."
9323 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9327 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9328 "these applications; then, try again."
9330 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9331 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9334 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9335 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9339 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9340 "Control Panel to install a MIDI driver."
9342 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9343 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9346 msgid "There is no display window."
9347 msgstr "No hay una ventana."
9350 msgid "Could not create or use window."
9351 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9355 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9356 "check your disk or network connection."
9358 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9359 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9363 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9364 "are still connected to the network."
9366 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9367 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9370 msgid "Print to File"
9371 msgstr "Imprimir en archivo"
9374 msgid "&Output File Name:"
9375 msgstr "&Nombre del archivo:"
9378 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9379 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9382 msgid "Unable to create the output file."
9383 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9390 msgid "Operations Error"
9391 msgstr "Error en operaciones"
9394 msgid "Protocol Error"
9395 msgstr "Error de protocolo"
9398 msgid "Time Limit Exceeded"
9399 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9402 msgid "Size Limit Exceeded"
9403 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9406 msgid "Compare False"
9407 msgstr "Comparación falsa"
9410 msgid "Compare True"
9411 msgstr "Comparación verdadera"
9414 msgid "Authentication Method Not Supported"
9415 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9418 msgid "Strong Authentication Required"
9419 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9422 msgid "Referral (v2)"
9423 msgstr "Remisión (v2)"
9430 msgid "Administration Limit Exceeded"
9431 msgstr "Límite de administración excedido"
9434 msgid "Unavailable Critical Extension"
9435 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9438 msgid "Confidentiality Required"
9439 msgstr "Confidencialidad requerida"
9442 msgid "No Such Attribute"
9443 msgstr "No existe dicho atributo"
9446 msgid "Undefined Type"
9447 msgstr "Tipo no definido"
9450 msgid "Inappropriate Matching"
9451 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9454 msgid "Constraint Violation"
9455 msgstr "Violación de restricción"
9458 msgid "Attribute Or Value Exists"
9459 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9462 msgid "Invalid Syntax"
9463 msgstr "Sintaxis inválida"
9466 msgid "No Such Object"
9467 msgstr "No existe dicho objeto"
9470 msgid "Alias Problem"
9471 msgstr "Problema de alias"
9474 msgid "Invalid DN Syntax"
9475 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9479 msgstr "Es una hoja"
9482 msgid "Alias Dereference Problem"
9483 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9486 msgid "Inappropriate Authentication"
9487 msgstr "Autenticación inapropiada"
9490 msgid "Invalid Credentials"
9491 msgstr "Credenciales inválidos"
9494 msgid "Insufficient Rights"
9495 msgstr "Insuficientes permisos"
9503 msgstr "No disponible"
9506 msgid "Unwilling To Perform"
9507 msgstr "Reacio a actuar"
9510 msgid "Loop Detected"
9511 msgstr "Bucle detectado"
9514 msgid "Sort Control Missing"
9515 msgstr "Falta control de orden"
9518 msgid "Index range error"
9519 msgstr "Error de rango de índice"
9522 msgid "Naming Violation"
9523 msgstr "Violación de nomenclatura"
9526 msgid "Object Class Violation"
9527 msgstr "Violación de clase de objeto"
9530 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9531 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9534 msgid "Not allowed on RDN"
9535 msgstr "No permitido en RDN"
9538 msgid "Already Exists"
9542 msgid "No Object Class Mods"
9543 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9546 msgid "Results Too Large"
9547 msgstr "Resultados demasiado largos"
9550 msgid "Affects Multiple DSAs"
9551 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9555 msgstr "Servidor caído"
9559 msgstr "Error local"
9562 msgid "Encoding Error"
9563 msgstr "Error de codificación"
9566 msgid "Decoding Error"
9567 msgstr "Error de decodificación"
9571 msgstr "Tiempo de espera superado"
9574 msgid "Auth Unknown"
9575 msgstr "Autenticación desconocida"
9578 msgid "Filter Error"
9579 msgstr "Error de filtro"
9582 msgid "User Canceled"
9583 msgstr "Cancelado por el usuario"
9586 msgid "Parameter Error"
9587 msgstr "Error de parámetro"
9591 msgstr "Sin memoria"
9594 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9595 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9598 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9599 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9602 msgid "Specified control was not found in message"
9603 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9606 msgid "No result present in message"
9607 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9610 msgid "More results returned"
9611 msgstr "Más resultados devueltos"
9614 msgid "Loop while handling referrals"
9615 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9618 msgid "Referral hop limit exceeded"
9619 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9621 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9623 "Not Yet Implemented\n"
9626 "Aún no implementado\n"
9629 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9630 msgid "%1: File Not Found\n"
9631 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9635 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9638 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9643 " + Sets an attribute.\n"
9644 " - Clears an attribute.\n"
9645 " R Read-only file attribute.\n"
9646 " A Archive file attribute.\n"
9647 " S System file attribute.\n"
9648 " H Hidden file attribute.\n"
9649 " [drive:][path][filename]\n"
9650 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9651 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9652 " /D Processes folders as well.\n"
9654 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9657 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9662 " + Define un atributo.\n"
9663 " - Despejar un atributo.\n"
9664 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9665 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9666 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9667 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9668 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9669 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9670 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9671 " sus subcarpetas.\n"
9672 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9682 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9687 msgid "&Without Titlebar"
9688 msgstr "Sin barra de &título"
9698 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9699 msgid "&Always on Top"
9700 msgstr "Siempre &visible"
9703 msgid "&About Clock"
9704 msgstr "&Acerca de Reloj"
9712 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9713 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9714 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9715 "called procedure.\n"
9717 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9718 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9720 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9721 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9722 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9723 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9724 "procedimiento llamado.\n"
9726 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9727 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9728 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9733 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9734 #| "default directory.\n"
9736 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9737 "default directory.\n"
9739 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9740 "comando cambia el directorio actual.\n"
9744 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9745 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9746 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9749 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9750 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9753 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9754 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9757 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9758 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9761 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9762 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9765 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9766 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9769 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9770 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9774 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9776 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9777 "on the terminal device before they are executed.\n"
9779 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9780 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9781 "preceding it with an @ sign.\n"
9783 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9785 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9786 "previamente a su ejecución.\n"
9788 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9789 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9790 "un signo @ delante de él.\n"
9793 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9794 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9799 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9801 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9803 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9805 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9807 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9809 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9812 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9816 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9819 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9820 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9821 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9822 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9823 "label terminates the batch file execution.\n"
9825 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9827 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9828 "archivo de lotes.\n"
9830 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9831 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9832 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9833 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9834 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9835 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9837 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9841 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9842 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9844 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9845 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9849 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9851 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9852 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9853 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9855 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9856 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9858 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9860 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9861 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9862 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9864 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9865 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9869 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9871 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9872 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9873 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9875 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9877 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9878 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9879 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9882 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9884 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9888 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9889 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9893 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9895 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9897 "below the item are moved as well.\n"
9899 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9901 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9904 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9905 "por debajo de él son movidos también.\n"
9907 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9908 "unidades de DOS.\n"
9912 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9914 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9915 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9916 "PATH command with the new value.\n"
9918 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9919 "variable, for example:\n"
9920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9922 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9924 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9925 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9926 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9928 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9929 "PATH, por ejemplo:\n"
9930 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9934 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9936 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9937 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9939 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9940 "cualquier tecla para continuar.\n"
9942 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9943 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9948 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9950 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9951 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9953 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9955 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9956 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9957 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9958 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9960 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9961 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9962 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9963 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9965 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9966 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9968 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9970 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9971 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9972 "la entrada de comandos.\n"
9974 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9977 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9978 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9979 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9980 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9982 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9983 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9984 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9986 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9988 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9989 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9990 "que 'PROMPT texto'.\n"
9994 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9995 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9997 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9998 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9999 "en un archivo de lotes.\n"
10002 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10004 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
10008 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10009 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10013 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10014 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10016 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
10017 "un subdirectorio.\n"
10021 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10023 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
10028 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10030 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10032 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10034 "SET <variable>=<value>\n"
10036 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10037 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10038 "have embedded spaces.\n"
10040 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10041 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10042 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10043 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10045 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10047 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10049 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10051 "SET <variable>=<valor>\n"
10053 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10054 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10057 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
10058 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
10059 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
10060 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10064 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10065 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10066 "if called from the command line.\n"
10068 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
10069 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
10070 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
10073 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10075 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10076 "with that suffix.\n"
10078 "start [options] program_filename [...]\n"
10079 "start [options] document_filename\n"
10082 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10083 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10084 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10085 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10086 "/min Start the program minimized.\n"
10087 "/max Start the program maximized.\n"
10088 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10089 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10090 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10091 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10092 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10093 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10094 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10095 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10096 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10098 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10099 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10100 "/? Display this help and exit.\n"
