1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
425 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
438 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
460 msgstr "&Sola lettura"
464 msgstr "Salva con nome..."
466 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
468 msgstr "Salva con nome"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
479 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
481 msgstr "Pagine da stampare"
483 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
495 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
507 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
508 msgid "Print &Quality:"
509 msgstr "&Qualità di stampa:"
512 msgid "Print to Fi&le"
513 msgstr "Stampa su fi&le"
519 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
521 msgstr "Impostazioni di stampa"
523 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
528 msgid "&Default Printer"
529 msgstr "Stampante pre&definita"
536 msgid "Specific &Printer"
537 msgstr "Stampante s&pecifica"
539 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 msgstr "Orientamento"
547 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
551 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
563 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
575 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 msgstr "Dimen&sione:"
589 msgstr "S&ottolineato"
591 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
608 msgid "&Basic Colors:"
609 msgstr "Colori di base:"
612 msgid "&Custom Colors:"
613 msgstr "&Colori personalizzati:"
615 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
616 msgid "Color | Sol&id"
617 msgstr "Colore | Sol&ido"
646 msgid "&Add to Custom Colors"
647 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
650 msgid "&Define Custom Colors >>"
651 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
653 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
657 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
662 msgid "Match &Whole Word Only"
663 msgstr "Solo parole &intere"
665 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
667 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
669 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
673 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
677 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
681 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Trova &successivo"
690 msgid "Re&place With:"
691 msgstr "S&ostituisci con:"
695 msgstr "Sostit&uisci"
699 msgstr "Sostituisci &tutto"
702 msgid "Print to fi&le"
703 msgstr "Stampa su fi&le"
705 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
706 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
710 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
714 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
718 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
722 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
726 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
735 msgid "Number of &copies:"
736 msgstr "Numero di &copie:"
758 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "&Dimensione:"
776 msgstr "Impostazioni di pagina"
782 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
790 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
798 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
804 msgstr "&Stampante..."
806 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
810 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
812 msgstr "&Nome del file:"
814 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
815 msgid "Files of &type:"
816 msgstr "&Tipo del file:"
818 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
819 msgid "Open as &read-only"
820 msgstr "Apri in &sola lettura"
822 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
828 msgstr "Nome del file:"
831 msgid "Files of type:"
832 msgstr "Tipo del file:"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "File non trovato"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "Il file non esiste.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "Il file esiste già.\n"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "Il file non esiste"
879 msgid "The selection contains a non-folder object"
884 msgstr "Su di un livello"
887 msgid "Create New Folder"
888 msgstr "Crea nuova cartella"
894 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
899 msgid "Browse to Desktop"
900 msgstr "Vai alla Scrivania"
916 msgstr "Grassetto corsivo"
918 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
924 msgstr "Marrone rossiccio"
926 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
936 msgstr "Blu oltremare"
938 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
944 msgstr "Foglia di Tè"
946 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
950 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
954 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
958 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
962 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
966 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
970 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
974 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
978 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
983 msgid "Unreadable Entry"
984 msgstr "Elemento non leggibile"
988 "This value does not lie within the page range.\n"
989 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
991 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
992 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
995 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
996 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1000 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1001 "Please reenter margins."
1003 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1004 "Per favore ridefinire i margini."
1007 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1008 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1012 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1013 "Please enter a value between 1 and %d."
1015 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1016 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1019 msgid "A printer error occurred."
1020 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1023 msgid "No default printer defined."
1024 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1027 msgid "Cannot find the printer."
1028 msgstr "Stampante non trovata."
1030 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1031 msgid "Out of memory."
1032 msgstr "Memoria esaurita."
1035 msgid "An error occurred."
1036 msgstr "Si è verificato un errore."
1039 msgid "Unknown printer driver."
1040 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1044 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1045 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1047 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1048 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1049 "installare la stampante e poi ritentare."
1052 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1053 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1055 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 #| msgid "New Folder"
1074 msgid "Select Folder"
1075 msgstr "Nuova cartella"
1078 msgid "Font size has to be a number."
1081 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgid "Pending deletion; "
1095 msgstr "In attesa di annullamento; "
1099 msgstr "Carta inceppata; "
1102 msgid "Out of paper; "
1103 msgstr "Carta esaurita; "
1106 msgid "Feed paper manual; "
1107 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1110 msgid "Paper problem; "
1111 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1114 msgid "Printer offline; "
1115 msgstr "Stampante offline; "
1118 msgid "I/O Active; "
1119 msgstr "I/O Attivo; "
1123 msgstr "Stampante occupata; "
1127 msgstr "Stampa in corso; "
1130 msgid "Output tray is full; "
1131 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1134 msgid "Not available; "
1135 msgstr "Non disponibile; "
1142 msgid "Processing; "
1143 msgstr "Elaborazione; "
1146 msgid "Initializing; "
1147 msgstr "Inizializzazione; "
1150 msgid "Warming up; "
1151 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1155 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1159 msgstr "Manca il toner; "
1163 msgstr "Punt della pagina; "
1166 msgid "Interrupted by user; "
1167 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1170 msgid "Out of memory; "
1171 msgstr "Memoria esaurita; "
1174 msgid "The printer door is open; "
1175 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1178 msgid "Print server unknown; "
1179 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1182 msgid "Power save mode; "
1183 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1186 msgid "Default Printer; "
1187 msgstr "Stampante predefinita; "
1190 msgid "There are %d documents in the queue"
1191 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1194 msgid "Margins [inches]"
1195 msgstr "Margini [pollici]"
1198 msgid "Margins [mm]"
1199 msgstr "Margini [mm]"
1201 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1202 msgctxt "unit: millimeters"
1208 msgstr "&Nome Utente:"
1210 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1215 msgid "&Remember my password"
1216 msgstr "&Ricorda la mia password"
1219 msgid "Connect to %s"
1220 msgstr "Connetti a %s"
1223 msgid "Connecting to %s"
1224 msgstr "Connettendo a %s"
1227 msgid "Logon unsuccessful"
1228 msgstr "Accesso fallito"
1232 "Make sure that your user name\n"
1233 "and password are correct."
1235 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1236 "e password siano corrette."
1240 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1242 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1243 "entering your password."
1245 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1246 "incorrettamente.\n"
1248 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1249 "di immettere la tua password."
1252 msgid "Caps Lock is On"
1253 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1256 msgid "Authority Key Identifier"
1257 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1260 msgid "Key Attributes"
1261 msgstr "Attributi della chiave"
1264 msgid "Key Usage Restriction"
1265 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1268 msgid "Subject Alternative Name"
1269 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1272 msgid "Issuer Alternative Name"
1273 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1276 msgid "Basic Constraints"
1277 msgstr "Vincoli di base"
1281 msgstr "Uso della chiave"
1284 msgid "Certificate Policies"
1285 msgstr "Politica del certificato"
1288 msgid "Subject Key Identifier"
1289 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1292 msgid "CRL Reason Code"
1293 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1296 msgid "CRL Distribution Points"
1297 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1300 msgid "Enhanced Key Usage"
1301 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1304 msgid "Authority Information Access"
1305 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1308 msgid "Certificate Extensions"
1309 msgstr "Estensioni del certificato"
1312 msgid "Next Update Location"
1313 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1316 msgid "Yes or No Trust"
1317 msgstr "Fiducia Sì o No"
1320 msgid "Email Address"
1321 msgstr "Indirizzo Email"
1324 msgid "Unstructured Name"
1325 msgstr "Nome non strutturato"
1328 msgid "Content Type"
1329 msgstr "Tipo del contenuto"
1332 msgid "Message Digest"
1333 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1336 msgid "Signing Time"
1337 msgstr "Orario della firma"
1340 msgid "Counter Sign"
1341 msgstr "Controfirma"
1344 msgid "Challenge Password"
1345 msgstr "Domanda di sicurezza"
1348 msgid "Unstructured Address"
1349 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1352 msgid "S/MIME Capabilities"
1353 msgstr "Capacità S/MIME"
1356 msgid "Prefer Signed Data"
1357 msgstr "Preferisci dati firmati"
1359 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1360 msgctxt "Certification Practice Statement"
1362 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1364 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1366 msgstr "Notifica dell'utente"
1369 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1370 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1373 msgid "Certification Authority Issuer"
1374 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1377 msgid "Certification Template Name"
1378 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1381 msgid "Certificate Type"
1382 msgstr "Tipo del certificato"
1385 msgid "Certificate Manifold"
1386 msgstr "Collettore del certificato"
1389 msgid "Netscape Cert Type"
1390 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1393 msgid "Netscape Base URL"
1394 msgstr "URL Base Netscape"
1397 msgid "Netscape Revocation URL"
1398 msgstr "URL Revoca Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1402 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1405 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1406 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1409 msgid "Netscape CA Policy URL"
1410 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1413 msgid "Netscape SSL ServerName"
1414 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1417 msgid "Netscape Comment"
1418 msgstr "Commento Netscape"
1421 msgid "Country/Region"
1422 msgstr "Paese/Regione"
1425 msgid "Organization"
1426 msgstr "Organizzazione"
1429 msgid "Organizational Unit"
1430 msgstr "Unità organizzativa"
1434 msgstr "Nome comune"
1441 msgid "State or Province"
1442 msgstr "Stato o Provincia"
1450 msgstr "Nome proprio"
1461 msgid "Domain Component"
1462 msgstr "Componente del dominio"
1465 msgid "Street Address"
1466 msgstr "Indirizzo (via)"
1469 msgid "Serial Number"
1470 msgstr "Numero seriale"
1474 msgstr "Versione AC"
1477 msgid "Cross CA Version"
1478 msgstr "Versione Cross AC"
1481 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1482 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1485 msgid "Principal Name"
1486 msgstr "Nome principale"
1489 msgid "Windows Product Update"
1490 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1493 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1498 msgstr "Versione SO"
1501 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgstr "Iscrizione CSP"
1509 msgid "Delta CRL Indicator"
1510 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1513 msgid "Issuing Distribution Point"
1514 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1517 msgid "Freshest CRL"
1518 msgstr "CRL più nuova"
1521 msgid "Name Constraints"
1522 msgstr "Vincoli del nome"
1525 msgid "Policy Mappings"
1526 msgstr "Mappature della politica"
1529 msgid "Policy Constraints"
1530 msgstr "Vincoli della politica"
1533 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1534 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1537 msgid "Application Policies"
1538 msgstr "Politica dell'applicazione"
1541 msgid "Application Policy Mappings"
1542 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1545 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1553 msgid "CMC Response"
1554 msgstr "Risposta CMC"
1557 msgid "Unsigned CMC Request"
1558 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1561 msgid "CMC Status Info"
1562 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1565 msgid "CMC Extensions"
1566 msgstr "Estensioni CMC"
1569 msgid "CMC Attributes"
1570 msgstr "Attributi CMC"
1574 msgstr "Dati PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Signed"
1578 msgstr "PKCS 7 firmato"
1581 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1582 msgstr "PKCS 7 preparato"
1585 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1586 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1589 msgid "PKCS 7 Digested"
1590 msgstr "PKCS 7 digerito"
1593 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1594 msgstr "PKCS 7 criptato"
1597 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1598 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1601 msgid "Virtual Base CRL Number"
1602 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1605 msgid "Next CRL Publish"
1606 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1609 msgid "CA Encryption Certificate"
1610 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1612 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1613 msgid "Key Recovery Agent"
