1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
66 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
67 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
68 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
69 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
70 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
72 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
73 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
74 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
75 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
76 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
77 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informazioni di supporto:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefono di supporto:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Installer di Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
134 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
135 "installare automaticamente per te.\n"
137 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
138 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
161 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Installer di Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
190 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
191 "installare automaticamente per te.\n"
193 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
194 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 msgstr "Applicazioni"
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
219 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Non specificato"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programmi d'installazione"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programmi (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tutti i file (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Scaricamento..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Installazione..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opzioni di compressione"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Scegliere un flusso:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Interfoliazione ogni"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato attuale:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tutti i file multimediali"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
320 msgstr "Non compresso"
324 msgstr "Annullando..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Proprietà di %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
340 msgstr "Procedura guidata"
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
365 msgstr "R&eimpostare"
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
368 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
369 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Tasti disponibili:"
391 msgstr "&Aggiungi ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
430 msgstr "&Nome del file:"
432 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipo del file:"
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
444 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
446 msgstr "&Sola lettura"
450 msgstr "Salva con nome..."
452 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Salva con nome"
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
467 msgstr "Pagine da stampare"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
493 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualità di stampa:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Stampa su fi&le"
505 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
507 msgstr "Impostazioni di stampa"
509 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Stampante pre&definita"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Stampante s&pecifica"
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
527 msgstr "Orientamento"
533 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
561 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
563 msgstr "Dimen&sione:"
575 msgstr "S&ottolineato"
577 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colori di base:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Colori personalizzati:"
601 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colore | Sol&ido"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
639 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
647 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Solo parole &intere"
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
655 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
669 msgstr "Trova &successivo"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "S&ostituisci con:"
681 msgstr "Sostit&uisci"
685 msgstr "Sostituisci &tutto"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Stampa su fi&le"
691 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
704 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
708 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Numero di &copie:"
744 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "&Dimensione:"
762 msgstr "Impostazioni di pagina"
768 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
790 msgstr "&Stampante..."
798 msgstr "&Nome del file:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "&Tipo del file:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Apri in &sola lettura"
808 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nome del file:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Tipo del file:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "File non trovato"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "Il file non esiste.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "Il file esiste già.\n"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "Il file non esiste"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
870 msgstr "Su di un livello"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crea nuova cartella"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Vai alla Scrivania"
902 msgstr "Grassetto corsivo"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
910 msgstr "Marrone rossiccio"
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
922 msgstr "Blu oltremare"
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
930 msgstr "Foglia di Tè"
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Elemento non leggibile"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
978 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
990 "Per favore ridefinire i margini."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1002 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Stampante non trovata."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memoria esaurita."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Si è verificato un errore."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1034 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1035 "installare la stampante e poi ritentare."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1059 #| msgid "New Folder"
1060 msgid "Select Folder"
1061 msgstr "Nuova cartella"
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "In attesa di annullamento; "
1081 msgstr "Carta inceppata; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Carta esaurita; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Stampante offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "I/O Attivo; "
1105 msgstr "Stampante occupata; "
1109 msgstr "Stampa in corso; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Non disponibile; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Elaborazione; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inizializzazione; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1137 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1141 msgstr "Manca il toner; "
1145 msgstr "Punt della pagina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Memoria esaurita; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Stampante predefinita; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Margini [pollici]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Margini [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nome Utente:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Ricorda la mia password"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connetti a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connettendo a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Accesso fallito"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1218 "e password siano corrette."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1228 "incorrettamente.\n"
1230 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1231 "di immettere la tua password."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Attributi della chiave"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Vincoli di base"
1263 msgstr "Uso della chiave"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Politica del certificato"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Estensioni del certificato"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Fiducia Sì o No"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Indirizzo Email"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nome non strutturato"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipo del contenuto"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Orario della firma"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Controfirma"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Domanda di sicurezza"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacità S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Preferisci dati firmati"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1348 msgstr "Notifica dell'utente"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipo del certificato"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Collettore del certificato"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL Base Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL Revoca Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Commento Netscape"
1403 msgid "Country/Region"
1404 msgstr "Paese/Regione"
1407 msgid "Organization"
1408 msgstr "Organizzazione"
1411 msgid "Organizational Unit"
1412 msgstr "Unità organizzativa"
1416 msgstr "Nome comune"
1423 msgid "State or Province"
1424 msgstr "Stato o Provincia"
1432 msgstr "Nome proprio"
1443 msgid "Domain Component"
1444 msgstr "Componente del dominio"
1447 msgid "Street Address"
1448 msgstr "Indirizzo (via)"
1451 msgid "Serial Number"
1452 msgstr "Numero seriale"
1456 msgstr "Versione AC"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "Versione Cross AC"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1464 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1467 msgid "Principal Name"
1468 msgstr "Nome principale"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1480 msgstr "Versione SO"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1484 msgstr "Iscrizione CSP"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1496 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1499 msgid "Freshest CRL"
1500 msgstr "CRL più nuova"
1503 msgid "Name Constraints"
1504 msgstr "Vincoli del nome"
1507 msgid "Policy Mappings"
1508 msgstr "Mappature della politica"
1511 msgid "Policy Constraints"
1512 msgstr "Vincoli della politica"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "Politica dell'applicazione"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1535 msgid "CMC Response"
1536 msgstr "Risposta CMC"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1540 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1547 msgid "CMC Extensions"
1548 msgstr "Estensioni CMC"
1551 msgid "CMC Attributes"
1552 msgstr "Attributi CMC"
1556 msgstr "Dati PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "PKCS 7 firmato"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 preparato"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "PKCS 7 digerito"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "PKCS 7 criptato"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1584 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1588 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1592 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1596 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "OID base dell'azienda"
1607 msgid "Dummy Signer"
1608 msgstr "Firmatario fittizio"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1612 msgstr "Chiave privata criptata"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1623 msgid "Transaction Id"
1624 msgstr "Id della transazione"
1627 msgid "Sender Nonce"
1628 msgstr "Nonce mittente"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1632 msgstr "Nonce destinatario"
1636 msgstr "Informazioni Reg"
1639 msgid "Get Certificate"
1640 msgstr "Ottieni certificato"
1644 msgstr "Ottieni CRL"
1647 msgid "Revoke Request"
1648 msgstr "Richiesta di revoca"
1651 msgid "Query Pending"
1652 msgstr "Richiesta in attesa"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1656 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1664 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1667 msgid "Client Information"
1668 msgstr "Informazioni sul client"
1671 msgid "Server Authentication"
1672 msgstr "Autenticazione del server"
1675 msgid "Client Authentication"
1676 msgstr "Autenticazione del client"
1679 msgid "Code Signing"
1680 msgstr "Firma codice"
1683 msgid "Secure Email"
1684 msgstr "Email sicura"
1687 msgid "Time Stamping"
1688 msgstr "Timbro orario"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1707 msgid "IP security user"
1708 msgstr "Utente sicurezza IP"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "File System con crittografia"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "Logon con Smart Card"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1744 msgstr "Diritti digitali"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1748 msgstr "Subordinazione qualificata"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1752 msgstr "Recupero della chiave"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1756 msgstr "Firma del documento"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1764 msgstr "Recupero di file"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1768 msgstr "Firmatario della lista base"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1784 msgstr "Firma vitalizia"
1787 msgid "All issuance policies"
1788 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1800 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1803 msgid "Other People"
1804 msgstr "Altre persone"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1808 msgstr "Editori fidati"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1812 msgstr "Certificati non fidati"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1820 msgstr "Emittente del certificato"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1824 msgstr "Numero seriale del certificato="
1828 msgstr "Altro nome="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "Indirizzo Email="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "Indirizzo della cartella"
1848 msgstr "Indirizzo IP="
1855 msgid "Registered ID="
1856 msgstr "ID registrato="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1860 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1863 msgid "Subject Type="
1864 msgstr "Tipo del soggetto="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgstr "Fine Entità"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1877 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1886 msgstr "Informazione non disponibile"
1889 msgid "Authority Info Access"
1890 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1893 msgid "Access Method="
1894 msgstr "Metodo di accesso="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1903 msgstr "AC emittenti"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1907 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1910 msgid "Alternative Name"
1911 msgstr "Nome alternativo"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1915 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1919 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1923 msgstr "Nome completo"
1931 msgstr "Motivo CRL="
1935 msgstr "Emittente CRL"
1938 msgid "Key Compromise"
1939 msgstr "Chiave compromessa"
1942 msgid "CA Compromise"
1943 msgstr "AC compromessa"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1947 msgstr "Affiliazione cambiata"
1954 msgid "Operation Ceased"
1955 msgstr "Operazione cessata"
1958 msgid "Certificate Hold"
1959 msgstr "Certificato trattenuto"
1962 msgid "Financial Information="
1963 msgstr "Informazioni finanziarie="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1967 msgstr "Disponibili"
1970 msgid "Not Available"
1971 msgstr "Non disponibile"
1974 msgid "Meets Criteria="
1975 msgstr "Soddisfa i criteri="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1987 msgstr "Firma digitale"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgstr "Non ripudio"
1994 msgid "Key Encipherment"
1995 msgstr "Cifratura della chiave"
1998 msgid "Data Encipherment"
1999 msgstr "Cifratura dei dati"
2002 msgid "Key Agreement"
2003 msgstr "Accordo chiavi"
2006 msgid "Certificate Signing"
2007 msgstr "Firma del certificato"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "Firma Off-line CRL"
2018 msgid "Encipher Only"
2019 msgstr "Solo cifratura"
2022 msgid "Decipher Only"
2023 msgstr "Solo decifratura"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2031 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2050 msgid "Signature CA"
2054 msgid "Certificate Policy"
2055 msgstr "Politica del certificato"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2059 msgstr "Identificatore Politica: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2071 msgstr "Qualificatore"
2074 msgid "Notice Reference"
2075 msgstr "Riferimento della notifica"
2078 msgid "Organization="
2079 msgstr "Organizzazione="
2082 msgid "Notice Number="
2083 msgstr "Numero della notifica="
2086 msgid "Notice Text="
2087 msgstr "Testo della notifica="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "&Installa Certificato..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "&Copia su File..."
2114 msgid "Certification Path"
2115 msgstr "Percorso di certificazione"
2118 msgid "Certification path"
2119 msgstr "Percorso di certificazione"
2122 msgid "&View Certificate"
2123 msgstr "&Vedi Certificato"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "&Stato del Certificato:"
2131 msgstr "Liberatoria"
2135 msgstr "Più &informazioni"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "&Nome amichevole:"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2143 msgstr "&Descrizione:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2147 msgstr "Soggetti del certificato"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2167 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2173 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2174 "che desideri aggiungere:"
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2209 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2212 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2213 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2214 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2215 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2217 "Per continuare, premere Avanti."
2219 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2221 msgstr "Nome del &file:"
2223 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2229 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2230 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2232 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2233 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2237 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2243 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2257 "specificare una locazione per i certificati."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certificati"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Soggetto inteso:"
2289 msgstr "&Importa..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Esporta..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Avanzato..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2307 msgstr "&Visualizza"
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Opzioni Avanzate"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Soggetto del certificato"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2350 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2353 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2354 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2355 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2356 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2358 "Per continuare, premere Avanti."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2366 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Conferma la password:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2390 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2392 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2396 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2397 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2398 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2402 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2405 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2408 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2414 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2439 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2441 msgstr "Certificato"
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Informazioni sul certificato"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2453 "alterato o corrotto."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2461 "certificati base fidati del tuo sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2474 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2477 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2482 msgstr "Emesso per: "
2486 msgstr "Emesso da: "
2497 msgid "This certificate has an invalid signature."
2498 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2501 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2502 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2505 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2507 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2510 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2511 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2514 msgid "This certificate is OK."
2515 msgstr "Questo certificato è OK."
2525 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2530 msgid "Version 1 Fields Only"
2531 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2534 msgid "Extensions Only"
2535 msgstr "Solo estensioni"
2538 msgid "Critical Extensions Only"
2539 msgstr "Solo estensioni critiche"
2542 msgid "Properties Only"
2543 msgstr "Solo proprietà"
2546 msgid "Serial number"
2547 msgstr "Numero seriale"
2559 msgstr "Valido fino a"
2567 msgstr "Chiave pubblica"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Nome amichevole"
2585 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2587 msgstr "Descrizione"
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Proprietà del certificato"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2611 "Selezionare un altro file."
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "File da importare"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2621 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Deposito certificati"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2631 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2639 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2651 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2654 msgid "Please select a file."
2655 msgstr "Seleziona un file."
2658 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2659 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2662 msgid "Could not open "
2663 msgstr "Impossibile aprire "
2666 msgid "Determined by the program"
2667 msgstr "Determinato dal programma"
2670 msgid "Please select a store"
2671 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2674 msgid "Certificate Store Selected"
2675 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2678 msgid "Automatically determined by the program"
2679 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2681 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2685 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2690 msgid "Certificate Revocation List"
2691 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2694 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2695 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2698 msgid "Personal Information Exchange"
2699 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2702 msgid "The import was successful."
2703 msgstr "Importazione riuscita."
2706 msgid "The import failed."
2707 msgstr "Importazione fallita."
2714 msgid "<Advanced Purposes>"
2715 msgstr "<Ragioni speciali>"
2726 msgid "Expiration Date"
2727 msgstr "Data di scadenza"
2730 msgid "Friendly Name"
2731 msgstr "Nome amichevole"
2733 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2740 "sign messages with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2744 "firmare messaggi con questo.\n"
2745 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2750 "sign messages with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2754 "firmare messaggi con questi.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2764 "verificare messaggi con questo.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2770 "verify messages signed with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2774 "verificare messaggi con questi.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2779 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2800 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2803 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2804 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2809 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2810 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2814 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2815 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2819 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2823 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2827 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2831 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2842 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2843 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2846 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2847 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2851 "Ensures software came from software publisher\n"
2852 "Protects software from alteration after publication"
2854 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2855 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2858 msgid "Protects e-mail messages"
2859 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2862 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2863 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2866 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2867 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2870 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2872 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2875 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2876 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2879 msgid "Private Key Archival"
2880 msgstr "Archivio chiavi private"
2883 msgid "Export Format"
2884 msgstr "Formato di Esportazione"
2887 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2888 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2891 msgid "Export Filename"
2892 msgstr "Nome del file di esportazione"
2895 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2896 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2899 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2900 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2903 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2904 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2907 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2911 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2912 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2915 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2916 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2920 msgstr "Formato del file"
2923 msgid "Include all certificates in certificate path"
2924 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2928 msgstr "Esporta chiavi"
2931 msgid "The export was successful."
2932 msgstr "Esportazione riuscita."
2935 msgid "The export failed."
2936 msgstr "Esportazione fallita."
2939 msgid "Export Private Key"
2940 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2944 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2947 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2948 "insieme al certificato."
2951 msgid "Enter Password"
2952 msgstr "Inserisci Password"
2955 msgid "You may password-protect a private key."
2956 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2959 msgid "The passwords do not match."
2960 msgstr "Le password non corrispondono."
2963 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2964 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2968 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2971 msgid "Default DirectSound"
2972 msgstr "DirectSound predefinito"
2975 msgid "DirectSound: %s"
2976 msgstr "DirectSound: %s"
2979 msgid "Default WaveOut Device"
2980 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2983 msgid "Default MidiOut Device"
2984 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Configura unità"
2996 msgstr "Riproduttore"
2998 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3008 msgstr "Corrispondenza"
3011 msgid "Show Assigned First"
3012 msgstr "Mostra assegnati prima"
3023 msgid "Regional Setting"
3024 msgstr "Impostazioni regionali"
3027 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3028 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Europeo centrale"
3075 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgstr "CHINESE_GB2312"
3083 msgid "CHINESE_BIG5"
3084 msgstr "CHINESE_BIG5"
3087 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgstr "Hangul (Johab)"
3098 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3103 msgid "Files on Camera"
3104 msgstr "Files sulla videocamera"
3107 msgid "Import Selected"
3108 msgstr "Importa selezionati"
3116 msgstr "Importa tutti"
3119 msgid "Skip This Dialog"
3120 msgstr "Salta questa finestra"
3127 msgid "Transferring"
3128 msgstr "Trasferimento"
3131 msgid "Transferring... Please Wait"
3132 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3135 msgid "Connecting to camera"
3136 msgstr "Connessione alla videocamera"
3139 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3140 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3144 msgstr "S&incronizza"
3146 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3155 msgctxt "table of contents"
3163 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3167 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3171 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3174 msgstr "Seleziona &tutto"
3176 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3177 msgid "&View Source"
3178 msgstr "&Mostra il codice"
3182 #| msgid "Properties"
3186 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3187 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3191 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3192 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3193 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3197 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3201 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3205 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3213 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3223 msgstr "Nascondi i &Tab"
3227 msgstr "Mostra i &Tab"
3237 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3241 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3245 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3250 msgctxt "table of contents"
3256 msgstr "Sincronizza"
3258 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3262 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3266 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3267 msgid "Cinepak Video codec"
3268 msgstr "Codec video Cinepak"
3270 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3271 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3276 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3280 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3284 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3288 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3290 msgstr "Sa&lva come..."
3293 msgid "Print &format..."
3294 msgstr "&Imposta pagina..."
3300 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3301 msgid "Print previe&w"
3302 msgstr "An&teprima di stampa"
3306 msgstr "&Barre degli strumenti"
3309 msgid "&Standard bar"
3310 msgstr "Barra &predefinita"
3313 msgid "&Address bar"
3314 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3316 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3320 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3321 msgid "&Add to Favorites..."
3322 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3325 msgid "&About Internet Explorer"
3326 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3333 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3334 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3343 msgstr "Pagina iniziale"
3345 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3354 msgid "Searching for %s"
3355 msgstr "Cercando %s"
3358 msgid "Start downloading %s"
3359 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3362 msgid "Downloading %s"
3363 msgstr "Scaricando %s"
3366 msgid "Asking for %s"
3367 msgstr "Richiedendo %s"
3371 msgstr "Pagina iniziale"
3374 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3375 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3378 msgid "&Current page"
3379 msgstr "Pagina &attuale"
3382 msgid "&Default page"
3383 msgstr "Pagina &predefinita"
3387 msgstr "Pagina &vuota"
3390 msgid "Browsing history"
3391 msgstr "Nella cronologia"
3394 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3395 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3398 msgid "Delete &files..."
3399 msgstr "Elimina &file..."
3402 msgid "&Settings..."
3403 msgstr "&Impostazioni..."