10104 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10105 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10108 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10109 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10113 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10114 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10116 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
10117 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
10118 "archivo es texto legible.\n"
10122 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10124 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10125 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10126 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10128 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10130 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10131 "Las formas válidas son:\n"
10133 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10134 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10135 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10137 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10140 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10141 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10144 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10145 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10149 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10150 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10152 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
10153 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10157 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10159 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10160 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10161 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10162 "settings are restored.\n"
10164 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10167 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10168 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10169 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10170 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10175 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10176 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10178 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10179 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10181 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
10182 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
10185 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10186 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10190 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10192 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10194 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10195 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10196 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10197 "association, if any.\n"
10199 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10201 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10203 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10204 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
10206 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
10207 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
10211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10216 "currently defined.\n"
10217 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10220 "associated to the specified file type.\n"
10222 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10223 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10225 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10227 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10228 "comandos de apertura.\n"
10229 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10230 "si existe alguna.\n"
10231 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10232 "asociada al tipo de archivo.\n"
10235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10236 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10240 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10241 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10244 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
10245 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
10246 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
10247 "en archivos de lotes.\n"
10251 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10252 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10254 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
10255 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10259 "CMD built-in commands are:\n"
10260 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10261 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10262 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10263 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10264 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10265 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10266 "COPY\t\tCopy file\n"
10267 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10268 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10269 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10270 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10271 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10272 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10273 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10274 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10275 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10276 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10277 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10278 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10279 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10280 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10281 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10282 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10283 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10284 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10285 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10286 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10287 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10288 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10289 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10290 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10291 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10292 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10293 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10294 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10296 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10298 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10299 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10300 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10301 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10302 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10303 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10304 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10305 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10306 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10307 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10308 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10309 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10310 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10311 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10312 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10313 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10314 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10315 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10316 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10317 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10318 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10319 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10320 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10321 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10322 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10323 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10324 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10325 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10326 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10327 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10328 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10329 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10330 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10331 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10332 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10333 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10335 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10336 "comandos superiores.\n"
10339 msgid "Are you sure?"
10340 msgstr "¿Está seguro?"
10342 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10347 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10353 msgid "File association missing for extension %1\n"
10354 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10357 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10358 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10361 msgid "Overwrite %1?"
10362 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10369 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10370 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10373 msgid "Argument missing\n"
10374 msgstr "Falta un argumento\n"
10377 msgid "Syntax error\n"
10378 msgstr "Error de sintaxis\n"
10381 msgid "No help available for %1\n"
10382 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10385 msgid "Target to GOTO not found\n"
10386 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10389 msgid "Current Date is %1\n"
10390 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10393 msgid "Current Time is %1\n"
10394 msgstr "La hora actual es %1\n"
10397 msgid "Enter new date: "
10398 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10401 msgid "Enter new time: "
10402 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10405 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10406 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10408 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10409 msgid "Failed to open '%1'\n"
10410 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10413 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10414 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10416 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10423 msgstr "¿Eliminar %1?"
10426 msgid "Echo is %1\n"
10427 msgstr "Echo es %1\n"
10430 msgid "Verify is %1\n"
10431 msgstr "Verificar es %1\n"
10434 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10435 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10438 msgid "Parameter error\n"
10439 msgstr "Error de parámetro\n"
10443 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10446 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10450 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10451 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10454 msgid "PATH not found\n"
10455 msgstr "PATH no encontrado\n"
10458 msgid "Press any key to continue... "
10459 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10462 msgid "Wine Command Prompt"
10463 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10466 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10474 msgid "The input line is too long.\n"
10475 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10478 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10479 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10482 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10483 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10490 msgid " (Yes|No|All)"
10491 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10495 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10499 msgid "Division by zero error.\n"
10503 msgid "Expected an operand.\n"
10508 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10509 msgid "Expected an operator.\n"
10510 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10513 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10518 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10519 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10523 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10524 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10527 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10528 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10531 msgid "Wine Explorer"
10532 msgstr "Explorador de Wine"
10540 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10542 msgstr "E&jecutar..."
10545 msgid "Usage: hostname\n"
10546 msgstr "Uso: hostname\n"
10549 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10550 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10554 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10557 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10561 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10562 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10565 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10566 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10569 msgid "%1 adapter %2\n"
10570 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10577 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10578 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10582 #| msgid "IP address"
10583 msgid "IPv4 address"
10584 msgstr "dirección IP"
10588 msgstr "Nombre de máquina"
10592 msgstr "Tipo de nodo"
10599 msgid "Peer-to-peer"
10600 msgstr "Peer-to-peer"
10611 msgid "IP routing enabled"
10612 msgstr "Enrutado IP activado"
10615 msgid "Physical address"
10616 msgstr "Dirección física"
10619 msgid "DHCP enabled"
10620 msgstr "DHCP activado"
10623 msgid "Default gateway"
10624 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10628 #| msgid "IP address"
10629 msgid "IPv6 address"
10630 msgstr "dirección IP"
10634 "The syntax of this command is:\n"
10636 "NET command [arguments]\n"
10638 "NET command /HELP\n"
10640 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10642 "La sintaxis para este comando es:\n"
10644 "NET comando [argumentos]\n"
10646 "NET comando /HELP\n"
10648 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10652 "The syntax of this command is:\n"
10654 "NET START [service]\n"
10656 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10657 "'service' is the name of the service to start.\n"
10659 "La sintaxis para este comando es:\n"
10661 "NET START [servicio]\n"
10663 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10664 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10668 "The syntax of this command is:\n"
10670 "NET STOP service\n"
10672 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10674 "La sintaxis para este comando es:\n"
10676 "NET STOP servicio\n"
10678 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10681 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10682 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10685 msgid "Could not stop service %1\n"
10686 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10689 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10691 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10694 msgid "Could not get handle to service.\n"
10695 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10698 msgid "The %1 service is starting.\n"
10699 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10702 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10703 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10706 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10707 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10710 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10711 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10714 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10715 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10718 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10719 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10722 msgid "There are no entries in the list.\n"
10723 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10728 "Status Local Remote\n"
10729 "---------------------------------------------------------------\n"
10732 "Estado Local Remoto\n"
10733 "---------------------------------------------------------------\n"
10736 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10737 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10744 msgid "Disconnected"
10745 msgstr "Desconectado"
10748 msgid "A network error occurred"
10749 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10752 msgid "Connection is being made"
10753 msgstr "Se está realizando la conexión"
10756 msgid "Reconnecting"
10757 msgstr "Reconectando"
10760 msgid "The following services are running:\n"
10761 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10765 #| msgid "LAN Connection"
10766 msgid "Active Connections"
10767 msgstr "Conexión LAN"
10775 #| msgid "Email Address"
10776 msgid "Local Address"
10777 msgstr "Dirección de Email"
10781 #| msgid "Street Address"
10782 msgid "Foreign Address"
10783 msgstr "Dirección de la Calle"
10793 #| msgid "Interfaces"
10794 msgid "Interface Statistics"
10795 msgstr "Interfaces"
10812 msgid "Unicast packets"
10816 msgid "Non-unicast packets"
10821 #| msgid "Disclaimer"
10823 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10833 #| msgid "Unknown port.\n"
10834 msgid "Unknown protocols"
10835 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10838 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10843 #| msgid "LAN Connection"
10844 msgid "Active Opens"
10845 msgstr "Conexión LAN"
10848 msgid "Passive Opens"
10853 #| msgid "LAN Connection"
10854 msgid "Failed Connection Attempts"
10855 msgstr "Conexión LAN"
10859 #| msgid "LAN Connection"
10860 msgid "Reset Connections"
10861 msgstr "Conexión LAN"
10865 #| msgid "LAN Connection"
10866 msgid "Current Connections"
10867 msgstr "Conexión LAN"
10871 #| msgid "Segment locked.\n"
10872 msgid "Segments Received"
10873 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10877 #| msgid "Segment locked.\n"
10878 msgid "Segments Sent"
10879 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10882 msgid "Segments Retransmitted"
10886 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10891 #| msgid "Segment locked.\n"
10892 msgid "Datagrams Received"
10893 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10897 #| msgid "Local Port"
10899 msgstr "Puerto local"
10903 #| msgid "Decoding Error"
10904 msgid "Receive Errors"
10905 msgstr "Error de decodificación"
10908 msgid "Datagrams Sent"
10912 msgid "&New\tCtrl+N"
10913 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10915 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10916 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10917 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10919 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10920 msgid "&Save\tCtrl+S"
10921 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10923 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10924 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10925 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10927 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10928 msgid "Page Se&tup..."
