1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 22:41+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
495 msgid "Print to Fi&le"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
595 msgid "&Custom Colors:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 msgstr "検索する文字列(&N):"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "置換後の文字列(&P):"
685 msgid "Print to fi&le"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
791 msgstr "ファイルの場所(&I):"
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "ファイルの種類(&T):"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "ファイルが見つかりません"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "ファイル名を確認してください"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "ファイル名に使えない文字"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
854 msgid "Path does not exist"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "ファイルが見つかりません"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
870 msgid "Create New Folder"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
975 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "部数は、空にできません。"
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
999 "1 から %d までの値を入力してください。"
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "エラーが発生しました。"
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1031 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "保存する場所(&I):"
1056 msgid "Select Folder"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initializing; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミングアップ - "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d の文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "Country/Region"
1406 msgid "Organization"
1410 msgid "Organizational Unit"
1422 msgid "State or Province"
1442 msgid "Domain Component"
1446 msgid "Street Address"
1450 msgid "Serial Number"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "クロス CA バージョン"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgid "Principal Name"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgid "Freshest CRL"
1502 msgid "Name Constraints"
1506 msgid "Policy Mappings"
1510 msgid "Policy Constraints"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1534 msgid "CMC Response"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "CMC ステータス 情報"
1546 msgid "CMC Extensions"
1550 msgid "CMC Attributes"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "保護されたPKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "証明書テンプレート情報"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1606 msgid "Dummy Signer"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "公開された CRL の場所"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1622 msgid "Transaction Id"
1626 msgid "Sender Nonce"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1638 msgid "Get Certificate"
1646 msgid "Revoke Request"
1650 msgid "Query Pending"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgid "Client Information"
1670 msgid "Server Authentication"
1674 msgid "Client Authentication"
1678 msgid "Code Signing"
1682 msgid "Secure Email"
1686 msgid "Time Stamping"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "IPsec エンド システム"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "IPsec トンネル終端"
1706 msgid "IP security user"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "キー パック ライセンス"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "スマート カード ログオン"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "IPsec IKE 中間"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "証明書要求エージェント"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgid "All issuance policies"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "信頼されたルート認証局"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgid "Other People"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1818 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "電子メール アドレス="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1854 msgid "Registered ID="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgid "Subject Type="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1888 msgid "Authority Info Access"
1892 msgid "Access Method="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgid "Alternative Name"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1937 msgid "Key Compromise"
1941 msgid "CA Compromise"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1953 msgid "Operation Ceased"
1957 msgid "Certificate Hold"
1961 msgid "Financial Information="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1973 msgid "Meets Criteria="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgid "Key Encipherment"
1997 msgid "Data Encipherment"
2001 msgid "Key Agreement"
2005 msgid "Certificate Signing"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "オフライン CRL 署名"
2017 msgid "Encipher Only"
2021 msgid "Decipher Only"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "SSL クライアント認証"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2049 msgid "Signature CA"
2053 msgid "Certificate Policy"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2073 msgid "Notice Reference"
2077 msgid "Organization="
2081 msgid "Notice Number="
2085 msgid "Notice Text="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2113 msgid "Certification Path"
2117 msgid "Certification path"
2121 msgid "&View Certificate"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "証明書の状態(&S):"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2206 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2208 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2209 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2212 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "インポート(&I)..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "エクスポート(&E)..."
2287 msgid "&Advanced..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2305 msgid "Certificate purpose"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "証明書の目的(&C):"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2340 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2342 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2343 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2346 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "形式を選択してください:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2509 msgid "Extensions Only"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2517 msgid "Properties Only"
2521 msgid "Serial number"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2557 msgid "Friendly name"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2565 msgid "Certificate Properties"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2589 msgid "File to Import"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2604 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "ファイルを選択してください。"
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "ファイルを開けません "
2639 msgid "Determined by the program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "ストアを選択してください"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "選択された証明書ストア"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "インポートは成功しました。"
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "インポートは失敗しました。"
2684 msgstr "MS Shell Dlg"
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgid "Expiration Date"
2703 msgid "Friendly Name"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2737 "セージの検証ができなくなります。\n"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2747 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2776 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2786 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2826 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2849 msgid "Private Key Archival"
2853 msgid "Export Format"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "エクスポート ファイル名"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2886 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2893 msgid "Include all certificates in certificate path"
2894 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2901 msgid "The export was successful."
2902 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2905 msgid "The export failed."
2906 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2909 msgid "Export Private Key"
2914 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2919 msgid "Enter Password"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "パスワードが一致しません。"
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2939 msgid "Configure Devices"
2950 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2963 msgid "Show Assigned First"
2964 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2975 msgid "Regional Setting"
2979 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2980 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2987 msgid "Central European"
3027 msgid "CHINESE_GB2312"
3035 msgid "CHINESE_BIG5"
3039 msgid "Hangul(Johab)"
3050 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3055 msgid "Files on Camera"
3059 msgid "Import Selected"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "このダイアログをスキップ"
3079 msgid "Transferring"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "転送中です... お待ちください"
3087 msgid "Connecting to camera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3098 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3102 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3119 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3123 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3128 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3129 msgid "&View Source"
3136 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3137 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3141 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3142 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3143 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3147 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3151 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3155 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3183 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3187 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3191 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3195 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3200 msgctxt "table of contents"
3208 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3212 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3216 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3220 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3221 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3226 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3230 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3234 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3238 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3240 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3250 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "ステータス バー(&S)"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "アドレス バー(&A)"
3266 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3270 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "バージョン情報(&A)"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3295 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3304 msgid "Searching for %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "%sをダウンロードしています"
3316 msgid "Asking for %s"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3328 msgid "&Current page"
3332 msgid "&Default page"
3340 msgid "Browsing history"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3345 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3348 msgid "Delete &files..."
3349 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3352 msgid "&Settings..."
3356 msgid "Delete browsing history"
3361 "Temporary internet files\n"
3362 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3365 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3370 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3371 "preferences and login information."
3374 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3375 "イン情報のようなものが保管されています。"
3380 "List of websites you have accessed."
3383 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3388 "Usernames and other information you have entered into forms."
3391 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3396 "Saved passwords you have entered into forms."
3399 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3401 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3405 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3411 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3412 "certificate authorities and publishers."
3413 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3416 msgid "Certificates..."
3420 msgid "Publishers..."
3424 msgid "Internet Settings"
3428 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3429 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3463 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3484 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3485 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3488 msgid "Test Joystick"
3489 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3496 msgid "Test Force Feedback"
3497 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3500 msgid "Available Effects"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3508 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3512 msgid "Game Controllers"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3524 msgid "Subscript out of range"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "オブジェクトが必要です"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3544 msgid "Argument not optional"
3548 msgid "Syntax error"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "';'を期待していました"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "'('を期待していました"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "')'を期待していました"
3564 msgid "Expected identifier"
3565 msgstr "識別子を期待していました"
3568 msgid "Expected '='"
3569 msgstr "'='を期待していました"
3572 msgid "Invalid character"
3576 msgid "Unterminated string constant"
3577 msgstr "文字列定数が終端していません"
3580 msgid "'return' statement outside of function"
3581 msgstr "return 文が関数外にあります"
3584 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3585 msgstr "ループ外で break は使えません"
3588 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3589 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3592 msgid "Label redefined"
3593 msgstr "ラベルが再定義されました"
3596 msgid "Label not found"
3597 msgstr "ラベルが見つかりません"
3600 msgid "Expected '@end'"
3601 msgstr "'@end'を期待していました"
3604 msgid "Conditional compilation is turned off"
3605 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3608 msgid "Expected '@'"
3609 msgstr "'@'を期待していました"
3612 msgid "Number expected"
3613 msgstr "数値を期待していました"
3616 msgid "Function expected"
3617 msgstr "関数を期待していました"
3620 msgid "'[object]' is not a date object"
3621 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3624 msgid "Object expected"
3625 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3628 msgid "Illegal assignment"
3632 msgid "'|' is undefined"
3636 msgid "Boolean object expected"
3637 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3640 msgid "Cannot delete '|'"
3641 msgstr "'|'を削除できません"
3644 msgid "VBArray object expected"
3645 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3648 msgid "JScript object expected"
3649 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3652 msgid "Syntax error in regular expression"
3653 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3656 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3657 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3660 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3661 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3664 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3665 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3668 msgid "Precision is out of range"
3672 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3673 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3676 msgid "Array object expected"
3677 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3679 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3680 msgid "Wine kernel DLL"
3683 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3689 msgstr "処理は成功しました。\n"
3692 msgid "Invalid function.\n"
3693 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3696 msgid "File not found.\n"
3697 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3700 msgid "Path not found.\n"
3701 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3704 msgid "Too many open files.\n"
3705 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3708 msgid "Access denied.\n"
3709 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3712 msgid "Invalid handle.\n"
3713 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3716 msgid "Memory trashed.\n"
3717 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3720 msgid "Not enough memory.\n"
3721 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3724 msgid "Invalid block.\n"
3725 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3728 msgid "Bad environment.\n"
3732 msgid "Bad format.\n"
3736 msgid "Invalid access.\n"
3737 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3740 msgid "Invalid data.\n"
3741 msgstr "データは正しくありません。\n"
3744 msgid "Out of memory.\n"
3745 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3748 msgid "Invalid drive.\n"
3749 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3752 msgid "Can't delete current directory.\n"
3753 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3756 msgid "Not same device.\n"
3757 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3760 msgid "No more files.\n"
3761 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3764 msgid "Write protected.\n"
3765 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3769 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3772 msgid "Not ready.\n"
3773 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3776 msgid "Bad command.\n"
3777 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3780 msgid "CRC error.\n"
3781 msgstr "CRC エラーです。\n"
3784 msgid "Bad length.\n"
3787 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3788 msgid "Seek error.\n"
3789 msgstr "シーク エラーです。\n"
3792 msgid "Not DOS disk.\n"
3793 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3796 msgid "Sector not found.\n"
3797 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3800 msgid "Out of paper.\n"
3804 msgid "Write fault.\n"
3805 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3808 msgid "Read fault.\n"
3809 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3812 msgid "General failure.\n"
3813 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3816 msgid "Sharing violation.\n"
3820 msgid "Lock violation.\n"
3824 msgid "Wrong disk.\n"
3825 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3828 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3829 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3832 msgid "End of file.\n"
3833 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3835 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3836 msgid "Disk full.\n"
3837 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3840 msgid "Request not supported.\n"
3841 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3844 msgid "Remote machine not listening.\n"
3845 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3848 msgid "Duplicate network name.\n"
3849 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3852 msgid "Bad network path.\n"
3853 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3856 msgid "Network busy.\n"
3857 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3860 msgid "Device does not exist.\n"
3861 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3864 msgid "Too many commands.\n"
3865 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3868 msgid "Adapter hardware error.\n"
3869 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3872 msgid "Bad network response.\n"
3873 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3876 msgid "Unexpected network error.\n"
3877 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3880 msgid "Bad remote adapter.\n"
3881 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3884 msgid "Print queue full.\n"
3885 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3888 msgid "No spool space.\n"
3889 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3892 msgid "Print canceled.\n"
3893 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3896 msgid "Network name deleted.\n"
3897 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3900 msgid "Network access denied.\n"
3901 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3904 msgid "Bad device type.\n"
3905 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3908 msgid "Bad network name.\n"
3909 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3912 msgid "Too many network names.\n"
3913 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3916 msgid "Too many network sessions.\n"
3917 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3920 msgid "Sharing paused.\n"
3921 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3924 msgid "Request not accepted.\n"
3925 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3928 msgid "Redirector paused.\n"
3929 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3932 msgid "File exists.\n"
3933 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3936 msgid "Cannot create.\n"
3940 msgid "Int24 failure.\n"
3941 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3944 msgid "Out of structures.\n"
3945 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3948 msgid "Already assigned.\n"
3949 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3951 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3952 msgid "Invalid password.\n"
3953 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3956 msgid "Invalid parameter.\n"
3957 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3960 msgid "Net write fault.\n"
3961 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3964 msgid "No process slots.\n"
3965 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3968 msgid "Too many semaphores.\n"
3969 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3972 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3973 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3976 msgid "Semaphore is set.\n"
3977 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3980 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3981 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3984 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3985 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3988 msgid "Semaphore owner died.\n"
3989 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3992 msgid "Semaphore user limit.\n"
3993 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3996 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3997 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4000 msgid "Drive locked.\n"
4001 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4004 msgid "Broken pipe.\n"
4005 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4008 msgid "Open failed.\n"
4009 msgstr "オープン エラーです。\n"
4012 msgid "Buffer overflow.\n"
4013 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4016 msgid "No more search handles.\n"
4017 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4020 msgid "Invalid target handle.\n"
4021 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4024 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4025 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4028 msgid "Invalid verify switch.\n"
4029 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4032 msgid "Bad driver level.\n"
4033 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4036 msgid "Call not implemented.\n"
4037 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4040 msgid "Semaphore timeout.\n"
4041 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4044 msgid "Insufficient buffer.\n"
4045 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4048 msgid "Invalid name.\n"
4049 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4052 msgid "Invalid level.\n"
4053 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4056 msgid "No volume label.\n"
4057 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4060 msgid "Module not found.\n"
4061 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4064 msgid "Procedure not found.\n"
4065 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4068 msgid "No children to wait for.\n"
4069 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4072 msgid "Child process has not completed.\n"
4073 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4076 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4077 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4080 msgid "Negative seek.\n"
4084 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4085 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4088 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4089 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4092 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4093 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4096 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4097 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4100 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4101 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4104 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4105 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4108 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4109 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4113 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4117 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4120 msgid "Drive is busy.\n"
4121 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4124 msgid "Same drive.\n"
4125 msgstr "同じドライブです。\n"
4128 msgid "Not top-level directory.\n"
4129 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4132 msgid "Directory is not empty.\n"
4133 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4136 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4137 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4140 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4141 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4144 msgid "Path is busy.\n"
4145 msgstr "パスはビジーです。\n"
4148 msgid "Already a SUBST target.\n"
4149 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4152 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4153 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4156 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4157 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4160 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4161 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4164 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4165 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4168 msgid "Volume label too long.\n"
4169 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4172 msgid "Too many TCBs.\n"
4173 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4176 msgid "Signal refused.\n"
4177 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4180 msgid "Segment discarded.\n"
4181 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4184 msgid "Segment not locked.\n"
4185 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4188 msgid "Bad thread ID address.\n"
4189 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4192 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4193 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4196 msgid "Path is invalid.\n"
4197 msgstr "パス名が不正です。\n"
4200 msgid "Signal pending.\n"
4201 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4204 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4205 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4208 msgid "Lock failed.\n"
4209 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4212 msgid "Resource in use.\n"
4213 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4216 msgid "Cancel violation.\n"
4217 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4220 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4221 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4224 msgid "Invalid segment number.\n"
4225 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4228 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4229 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4232 msgid "File already exists.\n"
4233 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4236 msgid "Invalid flag number.\n"
4237 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4240 msgid "Semaphore name not found.\n"
4241 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4244 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4245 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4248 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4249 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4252 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4253 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4256 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4257 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4260 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4261 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4264 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4265 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4268 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4269 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4272 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4273 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4276 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4277 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4280 msgid "IOPL not enabled.\n"