3406 msgid "Delete browsing history"
3407 msgstr "Elimina la cronologia"
3411 "Temporary internet files\n"
3412 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3414 "File temporanei di internet\n"
3415 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3420 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3421 "preferences and login information."
3424 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3425 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3430 "List of websites you have accessed."
3433 "Lista dei siti web che hai visitato."
3438 "Usernames and other information you have entered into forms."
3441 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3446 "Saved passwords you have entered into forms."
3449 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3451 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3455 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3461 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3462 "certificate authorities and publishers."
3464 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3465 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3468 msgid "Certificates..."
3469 msgstr "Certificati..."
3472 msgid "Publishers..."
3476 msgid "Internet Settings"
3477 msgstr "Impostazioni di Internet"
3480 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3481 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3484 msgid "Security settings for zone: "
3485 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3489 msgstr "Personalizza"
3493 msgstr "Molto basso"
3515 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3517 msgstr "&Disabilita"
3527 #| msgid "Disconnected"
3529 msgstr "Disconnesso"
3535 msgstr "&Disabilita"
3539 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3540 "updated here until you restart this applet."
3544 msgid "Test Joystick"
3552 msgid "Test Force Feedback"
3557 #| msgid "Available formats"
3558 msgid "Available Effects"
3559 msgstr "Formati disponibili"
3563 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3564 "direction can be changed with the controller axis."
3569 #| msgid "Create Control"
3570 msgid "Game Controllers"
3571 msgstr "Crea controllo"
3574 msgid "Error converting object to primitive type"
3575 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3578 msgid "Invalid procedure call or argument"
3579 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3582 msgid "Subscript out of range"
3583 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3586 msgid "Object required"
3587 msgstr "Richiesto un oggetto"
3590 msgid "Automation server can't create object"
3591 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3594 msgid "Object doesn't support this property or method"
3595 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3598 msgid "Object doesn't support this action"
3599 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3602 msgid "Argument not optional"
3603 msgstr "Argomento non opzionale"
3606 msgid "Syntax error"
3607 msgstr "Errore di sintassi"
3610 msgid "Expected ';'"
3611 msgstr "Richiesto ';'"
3614 msgid "Expected '('"
3615 msgstr "Richiesto '('"
3618 msgid "Expected ')'"
3619 msgstr "Richiesto ')'"
3623 #| msgid "Subject Key Identifier"
3624 msgid "Expected identifier"
3625 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3629 #| msgid "Expected ';'"
3630 msgid "Expected '='"
3631 msgstr "Richiesto ';'"
3635 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3636 msgid "Invalid character"
3637 msgstr "Parametro non valido.\n"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Costante stringa non terminata"
3644 msgid "'return' statement outside of function"
3648 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3649 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3652 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3653 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3656 msgid "Label redefined"
3657 msgstr "Etichetta ridefinita"
3660 msgid "Label not found"
3661 msgstr "Etichetta non trovata"
3665 #| msgid "Expected ';'"
3666 msgid "Expected '@end'"
3667 msgstr "Richiesto ';'"
3670 msgid "Conditional compilation is turned off"
3671 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '@'"
3677 msgstr "Richiesto ';'"
3680 msgid "Number expected"
3681 msgstr "Richiesto un numero"
3684 msgid "Function expected"
3685 msgstr "Richiesta una funzione"
3688 msgid "'[object]' is not a date object"
3689 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3692 msgid "Object expected"
3693 msgstr "Previsto un oggetto"
3696 msgid "Illegal assignment"
3697 msgstr "Assegnamento illegale"
3700 msgid "'|' is undefined"
3701 msgstr "'|' non è definito"
3704 msgid "Boolean object expected"
3705 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3708 msgid "Cannot delete '|'"
3709 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3712 msgid "VBArray object expected"
3713 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3716 msgid "JScript object expected"
3717 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3720 msgid "Syntax error in regular expression"
3721 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3724 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3725 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3728 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3729 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3733 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3734 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3735 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3739 #| msgid "Subscript out of range"
3740 msgid "Precision is out of range"
3741 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3744 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3745 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3748 msgid "Array object expected"
3749 msgstr "Previsto un oggetto array"
3753 msgstr "Successo.\n"
3756 msgid "Invalid function.\n"
3757 msgstr "Funzione non valida.\n"
3760 msgid "File not found.\n"
3761 msgstr "File non trovato.\n"
3764 msgid "Path not found.\n"
3765 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3768 msgid "Too many open files.\n"
3769 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3772 msgid "Access denied.\n"
3773 msgstr "Accesso negato.\n"
3776 msgid "Invalid handle.\n"
3777 msgstr "Handle non valido.\n"
3780 msgid "Memory trashed.\n"
3781 msgstr "Memoria buttata.\n"
3784 msgid "Not enough memory.\n"
3785 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3788 msgid "Invalid block.\n"
3789 msgstr "Blocco non valido.\n"
3792 msgid "Bad environment.\n"
3793 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3796 msgid "Bad format.\n"
3797 msgstr "Formato non corretto.\n"
3800 msgid "Invalid access.\n"
3801 msgstr "Accesso non valido.\n"
3804 msgid "Invalid data.\n"
3805 msgstr "Dati non validi.\n"
3808 msgid "Out of memory.\n"
3809 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3812 msgid "Invalid drive.\n"
3813 msgstr "Unità non valida.\n"
3816 msgid "Can't delete current directory.\n"
3817 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3820 msgid "Not same device.\n"
3821 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3824 msgid "No more files.\n"
3825 msgstr "Nessun file più.\n"
3828 msgid "Write protected.\n"
3829 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3833 msgstr "Unità non corretta.\n"
3836 msgid "Not ready.\n"
3837 msgstr "Non pronto.\n"
3840 msgid "Bad command.\n"
3841 msgstr "Comando non corretto.\n"
3844 msgid "CRC error.\n"
3845 msgstr "Errore CRC.\n"
3848 msgid "Bad length.\n"
3849 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3851 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3852 msgid "Seek error.\n"
3853 msgstr "Errore di seek.\n"
3856 msgid "Not DOS disk.\n"
3857 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3860 msgid "Sector not found.\n"
3861 msgstr "Settore non trovato.\n"
3864 msgid "Out of paper.\n"
3865 msgstr "Carta finita.\n"
3868 msgid "Write fault.\n"
3869 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3872 msgid "Read fault.\n"
3873 msgstr "Errore in lettura.\n"
3876 msgid "General failure.\n"
3877 msgstr "Errore generico.\n"
3880 msgid "Sharing violation.\n"
3881 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3884 msgid "Lock violation.\n"
3885 msgstr "Violazione di lock.\n"
3888 msgid "Wrong disk.\n"
3889 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3892 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3893 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3896 msgid "End of file.\n"
3897 msgstr "Fine del file.\n"
3899 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3900 msgid "Disk full.\n"
3901 msgstr "Disco pieno.\n"
3904 msgid "Request not supported.\n"
3905 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3908 msgid "Remote machine not listening.\n"
3909 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3912 msgid "Duplicate network name.\n"
3913 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3916 msgid "Bad network path.\n"
3917 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3920 msgid "Network busy.\n"
3921 msgstr "Network occupato.\n"
3924 msgid "Device does not exist.\n"
3925 msgstr "Unità non esiste.\n"
3928 msgid "Too many commands.\n"
3929 msgstr "Troppi comandi.\n"
3932 msgid "Adapter hardware error.\n"
3933 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3936 msgid "Bad network response.\n"
3937 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3940 msgid "Unexpected network error.\n"
3941 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3944 msgid "Bad remote adapter.\n"
3945 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3948 msgid "Print queue full.\n"
3949 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3952 msgid "No spool space.\n"
3953 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3956 msgid "Print canceled.\n"
3957 msgstr "Stampa annullata.\n"
3960 msgid "Network name deleted.\n"
3961 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3964 msgid "Network access denied.\n"
3965 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3968 msgid "Bad device type.\n"
3969 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3972 msgid "Bad network name.\n"
3973 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3976 msgid "Too many network names.\n"
3977 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3980 msgid "Too many network sessions.\n"
3981 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3984 msgid "Sharing paused.\n"
3985 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3988 msgid "Request not accepted.\n"
3989 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3992 msgid "Redirector paused.\n"
3993 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3996 msgid "File exists.\n"
3997 msgstr "File esistente.\n"
4000 msgid "Cannot create.\n"
4001 msgstr "Impossibile creare.\n"
4004 msgid "Int24 failure.\n"
4005 msgstr "Int24 fallito.\n"
4008 msgid "Out of structures.\n"
4009 msgstr "Strutture finite.\n"
4012 msgid "Already assigned.\n"
4013 msgstr "Già assegnato.\n"
4015 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4016 msgid "Invalid password.\n"
4017 msgstr "Password non valida.\n"
4020 msgid "Invalid parameter.\n"
4021 msgstr "Parametro non valido.\n"
4024 msgid "Net write fault.\n"
4025 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4028 msgid "No process slots.\n"
4029 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4032 msgid "Too many semaphores.\n"
4033 msgstr "Troppi semafori.\n"
4036 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4037 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4040 msgid "Semaphore is set.\n"
4041 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4044 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4045 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4048 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4049 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4052 msgid "Semaphore owner died.\n"
4053 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4056 msgid "Semaphore user limit.\n"
4057 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4060 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4061 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4064 msgid "Drive locked.\n"
4065 msgstr "Unità bloccata.\n"
4068 msgid "Broken pipe.\n"
4069 msgstr "Pipe rotta.\n"
4072 msgid "Open failed.\n"
4073 msgstr "Apertura fallita.\n"
4076 msgid "Buffer overflow.\n"
4077 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4080 msgid "No more search handles.\n"
4081 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4084 msgid "Invalid target handle.\n"
4085 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4088 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4089 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4092 msgid "Invalid verify switch.\n"
4093 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4096 msgid "Bad driver level.\n"
4097 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4100 msgid "Call not implemented.\n"
4101 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4104 msgid "Semaphore timeout.\n"
4105 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4108 msgid "Insufficient buffer.\n"
4109 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4112 msgid "Invalid name.\n"
4113 msgstr "Nome non valido.\n"
4116 msgid "Invalid level.\n"
4117 msgstr "Livello non valido.\n"
4120 msgid "No volume label.\n"
4121 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4124 msgid "Module not found.\n"
4125 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4128 msgid "Procedure not found.\n"
4129 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4132 msgid "No children to wait for.\n"
4133 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4136 msgid "Child process has not completed.\n"
4137 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4140 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4141 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4144 msgid "Negative seek.\n"
4145 msgstr "Seek negativo.\n"
4148 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4149 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4152 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4153 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4156 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4157 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4160 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4161 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4164 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4165 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4168 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4169 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4172 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4173 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4176 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4177 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4180 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4181 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4184 msgid "Drive is busy.\n"
4185 msgstr "Unità occupata.\n"
4188 msgid "Same drive.\n"
4189 msgstr "Stessa unità.\n"
4192 msgid "Not top-level directory.\n"
4193 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4196 msgid "Directory is not empty.\n"
4197 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4200 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4201 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4204 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4205 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4208 msgid "Path is busy.\n"
4209 msgstr "Percorso occupato.\n"
4212 msgid "Already a SUBST target.\n"
4213 msgstr "Già in SUBST.\n"
4216 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4217 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4220 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4221 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4224 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4225 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4228 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4229 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4232 msgid "Volume label too long.\n"
4233 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4236 msgid "Too many TCBs.\n"
4237 msgstr "Troppi TCB.\n"
4240 msgid "Signal refused.\n"
4241 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4244 msgid "Segment discarded.\n"
4245 msgstr "Segmento scartato.\n"
4248 msgid "Segment not locked.\n"
4249 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4252 msgid "Bad thread ID address.\n"
4253 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4256 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4257 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4260 msgid "Path is invalid.\n"
4261 msgstr "Percorso non valido.\n"
4264 msgid "Signal pending.\n"
4265 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4268 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4269 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4272 msgid "Lock failed.\n"
4273 msgstr "Lock fallito.\n"
4276 msgid "Resource in use.\n"
4277 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4280 msgid "Cancel violation.\n"
4281 msgstr "Annulla violazione.\n"
4284 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4285 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4288 msgid "Invalid segment number.\n"
4289 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4292 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4293 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4296 msgid "File already exists.\n"
4297 msgstr "File esistente.\n"
4300 msgid "Invalid flag number.\n"
4301 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4304 msgid "Semaphore name not found.\n"
4305 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4308 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4309 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4312 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4313 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4316 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4317 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4320 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4321 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4324 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4325 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4328 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4329 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4332 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4333 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4336 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4337 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4340 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4341 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4344 msgid "IOPL not enabled.\n"
4345 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4348 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4349 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4352 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4353 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4356 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4357 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4360 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4361 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4364 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4365 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4368 msgid "Environment variable not found.\n"
4369 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4372 msgid "No signal sent.\n"
4373 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4376 msgid "File name is too long.\n"
4377 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4380 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4381 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4384 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4385 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4388 msgid "Invalid signal number.\n"
4389 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4392 msgid "Error setting signal handler.\n"
4393 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4396 msgid "Segment locked.\n"
4397 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4400 msgid "Too many modules.\n"
4401 msgstr "Troppi moduli.\n"
4404 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4405 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4408 msgid "Machine type mismatch.\n"
4409 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4413 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4416 msgid "Pipe busy.\n"
4417 msgstr "Pipe occupata.\n"
4420 msgid "Pipe closed.\n"
4421 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4424 msgid "Pipe not connected.\n"
4425 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4428 msgid "More data available.\n"
4429 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4432 msgid "Session canceled.\n"
4433 msgstr "Sessione annullata.\n"
4436 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4437 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4440 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4441 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4444 msgid "No more data available.\n"
4445 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4448 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4449 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4452 msgid "Directory name invalid.\n"
4453 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4456 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4457 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4460 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4461 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4464 msgid "Extended attribute table full.\n"
4465 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4468 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4469 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4472 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4473 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4476 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4477 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4480 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4481 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4484 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4485 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4488 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4489 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4492 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4493 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4496 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4497 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4500 msgid "Invalid address.\n"
4501 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4504 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4505 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4508 msgid "Pipe connected.\n"
4509 msgstr "Pipe connessa.\n"
4512 msgid "Pipe listening.\n"
4513 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4516 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4517 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4520 msgid "I/O operation aborted.\n"
4521 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4524 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4525 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4528 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4529 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4532 msgid "No access to memory location.\n"
4533 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4536 msgid "Swap error.\n"
4537 msgstr "Errore di swap.\n"
4540 msgid "Stack overflow.\n"
4541 msgstr "Overflow della pila.\n"
4544 msgid "Invalid message.\n"
4545 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4548 msgid "Cannot complete.\n"
4549 msgstr "Impossibile completare.\n"
4552 msgid "Invalid flags.\n"
4553 msgstr "Flag non valide.\n"
4556 msgid "Unrecognized volume.\n"
4557 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4560 msgid "File invalid.\n"
4561 msgstr "File non valido.\n"
4564 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4565 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4568 msgid "Nonexistent token.\n"
4569 msgstr "Token non esistente.\n"
4572 msgid "Registry corrupt.\n"
4573 msgstr "Registro corrotto.\n"
4576 msgid "Invalid key.\n"
4577 msgstr "Chiave non valida.\n"
4580 msgid "Can't open registry key.\n"
4581 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4584 msgid "Can't read registry key.\n"
4585 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4588 msgid "Can't write registry key.\n"
4589 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4592 msgid "Registry has been recovered.\n"
4593 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4596 msgid "Registry is corrupt.\n"
4597 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4600 msgid "I/O to registry failed.\n"
4601 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4604 msgid "Not registry file.\n"
4605 msgstr "Non un file di registro.\n"
4608 msgid "Key deleted.\n"
4609 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4612 msgid "No registry log space.\n"
4613 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4616 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4617 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4620 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4621 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4624 msgid "Notify change request in progress.\n"
4625 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4628 msgid "Dependent services are running.\n"
4629 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4632 msgid "Invalid service control.\n"
4633 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4636 msgid "Service request timeout.\n"
4637 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4640 msgid "Cannot create service thread.\n"
4641 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4644 msgid "Service database locked.\n"
4645 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4648 msgid "Service already running.\n"
4649 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4652 msgid "Invalid service account.\n"
4653 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4656 msgid "Service is disabled.\n"
4657 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4660 msgid "Circular dependency.\n"
4661 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4664 msgid "Service does not exist.\n"
4665 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4668 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4669 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4672 msgid "Service not active.\n"
4673 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4676 msgid "Service controller connect failed.\n"
4677 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4680 msgid "Exception in service.\n"
4681 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4684 msgid "Database does not exist.\n"
4685 msgstr "Database inesistente.\n"
4688 msgid "Service-specific error.\n"
4689 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4692 msgid "Process aborted.\n"
4693 msgstr "Processo interrotto.\n"
4696 msgid "Service dependency failed.\n"
4697 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4700 msgid "Service login failed.\n"
4701 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4704 msgid "Service start-hang.\n"
4705 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4708 msgid "Invalid service lock.\n"
4709 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4712 msgid "Service marked for delete.\n"
4713 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4716 msgid "Service exists.\n"
4717 msgstr "Servizio esistente.\n"
4720 msgid "System running last-known-good config.\n"
4722 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4725 msgid "Service dependency deleted.\n"
4726 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4729 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4730 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4733 msgid "Service not started since last boot.\n"
4734 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4737 msgid "Duplicate service name.\n"
4738 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4741 msgid "Different service account.\n"
4742 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4745 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4746 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4749 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4750 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4753 msgid "No recovery program for service.\n"
4754 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4757 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4758 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4761 msgid "End of media.\n"
4762 msgstr "Fine del supporto.\n"
4765 msgid "Filemark detected.\n"
4766 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4769 msgid "Beginning of media.\n"
4770 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4773 msgid "Setmark detected.\n"
4774 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4777 msgid "No data detected.\n"
4778 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4781 msgid "Partition failure.\n"
4782 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4785 msgid "Invalid block length.\n"
4786 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4789 msgid "Device not partitioned.\n"
4790 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4793 msgid "Unable to lock media.\n"
4794 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4797 msgid "Unable to unload media.\n"
4798 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4801 msgid "Media changed.\n"
4802 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4805 msgid "I/O bus reset.\n"
4806 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4809 msgid "No media in drive.\n"
4810 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4813 msgid "No Unicode translation.\n"
4814 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4818 #| msgid "DLL init failed.\n"
4819 msgid "DLL initialization failed.\n"
4820 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4823 msgid "Shutdown in progress.\n"
4824 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4827 msgid "No shutdown in progress.\n"
4828 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4831 msgid "I/O device error.\n"
4832 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4835 msgid "No serial devices found.\n"
4836 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4839 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4840 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4843 msgid "Serial I/O completed.\n"