1614 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1617 msgid "Certificate Template Information"
1618 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1621 msgid "Enterprise Root OID"
1622 msgstr "OID base dell'azienda"
1625 msgid "Dummy Signer"
1626 msgstr "Firmatario fittizio"
1629 msgid "Encrypted Private Key"
1630 msgstr "Chiave privata criptata"
1633 msgid "Published CRL Locations"
1634 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1637 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1638 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1641 msgid "Transaction Id"
1642 msgstr "Id della transazione"
1645 msgid "Sender Nonce"
1646 msgstr "Nonce mittente"
1649 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgstr "Nonce destinatario"
1654 msgstr "Informazioni Reg"
1657 msgid "Get Certificate"
1658 msgstr "Ottieni certificato"
1662 msgstr "Ottieni CRL"
1665 msgid "Revoke Request"
1666 msgstr "Richiesta di revoca"
1669 msgid "Query Pending"
1670 msgstr "Richiesta in attesa"
1672 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1673 msgid "Certificate Trust List"
1674 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1677 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1678 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1681 msgid "Private Key Usage Period"
1682 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1685 msgid "Client Information"
1686 msgstr "Informazioni sul client"
1689 msgid "Server Authentication"
1690 msgstr "Autenticazione del server"
1693 msgid "Client Authentication"
1694 msgstr "Autenticazione del client"
1697 msgid "Code Signing"
1698 msgstr "Firma codice"
1701 msgid "Secure Email"
1702 msgstr "Email sicura"
1705 msgid "Time Stamping"
1706 msgstr "Timbro orario"
1709 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1710 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1713 msgid "Microsoft Time Stamping"
1714 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1717 msgid "IP security end system"
1718 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1721 msgid "IP security tunnel termination"
1722 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1725 msgid "IP security user"
1726 msgstr "Utente sicurezza IP"
1729 msgid "Encrypting File System"
1730 msgstr "File System con crittografia"
1732 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1733 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1734 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1736 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1737 msgid "Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1740 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1741 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1742 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1745 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1746 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1748 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1749 msgid "Key Pack Licenses"
1750 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1752 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1753 msgid "License Server Verification"
1754 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1756 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1757 msgid "Smart Card Logon"
1758 msgstr "Logon con Smart Card"
1760 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1761 msgid "Digital Rights"
1762 msgstr "Diritti digitali"
1764 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1765 msgid "Qualified Subordination"
1766 msgstr "Subordinazione qualificata"
1768 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1769 msgid "Key Recovery"
1770 msgstr "Recupero della chiave"
1772 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1773 msgid "Document Signing"
1774 msgstr "Firma del documento"
1777 msgid "IP security IKE intermediate"
1778 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1780 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1781 msgid "File Recovery"
1782 msgstr "Recupero di file"
1784 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1785 msgid "Root List Signer"
1786 msgstr "Firmatario della lista base"
1789 msgid "All application policies"
1790 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1792 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1793 msgid "Directory Service Email Replication"
1794 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1796 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1797 msgid "Certificate Request Agent"
1798 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1800 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1801 msgid "Lifetime Signing"
1802 msgstr "Firma vitalizia"
1805 msgid "All issuance policies"
1806 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1809 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1810 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1817 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1818 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1821 msgid "Other People"
1822 msgstr "Altre persone"
1825 msgid "Trusted Publishers"
1826 msgstr "Editori fidati"
1829 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgstr "Certificati non fidati"
1837 msgid "Certificate Issuer"
1838 msgstr "Emittente del certificato"
1841 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgstr "Numero seriale del certificato="
1846 msgstr "Altro nome="
1849 msgid "Email Address="
1850 msgstr "Indirizzo Email="
1857 msgid "Directory Address"
1858 msgstr "Indirizzo della cartella"
1866 msgstr "Indirizzo IP="
1873 msgid "Registered ID="
1874 msgstr "ID registrato="
1877 msgid "Unknown Key Usage"
1878 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1881 msgid "Subject Type="
1882 msgstr "Tipo del soggetto="
1885 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgstr "Fine Entità"
1894 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1898 msgctxt "path length"
1903 msgid "Information Not Available"
1904 msgstr "Informazione non disponibile"
1907 msgid "Authority Info Access"
1908 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1911 msgid "Access Method="
1912 msgstr "Metodo di accesso="
1915 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgstr "AC emittenti"
1924 msgid "Unknown Access Method"
1925 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1928 msgid "Alternative Name"
1929 msgstr "Nome alternativo"
1932 msgid "CRL Distribution Point"
1933 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1936 msgid "Distribution Point Name"
1937 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1941 msgstr "Nome completo"
1949 msgstr "Motivo CRL="
1953 msgstr "Emittente CRL"
1956 msgid "Key Compromise"
1957 msgstr "Chiave compromessa"
1960 msgid "CA Compromise"
1961 msgstr "AC compromessa"
1964 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgstr "Affiliazione cambiata"
1972 msgid "Operation Ceased"
1973 msgstr "Operazione cessata"
1976 msgid "Certificate Hold"
1977 msgstr "Certificato trattenuto"
1980 msgid "Financial Information="
1981 msgstr "Informazioni finanziarie="
1983 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1985 msgstr "Disponibili"
1988 msgid "Not Available"
1989 msgstr "Non disponibile"
1992 msgid "Meets Criteria="
1993 msgstr "Soddisfa i criteri="
1995 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1999 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2004 msgid "Digital Signature"
2005 msgstr "Firma digitale"
2008 msgid "Non-Repudiation"
2009 msgstr "Non ripudio"
2012 msgid "Key Encipherment"
2013 msgstr "Cifratura della chiave"
2016 msgid "Data Encipherment"
2017 msgstr "Cifratura dei dati"
2020 msgid "Key Agreement"
2021 msgstr "Accordo chiavi"
2024 msgid "Certificate Signing"
2025 msgstr "Firma del certificato"
2028 msgid "Off-line CRL Signing"
2029 msgstr "Firma Off-line CRL"
2036 msgid "Encipher Only"
2037 msgstr "Solo cifratura"
2040 msgid "Decipher Only"
2041 msgstr "Solo decifratura"
2044 msgid "SSL Client Authentication"
2045 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2048 msgid "SSL Server Authentication"
2049 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2068 msgid "Signature CA"
2072 msgid "Certificate Policy"
2073 msgstr "Politica del certificato"
2076 msgid "Policy Identifier: "
2077 msgstr "Identificatore Politica: "
2080 msgid "Policy Qualifier Info"
2081 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2084 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2089 msgstr "Qualificatore"
2092 msgid "Notice Reference"
2093 msgstr "Riferimento della notifica"
2096 msgid "Organization="
2097 msgstr "Organizzazione="
2100 msgid "Notice Number="
2101 msgstr "Numero della notifica="
2104 msgid "Notice Text="
2105 msgstr "Testo della notifica="
2107 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2112 msgid "&Install Certificate..."
2113 msgstr "&Installa Certificato..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2124 msgid "&Edit Properties..."
2125 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2128 msgid "&Copy to File..."
2129 msgstr "&Copia su File..."
2132 msgid "Certification Path"
2133 msgstr "Percorso di certificazione"
2136 msgid "Certification path"
2137 msgstr "Percorso di certificazione"
2140 msgid "&View Certificate"
2141 msgstr "&Vedi Certificato"
2144 msgid "Certificate &status:"
2145 msgstr "&Stato del Certificato:"
2149 msgstr "Liberatoria"
2153 msgstr "Più &informazioni"
2156 msgid "&Friendly name:"
2157 msgstr "&Nome amichevole:"
2159 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2160 msgid "&Description:"
2161 msgstr "&Descrizione:"
2164 msgid "Certificate purposes"
2165 msgstr "Soggetti del certificato"
2168 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2169 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2172 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2173 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2176 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2177 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2180 msgid "Add &Purpose..."
2181 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2185 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2189 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2191 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2192 "che desideri aggiungere:"
2194 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2195 msgid "Select Certificate Store"
2196 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2199 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2200 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2203 msgid "&Show physical stores"
2204 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2206 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2207 msgid "Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2211 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2212 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2216 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2217 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2219 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2220 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2221 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2222 "lists, and certificate trust lists.\n"
2224 "To continue, click Next."
2226 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2227 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2230 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2231 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2232 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2233 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2235 "Per continuare, premere Avanti."
2237 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2239 msgstr "Nome del &file:"
2241 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2247 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2248 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2250 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2251 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2255 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2257 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2261 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2263 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2265 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2267 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2275 "specificare una locazione per i certificati."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2291 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2293 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2294 msgid "You have specified the following settings:"
2295 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2297 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2298 msgid "Certificates"
2299 msgstr "Certificati"
2302 msgid "I&ntended purpose:"
2303 msgstr "&Soggetto inteso:"
2307 msgstr "&Importa..."
2309 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2311 msgstr "&Esporta..."
2314 msgid "&Advanced..."
2315 msgstr "&Avanzato..."
2318 msgid "Certificate intended purposes"
2319 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2321 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2322 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2325 msgstr "&Visualizza"
2328 msgid "Advanced Options"
2329 msgstr "Opzioni Avanzate"
2332 msgid "Certificate purpose"
2333 msgstr "Soggetto del certificato"
2337 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2339 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2343 msgid "&Certificate purposes:"
2344 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2346 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2347 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2348 msgid "Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2352 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2357 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2358 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2360 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2361 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2362 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2363 "lists, and certificate trust lists.\n"
2365 "To continue, click Next."
2367 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2368 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2371 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2372 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2373 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2374 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2376 "Per continuare, premere Avanti."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2384 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Conferma la password:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2408 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2414 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2416 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2420 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2432 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2439 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2442 msgid "&Enable strong encryption"
2443 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2446 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2447 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2450 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2451 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2454 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2455 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2457 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgstr "Certificato"
2462 msgid "Certificate Information"
2463 msgstr "Informazioni sul certificato"
2467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2468 "altered or corrupted."
2470 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2471 "alterato o corrotto."
2475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2476 "trusted root certificate store."
2478 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2479 "certificati base fidati del tuo sistema."
2482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2500 msgstr "Emesso per: "
2504 msgstr "Emesso da: "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2529 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2532 msgid "This certificate is OK."
2533 msgstr "Questo certificato è OK."