4281 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4284 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4285 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4288 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4289 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4292 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4293 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4296 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4297 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4300 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4301 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4304 msgid "Environment variable not found.\n"
4305 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4308 msgid "No signal sent.\n"
4309 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4312 msgid "File name is too long.\n"
4313 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4316 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4317 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4320 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4321 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4324 msgid "Invalid signal number.\n"
4325 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4328 msgid "Error setting signal handler.\n"
4329 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4332 msgid "Segment locked.\n"
4333 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4336 msgid "Too many modules.\n"
4337 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4340 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4341 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4344 msgid "Machine type mismatch.\n"
4345 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4349 msgstr "不正なパイプです。\n"
4352 msgid "Pipe busy.\n"
4353 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4356 msgid "Pipe closed.\n"
4357 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4360 msgid "Pipe not connected.\n"
4361 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4364 msgid "More data available.\n"
4365 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4368 msgid "Session canceled.\n"
4369 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4372 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4373 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4376 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4377 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4380 msgid "No more data available.\n"
4381 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4384 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4385 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4388 msgid "Directory name invalid.\n"
4389 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4392 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4393 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4396 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4397 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4400 msgid "Extended attribute table full.\n"
4401 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4405 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4408 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4409 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4412 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4413 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4416 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4417 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4420 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4421 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4424 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4425 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4428 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4429 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4432 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4433 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4436 msgid "Invalid address.\n"
4437 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4440 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4441 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4444 msgid "Pipe connected.\n"
4445 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4448 msgid "Pipe listening.\n"
4449 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4452 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4453 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4456 msgid "I/O operation aborted.\n"
4457 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4460 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4461 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4464 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4465 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4468 msgid "No access to memory location.\n"
4469 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4472 msgid "Swap error.\n"
4473 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4476 msgid "Stack overflow.\n"
4477 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4480 msgid "Invalid message.\n"
4481 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4484 msgid "Cannot complete.\n"
4488 msgid "Invalid flags.\n"
4489 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4492 msgid "Unrecognized volume.\n"
4493 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4496 msgid "File invalid.\n"
4497 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4500 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4501 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4504 msgid "Nonexistent token.\n"
4505 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4508 msgid "Registry corrupt.\n"
4509 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4512 msgid "Invalid key.\n"
4513 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4516 msgid "Can't open registry key.\n"
4517 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4520 msgid "Can't read registry key.\n"
4521 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4524 msgid "Can't write registry key.\n"
4525 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4528 msgid "Registry has been recovered.\n"
4529 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4532 msgid "Registry is corrupt.\n"
4533 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4536 msgid "I/O to registry failed.\n"
4537 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4540 msgid "Not registry file.\n"
4541 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4544 msgid "Key deleted.\n"
4545 msgstr "キーが削除されました。\n"
4548 msgid "No registry log space.\n"
4549 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4552 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4553 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4556 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4557 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4560 msgid "Notify change request in progress.\n"
4561 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4564 msgid "Dependent services are running.\n"
4565 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4568 msgid "Invalid service control.\n"
4569 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4572 msgid "Service request timeout.\n"
4573 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4576 msgid "Cannot create service thread.\n"
4577 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4580 msgid "Service database locked.\n"
4581 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4584 msgid "Service already running.\n"
4585 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4588 msgid "Invalid service account.\n"
4589 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4592 msgid "Service is disabled.\n"
4593 msgstr "サービスは無効です。\n"
4596 msgid "Circular dependency.\n"
4597 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4600 msgid "Service does not exist.\n"
4601 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4604 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4605 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4608 msgid "Service not active.\n"
4609 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4612 msgid "Service controller connect failed.\n"
4613 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4616 msgid "Exception in service.\n"
4617 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4620 msgid "Database does not exist.\n"
4621 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4624 msgid "Service-specific error.\n"
4625 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4628 msgid "Process aborted.\n"
4629 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4632 msgid "Service dependency failed.\n"
4633 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4636 msgid "Service login failed.\n"
4637 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4640 msgid "Service start-hang.\n"
4641 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4644 msgid "Invalid service lock.\n"
4645 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4648 msgid "Service marked for delete.\n"
4649 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4652 msgid "Service exists.\n"
4653 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4656 msgid "System running last-known-good config.\n"
4657 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4660 msgid "Service dependency deleted.\n"
4661 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4664 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4665 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4668 msgid "Service not started since last boot.\n"
4669 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4672 msgid "Duplicate service name.\n"
4673 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4676 msgid "Different service account.\n"
4677 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4680 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4681 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4684 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4685 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4688 msgid "No recovery program for service.\n"
4689 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4692 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4693 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4696 msgid "End of media.\n"
4697 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4700 msgid "Filemark detected.\n"
4701 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4704 msgid "Beginning of media.\n"
4705 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4708 msgid "Setmark detected.\n"
4709 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4712 msgid "No data detected.\n"
4713 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4716 msgid "Partition failure.\n"
4717 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4720 msgid "Invalid block length.\n"
4721 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4724 msgid "Device not partitioned.\n"
4725 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4728 msgid "Unable to lock media.\n"
4729 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4732 msgid "Unable to unload media.\n"
4733 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4736 msgid "Media changed.\n"
4737 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4740 msgid "I/O bus reset.\n"
4741 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4744 msgid "No media in drive.\n"
4745 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4748 msgid "No Unicode translation.\n"
4749 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4752 msgid "DLL initialization failed.\n"
4753 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4756 msgid "Shutdown in progress.\n"
4757 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4760 msgid "No shutdown in progress.\n"
4761 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4764 msgid "I/O device error.\n"
4765 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4768 msgid "No serial devices found.\n"
4769 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4772 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4773 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4776 msgid "Serial I/O completed.\n"
4777 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4780 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4781 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4784 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4785 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4788 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4789 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4792 msgid "Unknown floppy error.\n"
4793 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4796 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4797 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4800 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4801 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4804 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4805 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4808 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4809 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4812 msgid "End of tape media.\n"
4813 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4816 msgid "Not enough server memory.\n"
4817 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4820 msgid "Possible deadlock.\n"
4821 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4824 msgid "Incorrect alignment.\n"
4825 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4828 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4829 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4832 msgid "Set-power-state failed.\n"
4833 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4836 msgid "Too many links.\n"
4837 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4840 msgid "Newer windows version needed.\n"
4841 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4844 msgid "Wrong operating system.\n"
4845 msgstr "OS が不適切です。\n"
4848 msgid "Single-instance application.\n"
4849 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4852 msgid "Real-mode application.\n"
4853 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4856 msgid "Invalid DLL.\n"
4857 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4860 msgid "No associated application.\n"
4861 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4864 msgid "DDE failure.\n"
4865 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4868 msgid "DLL not found.\n"
4869 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4872 msgid "Out of user handles.\n"
4873 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4876 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4877 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4880 msgid "The source element is empty.\n"
4881 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4884 msgid "The destination element is full.\n"
4885 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4888 msgid "The element address is invalid.\n"
4889 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4892 msgid "The magazine is not present.\n"
4893 msgstr "マガジンがありません。\n"
4896 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4897 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4900 msgid "The device requires cleaning.\n"
4901 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4904 msgid "The device door is open.\n"
4905 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4908 msgid "The device is not connected.\n"
4909 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4912 msgid "Element not found.\n"
4913 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4916 msgid "No match found.\n"
4917 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4920 msgid "Property set not found.\n"
4921 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4924 msgid "Point not found.\n"
4925 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4928 msgid "No running tracking service.\n"
4929 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4932 msgid "No such volume ID.\n"
4933 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4936 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4937 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4940 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4941 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4944 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4945 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4948 msgid "The journal is being deleted.\n"
4949 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4952 msgid "The journal is not active.\n"
4953 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4956 msgid "Potential matching file found.\n"
4957 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4960 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4961 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4964 msgid "Invalid device name.\n"
4965 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4968 msgid "Connection unavailable.\n"
4969 msgstr "接続は利用できません。\n"
4972 msgid "Device already remembered.\n"
4973 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4976 msgid "No network or bad path.\n"
4977 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4980 msgid "Invalid network provider name.\n"
4981 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4984 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4985 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4988 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4989 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4992 msgid "Not a container.\n"
4993 msgstr "コンテナではありません。\n"
4996 msgid "Extended error.\n"
5000 msgid "Invalid group name.\n"
5001 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5004 msgid "Invalid computer name.\n"
5005 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5008 msgid "Invalid event name.\n"
5009 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5012 msgid "Invalid domain name.\n"
5013 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5016 msgid "Invalid service name.\n"
5017 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5020 msgid "Invalid network name.\n"
5021 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5024 msgid "Invalid share name.\n"
5025 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5028 msgid "Invalid message name.\n"
5029 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5032 msgid "Invalid message destination.\n"
5033 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5036 msgid "Session credential conflict.\n"
5037 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5040 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5041 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5044 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5045 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5048 msgid "No network.\n"
5049 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5052 msgid "Operation canceled by user.\n"
5053 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5056 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5057 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5059 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5060 msgid "Connection refused.\n"
5061 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5064 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5065 msgstr "接続は終了しました。\n"
5068 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5070 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5073 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5074 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5077 msgid "Connection invalid.\n"
5078 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5081 msgid "Connection is active.\n"
5082 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5085 msgid "Network unreachable.\n"
5086 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5089 msgid "Host unreachable.\n"
5090 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5093 msgid "Protocol unreachable.\n"
5094 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5097 msgid "Port unreachable.\n"
5098 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5101 msgid "Request aborted.\n"
5102 msgstr "要求は中断されました。\n"
5105 msgid "Connection aborted.\n"
5106 msgstr "接続は中断されました。\n"
5109 msgid "Please retry operation.\n"
5110 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5113 msgid "Connection count limit reached.\n"
5114 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5117 msgid "Login time restriction.\n"
5118 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5121 msgid "Login workstation restriction.\n"
5122 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5125 msgid "Incorrect network address.\n"
5126 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5129 msgid "Service already registered.\n"
5130 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5133 msgid "Service not found.\n"
5134 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5137 msgid "User not authenticated.\n"
5138 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5141 msgid "User not logged on.\n"
5142 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5145 msgid "Continue work in progress.\n"
5146 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5149 msgid "Already initialized.\n"
5150 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5153 msgid "No more local devices.\n"
5154 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5157 msgid "The site does not exist.\n"
5158 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5161 msgid "The domain controller already exists.\n"
5162 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5165 msgid "Supported only when connected.\n"
5166 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5169 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5170 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5173 msgid "The user profile is invalid.\n"
5174 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5177 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5178 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5181 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5182 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5185 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5186 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5189 msgid "No quotas for account.\n"
5190 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5193 msgid "Local user session key.\n"
5194 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5197 msgid "Password too complex for LM.\n"
5198 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5201 msgid "Unknown revision.\n"
5202 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5205 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5206 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5209 msgid "Invalid owner.\n"
5210 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5213 msgid "Invalid primary group.\n"
5214 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5217 msgid "No impersonation token.\n"
5218 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5221 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5222 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5225 msgid "No logon servers available.\n"
5226 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5229 msgid "No such logon session.\n"
5230 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5233 msgid "No such privilege.\n"
5234 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5237 msgid "Privilege not held.\n"
5238 msgstr "特権がありません。\n"
5241 msgid "Invalid account name.\n"
5242 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5245 msgid "User already exists.\n"
5246 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5249 msgid "No such user.\n"
5250 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5253 msgid "Group already exists.\n"
5254 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5257 msgid "No such group.\n"
5258 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5261 msgid "User already in group.\n"
5262 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5265 msgid "User not in group.\n"
5266 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5269 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5270 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5273 msgid "Wrong password.\n"
5274 msgstr "パスワードが違います。\n"
5277 msgid "Ill-formed password.\n"
5278 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5281 msgid "Password restriction.\n"
5282 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5285 msgid "Logon failure.\n"
5286 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5289 msgid "Account restriction.\n"
5290 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5293 msgid "Invalid logon hours.\n"
5294 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5297 msgid "Invalid workstation.\n"
5298 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5301 msgid "Password expired.\n"
5302 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5305 msgid "Account disabled.\n"
5306 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5309 msgid "No security ID mapped.\n"
5310 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5313 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5314 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5317 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5318 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5321 msgid "Invalid sub authority.\n"
5322 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5325 msgid "Invalid ACL.\n"
5326 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5329 msgid "Invalid SID.\n"
5330 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5333 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5334 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5337 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5338 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5341 msgid "Server disabled.\n"
5342 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5345 msgid "Server not disabled.\n"
5346 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5349 msgid "Invalid ID authority.\n"
5350 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5353 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5354 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5357 msgid "Invalid group attributes.\n"
5358 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5361 msgid "Bad impersonation level.\n"
5362 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5365 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5366 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5369 msgid "Bad validation class.\n"
5370 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5373 msgid "Bad token type.\n"
5374 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5377 msgid "No security on object.\n"
5378 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5381 msgid "Can't access domain information.\n"
5382 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5385 msgid "Invalid server state.\n"
5386 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5389 msgid "Invalid domain state.\n"
5390 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5393 msgid "Invalid domain role.\n"
5394 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5397 msgid "No such domain.\n"
5398 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5401 msgid "Domain already exists.\n"
5402 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5405 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5406 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5409 msgid "Internal database corruption.\n"
5410 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5413 msgid "Internal error.\n"
5417 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5418 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5421 msgid "Bad descriptor format.\n"
5422 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5425 msgid "Not a logon process.\n"
5426 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5429 msgid "Logon session ID exists.\n"
5430 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5433 msgid "Unknown authentication package.\n"
5434 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5437 msgid "Bad logon session state.\n"
5438 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5441 msgid "Logon session ID collision.\n"
5442 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5445 msgid "Invalid logon type.\n"
5446 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5449 msgid "Cannot impersonate.\n"
5453 msgid "Invalid transaction state.\n"
5454 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5457 msgid "Security DB commit failure.\n"
5458 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5461 msgid "Account is built-in.\n"
5462 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5465 msgid "Group is built-in.\n"
5466 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5469 msgid "User is built-in.\n"
5470 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5473 msgid "Group is primary for user.\n"
5474 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5477 msgid "Token already in use.\n"
5478 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5481 msgid "No such local group.\n"
5482 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5485 msgid "User not in local group.\n"
5486 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5489 msgid "User already in local group.\n"
5490 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5493 msgid "Local group already exists.\n"
5494 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5496 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5497 msgid "Logon type not granted.\n"
5498 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5501 msgid "Too many secrets.\n"
5502 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5505 msgid "Secret too long.\n"
5506 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5509 msgid "Internal security DB error.\n"
5510 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5513 msgid "Too many context IDs.\n"