4844 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4847 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4848 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4851 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4852 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4855 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4856 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4859 msgid "Unknown floppy error.\n"
4860 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4863 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4864 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4867 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4868 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4871 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4872 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4875 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4876 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4879 msgid "End of tape media.\n"
4880 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4883 msgid "Not enough server memory.\n"
4884 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4887 msgid "Possible deadlock.\n"
4888 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4891 msgid "Incorrect alignment.\n"
4892 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4895 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4896 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4899 msgid "Set-power-state failed.\n"
4900 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4903 msgid "Too many links.\n"
4904 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4907 msgid "Newer windows version needed.\n"
4908 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4911 msgid "Wrong operating system.\n"
4912 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4915 msgid "Single-instance application.\n"
4916 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4919 msgid "Real-mode application.\n"
4920 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4923 msgid "Invalid DLL.\n"
4924 msgstr "DLL non valida.\n"
4927 msgid "No associated application.\n"
4928 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4931 msgid "DDE failure.\n"
4932 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4935 msgid "DLL not found.\n"
4936 msgstr "DLL non trovata.\n"
4939 msgid "Out of user handles.\n"
4940 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4943 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4944 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4947 msgid "The source element is empty.\n"
4948 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4951 msgid "The destination element is full.\n"
4952 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4955 msgid "The element address is invalid.\n"
4956 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4959 msgid "The magazine is not present.\n"
4960 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4963 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4964 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4967 msgid "The device requires cleaning.\n"
4968 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4971 msgid "The device door is open.\n"
4972 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4975 msgid "The device is not connected.\n"
4976 msgstr "Unità non connessa.\n"
4979 msgid "Element not found.\n"
4980 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4983 msgid "No match found.\n"
4984 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4987 msgid "Property set not found.\n"
4988 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4991 msgid "Point not found.\n"
4992 msgstr "Punto non trovato.\n"
4995 msgid "No running tracking service.\n"
4996 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4999 msgid "No such volume ID.\n"
5000 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5003 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5004 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5007 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5008 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5011 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5012 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5015 msgid "The journal is being deleted.\n"
5016 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5019 msgid "The journal is not active.\n"
5020 msgstr "Journal non attivo.\n"
5023 msgid "Potential matching file found.\n"
5024 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5027 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5028 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5031 msgid "Invalid device name.\n"
5032 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5035 msgid "Connection unavailable.\n"
5036 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5039 msgid "Device already remembered.\n"
5040 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5043 msgid "No network or bad path.\n"
5044 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5047 msgid "Invalid network provider name.\n"
5048 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5051 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5052 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5055 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5056 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5059 msgid "Not a container.\n"
5060 msgstr "Non un contenitore.\n"
5063 msgid "Extended error.\n"
5064 msgstr "Errore esteso.\n"
5067 msgid "Invalid group name.\n"
5068 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5071 msgid "Invalid computer name.\n"
5072 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5075 msgid "Invalid event name.\n"
5076 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5079 msgid "Invalid domain name.\n"
5080 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5083 msgid "Invalid service name.\n"
5084 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5087 msgid "Invalid network name.\n"
5088 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5091 msgid "Invalid share name.\n"
5092 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5095 msgid "Invalid message name.\n"
5096 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5099 msgid "Invalid message destination.\n"
5100 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5103 msgid "Session credential conflict.\n"
5104 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5107 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5108 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5111 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5112 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5115 msgid "No network.\n"
5116 msgstr "Nessun network.\n"
5119 msgid "Operation canceled by user.\n"
5120 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5123 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5124 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5126 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5127 msgid "Connection refused.\n"
5128 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5131 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5132 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5135 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5136 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5139 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5140 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5143 msgid "Connection invalid.\n"
5144 msgstr "Connessione non valida.\n"
5147 msgid "Connection is active.\n"
5148 msgstr "Connessione attiva.\n"
5151 msgid "Network unreachable.\n"
5152 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5155 msgid "Host unreachable.\n"
5156 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5159 msgid "Protocol unreachable.\n"
5160 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5163 msgid "Port unreachable.\n"
5164 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5167 msgid "Request aborted.\n"
5168 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5171 msgid "Connection aborted.\n"
5172 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5175 msgid "Please retry operation.\n"
5176 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5179 msgid "Connection count limit reached.\n"
5180 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5183 msgid "Login time restriction.\n"
5184 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5187 msgid "Login workstation restriction.\n"
5188 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5191 msgid "Incorrect network address.\n"
5192 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5195 msgid "Service already registered.\n"
5196 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5199 msgid "Service not found.\n"
5200 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5203 msgid "User not authenticated.\n"
5204 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5207 msgid "User not logged on.\n"
5208 msgstr "Utente non logged in.\n"
5211 msgid "Continue work in progress.\n"
5212 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5215 msgid "Already initialized.\n"
5216 msgstr "Già inizializzato.\n"
5219 msgid "No more local devices.\n"
5220 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5223 msgid "The site does not exist.\n"
5224 msgstr "Sito inesistente.\n"
5227 msgid "The domain controller already exists.\n"
5228 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5231 msgid "Supported only when connected.\n"
5232 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5235 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5236 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5239 msgid "The user profile is invalid.\n"
5240 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5243 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5244 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5247 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5248 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5251 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5252 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5255 msgid "No quotas for account.\n"
5256 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5259 msgid "Local user session key.\n"
5260 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5263 msgid "Password too complex for LM.\n"
5264 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5267 msgid "Unknown revision.\n"
5268 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5271 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5272 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5275 msgid "Invalid owner.\n"
5276 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5279 msgid "Invalid primary group.\n"
5280 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5283 msgid "No impersonation token.\n"
5284 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5287 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5288 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5291 msgid "No logon servers available.\n"
5292 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5295 msgid "No such logon session.\n"
5296 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5299 msgid "No such privilege.\n"
5300 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5303 msgid "Privilege not held.\n"
5304 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5307 msgid "Invalid account name.\n"
5308 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5311 msgid "User already exists.\n"
5312 msgstr "Utente già esistente.\n"
5315 msgid "No such user.\n"
5316 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5319 msgid "Group already exists.\n"
5320 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5323 msgid "No such group.\n"
5324 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5327 msgid "User already in group.\n"
5328 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5331 msgid "User not in group.\n"
5332 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5335 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5336 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5339 msgid "Wrong password.\n"
5340 msgstr "Password sbagliata.\n"
5343 msgid "Ill-formed password.\n"
5344 msgstr "Password malformata.\n"
5347 msgid "Password restriction.\n"
5348 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5351 msgid "Logon failure.\n"
5352 msgstr "Logon fallito.\n"
5355 msgid "Account restriction.\n"
5356 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5359 msgid "Invalid logon hours.\n"
5360 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5363 msgid "Invalid workstation.\n"
5364 msgstr "Workstation non valida.\n"
5367 msgid "Password expired.\n"
5368 msgstr "Password scaduta.\n"
5371 msgid "Account disabled.\n"
5372 msgstr "Account disabilitato.\n"
5375 msgid "No security ID mapped.\n"
5376 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5379 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5380 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5383 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5384 msgstr "LUID finiti.\n"
5387 msgid "Invalid sub authority.\n"
5388 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5391 msgid "Invalid ACL.\n"
5392 msgstr "ACL non valido.\n"
5395 msgid "Invalid SID.\n"
5396 msgstr "SID non valido.\n"
5399 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5400 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5403 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5404 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5407 msgid "Server disabled.\n"
5408 msgstr "Server disabilitato.\n"
5411 msgid "Server not disabled.\n"
5412 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5415 msgid "Invalid ID authority.\n"
5416 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5419 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5420 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5423 msgid "Invalid group attributes.\n"
5424 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5427 msgid "Bad impersonation level.\n"
5428 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5431 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5432 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5435 msgid "Bad validation class.\n"
5436 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5439 msgid "Bad token type.\n"
5440 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5443 msgid "No security on object.\n"
5444 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5447 msgid "Can't access domain information.\n"
5448 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5451 msgid "Invalid server state.\n"
5452 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5455 msgid "Invalid domain state.\n"
5456 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5459 msgid "Invalid domain role.\n"
5460 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5463 msgid "No such domain.\n"
5464 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5467 msgid "Domain already exists.\n"
5468 msgstr "Dominio esistente.\n"
5471 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5472 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5475 msgid "Internal database corruption.\n"
5476 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5479 msgid "Internal error.\n"
5480 msgstr "Errore interno.\n"
5483 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5484 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5487 msgid "Bad descriptor format.\n"
5488 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5491 msgid "Not a logon process.\n"
5492 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5495 msgid "Logon session ID exists.\n"
5496 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5499 msgid "Unknown authentication package.\n"
5500 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5503 msgid "Bad logon session state.\n"
5504 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5507 msgid "Logon session ID collision.\n"
5508 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5511 msgid "Invalid logon type.\n"
5512 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5515 msgid "Cannot impersonate.\n"
5516 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5519 msgid "Invalid transaction state.\n"
5520 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5523 msgid "Security DB commit failure.\n"
5524 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5527 msgid "Account is built-in.\n"
5528 msgstr "Account predefinito.\n"
5531 msgid "Group is built-in.\n"
5532 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5535 msgid "User is built-in.\n"
5536 msgstr "Utente predefinito.\n"
5539 msgid "Group is primary for user.\n"
5540 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5543 msgid "Token already in use.\n"
5544 msgstr "Token già in uso.\n"
5547 msgid "No such local group.\n"
5548 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5551 msgid "User not in local group.\n"
5552 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5555 msgid "User already in local group.\n"
5556 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5559 msgid "Local group already exists.\n"
5560 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5562 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5563 msgid "Logon type not granted.\n"
5564 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5567 msgid "Too many secrets.\n"
5568 msgstr "Troppi segreti.\n"
5571 msgid "Secret too long.\n"
5572 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5575 msgid "Internal security DB error.\n"
5576 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5579 msgid "Too many context IDs.\n"
5580 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5583 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5584 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5587 msgid "No such member.\n"
5588 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5591 msgid "Invalid member.\n"
5592 msgstr "Membro non valido.\n"
5595 msgid "Too many SIDs.\n"
5596 msgstr "Troppi SID.\n"
5599 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5600 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5603 msgid "No inheritable components.\n"
5604 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5607 msgid "File or directory corrupt.\n"
5608 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5611 msgid "Disk is corrupt.\n"
5612 msgstr "Disco corrotto.\n"
5615 msgid "No user session key.\n"
5616 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5619 msgid "License quota exceeded.\n"
5620 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5623 msgid "Wrong target name.\n"
5624 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5627 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5628 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5631 msgid "Time skew between client and server.\n"
5632 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5635 msgid "Invalid window handle.\n"
5636 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5639 msgid "Invalid menu handle.\n"
5640 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5643 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5644 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5647 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5648 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5651 msgid "Invalid hook handle.\n"
5652 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5655 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5656 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5659 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5660 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5663 msgid "Can't find window class.\n"
5664 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5667 msgid "Window owned by another thread.\n"
5668 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5671 msgid "Hotkey already registered.\n"
5672 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5675 msgid "Class already exists.\n"
5676 msgstr "Class esistente.\n"
5679 msgid "Class does not exist.\n"
5680 msgstr "Class non esiste.\n"
5683 msgid "Class has open windows.\n"
5684 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5687 msgid "Invalid index.\n"
5688 msgstr "Indice non valido.\n"
5691 msgid "Invalid icon handle.\n"
5692 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5695 msgid "Private dialog index.\n"
5696 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5699 msgid "List box ID not found.\n"
5700 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5703 msgid "No wildcard characters.\n"
5704 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5707 msgid "Clipboard not open.\n"
5708 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5711 msgid "Hotkey not registered.\n"
5712 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5715 msgid "Not a dialog window.\n"
5716 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5719 msgid "Control ID not found.\n"
5720 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5723 msgid "Invalid combo box message.\n"
5724 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5727 msgid "Not a combo box window.\n"
5728 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5731 msgid "Invalid edit height.\n"
5732 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5735 msgid "DC not found.\n"
5736 msgstr "DC non trovata.\n"
5739 msgid "Invalid hook filter.\n"
5740 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5743 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5744 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5747 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5748 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5751 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5752 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5755 msgid "Journal hook already set.\n"
5756 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5759 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5760 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5763 msgid "Invalid list box message.\n"
5764 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5767 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5768 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5771 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5772 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5775 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5776 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5779 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5780 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5783 msgid "Window has no system menu.\n"
5784 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5787 msgid "Invalid message box style.\n"
5788 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5791 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5792 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5795 msgid "Screen already locked.\n"
5796 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5799 msgid "Window handles have different parents.\n"
5800 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5803 msgid "Not a child window.\n"
5804 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5807 msgid "Invalid GW command.\n"
5808 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5811 msgid "Invalid thread ID.\n"
5812 msgstr "ID thread non valido.\n"
5815 msgid "Not an MDI child window.\n"
5816 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5819 msgid "Popup menu already active.\n"
5820 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5823 msgid "No scrollbars.\n"
5824 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5827 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5828 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5831 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5832 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5835 msgid "No system resources.\n"
5836 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5839 msgid "No non-paged system resources.\n"
5840 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5843 msgid "No paged system resources.\n"
5844 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5847 msgid "No working set quota.\n"
5848 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5851 msgid "No page file quota.\n"
5852 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5855 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5856 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5859 msgid "Menu item not found.\n"
5860 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5863 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5864 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5867 msgid "Hook type not allowed.\n"
5868 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5871 msgid "Interactive window station required.\n"
5872 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5876 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5879 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5880 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5883 msgid "Event log file corrupt.\n"
5884 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5887 msgid "Event log can't start.\n"
5888 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5891 msgid "Event log file full.\n"
5892 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5895 msgid "Event log file changed.\n"
5896 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5899 msgid "Installer service failed.\n"
5900 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5903 msgid "Installation aborted by user.\n"
5904 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5907 msgid "Installation failure.\n"
5908 msgstr "Installazione fallita.\n"
5911 msgid "Installation suspended.\n"
5912 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5915 msgid "Unknown product.\n"
5916 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5919 msgid "Unknown feature.\n"
5920 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5923 msgid "Unknown component.\n"
5924 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5927 msgid "Unknown property.\n"
5928 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5931 msgid "Invalid handle state.\n"
5932 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5935 msgid "Bad configuration.\n"
5936 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5939 msgid "Index is missing.\n"
5940 msgstr "Indice mancante.\n"
5943 msgid "Installation source is missing.\n"
5944 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5947 msgid "Wrong installation package version.\n"
5948 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5951 msgid "Product uninstalled.\n"
5952 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5955 msgid "Invalid query syntax.\n"
5956 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5959 msgid "Invalid field.\n"
5960 msgstr "Campo non valido.\n"
5963 msgid "Device removed.\n"
5964 msgstr "Unità rimossa.\n"
5967 msgid "Installation already running.\n"
5968 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5971 msgid "Installation package failed to open.\n"
5972 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5975 msgid "Installation package is invalid.\n"
5976 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5979 msgid "Installer user interface failed.\n"
5980 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5983 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5984 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5987 msgid "Installation language not supported.\n"
5988 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5991 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5992 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5995 msgid "Installation package rejected.\n"
5996 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5999 msgid "Function could not be called.\n"
6000 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6003 msgid "Function failed.\n"
6004 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6007 msgid "Invalid table.\n"
6008 msgstr "Tabella non valida.\n"
6011 msgid "Data type mismatch.\n"
6012 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6014 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6015 msgid "Unsupported type.\n"
6016 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6019 msgid "Creation failed.\n"
6020 msgstr "Creazione fallita.\n"
6023 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6024 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6027 msgid "Installation platform not supported.\n"
6028 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6031 msgid "Installer not used.\n"
6032 msgstr "Installer non usato.\n"
6035 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6036 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6039 msgid "Invalid patch package.\n"
6040 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6043 msgid "Unsupported patch package.\n"
6044 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6047 msgid "Another version is installed.\n"
6048 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6051 msgid "Invalid command line.\n"
6052 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6055 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6056 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6059 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6060 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6063 msgid "Invalid string binding.\n"
6064 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6067 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6068 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6071 msgid "Invalid binding.\n"
6072 msgstr "Legame non valido.\n"
6075 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6076 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6079 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6080 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6083 msgid "Invalid string UUID.\n"
6084 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6087 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6088 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6091 msgid "Invalid network address.\n"
6092 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6095 msgid "No endpoint found.\n"
6096 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6099 msgid "Invalid timeout value.\n"
6100 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6103 msgid "Object UUID not found.\n"
6104 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6107 msgid "UUID already registered.\n"
6108 msgstr "UUID già registrato.\n"
6111 msgid "UUID type already registered.\n"
6112 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6115 msgid "Server already listening.\n"
6116 msgstr "Server in ascolto.\n"
6119 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6120 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6123 msgid "RPC server not listening.\n"
6124 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6127 msgid "Unknown manager type.\n"
6128 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6131 msgid "Unknown interface.\n"
6132 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6135 msgid "No bindings.\n"
6136 msgstr "Nessun legame.\n"