2543 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2548 msgid "Version 1 Fields Only"
2549 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2552 msgid "Extensions Only"
2553 msgstr "Solo estensioni"
2556 msgid "Critical Extensions Only"
2557 msgstr "Solo estensioni critiche"
2560 msgid "Properties Only"
2561 msgstr "Solo proprietà"
2564 msgid "Serial number"
2565 msgstr "Numero seriale"
2577 msgstr "Valido fino a"
2585 msgstr "Chiave pubblica"
2588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2596 msgid "Enhanced key usage (property)"
2597 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2600 msgid "Friendly name"
2601 msgstr "Nome amichevole"
2603 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgstr "Descrizione"
2608 msgid "Certificate Properties"
2609 msgstr "Proprietà del certificato"
2612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2613 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2616 msgid "The OID you entered already exists."
2617 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2620 msgid "Please select a certificate store."
2621 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2626 "select another file."
2628 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2629 "Selezionare un altro file."
2632 msgid "File to Import"
2633 msgstr "File da importare"
2636 msgid "Specify the file you want to import."
2637 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2639 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2640 msgid "Certificate Store"
2641 msgstr "Deposito certificati"
2645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2646 "lists, and certificate trust lists."
2648 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2649 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2653 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2659 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2661 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2663 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2665 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2669 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2672 msgid "Please select a file."
2673 msgstr "Seleziona un file."
2676 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2677 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2680 msgid "Could not open "
2681 msgstr "Impossibile aprire "
2684 msgid "Determined by the program"
2685 msgstr "Determinato dal programma"
2688 msgid "Please select a store"
2689 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2692 msgid "Certificate Store Selected"
2693 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2696 msgid "Automatically determined by the program"
2697 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2699 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2703 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2708 msgid "Certificate Revocation List"
2709 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2712 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2713 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2716 msgid "Personal Information Exchange"
2717 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2720 msgid "The import was successful."
2721 msgstr "Importazione riuscita."
2724 msgid "The import failed."
2725 msgstr "Importazione fallita."
2732 msgid "<Advanced Purposes>"
2733 msgstr "<Ragioni speciali>"
2744 msgid "Expiration Date"
2745 msgstr "Data di scadenza"
2748 msgid "Friendly Name"
2749 msgstr "Nome amichevole"
2751 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2757 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2758 "sign messages with it.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2762 "firmare messaggi con questo.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2768 "sign messages with them.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2772 "firmare messaggi con questi.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2777 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2778 "verify messages signed with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2782 "verificare messaggi con questo.\n"
2783 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2788 "verify messages signed with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2792 "verificare messaggi con questi.\n"
2793 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2797 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2803 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2807 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2813 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2821 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2822 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2823 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2831 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2832 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2873 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2890 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2893 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2894 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2897 msgid "Private Key Archival"
2898 msgstr "Archivio chiavi private"
2901 msgid "Export Format"
2902 msgstr "Formato di Esportazione"
2905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2906 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "Export Filename"
2910 msgstr "Nome del file di esportazione"
2913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2914 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2918 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2930 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2934 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2938 msgstr "Formato del file"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2946 msgstr "Esporta chiavi"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "Esportazione riuscita."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "Esportazione fallita."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2966 "insieme al certificato."
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Inserisci Password"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Le password non corrispondono."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2989 msgid "Configure Devices"
2990 msgstr "Configura unità"
2998 msgstr "Riproduttore"
3000 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3010 msgstr "Corrispondenza"
3013 msgid "Show Assigned First"
3014 msgstr "Mostra assegnati prima"
3025 msgid "Regional Setting"
3026 msgstr "Impostazioni regionali"
3029 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3030 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3037 msgid "Central European"
3038 msgstr "Europeo centrale"
3077 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgstr "CHINESE_GB2312"
3085 msgid "CHINESE_BIG5"
3086 msgstr "CHINESE_BIG5"
3089 msgid "Hangul(Johab)"
3090 msgstr "Hangul (Johab)"
3100 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3105 msgid "Files on Camera"
3106 msgstr "Files sulla videocamera"
3109 msgid "Import Selected"
3110 msgstr "Importa selezionati"
3118 msgstr "Importa tutti"
3121 msgid "Skip This Dialog"
3122 msgstr "Salta questa finestra"
3129 msgid "Transferring"
3130 msgstr "Trasferimento"
3133 msgid "Transferring... Please Wait"
3134 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3137 msgid "Connecting to camera"
3138 msgstr "Connessione alla videocamera"
3141 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3142 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3146 msgstr "S&incronizza"
3148 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3157 msgctxt "table of contents"
3165 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3173 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3176 msgstr "Seleziona &tutto"
3178 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3179 msgid "&View Source"
3180 msgstr "&Mostra il codice"
3184 #| msgid "Properties"
3188 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3189 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3193 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3194 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3195 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3199 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3203 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3207 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3215 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3225 msgstr "Nascondi i &Tab"
3229 msgstr "Mostra i &Tab"
3235 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3239 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3243 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3247 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3252 msgctxt "table of contents"
3258 msgstr "Sincronizza"
3260 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3264 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3268 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3269 msgid "Cinepak Video codec"
3270 msgstr "Codec video Cinepak"
3272 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3273 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3278 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3282 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3286 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3290 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3292 msgstr "Sa&lva come..."
3295 msgid "Print &format..."
3296 msgstr "&Imposta pagina..."
3302 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3303 msgid "Print previe&w"
3304 msgstr "An&teprima di stampa"
3308 msgstr "&Barre degli strumenti"
3311 msgid "&Standard bar"
3312 msgstr "Barra &predefinita"
3315 msgid "&Address bar"
3316 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3318 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3322 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3323 msgid "&Add to Favorites..."
3324 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3327 msgid "&About Internet Explorer"
3328 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3335 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3336 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3345 msgstr "Pagina iniziale"
3347 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3356 msgid "Searching for %s"
3357 msgstr "Cercando %s"
3360 msgid "Start downloading %s"
3361 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3364 msgid "Downloading %s"
3365 msgstr "Scaricando %s"
3368 msgid "Asking for %s"
3369 msgstr "Richiedendo %s"
3373 msgstr "Pagina iniziale"
3376 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3377 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3380 msgid "&Current page"
3381 msgstr "Pagina &attuale"
3384 msgid "&Default page"
3385 msgstr "Pagina &predefinita"
3389 msgstr "Pagina &vuota"
3392 msgid "Browsing history"
3393 msgstr "Nella cronologia"
3396 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3397 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3400 msgid "Delete &files..."
3401 msgstr "Elimina &file..."
3404 msgid "&Settings..."
3405 msgstr "&Impostazioni..."
3408 msgid "Delete browsing history"
3409 msgstr "Elimina la cronologia"
3413 "Temporary internet files\n"
3414 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3416 "File temporanei di internet\n"
3417 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3422 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3423 "preferences and login information."
3426 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3427 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3432 "List of websites you have accessed."
3435 "Lista dei siti web che hai visitato."
3440 "Usernames and other information you have entered into forms."
3443 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3448 "Saved passwords you have entered into forms."
3451 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3453 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3457 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3463 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3464 "certificate authorities and publishers."
3466 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3467 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3470 msgid "Certificates..."
3471 msgstr "Certificati..."
3474 msgid "Publishers..."
3478 msgid "Internet Settings"
3479 msgstr "Impostazioni di Internet"
3482 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3483 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3486 msgid "Security settings for zone: "
3487 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3491 msgstr "Personalizza"
3495 msgstr "Molto basso"
3517 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3519 msgstr "&Disabilita"
3529 #| msgid "Disconnected"
3531 msgstr "Disconnesso"
3537 msgstr "&Disabilita"
3541 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3542 "updated here until you restart this applet."
3546 msgid "Test Joystick"
3554 msgid "Test Force Feedback"
3559 #| msgid "Available formats"
3560 msgid "Available Effects"
3561 msgstr "Formati disponibili"
3565 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3566 "direction can be changed with the controller axis."