10929 msgstr "Configurar &página..."
10932 msgid "P&rinter Setup..."
10933 msgstr "Configuración &impresora..."
10935 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10939 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10940 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10941 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10943 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10944 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10945 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10947 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10948 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10949 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10951 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10952 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10953 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10955 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10957 msgid "&Delete\tDel"
10958 msgstr "&Eliminar\tDel"
10961 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10962 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10965 msgid "&Time/Date\tF5"
10966 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10969 msgid "&Wrap long lines"
10970 msgstr "&Ajuste de línea"
10973 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10974 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10977 msgid "&Search next\tF3"
10978 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10980 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10981 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10982 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10984 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10985 msgid "&Contents\tF1"
10986 msgstr "&Contenido\tF1"
10989 msgid "&About Notepad"
10990 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10994 msgstr "Ajuste de página"
10998 msgstr "&Cabecera:"
11005 msgid "Margins (millimeters)"
11006 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11010 msgstr "&Izquierda:"
11018 msgstr "Codificación:"
11020 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11021 msgctxt "accelerator Select All"
11025 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11026 msgctxt "accelerator Copy"
11030 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11031 msgctxt "accelerator Find"
11035 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11036 msgctxt "accelerator Replace"
11040 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11041 msgctxt "accelerator New"
11045 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11046 msgctxt "accelerator Open"
11050 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11051 msgctxt "accelerator Print"
11055 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11056 msgctxt "accelerator Save"
11061 msgctxt "accelerator Paste"
11065 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11066 msgctxt "accelerator Cut"
11070 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11071 msgctxt "accelerator Undo"
11081 msgstr "Bloc de notas"
11083 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11089 msgstr "(sin título)"
11091 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11092 msgid "Text files (*.txt)"
11093 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11097 "File '%s' does not exist.\n"
11099 "Do you want to create a new file?"
11101 "El archivo '%s' no existe.\n"
11103 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11107 "File '%s' has been modified.\n"
11109 "Would you like to save the changes?"
11111 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11113 "¿Desea guardar los cambios?"
11116 msgid "'%s' could not be found."
11117 msgstr "No se encontró '%s'."
11120 msgid "Unicode (UTF-16)"
11121 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11124 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11125 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11128 msgid "Unicode (UTF-8)"
11129 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11134 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11135 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11136 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11137 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11141 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11142 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11143 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11144 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11145 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11146 "¿Desea continuar?"
11149 msgid "&Bind to file..."
11150 msgstr "V&incular a archivo..."
11153 msgid "&View TypeLib..."
11154 msgstr "&Ver TypeLib..."
11157 msgid "&System Configuration"
11158 msgstr "Configuración del &Sistema"
11161 msgid "&Run the Registry Editor"
11162 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11169 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11170 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11173 msgid "&In-process server"
11174 msgstr "Servidor &En-proceso"
11177 msgid "In-process &handler"
11178 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11181 msgid "&Local server"
11182 msgstr "Servidor &local"
11185 msgid "&Remote server"
11186 msgstr "Servidor &remoto"
11189 msgid "View &Type information"
11190 msgstr "Ver información de &tipos"
11193 msgid "Create &Instance"
11194 msgstr "Crear &Instancia"
11197 msgid "Create Instance &On..."
11198 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11201 msgid "&Release Instance"
11202 msgstr "Libe&rar Instancia"
11205 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11206 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11209 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11210 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11213 msgid "&Expert mode"
11214 msgstr "Modo &Experto"
11217 msgid "&Hidden component categories"
11218 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11220 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11222 msgstr "&Barra de herramientas"
11224 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11225 msgid "&Status Bar"
11226 msgstr "Barra de &estado"
11228 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11229 msgid "&Refresh\tF5"
11230 msgstr "&Actualizar\tF5"
11233 msgid "&About OleView"
11234 msgstr "&Acerca de OleView"
11237 msgid "&Save as..."
11238 msgstr "Guardar &como..."
11241 msgid "&Group by type kind"
11242 msgstr "A&grupar por tipo"
11245 msgid "Connect to another machine"
11246 msgstr "Conectar a otra máquina"
11249 msgid "&Machine name:"
11250 msgstr "Nombre de &máquina:"
11253 msgid "System Configuration"
11254 msgstr "Configuración del Sistema"
11257 msgid "System Settings"
11258 msgstr "Preferencias del Sistema"
11261 msgid "&Enable Distributed COM"
11262 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11265 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11266 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11270 "These settings change only registry values.\n"
11271 "They have no effect on Wine performance."
11273 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11274 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11277 msgid "Default Interface Viewer"
11278 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11289 msgid "&View Type Info"
11290 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11293 msgid "IPersist Interface Viewer"
11294 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11296 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11297 msgid "Class Name:"
11298 msgstr "Nombre de Clase:"
11300 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11305 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11306 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11308 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11313 msgid "ITypeLib viewer"
11314 msgstr "Visor ITypeLib"
11317 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11318 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11321 msgid "version 1.0"
11322 msgstr "versión 1.0"
11325 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11326 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11329 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11330 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11333 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11334 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11337 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11338 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11341 msgid "Run the Wine registry editor"
11342 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11345 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11346 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11349 msgid "Create an instance of the selected object"
11350 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11353 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11354 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11357 msgid "Release the currently selected object instance"
11358 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11361 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11362 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11365 msgid "Display the viewer for the selected item"
11366 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11369 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11370 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11374 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11376 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11379 msgid "Show or hide the toolbar"
11380 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11383 msgid "Show or hide the status bar"
11384 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11387 msgid "Refresh all lists"
11388 msgstr "Refrescar todos los listados"
11391 msgid "Display program information, version number and copyright"
11392 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11395 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11396 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11399 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11400 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11403 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11404 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11407 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11408 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11411 msgid "ObjectClasses"
11412 msgstr "Clases de Objeto"
11415 msgid "Grouped by Component Category"
11416 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11419 msgid "OLE 1.0 Objects"
11420 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11423 msgid "COM Library Objects"
11424 msgstr "Objetos de Librería COM"
11427 msgid "All Objects"
11428 msgstr "Todos los Objetos"
11431 msgid "Application IDs"
11432 msgstr "IDs de Aplicación"
11435 msgid "Type Libraries"
11436 msgstr "Librerías de Tipos"
11444 msgstr "Interfaces"
11451 msgid "Implementation"
11452 msgstr "Implementación"
11456 msgstr "Activación"
11459 msgid "CoGetClassObject failed."
11460 msgstr "CoGetClassObject falló."