5514 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5517 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5518 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5521 msgid "No such member.\n"
5522 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5525 msgid "Invalid member.\n"
5526 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5529 msgid "Too many SIDs.\n"
5530 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5533 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5534 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5537 msgid "No inheritable components.\n"
5538 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5541 msgid "File or directory corrupt.\n"
5542 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5545 msgid "Disk is corrupt.\n"
5546 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5549 msgid "No user session key.\n"
5550 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5553 msgid "License quota exceeded.\n"
5554 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5557 msgid "Wrong target name.\n"
5558 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5561 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5562 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5565 msgid "Time skew between client and server.\n"
5566 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5569 msgid "Invalid window handle.\n"
5570 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5573 msgid "Invalid menu handle.\n"
5574 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5577 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5578 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5581 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5582 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5585 msgid "Invalid hook handle.\n"
5586 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5589 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5590 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5593 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5594 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5597 msgid "Can't find window class.\n"
5598 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5601 msgid "Window owned by another thread.\n"
5602 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5605 msgid "Hotkey already registered.\n"
5606 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5609 msgid "Class already exists.\n"
5610 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5613 msgid "Class does not exist.\n"
5614 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5617 msgid "Class has open windows.\n"
5618 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5621 msgid "Invalid index.\n"
5622 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5625 msgid "Invalid icon handle.\n"
5626 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5629 msgid "Private dialog index.\n"
5630 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5633 msgid "List box ID not found.\n"
5634 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5637 msgid "No wildcard characters.\n"
5638 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5641 msgid "Clipboard not open.\n"
5642 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5645 msgid "Hotkey not registered.\n"
5646 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5649 msgid "Not a dialog window.\n"
5650 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5653 msgid "Control ID not found.\n"
5654 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5657 msgid "Invalid combo box message.\n"
5658 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5661 msgid "Not a combo box window.\n"
5662 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5665 msgid "Invalid edit height.\n"
5666 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5669 msgid "DC not found.\n"
5670 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5673 msgid "Invalid hook filter.\n"
5674 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5677 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5678 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5681 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5682 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5685 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5686 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5689 msgid "Journal hook already set.\n"
5690 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5693 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5694 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5697 msgid "Invalid list box message.\n"
5698 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5701 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5702 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5705 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5706 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5709 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5710 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5713 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5714 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5717 msgid "Window has no system menu.\n"
5718 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5721 msgid "Invalid message box style.\n"
5722 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5725 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5726 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5729 msgid "Screen already locked.\n"
5730 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5733 msgid "Window handles have different parents.\n"
5734 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5737 msgid "Not a child window.\n"
5738 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5741 msgid "Invalid GW command.\n"
5742 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5745 msgid "Invalid thread ID.\n"
5746 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5749 msgid "Not an MDI child window.\n"
5750 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5753 msgid "Popup menu already active.\n"
5754 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5757 msgid "No scrollbars.\n"
5758 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5761 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5762 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5765 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5766 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5769 msgid "No system resources.\n"
5770 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5773 msgid "No non-paged system resources.\n"
5774 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5777 msgid "No paged system resources.\n"
5778 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5781 msgid "No working set quota.\n"
5782 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5785 msgid "No page file quota.\n"
5786 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5789 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5790 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5793 msgid "Menu item not found.\n"
5794 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5797 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5798 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5801 msgid "Hook type not allowed.\n"
5802 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5805 msgid "Interactive window station required.\n"
5806 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5810 msgstr "タイムアウトです。\n"
5813 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5814 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5817 msgid "Event log file corrupt.\n"
5818 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5821 msgid "Event log can't start.\n"
5822 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5825 msgid "Event log file full.\n"
5826 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5829 msgid "Event log file changed.\n"
5830 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5833 msgid "Installer service failed.\n"
5834 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5837 msgid "Installation aborted by user.\n"
5838 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5841 msgid "Installation failure.\n"
5842 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5845 msgid "Installation suspended.\n"
5846 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5849 msgid "Unknown product.\n"
5853 msgid "Unknown feature.\n"
5857 msgid "Unknown component.\n"
5858 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5861 msgid "Unknown property.\n"
5862 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5865 msgid "Invalid handle state.\n"
5866 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5869 msgid "Bad configuration.\n"
5870 msgstr "正しくない設定です。\n"
5873 msgid "Index is missing.\n"
5874 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5877 msgid "Installation source is missing.\n"
5878 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5881 msgid "Wrong installation package version.\n"
5882 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5885 msgid "Product uninstalled.\n"
5886 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5889 msgid "Invalid query syntax.\n"
5890 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5893 msgid "Invalid field.\n"
5894 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5897 msgid "Device removed.\n"
5898 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5901 msgid "Installation already running.\n"
5902 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5905 msgid "Installation package failed to open.\n"
5906 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5909 msgid "Installation package is invalid.\n"
5910 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5913 msgid "Installer user interface failed.\n"
5914 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5917 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5918 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5921 msgid "Installation language not supported.\n"
5922 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5925 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5926 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5929 msgid "Installation package rejected.\n"
5930 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5933 msgid "Function could not be called.\n"
5934 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5937 msgid "Function failed.\n"
5938 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5941 msgid "Invalid table.\n"
5942 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5945 msgid "Data type mismatch.\n"
5946 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5948 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5949 msgid "Unsupported type.\n"
5950 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5953 msgid "Creation failed.\n"
5954 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5957 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5958 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5961 msgid "Installation platform not supported.\n"
5962 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5965 msgid "Installer not used.\n"
5966 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5969 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5970 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5973 msgid "Invalid patch package.\n"
5974 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5977 msgid "Unsupported patch package.\n"
5978 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5981 msgid "Another version is installed.\n"
5982 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5985 msgid "Invalid command line.\n"
5986 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5989 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5990 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5993 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5994 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5997 msgid "Invalid string binding.\n"
5998 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6001 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6002 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6005 msgid "Invalid binding.\n"
6006 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6009 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6010 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6013 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6014 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6017 msgid "Invalid string UUID.\n"
6018 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6021 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6022 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6025 msgid "Invalid network address.\n"
6026 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6029 msgid "No endpoint found.\n"
6030 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6033 msgid "Invalid timeout value.\n"
6034 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6037 msgid "Object UUID not found.\n"
6038 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6041 msgid "UUID already registered.\n"
6042 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6045 msgid "UUID type already registered.\n"
6046 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6049 msgid "Server already listening.\n"
6050 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6053 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6054 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6057 msgid "RPC server not listening.\n"
6058 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6061 msgid "Unknown manager type.\n"
6062 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6065 msgid "Unknown interface.\n"
6066 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6069 msgid "No bindings.\n"
6070 msgstr "バインディングがありません。\n"
6073 msgid "No protocol sequences.\n"
6074 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6077 msgid "Can't create endpoint.\n"
6078 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6081 msgid "Out of resources.\n"
6082 msgstr "リソースが足りません。\n"
6085 msgid "RPC server unavailable.\n"
6086 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6089 msgid "RPC server too busy.\n"
6090 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6093 msgid "Invalid network options.\n"
6094 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6097 msgid "No RPC call active.\n"
6098 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6101 msgid "RPC call failed.\n"
6102 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6105 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6106 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6109 msgid "RPC protocol error.\n"
6110 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6113 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6114 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6117 msgid "Invalid tag.\n"
6118 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6121 msgid "Invalid array bounds.\n"
6122 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6125 msgid "No entry name.\n"
6126 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6129 msgid "Invalid name syntax.\n"
6130 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6133 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6134 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6137 msgid "No network address.\n"
6138 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6141 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6142 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6145 msgid "Unknown authentication type.\n"
6146 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6149 msgid "Maximum calls too low.\n"
6150 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6153 msgid "String too long.\n"
6154 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6157 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6158 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6161 msgid "Procedure number out of range.\n"
6162 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6165 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6166 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6169 msgid "Unknown authentication service.\n"
6170 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6173 msgid "Unknown authentication level.\n"
6174 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6177 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6178 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6181 msgid "Unknown authorization service.\n"
6182 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6185 msgid "Invalid entry.\n"
6186 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6189 msgid "Can't perform operation.\n"
6190 msgstr "操作を実施できません。\n"
6193 msgid "Endpoints not registered.\n"
6194 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6197 msgid "Nothing to export.\n"
6198 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6201 msgid "Incomplete name.\n"
6202 msgstr "不完全な名前です。\n"
6205 msgid "Invalid version option.\n"
6206 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6209 msgid "No more members.\n"
6210 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6213 msgid "Not all objects unexported.\n"
6214 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6217 msgid "Interface not found.\n"
6218 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6221 msgid "Entry already exists.\n"
6222 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6225 msgid "Entry not found.\n"
6226 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6229 msgid "Name service unavailable.\n"
6230 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6233 msgid "Invalid network address family.\n"
6234 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6237 msgid "Operation not supported.\n"
6238 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6241 msgid "No security context available.\n"
6242 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6245 msgid "RPCInternal error.\n"
6246 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6249 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6250 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6253 msgid "Address error.\n"
6254 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6257 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6258 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6261 msgid "Floating-point underflow.\n"
6262 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6265 msgid "Floating-point overflow.\n"
6266 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6269 msgid "No more entries.\n"
6270 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6273 msgid "Character translation table open failed.\n"
6274 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6277 msgid "Character translation table file too small.\n"
6278 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6281 msgid "Null context handle.\n"
6282 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6285 msgid "Context handle damaged.\n"
6286 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6289 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6290 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6293 msgid "Cannot get call handle.\n"
6294 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6297 msgid "Null reference pointer.\n"
6298 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6301 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6302 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6305 msgid "Byte count too small.\n"
6306 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6309 msgid "Bad stub data.\n"
6310 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6313 msgid "Invalid user buffer.\n"
6314 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6317 msgid "Unrecognized media.\n"
6318 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6321 msgid "No trust secret.\n"
6322 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6325 msgid "No trust SAM account.\n"
6326 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6329 msgid "Trusted domain failure.\n"
6330 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6333 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6334 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6337 msgid "Trust logon failure.\n"
6338 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6341 msgid "RPC call already in progress.\n"
6342 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6345 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6346 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6349 msgid "Account expired.\n"
6350 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6353 msgid "Redirector has open handles.\n"
6354 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6357 msgid "Printer driver already installed.\n"
6358 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6361 msgid "Unknown port.\n"
6362 msgstr "認識できないポートです。\n"
6365 msgid "Unknown printer driver.\n"
6366 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6369 msgid "Unknown print processor.\n"
6370 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6373 msgid "Invalid separator file.\n"
6374 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6377 msgid "Invalid priority.\n"
6378 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6381 msgid "Invalid printer name.\n"
6382 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6385 msgid "Printer already exists.\n"
6386 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6389 msgid "Invalid printer command.\n"
6390 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6393 msgid "Invalid data type.\n"
6394 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6397 msgid "Invalid environment.\n"
6398 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6401 msgid "No more bindings.\n"
6402 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6405 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6406 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6409 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6410 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6413 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6414 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6417 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6418 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6421 msgid "Server has open handles.\n"
6422 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6425 msgid "Resource data not found.\n"
6426 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6429 msgid "Resource type not found.\n"
6430 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6433 msgid "Resource name not found.\n"
6434 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6437 msgid "Resource language not found.\n"
6438 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6441 msgid "Not enough quota.\n"
6442 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6445 msgid "No interfaces.\n"
6446 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6449 msgid "RPC call canceled.\n"
6450 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6453 msgid "Binding incomplete.\n"
6454 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6457 msgid "RPC comm failure.\n"
6458 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6461 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6462 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6465 msgid "No principal name registered.\n"
6466 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6469 msgid "Not an RPC error.\n"
6470 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6473 msgid "UUID is local only.\n"
6474 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6477 msgid "Security package error.\n"
6478 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6481 msgid "Thread not canceled.\n"
6482 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6485 msgid "Invalid handle operation.\n"
6486 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6489 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6490 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6493 msgid "Wrong stub version.\n"
6494 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6497 msgid "Invalid pipe object.\n"
6498 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6501 msgid "Wrong pipe order.\n"
6502 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6505 msgid "Wrong pipe version.\n"
6506 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6509 msgid "Group member not found.\n"
6510 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6513 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6514 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6517 msgid "Invalid object.\n"
6518 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6521 msgid "Invalid time.\n"
6522 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6525 msgid "Invalid form name.\n"
6526 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6529 msgid "Invalid form size.\n"
6530 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6533 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6534 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6537 msgid "Printer deleted.\n"
6538 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6541 msgid "Invalid printer state.\n"
6542 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6545 msgid "User must change password.\n"
6546 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6549 msgid "Domain controller not found.\n"
6550 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6553 msgid "Account locked out.\n"
6554 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6557 msgid "Invalid pixel format.\n"
6558 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6561 msgid "Invalid driver.\n"
6562 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6565 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6566 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6569 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6570 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6573 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6574 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6577 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6578 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6581 msgid "RPC pipe closed.\n"
6582 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6585 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6586 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6589 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6590 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6593 msgid "No site name available.\n"
6594 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6597 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6598 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6601 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6602 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6605 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6606 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6609 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6610 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6613 msgid "The interface could not be exported.\n"
6614 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6617 msgid "The profile could not be added.\n"
6618 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6621 msgid "The profile element could not be added.\n"
6622 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6625 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6626 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6629 msgid "The group element could not be added.\n"
6630 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6633 msgid "The group element could not be removed.\n"
6634 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6637 msgid "The username could not be found.\n"
6638 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6641 msgid "This network connection does not exist.\n"
6642 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6645 msgid "Connection reset by peer.\n"
6646 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6650 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6651 msgid "No Signature found in file.\n"
6652 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
6654 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgid "Local Monitor"
6663 msgid "Add a Local Port"
6664 msgstr "ローカル ポートの追加"
6667 msgid "&Enter the port name to add:"
6668 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6671 msgid "Configure LPT Port"
6672 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6675 msgid "Timeout (seconds)"
6679 msgid "&Transmission Retry:"
6683 msgid "'%s' is not a valid port name"
6684 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6687 msgid "Port %s already exists"
6688 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6691 msgid "This port has no options to configure"
6692 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6695 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6697 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6704 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6705 msgid "Enter Network Password"
6706 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6708 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6709 msgid "Please enter your username and password:"
6710 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6712 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6716 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6720 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6725 msgid "&Save this password (insecure)"
6726 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6729 msgid "Entire Network"
6733 msgid "Sound Selection"
6736 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6738 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6742 msgstr "フォーマット(&F):"
6745 msgid "&Attributes:"
6753 msgid "Hyperlink Information"
6756 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6765 msgid "HTML Document"
6769 msgid "Downloading from %s..."