6139 msgid "No protocol sequences.\n"
6140 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6143 msgid "Can't create endpoint.\n"
6144 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6147 msgid "Out of resources.\n"
6148 msgstr "Risorse finite.\n"
6151 msgid "RPC server unavailable.\n"
6152 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6155 msgid "RPC server too busy.\n"
6156 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6159 msgid "Invalid network options.\n"
6160 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6163 msgid "No RPC call active.\n"
6164 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6167 msgid "RPC call failed.\n"
6168 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6171 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6172 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6175 msgid "RPC protocol error.\n"
6176 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6179 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6180 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6183 msgid "Invalid tag.\n"
6184 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6187 msgid "Invalid array bounds.\n"
6188 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6191 msgid "No entry name.\n"
6192 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6195 msgid "Invalid name syntax.\n"
6196 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6199 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6200 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6203 msgid "No network address.\n"
6204 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6207 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6208 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6211 msgid "Unknown authentication type.\n"
6212 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6215 msgid "Maximum calls too low.\n"
6216 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6219 msgid "String too long.\n"
6220 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6223 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6224 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6227 msgid "Procedure number out of range.\n"
6228 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6231 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6232 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6235 msgid "Unknown authentication service.\n"
6236 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6239 msgid "Unknown authentication level.\n"
6240 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6243 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6244 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6247 msgid "Unknown authorization service.\n"
6248 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6251 msgid "Invalid entry.\n"
6252 msgstr "Elemento non valido.\n"
6255 msgid "Can't perform operation.\n"
6256 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6259 msgid "Endpoints not registered.\n"
6260 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6263 msgid "Nothing to export.\n"
6264 msgstr "Niente da esportare.\n"
6267 msgid "Incomplete name.\n"
6268 msgstr "Nome incompleto.\n"
6271 msgid "Invalid version option.\n"
6272 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6275 msgid "No more members.\n"
6276 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6279 msgid "Not all objects unexported.\n"
6280 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6283 msgid "Interface not found.\n"
6284 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6287 msgid "Entry already exists.\n"
6288 msgstr "Elemento esistente.\n"
6291 msgid "Entry not found.\n"
6292 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6295 msgid "Name service unavailable.\n"
6296 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6299 msgid "Invalid network address family.\n"
6300 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6303 msgid "Operation not supported.\n"
6304 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6307 msgid "No security context available.\n"
6308 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6311 msgid "RPCInternal error.\n"
6312 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6315 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6316 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6319 msgid "Address error.\n"
6320 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6323 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6324 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6327 msgid "Floating-point underflow.\n"
6328 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6331 msgid "Floating-point overflow.\n"
6332 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6335 msgid "No more entries.\n"
6336 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6339 msgid "Character translation table open failed.\n"
6340 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6343 msgid "Character translation table file too small.\n"
6344 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6347 msgid "Null context handle.\n"
6348 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6351 msgid "Context handle damaged.\n"
6352 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6355 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6356 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6359 msgid "Cannot get call handle.\n"
6360 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6363 msgid "Null reference pointer.\n"
6364 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6367 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6368 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6371 msgid "Byte count too small.\n"
6372 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6375 msgid "Bad stub data.\n"
6376 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6379 msgid "Invalid user buffer.\n"
6380 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6383 msgid "Unrecognized media.\n"
6384 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6387 msgid "No trust secret.\n"
6388 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6391 msgid "No trust SAM account.\n"
6392 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6395 msgid "Trusted domain failure.\n"
6396 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6399 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6400 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6403 msgid "Trust logon failure.\n"
6404 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6407 msgid "RPC call already in progress.\n"
6408 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6411 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6412 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6415 msgid "Account expired.\n"
6416 msgstr "Account scaduto.\n"
6419 msgid "Redirector has open handles.\n"
6420 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6423 msgid "Printer driver already installed.\n"
6424 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6427 msgid "Unknown port.\n"
6428 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6431 msgid "Unknown printer driver.\n"
6432 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6435 msgid "Unknown print processor.\n"
6436 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6439 msgid "Invalid separator file.\n"
6440 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6443 msgid "Invalid priority.\n"
6444 msgstr "Priorità non valida.\n"
6447 msgid "Invalid printer name.\n"
6448 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6451 msgid "Printer already exists.\n"
6452 msgstr "Stampante esistente.\n"
6455 msgid "Invalid printer command.\n"
6456 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6459 msgid "Invalid data type.\n"
6460 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6463 msgid "Invalid environment.\n"
6464 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6467 msgid "No more bindings.\n"
6468 msgstr "Nessun legame più.\n"
6471 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6472 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6475 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6476 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6479 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6480 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6483 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6484 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6487 msgid "Server has open handles.\n"
6488 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6491 msgid "Resource data not found.\n"
6492 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6495 msgid "Resource type not found.\n"
6496 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6499 msgid "Resource name not found.\n"
6500 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6503 msgid "Resource language not found.\n"
6504 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6507 msgid "Not enough quota.\n"
6508 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6511 msgid "No interfaces.\n"
6512 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6515 msgid "RPC call canceled.\n"
6516 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6519 msgid "Binding incomplete.\n"
6520 msgstr "Legame incompleto.\n"
6523 msgid "RPC comm failure.\n"
6524 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6527 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6528 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6531 msgid "No principal name registered.\n"
6532 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6535 msgid "Not an RPC error.\n"
6536 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6539 msgid "UUID is local only.\n"
6540 msgstr "UUID solo locale.\n"
6543 msgid "Security package error.\n"
6544 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6547 msgid "Thread not canceled.\n"
6548 msgstr "Thread non annullato.\n"
6551 msgid "Invalid handle operation.\n"
6552 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6555 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6556 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6559 msgid "Wrong stub version.\n"
6560 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6563 msgid "Invalid pipe object.\n"
6564 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6567 msgid "Wrong pipe order.\n"
6568 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6571 msgid "Wrong pipe version.\n"
6572 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6575 msgid "Group member not found.\n"
6576 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6579 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6580 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6583 msgid "Invalid object.\n"
6584 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6587 msgid "Invalid time.\n"
6588 msgstr "Ora non valida.\n"
6591 msgid "Invalid form name.\n"
6592 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6595 msgid "Invalid form size.\n"
6596 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6599 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6600 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6603 msgid "Printer deleted.\n"
6604 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6607 msgid "Invalid printer state.\n"
6608 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6611 msgid "User must change password.\n"
6612 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6615 msgid "Domain controller not found.\n"
6616 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6619 msgid "Account locked out.\n"
6620 msgstr "Account bloccato.\n"
6623 msgid "Invalid pixel format.\n"
6624 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6627 msgid "Invalid driver.\n"
6628 msgstr "Driver non valido.\n"
6631 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6632 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6635 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6636 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6639 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6640 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6643 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6644 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6647 msgid "RPC pipe closed.\n"
6648 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6651 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6652 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6655 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6656 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6659 msgid "No site name available.\n"
6660 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6663 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6664 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6667 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6668 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6671 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6672 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6675 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6676 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6679 msgid "The interface could not be exported.\n"
6680 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6683 msgid "The profile could not be added.\n"
6684 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6687 msgid "The profile element could not be added.\n"
6688 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6691 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6692 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6695 msgid "The group element could not be added.\n"
6696 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6699 msgid "The group element could not be removed.\n"
6700 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6703 msgid "The username could not be found.\n"
6704 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6708 #| msgid "The site does not exist.\n"
6709 msgid "This network connection does not exist.\n"
6710 msgstr "Sito inesistente.\n"
6714 #| msgid "Connection refused.\n"
6715 msgid "Connection reset by peer.\n"
6716 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6718 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6720 msgstr "Porta locale"
6723 msgid "Local Monitor"
6724 msgstr "Schermo locale"
6727 msgid "Add a Local Port"
6728 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6731 msgid "&Enter the port name to add:"
6732 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6735 msgid "Configure LPT Port"
6736 msgstr "Configura la porta LPT"
6739 msgid "Timeout (seconds)"
6740 msgstr "Timeout (secondi)"
6743 msgid "&Transmission Retry:"
6744 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6747 msgid "'%s' is not a valid port name"
6748 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6751 msgid "Port %s already exists"
6752 msgstr "La porta %s già esiste"
6755 msgid "This port has no options to configure"
6756 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6759 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6761 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6768 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6769 msgid "Enter Network Password"
6770 msgstr "Inserisci la password di rete"
6772 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6773 msgid "Please enter your username and password:"
6774 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6776 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6780 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6784 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6788 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6789 msgid "&Save this password (insecure)"
6790 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6793 msgid "Entire Network"
6794 msgstr "Tutta la rete"
6797 msgid "Sound Selection"
6798 msgstr "Selezione dell'audio"
6800 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6802 msgstr "&Salva con nome..."
6809 msgid "&Attributes:"
6810 msgstr "&Attributi:"
6817 msgid "Hyperlink Information"
6818 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6820 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6829 msgid "HTML Document"
6830 msgstr "Documento HTML"
6833 msgid "Downloading from %s..."
6834 msgstr "Scaricando da %s..."
6842 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6843 "file path and try again."
6845 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6846 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6849 msgid "path %s not found"
6850 msgstr "percorso %s non trovato"
6853 msgid "insert disk %s"
6854 msgstr "inserire disco %s"
6859 #| "Windows Installer %s\n"
6862 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6864 #| "Install a product:\n"
6865 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6866 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6867 #| "\t/a package [property]\n"
6868 #| "Repair an installation:\n"
6869 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6870 #| "Uninstall a product:\n"
6871 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6872 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6873 #| "Advertise a product:\n"
6874 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6875 #| "Apply a patch:\n"
6876 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6877 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6878 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6879 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6880 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6881 #| "Register MSI Service:\n"
6883 #| "Unregister MSI Service:\n"
6885 #| "Display this help:\n"
6889 "Windows Installer %s\n"
6892 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6894 "Install a product:\n"
6895 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6896 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6897 "\t/a package [property]\n"
6898 "Repair an installation:\n"
6899 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6900 "Uninstall a product:\n"
6901 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6902 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6903 "Advertise a product:\n"
6904 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6906 "\t/p patch_package [property]\n"
6907 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6908 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6909 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6910 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6911 "Register the MSI Service:\n"
6913 "Unregister the MSI Service:\n"
6915 "Display this help:\n"
6919 "Windows Installer %s\n"
6922 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6924 "Installa un prodotto:\n"
6925 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6926 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6927 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6928 "Ripara un'installazione:\n"
6929 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6930 "Disinstalla un prodotto:\n"
6931 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6932 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6933 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6934 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6935 "Applica una patch:\n"
6936 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6937 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6938 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6939 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6940 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6941 "Registra Servizio MSI:\n"
6943 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6945 "Mostra questo aiuto:\n"
6950 msgid "enter which folder contains %s"
6951 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6954 msgid "install source for feature missing"
6955 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6958 msgid "network drive for feature missing"
6959 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6962 msgid "feature from:"
6963 msgstr "funzionalità da:"
6966 msgid "choose which folder contains %s"
6967 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6970 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6971 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6975 "Wine MS-RLE video codec\n"
6976 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6978 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6979 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6982 msgid "Video Compression"
6983 msgstr "Compressione video"
6986 msgid "&Compressor:"
6987 msgstr "&Compressore:"
6990 msgid "Con&figure..."
6991 msgstr "Con&figura..."
6995 msgstr "&Informazioni"
6998 msgid "Compression &Quality:"
6999 msgstr "&Qualità della compressione:"
7002 msgid "&Key Frame Every"
7003 msgstr "&Keyframe ogni"
7007 msgstr "&Rate di dati"
7014 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7015 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7018 msgid "Wine Video 1 video codec"
7019 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7022 msgid "unknown object"
7023 msgstr "oggetto sconosciuto"
7027 msgstr "barra del titolo"
7031 msgstr "barra dei menù"
7035 msgstr "barra dello scorrimento"
7051 msgstr "cursore di testo"
7067 msgstr "menù a comparsa"
7071 msgstr "elemento del menù"
7079 msgstr "applicazione"
7103 msgstr "raggruppamento"
7111 msgstr "barra degli strumenti"
7115 msgstr "barra dello stato"
7122 msgid "column header"
7123 msgstr "intestazione di colonna"
7127 msgstr "intestazione di riga"
7143 msgstr "collegamento"
7146 msgid "help balloon"
7147 msgstr "fumetto d'aiuto"
7159 msgstr "elemento della lista"
7166 msgid "outline item"
7167 msgstr "elemento dello schema"
7171 msgstr "linguetta di pagina"
7174 msgid "property page"
7175 msgstr "pagina delle proprietà"
7187 msgstr "testo statico"
7198 msgid "check button"
7199 msgstr "pulsante di controllo"
7202 msgid "radio button"
7203 msgstr "pulsante radio"
7207 msgstr "casella combinata"
7211 msgstr "lista a discesa"
7214 msgid "progress bar"
7215 msgstr "barra del progresso"
7222 msgid "hot key field"
7223 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7227 msgstr "diapositiva"
7231 msgstr "casella di selezione"
7246 msgid "drop down button"
7247 msgstr "pulsante a discesa"
7251 msgstr "bottone menù"
7254 msgid "grid drop down button"
7255 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7259 msgstr "spazio bianco"
7262 msgid "page tab list"
7263 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7270 msgid "split button"
7271 msgstr "pulsante di menù combinato"
7275 msgstr "Indirizzo IP"
7278 msgid "outline button"
7279 msgstr "pulsante dello schema"
7284 msgctxt "object state"
7290 #| msgid "Unavailable"
7291 msgctxt "object state"
7293 msgstr "Non disponibile"
7298 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7311 #| msgid "&Compressed"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7330 #| msgid "&Read Only"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "&Sola lettura"
7337 #| msgid "Hot Tracked Item"
7338 msgctxt "object state"
7340 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "Valori predefiniti"
7350 msgctxt "object state"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7376 #| msgid "animation"
7377 msgctxt "object state"
7382 msgctxt "object state"
7387 msgctxt "object state"
7394 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7406 msgctxt "object state"
7407 msgid "self voicing"
7413 msgctxt "object state"
7420 msgctxt "object state"
7427 msgctxt "object state"
7429 msgstr "collegamento"
7432 msgctxt "object state"
7439 msgctxt "object state"
7440 msgid "multi selectable"
7445 #| msgid "Please select a file."
7446 msgctxt "object state"
7447 msgid "extended selectable"
7448 msgstr "Seleziona un file."
7453 msgctxt "object state"
7460 msgctxt "object state"
7461 msgid "alert medium"
7467 msgctxt "object state"
7473 #| msgid "Write protected.\n"
7474 msgctxt "object state"
7476 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7479 msgctxt "object state"
7483 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7487 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7500 msgid "Insert Object"
7501 msgstr "Inserisci oggetto"
7504 msgid "Object Type:"
7505 msgstr "Tipo di oggetto:"
7507 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7516 msgid "Create Control"
7517 msgstr "Crea controllo"
7520 msgid "Create From File"
7521 msgstr "Crea da file"
7524 msgid "&Add Control..."
7525 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7528 msgid "Display As Icon"
7529 msgstr "Visualizza come icona"
7531 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7540 msgid "Paste Special"
7541 msgstr "Incolla speciale"
7543 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7547 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7548 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7554 msgstr "Incolla &collegamento"
7561 msgid "&Display As Icon"
7562 msgstr "&Mostra come icona"
7565 msgid "Change &Icon..."
7566 msgstr "Cambia &icona..."
7569 msgid "Insert a new %s object into your document"
7570 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7574 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7575 "may activate it using the program which created it."
7577 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7578 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7580 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7586 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7589 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7594 msgstr "Aggiungi controllo"
7600 msgstr "&Carattere..."
7605 msgid "%1 %2 &Object"
7614 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7619 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7620 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7624 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7625 "activate it using %s."
7627 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7628 "attivarlo usando %s."
7632 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7633 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7635 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7636 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7640 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7641 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7644 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7645 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7646 "sul tuo documento."
7650 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7651 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7654 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7655 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7656 "sul tuo documento."
7660 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7661 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7662 "be reflected in your document."
7664 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7665 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7666 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7669 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7670 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7673 msgid "Unknown Type"
7674 msgstr "Tipo sconosciuto"
7677 msgid "Unknown Source"
7678 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7681 msgid "the program which created it"
7682 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7689 msgid "SCANNING... Please Wait"
7690 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7693 msgctxt "unit: pixels"
7698 msgctxt "unit: bits"
7702 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7703 msgctxt "unit: dots/inch"
7708 msgctxt "unit: percent"
7713 msgctxt "unit: microseconds"
7718 msgid "Settings for %s"
7719 msgstr "Impostazioni di %s"
7723 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7730 msgid "Flow Control"
7731 msgstr "Controllo di flusso"
7735 msgstr "Bit di dati"
7739 msgstr "Bit di stop"
7742 msgid "Copying Files..."
7743 msgstr "Copia dei file in corso..."
7746 msgid "Destination:"
7747 msgstr "Destinazione:"
7750 msgid "Files Needed"
7751 msgstr "File necessari"
7755 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7756 "make sure the correct drive is selected below"
7758 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7759 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7762 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7763 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7766 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7767 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7769 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7771 msgstr "Sconosciuto"
7774 msgid "Copy files from:"
7775 msgstr "Copia i file da:"
7778 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7779 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7786 msgid "&Save Background As..."
7787 msgstr "&Salva sfondo come..."
7790 msgid "Set As Back&ground"
7791 msgstr "Imposta come s&fondo"
7794 msgid "&Copy Background"
7795 msgstr "&Copia sfondo"
7798 msgid "Set as &Desktop Item"
7799 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7802 msgid "Create Shor&tcut"
7803 msgstr "Crea co&llegamento"
7805 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7806 msgid "Add to &Favorites..."
7807 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7817 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7819 msgstr "&Apri collegamento"
7821 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7822 msgid "Open Link in &New Window"
7823 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7825 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7826 msgid "Save Target &As..."
7827 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7829 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7830 msgid "&Print Target"
7831 msgstr "&Stampa oggetto"
7833 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7834 msgid "S&how Picture"
7835 msgstr "&Mostra immagine"
7837 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7838 msgid "&Save Picture As..."
7839 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7842 msgid "&E-mail Picture..."
7843 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7846 msgid "Pr&int Picture..."
7847 msgstr "S&tampa immagine..."
7850 msgid "&Go to My Pictures"
7851 msgstr "&Vai a Immagini"
7853 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7854 msgid "Set as Back&ground"
7855 msgstr "Im&posta come sfondo"
7857 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7858 msgid "Set as &Desktop Item..."
7859 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7861 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7862 msgid "Copy Shor&tcut"
7863 msgstr "Copia co&llegamento"
7865 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7869 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7873 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7877 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7898 msgid "&Cell Properties"
7899 msgstr "Proprietà &cella"
7902 msgid "&Table Properties"
7903 msgstr "Proprietà &tabella"
7906 msgid "Open in &New Window"
7907 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7914 msgid "&Save Video As..."
7915 msgstr "Salva &video come..."