11463 msgid "Unknown error"
11464 msgstr "Error desconocido"
11471 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11472 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11475 msgid "Inherited Interfaces"
11476 msgstr "Interfaces Heredados"
11479 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11480 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11483 msgid "Close window"
11484 msgstr "Cerrar ventana"
11487 msgid "Group typeinfos by kind"
11488 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11495 msgid "O&pen\tEnter"
11496 msgstr "A&brir\tEnter"
11498 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11499 msgid "&Move...\tF7"
11500 msgstr "&Mover...\tF7"
11502 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11503 msgid "&Copy...\tF8"
11504 msgstr "&Copiar...\tF8"
11507 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11508 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11511 msgid "&Execute..."
11512 msgstr "&Ejecutar..."
11515 msgid "E&xit Windows"
11516 msgstr "&Salir de Windows"
11518 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11523 msgid "&Arrange automatically"
11524 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11527 msgid "&Minimize on run"
11528 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11530 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11531 msgid "&Save settings on exit"
11532 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11534 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11539 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11540 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11543 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11544 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11547 msgid "&Arrange Icons"
11548 msgstr "&Ordenar iconos"
11551 msgid "&About Program Manager"
11552 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11555 msgid "Program &group"
11556 msgstr "&Grupo de programas"
11563 msgid "Move Program"
11564 msgstr "Mover programa"
11567 msgid "Move program:"
11568 msgstr "Mover programa:"
11570 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11571 msgid "From group:"
11572 msgstr "Del grupo:"
11574 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11576 msgstr "&Al grupo:"
11579 msgid "Copy Program"
11580 msgstr "Copiar programa"
11583 msgid "Copy program:"
11584 msgstr "Copiar programa:"
11587 msgid "Program Group Attributes"
11588 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11591 msgid "&Group file:"
11592 msgstr "&Archivo de grupo:"
11595 msgid "Program Attributes"
11596 msgstr "Atributos del programa"
11598 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11599 msgid "&Command line:"
11600 msgstr "&Línea de comandos:"
11603 msgid "&Working directory:"
11604 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11607 msgid "&Key combination:"
11608 msgstr "&Combinación de teclas:"
11610 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11611 msgid "&Minimize at launch"
11612 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11615 msgid "Change &icon..."
11616 msgstr "Cambiar &icono..."
11619 msgid "Change Icon"
11620 msgstr "Cambiar Icono"
11624 msgstr "&Nombre de archivo:"
11627 msgid "Current &icon:"
11628 msgstr "&Icono actual:"
11631 msgid "Execute Program"
11632 msgstr "Ejecutar programa"
11635 msgid "Program Manager"
11636 msgstr "Gestor de Programas"
11638 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11640 msgstr "ADVERTENCIA"
11642 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11643 msgid "Information"
11644 msgstr "Información"
11647 msgid "Delete group `%s'?"
11648 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11651 msgid "Delete program `%s'?"
11652 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11655 msgid "Not implemented"
11656 msgstr "No implementado"
11659 msgid "Error reading `%s'."
11660 msgstr "Error leyendo `%s'."
11663 msgid "Error writing `%s'."
11664 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11668 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11669 "Should it be tried further on?"
11671 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11672 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11675 msgid "Help not available."
11676 msgstr "Ayuda no disponible."
11679 msgid "Unknown feature in %s"
11680 msgstr "Característica desconocida en %s"
11683 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11684 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11687 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11689 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11693 msgid "Libraries (*.dll)"
11694 msgstr "Librerías (*.dll)"
11698 msgstr "Archivos de icono"
11701 msgid "Icons (*.ico)"
11702 msgstr "Iconos (*.ico)"
11706 "The syntax of this command is:\n"
11708 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11711 "La sintaxis de este comando es:\n"
11713 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11718 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11721 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11725 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11726 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11729 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11730 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11733 msgid "The operation completed successfully\n"
11734 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11737 msgid "Error: Invalid key name\n"
11738 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11741 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11742 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11746 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11747 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11748 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11752 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11754 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11759 #| msgid "Unsupported type.\n"
11760 msgid "Error: Unsupported type\n"
11761 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11768 msgid "&Import Registry File..."
11769 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11772 msgid "&Export Registry File..."
11773 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11775 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11779 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11780 msgid "&String Value"
11781 msgstr "Valor de c&adena"
11783 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11784 msgid "&Binary Value"
11785 msgstr "Valor &binario"
11787 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11788 msgid "&DWORD Value"
11789 msgstr "Valor &DWORD"
11791 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11792 msgid "&Multi-String Value"
11793 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11795 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11796 msgid "&Expandable String Value"
11797 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11799 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11800 msgid "&Rename\tF2"
11801 msgstr "&Renombrar\tF2"
11803 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11804 msgid "&Copy Key Name"
11805 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11807 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11808 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11809 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11812 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11813 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11816 msgid "Status &Bar"
11817 msgstr "&Barra de estado"
11819 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11821 msgstr "&Separador"
11824 msgid "&Remove Favorite..."
11825 msgstr "&Eliminar favorito..."
11828 msgid "&About Registry Editor"
11829 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11832 msgid "Modify Binary Data..."
11833 msgstr "Modificar datos binarios..."
11836 msgid "Export registry"
11837 msgstr "Exportar registro"
11840 msgid "S&elected branch:"
11841 msgstr "&Rama seleccionada:"
11849 msgstr "Buscar en:"
11856 msgid "Value names"
11857 msgstr "Nombre de valores"
11860 msgid "Value content"
11861 msgstr "Contenido de valores"
11864 msgid "Whole string only"
11865 msgstr "Sólo cadena completa"
11868 msgid "Add Favorite"
11869 msgstr "Añadir favorito"
11871 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11876 msgid "Remove Favorite"
11877 msgstr "Eliminar favorito"
11880 msgid "Edit String"
11881 msgstr "Editar cadena"
11883 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11884 msgid "Value name:"
11885 msgstr "Nombre del valor:"
11887 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11888 msgid "Value data:"
11889 msgstr "Datos del valor:"
11893 msgstr "Editar DWORD"
11900 msgid "Hexadecimal"
11901 msgstr "Hexadecimal"
11908 msgid "Edit Binary"
11909 msgstr "Editar binario"
11912 msgid "Edit Multi-String"
11913 msgstr "Editar cadena múltiple"
11916 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11917 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11920 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11921 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11924 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11925 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11928 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11929 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11933 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11935 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11939 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11940 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11947 msgid "Registry Editor"
11948 msgstr "Editor del registro"
11951 msgid "Import Registry File"
11952 msgstr "Importar archivo de registro"
11955 msgid "Export Registry File"
11956 msgstr "Exportar archivo de registro"
11959 msgid "Registry files (*.reg)"
11960 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11963 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11964 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11968 msgstr "(Por defecto)"
11971 msgid "(value not set)"
11972 msgstr "(valor no definido)"
11975 msgid "(cannot display value)"
11976 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11979 msgid "(unknown %d)"
11980 msgstr "(%d desconocido)"
11983 msgid "Quits the registry editor"
11984 msgstr "Sale del editor de registro"
11987 msgid "Adds keys to the favorites list"
11988 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11991 msgid "Removes keys from the favorites list"
11992 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11995 msgid "Shows or hides the status bar"
11996 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11999 msgid "Change position of split between two panes"
12000 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12003 msgid "Refreshes the window"
12004 msgstr "Actualiza la ventana"
12007 msgid "Deletes the selection"
12008 msgstr "Elimina la selección"
12011 msgid "Renames the selection"
12012 msgstr "Renombra la selección"
12015 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12016 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12019 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12020 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12023 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12025 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12028 msgid "Modifies the value's data"
12029 msgstr "Modifica los datos del valor"
12032 msgid "Adds a new key"
12033 msgstr "Añade una nueva clave"
12036 msgid "Adds a new string value"
12037 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12040 msgid "Adds a new binary value"
12041 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12044 msgid "Adds a new double word value"
12045 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12048 msgid "Imports a text file into the registry"
12049 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12052 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12053 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12056 msgid "Prints all or part of the registry"
12057 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12060 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12062 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12065 msgid "Can't query value '%s'"
12066 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12069 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12070 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12073 msgid "Value is too big (%u)"
12074 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12077 msgid "Confirm Value Delete"
12078 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12081 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12082 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12085 msgid "Search string '%s' not found"
12086 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12089 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12090 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12093 msgid "New Key #%d"
12094 msgstr "Nueva clave #%d"
12097 msgid "New Value #%d"
12098 msgstr "Nuevo valor #%d"
12101 msgid "Can't query key '%s'"
12102 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12105 msgid "Adds a new multi-string value"
12106 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12109 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12110 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12114 "Wine DLL Registration Utility\n"
12116 "Provides DLL registration services.\n"
12123 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12126 " [/u] Unregister a server.\n"
12127 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12128 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12129 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12130 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12136 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12142 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12143 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12144 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12147 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12151 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12155 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12159 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12163 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12167 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12171 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12175 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12179 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12184 "Application could not be started, or no application associated with the "
12185 "specified file.\n"
12186 "ShellExecuteEx failed"
12188 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12189 "el archivo especificado.\n"
12190 "ShellExecuteEx fallido"
12193 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12195 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12199 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12200 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12203 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12204 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12207 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12208 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12211 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12212 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12215 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12216 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12219 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12220 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12223 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12225 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12226 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12230 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12232 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12233 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12236 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12237 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12240 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12241 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12244 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12245 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12248 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12249 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12252 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12253 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12256 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12257 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12259 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12260 msgid "&New Task (Run...)"