3571 #| msgid "Create Control"
3572 msgid "Game Controllers"
3573 msgstr "Crea controllo"
3576 msgid "Error converting object to primitive type"
3577 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3580 msgid "Invalid procedure call or argument"
3581 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3584 msgid "Subscript out of range"
3585 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3588 msgid "Object required"
3589 msgstr "Richiesto un oggetto"
3592 msgid "Automation server can't create object"
3593 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3596 msgid "Object doesn't support this property or method"
3597 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3600 msgid "Object doesn't support this action"
3601 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3604 msgid "Argument not optional"
3605 msgstr "Argomento non opzionale"
3608 msgid "Syntax error"
3609 msgstr "Errore di sintassi"
3612 msgid "Expected ';'"
3613 msgstr "Richiesto ';'"
3616 msgid "Expected '('"
3617 msgstr "Richiesto '('"
3620 msgid "Expected ')'"
3621 msgstr "Richiesto ')'"
3625 #| msgid "Subject Key Identifier"
3626 msgid "Expected identifier"
3627 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3631 #| msgid "Expected ';'"
3632 msgid "Expected '='"
3633 msgstr "Richiesto ';'"
3637 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3638 msgid "Invalid character"
3639 msgstr "Parametro non valido.\n"
3642 msgid "Unterminated string constant"
3643 msgstr "Costante stringa non terminata"
3646 msgid "'return' statement outside of function"
3650 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3651 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3654 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3655 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3658 msgid "Label redefined"
3659 msgstr "Etichetta ridefinita"
3662 msgid "Label not found"
3663 msgstr "Etichetta non trovata"
3667 #| msgid "Expected ';'"
3668 msgid "Expected '@end'"
3669 msgstr "Richiesto ';'"
3672 msgid "Conditional compilation is turned off"
3673 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3677 #| msgid "Expected ';'"
3678 msgid "Expected '@'"
3679 msgstr "Richiesto ';'"
3682 msgid "Number expected"
3683 msgstr "Richiesto un numero"
3686 msgid "Function expected"
3687 msgstr "Richiesta una funzione"
3690 msgid "'[object]' is not a date object"
3691 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3694 msgid "Object expected"
3695 msgstr "Previsto un oggetto"
3698 msgid "Illegal assignment"
3699 msgstr "Assegnamento illegale"
3702 msgid "'|' is undefined"
3703 msgstr "'|' non è definito"
3706 msgid "Boolean object expected"
3707 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3710 msgid "Cannot delete '|'"
3711 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3714 msgid "VBArray object expected"
3715 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3718 msgid "JScript object expected"
3719 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3722 msgid "Syntax error in regular expression"
3723 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3726 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3727 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3730 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3731 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3735 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3736 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3737 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3741 #| msgid "Subscript out of range"
3742 msgid "Precision is out of range"
3743 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3746 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3747 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3750 msgid "Array object expected"
3751 msgstr "Previsto un oggetto array"
3753 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3754 msgid "Wine kernel DLL"
3757 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3763 msgstr "Successo.\n"
3766 msgid "Invalid function.\n"
3767 msgstr "Funzione non valida.\n"
3770 msgid "File not found.\n"
3771 msgstr "File non trovato.\n"
3774 msgid "Path not found.\n"
3775 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3778 msgid "Too many open files.\n"
3779 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3782 msgid "Access denied.\n"
3783 msgstr "Accesso negato.\n"
3786 msgid "Invalid handle.\n"
3787 msgstr "Handle non valido.\n"
3790 msgid "Memory trashed.\n"
3791 msgstr "Memoria buttata.\n"
3794 msgid "Not enough memory.\n"
3795 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3798 msgid "Invalid block.\n"
3799 msgstr "Blocco non valido.\n"
3802 msgid "Bad environment.\n"
3803 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3806 msgid "Bad format.\n"
3807 msgstr "Formato non corretto.\n"
3810 msgid "Invalid access.\n"
3811 msgstr "Accesso non valido.\n"
3814 msgid "Invalid data.\n"
3815 msgstr "Dati non validi.\n"
3818 msgid "Out of memory.\n"
3819 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3822 msgid "Invalid drive.\n"
3823 msgstr "Unità non valida.\n"
3826 msgid "Can't delete current directory.\n"
3827 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3830 msgid "Not same device.\n"
3831 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3834 msgid "No more files.\n"
3835 msgstr "Nessun file più.\n"
3838 msgid "Write protected.\n"
3839 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3843 msgstr "Unità non corretta.\n"
3846 msgid "Not ready.\n"
3847 msgstr "Non pronto.\n"
3850 msgid "Bad command.\n"
3851 msgstr "Comando non corretto.\n"
3854 msgid "CRC error.\n"
3855 msgstr "Errore CRC.\n"
3858 msgid "Bad length.\n"
3859 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3861 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3862 msgid "Seek error.\n"
3863 msgstr "Errore di seek.\n"
3866 msgid "Not DOS disk.\n"
3867 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3870 msgid "Sector not found.\n"
3871 msgstr "Settore non trovato.\n"
3874 msgid "Out of paper.\n"
3875 msgstr "Carta finita.\n"
3878 msgid "Write fault.\n"
3879 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3882 msgid "Read fault.\n"
3883 msgstr "Errore in lettura.\n"
3886 msgid "General failure.\n"
3887 msgstr "Errore generico.\n"
3890 msgid "Sharing violation.\n"
3891 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3894 msgid "Lock violation.\n"
3895 msgstr "Violazione di lock.\n"
3898 msgid "Wrong disk.\n"
3899 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3902 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3903 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3906 msgid "End of file.\n"
3907 msgstr "Fine del file.\n"
3909 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3910 msgid "Disk full.\n"
3911 msgstr "Disco pieno.\n"
3914 msgid "Request not supported.\n"
3915 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3918 msgid "Remote machine not listening.\n"
3919 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3922 msgid "Duplicate network name.\n"
3923 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3926 msgid "Bad network path.\n"
3927 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3930 msgid "Network busy.\n"
3931 msgstr "Network occupato.\n"
3934 msgid "Device does not exist.\n"
3935 msgstr "Unità non esiste.\n"
3938 msgid "Too many commands.\n"
3939 msgstr "Troppi comandi.\n"
3942 msgid "Adapter hardware error.\n"
3943 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3946 msgid "Bad network response.\n"
3947 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3950 msgid "Unexpected network error.\n"
3951 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3954 msgid "Bad remote adapter.\n"
3955 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3958 msgid "Print queue full.\n"
3959 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3962 msgid "No spool space.\n"
3963 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3966 msgid "Print canceled.\n"
3967 msgstr "Stampa annullata.\n"
3970 msgid "Network name deleted.\n"
3971 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3974 msgid "Network access denied.\n"
3975 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3978 msgid "Bad device type.\n"
3979 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3982 msgid "Bad network name.\n"
3983 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3986 msgid "Too many network names.\n"
3987 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3990 msgid "Too many network sessions.\n"
3991 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3994 msgid "Sharing paused.\n"
3995 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3998 msgid "Request not accepted.\n"
3999 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4002 msgid "Redirector paused.\n"
4003 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4006 msgid "File exists.\n"
4007 msgstr "File esistente.\n"
4010 msgid "Cannot create.\n"
4011 msgstr "Impossibile creare.\n"
4014 msgid "Int24 failure.\n"
4015 msgstr "Int24 fallito.\n"
4018 msgid "Out of structures.\n"
4019 msgstr "Strutture finite.\n"
4022 msgid "Already assigned.\n"
4023 msgstr "Già assegnato.\n"
4025 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4026 msgid "Invalid password.\n"
4027 msgstr "Password non valida.\n"
4030 msgid "Invalid parameter.\n"
4031 msgstr "Parametro non valido.\n"
4034 msgid "Net write fault.\n"
4035 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4038 msgid "No process slots.\n"
4039 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4042 msgid "Too many semaphores.\n"
4043 msgstr "Troppi semafori.\n"
4046 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4047 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4050 msgid "Semaphore is set.\n"
4051 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4054 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4055 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4058 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4059 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4062 msgid "Semaphore owner died.\n"
4063 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4066 msgid "Semaphore user limit.\n"
4067 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4070 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4071 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4074 msgid "Drive locked.\n"
4075 msgstr "Unità bloccata.\n"
4078 msgid "Broken pipe.\n"
4079 msgstr "Pipe rotta.\n"
4082 msgid "Open failed.\n"
4083 msgstr "Apertura fallita.\n"
4086 msgid "Buffer overflow.\n"
4087 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4090 msgid "No more search handles.\n"
4091 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4094 msgid "Invalid target handle.\n"
4095 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4098 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4099 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4102 msgid "Invalid verify switch.\n"
4103 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4106 msgid "Bad driver level.\n"
4107 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4110 msgid "Call not implemented.\n"
4111 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4114 msgid "Semaphore timeout.\n"
4115 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4118 msgid "Insufficient buffer.\n"
4119 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4122 msgid "Invalid name.\n"
4123 msgstr "Nome non valido.\n"
4126 msgid "Invalid level.\n"
4127 msgstr "Livello non valido.\n"
4130 msgid "No volume label.\n"
4131 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4134 msgid "Module not found.\n"
4135 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4138 msgid "Procedure not found.\n"
4139 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4142 msgid "No children to wait for.\n"
4143 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4146 msgid "Child process has not completed.\n"
4147 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4150 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4151 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4154 msgid "Negative seek.\n"
4155 msgstr "Seek negativo.\n"
4158 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4159 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4162 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4163 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4166 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4167 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4170 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4171 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4174 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4175 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4178 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4179 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4182 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4183 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4187 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4191 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4194 msgid "Drive is busy.\n"
4195 msgstr "Unità occupata.\n"
4198 msgid "Same drive.\n"
4199 msgstr "Stessa unità.\n"
4202 msgid "Not top-level directory.\n"
4203 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4206 msgid "Directory is not empty.\n"
4207 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4210 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4211 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4214 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4215 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4218 msgid "Path is busy.\n"
4219 msgstr "Percorso occupato.\n"
4222 msgid "Already a SUBST target.\n"
4223 msgstr "Già in SUBST.\n"
4226 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4227 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4230 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4231 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4234 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4235 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4238 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4239 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4242 msgid "Volume label too long.\n"
4243 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4246 msgid "Too many TCBs.\n"
4247 msgstr "Troppi TCB.\n"
4250 msgid "Signal refused.\n"
4251 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4254 msgid "Segment discarded.\n"
4255 msgstr "Segmento scartato.\n"
4258 msgid "Segment not locked.\n"
4259 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4262 msgid "Bad thread ID address.\n"
4263 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4266 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4267 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4270 msgid "Path is invalid.\n"
4271 msgstr "Percorso non valido.\n"
4274 msgid "Signal pending.\n"
4275 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4278 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4279 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4282 msgid "Lock failed.\n"
4283 msgstr "Lock fallito.\n"
4286 msgid "Resource in use.\n"
4287 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4290 msgid "Cancel violation.\n"
4291 msgstr "Annulla violazione.\n"
4294 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4295 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4298 msgid "Invalid segment number.\n"
4299 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4302 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4303 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4306 msgid "File already exists.\n"
4307 msgstr "File esistente.\n"
4310 msgid "Invalid flag number.\n"
4311 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4314 msgid "Semaphore name not found.\n"
4315 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4318 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4319 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4322 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4323 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4326 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4327 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4330 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4331 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4334 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4335 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4338 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4339 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4342 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4343 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4346 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4347 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4350 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4351 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4354 msgid "IOPL not enabled.\n"
4355 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4358 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4359 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4362 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4363 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4366 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4367 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4370 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4371 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4374 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4375 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4378 msgid "Environment variable not found.\n"
4379 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4382 msgid "No signal sent.\n"
4383 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4386 msgid "File name is too long.\n"
4387 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4390 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4391 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4394 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4395 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4398 msgid "Invalid signal number.\n"
4399 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4402 msgid "Error setting signal handler.\n"
4403 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4406 msgid "Segment locked.\n"
4407 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4410 msgid "Too many modules.\n"
4411 msgstr "Troppi moduli.\n"
4414 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4415 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4418 msgid "Machine type mismatch.\n"
4419 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4423 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4426 msgid "Pipe busy.\n"
4427 msgstr "Pipe occupata.\n"
4430 msgid "Pipe closed.\n"
4431 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4434 msgid "Pipe not connected.\n"
4435 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4438 msgid "More data available.\n"
4439 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4442 msgid "Session canceled.\n"
4443 msgstr "Sessione annullata.\n"
4446 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4447 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4450 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4451 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4454 msgid "No more data available.\n"
4455 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4458 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4459 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4462 msgid "Directory name invalid.\n"
4463 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4466 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4467 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4470 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4471 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4474 msgid "Extended attribute table full.\n"