7917 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7927 msgstr "Etichette di trace"
7930 msgid "Resource Failures"
7931 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7934 msgid "Dump Tracking Info"
7935 msgstr "Emetti Tracking Info"
7939 msgstr "Break di Debug"
7943 msgstr "Vista del Debug"
7947 msgstr "Emetti albero"
7951 msgstr "Emetti linee"
7954 msgid "Dump DisplayTree"
7955 msgstr "Emetti DisplayTree"
7958 msgid "Dump FormatCaches"
7959 msgstr "Emetti FormatCaches"
7962 msgid "Dump LayoutRects"
7963 msgstr "Emetti LayoutRects"
7966 msgid "Memory Monitor"
7967 msgstr "Monitor della Memoria"
7970 msgid "Performance Meters"
7971 msgstr "Misuratori della prestazione"
7978 msgid "&Browse View"
7979 msgstr "&Vista Navigazione"
7983 msgstr "&Vista Modifica"
7985 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7999 msgstr "Pagina precedente"
8003 msgstr "Pagina successiva"
8015 msgstr "Margine sinistro"
8019 msgstr "Margine destro"
8023 msgstr "Pagina a sinistra"
8027 msgstr "Pagina a destra"
8031 msgstr "Scorri a sinistra"
8034 msgid "Scroll Right"
8035 msgstr "Scorri a destra"
8038 msgid "Wine Internet Explorer"
8039 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8043 msgstr "&w&bPagina &p"
8045 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8046 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8047 msgid "Lar&ge Icons"
8048 msgstr "Icone &grandi"
8050 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8051 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8052 msgid "S&mall Icons"
8053 msgstr "Icone &piccole"
8055 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8059 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8060 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8064 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8065 msgid "Arrange &Icons"
8066 msgstr "Disponi &Icone"
8078 msgstr "Per di&mensione"
8085 msgid "&Auto Arrange"
8086 msgstr "&Disponi automaticamente"
8089 msgid "Line up Icons"
8090 msgstr "Allinea icone"
8093 msgid "Paste as Link"
8094 msgstr "Crea collegamento"
8096 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8102 msgstr "Nuova &cartella"
8106 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8113 msgctxt "recycle bin"
8115 msgstr "&Ripristina"
8130 msgid "Create &Link"
8131 msgstr "Crea co&llegamento"
8133 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8137 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8138 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8143 msgid "&About Control Panel"
8144 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8146 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8147 msgid "Browse for Folder"
8148 msgstr "Sfoglia cartelle"
8155 msgid "&Make New Folder"
8156 msgstr "&Nuova cartella"
8162 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8168 msgstr "Sì a &tutti"
8170 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8176 msgstr "Informazioni su %s"
8179 msgid "Wine &license"
8180 msgstr "&Licenza di Wine"
8183 msgid "Running on %s"
8184 msgstr "In esecuzione su %s"
8187 msgid "Wine was brought to you by:"
8188 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8192 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8193 "will open it for you."
8195 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8196 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8202 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8207 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8211 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8219 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8224 msgid "Size available"
8225 msgstr "Spazio disponibile"
8233 msgstr "Proprietario"
8240 msgid "Original location"
8241 msgstr "Locazione originale"
8244 msgid "Date deleted"
8245 msgstr "Data di eliminazione"
8247 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8248 msgctxt "display name"
8252 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8254 msgstr "Risorse del computer"
8257 msgid "Control Panel"
8258 msgstr "Pannello di Controllo"
8269 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8270 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8274 msgstr "Termina sessione"
8277 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8278 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8280 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8285 msgid "My Documents"
8294 msgstr "Esecuzione automatica"
8315 msgstr "Reti condivise"
8323 msgstr "Stampanti condivise"
8325 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8330 msgid "Program Files"
8338 msgid "Common Files"
8339 msgstr "File Comuni"
8341 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8346 msgid "Administrative Tools"
8347 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8362 msgid "Program Files (x86)"
8363 msgstr "Programmi (x86)"
8369 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8371 msgstr "Collegamenti"
8375 msgstr "Presentazioni"
8381 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8394 msgid "Sample Music"
8395 msgstr "Musica condivisa"
8398 msgid "Sample Pictures"
8399 msgstr "Immagini condivise"
8402 msgid "Sample Playlists"
8403 msgstr "Playlist condivise"
8406 msgid "Sample Videos"
8407 msgstr "Video condivisi"
8411 msgstr "Giochi salvati"
8426 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8427 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8430 msgid "Error during creation of a new folder"
8431 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8434 msgid "Confirm file deletion"
8435 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8438 msgid "Confirm folder deletion"
8439 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8442 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8443 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8446 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8447 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8450 msgid "Confirm file overwrite"
8451 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8455 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8457 "Do you want to replace it?"
8459 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8464 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8465 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8469 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8470 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8473 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8474 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8477 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8478 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8481 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8483 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8488 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8490 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8491 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8494 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8496 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8498 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8503 msgstr "Nuova cartella"
8506 msgid "Wine Control Panel"
8507 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8510 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8511 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8514 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8515 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8518 msgid "Executable files (*.exe)"
8519 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8522 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8524 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8527 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8528 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8531 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8532 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8535 msgid "Confirm deletion"
8536 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8540 "A file already exists at the path %1.\n"
8542 "Do you want to replace it?"
8544 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8550 "A folder already exists at the path %1.\n"
8552 "Do you want to replace it?"
8554 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8559 msgid "Confirm overwrite"
8560 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8564 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8565 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8566 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8567 "any later version.\n"
8569 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8570 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8571 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8574 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8575 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8576 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8578 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8579 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8580 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8581 "scelta) una versione più nuova.\n"
8583 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8584 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8585 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8586 "più informazioni.\n"
8588 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8589 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8590 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8593 msgid "Wine License"
8594 msgstr "Licenza di Wine"
8600 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8605 msgid "Don't show me th&is message again"
8606 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8613 msgctxt "time unit: hours"
8618 msgctxt "time unit: minutes"
8623 msgctxt "time unit: seconds"
8627 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8628 msgid "Security Warning"
8629 msgstr "Avviso di sicurezza"
8633 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8634 msgid "Do you want to install this software?"
8635 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8637 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8643 #| msgid "Install/Uninstall"
8644 msgid "Don't install"
8645 msgstr "Installa/Disinstalla"
8649 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8650 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8655 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8656 msgid "Installation of component failed: %08x"
8657 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8662 msgid "Install (%d)"
8671 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8674 msgstr "&Ripristina"
8676 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8680 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8682 msgstr "&Dimensione"
8684 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8688 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8690 msgstr "Ma&ssimizza"
8693 msgid "&Close\tAlt+F4"
8694 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8698 msgstr "&Informazioni su Wine"
8701 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8702 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8705 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8706 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8729 msgid "Select Window"
8730 msgstr "Seleziona finestra"
8733 msgid "&More Windows..."
8734 msgstr "&Più finestre..."
8737 msgid "Paper Si&ze:"
8738 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8742 msgstr "Fronte retro:"
8750 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8755 msgid "Authentication Required"
8756 msgstr "Autenticazione richiesta"
8763 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8764 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8767 msgid "Do you want to continue anyway?"
8768 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8771 msgid "LAN Connection"
8772 msgstr "Connessione LAN"
8775 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8776 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8779 msgid "The date on the certificate is invalid."
8780 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8783 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8784 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8788 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8790 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8794 msgid "The specified command was carried out."
8795 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8798 msgid "Undefined external error."
8799 msgstr "Errore esterno non definito."
8802 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8804 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8807 msgid "The driver was not enabled."
8808 msgstr "Il driver non era abilitato."
8812 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8815 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8816 "disponibile e riprovare."
8819 msgid "The specified device handle is invalid."
8820 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8823 msgid "There is no driver installed on your system!"
8824 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8826 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8828 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8829 "increase available memory, and then try again."
8831 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8832 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8836 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8837 "which functions and messages the driver supports."
8839 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8840 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8843 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8844 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8847 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8848 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8851 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8852 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8856 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8857 "Capabilities function to determine the supported formats."
8859 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8860 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8862 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8864 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8865 "device, or wait until the data is finished playing."
8867 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8868 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8873 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8874 "header, and then try again."
8876 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8877 "preparare l'intestazione e riprovare."
8881 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8882 "and then try again."
8884 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8885 "la flag e riprovare."
8889 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8890 "header, and then try again."
8892 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8893 "preparare l'intestazione e riprovare."
8897 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8898 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8900 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8901 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8905 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8906 "transmitted, and then try again."
8908 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8909 "trasmissione dati e riprovare."
8911 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8914 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8915 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8917 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8920 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8921 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8926 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8927 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8929 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8930 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8933 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8935 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8936 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8939 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8940 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8943 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8944 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8948 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8949 "or contact the device manufacturer."
8951 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8952 "correttamente o contattare il produttore."
8955 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8957 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8961 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8964 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8965 "applicazione. Usare un alias univoco."
8969 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8971 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8975 msgid "No command was specified."
8976 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8980 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8981 "size of the buffer."
8983 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8984 "Aumentare la dimensione del buffer."
8988 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8991 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8992 "caratteri. Fornirne uno."
8995 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8996 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9000 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9001 "manufacturer about obtaining a new driver."
9003 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9004 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9008 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9009 "manufacturer about obtaining a new driver."
9011 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9012 "ottenere un nuovo driver."
9015 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9016 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9019 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9020 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9024 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9026 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9027 "nome del file siano corretti."
9030 msgid "The device driver is not ready."
9031 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9034 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9036 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9037 "riavviare Windows."
9041 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9044 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9048 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9050 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9055 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9056 "separately to determine which devices caused the error."
9058 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9059 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9063 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9064 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9067 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9069 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9072 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9073 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9077 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9078 "still connected to the network."
9080 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9081 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9086 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9087 #| "device name is spelled correctly."
9089 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9090 "device name is spelled correctly."
9092 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9093 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9097 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9100 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9105 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9108 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9112 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9113 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9117 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9118 "parameter with each 'open' command."
9120 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9121 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9125 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9126 "Please supply one."
9128 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9129 "dispositivo. Fornirne uno."
9133 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9134 "documentation for valid formats."
9136 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9137 "documentazione MCI per i formati validi."
9141 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9144 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9147 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9149 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9154 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9155 "may be corrupt, or not in the correct format."
9157 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9158 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9161 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9162 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9165 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9166 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9169 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9170 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9173 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9174 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9177 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9178 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9182 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9183 "sequence, and then try again."
9185 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9186 "sequenza e riprovare."
9190 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9191 "the device is closed, and then try again."
9193 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9194 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9198 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9199 "characters, followed by a period and an extension."
9201 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9202 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9206 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9208 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9212 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9213 "in Control Panel to install the device."
9215 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9216 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9220 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9221 "restarting your computer."
9223 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9224 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9228 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9229 "cannot change directories."
9231 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9232 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9236 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9239 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9240 "l'applicazione non può cambiare unità."
9243 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9244 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9247 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9248 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9252 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9254 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9259 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9260 "until a wave device is free, and then try again."
9262 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9263 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9267 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9268 "until the device is free, and then try again."
9270 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9271 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9275 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9276 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9278 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9279 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9283 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9284 "until the device is free, and then try again."
9286 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9287 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9290 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9292 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9296 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9298 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9303 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9304 "the Drivers option to install the wave device."
9306 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9307 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9311 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9314 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9315 "formato del file attuale."
9319 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9320 "the Drivers option to install the wave device."
9322 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9323 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9327 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9330 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9335 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9336 "You can't use them together."
9338 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9339 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9343 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9346 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9350 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9351 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9353 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9354 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9358 msgid "An error occurred with the specified port."
9359 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9363 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9364 "these applications; then, try again."
9366 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9367 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9370 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9371 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9375 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9376 "Control Panel to install a MIDI driver."
9378 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9379 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9382 msgid "There is no display window."
9383 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9386 msgid "Could not create or use window."
9387 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9391 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9392 "check your disk or network connection."
9394 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9395 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9399 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9400 "are still connected to the network."
9402 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9403 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9407 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9408 msgid "Wine Sound Mapper"
9409 msgstr "Installer di Wine Gecko"
9418 msgid "Master Volume"
9426 msgid "Print to File"
9427 msgstr "Stampa su File"
9430 msgid "&Output File Name:"
9431 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9434 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9435 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9438 msgid "Unable to create the output file."
9439 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9446 msgid "Operations Error"
9447 msgstr "Errore nelle operazioni"
9450 msgid "Protocol Error"
9451 msgstr "Errore nel protocollo"
9454 msgid "Time Limit Exceeded"
9455 msgstr "Superato il tempo limite"
9458 msgid "Size Limit Exceeded"
9459 msgstr "Superata la dimensione massima"
9462 msgid "Compare False"
9463 msgstr "Compara falso"
9466 msgid "Compare True"
9467 msgstr "Compara vero"
9470 msgid "Authentication Method Not Supported"
9471 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9474 msgid "Strong Authentication Required"
9475 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9478 msgid "Referral (v2)"
9479 msgstr "Rinvio (v2)"
9486 msgid "Administration Limit Exceeded"
9487 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9490 msgid "Unavailable Critical Extension"
9491 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9494 msgid "Confidentiality Required"
9495 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9498 msgid "No Such Attribute"
9499 msgstr "Attributo inesistente"
9502 msgid "Undefined Type"
9503 msgstr "Tipo non definito"
9506 msgid "Inappropriate Matching"
9507 msgstr "Matching inappropriato"
9510 msgid "Constraint Violation"
9511 msgstr "Violazione del vincolo"
9514 msgid "Attribute Or Value Exists"
9515 msgstr "Attributo o valore esistente"
9518 msgid "Invalid Syntax"
9519 msgstr "Sintassi non valida"
9522 msgid "No Such Object"
9523 msgstr "Oggetto inesistente"
9526 msgid "Alias Problem"
9527 msgstr "Problema di alias"
9530 msgid "Invalid DN Syntax"
9531 msgstr "Sintassi DN non valida"
9538 msgid "Alias Dereference Problem"
9539 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9542 msgid "Inappropriate Authentication"
9543 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9546 msgid "Invalid Credentials"
9547 msgstr "Credenziali non valide"
9550 msgid "Insufficient Rights"
9551 msgstr "Diritti insufficienti"
9559 msgstr "Non disponibile"
9562 msgid "Unwilling To Perform"
9563 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9566 msgid "Loop Detected"
9567 msgstr "Trovato loop"
9570 msgid "Sort Control Missing"
9571 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9574 msgid "Index range error"
9575 msgstr "Errore di range dell'indice"
9578 msgid "Naming Violation"
9579 msgstr "Violazione di nominazione"
9582 msgid "Object Class Violation"
9583 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9586 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9587 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9590 msgid "Not allowed on RDN"
9591 msgstr "Non permesso su RDN"
9594 msgid "Already Exists"
9598 msgid "No Object Class Mods"
9599 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9602 msgid "Results Too Large"
9603 msgstr "Risultati troppo grandi"
9606 msgid "Affects Multiple DSAs"
9607 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9611 msgstr "Server irraggiungibile"
9615 msgstr "Errore locale"
9618 msgid "Encoding Error"
9619 msgstr "Errore di codifica"
9622 msgid "Decoding Error"
9623 msgstr "Errore di decodifica"
9627 msgstr "Tempo scaduto"
9630 msgid "Auth Unknown"
9631 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9634 msgid "Filter Error"
9635 msgstr "Errore del filtro"
9638 msgid "User Canceled"
9639 msgstr "Utente eliminato"
9642 msgid "Parameter Error"
9643 msgstr "Errore del parametro"
9647 msgstr "Memoria non disponibile"
9650 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9651 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9654 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9655 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9658 msgid "Specified control was not found in message"
9659 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9662 msgid "No result present in message"
9663 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9666 msgid "More results returned"
9667 msgstr "Più risultati ricevuti"
9670 msgid "Loop while handling referrals"
9671 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9674 msgid "Referral hop limit exceeded"
9675 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9677 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9679 "Not Yet Implemented\n"
9682 "Non ancora implementato\n"
9685 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9686 msgid "%1: File Not Found\n"
9687 msgstr "%1: File non trovato\n"
9691 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9694 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9699 " + Sets an attribute.\n"
9700 " - Clears an attribute.\n"
9701 " R Read-only file attribute.\n"
9702 " A Archive file attribute.\n"
9703 " S System file attribute.\n"
9704 " H Hidden file attribute.\n"
9705 " [drive:][path][filename]\n"
9706 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9707 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9708 " /D Processes folders as well.\n"
9710 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9713 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9719 " + Imposta un attributo.\n"
9720 " - Cancella un attributo.\n"
9721 " R File in sola lettura.\n"
9722 " A File di archivio.\n"
9723 " S File di sistema.\n"
9724 " H File nascosto.\n"
9725 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9726 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9727 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9729 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9739 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9741 msgstr "&Carattere..."