12261 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12264 msgid "E&xit Task Manager"
12265 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12268 msgid "&Minimize On Use"
12269 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12272 msgid "&Hide When Minimized"
12273 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12275 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12276 msgid "&Show 16-bit tasks"
12277 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12280 msgid "&Refresh Now"
12281 msgstr "&Recargar Ahora"
12284 msgid "&Update Speed"
12285 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12287 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12291 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12295 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12303 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12304 msgid "&Select Columns..."
12305 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12307 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12308 msgid "&CPU History"
12309 msgstr "Historial de &CPU"
12311 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12312 msgid "&One Graph, All CPUs"
12313 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12315 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12316 msgid "One Graph &Per CPU"
12317 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12319 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12320 msgid "&Show Kernel Times"
12321 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12323 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12324 msgid "Tile &Horizontally"
12325 msgstr "Mosaico &horizontal"
12327 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12328 msgid "Tile &Vertically"
12329 msgstr "Mosaico &vertical"
12331 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12333 msgstr "&Minimizar"
12335 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12337 msgstr "En &Cascada"
12339 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12340 msgid "&Bring To Front"
12341 msgstr "Traer al &Frente"
12344 msgid "&About Task Manager"
12345 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12347 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12349 msgstr "&Cambiar A"
12351 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12353 msgstr "&Finalizar Tarea"
12356 msgid "&Go To Process"
12357 msgstr "I&r al Proceso"
12359 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12360 msgid "&End Process"
12361 msgstr "&Finalizar Proceso"
12364 msgid "End Process &Tree"
12365 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12367 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12372 msgid "Set &Priority"
12373 msgstr "Definir &Prioridad"
12377 msgstr "Tiempo &Real"
12380 msgid "&Above Normal"
12381 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12384 msgid "&Below Normal"
12385 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12388 msgid "Set &Affinity..."
12389 msgstr "Definir &Afinidad..."
12392 msgid "Edit Debug &Channels..."
12393 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12395 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12396 msgid "Task Manager"
12397 msgstr "Gestor de programas"
12400 msgid "&New Task..."
12401 msgstr "&Nueva Tarea..."
12404 msgid "&Show processes from all users"
12405 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12409 msgstr "Uso de CPU"
12413 msgstr "Uso de Memoria"
12420 msgid "Commit charge (K)"
12421 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12424 msgid "Physical memory (K)"
12425 msgstr "Memoria física (K)"
12428 msgid "Kernel memory (K)"
12429 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12431 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12433 msgstr "Manejadores"
12435 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12439 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12443 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12456 msgid "System Cache"
12457 msgstr "Cache del Sistema"
12465 msgstr "No paginada"
12468 msgid "CPU usage history"
12469 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12472 msgid "Memory usage history"
12473 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12475 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12476 msgid "Debug Channels"
12477 msgstr "Canales de Depuración"
12480 msgid "Processor Affinity"
12481 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12485 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12486 "allowed to execute on."
12488 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12620 msgid "Select Columns"
12621 msgstr "Seleccionar Columnas"
12625 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12627 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12631 msgid "&Image Name"
12632 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12635 msgid "&PID (Process Identifier)"
12636 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12640 msgstr "Uso de &CPU"
12644 msgstr "Ti&empo de CPU"
12647 msgid "&Memory Usage"
12648 msgstr "Uso de &Memoria"
12651 msgid "Memory Usage &Delta"
12652 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12655 msgid "Pea&k Memory Usage"
12656 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12659 msgid "Page &Faults"
12660 msgstr "&Fallos de Página"
12663 msgid "&USER Objects"
12664 msgstr "Objetos de &Usuario"
12666 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12668 msgstr "Lecturas E/S"
12670 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12671 msgid "I/O Read Bytes"
12672 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12675 msgid "&Session ID"
12676 msgstr "ID de &Sesión"
12680 msgstr "&Nombre de Usuario"
12683 msgid "Page F&aults Delta"
12684 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12687 msgid "&Virtual Memory Size"
12688 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12691 msgid "Pa&ged Pool"
12692 msgstr "Reserva &Paginada"
12695 msgid "N&on-paged Pool"
12696 msgstr "Reserva &No Paginada"
12699 msgid "Base P&riority"
12700 msgstr "P&rioridad Base"
12703 msgid "&Handle Count"
12704 msgstr "Número de &Manejadores"
12707 msgid "&Thread Count"
12708 msgstr "Número de &Hilos"
12710 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12711 msgid "GDI Objects"
12712 msgstr "Objetos GDI"
12714 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12716 msgstr "Escrituras E/S"
12718 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12719 msgid "I/O Write Bytes"
12720 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12722 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12726 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12727 msgid "I/O Other Bytes"
12728 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12731 msgid "Create New Task"
12732 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12735 msgid "Runs a new program"
12736 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12739 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12741 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12745 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12747 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12750 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12751 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12754 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12756 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12757 "opción de velocidad de actualización"
12760 msgid "Displays tasks by using large icons"
12761 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12764 msgid "Displays tasks by using small icons"
12765 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12768 msgid "Displays information about each task"
12769 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12772 msgid "Updates the display twice per second"
12773 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12776 msgid "Updates the display every two seconds"
12777 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12780 msgid "Updates the display every four seconds"
12781 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12784 msgid "Does not automatically update"
12785 msgstr "No actualiza automáticamente"
12788 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12789 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12792 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12793 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12796 msgid "Minimizes the windows"
12797 msgstr "Minimiza las ventanas"
12800 msgid "Maximizes the windows"
12801 msgstr "Maximiza las ventanas"
12804 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12805 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12808 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12809 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12812 msgid "Displays Task Manager help topics"
12813 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12816 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12817 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12820 msgid "Exits the Task Manager application"
12821 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12824 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12825 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12828 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12829 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12832 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12833 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12836 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12837 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12840 msgid "Each CPU has its own history graph"
12841 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12844 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12845 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12848 msgid "Tells the selected tasks to close"
12849 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12852 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12853 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12856 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12857 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12860 msgid "Removes the process from the system"
12861 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12864 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12865 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12868 msgid "Attaches the debugger to this process"
12869 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12872 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12873 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12876 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12877 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12880 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12881 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12884 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12885 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12888 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12889 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12892 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12893 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12896 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12897 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12900 msgid "Controls Debug Channels"
12901 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12904 msgid "Performance"
12905 msgstr "Rendimiento"
12908 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12909 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12912 msgid "Processes: %d"
12913 msgstr "Procesos: %d"
12916 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12917 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12921 msgstr "Nombre de la Imagen"
12933 msgstr "Tiempo de CPU"
12937 msgstr "Uso de Mem"
12941 msgstr "Delta de Mem"
12944 msgid "Peak Mem Usage"
12945 msgstr "Pico en uso de Mem"
12948 msgid "Page Faults"
12949 msgstr "Fallos de Página"
12952 msgid "USER Objects"
12953 msgstr "Objetos de usuario"
12957 msgstr "ID de Sesión"
12961 msgstr "Nombre de usuario"
12969 msgstr "Tamaño de VM"
12973 msgstr "Reserva Paginada"
12977 msgstr "Reserva NP"
12984 msgid "Task Manager Warning"
12985 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12989 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12990 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12991 "sure you want to change the priority class?"