4475 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4478 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4479 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4482 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4483 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4486 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4487 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4490 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4491 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4494 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4495 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4498 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4499 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4502 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4503 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4506 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4507 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4510 msgid "Invalid address.\n"
4511 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4514 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4515 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4518 msgid "Pipe connected.\n"
4519 msgstr "Pipe connessa.\n"
4522 msgid "Pipe listening.\n"
4523 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4526 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4527 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4530 msgid "I/O operation aborted.\n"
4531 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4534 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4535 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4538 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4539 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4542 msgid "No access to memory location.\n"
4543 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4546 msgid "Swap error.\n"
4547 msgstr "Errore di swap.\n"
4550 msgid "Stack overflow.\n"
4551 msgstr "Overflow della pila.\n"
4554 msgid "Invalid message.\n"
4555 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4558 msgid "Cannot complete.\n"
4559 msgstr "Impossibile completare.\n"
4562 msgid "Invalid flags.\n"
4563 msgstr "Flag non valide.\n"
4566 msgid "Unrecognized volume.\n"
4567 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4570 msgid "File invalid.\n"
4571 msgstr "File non valido.\n"
4574 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4575 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4578 msgid "Nonexistent token.\n"
4579 msgstr "Token non esistente.\n"
4582 msgid "Registry corrupt.\n"
4583 msgstr "Registro corrotto.\n"
4586 msgid "Invalid key.\n"
4587 msgstr "Chiave non valida.\n"
4590 msgid "Can't open registry key.\n"
4591 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4594 msgid "Can't read registry key.\n"
4595 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4598 msgid "Can't write registry key.\n"
4599 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4602 msgid "Registry has been recovered.\n"
4603 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4606 msgid "Registry is corrupt.\n"
4607 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4610 msgid "I/O to registry failed.\n"
4611 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4614 msgid "Not registry file.\n"
4615 msgstr "Non un file di registro.\n"
4618 msgid "Key deleted.\n"
4619 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4622 msgid "No registry log space.\n"
4623 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4626 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4627 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4630 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4631 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4634 msgid "Notify change request in progress.\n"
4635 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4638 msgid "Dependent services are running.\n"
4639 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4642 msgid "Invalid service control.\n"
4643 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4646 msgid "Service request timeout.\n"
4647 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4650 msgid "Cannot create service thread.\n"
4651 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4654 msgid "Service database locked.\n"
4655 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4658 msgid "Service already running.\n"
4659 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4662 msgid "Invalid service account.\n"
4663 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4666 msgid "Service is disabled.\n"
4667 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4670 msgid "Circular dependency.\n"
4671 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4674 msgid "Service does not exist.\n"
4675 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4678 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4679 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4682 msgid "Service not active.\n"
4683 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4686 msgid "Service controller connect failed.\n"
4687 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4690 msgid "Exception in service.\n"
4691 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4694 msgid "Database does not exist.\n"
4695 msgstr "Database inesistente.\n"
4698 msgid "Service-specific error.\n"
4699 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4702 msgid "Process aborted.\n"
4703 msgstr "Processo interrotto.\n"
4706 msgid "Service dependency failed.\n"
4707 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4710 msgid "Service login failed.\n"
4711 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4714 msgid "Service start-hang.\n"
4715 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4718 msgid "Invalid service lock.\n"
4719 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4722 msgid "Service marked for delete.\n"
4723 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4726 msgid "Service exists.\n"
4727 msgstr "Servizio esistente.\n"
4730 msgid "System running last-known-good config.\n"
4732 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4735 msgid "Service dependency deleted.\n"
4736 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4739 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4740 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4743 msgid "Service not started since last boot.\n"
4744 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4747 msgid "Duplicate service name.\n"
4748 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4751 msgid "Different service account.\n"
4752 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4755 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4756 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4759 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4760 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4763 msgid "No recovery program for service.\n"
4764 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4767 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4768 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4771 msgid "End of media.\n"
4772 msgstr "Fine del supporto.\n"
4775 msgid "Filemark detected.\n"
4776 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4779 msgid "Beginning of media.\n"
4780 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4783 msgid "Setmark detected.\n"
4784 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4787 msgid "No data detected.\n"
4788 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4791 msgid "Partition failure.\n"
4792 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4795 msgid "Invalid block length.\n"
4796 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4799 msgid "Device not partitioned.\n"
4800 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4803 msgid "Unable to lock media.\n"
4804 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4807 msgid "Unable to unload media.\n"
4808 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4811 msgid "Media changed.\n"
4812 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4815 msgid "I/O bus reset.\n"
4816 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4819 msgid "No media in drive.\n"
4820 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4823 msgid "No Unicode translation.\n"
4824 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4828 #| msgid "DLL init failed.\n"
4829 msgid "DLL initialization failed.\n"
4830 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4833 msgid "Shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4837 msgid "No shutdown in progress.\n"
4838 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4841 msgid "I/O device error.\n"
4842 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4845 msgid "No serial devices found.\n"
4846 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4849 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4850 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4853 msgid "Serial I/O completed.\n"
4854 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4857 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4858 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4861 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4862 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4865 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4866 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4869 msgid "Unknown floppy error.\n"
4870 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4873 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4874 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4877 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4878 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4881 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4882 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4885 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4886 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4889 msgid "End of tape media.\n"
4890 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4893 msgid "Not enough server memory.\n"
4894 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4897 msgid "Possible deadlock.\n"
4898 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4901 msgid "Incorrect alignment.\n"
4902 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4905 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4906 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4909 msgid "Set-power-state failed.\n"
4910 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4913 msgid "Too many links.\n"
4914 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4917 msgid "Newer windows version needed.\n"
4918 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4921 msgid "Wrong operating system.\n"
4922 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4925 msgid "Single-instance application.\n"
4926 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4929 msgid "Real-mode application.\n"
4930 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4933 msgid "Invalid DLL.\n"
4934 msgstr "DLL non valida.\n"
4937 msgid "No associated application.\n"
4938 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4941 msgid "DDE failure.\n"
4942 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4945 msgid "DLL not found.\n"
4946 msgstr "DLL non trovata.\n"
4949 msgid "Out of user handles.\n"
4950 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4953 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4954 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4957 msgid "The source element is empty.\n"
4958 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4961 msgid "The destination element is full.\n"
4962 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4965 msgid "The element address is invalid.\n"
4966 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4969 msgid "The magazine is not present.\n"
4970 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4973 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4974 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4977 msgid "The device requires cleaning.\n"
4978 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4981 msgid "The device door is open.\n"
4982 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4985 msgid "The device is not connected.\n"
4986 msgstr "Unità non connessa.\n"
4989 msgid "Element not found.\n"
4990 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4993 msgid "No match found.\n"
4994 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4997 msgid "Property set not found.\n"
4998 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5001 msgid "Point not found.\n"
5002 msgstr "Punto non trovato.\n"
5005 msgid "No running tracking service.\n"
5006 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5009 msgid "No such volume ID.\n"
5010 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5013 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5014 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5017 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5018 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5021 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5022 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5025 msgid "The journal is being deleted.\n"
5026 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5029 msgid "The journal is not active.\n"
5030 msgstr "Journal non attivo.\n"
5033 msgid "Potential matching file found.\n"
5034 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5037 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5038 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5041 msgid "Invalid device name.\n"
5042 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5045 msgid "Connection unavailable.\n"
5046 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5049 msgid "Device already remembered.\n"
5050 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5053 msgid "No network or bad path.\n"
5054 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5057 msgid "Invalid network provider name.\n"
5058 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5061 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5062 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5065 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5066 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5069 msgid "Not a container.\n"
5070 msgstr "Non un contenitore.\n"
5073 msgid "Extended error.\n"
5074 msgstr "Errore esteso.\n"
5077 msgid "Invalid group name.\n"
5078 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5081 msgid "Invalid computer name.\n"
5082 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5085 msgid "Invalid event name.\n"
5086 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5089 msgid "Invalid domain name.\n"
5090 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5093 msgid "Invalid service name.\n"
5094 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5097 msgid "Invalid network name.\n"
5098 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5101 msgid "Invalid share name.\n"
5102 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5105 msgid "Invalid message name.\n"
5106 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5109 msgid "Invalid message destination.\n"
5110 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5113 msgid "Session credential conflict.\n"
5114 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5117 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5118 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5121 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5122 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5125 msgid "No network.\n"
5126 msgstr "Nessun network.\n"
5129 msgid "Operation canceled by user.\n"
5130 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5133 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5134 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5136 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5137 msgid "Connection refused.\n"
5138 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5141 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5142 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5145 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5146 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5149 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5150 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5153 msgid "Connection invalid.\n"
5154 msgstr "Connessione non valida.\n"
5157 msgid "Connection is active.\n"
5158 msgstr "Connessione attiva.\n"
5161 msgid "Network unreachable.\n"
5162 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5165 msgid "Host unreachable.\n"
5166 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5169 msgid "Protocol unreachable.\n"
5170 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5173 msgid "Port unreachable.\n"
5174 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5177 msgid "Request aborted.\n"
5178 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5181 msgid "Connection aborted.\n"
5182 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5185 msgid "Please retry operation.\n"
5186 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5189 msgid "Connection count limit reached.\n"
5190 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5193 msgid "Login time restriction.\n"
5194 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5197 msgid "Login workstation restriction.\n"
5198 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5201 msgid "Incorrect network address.\n"
5202 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5205 msgid "Service already registered.\n"
5206 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5209 msgid "Service not found.\n"
5210 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5213 msgid "User not authenticated.\n"
5214 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5217 msgid "User not logged on.\n"
5218 msgstr "Utente non logged in.\n"
5221 msgid "Continue work in progress.\n"
5222 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5225 msgid "Already initialized.\n"
5226 msgstr "Già inizializzato.\n"
5229 msgid "No more local devices.\n"
5230 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5233 msgid "The site does not exist.\n"
5234 msgstr "Sito inesistente.\n"
5237 msgid "The domain controller already exists.\n"
5238 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5241 msgid "Supported only when connected.\n"
5242 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5245 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5246 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5249 msgid "The user profile is invalid.\n"
5250 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5253 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5254 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5257 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5258 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5261 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5262 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5265 msgid "No quotas for account.\n"
5266 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5269 msgid "Local user session key.\n"
5270 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5273 msgid "Password too complex for LM.\n"
5274 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5277 msgid "Unknown revision.\n"
5278 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5281 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5282 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5285 msgid "Invalid owner.\n"
5286 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5289 msgid "Invalid primary group.\n"
5290 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5293 msgid "No impersonation token.\n"
5294 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5297 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5298 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5301 msgid "No logon servers available.\n"
5302 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5305 msgid "No such logon session.\n"
5306 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5309 msgid "No such privilege.\n"
5310 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5313 msgid "Privilege not held.\n"
5314 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5317 msgid "Invalid account name.\n"
5318 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5321 msgid "User already exists.\n"
5322 msgstr "Utente già esistente.\n"
5325 msgid "No such user.\n"
5326 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5329 msgid "Group already exists.\n"
5330 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5333 msgid "No such group.\n"