6770 msgstr "%s からダウンロード中..."
6778 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6779 "file path and try again."
6781 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6785 msgid "path %s not found"
6786 msgstr "パス %s が見つかりません"
6789 msgid "insert disk %s"
6790 msgstr "ディスク %s を挿入"
6794 "Windows Installer %s\n"
6797 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "Install a product:\n"
6800 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/a package [property]\n"
6803 "Repair an installation:\n"
6804 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6805 "Uninstall a product:\n"
6806 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6808 "Advertise a product:\n"
6809 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "\t/p patch_package [property]\n"
6812 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6813 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6814 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6815 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6816 "Register the MSI Service:\n"
6818 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "Display this help:\n"
6824 "Windows インストーラ %s\n"
6827 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6830 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6831 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6832 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6836 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6837 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6839 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6841 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6842 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6843 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 msgid "enter which folder contains %s"
6856 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6859 msgid "install source for feature missing"
6860 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6863 msgid "network drive for feature missing"
6864 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6867 msgid "feature from:"
6871 msgid "choose which folder contains %s"
6872 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6875 msgid "Allocating registry space"
6876 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6879 msgid "Searching for installed applications"
6880 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6883 msgid "Binding executables"
6884 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6886 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6887 msgid "Searching for qualifying products"
6888 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6890 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6891 msgid "Computing space requirements"
6892 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6895 msgid "Creating folders"
6896 msgstr "フォルダを作成しています"
6899 msgid "Creating shortcuts"
6900 msgstr "ショートカットを作成しています"
6903 msgid "Deleting services"
6904 msgstr "サービスを削除しています"
6907 msgid "Creating duplicate files"
6908 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6911 msgid "Searching for related applications"
6912 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6915 msgid "Copying network install files"
6916 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6919 msgid "Copying new files"
6920 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6923 msgid "Installing ODBC components"
6924 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6927 msgid "Installing new services"
6928 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6931 msgid "Installing system catalog"
6932 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6935 msgid "Validating install"
6936 msgstr "インストールを検証しています"
6939 msgid "Evaluating launch conditions"
6940 msgstr "起動条件を評価しています"
6943 msgid "Migrating feature states from related applications"
6944 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6947 msgid "Moving files"
6948 msgstr "ファイルを移動しています"
6951 msgid "Publishing assembly information"
6952 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
6955 msgid "Unpublishing assembly information"
6956 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
6959 msgid "Patching files"
6960 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
6963 msgid "Updating component registration"
6964 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
6967 msgid "Publishing Qualified Components"
6968 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
6971 msgid "Publishing Product Features"
6972 msgstr "製品の機能を公開しています"
6975 msgid "Publishing product information"
6976 msgstr "製品情報を公開しています"
6979 msgid "Registering Class servers"
6980 msgstr "クラス サーバを登録しています"
6983 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6984 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
6987 msgid "Registering extension servers"
6988 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
6991 msgid "Registering fonts"
6992 msgstr "フォントを登録しています"
6995 msgid "Registering MIME info"
6996 msgstr "MIME 情報を登録しています"
6999 msgid "Registering product"
7003 msgid "Registering program identifiers"
7004 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7007 msgid "Registering type libraries"
7008 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7011 msgid "Registering user"
7012 msgstr "ユーザーを登録しています"
7015 msgid "Removing duplicated files"
7016 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7018 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7019 msgid "Updating environment strings"
7020 msgstr "環境変数を更新しています"
7023 msgid "Removing applications"
7024 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7027 msgid "Removing files"
7028 msgstr "ファイルを削除しています"
7031 msgid "Removing folders"
7032 msgstr "フォルダを削除しています "
7035 msgid "Removing INI files entries"
7036 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7039 msgid "Removing ODBC components"
7040 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7043 msgid "Removing system registry values"
7044 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7047 msgid "Removing shortcuts"
7048 msgstr "ショートカットを削除しています"
7051 msgid "Registering modules"
7052 msgstr "モジュールを登録しています"
7055 msgid "Unregistering modules"
7056 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7059 msgid "Initializing ODBC directories"
7060 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7063 msgid "Starting services"
7064 msgstr "サービスを開始しています"
7067 msgid "Stopping services"
7068 msgstr "サービスを停止しています"
7071 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7072 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7075 msgid "Unpublishing Product Features"
7076 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7079 msgid "Unpublishing product information"
7080 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7083 msgid "Unregister Class servers"
7084 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7087 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7088 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7091 msgid "Unregistering extension servers"
7092 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7095 msgid "Unregistering fonts"
7096 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7099 msgid "Unregistering MIME info"
7100 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7103 msgid "Unregistering program identifiers"
7104 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7107 msgid "Unregistering type libraries"
7108 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7111 msgid "Writing INI files values"
7112 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7115 msgid "Writing system registry values"
7116 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7119 msgid "Free space: [1]"
7123 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7124 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7130 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7134 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7135 msgid "Shortcut: [1]"
7136 msgstr "ショートカット: [1]"
7138 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7139 msgid "Service: [1]"
7142 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7143 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7144 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7147 msgid "Found application: [1]"
7148 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7151 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7152 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7155 msgid "Service: [2]"
7159 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7160 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7163 msgid "Application: [1]"
7164 msgstr "アプリケーション: [1]"
7166 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7167 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7168 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7171 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7172 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7174 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7175 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7176 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7178 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7179 msgid "Feature: [1]"
7182 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7183 msgid "Class Id: [1]"
7184 msgstr "クラス ID: [1]"
7187 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7188 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7190 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7191 msgid "Extension: [1]"
7194 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7198 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7199 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7200 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7202 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7204 msgstr "ProgID: [1]"
7206 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7210 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7211 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7212 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7214 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7215 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7216 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7219 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7220 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7222 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7223 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7224 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7227 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7228 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7230 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7231 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7232 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7235 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7236 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7239 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7240 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7243 msgid "{{Fatal error: }}"
7244 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7247 msgid "{{Error [1]. }}"
7248 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7251 msgid "Warning [1]."
7260 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7261 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7262 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7264 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7265 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7269 msgid "{{Disk full: }}"
7270 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7273 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7274 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7277 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7278 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7281 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7282 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7285 msgid "Action start [Time]: [1]."
7286 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7289 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7290 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7293 msgid "Please insert the disk: [2]"
7294 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7298 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7299 "that you can access it."
7301 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7302 "し、アクセスできることを確認してください。"
7305 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7306 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7310 "Wine MS-RLE video codec\n"
7311 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7313 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7314 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7317 msgid "Video Compression"
7321 msgid "&Compressor:"
7322 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7325 msgid "Con&figure..."
7333 msgid "Compression &Quality:"
7337 msgid "&Key Frame Every"
7338 msgstr "キー フレーム(&K)"
7342 msgstr "データ レート(&D)"
7349 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7350 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7353 msgid "Wine Video 1 video codec"
7354 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7357 msgid "unknown object"
7402 msgstr "ポップアップ メニュー"
7457 msgid "column header"
7481 msgid "help balloon"
7501 msgid "outline item"
7509 msgid "property page"
7533 msgid "check button"
7537 msgid "radio button"
7549 msgid "progress bar"
7557 msgid "hot key field"
7581 msgid "drop down button"
7582 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7589 msgid "grid drop down button"
7590 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7597 msgid "page tab list"
7605 msgid "split button"
7613 msgid "outline button"
7617 msgctxt "object state"
7622 msgctxt "object state"
7624 msgstr "unavailable"
7627 msgctxt "object state"
7632 msgctxt "object state"
7637 msgctxt "object state"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7659 msgstr "hot tracked"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7718 msgid "self voicing"
7719 msgstr "self voicing"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7743 msgid "multi selectable"
7744 msgstr "multi selectable"
7747 msgctxt "object state"
7748 msgid "extended selectable"
7749 msgstr "extended selectable"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7758 msgid "alert medium"
7759 msgstr "alert medium"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7776 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7780 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7793 msgid "Insert Object"
7797 msgid "Object Type:"
7800 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7809 msgid "Create Control"
7813 msgid "Create From File"
7817 msgid "&Add Control..."
7818 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7821 msgid "Display As Icon"
7824 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7833 msgid "Paste Special"
7834 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7836 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7840 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7841 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7847 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7854 msgid "&Display As Icon"
7855 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7858 msgid "Change &Icon..."
7859 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7862 msgid "Insert a new %s object into your document"
7863 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7867 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7868 "may activate it using the program which created it."
7870 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7871 "成したプログラムから有効にできます。"
7873 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7879 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7882 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7894 msgid "%1 %2 &Object"
7895 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7899 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7901 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7906 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7907 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7911 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7912 "activate it using %s."
7913 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7917 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7918 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7920 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7925 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7926 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7929 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7930 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7934 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7935 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7938 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7939 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7943 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7944 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7945 "be reflected in your document."
7947 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7948 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7951 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7952 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7954 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7955 msgid "Unknown Type"
7959 msgid "Unknown Source"
7963 msgid "the program which created it"
7971 msgid "SCANNING... Please Wait"
7972 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7975 msgctxt "unit: pixels"
7980 msgctxt "unit: bits"
7984 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7985 msgctxt "unit: dots/inch"
7990 msgctxt "unit: percent"
7995 msgctxt "unit: microseconds"
8000 msgid "Settings for %s"
8012 msgid "Flow Control"
8024 msgid "Copying Files..."
8025 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8028 msgid "Destination:"
8032 msgid "Files Needed"
8037 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8038 "make sure the correct drive is selected below"
8040 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8041 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8044 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8045 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8048 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8049 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8051 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8056 msgid "Copy files from:"
8060 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8061 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8068 msgid "&Save Background As..."
8069 msgstr "背景を保存(&S)..."
8072 msgid "Set As Back&ground"
8076 msgid "&Copy Background"
8080 msgid "Set as &Desktop Item"
8081 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8084 msgid "Create Shor&tcut"
8085 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8087 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8088 msgid "Add to &Favorites..."
8089 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8099 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8103 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8104 msgid "Open Link in &New Window"
8105 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8107 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8108 msgid "Save Target &As..."
8109 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8111 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8112 msgid "&Print Target"
8113 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8115 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8116 msgid "S&how Picture"
8119 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8120 msgid "&Save Picture As..."
8121 msgstr "画像を保存(&S)..."
8124 msgid "&E-mail Picture..."
8125 msgstr "画像をメール(&E)..."
8128 msgid "Pr&int Picture..."
8129 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8132 msgid "&Go to My Pictures"
8133 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8135 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8136 msgid "Set as Back&ground"
8139 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8140 msgid "Set as &Desktop Item..."
8141 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8143 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8144 msgid "Copy Shor&tcut"
8145 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8147 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8151 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8155 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8159 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8180 msgid "&Cell Properties"
8181 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8184 msgid "&Table Properties"
8185 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8188 msgid "Open in &New Window"
8189 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8196 msgid "&Save Video As..."
8197 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8199 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8212 msgid "Resource Failures"
8216 msgid "Dump Tracking Info"
8236 msgid "Dump DisplayTree"
8240 msgid "Dump FormatCaches"
8241 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8244 msgid "Dump LayoutRects"
8248 msgid "Memory Monitor"
8252 msgid "Performance Meters"
8253 msgstr "パフォーマンス メータ"
8260 msgid "&Browse View"
8267 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8316 msgid "Scroll Right"
8320 msgid "Wine Internet Explorer"
8321 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8327 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8328 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8329 msgid "Lar&ge Icons"
8330 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8332 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8333 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8334 msgid "S&mall Icons"
8335 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8337 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8341 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8342 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8346 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8347 msgid "Arrange &Icons"
8348 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8367 msgid "&Auto Arrange"
8368 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8371 msgid "Line up Icons"
8375 msgid "Paste as Link"
8376 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8378 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8388 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8395 msgctxt "recycle bin"
8405 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8412 msgid "Create &Link"
8413 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8419 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8420 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8425 msgid "&About Control Panel"
8426 msgstr "バージョン情報(&A)"
8428 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8429 msgid "Browse for Folder"
8437 msgid "&Make New Folder"
8438 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8453 msgid "Wine &license"
8454 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8457 msgid "Running on %s"
8458 msgstr "%s 上で動作しています"
8461 msgid "Wine was brought to you by:"
8470 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8471 "will open it for you."
8473 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8480 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8485 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8489 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8497 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8502 msgid "Size available"
8518 msgid "Original location"
8522 msgid "Date deleted"
8525 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8526 msgctxt "display name"
8530 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8535 msgid "Control Panel"
8547 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8548 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8555 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8556 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8558 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8563 msgid "My Documents"
8564 msgstr "My Documents"
8603 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8608 msgid "Program Files"
8609 msgstr "Program Files"
8613 msgstr "My Pictures"
8616 msgid "Common Files"
8617 msgstr "Common Files"
8619 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8624 msgid "Administrative Tools"
8625 msgstr "Administrative Tools"
8640 msgid "Program Files (x86)"
8641 msgstr "Program Files (x86)"
8647 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8653 msgstr "Slide Shows"
8659 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8672 msgid "Sample Music"
8673 msgstr "Sample Music"
8676 msgid "Sample Pictures"
8677 msgstr "Sample Pictures"
8680 msgid "Sample Playlists"
8681 msgstr "Sample Playlists"
8684 msgid "Sample Videos"
8685 msgstr "Sample Videos"
8689 msgstr "Saved Games"
8704 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8705 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8708 msgid "Error during creation of a new folder"
8712 msgid "Confirm file deletion"
8716 msgid "Confirm folder deletion"
8720 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8721 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8724 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8725 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8728 msgid "Confirm file overwrite"
8729 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8733 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8735 "Do you want to replace it?"