12993 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12994 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12995 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12998 msgid "Unable to Change Priority"
12999 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13003 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13004 "results including loss of data and system instability. The\n"
13005 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13006 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13007 "terminate the process?"
13009 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13010 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13011 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13012 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13013 "terminar el proceso?"
13016 msgid "Unable to Terminate Process"
13017 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13021 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13022 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13024 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13025 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13028 msgid "Unable to Debug Process"
13029 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13032 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13033 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13036 msgid "Invalid Option"
13037 msgstr "Opción Inválida"
13040 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13041 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13044 msgid "System Idle Process"
13045 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13048 msgid "Not Responding"
13049 msgstr "No Responde"
13053 msgstr "Ejecutándose"
13059 #: uninstaller.rc:29
13060 msgid "Wine Application Uninstaller"
13061 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13063 #: uninstaller.rc:30
13065 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13067 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13069 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13070 "a un ejecutable inexistente.\n"
13071 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13075 msgstr "Des&plazar"
13078 msgid "&Scale to Window"
13079 msgstr "A&justar a ventana"
13083 msgstr "&Izquierda"
13090 msgid "Regular Metafile Viewer"
13091 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13094 msgid "Waiting for Program"
13095 msgstr "Esperando al programa"
13098 msgid "Terminate Process"
13099 msgstr "Terminar proceso"
13103 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13106 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13108 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13110 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13117 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13119 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13123 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13124 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13125 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13126 "option) any later version."
13128 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13129 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13130 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13131 "cualquier versión posterior."
13134 msgid "Windows registration information"
13135 msgstr "Información de registro de Windows"
13139 msgstr "&Propietario:"
13142 msgid "Organi&zation:"
13143 msgstr "&Organización:"
13146 msgid "Application settings"
13147 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13151 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13152 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13153 "or per-application settings in those tabs as well."
13155 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13156 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13157 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13160 msgid "&Add application..."
13161 msgstr "&Añadir aplicación..."
13164 msgid "&Remove application"
13165 msgstr "&Eliminar aplicación"
13168 msgid "&Windows Version:"
13169 msgstr "&Versión a imitar:"
13172 msgid "Window settings"
13173 msgstr "Configuración de las ventanas"
13176 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13177 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13180 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13181 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13184 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13185 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13188 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13189 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13192 msgid "Desktop &size:"
13193 msgstr "Di&mensiones:"
13196 msgid "Screen resolution"
13197 msgstr "Resolución"
13200 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13201 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13204 msgid "DLL overrides"
13205 msgstr "Sustitución de DLLs"
13209 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13210 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13213 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13214 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13215 "proporcionada por la aplicación)."
13218 msgid "&New override for library:"
13219 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13221 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13226 msgid "Existing &overrides:"
13227 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13231 msgstr "&Editar..."
13234 msgid "Edit Override"
13235 msgstr "Modificar sustitución"
13239 msgstr "Orden de carga"
13242 msgid "&Builtin (Wine)"
13243 msgstr "&Interna (Wine)"
13246 msgid "&Native (Windows)"
13247 msgstr "&Nativa (Windows)"
13250 msgid "Bui<in then Native"
13251 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13254 msgid "Nati&ve then Builtin"
13255 msgstr "Nati&va y luego interna"
13258 msgid "Select Drive Letter"
13259 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13263 #| msgid "Wine configuration"
13264 msgid "Drive configuration"
13265 msgstr "Configuración de Wine"
13269 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13272 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13273 "se ha podido editar."
13277 msgstr "&Añadir..."
13280 msgid "Auto&detect"
13281 msgstr "Auto&detectar"
13287 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13288 msgid "Show &Advanced"
13289 msgstr "Mostrar &avanzado"
13293 msgstr "Dispositi&vo:"
13297 msgstr "E&xaminar..."
13301 msgstr "Eti&queta:"
13305 msgstr "&Nº serie:"
13308 msgid "Show &dot files"
13309 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13312 msgid "Driver diagnostics"
13313 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13317 msgstr "Configuraciones por defecto"
13320 msgid "Output device:"
13321 msgstr "Dispositivo de salida:"
13324 msgid "Voice output device:"
13325 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13328 msgid "Input device:"
13329 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13332 msgid "Voice input device:"
13333 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13336 msgid "&Test Sound"
13337 msgstr "Probar &sonido"
13341 #| msgid "Wine configuration"
13342 msgid "Speaker configuration"
13343 msgstr "Configuración de Wine"
13347 #| msgid "De&vice:"
13349 msgstr "Dispositi&vo:"
13357 msgstr "Apariencia"
13364 msgid "&Install theme..."
13365 msgstr "&Instalar tema..."
13369 msgstr "&Elemento:"
13381 msgstr "E&nlace a:"
13392 msgid "Select the Unix target directory, please."
13393 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13396 msgid "Hide &Advanced"
13397 msgstr "Ocultar &avanzado"
13401 msgstr "(Ningún tema)"
13408 msgid "Desktop Integration"
13409 msgstr "Integración de escritorio"
13420 msgid "Wine configuration"
13421 msgstr "Configuración de Wine"
13424 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13425 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13428 msgid "Select a theme file"
13429 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13433 msgstr "Carpeta del sistema"
13440 msgid "Wine configuration for %s"
13441 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13444 msgid "Selected driver: %s"
13445 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13452 msgid "Audio test failed!"
13453 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13456 msgid "(System default)"
13457 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13460 msgid "5.1 Surround"
13466 msgid "Quadraphonic"
13479 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13480 "Are you sure you want to do this?"