5334 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5337 msgid "User already in group.\n"
5338 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5341 msgid "User not in group.\n"
5342 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5345 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5346 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5349 msgid "Wrong password.\n"
5350 msgstr "Password sbagliata.\n"
5353 msgid "Ill-formed password.\n"
5354 msgstr "Password malformata.\n"
5357 msgid "Password restriction.\n"
5358 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5361 msgid "Logon failure.\n"
5362 msgstr "Logon fallito.\n"
5365 msgid "Account restriction.\n"
5366 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5369 msgid "Invalid logon hours.\n"
5370 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5373 msgid "Invalid workstation.\n"
5374 msgstr "Workstation non valida.\n"
5377 msgid "Password expired.\n"
5378 msgstr "Password scaduta.\n"
5381 msgid "Account disabled.\n"
5382 msgstr "Account disabilitato.\n"
5385 msgid "No security ID mapped.\n"
5386 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5389 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5390 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5393 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5394 msgstr "LUID finiti.\n"
5397 msgid "Invalid sub authority.\n"
5398 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5401 msgid "Invalid ACL.\n"
5402 msgstr "ACL non valido.\n"
5405 msgid "Invalid SID.\n"
5406 msgstr "SID non valido.\n"
5409 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5410 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5413 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5414 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5417 msgid "Server disabled.\n"
5418 msgstr "Server disabilitato.\n"
5421 msgid "Server not disabled.\n"
5422 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5425 msgid "Invalid ID authority.\n"
5426 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5429 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5430 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5433 msgid "Invalid group attributes.\n"
5434 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5437 msgid "Bad impersonation level.\n"
5438 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5441 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5442 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5445 msgid "Bad validation class.\n"
5446 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5449 msgid "Bad token type.\n"
5450 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5453 msgid "No security on object.\n"
5454 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5457 msgid "Can't access domain information.\n"
5458 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5461 msgid "Invalid server state.\n"
5462 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5465 msgid "Invalid domain state.\n"
5466 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5469 msgid "Invalid domain role.\n"
5470 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5473 msgid "No such domain.\n"
5474 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5477 msgid "Domain already exists.\n"
5478 msgstr "Dominio esistente.\n"
5481 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5482 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5485 msgid "Internal database corruption.\n"
5486 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5489 msgid "Internal error.\n"
5490 msgstr "Errore interno.\n"
5493 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5494 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5497 msgid "Bad descriptor format.\n"
5498 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5501 msgid "Not a logon process.\n"
5502 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5505 msgid "Logon session ID exists.\n"
5506 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5509 msgid "Unknown authentication package.\n"
5510 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5513 msgid "Bad logon session state.\n"
5514 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5517 msgid "Logon session ID collision.\n"
5518 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5521 msgid "Invalid logon type.\n"
5522 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5525 msgid "Cannot impersonate.\n"
5526 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5529 msgid "Invalid transaction state.\n"
5530 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5533 msgid "Security DB commit failure.\n"
5534 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5537 msgid "Account is built-in.\n"
5538 msgstr "Account predefinito.\n"
5541 msgid "Group is built-in.\n"
5542 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5545 msgid "User is built-in.\n"
5546 msgstr "Utente predefinito.\n"
5549 msgid "Group is primary for user.\n"
5550 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5553 msgid "Token already in use.\n"
5554 msgstr "Token già in uso.\n"
5557 msgid "No such local group.\n"
5558 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5561 msgid "User not in local group.\n"
5562 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5565 msgid "User already in local group.\n"
5566 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5569 msgid "Local group already exists.\n"
5570 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5572 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5573 msgid "Logon type not granted.\n"
5574 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5577 msgid "Too many secrets.\n"
5578 msgstr "Troppi segreti.\n"
5581 msgid "Secret too long.\n"
5582 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5585 msgid "Internal security DB error.\n"
5586 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5589 msgid "Too many context IDs.\n"
5590 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5593 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5594 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5597 msgid "No such member.\n"
5598 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5601 msgid "Invalid member.\n"
5602 msgstr "Membro non valido.\n"
5605 msgid "Too many SIDs.\n"
5606 msgstr "Troppi SID.\n"
5609 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5610 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5613 msgid "No inheritable components.\n"
5614 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5617 msgid "File or directory corrupt.\n"
5618 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5621 msgid "Disk is corrupt.\n"
5622 msgstr "Disco corrotto.\n"
5625 msgid "No user session key.\n"
5626 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5629 msgid "License quota exceeded.\n"
5630 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5633 msgid "Wrong target name.\n"
5634 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5637 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5638 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5641 msgid "Time skew between client and server.\n"
5642 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5645 msgid "Invalid window handle.\n"
5646 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5649 msgid "Invalid menu handle.\n"
5650 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5653 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5654 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5657 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5658 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5661 msgid "Invalid hook handle.\n"
5662 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5665 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5666 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5669 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5670 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5673 msgid "Can't find window class.\n"
5674 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5677 msgid "Window owned by another thread.\n"
5678 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5681 msgid "Hotkey already registered.\n"
5682 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5685 msgid "Class already exists.\n"
5686 msgstr "Class esistente.\n"
5689 msgid "Class does not exist.\n"
5690 msgstr "Class non esiste.\n"
5693 msgid "Class has open windows.\n"
5694 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5697 msgid "Invalid index.\n"
5698 msgstr "Indice non valido.\n"
5701 msgid "Invalid icon handle.\n"
5702 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5705 msgid "Private dialog index.\n"
5706 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5709 msgid "List box ID not found.\n"
5710 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5713 msgid "No wildcard characters.\n"
5714 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5717 msgid "Clipboard not open.\n"
5718 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5721 msgid "Hotkey not registered.\n"
5722 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5725 msgid "Not a dialog window.\n"
5726 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5729 msgid "Control ID not found.\n"
5730 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5733 msgid "Invalid combo box message.\n"
5734 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5737 msgid "Not a combo box window.\n"
5738 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5741 msgid "Invalid edit height.\n"
5742 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5745 msgid "DC not found.\n"
5746 msgstr "DC non trovata.\n"
5749 msgid "Invalid hook filter.\n"
5750 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5753 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5754 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5757 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5758 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5761 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5762 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5765 msgid "Journal hook already set.\n"
5766 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5769 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5770 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5773 msgid "Invalid list box message.\n"
5774 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5777 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5778 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5781 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5782 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5785 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5789 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5790 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5793 msgid "Window has no system menu.\n"
5794 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5797 msgid "Invalid message box style.\n"
5798 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5801 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5802 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5805 msgid "Screen already locked.\n"
5806 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5809 msgid "Window handles have different parents.\n"
5810 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5813 msgid "Not a child window.\n"
5814 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5817 msgid "Invalid GW command.\n"
5818 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5821 msgid "Invalid thread ID.\n"
5822 msgstr "ID thread non valido.\n"
5825 msgid "Not an MDI child window.\n"
5826 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5829 msgid "Popup menu already active.\n"
5830 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5833 msgid "No scrollbars.\n"
5834 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5837 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5838 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5841 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5842 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5845 msgid "No system resources.\n"
5846 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5849 msgid "No non-paged system resources.\n"
5850 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5853 msgid "No paged system resources.\n"
5854 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5857 msgid "No working set quota.\n"
5858 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5861 msgid "No page file quota.\n"
5862 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5865 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5866 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5869 msgid "Menu item not found.\n"
5870 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5873 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5874 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5877 msgid "Hook type not allowed.\n"
5878 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5881 msgid "Interactive window station required.\n"
5882 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5886 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5889 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5890 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5893 msgid "Event log file corrupt.\n"
5894 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5897 msgid "Event log can't start.\n"
5898 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5901 msgid "Event log file full.\n"
5902 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5905 msgid "Event log file changed.\n"
5906 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5909 msgid "Installer service failed.\n"
5910 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5913 msgid "Installation aborted by user.\n"
5914 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5917 msgid "Installation failure.\n"
5918 msgstr "Installazione fallita.\n"
5921 msgid "Installation suspended.\n"
5922 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5925 msgid "Unknown product.\n"
5926 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5929 msgid "Unknown feature.\n"
5930 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5933 msgid "Unknown component.\n"
5934 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5937 msgid "Unknown property.\n"
5938 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5941 msgid "Invalid handle state.\n"
5942 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5945 msgid "Bad configuration.\n"
5946 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5949 msgid "Index is missing.\n"
5950 msgstr "Indice mancante.\n"
5953 msgid "Installation source is missing.\n"
5954 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5957 msgid "Wrong installation package version.\n"
5958 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5961 msgid "Product uninstalled.\n"
5962 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5965 msgid "Invalid query syntax.\n"
5966 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5969 msgid "Invalid field.\n"
5970 msgstr "Campo non valido.\n"
5973 msgid "Device removed.\n"
5974 msgstr "Unità rimossa.\n"
5977 msgid "Installation already running.\n"
5978 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5981 msgid "Installation package failed to open.\n"
5982 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5985 msgid "Installation package is invalid.\n"
5986 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5989 msgid "Installer user interface failed.\n"
5990 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5993 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5994 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5997 msgid "Installation language not supported.\n"
5998 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6001 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6002 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6005 msgid "Installation package rejected.\n"
6006 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6009 msgid "Function could not be called.\n"
6010 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6013 msgid "Function failed.\n"
6014 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6017 msgid "Invalid table.\n"
6018 msgstr "Tabella non valida.\n"
6021 msgid "Data type mismatch.\n"
6022 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6024 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6025 msgid "Unsupported type.\n"
6026 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6029 msgid "Creation failed.\n"
6030 msgstr "Creazione fallita.\n"
6033 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6034 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6037 msgid "Installation platform not supported.\n"
6038 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6041 msgid "Installer not used.\n"
6042 msgstr "Installer non usato.\n"
6045 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6046 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6049 msgid "Invalid patch package.\n"
6050 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6053 msgid "Unsupported patch package.\n"
6054 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6057 msgid "Another version is installed.\n"
6058 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6061 msgid "Invalid command line.\n"
6062 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6065 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6066 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6069 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6070 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6073 msgid "Invalid string binding.\n"
6074 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6077 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6078 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6081 msgid "Invalid binding.\n"
6082 msgstr "Legame non valido.\n"
6085 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6086 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6089 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6090 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6093 msgid "Invalid string UUID.\n"
6094 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6097 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6098 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6101 msgid "Invalid network address.\n"
6102 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6105 msgid "No endpoint found.\n"
6106 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6109 msgid "Invalid timeout value.\n"
6110 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6113 msgid "Object UUID not found.\n"
6114 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6117 msgid "UUID already registered.\n"
6118 msgstr "UUID già registrato.\n"
6121 msgid "UUID type already registered.\n"
6122 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6125 msgid "Server already listening.\n"
6126 msgstr "Server in ascolto.\n"
6129 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6130 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6133 msgid "RPC server not listening.\n"
6134 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6137 msgid "Unknown manager type.\n"
6138 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6141 msgid "Unknown interface.\n"
6142 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6145 msgid "No bindings.\n"
6146 msgstr "Nessun legame.\n"
6149 msgid "No protocol sequences.\n"
6150 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6153 msgid "Can't create endpoint.\n"
6154 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6157 msgid "Out of resources.\n"
6158 msgstr "Risorse finite.\n"
6161 msgid "RPC server unavailable.\n"
6162 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6165 msgid "RPC server too busy.\n"
6166 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6169 msgid "Invalid network options.\n"
6170 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6173 msgid "No RPC call active.\n"
6174 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6177 msgid "RPC call failed.\n"
6178 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6181 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6182 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6185 msgid "RPC protocol error.\n"
6186 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6189 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6190 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6193 msgid "Invalid tag.\n"