8737 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8742 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8743 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8747 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8748 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8751 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8752 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8755 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8756 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8759 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8760 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8764 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8766 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8767 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8770 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8772 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8773 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8774 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8781 msgid "Wine Control Panel"
8782 msgstr "Wine コントロール パネル"
8785 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8786 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8789 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8790 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8793 msgid "Executable files (*.exe)"
8794 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8797 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8798 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8801 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8802 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8805 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8806 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8809 msgid "Confirm deletion"
8814 "A file already exists at the path %1.\n"
8816 "Do you want to replace it?"
8818 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8824 "A folder already exists at the path %1.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8833 msgid "Confirm overwrite"
8838 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8839 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8840 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8841 "any later version.\n"
8843 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8844 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8845 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8848 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8849 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8850 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8852 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8853 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8854 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8857 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8858 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8859 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8861 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8862 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8863 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8864 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8867 msgid "Wine License"
8874 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8879 msgid "Don't show me th&is message again"
8880 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8887 msgctxt "time unit: hours"
8892 msgctxt "time unit: minutes"
8897 msgctxt "time unit: seconds"
8902 msgid "Select Source"
8905 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8906 msgid "Security Warning"
8910 msgid "Do you want to install this software?"
8911 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8913 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8918 msgid "Don't install"
8923 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8924 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8926 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8927 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8931 msgid "Installation of component failed: %08x"
8932 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8935 msgid "Install (%d)"
8936 msgstr "インストール (%d)"
8942 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8945 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8947 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8951 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8955 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8959 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8964 msgid "&Close\tAlt+F4"
8965 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8969 msgstr "Wineについて(&A)"
8972 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8973 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8976 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8977 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8996 msgid "Select Window"
9000 msgid "&More Windows..."
9001 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9036 msgid "Enter Full Screen"
9040 msgid "Bring All to Front"
9044 msgid "Paper Si&ze:"
9055 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9060 msgid "Authentication Required"
9068 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9069 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9072 msgid "Do you want to continue anyway?"
9073 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9076 msgid "LAN Connection"
9080 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9081 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9084 msgid "The date on the certificate is invalid."
9085 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9088 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9089 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9093 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9094 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9096 #: winineterror.mc:26
9098 #| msgid "Service request timeout.\n"
9099 msgid "The request has timed out.\n"
9100 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
9102 #: winineterror.mc:31
9104 #| msgid "A printer error occurred."
9105 msgid "An internal error has occurred.\n"
9106 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
9108 #: winineterror.mc:36
9110 #| msgid "Path is invalid.\n"
9111 msgid "The URL is invalid.\n"
9112 msgstr "パス名が不正です。\n"
9114 #: winineterror.mc:41
9115 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9118 #: winineterror.mc:46
9120 #| msgid "The username could not be found.\n"
9121 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9122 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
9124 #: winineterror.mc:51
9126 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9127 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9128 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
9130 #: winineterror.mc:56
9132 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9133 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9136 #: winineterror.mc:61
9138 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9139 msgid "The requested item could not be located.\n"
9140 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
9142 #: winineterror.mc:66
9144 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9145 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9146 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9148 #: winineterror.mc:71
9149 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9152 #: winineterror.mc:76
9154 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9155 "certificate is expired.\n"
9158 #: winineterror.mc:81
9159 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9163 msgid "The specified command was carried out."
9164 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9167 msgid "Undefined external error."
9168 msgstr "不明な外部エラーです。"
9171 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9172 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9175 msgid "The driver was not enabled."
9176 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9180 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9183 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9187 msgid "The specified device handle is invalid."
9188 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9191 msgid "There is no driver installed on your system!"
9192 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9194 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9196 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9197 "increase available memory, and then try again."
9199 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9200 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9204 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9205 "which functions and messages the driver supports."
9207 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9208 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9211 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9212 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9215 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9216 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9219 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9220 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9224 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9225 "Capabilities function to determine the supported formats."
9227 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9228 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9230 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9232 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9233 "device, or wait until the data is finished playing."
9235 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9240 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9241 "header, and then try again."
9243 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9248 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9249 "and then try again."
9251 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9256 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9257 "header, and then try again."
9259 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9264 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9265 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9267 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9272 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9273 "transmitted, and then try again."
9275 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9278 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9280 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9283 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9287 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9288 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9290 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9291 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9294 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9296 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9300 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9301 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9304 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9305 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9309 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9310 "or contact the device manufacturer."
9312 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9316 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9317 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9321 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9324 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9329 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9330 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9333 msgid "No command was specified."
9334 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9338 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9339 "size of the buffer."
9341 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9346 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9348 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9351 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9352 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9356 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9357 "manufacturer about obtaining a new driver."
9359 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9364 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9365 "manufacturer about obtaining a new driver."
9367 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9371 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9372 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9375 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9376 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9380 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9381 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9384 msgid "The device driver is not ready."
9385 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9388 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9389 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9393 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9396 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9400 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9402 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9406 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9407 "separately to determine which devices caused the error."
9409 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9410 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9413 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9414 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9417 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9418 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9421 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9422 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9426 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9427 "still connected to the network."
9429 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9430 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9434 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9435 "device name is spelled correctly."
9437 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9438 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9442 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9445 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9449 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9452 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9453 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9456 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9457 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9461 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9462 "parameter with each 'open' command."
9464 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9465 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9469 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9470 "Please supply one."
9472 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9477 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9478 "documentation for valid formats."
9480 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9485 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9487 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9490 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9491 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9495 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9496 "may be corrupt, or not in the correct format."
9498 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9502 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9503 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9506 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9508 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9511 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9512 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9515 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9517 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9520 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9521 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9525 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9526 "sequence, and then try again."
9528 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9533 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9534 "the device is closed, and then try again."
9536 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9537 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9541 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9542 "characters, followed by a period and an extension."
9544 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9549 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9551 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9555 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9556 "in Control Panel to install the device."
9558 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9559 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9564 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9565 "restarting your computer."
9567 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9568 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9572 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9573 "cannot change directories."
9575 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9580 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9583 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9587 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9588 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9591 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9592 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9596 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9597 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9601 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9602 "until a wave device is free, and then try again."
9604 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9605 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9609 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9610 "until the device is free, and then try again."
9612 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9613 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9617 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9618 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9620 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9621 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9625 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9626 "until the device is free, and then try again."
9628 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9629 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9632 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9633 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9636 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9637 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9641 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9642 "the Drivers option to install the wave device."
9644 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9645 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9646 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9650 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9653 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9657 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9658 "the Drivers option to install the wave device."
9660 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9661 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9662 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9666 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9669 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9673 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9674 "You can't use them together."
9676 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9680 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9683 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9688 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9689 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9691 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9692 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9696 msgid "An error occurred with the specified port."
9697 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9701 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9702 "these applications; then, try again."
9704 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9705 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9708 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9709 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9713 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9714 "Control Panel to install a MIDI driver."
9716 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9717 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9721 msgid "There is no display window."
9722 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9725 msgid "Could not create or use window."
9726 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9730 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9731 "check your disk or network connection."
9733 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9734 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9738 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9739 "are still connected to the network."
9741 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9742 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9745 msgid "Wine Sound Mapper"
9746 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9753 msgid "Master Volume"
9761 msgid "Print to File"
9765 msgid "&Output File Name:"
9766 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9769 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9771 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9774 msgid "Unable to create the output file."
9775 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9782 msgid "Operations Error"
9786 msgid "Protocol Error"
9790 msgid "Time Limit Exceeded"
9794 msgid "Size Limit Exceeded"
9798 msgid "Compare False"
9802 msgid "Compare True"
9806 msgid "Authentication Method Not Supported"
9810 msgid "Strong Authentication Required"
9814 msgid "Referral (v2)"
9822 msgid "Administration Limit Exceeded"
9826 msgid "Unavailable Critical Extension"
9830 msgid "Confidentiality Required"
9834 msgid "SASL Bind in Progress"
9838 msgid "No Such Attribute"
9842 msgid "Undefined Type"
9846 msgid "Inappropriate Matching"
9850 msgid "Constraint Violation"
9854 msgid "Attribute Or Value Exists"
9858 msgid "Invalid Syntax"
9862 msgid "No Such Object"
9866 msgid "Alias Problem"
9870 msgid "Invalid DN Syntax"
9871 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9878 msgid "Alias Dereference Problem"
9879 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9882 msgid "Inappropriate Authentication"
9886 msgid "Invalid Credentials"
9890 msgid "Insufficient Rights"
9902 msgid "Unwilling To Perform"
9906 msgid "Loop Detected"
9910 msgid "Sort Control Missing"
9911 msgstr "ソート コントロールがない"
9914 msgid "Index range error"
9915 msgstr "インデックス範囲エラー"
9918 msgid "Naming Violation"
9922 msgid "Object Class Violation"
9923 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9926 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9930 msgid "Not allowed on RDN"
9931 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9934 msgid "Already Exists"
9938 msgid "No Object Class Mods"
9939 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9942 msgid "Results Too Large"
9946 msgid "Affects Multiple DSAs"
9947 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9958 msgid "Encoding Error"
9962 msgid "Decoding Error"
9970 msgid "Auth Unknown"
9974 msgid "Filter Error"
9978 msgid "User Canceled"
9982 msgid "Parameter Error"
9990 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9991 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9994 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9995 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9998 msgid "Specified control was not found in message"
9999 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10002 msgid "No result present in message"
10003 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10006 msgid "More results returned"
10007 msgstr "さらに結果が返されました"
10010 msgid "Loop while handling referrals"
10011 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10014 msgid "Referral hop limit exceeded"
10015 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10017 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10019 "Not Yet Implemented\n"
10025 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10026 msgid "%1: File Not Found\n"
10027 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10031 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10034 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10039 " + Sets an attribute.\n"
10040 " - Clears an attribute.\n"
10041 " R Read-only file attribute.\n"
10042 " A Archive file attribute.\n"
10043 " S System file attribute.\n"
10044 " H Hidden file attribute.\n"
10045 " [drive:][path][filename]\n"
10046 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10047 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10048 " /D Processes folders as well.\n"
10050 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10053 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10060 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10061 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10062 " S システム ファイル属性。\n"
10064 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10065 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10066 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10067 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10077 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10079 msgstr "フォント(&F)..."
10082 msgid "&Without Titlebar"
10083 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10093 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10094 msgid "&Always on Top"
10095 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10098 msgid "&About Clock"
10099 msgstr "バージョン情報(&A)"
10107 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10108 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10109 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10112 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10113 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10115 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10116 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10117 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10120 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10125 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10126 "default directory.\n"
10128 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10132 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10133 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10136 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10137 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10140 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10141 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10144 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10145 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10148 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10149 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10152 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10153 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10156 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10157 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10161 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10163 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10164 "the terminal device before they are executed.\n"
10166 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10167 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10168 "preceding it with an @ sign.\n"
10170 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10172 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10175 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10176 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10179 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10180 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10184 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10186 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10188 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10190 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10193 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10195 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10199 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10202 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10203 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10204 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10205 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10206 "terminates the batch file execution.\n"
10208 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10210 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10212 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10213 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10214 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10215 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10217 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10221 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10222 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10224 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10225 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10229 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10231 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10232 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10233 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10235 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10236 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10238 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10240 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10241 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10242 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10244 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10245 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10249 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10251 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10252 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10253 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10255 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10257 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10258 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10259 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10262 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10263 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10266 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10267 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10271 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10273 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10274 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10276 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10278 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10281 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10284 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10288 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10290 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10291 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10294 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10295 "variable, for example:\n"
10296 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10298 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10300 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10301 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10304 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10305 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10309 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10311 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10312 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10314 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10316 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10317 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10321 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10323 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10324 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10326 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10328 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10329 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10330 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10331 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10333 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10334 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10335 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10336 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10338 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10339 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10341 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10343 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10346 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10348 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10349 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10350 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10351 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10353 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10354 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10355 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10356 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10358 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10359 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10363 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10364 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10366 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10367 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10370 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10371 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10374 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10375 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10378 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10379 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10382 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10383 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10387 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10389 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10391 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10393 "SET <variable>=<value>\n"
10395 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10396 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10398 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10399 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10400 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10401 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10403 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10405 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10407 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10409 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10411 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10412 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10415 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10416 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10417 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10421 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10422 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10423 "called from the command line.\n"
10425 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10426 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10427 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10429 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10431 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10432 "with that suffix.\n"
10434 "start [options] program_filename [...]\n"
10435 "start [options] document_filename\n"
10438 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10439 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10440 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10441 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10442 "/min Start the program minimized.\n"
10443 "/max Start the program maximized.\n"
10444 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10445 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10446 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10447 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10448 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10449 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10450 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10451 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10452 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10454 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10456 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10457 "/? Display this help and exit.\n"
10459 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10462 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10463 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10466 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10467 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10468 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10469 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10470 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10471 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10472 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10473 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10474 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10475 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10476 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10477 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10478 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10479 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10480 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10482 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10484 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10485 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10488 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10489 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10492 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10493 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10497 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10498 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10500 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10501 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10506 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10508 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10509 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10510 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10512 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10514 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10516 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10517 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10518 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10520 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10523 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10524 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10527 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10528 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10532 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10533 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10535 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10540 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10542 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10543 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10544 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10545 "settings are restored.\n"
10547 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10549 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10550 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10551 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10555 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10556 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10558 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10559 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10562 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10564 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10569 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10571 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10573 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10574 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10575 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10576 "association, if any.\n"
10578 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10580 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10582 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10583 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10584 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10589 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10591 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10593 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10594 "currently defined.\n"
10595 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10597 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10598 "associated to the specified file type.\n"
10600 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10603 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10605 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10607 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10609 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10610 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10613 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10614 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10618 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10619 "from a selectable list.\n"
10620 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10622 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10624 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10628 "Create a symbolic link.\n"
10630 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10633 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10634 "/h Create a hard link.\n"
10635 "/j Create a directory junction.\n"
10636 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10637 "target is the path that link_name points to.\n"
10642 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10643 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10645 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10650 "CMD built-in commands are:\n"
10651 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10652 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10653 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10654 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10655 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10656 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10657 "COPY\t\tCopy file\n"
10658 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10659 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10660 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10661 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10662 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10663 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10664 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10665 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10666 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10667 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10668 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10669 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10670 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10671 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10672 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10673 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10674 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10675 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10676 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10677 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10678 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10679 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10680 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10681 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10682 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10683 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10684 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10685 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10686 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10688 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10691 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10692 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10693 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10694 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10695 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10696 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10697 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10698 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10699 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10700 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10701 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10702 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10703 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10704 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10705 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10706 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10707 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10708 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10709 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10710 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10711 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10712 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10713 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10714 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10715 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10716 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10717 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10718 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10719 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10720 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10721 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10722 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10723 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10724 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10725 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10726 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10728 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10732 msgid "Are you sure?"