13482 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13483 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13486 msgid "Warning: system library"
13487 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13498 msgid "native, builtin"
13499 msgstr "nativa, interna"
13502 msgid "builtin, native"
13503 msgstr "interna, nativa"
13507 msgstr "deshabilitada"
13510 msgid "Default Settings"
13511 msgstr "Configuración por defecto"
13514 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13515 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13518 msgid "Use global settings"
13519 msgstr "Usar la configuración global"
13522 msgid "Select an executable file"
13523 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13527 msgstr "Autodetectar"
13530 msgid "Local hard disk"
13531 msgstr "Disco duro local"
13534 msgid "Network share"
13535 msgstr "Compartidos de red"
13538 msgid "Floppy disk"
13547 "You cannot add any more drives.\n"
13549 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13551 "No puede añadir más unidades.\n"
13553 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13557 msgid "System drive"
13558 msgstr "Unidad del sistema"
13562 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13564 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13565 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13567 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13569 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13570 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13573 msgctxt "Drive letter"
13579 #| msgid "New Folder"
13580 msgid "Target folder"
13581 msgstr "Nueva carpeta"
13585 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13587 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13589 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13591 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13594 msgid "Controls Background"
13595 msgstr "Fondo del control"
13598 msgid "Controls Text"
13599 msgstr "Texto del control"
13602 msgid "Menu Background"
13603 msgstr "Fondo del menú"
13607 msgstr "Texto del menú"
13611 msgstr "Barra de desplazamiento"
13614 msgid "Selection Background"
13615 msgstr "Fondo de la selección"
13618 msgid "Selection Text"
13619 msgstr "Texto de la selección"
13622 msgid "Tooltip Background"
13623 msgstr "Fondo del consejo"
13626 msgid "Tooltip Text"
13627 msgstr "Texto del consejo"
13630 msgid "Window Background"
13631 msgstr "Fondo de la ventana"
13634 msgid "Window Text"
13635 msgstr "Texto de la ventana"
13638 msgid "Active Title Bar"
13639 msgstr "Barra de título activa"
13642 msgid "Active Title Text"
13643 msgstr "Texto de barra de título activa"
13646 msgid "Inactive Title Bar"
13647 msgstr "Barra de título inactiva"
13650 msgid "Inactive Title Text"
13651 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13654 msgid "Message Box Text"
13655 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13658 msgid "Application Workspace"
13659 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13662 msgid "Window Frame"
13663 msgstr "Recuadro de la ventana"
13666 msgid "Active Border"
13667 msgstr "Borde activo"
13670 msgid "Inactive Border"
13671 msgstr "Borde inactivo"
13674 msgid "Controls Shadow"
13675 msgstr "Sombra del control"
13679 msgstr "Texto en gris"
13682 msgid "Controls Highlight"
13683 msgstr "Resaltado del control"
13686 msgid "Controls Dark Shadow"
13687 msgstr "Sombra oscura del control"
13690 msgid "Controls Light"
13691 msgstr "Parte iluminada del control"
13694 msgid "Controls Alternate Background"
13695 msgstr "Fondo alternativo del control"
13698 msgid "Hot Tracked Item"
13699 msgstr "Elemento resaltado"
13702 msgid "Active Title Bar Gradient"
13703 msgstr "Gradiente barra título activa"
13706 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13707 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13710 msgid "Menu Highlight"
13711 msgstr "Resaltado del menú"
13715 msgstr "Barra de menú"
13717 #: wineconsole.rc:63
13718 msgid "Cursor size"
13719 msgstr "Tamaño del cursor"
13721 #: wineconsole.rc:64
13725 #: wineconsole.rc:65
13729 #: wineconsole.rc:66
13733 #: wineconsole.rc:68
13737 #: wineconsole.rc:69
13739 msgstr "Menú emergente"
13741 #: wineconsole.rc:70
13745 #: wineconsole.rc:71
13749 #: wineconsole.rc:72
13751 msgstr "Edición rápida"
13753 #: wineconsole.rc:73
13755 msgstr "&habilitar"
13757 #: wineconsole.rc:75
13758 msgid "Command history"
13759 msgstr "Historial de comandos"
13761 #: wineconsole.rc:76
13762 msgid "&Number of recalled commands:"
13763 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13765 #: wineconsole.rc:79
13766 msgid "&Remove doubles"
13767 msgstr "&Eliminar duplicados"
13769 #: wineconsole.rc:87
13773 #: wineconsole.rc:89
13777 #: wineconsole.rc:100
13778 msgid "Configuration"
13779 msgstr "Configuración"
13781 #: wineconsole.rc:103
13782 msgid "Buffer zone"
13783 msgstr "Zona de búfer"
13785 #: wineconsole.rc:104
13789 #: wineconsole.rc:107
13793 #: wineconsole.rc:111
13794 msgid "Window size"
13795 msgstr "Tamaño de ventana"
13797 #: wineconsole.rc:112
13801 #: wineconsole.rc:115
13805 #: wineconsole.rc:119
13806 msgid "End of program"
13807 msgstr "Fin del programa"
13809 #: wineconsole.rc:120
13810 msgid "&Close console"
13811 msgstr "&Cerrar consola"
13813 #: wineconsole.rc:122
13817 #: wineconsole.rc:128
13818 msgid "Console parameters"
13819 msgstr "Parámetros de consola"
13821 #: wineconsole.rc:131
13822 msgid "Retain these settings for later sessions"
13823 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13825 #: wineconsole.rc:132
13826 msgid "Modify only current session"
13827 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13829 #: wineconsole.rc:29
13830 msgid "Set &Defaults"
13831 msgstr "Por &defecto"
13833 #: wineconsole.rc:31
13837 #: wineconsole.rc:34
13838 msgid "&Select all"
13839 msgstr "&Seleccionar todo"
13841 #: wineconsole.rc:35
13843 msgstr "Desplaza&r"
13845 #: wineconsole.rc:36
13849 #: wineconsole.rc:39
13850 msgid "Setup - Default settings"
13851 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13853 #: wineconsole.rc:40
13854 msgid "Setup - Current settings"
13855 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13857 #: wineconsole.rc:41
13858 msgid "Configuration error"
13859 msgstr "Error de configuración"
13861 #: wineconsole.rc:42
13862 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13864 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13867 #: wineconsole.rc:37
13868 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13869 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13871 #: wineconsole.rc:38
13872 msgid "This is a test"
13873 msgstr "Esto es una prueba"
13875 #: wineconsole.rc:44
13876 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13877 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13879 #: wineconsole.rc:45
13880 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13881 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13883 #: wineconsole.rc:46
13884 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13885 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13887 #: wineconsole.rc:47
13888 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13889 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13891 #: wineconsole.rc:48
13893 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13894 "The command is invalid.\n"
13896 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13897 "El comando es inválido.\n"
13899 #: wineconsole.rc:50
13903 " wineconsole [options] <command>\n"
13909 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13913 #: wineconsole.rc:52
13915 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13917 " try to setup the current terminal as a Wine "
13920 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13922 " intentará configurar el terminal actual como una "
13923 "consola de Wine.\n"
13925 #: wineconsole.rc:53
13926 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13928 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13931 #: wineconsole.rc:54
13935 " wineconsole cmd\n"
13936 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13941 " wineconsole cmd\n"
13942 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13946 msgid "Program Error"
13947 msgstr "Error del programa"
13951 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13952 "sorry for the inconvenience."
13954 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13955 "disculpamos por los inconvenientes."
13959 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13960 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13961 "Database</a> for tips about running this application."
13963 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13964 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13965 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13968 msgid "Show &Details"
13969 msgstr "Mostrar &Detalles"
13972 msgid "Program Error Details"
13973 msgstr "Detalles del error de programa"
13977 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13978 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13979 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13980 "and attach that file to the report."
13982 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13983 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13984 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13985 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13988 msgid "Wine program crash"
13989 msgstr "Caída del programa Wine"
13992 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13993 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13996 msgid "(unidentified)"
13997 msgstr "(no identificado)"
14000 msgid "Saving failed"
14001 msgstr "Fallo guardando"
14004 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14005 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14008 msgid "&Open\tEnter"
14009 msgstr "&Abrir\tEnter"
14013 msgstr "&Renombrar..."
14016 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14017 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14020 msgid "Cr&eate Directory..."
14021 msgstr "Crear direc&torio..."
14028 msgid "Connect &Network Drive..."
14029 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14032 msgid "&Disconnect Network Drive"
14033 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14040 msgid "&All File Details"
14041 msgstr "T&odos los detalles"
14044 msgid "&Sort by Name"
14045 msgstr "Ordenar por &nombre"
14048 msgid "Sort &by Type"
14049 msgstr "Ordenar por &tipo"
14052 msgid "Sort by Si&ze"
14053 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14056 msgid "Sort by &Date"
14057 msgstr "Ordenar por &fecha"
14060 msgid "Filter by&..."
14061 msgstr "Ordenar por&..."