9744 msgid "&Without Titlebar"
9745 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9755 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9756 msgid "&Always on Top"
9757 msgstr "&Sempre in primo piano"
9760 msgid "&About Clock"
9761 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9769 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9770 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9771 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9774 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9775 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9777 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9778 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9779 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9780 "procedura chiamata.\n"
9782 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9783 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9788 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9789 #| "default directory.\n"
9791 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9792 "default directory.\n"
9794 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
9799 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9800 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9801 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9804 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9805 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9808 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9809 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9812 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9813 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9816 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9817 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9820 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9821 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9824 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9825 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9829 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9831 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9832 "the terminal device before they are executed.\n"
9834 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9835 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9836 "preceding it with an @ sign.\n"
9838 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9840 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9841 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9843 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9844 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
9848 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9849 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9854 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9856 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9858 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9860 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9862 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9864 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9867 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9871 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9874 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9875 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9876 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9877 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9878 "terminates the batch file execution.\n"
9880 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9882 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9885 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
9886 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9887 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9888 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
9889 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
9891 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9895 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9896 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9898 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9899 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9903 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9905 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9906 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9907 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9909 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9910 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9912 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9914 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9915 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9916 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9918 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
9919 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9923 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9925 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9926 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9927 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9929 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9931 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9932 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9934 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9937 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9938 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9941 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9942 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9946 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9948 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9949 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9951 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9953 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9955 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
9956 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9958 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
9963 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9965 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9966 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9969 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9970 "variable, for example:\n"
9971 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9973 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9975 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
9976 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
9977 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
9979 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
9981 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9985 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9987 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9988 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9990 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9993 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9994 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9998 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10000 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10001 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10003 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10005 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10006 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10007 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10008 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10010 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10011 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10012 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10013 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10015 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10016 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10018 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10020 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10021 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10023 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10026 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10027 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10028 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10029 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10031 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10032 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10033 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10034 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10036 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10037 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10038 "'PROMPT testo'.\n"
10042 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10043 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10045 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10046 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10050 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10051 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10054 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10055 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10059 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10060 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10061 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10065 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10066 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10067 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10071 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10073 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10075 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10077 "SET <variable>=<value>\n"
10079 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10080 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10082 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10083 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10084 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10085 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10087 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10089 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10091 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10093 "SET <variabile>=<valore>\n"
10095 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10096 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10099 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10100 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10101 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10102 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10106 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10107 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10108 "called from the command line.\n"
10110 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10111 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10112 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10114 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10116 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10117 "with that suffix.\n"
10119 "start [options] program_filename [...]\n"
10120 "start [options] document_filename\n"
10123 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10124 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10125 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10126 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10127 "/min Start the program minimized.\n"
10128 "/max Start the program maximized.\n"
10129 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10130 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10131 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10132 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10133 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10134 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10135 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10136 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10137 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10139 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10141 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10142 "/? Display this help and exit.\n"
10146 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10147 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10150 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10151 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10155 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10156 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10158 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10159 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10164 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10166 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10167 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10168 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10170 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10172 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10175 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10176 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10177 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10179 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10182 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10183 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10186 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10187 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10191 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10192 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10194 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10195 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10199 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10201 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10202 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10203 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10204 "settings are restored.\n"
10206 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10209 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10210 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10211 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10212 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10217 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10218 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10220 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10221 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10223 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10224 "cambia con quella passata.\n"
10227 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10228 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10232 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10234 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10236 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10237 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10238 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10239 "association, if any.\n"
10241 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10243 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10245 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10246 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10247 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10248 "associazione, se esiste.\n"
10252 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10254 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10256 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10257 "currently defined.\n"
10258 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10260 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10261 "associated to the specified file type.\n"
10263 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10265 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10267 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10268 "definiti comandi di apertura.\n"
10269 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10270 "apertura associato, se esiste.\n"
10271 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10272 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10275 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10276 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10280 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10281 "from a selectable list.\n"
10282 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10284 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10285 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10286 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10291 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10292 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10294 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10295 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10299 "CMD built-in commands are:\n"
10300 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10301 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10302 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10303 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10304 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10305 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10306 "COPY\t\tCopy file\n"
10307 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10308 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10309 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10310 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10311 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10312 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10313 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10314 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10315 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10316 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10317 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10318 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10319 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10320 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10321 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10322 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10323 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10324 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10325 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10326 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10327 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10328 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10329 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10330 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10331 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10332 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10333 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10334 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10336 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10338 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10339 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10340 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10341 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10342 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10343 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10344 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10345 "COPY\t\tCopia file\n"
10346 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10347 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10348 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10349 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10350 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10351 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10353 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
10355 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10356 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10357 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10358 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10359 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10360 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10361 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10362 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10363 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10364 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10365 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10366 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10367 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10369 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
10371 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10372 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10373 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10374 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10375 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10376 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10377 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10379 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
10383 msgid "Are you sure?"
10384 msgstr "Sei sicuro?"
10386 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10391 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10397 msgid "File association missing for extension %1\n"
10398 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10401 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10402 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10405 msgid "Overwrite %1?"
10406 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10413 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10414 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10417 msgid "Argument missing\n"
10418 msgstr "Manca un parametro\n"
10421 msgid "Syntax error\n"
10422 msgstr "Errore di sintassi\n"
10425 msgid "No help available for %1\n"
10426 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10429 msgid "Target to GOTO not found\n"
10430 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10433 msgid "Current Date is %1\n"
10434 msgstr "La data attuale è %1\n"
10437 msgid "Current Time is %1\n"
10438 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10441 msgid "Enter new date: "
10442 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10445 msgid "Enter new time: "
10446 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10449 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10450 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10452 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10453 msgid "Failed to open '%1'\n"
10454 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10457 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10458 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10460 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10467 msgstr "Eliminare %1?"
10470 msgid "Echo is %1\n"
10471 msgstr "Echo è %1\n"
10474 msgid "Verify is %1\n"
10475 msgstr "Verify è %1\n"
10478 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10479 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10482 msgid "Parameter error\n"
10483 msgstr "Errore nel parametro\n"
10487 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10490 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10494 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10495 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10498 msgid "PATH not found\n"
10499 msgstr "PATH non trovato\n"
10502 msgid "Press any key to continue... "
10503 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10506 msgid "Wine Command Prompt"
10507 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10510 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10518 msgid "The input line is too long.\n"
10519 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10522 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10523 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10526 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10527 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10534 msgid " (Yes|No|All)"
10535 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10539 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10543 msgid "Division by zero error.\n"
10547 msgid "Expected an operand.\n"
10552 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10553 msgid "Expected an operator.\n"
10554 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10557 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10562 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10563 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10567 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10568 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10571 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10572 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10575 msgid "Wine Explorer"
10576 msgstr "Explorer di Wine"
10582 msgstr "Esecuzione automatica"
10584 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10586 msgstr "&Esegui..."
10589 msgid "Usage: hostname\n"
10590 msgstr "Uso: hostname\n"
10593 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10594 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10598 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10601 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10604 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10605 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10608 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10610 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10614 msgid "%1 adapter %2\n"
10615 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10622 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10623 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10627 #| msgid "IP address"
10628 msgid "IPv4 address"
10629 msgstr "Indirizzo IP"
10644 msgid "Peer-to-peer"
10645 msgstr "Peer-to-peer"
10656 msgid "IP routing enabled"
10657 msgstr "IP routing abilitato"
10660 msgid "Physical address"
10661 msgstr "Indirizzo fisico"
10664 msgid "DHCP enabled"
10665 msgstr "DHCP abilitato"
10668 msgid "Default gateway"
10669 msgstr "Gateway predefinito"
10673 #| msgid "IP address"
10674 msgid "IPv6 address"
10675 msgstr "Indirizzo IP"
10679 "The syntax of this command is:\n"
10681 "NET command [arguments]\n"
10683 "NET command /HELP\n"
10685 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10687 "La sintassi di questo comando è:\n"
10689 "NET comando [argomenti]\n"
10691 "NET comando /HELP\n"
10693 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10697 "The syntax of this command is:\n"
10699 "NET START [service]\n"
10701 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10702 "'service' is the name of the service to start.\n"
10704 "La sintassi di questo comando è:\n"
10706 "NET START [servizio]\n"
10708 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10709 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10713 "The syntax of this command is:\n"
10715 "NET STOP service\n"
10717 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10719 "La sintassi di questo comando è:\n"
10721 "NET STOP servizio\n"
10723 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10726 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10727 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10730 msgid "Could not stop service %1\n"
10731 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10734 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10736 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10739 msgid "Could not get handle to service.\n"
10740 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10743 msgid "The %1 service is starting.\n"
10744 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10747 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10748 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10751 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10752 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10755 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10756 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10759 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10760 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10763 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10764 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10767 msgid "There are no entries in the list.\n"
10768 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10773 "Status Local Remote\n"
10774 "---------------------------------------------------------------\n"
10777 "Stato Locale Remoto\n"
10778 "---------------------------------------------------------------\n"
10781 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10782 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10789 msgid "Disconnected"
10790 msgstr "Disconnesso"
10793 msgid "A network error occurred"
10794 msgstr "Errore di rete"
10797 msgid "Connection is being made"
10798 msgstr "Connessione in corso"
10801 msgid "Reconnecting"
10802 msgstr "Riconnessione"
10805 msgid "The following services are running:\n"
10806 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10810 #| msgid "LAN Connection"
10811 msgid "Active Connections"
10812 msgstr "Connessione LAN"
10820 #| msgid "Email Address"
10821 msgid "Local Address"
10822 msgstr "Indirizzo Email"
10826 #| msgid "Street Address"
10827 msgid "Foreign Address"
10828 msgstr "Indirizzo (via)"
10838 #| msgid "Interfaces"
10839 msgid "Interface Statistics"
10840 msgstr "Interfacce"
10857 msgid "Unicast packets"
10861 msgid "Non-unicast packets"
10866 #| msgid "Disclaimer"
10868 msgstr "Liberatoria"
10878 #| msgid "Unknown port.\n"
10879 msgid "Unknown protocols"
10880 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10883 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10888 #| msgid "LAN Connection"
10889 msgid "Active Opens"
10890 msgstr "Connessione LAN"
10893 msgid "Passive Opens"
10898 #| msgid "LAN Connection"
10899 msgid "Failed Connection Attempts"
10900 msgstr "Connessione LAN"
10904 #| msgid "LAN Connection"
10905 msgid "Reset Connections"
10906 msgstr "Connessione LAN"
10910 #| msgid "LAN Connection"
10911 msgid "Current Connections"
10912 msgstr "Connessione LAN"
10916 #| msgid "Segment locked.\n"
10917 msgid "Segments Received"
10918 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10922 #| msgid "Segment locked.\n"
10923 msgid "Segments Sent"
10924 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10927 msgid "Segments Retransmitted"
10931 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10936 #| msgid "Segment locked.\n"
10937 msgid "Datagrams Received"
10938 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10942 #| msgid "Local Port"
10944 msgstr "Porta locale"
10948 #| msgid "Decoding Error"
10949 msgid "Receive Errors"
10950 msgstr "Errore di decodifica"
10953 msgid "Datagrams Sent"
10957 msgid "&New\tCtrl+N"
10958 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10960 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10961 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10962 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10964 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10965 msgid "&Save\tCtrl+S"
10966 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10968 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10969 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10970 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10972 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10973 msgid "Page Se&tup..."
10974 msgstr "&Imposta pagina..."
10977 msgid "P&rinter Setup..."
10978 msgstr "&Configurazione stampante..."
10980 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10984 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10985 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10986 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10988 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10989 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10990 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10992 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10993 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10994 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10996 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10997 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10998 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11000 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
11002 msgid "&Delete\tDel"
11003 msgstr "&Elimina\tCanc"
11006 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11007 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11010 msgid "&Time/Date\tF5"
11011 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11014 msgid "&Wrap long lines"
11015 msgstr "&A capo automatico"
11018 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11019 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11022 msgid "&Search next\tF3"
11023 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11025 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11026 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11027 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11029 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11030 msgid "&Contents\tF1"
11031 msgstr "&Contenuti\tF1"
11034 msgid "&About Notepad"
11035 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11039 msgstr "Imposta pagina"
11043 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11047 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11050 msgid "Margins (millimeters)"
11051 msgstr "Margini (millimetri)"
11055 msgstr "&Sinistro:"
11059 msgstr "&Superiore:"
11065 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11066 msgctxt "accelerator Select All"
11070 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11071 msgctxt "accelerator Copy"
11075 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11076 msgctxt "accelerator Find"
11080 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11081 msgctxt "accelerator Replace"
11085 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11086 msgctxt "accelerator New"
11090 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11091 msgctxt "accelerator Open"
11095 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11096 msgctxt "accelerator Print"
11100 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11101 msgctxt "accelerator Save"
11106 msgctxt "accelerator Paste"
11110 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11111 msgctxt "accelerator Cut"
11115 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11116 msgctxt "accelerator Undo"
11126 msgstr "Blocco Note"
11128 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11134 msgstr "(senza nome)"
11136 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11137 msgid "Text files (*.txt)"
11138 msgstr "File di testo (*.txt)"
11142 "File '%s' does not exist.\n"
11144 "Do you want to create a new file?"
11146 "Il file '%s' non esiste.\n"
11148 "Creare un nuovo file?"
11152 "File '%s' has been modified.\n"
11154 "Would you like to save the changes?"
11156 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11158 "Salvare le modifiche?"
11161 msgid "'%s' could not be found."
11162 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11165 msgid "Unicode (UTF-16)"
11166 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11169 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11170 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11173 msgid "Unicode (UTF-8)"
11174 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11179 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11180 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11181 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11182 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11186 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11187 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11188 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11189 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11193 msgid "&Bind to file..."
11194 msgstr "Fi&ssa su file..."
11197 msgid "&View TypeLib..."
11198 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11201 msgid "&System Configuration"
11202 msgstr "Configurazione di &sistema"
11205 msgid "&Run the Registry Editor"
11206 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11209 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11210 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11213 msgid "&In-process server"
11214 msgstr "Handler &interno al processo"
11217 msgid "In-process &handler"
11218 msgstr "&Handler interno al processo"
11221 msgid "&Local server"
11222 msgstr "Server &locale"
11225 msgid "&Remote server"
11226 msgstr "Server &remoto"
11229 msgid "View &Type information"
11230 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11233 msgid "Create &Instance"
11234 msgstr "Crea &istanza"
11237 msgid "Create Instance &On..."
11238 msgstr "Crea istanza &su..."
11241 msgid "&Release Instance"
11242 msgstr "&Rilascia istanza"
11245 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11246 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11249 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11250 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11253 msgid "&Expert mode"
11254 msgstr "Modalità &esperto"
11257 msgid "&Hidden component categories"
11258 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11260 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11262 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11264 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11265 msgid "&Status Bar"
11266 msgstr "Barra di &stato"
11268 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11269 msgid "&Refresh\tF5"
11270 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11273 msgid "&About OleView"
11274 msgstr "&Informazioni su OleView"
11277 msgid "&Save as..."
11278 msgstr "&Salva come..."
11281 msgid "&Group by type kind"
11282 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11285 msgid "Connect to another machine"
11286 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11289 msgid "&Machine name:"
11290 msgstr "&Nome della macchina:"
11293 msgid "System Configuration"
11294 msgstr "Configurazione di sistema"
11297 msgid "System Settings"
11298 msgstr "Impostazioni di sistema"
11301 msgid "&Enable Distributed COM"
11302 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11305 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11306 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11310 "These settings change only registry values.\n"
11311 "They have no effect on Wine performance."
11313 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11314 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11317 msgid "Default Interface Viewer"
11318 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11322 msgstr "Interfaccia"
11329 msgid "&View Type Info"
11330 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11333 msgid "IPersist Interface Viewer"
11334 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11336 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11337 msgid "Class Name:"
11338 msgstr "Nome della classe:"
11340 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11345 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11346 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11348 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11353 msgid "ITypeLib viewer"
11354 msgstr "Visore ITypeLib"
11357 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11358 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11361 msgid "version 1.0"
11362 msgstr "versione 1.0"
11365 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11366 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11369 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11370 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11373 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11374 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11377 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11378 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11381 msgid "Run the Wine registry editor"
11382 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11385 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11386 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11389 msgid "Create an instance of the selected object"
11390 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11393 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11394 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11397 msgid "Release the currently selected object instance"
11398 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11401 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11402 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11405 msgid "Display the viewer for the selected item"
11406 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11409 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11410 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11414 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11416 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11419 msgid "Show or hide the toolbar"
11420 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11423 msgid "Show or hide the status bar"
11424 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11427 msgid "Refresh all lists"
11428 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11431 msgid "Display program information, version number and copyright"
11432 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11435 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11437 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11440 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11442 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11445 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11446 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11449 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11450 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11453 msgid "ObjectClasses"
11454 msgstr "Classi dell'oggetto"
11457 msgid "Grouped by Component Category"
11458 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11461 msgid "OLE 1.0 Objects"
11462 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11465 msgid "COM Library Objects"
11466 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11469 msgid "All Objects"
11470 msgstr "Tutti gli oggetti"
11473 msgid "Application IDs"
11474 msgstr "ID Applicazione"
11477 msgid "Type Libraries"
11478 msgstr "Librerie di tipi"
11486 msgstr "Interfacce"
11493 msgid "Implementation"
11494 msgstr "Implementazione"
11498 msgstr "Attivazione"
11501 msgid "CoGetClassObject failed."
11502 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11505 msgid "Unknown error"
11506 msgstr "Errore sconosciuto"
11513 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11514 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11517 msgid "Inherited Interfaces"
11518 msgstr "Interfacce Ereditate"
11521 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11522 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11525 msgid "Close window"
11526 msgstr "Chiudi finestra"
11529 msgid "Group typeinfos by kind"
11530 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11537 msgid "O&pen\tEnter"
11538 msgstr "&Apri\tInvio"
11540 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11541 msgid "&Move...\tF7"
11542 msgstr "&Sposta...\tF7"
11544 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11545 msgid "&Copy...\tF8"
11546 msgstr "&Copia...\tF8"
11549 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11550 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11553 msgid "&Execute..."
11554 msgstr "&Esegui..."
11557 msgid "E&xit Windows"
11560 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11565 msgid "&Arrange automatically"
11566 msgstr "&Disposizione automatica"
11569 msgid "&Minimize on run"
11570 msgstr "Esegui &minimizzato"
11572 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11573 msgid "&Save settings on exit"
11574 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11576 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11581 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11582 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11585 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11586 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11589 msgid "&Arrange Icons"
11590 msgstr "&Disponi icone"
11593 msgid "&About Program Manager"
11594 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11597 msgid "Program &group"
11598 msgstr "&Gruppo di programmi"
11602 msgstr "&Programma"
11605 msgid "Move Program"
11606 msgstr "Sposta Programma"
11609 msgid "Move program:"
11610 msgstr "Sposta programma:"
11612 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11613 msgid "From group:"
11614 msgstr "Dal gruppo:"
11616 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11618 msgstr "&Al gruppo:"
11621 msgid "Copy Program"
11622 msgstr "Copia Programma"
11625 msgid "Copy program:"
11626 msgstr "Copia programma:"
11629 msgid "Program Group Attributes"
11630 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11633 msgid "&Group file:"
11634 msgstr "&File di gruppo:"
11637 msgid "Program Attributes"
11638 msgstr "Proprietà del programma"
11640 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11641 msgid "&Command line:"
11642 msgstr "&Linea di comando:"
11645 msgid "&Working directory:"
11646 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11649 msgid "&Key combination:"
11650 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11652 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11653 msgid "&Minimize at launch"
11654 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11657 msgid "Change &icon..."
11658 msgstr "&Cambia icona..."
11661 msgid "Change Icon"
11662 msgstr "Cambia icona"
11666 msgstr "&Nome del file:"
11669 msgid "Current &icon:"
11670 msgstr "I&cona corrente:"
11673 msgid "Execute Program"
11674 msgstr "Esegui programma"
11677 msgid "Program Manager"
11678 msgstr "Gestore Programma"
11680 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11682 msgstr "ATTENZIONE"
11684 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11685 msgid "Information"
11686 msgstr "Informazioni"
11689 msgid "Delete group `%s'?"
11690 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11693 msgid "Delete program `%s'?"
11694 msgstr "Eliminare `%s'?"
11697 msgid "Not implemented"
11698 msgstr "Non implementato"
11701 msgid "Error reading `%s'."
11702 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11705 msgid "Error writing `%s'."
11706 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11710 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11711 "Should it be tried further on?"
11713 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11714 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11717 msgid "Help not available."
11718 msgstr "Guida non disponibile."