10735 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10740 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10746 msgid "File association missing for extension %1\n"
10747 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10750 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10751 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10754 msgid "Overwrite %1?"
10762 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10763 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10766 msgid "Argument missing\n"
10767 msgstr "引数がありません\n"
10770 msgid "Syntax error\n"
10774 msgid "No help available for %1\n"
10775 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10778 msgid "Target to GOTO not found\n"
10779 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10782 msgid "Current Date is %1\n"
10783 msgstr "現在の日付は %1\n"
10786 msgid "Current Time is %1\n"
10787 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10790 msgid "Enter new date: "
10791 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10794 msgid "Enter new time: "
10795 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10798 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10799 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10801 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10802 msgid "Failed to open '%1'\n"
10803 msgstr "'%1' を開けません\n"
10806 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10807 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10809 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10819 msgid "Echo is %1\n"
10820 msgstr "Echo は %1\n"
10823 msgid "Verify is %1\n"
10824 msgstr "Verify は %1\n"
10827 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10828 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10831 msgid "Parameter error\n"
10832 msgstr "パラメータ エラー\n"
10836 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10839 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10843 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10844 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10847 msgid "PATH not found\n"
10848 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10851 msgid "Press any key to continue... "
10852 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10855 msgid "Wine Command Prompt"
10856 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10859 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10860 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10867 msgid "The input line is too long.\n"
10868 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10871 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10872 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10875 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10876 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10878 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10883 msgid " (Yes|No|All)"
10884 msgstr " (Yes|No|All)"
10888 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10889 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10892 msgid "Division by zero error.\n"
10893 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10896 msgid "Expected an operand.\n"
10897 msgstr "被演算子がありません。\n"
10900 msgid "Expected an operator.\n"
10901 msgstr "演算子がありません。\n"
10904 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10905 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10909 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10910 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10912 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10913 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10916 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10917 msgstr "DirectX 診断ツール"
10920 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10921 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10924 msgid "Wine Explorer"
10925 msgstr "Wine エクスプローラ"
10931 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10936 msgid "Usage: hostname\n"
10937 msgstr "使い方: hostname\n"
10940 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10941 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10945 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10948 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10951 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10952 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10955 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10956 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10959 msgid "%1 adapter %2\n"
10960 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10967 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10968 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10971 msgid "IPv4 address"
10987 msgid "Peer-to-peer"
10999 msgid "IP routing enabled"
11000 msgstr "IP ルーティング有効"
11003 msgid "Physical address"
11007 msgid "DHCP enabled"
11011 msgid "Default gateway"
11012 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11015 msgid "IPv6 address"
11019 msgid "System Information"
11024 "The syntax of this command is:\n"
11026 "NET command [arguments]\n"
11028 "NET command /HELP\n"
11030 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11038 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11042 "The syntax of this command is:\n"
11044 "NET START [service]\n"
11046 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11047 "'service' is the name of the service to start.\n"
11051 "NET START [サービス]\n"
11053 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11054 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11058 "The syntax of this command is:\n"
11060 "NET STOP service\n"
11062 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11068 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11071 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11072 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11075 msgid "Could not stop service %1\n"
11076 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11079 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11080 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11083 msgid "Could not get handle to service.\n"
11084 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11087 msgid "The %1 service is starting.\n"
11088 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11091 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11092 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11095 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11096 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11099 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11100 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11103 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11104 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11107 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11108 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11111 msgid "There are no entries in the list.\n"
11112 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11117 "Status Local Remote\n"
11118 "---------------------------------------------------------------\n"
11122 "---------------------------------------------------------------\n"
11125 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11126 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11133 msgid "Disconnected"
11137 msgid "A network error occurred"
11138 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11141 msgid "Connection is being made"
11145 msgid "Reconnecting"
11149 msgid "The following services are running:\n"
11150 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11153 msgid "Active Connections"
11161 msgid "Local Address"
11165 msgid "Foreign Address"
11173 msgid "Interface Statistics"
11174 msgstr "インターフェイスの統計"
11189 msgid "Unicast packets"
11190 msgstr "ユニキャスト パケット"
11193 msgid "Non-unicast packets"
11194 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11205 msgid "Unknown protocols"
11209 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11210 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11213 msgid "Active Opens"
11217 msgid "Passive Opens"
11221 msgid "Failed Connection Attempts"
11225 msgid "Reset Connections"
11229 msgid "Current Connections"
11233 msgid "Segments Received"
11237 msgid "Segments Sent"
11241 msgid "Segments Retransmitted"
11245 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11246 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11249 msgid "Datagrams Received"
11257 msgid "Receive Errors"
11261 msgid "Datagrams Sent"
11265 msgid "&New\tCtrl+N"
11266 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11268 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11269 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11270 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11272 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11273 msgid "&Save\tCtrl+S"
11274 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11276 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11277 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11278 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11280 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11281 msgid "Page Se&tup..."
11282 msgstr "ページ設定(&T)..."
11285 msgid "P&rinter Setup..."
11286 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11288 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11292 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11293 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11294 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11296 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11297 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11298 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11300 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11301 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11302 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11304 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11305 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11306 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11308 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11310 msgid "&Delete\tDel"
11311 msgstr "削除(&D)\tDel"
11314 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11315 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11318 msgid "&Time/Date\tF5"
11319 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11322 msgid "&Wrap long lines"
11323 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11326 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11327 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11330 msgid "&Search next\tF3"
11331 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11333 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11334 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11335 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11337 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11338 msgid "&Contents\tF1"
11339 msgstr "目次(&C)\tF1"
11342 msgid "&About Notepad"
11343 msgstr "バージョン情報(&A)"
11358 msgid "Margins (millimeters)"
11373 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11374 msgctxt "accelerator Select All"
11378 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11379 msgctxt "accelerator Copy"
11383 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11384 msgctxt "accelerator Find"
11388 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11389 msgctxt "accelerator Replace"
11393 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11394 msgctxt "accelerator New"
11398 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11399 msgctxt "accelerator Open"
11403 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11404 msgctxt "accelerator Print"
11408 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11409 msgctxt "accelerator Save"
11414 msgctxt "accelerator Paste"
11418 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11419 msgctxt "accelerator Cut"
11423 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11424 msgctxt "accelerator Undo"
11436 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11444 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11445 msgid "Text files (*.txt)"
11446 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11450 "File '%s' does not exist.\n"
11452 "Do you want to create a new file?"
11454 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11460 "File '%s' has been modified.\n"
11462 "Would you like to save the changes?"
11464 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11469 msgid "'%s' could not be found."
11470 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11473 msgid "Unicode (UTF-16)"
11474 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11477 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11478 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11481 msgid "Unicode (UTF-8)"
11482 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11487 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11488 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11489 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11490 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11494 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11496 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11498 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11502 msgid "&Bind to file..."
11503 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11506 msgid "&View TypeLib..."
11507 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11510 msgid "&System Configuration"
11511 msgstr "システム設定(&S)"
11514 msgid "&Run the Registry Editor"
11515 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11518 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11519 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11522 msgid "&In-process server"
11523 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11526 msgid "In-process &handler"
11527 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11530 msgid "&Local server"
11531 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11534 msgid "&Remote server"
11535 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11538 msgid "View &Type information"
11539 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11542 msgid "Create &Instance"
11543 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11546 msgid "Create Instance &On..."
11547 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11550 msgid "&Release Instance"
11551 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11554 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11555 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11558 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11559 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11562 msgid "&Expert mode"
11566 msgid "&Hidden component categories"
11567 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11569 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11571 msgstr "ツール バー(&T)"
11573 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11574 msgid "&Status Bar"
11575 msgstr "ステータス バー(&S)"
11577 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11578 msgid "&Refresh\tF5"
11579 msgstr "更新(&R)\tF5"
11582 msgid "&About OleView"
11583 msgstr "バージョン情報(&A)"
11586 msgid "&Save as..."
11587 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11590 msgid "&Group by type kind"
11591 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11594 msgid "Connect to another machine"
11598 msgid "&Machine name:"
11602 msgid "System Configuration"
11606 msgid "System Settings"
11610 msgid "&Enable Distributed COM"
11611 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11614 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11615 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11619 "These settings change only registry values.\n"
11620 "They have no effect on Wine performance."
11622 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11623 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11626 msgid "Default Interface Viewer"
11627 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11638 msgid "&View Type Info"
11639 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11642 msgid "IPersist Interface Viewer"
11643 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11645 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11646 msgid "Class Name:"
11649 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11654 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11655 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11657 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11662 msgid "ITypeLib viewer"
11663 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11666 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11667 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11670 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11671 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11674 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11675 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11678 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11679 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11682 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11683 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11686 msgid "Run the Wine registry editor"
11687 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11690 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11691 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11694 msgid "Create an instance of the selected object"
11695 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11698 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11699 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11702 msgid "Release the currently selected object instance"
11703 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11706 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11707 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11710 msgid "Display the viewer for the selected item"
11711 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11714 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11715 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11719 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11720 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11723 msgid "Show or hide the toolbar"
11724 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11727 msgid "Show or hide the status bar"
11728 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11731 msgid "Refresh all lists"
11732 msgstr "すべてのリストを更新します"
11735 msgid "Display program information, version number and copyright"
11736 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11739 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11740 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11743 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11744 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11747 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11748 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11751 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11752 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11755 msgid "ObjectClasses"
11756 msgstr "オブジェクト クラス"
11759 msgid "Grouped by Component Category"
11760 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11763 msgid "OLE 1.0 Objects"
11764 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11767 msgid "COM Library Objects"
11768 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11771 msgid "All Objects"
11772 msgstr "すべてのオブジェクト"
11775 msgid "Application IDs"
11776 msgstr "アプリケーション ID"
11779 msgid "Type Libraries"
11795 msgid "Implementation"
11803 msgid "CoGetClassObject failed."
11804 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11807 msgid "Unknown error"
11815 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11816 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11819 msgid "Inherited Interfaces"
11820 msgstr "継承されたインターフェイス"
11823 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11824 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11827 msgid "Close window"
11828 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11831 msgid "Group typeinfos by kind"
11832 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11836 msgstr "新規作成(&N)..."
11839 msgid "O&pen\tEnter"
11840 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11842 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11843 msgid "&Move...\tF7"
11844 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11846 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11847 msgid "&Copy...\tF8"
11848 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11851 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11852 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11855 msgid "&Execute..."
11859 msgid "E&xit Windows"
11860 msgstr "Windows の終了(&X)"
11862 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11867 msgid "&Arrange automatically"
11871 msgid "&Minimize on run"
11872 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11874 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11875 msgid "&Save settings on exit"
11876 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11878 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11883 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11884 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11887 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11888 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11891 msgid "&Arrange Icons"
11892 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11895 msgid "&About Program Manager"
11896 msgstr "バージョン情報(&A)"
11899 msgid "Program &group"
11900 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11907 msgid "Move Program"
11911 msgid "Move program:"
11912 msgstr "移動するプログラム:"
11914 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11915 msgid "From group:"
11918 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11923 msgid "Copy Program"
11927 msgid "Copy program:"
11928 msgstr "コピーするプログラム:"
11931 msgid "Program Group Attributes"
11932 msgstr "プログラム グループ属性"
11935 msgid "&Group file:"
11936 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11939 msgid "Program Attributes"
11942 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11943 msgid "&Command line:"
11944 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11947 msgid "&Working directory:"
11948 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11951 msgid "&Key combination:"
11952 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11954 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11955 msgid "&Minimize at launch"
11956 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11959 msgid "Change &icon..."
11960 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11963 msgid "Change Icon"
11968 msgstr "ファイル名(&F):"
11971 msgid "Current &icon:"
11972 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11975 msgid "Execute Program"
11979 msgid "Program Manager"
11980 msgstr "プログラム マネージャ"
11982 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11986 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11987 msgid "Information"
11991 msgid "Delete group `%s'?"
11992 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11995 msgid "Delete program `%s'?"
11996 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11999 msgid "Not implemented"
12003 msgid "Error reading `%s'."
12004 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12007 msgid "Error writing `%s'."
12008 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12012 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12013 "Should it be tried further on?"
12015 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12019 msgid "Help not available."
12020 msgstr "ヘルプは使えません。"
12023 msgid "Unknown feature in %s"
12027 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12028 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12031 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12032 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12035 msgid "Libraries (*.dll)"
12036 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12043 msgid "Icons (*.ico)"
12044 msgstr "アイコン (*.ico)"
12049 " REG [operation] [parameters]\n"
12051 "Supported operations:\n"
12052 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12054 "For help on a specific operation, type:\n"
12055 " REG [operation] /?\n"
12059 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12062 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12064 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12070 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12073 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12076 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12077 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12080 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12081 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12084 msgid "The operation completed successfully\n"
12085 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12088 msgid "reg: Invalid key name\n"
12089 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12092 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12093 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12096 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12097 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12101 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12102 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12105 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12106 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12109 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12110 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12113 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12114 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12117 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12118 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12121 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12122 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12125 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12126 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12128 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12132 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12133 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12134 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12137 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12138 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12141 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12142 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12145 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12146 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12150 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12153 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12158 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12161 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12165 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12166 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12169 msgid "reg: Invalid syntax. "
12170 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12173 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12174 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12177 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12178 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12181 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12182 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12184 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12185 msgid "(value not set)"
12189 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12190 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12193 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12194 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12197 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12198 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12201 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12202 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12205 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12206 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12209 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12210 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12213 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12214 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12221 msgid "&Import Registry File..."
12222 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12225 msgid "&Export Registry File..."