14065 msgstr "Barra de &unidades"
14068 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14069 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14072 msgid "New &Window"
14073 msgstr "&Nueva ventana"
14076 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14077 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14080 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14081 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14084 msgid "&About Wine File Manager"
14085 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14088 msgid "Select destination"
14089 msgstr "Seleccione destino"
14092 msgid "By File Type"
14093 msgstr "Por tipo de archivo"
14097 msgstr "Tipo de archivo"
14100 msgid "&Directories"
14101 msgstr "&Directorios"
14105 msgstr "&Programas"
14109 msgstr "Docu&mentos"
14112 msgid "&Other files"
14113 msgstr "&Otros archivos"
14116 msgid "Show Hidden/&System Files"
14117 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14120 msgid "&File Name:"
14124 msgid "Full &Path:"
14125 msgstr "&Ruta completa:"
14128 msgid "Last Change:"
14129 msgstr "Último cambio:"
14132 msgid "Cop&yright:"
14133 msgstr "Cop&yright:"
14152 msgid "&Compressed"
14153 msgstr "&Comprimido"
14156 msgid "Version information"
14157 msgstr "Información sobre la versión"
14160 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14165 msgid "Applying font settings"
14166 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14169 msgid "Error while selecting new font."
14170 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14173 msgid "Wine File Manager"
14174 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14188 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14189 msgid "Not yet implemented"
14190 msgstr "Aún no implementado"
14194 #| msgid "Creation failed.\n"
14195 msgid "Creation date"
14196 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14200 #| msgid "Access denied.\n"
14201 msgid "Access date"
14202 msgstr "Acceso denegado.\n"
14206 #| msgid "Certification Path"
14207 msgid "Modification date"
14208 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14211 msgid "Index/Inode"
14212 msgstr "Índice/Inodo"
14215 msgid "%1 of %2 free"
14216 msgstr "%1 de %2 libre"
14219 msgctxt "unit kilobyte"
14224 msgctxt "unit megabyte"
14229 msgctxt "unit gigabyte"
14239 msgstr "&Nuevo\tF2"
14242 msgid "Question &Marks"
14243 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14247 msgstr "&Principiante"
14259 msgstr "P&ersonalizado..."
14262 msgid "&Fastest Times"
14263 msgstr "&Mejores tiempos"
14266 msgid "&About WineMine"
14267 msgstr "&Acerca de WineMine"
14270 msgid "Fastest Times"
14271 msgstr "Mejores tiempos"
14274 msgid "Fastest times"
14275 msgstr "Mejores tiempos"
14279 msgstr "Principiante"
14290 msgid "Congratulations!"
14291 msgstr "¡Enhorabuena!"
14294 msgid "Please enter your name"
14295 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14298 msgid "Custom Game"
14299 msgstr "Juego personalizado"
14322 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14323 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14326 msgid "Printer &setup..."
14327 msgstr "&Configuración de impresora..."
14330 msgid "&Annotate..."
14331 msgstr "&Anotar..."
14339 msgstr "&Definir..."
14341 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14345 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14349 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14353 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14358 msgid "&Help on help\tF1"
14359 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14362 msgid "Always on &top"
14363 msgstr "&Siempre visible"
14366 msgid "&About Wine Help"
14367 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14370 msgid "Annotation..."
14387 msgstr "Ayuda de Wine"
14390 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14391 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14402 msgid "Help files (*.hlp)"
14403 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14406 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14407 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14410 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14411 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14414 msgid "Help topics: "
14415 msgstr "Temas de ayuda: "
14419 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14420 msgid "Error: Command line not supported\n"
14421 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14425 #| msgid "Property set not found.\n"
14426 msgid "Error: Alias not found\n"
14427 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14431 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14432 msgid "Error: Invalid query\n"
14433 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14436 msgid "&New...\tCtrl+N"
14437 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14440 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14441 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14444 msgid "&Clear\tDel"
14445 msgstr "&Eliminar\tDel"
14448 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14449 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14452 msgid "Find &next\tF3"
14453 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14457 msgstr "Sólo &lectura"
14461 msgstr "&Modificado"
14468 msgid "Selection &info"
14469 msgstr "&Info. de la selección"
14472 msgid "Character &format"
14473 msgstr "&Formato del carácter"
14476 msgid "&Def. char format"
14477 msgstr "&Def. formato del carácter"
14480 msgid "Paragrap&h format"
14481 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14485 msgstr "&Obtener texto"
14487 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14488 msgid "&Format Bar"
14489 msgstr "Barra de &formato"
14491 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14500 msgid "&Date and time..."
14501 msgstr "Fecha y &hora..."
14507 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14508 msgid "&Bullet points"
14511 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14512 msgid "&Paragraph..."
14513 msgstr "&Párrafo..."
14517 msgstr "&Tabulaciones..."
14520 msgid "Backgroun&d"
14524 msgid "&System\tCtrl+1"
14525 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14528 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14529 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14532 msgid "&About Wine Wordpad"
14533 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14537 msgstr "Automático"
14540 msgid "Date and time"
14541 msgstr "Fecha y hora"
14544 msgid "Available formats"
14545 msgstr "Formatos disponibles"
14548 msgid "New document type"
14549 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14552 msgid "Paragraph format"
14553 msgstr "Formato del párrafo"
14556 msgid "Indentation"
14559 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14563 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14569 msgstr "Primera línea"
14573 msgstr "Alineamiento"
14577 msgstr "Tabulación"
14581 msgstr "Fin de la tabulación"
14584 msgid "Remove al&l"
14585 msgstr "&Quitar todo"
14588 msgid "Line wrapping"
14589 msgstr "Salto de línea"
14592 msgid "&No line wrapping"
14593 msgstr "&Sin salto de línea"
14596 msgid "Wrap text by the &window border"
14597 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14600 msgid "Wrap text by the &margin"
14601 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14605 msgstr "Barra de herramientas"
14608 msgctxt "accelerator Align Left"
14613 msgctxt "accelerator Align Center"
14618 msgctxt "accelerator Align Right"
14623 msgctxt "accelerator Redo"
14628 msgctxt "accelerator Bold"
14633 msgctxt "accelerator Italic"
14638 msgctxt "accelerator Underline"
14643 msgid "All documents (*.*)"
14644 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14647 msgid "Text documents (*.txt)"
14648 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14651 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14652 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14655 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14656 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14659 msgid "Rich text document"
14660 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14663 msgid "Text document"
14664 msgstr "Documentos de texto"
14667 msgid "Unicode text document"
14668 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14671 msgid "Printer files (*.prn)"
14672 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14684 msgstr "Texto enriquecido"
14688 msgstr "Siguiente página"
14691 msgid "Previous page"
14692 msgstr "Página anterior"
14696 msgstr "Dos páginas"
14700 msgstr "Una página"
14708 msgstr "Menos zoom"
14719 msgctxt "unit: centimeter"
14724 msgctxt "unit: inch"
14733 msgctxt "unit: point"
14742 msgid "Save changes to '%s'?"
14743 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14746 msgid "Finished searching the document."
14747 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14750 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14751 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14755 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14756 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14758 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14759 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14762 msgid "Invalid number format."
14763 msgstr "Formato de número inválido."
14766 msgid "OLE storage documents are not supported."
14767 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14770 msgid "Could not save the file."
14771 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14774 msgid "You do not have access to save the file."
14775 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14778 msgid "Could not open the file."
14779 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14782 msgid "You do not have access to open the file."
14783 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14786 msgid "Printing not implemented."
14787 msgstr "Impresión no implementada."
14790 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14791 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14794 msgid "Starting Wordpad failed"
14795 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14798 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14799 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14802 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14803 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14806 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14807 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14810 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14811 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14814 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14815 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14819 "Is '%1' a filename or directory\n"
14821 "(F - File, D - Directory)\n"
14823 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14825 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14828 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14829 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14832 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14833 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14836 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14837 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14840 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14841 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14849 msgctxt "Directory key"
14855 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14858 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14859 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14863 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14865 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14866 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14867 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14868 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14869 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14870 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14871 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14872 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14873 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14874 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14875 "[/N] Copy using short names.\n"
14876 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14877 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14878 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14879 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14880 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14881 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14882 "\tarchive attribute.\n"
14883 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14884 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14885 "\t\tthan source.\n"
14888 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14891 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14892 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14896 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14898 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14899 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14900 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14901 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14902 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14903 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14904 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14905 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14906 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14907 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14908 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14909 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14910 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14911 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14912 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14913 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14914 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14915 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14916 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14917 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14918 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"