11721 msgid "Unknown feature in %s"
11722 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11725 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11726 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11729 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11730 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11733 msgid "Libraries (*.dll)"
11734 msgstr "Librerie (*.dll)"
11738 msgstr "File icona"
11741 msgid "Icons (*.ico)"
11742 msgstr "Icone (*.ico)"
11746 "The syntax of this command is:\n"
11748 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11751 "La sintassi di questo comando è:\n"
11753 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11758 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11761 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11762 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11765 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11766 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11769 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11770 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11773 msgid "The operation completed successfully\n"
11774 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11777 msgid "Error: Invalid key name\n"
11778 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11781 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11782 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11786 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11787 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11788 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11792 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11794 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11795 "valore specificati\n"
11799 #| msgid "Unsupported type.\n"
11800 msgid "Error: Unsupported type\n"
11801 msgstr "Tipo non supportato.\n"
11808 msgid "&Import Registry File..."
11809 msgstr "&Importa..."
11812 msgid "&Export Registry File..."
11813 msgstr "&Esporta..."
11815 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11819 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11820 msgid "&String Value"
11821 msgstr "Valore &stringa"
11823 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11824 msgid "&Binary Value"
11825 msgstr "Valore &binario"
11827 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11828 msgid "&DWORD Value"
11829 msgstr "Valore &DWORD"
11831 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11832 msgid "&Multi-String Value"
11833 msgstr "Valore &multi stringa"
11835 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11836 msgid "&Expandable String Value"
11837 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11839 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11840 msgid "&Rename\tF2"
11841 msgstr "&Rinomina\tF2"
11843 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11844 msgid "&Copy Key Name"
11845 msgstr "&Copia nome chiave"
11847 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11848 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11849 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11852 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11853 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11856 msgid "Status &Bar"
11857 msgstr "Barra di &Stato"
11859 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11864 msgid "&Remove Favorite..."
11865 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11868 msgid "&About Registry Editor"
11869 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11872 msgid "Modify Binary Data..."
11873 msgstr "Modifica dati binari..."
11876 msgid "Export registry"
11877 msgstr "Esporta registro"
11880 msgid "S&elected branch:"
11881 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11896 msgid "Value names"
11897 msgstr "Nome (campo)"
11900 msgid "Value content"
11901 msgstr "Dati (campo)"
11904 msgid "Whole string only"
11905 msgstr "Solo stringhe intere"
11908 msgid "Add Favorite"
11909 msgstr "Aggiungi preferito"
11911 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11916 msgid "Remove Favorite"
11917 msgstr "Rimuovi preferito"
11920 msgid "Edit String"
11921 msgstr "Modifica stringa"
11923 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11924 msgid "Value name:"
11925 msgstr "Nome del valore:"
11927 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11928 msgid "Value data:"
11929 msgstr "Dati del valore:"
11933 msgstr "Modifica DWORD"
11940 msgid "Hexadecimal"
11941 msgstr "Esadecimale"
11948 msgid "Edit Binary"
11949 msgstr "Modifica binario"
11952 msgid "Edit Multi-String"
11953 msgstr "Modifica multi stringa"
11956 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11957 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11960 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11961 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11964 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11965 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11968 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11969 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11973 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11975 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11979 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11980 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11987 msgid "Registry Editor"
11988 msgstr "Editor di registro"
11991 msgid "Import Registry File"
11992 msgstr "Importa file di registro"
11995 msgid "Export Registry File"
11996 msgstr "Esporta file di registro"
11999 msgid "Registry files (*.reg)"
12000 msgstr "File di registro (*.reg)"
12003 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12004 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12008 msgstr "(Predefinito)"
12011 msgid "(value not set)"
12012 msgstr "(valore non immesso)"
12015 msgid "(cannot display value)"
12016 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12019 msgid "(unknown %d)"
12020 msgstr "(%d sconosciuto)"
12023 msgid "Quits the registry editor"
12024 msgstr "Esce dall'editor di registro"
12027 msgid "Adds keys to the favorites list"
12028 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
12031 msgid "Removes keys from the favorites list"
12032 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
12035 msgid "Shows or hides the status bar"
12036 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
12039 msgid "Change position of split between two panes"
12040 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
12043 msgid "Refreshes the window"
12044 msgstr "Aggiorna la finestra"
12047 msgid "Deletes the selection"
12048 msgstr "Elimina la selezione"
12051 msgid "Renames the selection"
12052 msgstr "Rinomina la selezione"
12055 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12056 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12059 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12060 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12063 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12065 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12068 msgid "Modifies the value's data"
12069 msgstr "Modifica i dati del valore"
12072 msgid "Adds a new key"
12073 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12076 msgid "Adds a new string value"
12077 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12080 msgid "Adds a new binary value"
12081 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12084 msgid "Adds a new double word value"
12085 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12088 msgid "Imports a text file into the registry"
12089 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12092 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12093 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12096 msgid "Prints all or part of the registry"
12097 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12100 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12101 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12104 msgid "Can't query value '%s'"
12105 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12108 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12109 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12112 msgid "Value is too big (%u)"
12113 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12116 msgid "Confirm Value Delete"
12117 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12120 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12121 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12124 msgid "Search string '%s' not found"
12125 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12128 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12129 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12132 msgid "New Key #%d"
12133 msgstr "Nuova chiave #%d"
12136 msgid "New Value #%d"
12137 msgstr "Nuovo valore #%d"
12140 msgid "Can't query key '%s'"
12141 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12144 msgid "Adds a new multi-string value"
12145 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12148 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12149 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12153 "Wine DLL Registration Utility\n"
12155 "Provides DLL registration services.\n"
12162 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12165 " [/u] Unregister a server.\n"
12166 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12167 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12168 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12169 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12175 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12181 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12182 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12183 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12186 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12190 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12194 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12198 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12202 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12206 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12210 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12214 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12218 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12223 "Application could not be started, or no application associated with the "
12224 "specified file.\n"
12225 "ShellExecuteEx failed"
12227 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12228 "associata con il file specificato.\n"
12229 "ShellExecuteEx fallito"
12232 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12233 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12236 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12237 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12240 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12242 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12245 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12246 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12249 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12250 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12253 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12254 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12257 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12258 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12261 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12263 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12268 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12270 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12274 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12275 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12278 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12279 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12282 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12283 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12286 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12287 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12290 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12291 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12294 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12295 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12297 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12298 msgid "&New Task (Run...)"
12299 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12302 msgid "E&xit Task Manager"
12303 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12306 msgid "&Minimize On Use"
12307 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12310 msgid "&Hide When Minimized"
12311 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12313 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12314 msgid "&Show 16-bit tasks"
12315 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12318 msgid "&Refresh Now"
12319 msgstr "&Aggiorna ora"
12322 msgid "&Update Speed"
12323 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12325 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12329 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12333 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12341 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12342 msgid "&Select Columns..."
12343 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12345 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12346 msgid "&CPU History"
12347 msgstr "Grafico della &CPU"
12349 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12350 msgid "&One Graph, All CPUs"
12351 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12353 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12354 msgid "One Graph &Per CPU"
12355 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12357 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12358 msgid "&Show Kernel Times"
12359 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12361 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12362 msgid "Tile &Horizontally"
12363 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12365 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12366 msgid "Tile &Vertically"
12367 msgstr "Ordina &verticalmente"
12369 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12371 msgstr "&Minimizza"
12373 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12375 msgstr "&A cascata"
12377 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12378 msgid "&Bring To Front"
12379 msgstr "&Porta davanti"
12382 msgid "&About Task Manager"
12383 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12385 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12389 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12391 msgstr "&Termina processo"
12394 msgid "&Go To Process"
12395 msgstr "Vai al &processo"
12397 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12398 msgid "&End Process"
12399 msgstr "&Termina il processo"
12402 msgid "End Process &Tree"
12403 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12405 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12407 msgstr "Eseguire &debug"
12410 msgid "Set &Priority"
12411 msgstr "Setta la &priorità"
12415 msgstr "Tempo &reale"
12418 msgid "&Above Normal"
12419 msgstr "P&iù che normale"
12422 msgid "&Below Normal"
12423 msgstr "&Meno che normale"
12426 msgid "Set &Affinity..."
12427 msgstr "Imposta &affinità..."
12430 msgid "Edit Debug &Channels..."
12431 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12433 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12434 msgid "Task Manager"
12435 msgstr "Gestore dei processi"
12438 msgid "&New Task..."
12439 msgstr "&Nuovo processo..."
12442 msgid "&Show processes from all users"
12443 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12447 msgstr "Uso della CPU"
12451 msgstr "Uso della memoria"
12458 msgid "Commit charge (K)"
12459 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12462 msgid "Physical memory (K)"
12463 msgstr "Memoria fisica (K)"
12466 msgid "Kernel memory (K)"
12467 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12469 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12473 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12477 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12481 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12494 msgid "System Cache"
12495 msgstr "Cache di Sistema"
12503 msgstr "Non paginata"
12506 msgid "CPU usage history"
12507 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12510 msgid "Memory usage history"
12511 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12513 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12514 msgid "Debug Channels"
12515 msgstr "Canali debug"
12518 msgid "Processor Affinity"
12519 msgstr "Affinità del processore"
12523 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12524 "allowed to execute on."
12526 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12527 "processo potrà essere eseguito."
12658 msgid "Select Columns"
12659 msgstr "Seleziona le colonne"
12663 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12665 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12669 msgid "&Image Name"
12670 msgstr "Nome dell'&immagine"
12673 msgid "&PID (Process Identifier)"
12674 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12678 msgstr "Uso della &CPU"
12682 msgstr "T&empo della CPU"
12685 msgid "&Memory Usage"
12686 msgstr "Uso della &memoria"
12689 msgid "Memory Usage &Delta"
12690 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12693 msgid "Pea&k Memory Usage"
12694 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12697 msgid "Page &Faults"
12698 msgstr "E&rrore di paginazione"
12701 msgid "&USER Objects"
12702 msgstr "Oggetti &USER"
12704 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12706 msgstr "Letture I/O"
12708 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12709 msgid "I/O Read Bytes"
12710 msgstr "Bytes di letture I/O"
12713 msgid "&Session ID"
12714 msgstr "ID &sessione"
12718 msgstr "&Nome utente"
12721 msgid "Page F&aults Delta"
12722 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12725 msgid "&Virtual Memory Size"
12726 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12729 msgid "Pa&ged Pool"
12730 msgstr "Riserva pa&ginata"
12733 msgid "N&on-paged Pool"
12734 msgstr "Riserva n&on paginata"
12737 msgid "Base P&riority"
12738 msgstr "P&riorità base"
12741 msgid "&Handle Count"
12742 msgstr "Conto degli &handle"
12745 msgid "&Thread Count"
12746 msgstr "Conto dei &thread"
12748 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12749 msgid "GDI Objects"
12750 msgstr "Oggetti GDI"
12752 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12754 msgstr "Scritture I/O"
12756 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12757 msgid "I/O Write Bytes"
12758 msgstr "Bytes scritture I/O"
12760 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12764 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12765 msgid "I/O Other Bytes"
12766 msgstr "Bytes altri I/O"
12769 msgid "Create New Task"
12770 msgstr "Crea un nuovo processo"
12773 msgid "Runs a new program"
12774 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12777 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12779 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12783 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12785 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12789 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12790 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12793 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12795 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12796 "'Velocità di aggiornamento'"
12799 msgid "Displays tasks by using large icons"
12800 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12803 msgid "Displays tasks by using small icons"
12804 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12807 msgid "Displays information about each task"
12808 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12811 msgid "Updates the display twice per second"
12812 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12815 msgid "Updates the display every two seconds"
12816 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12819 msgid "Updates the display every four seconds"
12820 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12823 msgid "Does not automatically update"
12824 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12827 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12828 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12831 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12832 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12835 msgid "Minimizes the windows"
12836 msgstr "Minimizza le finestre"
12839 msgid "Maximizes the windows"
12840 msgstr "Massimizza le finestre"
12843 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12844 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12847 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12848 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12851 msgid "Displays Task Manager help topics"
12852 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12855 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12856 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12859 msgid "Exits the Task Manager application"
12860 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12863 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12864 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12867 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12868 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12871 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12872 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12875 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12876 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12879 msgid "Each CPU has its own history graph"
12880 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12883 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12884 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12887 msgid "Tells the selected tasks to close"
12888 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12891 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12892 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12895 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12896 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12899 msgid "Removes the process from the system"
12900 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12903 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12904 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12907 msgid "Attaches the debugger to this process"
12908 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12911 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12912 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12915 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12916 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12919 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12920 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12923 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12924 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12927 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12928 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12931 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12932 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12935 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12936 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12939 msgid "Controls Debug Channels"
12940 msgstr "Controlla i canali di debug"
12943 msgid "Performance"
12944 msgstr "Prestazioni"
12947 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12948 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12951 msgid "Processes: %d"
12952 msgstr "Processi: %d"
12955 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12956 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12960 msgstr "Nome dell'immagine"
12976 msgstr "Uso della memoria"
12980 msgstr "Delta della memoria"
12983 msgid "Peak Mem Usage"
12984 msgstr "Massimo uso della memoria"
12987 msgid "Page Faults"
12988 msgstr "Errori di paginazione"
12991 msgid "USER Objects"
12992 msgstr "Oggetti USER"
12996 msgstr "ID sessione"
13000 msgstr "Nome utente"
13008 msgstr "Dimensione VM"
13012 msgstr "Riserva paginata"
13016 msgstr "Riserva NP"
13020 msgstr "Priorità base"
13023 msgid "Task Manager Warning"
13024 msgstr "Avviso del gestore di processi"
13028 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13029 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13030 "sure you want to change the priority class?"
13032 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
13033 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
13034 "di voler cambiare la classe di priorità?"
13037 msgid "Unable to Change Priority"
13038 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
13042 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13043 "results including loss of data and system instability. The\n"
13044 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13045 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13046 "terminate the process?"
13048 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
13049 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
13050 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
13051 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
13052 "terminare il processo?"
13055 msgid "Unable to Terminate Process"
13056 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13060 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13061 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13063 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13065 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13068 msgid "Unable to Debug Process"
13069 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13072 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13073 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13076 msgid "Invalid Option"
13077 msgstr "Opzione non valida"
13080 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13081 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13084 msgid "System Idle Process"
13085 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13088 msgid "Not Responding"
13089 msgstr "Non risponde"
13093 msgstr "In esecuzione"
13099 #: uninstaller.rc:29
13100 msgid "Wine Application Uninstaller"
13101 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13103 #: uninstaller.rc:30
13105 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13107 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13109 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13110 "di un eseguibile mancante.\n"
13111 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13113 #: uninstaller.rc:31
13114 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13117 #: uninstaller.rc:32
13119 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13122 #: uninstaller.rc:33
13124 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13125 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13126 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13128 #: uninstaller.rc:35
13130 "Wine Application Uninstaller\n"
13132 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13136 #: uninstaller.rc:43
13139 " uninstaller [options]\n"
13142 " --help\t Display this information.\n"
13143 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13144 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13145 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13146 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13152 msgstr "S&postamento"
13155 msgid "&Scale to Window"
13156 msgstr "&Adatta alla finestra"
13167 msgid "Regular Metafile Viewer"
13168 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13171 msgid "Waiting for Program"
13172 msgstr "In attesa del programma"
13175 msgid "Terminate Process"
13176 msgstr "Termina il processo"
13180 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13183 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13185 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13186 "programma non risponde.\n"
13188 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13195 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13197 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13201 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13202 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13203 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13204 "option) any later version."
13206 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13207 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13208 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13209 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13212 msgid "Windows registration information"
13213 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13217 msgstr "&Proprietario:"
13220 msgid "Organi&zation:"
13221 msgstr "&Organizzazione:"
13224 msgid "Application settings"
13225 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13229 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13230 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13231 "or per-application settings in those tabs as well."
13233 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13234 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13235 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13239 msgid "&Add application..."
13240 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13243 msgid "&Remove application"
13244 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13247 msgid "&Windows Version:"
13248 msgstr "Versione di Windows:"
13251 msgid "Window settings"
13252 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13255 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13256 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13259 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13260 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13263 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13264 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13267 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13268 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13271 msgid "Desktop &size:"
13272 msgstr "Dimensione del desktop:"
13275 msgid "Screen resolution"
13276 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13279 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13280 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13283 msgid "DLL overrides"
13284 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13288 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13289 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13292 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13293 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13294 "dall'applicazione)."
13297 msgid "&New override for library:"
13298 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13300 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13305 msgid "Existing &overrides:"
13306 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13310 msgstr "&Modifica..."
13313 msgid "Edit Override"
13314 msgstr "Modifica sostituzione"
13318 msgstr "Ordine di caricamento"
13321 msgid "&Builtin (Wine)"
13322 msgstr "&Integrata (Wine)"
13325 msgid "&Native (Windows)"
13326 msgstr "&Nativa (Windows)"
13329 msgid "Bui<in then Native"
13330 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13333 msgid "Nati&ve then Builtin"
13334 msgstr "N&ativa poi integrata"
13337 msgid "Select Drive Letter"
13338 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13342 #| msgid "Wine configuration"
13343 msgid "Drive configuration"
13344 msgstr "Configurazione di Wine"
13348 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13351 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13352 "non può essere modificata."
13356 msgstr "Aggiungi..."
13359 msgid "Auto&detect"
13360 msgstr "&Rileva automaticamente"
13364 msgstr "&Percorso:"
13366 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13367 msgid "Show &Advanced"
13368 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13376 msgstr "Na&viga..."
13380 msgstr "&Etichetta:"
13384 msgstr "Numero &seriale:"
13387 msgid "Show &dot files"
13388 msgstr "Mostra file &dot"
13391 msgid "Driver diagnostics"
13392 msgstr "Diagnostica del driver"
13396 msgstr "Valori predefiniti"
13399 msgid "Output device:"
13400 msgstr "Unità output:"
13403 msgid "Voice output device:"
13404 msgstr "Unità output voce:"
13407 msgid "Input device:"
13408 msgstr "Unità input:"
13411 msgid "Voice input device:"
13412 msgstr "Unità input voce:"
13415 msgid "&Test Sound"
13416 msgstr "&Test dell'audio"
13418 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13420 #| msgid "Wine configuration"
13421 msgid "Speaker configuration"
13422 msgstr "Configurazione di Wine"
13437 msgid "&Install theme..."
13438 msgstr "&Installa un tema..."
13454 msgstr "&Collega a:"
13465 msgid "Select the Unix target directory, please."