12226 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12228 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12232 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12233 msgid "&String Value"
12236 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12237 msgid "&Binary Value"
12240 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12241 msgid "&DWORD Value"
12242 msgstr "DWORD値(&D)"
12244 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12245 msgid "&Multi-String Value"
12246 msgstr "複数文字列値(&M)"
12248 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12249 msgid "&Expandable String Value"
12250 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12252 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12253 msgid "&Rename\tF2"
12254 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12256 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12257 msgid "&Copy Key Name"
12258 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12260 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12261 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12262 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12265 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12266 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12269 msgid "Status &Bar"
12270 msgstr "ステータス バー(&B)"
12272 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12277 msgid "&Remove Favorite..."
12278 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12281 msgid "&About Registry Editor"
12282 msgstr "バージョン情報(&A)"
12284 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12288 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12289 msgid "Modify &Binary Data..."
12290 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12293 msgid "Export registry"
12294 msgstr "レジストリのエクスポート"
12297 msgid "S&elected branch:"
12298 msgstr "選択された部分(&E):"
12313 msgid "Value names"
12317 msgid "Value content"
12321 msgid "Whole string only"
12322 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12325 msgid "Add Favorite"
12328 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12333 msgid "Remove Favorite"
12337 msgid "Edit String"
12340 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12341 msgid "Value name:"
12344 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12345 msgid "Value data:"
12357 msgid "Hexadecimal"
12365 msgid "Edit Binary"
12369 msgid "Edit Multi-String"
12373 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12374 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12377 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12378 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12381 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12382 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12385 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12386 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12390 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12391 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12394 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12395 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12402 msgid "Registry Editor"
12403 msgstr "レジストリ エディタ"
12406 msgid "Import Registry File"
12407 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12410 msgid "Export Registry File"
12411 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12414 msgid "Registry files (*.reg)"
12415 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12418 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12419 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12422 msgid "(cannot display value)"
12423 msgstr "(値を表示できません)"
12426 msgid "(unknown %d)"
12430 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12431 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12434 msgid "Unable to create a new registry key."
12435 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12438 msgid "Unable to create a new registry value."
12439 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12443 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12444 "The specified key name already exists."
12446 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12447 "指定したキー名はすでに存在します。"
12451 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12452 "The specified value name already exists."
12454 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12455 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12458 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12459 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12462 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12463 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12466 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12467 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12471 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12472 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12475 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12477 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12483 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12486 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12487 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12488 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12489 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12490 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12491 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12492 " /D Delete a specified registry key.\n"
12493 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12494 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12495 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12496 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12497 " /? Display this information and exit.\n"
12498 " [filename] The location of the file containing registry information "
12500 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12502 " file location where registry information will be exported.\n"
12503 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12505 "Usage examples:\n"
12506 " regedit \"import.reg\"\n"
12507 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12508 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12511 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12514 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12515 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12516 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12517 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12518 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12519 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12520 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12521 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12522 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12524 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12525 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12526 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12527 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12529 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12531 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12534 " regedit \"import.reg\"\n"
12535 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12536 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12539 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12540 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12543 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12544 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12547 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12548 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12551 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12552 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12555 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12556 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12559 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12560 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12563 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12564 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12567 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12568 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12571 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12572 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12576 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12577 "encountered at '%1'.\n"
12579 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12583 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12584 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12587 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12588 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12591 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12592 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12595 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12596 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12599 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12600 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12603 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12604 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12608 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12610 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12614 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12616 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12619 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12620 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12624 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12626 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12629 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12630 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12633 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12634 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12637 msgid "Quits the Registry Editor"
12638 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12641 msgid "Adds keys to the favorites list"
12642 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12645 msgid "Removes keys from the favorites list"
12646 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12649 msgid "Shows or hides the status bar"
12650 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12653 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12654 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12657 msgid "Refreshes the window"
12658 msgstr "ウィンドウを更新します"
12661 msgid "Deletes the selection"
12662 msgstr "選択した項目を削除します"
12665 msgid "Renames the selection"
12666 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12669 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12670 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12673 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12674 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12677 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12678 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12681 msgid "Modifies the value's data"
12682 msgstr "値のデータを変更します"
12685 msgid "Adds a new key"
12686 msgstr "新しいキーを追加します"
12689 msgid "Adds a new string value"
12690 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12693 msgid "Adds a new binary value"
12694 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12697 msgid "Adds a new 32-bit value"
12698 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12701 msgid "Imports a text file into the registry"
12702 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12705 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12706 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12709 msgid "Prints all or part of the registry"
12710 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12713 msgid "Opens Registry Editor Help"
12714 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12717 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12718 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12721 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12722 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12725 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12726 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12729 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12730 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12733 msgid "Confirm Value Delete"
12737 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12738 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12741 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12742 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12745 msgid "New Key #%d"
12749 msgid "New Value #%d"
12753 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12754 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12757 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12758 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12761 msgid "Adds a new multi-string value"
12762 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12765 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12766 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12769 msgid "Adds a new expandable string value"
12770 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12773 msgid "Confirm Key Delete"
12778 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12779 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12782 msgid "Expands or collapses the selected node"
12783 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12791 "Wine DLL Registration Utility\n"
12793 "Provides DLL registration services.\n"
12796 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12798 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12804 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12807 " [/u] Unregister a server.\n"
12808 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12809 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12810 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12811 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12815 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12818 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12819 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12820 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12821 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12823 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12828 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12831 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12835 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12836 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12839 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12840 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12843 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12844 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12847 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12848 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12851 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12852 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12855 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12856 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12859 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12860 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12863 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12864 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12867 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12868 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12871 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12872 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12876 "Application could not be started, or no application associated with the "
12877 "specified file.\n"
12878 "ShellExecuteEx failed"
12880 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12882 "ShellExecuteEx が失敗"
12885 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12886 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12889 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12890 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12893 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12894 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12897 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12898 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12901 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12903 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12906 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12907 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12910 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12911 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12914 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12916 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12921 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12923 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12927 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12928 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12931 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12932 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12935 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12936 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12939 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12940 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12943 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12944 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12947 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12948 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12950 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12951 msgid "&New Task (Run...)"
12952 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12955 msgid "E&xit Task Manager"
12956 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12959 msgid "&Minimize On Use"
12960 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12963 msgid "&Hide When Minimized"
12964 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12966 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12967 msgid "&Show 16-bit tasks"
12968 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12971 msgid "&Refresh Now"
12972 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12975 msgid "&Update Speed"
12978 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12982 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12986 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12994 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12995 msgid "&Select Columns..."
12996 msgstr "列の選択(&S)..."
12998 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12999 msgid "&CPU History"
13000 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13002 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13003 msgid "&One Graph, All CPUs"
13004 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13006 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13007 msgid "One Graph &Per CPU"
13008 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13010 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13011 msgid "&Show Kernel Times"
13012 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13014 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13015 msgid "Tile &Horizontally"
13016 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13018 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13019 msgid "Tile &Vertically"
13020 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13022 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13026 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13030 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13031 msgid "&Bring To Front"
13035 msgid "&About Task Manager"
13036 msgstr "バージョン情報(&A)"
13038 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13042 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13044 msgstr "タスクの終了(&E)"
13047 msgid "&Go To Process"
13048 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13050 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13051 msgid "&End Process"
13052 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13055 msgid "End Process &Tree"
13056 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13058 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13063 msgid "Set &Priority"
13064 msgstr "優先度の設定(&P)"
13068 msgstr "リアルタイム(&R)"
13071 msgid "&Above Normal"
13075 msgid "&Below Normal"
13079 msgid "Set &Affinity..."
13080 msgstr "関係の設定(&A)..."
13083 msgid "Edit Debug &Channels..."
13084 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13086 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13087 msgid "Task Manager"
13091 msgid "&New Task..."
13092 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13095 msgid "&Show processes from all users"
13096 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13111 msgid "Commit charge (K)"
13112 msgstr "コミット チャージ (K)"
13115 msgid "Physical memory (K)"
13119 msgid "Kernel memory (K)"
13120 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13122 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13126 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13130 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13134 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13147 msgid "System Cache"
13148 msgstr "システム キャッシュ"
13159 msgid "CPU usage history"
13160 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13163 msgid "Memory usage history"
13166 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13167 msgid "Debug Channels"
13168 msgstr "デバッグ チャンネル"
13171 msgid "Processor Affinity"
13176 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13177 "allowed to execute on."
13179 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13310 msgid "Select Columns"
13311 msgstr "プロセスページの列の選択"
13315 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13316 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13319 msgid "&Image Name"
13323 msgid "&PID (Process Identifier)"
13324 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13328 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13332 msgstr "CPU 時間(&E)"
13335 msgid "&Memory Usage"
13336 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13339 msgid "Memory Usage &Delta"
13340 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13343 msgid "Pea&k Memory Usage"
13344 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13347 msgid "Page &Faults"
13348 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13351 msgid "&USER Objects"
13352 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13354 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13358 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13359 msgid "I/O Read Bytes"
13360 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13363 msgid "&Session ID"
13364 msgstr "セッション ID(&S)"
13371 msgid "Page F&aults Delta"
13372 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13375 msgid "&Virtual Memory Size"
13376 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13379 msgid "Pa&ged Pool"
13380 msgstr "ページ プール(&G)"
13383 msgid "N&on-paged Pool"
13384 msgstr "非ページ プール(&O)"
13387 msgid "Base P&riority"
13391 msgid "&Handle Count"
13395 msgid "&Thread Count"
13398 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13399 msgid "GDI Objects"
13400 msgstr "GDI オブジェクト"
13402 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13406 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13407 msgid "I/O Write Bytes"
13408 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13410 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13414 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13415 msgid "I/O Other Bytes"
13416 msgstr "I/O その他のバイト数"
13419 msgid "Create New Task"
13423 msgid "Runs a new program"
13424 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13427 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13429 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13433 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13434 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13437 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13438 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13441 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13442 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13445 msgid "Displays tasks by using large icons"
13446 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13449 msgid "Displays tasks by using small icons"
13450 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13453 msgid "Displays information about each task"
13454 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13457 msgid "Updates the display twice per second"
13458 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13461 msgid "Updates the display every two seconds"
13462 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13465 msgid "Updates the display every four seconds"
13466 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13469 msgid "Does not automatically update"
13470 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13473 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13474 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13477 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13478 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13481 msgid "Minimizes the windows"
13482 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13485 msgid "Maximizes the windows"
13486 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13489 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13490 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13493 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13494 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13497 msgid "Displays Task Manager help topics"
13498 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13501 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13502 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13505 msgid "Exits the Task Manager application"
13506 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13509 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13510 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13513 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13514 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13517 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13518 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13521 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13522 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13525 msgid "Each CPU has its own history graph"
13526 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13529 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13530 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13533 msgid "Tells the selected tasks to close"
13537 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13538 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13541 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13542 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13545 msgid "Removes the process from the system"
13546 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13549 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13550 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13553 msgid "Attaches the debugger to this process"
13554 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13557 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13558 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13561 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13562 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13565 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13566 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13569 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13570 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13573 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13574 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13577 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13578 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13581 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13582 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13585 msgid "Controls Debug Channels"
13586 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13589 msgid "Performance"
13593 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13594 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13597 msgid "Processes: %d"
13601 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13602 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13626 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13629 msgid "Peak Mem Usage"
13633 msgid "Page Faults"
13637 msgid "USER Objects"
13638 msgstr "USER オブジェクト"
13650 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13669 msgid "Task Manager Warning"
13670 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13674 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13675 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13676 "sure you want to change the priority class?"
13678 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13679 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13683 msgid "Unable to Change Priority"
13684 msgstr "優先度を変更できません"
13688 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13689 "results including loss of data and system instability. The\n"
13690 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13691 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13692 "terminate the process?"
13694 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13695 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13696 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13700 msgid "Unable to Terminate Process"
13701 msgstr "プロセスを終了できません"
13705 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13706 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13708 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13709 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13712 msgid "Unable to Debug Process"
13713 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13716 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13717 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13720 msgid "Invalid Option"
13724 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13725 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13728 msgid "System Idle Process"
13729 msgstr "システム アイドル プロセス"
13732 msgid "Not Responding"
13743 #: uninstaller.rc:29
13744 msgid "Wine Application Uninstaller"
13745 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13747 #: uninstaller.rc:30
13749 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13751 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13753 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13755 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13757 #: uninstaller.rc:31
13758 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13759 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13761 #: uninstaller.rc:32
13763 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13765 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13767 #: uninstaller.rc:33
13768 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13769 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13771 #: uninstaller.rc:35
13773 "Wine Application Uninstaller\n"
13775 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13778 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13780 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13783 #: uninstaller.rc:43
13786 " uninstaller [options]\n"
13789 " --help\t Display this information.\n"
13790 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13791 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13792 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13793 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13797 " uninstaller [オプション群]\n"
13800 " --help\t この情報を表示する。\n"
13801 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13802 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13803 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13804 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13805 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13813 msgid "&Scale to Window"
13814 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13825 msgid "Regular Metafile Viewer"
13826 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13829 msgid "Waiting for Program"
13833 msgid "Terminate Process"
13838 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13841 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13843 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13846 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13849 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13850 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13854 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13855 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13856 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13857 "option) any later version."
13859 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13860 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13861 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13865 msgid "Windows registration information"
13866 msgstr "Windows 登録情報"
13873 msgid "Organi&zation:"
13877 msgid "Application settings"
13878 msgstr "アプリケーション設定"
13882 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13883 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13884 "or per-application settings in those tabs as well."
13886 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13887 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13888 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13891 msgid "Add appli&cation..."
13892 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13895 msgid "&Remove application"
13896 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13899 msgid "&Windows Version:"
13900 msgstr "&Windows バージョン:"
13903 msgid "Window settings"
13907 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13908 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13911 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13912 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13915 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13916 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13919 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13920 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13923 msgid "Desktop &size:"
13924 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
13927 msgid "Screen resolution"
13931 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13932 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
13935 msgid "DLL overrides"
13936 msgstr "DLL オーバーライド"
13940 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13941 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13944 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13945 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13948 msgid "&New override for library:"
13949 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13956 msgid "Existing &overrides:"
13957 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13964 msgid "Edit Override"
13965 msgstr "オーバーライドの編集"
13972 msgid "&Builtin (Wine)"
13973 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13976 msgid "&Native (Windows)"
13977 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13980 msgid "Buil&tin then Native"
13981 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
13984 msgid "Nati&ve then Builtin"
13985 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13988 msgid "Select Drive Letter"
13989 msgstr "ドライブ レターを選択"
13992 msgid "Drive configuration"
13997 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14000 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14007 msgid "Aut&odetect"
14014 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14015 msgid "Show Advan&ced"
14032 msgstr "シリアル番号(&E):"
14035 msgid "&Show dot files"
14036 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14039 msgid "Driver diagnostics"
14047 msgid "Output device:"
14051 msgid "Voice output device:"
14055 msgid "Input device:"
14059 msgid "Voice input device:"
14063 msgid "&Test Sound"
14066 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14067 msgid "Speaker configuration"
14083 msgid "&Install theme..."