6194 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6197 msgid "Invalid array bounds.\n"
6198 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6201 msgid "No entry name.\n"
6202 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6205 msgid "Invalid name syntax.\n"
6206 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6209 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6210 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6213 msgid "No network address.\n"
6214 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6217 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6218 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6221 msgid "Unknown authentication type.\n"
6222 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6225 msgid "Maximum calls too low.\n"
6226 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6229 msgid "String too long.\n"
6230 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6233 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6234 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6237 msgid "Procedure number out of range.\n"
6238 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6241 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6242 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6245 msgid "Unknown authentication service.\n"
6246 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6249 msgid "Unknown authentication level.\n"
6250 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6253 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6254 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6257 msgid "Unknown authorization service.\n"
6258 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6261 msgid "Invalid entry.\n"
6262 msgstr "Elemento non valido.\n"
6265 msgid "Can't perform operation.\n"
6266 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6269 msgid "Endpoints not registered.\n"
6270 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6273 msgid "Nothing to export.\n"
6274 msgstr "Niente da esportare.\n"
6277 msgid "Incomplete name.\n"
6278 msgstr "Nome incompleto.\n"
6281 msgid "Invalid version option.\n"
6282 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6285 msgid "No more members.\n"
6286 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6289 msgid "Not all objects unexported.\n"
6290 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6293 msgid "Interface not found.\n"
6294 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6297 msgid "Entry already exists.\n"
6298 msgstr "Elemento esistente.\n"
6301 msgid "Entry not found.\n"
6302 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6305 msgid "Name service unavailable.\n"
6306 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6309 msgid "Invalid network address family.\n"
6310 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6313 msgid "Operation not supported.\n"
6314 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6317 msgid "No security context available.\n"
6318 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6321 msgid "RPCInternal error.\n"
6322 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6325 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6326 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6329 msgid "Address error.\n"
6330 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6333 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6334 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6337 msgid "Floating-point underflow.\n"
6338 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6341 msgid "Floating-point overflow.\n"
6342 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6345 msgid "No more entries.\n"
6346 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6349 msgid "Character translation table open failed.\n"
6350 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6353 msgid "Character translation table file too small.\n"
6354 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6357 msgid "Null context handle.\n"
6358 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6361 msgid "Context handle damaged.\n"
6362 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6365 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6366 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6369 msgid "Cannot get call handle.\n"
6370 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6373 msgid "Null reference pointer.\n"
6374 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6377 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6378 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6381 msgid "Byte count too small.\n"
6382 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6385 msgid "Bad stub data.\n"
6386 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6389 msgid "Invalid user buffer.\n"
6390 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6393 msgid "Unrecognized media.\n"
6394 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6397 msgid "No trust secret.\n"
6398 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6401 msgid "No trust SAM account.\n"
6402 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6405 msgid "Trusted domain failure.\n"
6406 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6409 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6410 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6413 msgid "Trust logon failure.\n"
6414 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6417 msgid "RPC call already in progress.\n"
6418 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6421 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6422 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6425 msgid "Account expired.\n"
6426 msgstr "Account scaduto.\n"
6429 msgid "Redirector has open handles.\n"
6430 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6433 msgid "Printer driver already installed.\n"
6434 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6437 msgid "Unknown port.\n"
6438 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6441 msgid "Unknown printer driver.\n"
6442 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6445 msgid "Unknown print processor.\n"
6446 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6449 msgid "Invalid separator file.\n"
6450 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6453 msgid "Invalid priority.\n"
6454 msgstr "Priorità non valida.\n"
6457 msgid "Invalid printer name.\n"
6458 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6461 msgid "Printer already exists.\n"
6462 msgstr "Stampante esistente.\n"
6465 msgid "Invalid printer command.\n"
6466 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6469 msgid "Invalid data type.\n"
6470 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6473 msgid "Invalid environment.\n"
6474 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6477 msgid "No more bindings.\n"
6478 msgstr "Nessun legame più.\n"
6481 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6482 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6485 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6486 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6489 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6490 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6493 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6494 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6497 msgid "Server has open handles.\n"
6498 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6501 msgid "Resource data not found.\n"
6502 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6505 msgid "Resource type not found.\n"
6506 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6509 msgid "Resource name not found.\n"
6510 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6513 msgid "Resource language not found.\n"
6514 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6517 msgid "Not enough quota.\n"
6518 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6521 msgid "No interfaces.\n"
6522 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6525 msgid "RPC call canceled.\n"
6526 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6529 msgid "Binding incomplete.\n"
6530 msgstr "Legame incompleto.\n"
6533 msgid "RPC comm failure.\n"
6534 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6537 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6538 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6541 msgid "No principal name registered.\n"
6542 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6545 msgid "Not an RPC error.\n"
6546 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6549 msgid "UUID is local only.\n"
6550 msgstr "UUID solo locale.\n"
6553 msgid "Security package error.\n"
6554 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6557 msgid "Thread not canceled.\n"
6558 msgstr "Thread non annullato.\n"
6561 msgid "Invalid handle operation.\n"
6562 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6565 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6566 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6569 msgid "Wrong stub version.\n"
6570 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6573 msgid "Invalid pipe object.\n"
6574 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6577 msgid "Wrong pipe order.\n"
6578 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6581 msgid "Wrong pipe version.\n"
6582 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6585 msgid "Group member not found.\n"
6586 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6589 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6590 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6593 msgid "Invalid object.\n"
6594 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6597 msgid "Invalid time.\n"
6598 msgstr "Ora non valida.\n"
6601 msgid "Invalid form name.\n"
6602 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6605 msgid "Invalid form size.\n"
6606 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6609 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6610 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6613 msgid "Printer deleted.\n"
6614 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6617 msgid "Invalid printer state.\n"
6618 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6621 msgid "User must change password.\n"
6622 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6625 msgid "Domain controller not found.\n"
6626 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6629 msgid "Account locked out.\n"
6630 msgstr "Account bloccato.\n"
6633 msgid "Invalid pixel format.\n"
6634 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6637 msgid "Invalid driver.\n"
6638 msgstr "Driver non valido.\n"
6641 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6642 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6645 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6646 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6649 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6650 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6653 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6654 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6657 msgid "RPC pipe closed.\n"
6658 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6661 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6662 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6665 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6666 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6669 msgid "No site name available.\n"
6670 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6673 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6674 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6677 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6678 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6681 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6682 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6685 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6686 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6689 msgid "The interface could not be exported.\n"
6690 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6693 msgid "The profile could not be added.\n"
6694 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6697 msgid "The profile element could not be added.\n"
6698 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6701 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6702 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6705 msgid "The group element could not be added.\n"
6706 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6709 msgid "The group element could not be removed.\n"
6710 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6713 msgid "The username could not be found.\n"
6714 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6718 #| msgid "The site does not exist.\n"
6719 msgid "This network connection does not exist.\n"
6720 msgstr "Sito inesistente.\n"
6724 #| msgid "Connection refused.\n"
6725 msgid "Connection reset by peer.\n"
6726 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6730 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6731 msgid "No Signature found in file.\n"
6732 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6734 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6736 msgstr "Porta locale"
6739 msgid "Local Monitor"
6740 msgstr "Schermo locale"
6743 msgid "Add a Local Port"
6744 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6747 msgid "&Enter the port name to add:"
6748 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6751 msgid "Configure LPT Port"
6752 msgstr "Configura la porta LPT"
6755 msgid "Timeout (seconds)"
6756 msgstr "Timeout (secondi)"
6759 msgid "&Transmission Retry:"
6760 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6763 msgid "'%s' is not a valid port name"
6764 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6767 msgid "Port %s already exists"
6768 msgstr "La porta %s già esiste"
6771 msgid "This port has no options to configure"
6772 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6775 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6777 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6784 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6785 msgid "Enter Network Password"
6786 msgstr "Inserisci la password di rete"
6788 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6789 msgid "Please enter your username and password:"
6790 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6792 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6796 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6800 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6804 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6805 msgid "&Save this password (insecure)"
6806 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6809 msgid "Entire Network"
6810 msgstr "Tutta la rete"
6813 msgid "Sound Selection"
6814 msgstr "Selezione dell'audio"
6816 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6818 msgstr "&Salva con nome..."
6825 msgid "&Attributes:"
6826 msgstr "&Attributi:"
6833 msgid "Hyperlink Information"
6834 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6836 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6845 msgid "HTML Document"
6846 msgstr "Documento HTML"
6849 msgid "Downloading from %s..."
6850 msgstr "Scaricando da %s..."
6858 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6859 "file path and try again."
6861 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6862 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6865 msgid "path %s not found"
6866 msgstr "percorso %s non trovato"
6869 msgid "insert disk %s"
6870 msgstr "inserire disco %s"
6875 #| "Windows Installer %s\n"
6878 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6880 #| "Install a product:\n"
6881 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6882 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6883 #| "\t/a package [property]\n"
6884 #| "Repair an installation:\n"
6885 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6886 #| "Uninstall a product:\n"
6887 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6888 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6889 #| "Advertise a product:\n"
6890 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6891 #| "Apply a patch:\n"
6892 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6893 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6894 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6895 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6896 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6897 #| "Register MSI Service:\n"
6899 #| "Unregister MSI Service:\n"
6901 #| "Display this help:\n"
6905 "Windows Installer %s\n"
6908 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6910 "Install a product:\n"
6911 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6913 "\t/a package [property]\n"
6914 "Repair an installation:\n"
6915 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6916 "Uninstall a product:\n"
6917 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6918 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6919 "Advertise a product:\n"
6920 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6922 "\t/p patch_package [property]\n"
6923 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6924 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6925 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6926 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6927 "Register the MSI Service:\n"
6929 "Unregister the MSI Service:\n"
6931 "Display this help:\n"
6935 "Windows Installer %s\n"
6938 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6940 "Installa un prodotto:\n"
6941 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6942 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6943 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6944 "Ripara un'installazione:\n"
6945 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6946 "Disinstalla un prodotto:\n"
6947 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6948 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6949 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6950 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6951 "Applica una patch:\n"
6952 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6953 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6954 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6955 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6956 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6957 "Registra Servizio MSI:\n"
6959 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6961 "Mostra questo aiuto:\n"
6966 msgid "enter which folder contains %s"
6967 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6970 msgid "install source for feature missing"
6971 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6974 msgid "network drive for feature missing"
6975 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6978 msgid "feature from:"
6979 msgstr "funzionalità da:"
6982 msgid "choose which folder contains %s"
6983 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6987 #| msgid "No registry log space.\n"
6988 msgid "Allocating registry space"
6989 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
6993 #| msgid "Single-instance application.\n"
6994 msgid "Searching for installed applications"
6995 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
6998 msgid "Binding executables"
7001 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7003 #| msgid "Searching for %s"
7004 msgid "Searching for qualifying products"
7005 msgstr "Cercando %s"
7007 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7008 msgid "Computing space requirements"
7013 #| msgid "New Folder"
7014 msgid "Creating folders"
7015 msgstr "Nuova cartella"
7019 #| msgid "Create Shor&tcut"
7020 msgid "Creating shortcuts"
7021 msgstr "Crea co&llegamento"
7025 #| msgid "Exception in service.\n"
7026 msgid "Deleting services"
7027 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7031 #| msgid "Creation date"
7032 msgid "Creating duplicate files"
7033 msgstr "Data di creazione"
7037 #| msgid "No associated application.\n"
7038 msgid "Searching for related applications"
7039 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7042 msgid "Copying network install files"
7047 #| msgid "Copying Files..."