13466 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13469 msgid "Hide &Advanced"
13470 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13474 msgstr "(Nessun tema)"
13481 msgid "Desktop Integration"
13482 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13490 msgstr "Informazioni"
13493 msgid "Wine configuration"
13494 msgstr "Configurazione di Wine"
13497 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13498 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13501 msgid "Select a theme file"
13502 msgstr "Seleziona un file di tema"
13513 msgid "Wine configuration for %s"
13514 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13517 msgid "Selected driver: %s"
13518 msgstr "Driver selezionato: %s"
13525 msgid "Audio test failed!"
13526 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13529 msgid "(System default)"
13530 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13533 msgid "5.1 Surround"
13539 msgid "Quadraphonic"
13552 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13553 "Are you sure you want to do this?"
13555 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13556 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13559 msgid "Warning: system library"
13560 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13571 msgid "native, builtin"
13572 msgstr "nativa, integrata"
13575 msgid "builtin, native"
13576 msgstr "integrata, nativa"
13580 msgstr "disabilitato"
13583 msgid "Default Settings"
13584 msgstr "Impostazioni predefinite"
13587 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13588 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13591 msgid "Use global settings"
13592 msgstr "Usa impostazioni globali"
13595 msgid "Select an executable file"
13596 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13601 msgstr "&Rileva automaticamente"
13604 msgid "Local hard disk"
13605 msgstr "Hard disk locale"
13608 msgid "Network share"
13609 msgstr "Condivisione rete"
13612 msgid "Floppy disk"
13613 msgstr "Disco floppy"
13621 "You cannot add any more drives.\n"
13623 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13625 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13627 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13631 msgid "System drive"
13632 msgstr "Unità di sistema"
13636 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13638 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13639 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13641 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13643 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13644 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13647 msgctxt "Drive letter"
13653 #| msgid "New Folder"
13654 msgid "Target folder"
13655 msgstr "Nuova cartella"
13659 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13661 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13663 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13665 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13668 msgid "Controls Background"
13669 msgstr "Controlli - Sfondo"
13672 msgid "Controls Text"
13673 msgstr "Controlli - Testo"
13676 msgid "Menu Background"
13677 msgstr "Menù - Sfondo"
13681 msgstr "Menù - Testo"
13685 msgstr "Barra di scorrimento"
13688 msgid "Selection Background"
13689 msgstr "Selezione - Sfondo"
13692 msgid "Selection Text"
13693 msgstr "Selezione - Testo"
13696 msgid "Tooltip Background"
13697 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13700 msgid "Tooltip Text"
13701 msgstr "Tooltip - Testo"
13704 msgid "Window Background"
13705 msgstr "Finestra - Sfondo"
13708 msgid "Window Text"
13709 msgstr "Finestra - Testo"
13712 msgid "Active Title Bar"
13713 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13716 msgid "Active Title Text"
13717 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13720 msgid "Inactive Title Bar"
13721 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13724 msgid "Inactive Title Text"
13725 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13728 msgid "Message Box Text"
13729 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13732 msgid "Application Workspace"
13733 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13736 msgid "Window Frame"
13737 msgstr "Frame della finestra"
13740 msgid "Active Border"
13741 msgstr "Bordo attivo"
13744 msgid "Inactive Border"
13745 msgstr "Bordo inattivo"
13748 msgid "Controls Shadow"
13749 msgstr "Controlli - Ombre"
13753 msgstr "Testo disabilitato"
13756 msgid "Controls Highlight"
13757 msgstr "Controlli - Selezione"
13760 msgid "Controls Dark Shadow"
13761 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13764 msgid "Controls Light"
13765 msgstr "Controlli - Luce"
13768 msgid "Controls Alternate Background"
13769 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13772 msgid "Hot Tracked Item"
13773 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13776 msgid "Active Title Bar Gradient"
13777 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13780 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13781 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13784 msgid "Menu Highlight"
13785 msgstr "Menù - Selezione"
13789 msgstr "Menù - Barra"
13791 #: wineconsole.rc:63
13792 msgid "Cursor size"
13793 msgstr "Dimensione del cursore"
13795 #: wineconsole.rc:64
13799 #: wineconsole.rc:65
13803 #: wineconsole.rc:66
13807 #: wineconsole.rc:68
13808 msgid "Command history"
13809 msgstr "Cronologia"
13811 #: wineconsole.rc:69
13813 #| msgid "Buffer zone"
13814 msgid "&Buffer size:"
13815 msgstr "Zona del buffer"
13817 #: wineconsole.rc:72
13819 #| msgid "&Remove doubles"
13820 msgid "&Remove duplicates"
13821 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13823 #: wineconsole.rc:74
13825 msgstr "Menù a comparsa"
13827 #: wineconsole.rc:75
13829 msgstr "&Controlla"
13831 #: wineconsole.rc:76
13835 #: wineconsole.rc:78
13837 #| msgid "&Close console"
13839 msgstr "&Chiudi console"
13841 #: wineconsole.rc:79
13843 #| msgid "Quick edit"
13844 msgid "&Quick Edit mode"
13845 msgstr "Modifica rapida"
13847 #: wineconsole.rc:80
13849 #| msgid "&Expert mode"
13850 msgid "&Insert mode"
13851 msgstr "Modalità &esperto"
13853 #: wineconsole.rc:88
13855 msgstr "&Carattere"
13857 #: wineconsole.rc:90
13861 #: wineconsole.rc:101
13862 msgid "Configuration"
13863 msgstr "Configurazione"
13865 #: wineconsole.rc:104
13866 msgid "Buffer zone"
13867 msgstr "Zona del buffer"
13869 #: wineconsole.rc:105
13871 msgstr "&Larghezza:"
13873 #: wineconsole.rc:108
13877 #: wineconsole.rc:112
13878 msgid "Window size"
13879 msgstr "Dimensione della finestra"
13881 #: wineconsole.rc:113
13883 msgstr "&Larghezza:"
13885 #: wineconsole.rc:116
13889 #: wineconsole.rc:120
13890 msgid "End of program"
13891 msgstr "Fine del programma"
13893 #: wineconsole.rc:121
13894 msgid "&Close console"
13895 msgstr "&Chiudi console"
13897 #: wineconsole.rc:123
13901 #: wineconsole.rc:129
13902 msgid "Console parameters"
13903 msgstr "Parametri della console"
13905 #: wineconsole.rc:132
13906 msgid "Retain these settings for later sessions"
13907 msgstr "Salva queste impostazioni"
13909 #: wineconsole.rc:133
13910 msgid "Modify only current session"
13911 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13913 #: wineconsole.rc:29
13914 msgid "Set &Defaults"
13915 msgstr "Imposta pre&definite"
13917 #: wineconsole.rc:31
13921 #: wineconsole.rc:34
13922 msgid "&Select all"
13923 msgstr "&Seleziona tutto"
13925 #: wineconsole.rc:35
13929 #: wineconsole.rc:36
13933 #: wineconsole.rc:39
13934 msgid "Setup - Default settings"
13935 msgstr "Impostazioni predefinite"
13937 #: wineconsole.rc:40
13938 msgid "Setup - Current settings"
13939 msgstr "Impostazioni correnti"
13941 #: wineconsole.rc:41
13942 msgid "Configuration error"
13943 msgstr "Errore di configurazione"
13945 #: wineconsole.rc:42
13946 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13948 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13951 #: wineconsole.rc:37
13952 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13953 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13955 #: wineconsole.rc:38
13956 msgid "This is a test"
13957 msgstr "Questa è una prova"
13959 #: wineconsole.rc:44
13960 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13961 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13963 #: wineconsole.rc:45
13964 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13965 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13967 #: wineconsole.rc:46
13968 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13969 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13971 #: wineconsole.rc:47
13972 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13973 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13975 #: wineconsole.rc:48
13977 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13978 "The command is invalid.\n"
13980 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13981 "Il comando non è valido.\n"
13983 #: wineconsole.rc:50
13987 " wineconsole [options] <command>\n"
13993 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13997 #: wineconsole.rc:52
13999 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14001 " try to setup the current terminal as a Wine "
14004 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
14006 " a inizializzare il terminale corrente come una "
14009 #: wineconsole.rc:53
14010 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14012 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
14015 #: wineconsole.rc:54
14019 " wineconsole cmd\n"
14020 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14025 " wineconsole cmd\n"
14026 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
14030 msgid "Program Error"
14031 msgstr "Errore del programma"
14035 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14036 "sorry for the inconvenience."
14038 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
14039 "spiacenti per l'inconveniente."
14043 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14044 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14045 "Database</a> for tips about running this application."
14047 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
14048 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14049 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
14052 msgid "Show &Details"
14053 msgstr "Mostra i &dettagli"
14056 msgid "Program Error Details"
14057 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
14061 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14062 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14063 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14064 "and attach that file to the report."
14066 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
14067 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
14068 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14069 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
14072 msgid "Wine program crash"
14073 msgstr "Crash di Wine"
14076 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14077 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
14080 msgid "(unidentified)"
14081 msgstr "(non identificato)"
14084 msgid "Saving failed"
14085 msgstr "Salvataggio fallito"
14088 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14089 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
14092 msgid "&Open\tEnter"
14093 msgstr "&Apri\tInvio"
14097 msgstr "Ri&nomina..."
14100 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14101 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14104 msgid "Cr&eate Directory..."
14105 msgstr "Cr&ea cartella..."
14112 msgid "Connect &Network Drive..."
14113 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
14116 msgid "&Disconnect Network Drive"
14117 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
14124 msgid "&All File Details"
14125 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
14128 msgid "&Sort by Name"
14129 msgstr "Ordina per n&ome"
14132 msgid "Sort &by Type"
14133 msgstr "Ordina per &tipo"
14136 msgid "Sort by Si&ze"
14137 msgstr "Ordina per &dimensione"
14140 msgid "Sort by &Date"
14141 msgstr "Ordina per d&ata"
14144 msgid "Filter by&..."
14145 msgstr "Ordina per &..."
14149 msgstr "Barra delle &unità"
14152 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14153 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14156 msgid "New &Window"
14157 msgstr "&Nuova finestra"
14160 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14161 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14164 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14165 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14168 msgid "&About Wine File Manager"
14169 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14172 msgid "Select destination"
14173 msgstr "Seleziona destinazione"
14176 msgid "By File Type"
14177 msgstr "Per tipo di file"
14181 msgstr "Tipo di file"
14184 msgid "&Directories"
14189 msgstr "&Programmi"
14193 msgstr "Docu&menti"
14196 msgid "&Other files"
14197 msgstr "&Altri file"
14200 msgid "Show Hidden/&System Files"
14201 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14204 msgid "&File Name:"
14205 msgstr "Nome del &file:"
14208 msgid "Full &Path:"
14209 msgstr "&Indirizzo completo:"
14212 msgid "Last Change:"
14213 msgstr "Ultima modifica:"
14216 msgid "Cop&yright:"
14217 msgstr "&Copyright:"
14221 msgstr "Dimensione:"
14233 msgstr "&Di sistema"
14236 msgid "&Compressed"
14237 msgstr "Co&mpresso"
14240 msgid "Version information"
14241 msgstr "Informazioni sulla versione"
14244 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14249 msgid "Applying font settings"
14250 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14253 msgid "Error while selecting new font."
14254 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14257 msgid "Wine File Manager"
14258 msgstr "Gestore di file di Wine"
14272 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14273 msgid "Not yet implemented"
14274 msgstr "Non ancora implementato"
14277 msgid "Creation date"
14278 msgstr "Data di creazione"
14281 msgid "Access date"
14282 msgstr "Data di ultimo accesso"
14285 msgid "Modification date"
14286 msgstr "Data di ultima modifica"
14289 msgid "Index/Inode"
14290 msgstr "Indice/Inode"
14293 msgid "%1 of %2 free"
14294 msgstr "liberi %1 di %2"
14297 msgctxt "unit kilobyte"
14302 msgctxt "unit megabyte"
14307 msgctxt "unit gigabyte"
14317 msgstr "&Nuovo\tF2"
14320 msgid "Question &Marks"
14321 msgstr "Punti di do&manda"
14325 msgstr "&Principiante"
14337 msgstr "&Personalizza..."
14340 msgid "&Fastest Times"
14341 msgstr "&Tempi migliori"
14344 msgid "&About WineMine"
14345 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14348 msgid "Fastest Times"
14349 msgstr "Tempi migliori"
14352 msgid "Fastest times"
14353 msgstr "Tempi migliori"
14357 msgstr "Principiante"
14368 msgid "Congratulations!"
14369 msgstr "Congratulazioni!"
14372 msgid "Please enter your name"
14373 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14376 msgid "Custom Game"
14377 msgstr "Gioco personalizzato"
14400 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14401 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14404 msgid "Printer &setup..."
14405 msgstr "&Installazione stampante..."
14408 msgid "&Annotate..."
14409 msgstr "&Annota..."
14413 msgstr "&Segnalibro"
14417 msgstr "&Definisci..."
14420 msgid "Always on &top"
14421 msgstr "Sempre in primo &piano"
14423 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14427 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14431 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14435 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14440 msgid "&Help on help\tF1"
14441 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14444 msgid "&About Wine Help"
14445 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14448 msgid "Annotation..."
14449 msgstr "Annotazione..."
14465 msgstr "Guida di Wine"
14468 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14469 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14480 msgid "Help files (*.hlp)"
14481 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14484 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14485 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14488 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14490 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14493 msgid "Help topics: "
14494 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14498 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14499 msgid "Error: Command line not supported\n"
14500 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14504 #| msgid "Property set not found.\n"
14505 msgid "Error: Alias not found\n"
14506 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14510 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14511 msgid "Error: Invalid query\n"
14512 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14515 msgid "&New...\tCtrl+N"
14516 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14519 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14520 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14523 msgid "&Clear\tDel"
14524 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14527 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14528 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14531 msgid "Find &next\tF3"
14532 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14536 msgstr "Sola &lettura"
14540 msgstr "&Modificato"
14547 msgid "Selection &info"
14548 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14551 msgid "Character &format"
14552 msgstr "&Formato del carattere"
14555 msgid "&Def. char format"
14556 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14559 msgid "Paragrap&h format"
14560 msgstr "Formato del ¶grafo"
14564 msgstr "&Ricava il testo"
14566 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14567 msgid "&Format Bar"
14568 msgstr "Barra del &formato"
14570 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14576 msgstr "&Inserisci"
14579 msgid "&Date and time..."
14580 msgstr "&Data e ora..."
14586 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14587 msgid "&Bullet points"
14590 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14591 msgid "&Paragraph..."
14592 msgstr "&Paragrafo..."
14596 msgstr "&Tabulazioni..."
14599 msgid "Backgroun&d"
14603 msgid "&System\tCtrl+1"
14604 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14607 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14608 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14611 msgid "&About Wine Wordpad"
14612 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14616 msgstr "Automatico"
14619 msgid "Date and time"
14620 msgstr "Data e ora"
14623 msgid "Available formats"
14624 msgstr "Formati disponibili"
14627 msgid "New document type"
14628 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14631 msgid "Paragraph format"
14632 msgstr "Formato del paragrafo"
14635 msgid "Indentation"
14638 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14642 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14648 msgstr "Prima riga"
14652 msgstr "Allineamento"
14656 msgstr "Tabulazioni"
14660 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14663 msgid "Remove al&l"
14664 msgstr "Rimuovi &tutti"
14667 msgid "Line wrapping"
14668 msgstr "Linea di margine"
14671 msgid "&No line wrapping"
14672 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14675 msgid "Wrap text by the &window border"
14676 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14679 msgid "Wrap text by the &margin"
14680 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14687 msgctxt "accelerator Align Left"
14692 msgctxt "accelerator Align Center"
14697 msgctxt "accelerator Align Right"
14702 msgctxt "accelerator Redo"
14707 msgctxt "accelerator Bold"
14712 msgctxt "accelerator Italic"
14717 msgctxt "accelerator Underline"
14722 msgid "All documents (*.*)"
14723 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14726 msgid "Text documents (*.txt)"
14727 msgstr "File di testo (*.txt)"
14730 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14731 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14734 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14735 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14738 msgid "Rich text document"
14739 msgstr "Documento rich text"
14742 msgid "Text document"
14743 msgstr "Documento di testo"
14746 msgid "Unicode text document"
14747 msgstr "Documento di testo Unicode"
14750 msgid "Printer files (*.prn)"
14751 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14767 msgstr "Prossima pagina"
14770 msgid "Previous page"
14771 msgstr "Pagina precedente"
14775 msgstr "Due pagine"
14779 msgstr "Una pagina"
14783 msgstr "Ingrandisci"
14787 msgstr "Rimpicciolisci"
14798 msgctxt "unit: centimeter"
14803 msgctxt "unit: inch"
14812 msgctxt "unit: point"
14821 msgid "Save changes to '%s'?"
14822 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14825 msgid "Finished searching the document."
14826 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14829 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14830 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14834 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14835 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14837 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14838 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14841 msgid "Invalid number format."
14842 msgstr "Numero di formato non valido."
14845 msgid "OLE storage documents are not supported."
14846 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14849 msgid "Could not save the file."
14850 msgstr "Impossibile salvare il file."
14853 msgid "You do not have access to save the file."
14854 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14857 msgid "Could not open the file."
14858 msgstr "Impossibile aprire il file."
14861 msgid "You do not have access to open the file."
14862 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14865 msgid "Printing not implemented."
14866 msgstr "Stampa non implementata."
14869 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14871 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14874 msgid "Starting Wordpad failed"
14875 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14878 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14879 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14882 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14883 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14886 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14887 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14890 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14891 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14894 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14895 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14899 "Is '%1' a filename or directory\n"
14901 "(F - File, D - Directory)\n"
14903 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14904 "nella destinazione?\n"
14905 "(F - File, C - Cartella)\n"
14908 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14909 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14912 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14913 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14916 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14917 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14920 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14921 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14929 msgctxt "Directory key"
14935 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14938 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14939 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14943 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14945 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14946 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14947 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14948 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14949 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14950 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14951 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14952 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14953 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14954 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14955 "[/N] Copy using short names.\n"
14956 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14957 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14958 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14959 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14960 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14961 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14962 "\tarchive attribute.\n"
14963 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14964 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14965 "\t\tthan source.\n"
14968 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14971 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14972 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14976 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14978 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14979 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14980 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14981 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14982 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14983 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14984 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14985 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14986 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14987 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14988 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14989 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14990 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14991 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14992 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14993 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14994 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14996 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14998 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14999 "\t\tvecchia della sorgente.\n"