14084 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14111 msgid "Select the Unix target directory, please."
14112 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14115 msgid "Hide Advan&ced"
14127 msgid "Desktop Integration"
14139 msgid "Wine configuration"
14143 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14144 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14147 msgid "Select a theme file"
14148 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14159 msgid "Wine configuration for %s"
14160 msgstr "Wine設定 %s用"
14163 msgid "Selected driver: %s"
14164 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14171 msgid "Audio test failed!"
14172 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14175 msgid "(System default)"
14176 msgstr "(システム デフォルト)"
14179 msgid "5.1 Surround"
14183 msgid "Quadraphonic"
14184 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14196 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14197 "Are you sure you want to do this?"
14199 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14203 msgid "Warning: system library"
14204 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14215 msgid "native, builtin"
14216 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14219 msgid "builtin, native"
14220 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14227 msgid "Default Settings"
14231 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14232 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14235 msgid "Use global settings"
14239 msgid "Select an executable file"
14240 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14247 msgid "Local hard disk"
14248 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14251 msgid "Network share"
14255 msgid "Floppy disk"
14256 msgstr "フロッピー ディスク"
14264 "You cannot add any more drives.\n"
14266 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14268 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14270 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14274 msgid "System drive"
14279 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14281 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14282 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14284 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14286 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14287 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14291 msgctxt "Drive letter"
14296 msgid "Target folder"
14301 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14303 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14305 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14307 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14311 msgid "Controls Background"
14315 msgid "Controls Text"
14316 msgstr "コントロールのテキスト"
14319 msgid "Menu Background"
14331 msgid "Selection Background"
14335 msgid "Selection Text"
14339 msgid "Tooltip Background"
14343 msgid "Tooltip Text"
14347 msgid "Window Background"
14351 msgid "Window Text"
14352 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14355 msgid "Active Title Bar"
14356 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14359 msgid "Active Title Text"
14360 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14363 msgid "Inactive Title Bar"
14364 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14367 msgid "Inactive Title Text"
14368 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14371 msgid "Message Box Text"
14372 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14375 msgid "Application Workspace"
14376 msgstr "アプリケーション作業域"
14379 msgid "Window Frame"
14383 msgid "Active Border"
14387 msgid "Inactive Border"
14391 msgid "Controls Shadow"
14399 msgid "Controls Highlight"
14400 msgstr "コントロールの明るい部分"
14403 msgid "Controls Dark Shadow"
14404 msgstr "コントロールの暗い影"
14407 msgid "Controls Light"
14408 msgstr "コントロールの明かり"
14411 msgid "Controls Alternate Background"
14412 msgstr "コントロールの別の背景"
14415 msgid "Hot Tracked Item"
14419 msgid "Active Title Bar Gradient"
14420 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14423 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14424 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14427 msgid "Menu Highlight"
14428 msgstr "メニューの明るい部分"
14434 #: wineconsole.rc:63
14435 msgid "Cursor size"
14438 #: wineconsole.rc:64
14442 #: wineconsole.rc:65
14446 #: wineconsole.rc:66
14450 #: wineconsole.rc:68
14451 msgid "Command history"
14454 #: wineconsole.rc:69
14455 msgid "&Buffer size:"
14456 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14458 #: wineconsole.rc:72
14459 msgid "&Remove duplicates"
14462 #: wineconsole.rc:74
14464 msgstr "ポップアップ メニュー"
14466 #: wineconsole.rc:75
14468 msgstr "コントロール(&C)"
14470 #: wineconsole.rc:76
14474 #: wineconsole.rc:78
14478 #: wineconsole.rc:79
14479 msgid "&Quick Edit mode"
14480 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14482 #: wineconsole.rc:80
14483 msgid "&Insert mode"
14486 #: wineconsole.rc:88
14490 #: wineconsole.rc:90
14494 #: wineconsole.rc:101
14495 msgid "Configuration"
14498 #: wineconsole.rc:104
14499 msgid "Buffer zone"
14502 #: wineconsole.rc:105
14506 #: wineconsole.rc:108
14510 #: wineconsole.rc:112
14511 msgid "Window size"
14514 #: wineconsole.rc:113
14518 #: wineconsole.rc:116
14522 #: wineconsole.rc:120
14523 msgid "End of program"
14526 #: wineconsole.rc:121
14527 msgid "&Close console"
14528 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14530 #: wineconsole.rc:123
14534 #: wineconsole.rc:129
14535 msgid "Console parameters"
14536 msgstr "コンソール パラメータ"
14538 #: wineconsole.rc:132
14539 msgid "Retain these settings for later sessions"
14540 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14542 #: wineconsole.rc:133
14543 msgid "Modify only current session"
14544 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14546 #: wineconsole.rc:29
14547 msgid "Set &Defaults"
14550 #: wineconsole.rc:31
14554 #: wineconsole.rc:34
14555 msgid "&Select all"
14558 #: wineconsole.rc:35
14562 #: wineconsole.rc:36
14566 #: wineconsole.rc:39
14567 msgid "Setup - Default settings"
14568 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14570 #: wineconsole.rc:40
14571 msgid "Setup - Current settings"
14572 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14574 #: wineconsole.rc:41
14575 msgid "Configuration error"
14578 #: wineconsole.rc:42
14580 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14582 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14584 #: wineconsole.rc:37
14585 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14586 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14588 #: wineconsole.rc:38
14589 msgid "This is a test"
14592 #: wineconsole.rc:44
14593 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14594 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14596 #: wineconsole.rc:45
14597 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14598 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14600 #: wineconsole.rc:46
14601 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14602 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14604 #: wineconsole.rc:47
14605 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14606 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14608 #: wineconsole.rc:48
14610 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14611 "The command is invalid.\n"
14613 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14616 #: wineconsole.rc:50
14620 " wineconsole [options] <command>\n"
14626 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14630 #: wineconsole.rc:52
14632 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14634 " try to setup the current terminal as a Wine "
14637 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14638 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14639 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14641 #: wineconsole.rc:53
14642 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14643 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14645 #: wineconsole.rc:54
14649 " wineconsole cmd\n"
14650 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14655 " wineconsole cmd\n"
14656 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14660 msgid "Program Error"
14665 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14666 "sorry for the inconvenience."
14668 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14673 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14674 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14675 "Database</a> for tips about running this application."
14677 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14678 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14679 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14682 msgid "Show &Details"
14686 msgid "Program Error Details"
14687 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14691 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14692 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14693 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14694 "and attach that file to the report."
14696 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14697 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14698 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14701 msgid "Wine program crash"
14702 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14705 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14706 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14709 msgid "(unidentified)"
14713 msgid "Saving failed"
14714 msgstr "保存に失敗しました。"
14717 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14718 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14721 msgid "&Open\tEnter"
14722 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14726 msgstr "名前の変更(&N)..."
14729 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14730 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14733 msgid "Cr&eate Directory..."
14734 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14741 msgid "Connect &Network Drive..."
14742 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14745 msgid "&Disconnect Network Drive"
14746 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14753 msgid "&All File Details"
14754 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14757 msgid "&Sort by Name"
14758 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14761 msgid "Sort &by Type"
14762 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14765 msgid "Sort by Si&ze"
14766 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14769 msgid "Sort by &Date"
14770 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14773 msgid "Filter by&..."
14774 msgstr "フィルタ(&.)..."
14778 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14781 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14782 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14785 msgid "New &Window"
14786 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14789 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14790 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14793 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14794 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14797 msgid "&About Wine File Manager"
14798 msgstr "バージョン情報(&A)"
14801 msgid "Select destination"
14805 msgid "By File Type"
14813 msgid "&Directories"
14814 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14825 msgid "&Other files"
14826 msgstr "その他のファイル(&O)"
14829 msgid "Show Hidden/&System Files"
14830 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14833 msgid "&File Name:"
14834 msgstr "ファイル名(&F):"
14837 msgid "Full &Path:"
14838 msgstr "フル パス(&P):"
14841 msgid "Last Change:"
14845 msgid "Cop&yright:"
14865 msgid "&Compressed"
14869 msgid "Version information"
14873 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14878 msgid "Applying font settings"
14882 msgid "Error while selecting new font."
14883 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14886 msgid "Wine File Manager"
14887 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14901 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14902 msgid "Not yet implemented"
14906 msgid "Creation date"
14910 msgid "Access date"
14914 msgid "Modification date"
14918 msgid "Index/Inode"
14922 msgid "%1 of %2 free"
14923 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14931 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14934 msgid "Question &Marks"
14935 msgstr "?マークを使用(&M)"
14951 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14954 msgid "&Fastest Times"
14958 msgid "&About WineMine"
14959 msgstr "バージョン情報(&A)"
14962 msgid "Fastest Times"
14966 msgid "Fastest times"
14981 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14982 msgid "Reset Results"
14986 msgid "Congratulations!"
14990 msgid "Please enter your name"
14991 msgstr "名前を入力しましょう"
14994 msgid "Custom Game"
15010 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15022 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15023 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15026 msgid "Printer &setup..."
15027 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15030 msgid "&Annotate..."
15031 msgstr "コメント(&A)..."
15042 msgid "Always on &top"
15043 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15045 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15049 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15053 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15057 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15062 msgid "&Help on help\tF1"
15063 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15066 msgid "&About Wine Help"
15067 msgstr "バージョン情報(&A)"
15070 msgid "Annotation..."
15090 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15091 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15102 msgid "Help files (*.hlp)"
15103 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15106 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15107 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15110 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15111 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15114 msgid "Help topics: "
15115 msgstr "ヘルプ トピック: "
15118 msgid "Error: Command line not supported\n"
15119 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15122 msgid "Error: Alias not found\n"
15123 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15126 msgid "Error: Invalid query\n"
15127 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15130 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15131 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15134 msgid "&New...\tCtrl+N"
15135 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15138 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15139 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15142 msgid "&Clear\tDel"
15143 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15146 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15147 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15150 msgid "Find &next\tF3"
15151 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15155 msgstr "読み取り専用(&O)"
15166 msgid "Selection &info"
15167 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15170 msgid "Character &format"
15174 msgid "&Def. char format"
15175 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15178 msgid "Paragrap&h format"
15183 msgstr "テキストの取得(&G)"
15185 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15186 msgid "&Format Bar"
15189 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15198 msgid "&Date and time..."
15199 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15207 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15209 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15210 msgid "&Bullet points"
15218 msgid "Letters - lower case"
15219 msgstr "アルファベット - 小文字"
15222 msgid "Letters - upper case"
15223 msgstr "アルファベット - 大文字"
15226 msgid "Roman numerals - lower case"
15227 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15230 msgid "Roman numerals - upper case"
15231 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15233 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15234 msgid "&Paragraph..."
15242 msgid "Backgroun&d"
15246 msgid "&System\tCtrl+1"
15247 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15250 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15251 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15254 msgid "&About Wine Wordpad"
15255 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15262 msgid "Date and time"
15266 msgid "Available formats"
15270 msgid "New document type"
15274 msgid "Paragraph format"
15278 msgid "Indentation"
15281 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15285 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15310 msgid "Remove al&l"
15314 msgid "Line wrapping"
15318 msgid "&No line wrapping"
15319 msgstr "折り返ししない(&N)"
15322 msgid "Wrap text by the &window border"
15323 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15326 msgid "Wrap text by the &margin"
15327 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15334 msgctxt "accelerator Align Left"
15339 msgctxt "accelerator Align Center"
15344 msgctxt "accelerator Align Right"
15349 msgctxt "accelerator Redo"
15354 msgctxt "accelerator Bold"
15359 msgctxt "accelerator Italic"
15364 msgctxt "accelerator Underline"
15369 msgid "All documents (*.*)"
15370 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15373 msgid "Text documents (*.txt)"
15374 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15377 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15378 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15381 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15382 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15385 msgid "Rich text document"
15386 msgstr "リッチ テキスト文書"
15389 msgid "Text document"
15393 msgid "Unicode text document"
15394 msgstr "Unicode テキスト文書"
15397 msgid "Printer files (*.prn)"
15398 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15417 msgid "Previous page"
15445 msgctxt "unit: centimeter"
15450 msgctxt "unit: inch"
15459 msgctxt "unit: point"
15468 msgid "Save changes to '%s'?"
15469 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15472 msgid "Finished searching the document."
15476 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15477 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15481 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15482 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15484 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15488 msgid "Invalid number format."
15489 msgstr "数の書式が不正です。"
15492 msgid "OLE storage documents are not supported."
15493 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15496 msgid "Could not save the file."
15497 msgstr "ファイルを保存できません。"
15500 msgid "You do not have access to save the file."
15501 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15504 msgid "Could not open the file."
15505 msgstr "ファイルを開けません。"
15508 msgid "You do not have access to open the file."
15509 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15512 msgid "Printing not implemented."
15513 msgstr "印刷は実装されていません。"
15516 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15517 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15520 msgid "Starting Wordpad failed"
15521 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15524 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15525 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15528 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15529 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15532 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15533 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15536 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15537 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15540 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15541 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15545 "Is '%1' a filename or directory\n"
15547 "(F - File, D - Directory)\n"
15549 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15551 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15554 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15555 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15558 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15559 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15562 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15563 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15566 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15567 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15575 msgctxt "Directory key"
15581 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15584 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15585 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15589 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15591 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15592 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15593 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15594 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15595 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15596 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15597 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15598 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15599 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15600 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15601 "[/N] Copy using short names.\n"
15602 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15603 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15604 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15605 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15606 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15607 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15608 "\tarchive attribute.\n"
15609 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15610 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15611 "\t\tthan source.\n"
15614 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15617 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15618 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15622 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15623 "\tディレクトリとみなします。\n"
15624 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15625 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15626 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15627 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15628 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15629 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15630 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15631 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15632 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15633 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15634 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15635 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15636 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15637 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15638 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15639 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15640 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15642 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15643 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15644 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"