7048 msgid "Copying new files"
7049 msgstr "Copia dei file in corso..."
7053 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7054 msgid "Installing ODBC components"
7055 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7059 #| msgid "Installer service failed.\n"
7060 msgid "Installing new services"
7061 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7065 #| msgid "Install/Uninstall"
7066 msgid "Installing system catalog"
7067 msgstr "Installa/Disinstalla"
7071 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7072 msgid "Validating install"
7073 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7076 msgid "Evaluating launch conditions"
7080 msgid "Migrating feature states from related applications"
7085 #| msgid "Icon files"
7086 msgid "Moving files"
7091 #| msgid "Version information"
7092 msgid "Publishing assembly information"
7093 msgstr "Informazioni sulla versione"
7096 msgid "Unpublishing assembly information"
7101 #| msgid "Icon files"
7102 msgid "Patching files"
7106 msgid "Updating component registration"
7110 msgid "Publishing Qualified Components"
7114 msgid "Publishing Product Features"
7119 #| msgid "Client Information"
7120 msgid "Publishing product information"
7121 msgstr "Informazioni sul client"
7124 msgid "Registering Class servers"
7128 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7132 msgid "Registering extension servers"
7136 msgid "Registering fonts"
7141 #| msgid "Registry Editor"
7142 msgid "Registering MIME info"
7143 msgstr "Editor di registro"
7147 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7148 msgid "Registering product"
7149 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7152 msgid "Registering program identifiers"
7157 #| msgid "Type Libraries"
7158 msgid "Registering type libraries"
7159 msgstr "Librerie di tipi"
7163 #| msgid "Resource in use.\n"
7164 msgid "Registering user"
7165 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7169 #| msgid "&Remove doubles"
7170 msgid "Removing duplicated files"
7171 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7173 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7175 #| msgid "Applying font settings"
7176 msgid "Updating environment strings"
7177 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7181 #| msgid "&Remove application"
7182 msgid "Removing applications"
7183 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7187 #| msgid "Icon files"
7188 msgid "Removing files"
7192 msgid "Removing folders"
7196 msgid "Removing INI files entries"
7201 #| msgid "Domain Component"
7202 msgid "Removing ODBC components"
7203 msgstr "Componente del dominio"
7207 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7208 msgid "Removing system registry values"
7209 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7212 msgid "Removing shortcuts"
7216 msgid "Registering modules"
7220 msgid "Unregistering modules"
7225 #| msgid "Initializing; "
7226 msgid "Initializing ODBC directories"
7227 msgstr "Inizializzazione; "
7231 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7232 msgid "Starting services"
7233 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7237 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7238 msgid "Stopping services"
7239 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7242 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7246 msgid "Unpublishing Product Features"
7251 #| msgid "Client Information"
7252 msgid "Unpublishing product information"
7253 msgstr "Informazioni sul client"
7256 msgid "Unregister Class servers"
7260 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7264 msgid "Unregistering extension servers"
7268 msgid "Unregistering fonts"
7272 msgid "Unregistering MIME info"
7276 msgid "Unregistering program identifiers"
7280 msgid "Unregistering type libraries"
7284 msgid "Writing INI files values"
7289 #| msgid "Warning: system library"
7290 msgid "Writing system registry values"
7291 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7294 msgid "Free space: [1]"
7298 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7305 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7307 msgstr "Cartella: [1]"
7309 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7310 msgid "Shortcut: [1]"
7313 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7316 msgid "Service: [1]"
7319 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7320 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7325 #| msgid "application"
7326 msgid "Found application: [1]"
7327 msgstr "applicazione"
7330 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7336 msgid "Service: [2]"
7340 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7345 #| msgid "Applications"
7346 msgid "Application: [1]"
7347 msgstr "Applicazioni"
7349 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7350 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7354 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7357 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7358 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7361 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7362 msgid "Feature: [1]"
7365 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7366 msgid "Class Id: [1]"
7370 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7373 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7375 #| msgid "Extensions Only"
7376 msgid "Extension: [1]"
7377 msgstr "Solo estensioni"
7379 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7381 msgstr "Carattere: [1]"
7383 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7384 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7387 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7391 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7395 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7396 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7399 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7400 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7404 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7407 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7408 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7412 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7415 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7416 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7420 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7424 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7428 msgid "{{Fatal error: }}"
7432 msgid "{{Error [1]. }}"
7436 msgid "Warning [1]."
7445 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7446 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7447 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7451 msgid "{{Disk full: }}"
7452 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7455 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7459 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7463 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7467 msgid "Action start [Time]: [1]."
7471 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7475 msgid "Please insert the disk: [2]"
7480 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7481 "that you can access it."
7485 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7486 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7490 "Wine MS-RLE video codec\n"
7491 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7493 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7494 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7497 msgid "Video Compression"
7498 msgstr "Compressione video"
7501 msgid "&Compressor:"
7502 msgstr "&Compressore:"
7505 msgid "Con&figure..."
7506 msgstr "Con&figura..."
7510 msgstr "&Informazioni"
7513 msgid "Compression &Quality:"
7514 msgstr "&Qualità della compressione:"
7517 msgid "&Key Frame Every"
7518 msgstr "&Keyframe ogni"
7522 msgstr "&Rate di dati"
7529 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7530 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7533 msgid "Wine Video 1 video codec"
7534 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7537 msgid "unknown object"
7538 msgstr "oggetto sconosciuto"
7542 msgstr "barra del titolo"
7546 msgstr "barra dei menù"
7550 msgstr "barra dello scorrimento"
7566 msgstr "cursore di testo"
7582 msgstr "menù a comparsa"
7586 msgstr "elemento del menù"
7594 msgstr "applicazione"
7618 msgstr "raggruppamento"
7626 msgstr "barra degli strumenti"
7630 msgstr "barra dello stato"
7637 msgid "column header"
7638 msgstr "intestazione di colonna"
7642 msgstr "intestazione di riga"
7658 msgstr "collegamento"
7661 msgid "help balloon"
7662 msgstr "fumetto d'aiuto"
7674 msgstr "elemento della lista"
7681 msgid "outline item"
7682 msgstr "elemento dello schema"
7686 msgstr "linguetta di pagina"
7689 msgid "property page"
7690 msgstr "pagina delle proprietà"
7702 msgstr "testo statico"
7713 msgid "check button"
7714 msgstr "pulsante di controllo"
7717 msgid "radio button"
7718 msgstr "pulsante radio"
7722 msgstr "casella combinata"
7726 msgstr "lista a discesa"
7729 msgid "progress bar"
7730 msgstr "barra del progresso"
7737 msgid "hot key field"
7738 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7742 msgstr "diapositiva"
7746 msgstr "casella di selezione"
7761 msgid "drop down button"
7762 msgstr "pulsante a discesa"
7766 msgstr "bottone menù"
7769 msgid "grid drop down button"
7770 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7774 msgstr "spazio bianco"
7777 msgid "page tab list"
7778 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7785 msgid "split button"
7786 msgstr "pulsante di menù combinato"
7790 msgstr "Indirizzo IP"
7793 msgid "outline button"
7794 msgstr "pulsante dello schema"
7799 msgctxt "object state"
7805 #| msgid "Unavailable"
7806 msgctxt "object state"
7808 msgstr "Non disponibile"
7813 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7826 #| msgid "&Compressed"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7845 #| msgid "&Read Only"
7846 msgctxt "object state"
7848 msgstr "&Sola lettura"
7852 #| msgid "Hot Tracked Item"
7853 msgctxt "object state"
7855 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "Valori predefiniti"
7865 msgctxt "object state"
7870 msgctxt "object state"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7885 msgctxt "object state"
7891 #| msgid "animation"
7892 msgctxt "object state"
7897 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7909 msgctxt "object state"
7916 msgctxt "object state"
7921 msgctxt "object state"
7922 msgid "self voicing"
7928 msgctxt "object state"
7935 msgctxt "object state"
7942 msgctxt "object state"
7944 msgstr "collegamento"
7947 msgctxt "object state"
7954 msgctxt "object state"
7955 msgid "multi selectable"
7960 #| msgid "Please select a file."
7961 msgctxt "object state"
7962 msgid "extended selectable"
7963 msgstr "Seleziona un file."
7968 msgctxt "object state"
7975 msgctxt "object state"
7976 msgid "alert medium"
7982 msgctxt "object state"
7988 #| msgid "Write protected.\n"
7989 msgctxt "object state"
7991 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7994 msgctxt "object state"
7998 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8002 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8015 msgid "Insert Object"
8016 msgstr "Inserisci oggetto"
8019 msgid "Object Type:"
8020 msgstr "Tipo di oggetto:"
8022 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8031 msgid "Create Control"
8032 msgstr "Crea controllo"
8035 msgid "Create From File"
8036 msgstr "Crea da file"
8039 msgid "&Add Control..."
8040 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8043 msgid "Display As Icon"
8044 msgstr "Visualizza come icona"
8046 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8055 msgid "Paste Special"
8056 msgstr "Incolla speciale"
8058 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8062 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8063 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8069 msgstr "Incolla &collegamento"
8076 msgid "&Display As Icon"
8077 msgstr "&Mostra come icona"
8080 msgid "Change &Icon..."
8081 msgstr "Cambia &icona..."
8084 msgid "Insert a new %s object into your document"
8085 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8089 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8090 "may activate it using the program which created it."
8092 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8093 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8095 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8101 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8104 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8109 msgstr "Aggiungi controllo"
8115 msgstr "&Carattere..."
8120 msgid "%1 %2 &Object"
8129 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8134 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8135 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8139 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8140 "activate it using %s."
8142 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8143 "attivarlo usando %s."
8147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8148 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8150 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8151 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8155 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8156 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8159 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8160 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8161 "sul tuo documento."
8165 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8166 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8169 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8170 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8171 "sul tuo documento."
8175 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8176 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8177 "be reflected in your document."
8179 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8180 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8181 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8184 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8185 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8187 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8188 msgid "Unknown Type"
8189 msgstr "Tipo sconosciuto"
8192 msgid "Unknown Source"
8193 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8196 msgid "the program which created it"
8197 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8204 msgid "SCANNING... Please Wait"
8205 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8208 msgctxt "unit: pixels"
8213 msgctxt "unit: bits"
8217 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8218 msgctxt "unit: dots/inch"
8223 msgctxt "unit: percent"
8228 msgctxt "unit: microseconds"
8233 msgid "Settings for %s"
8234 msgstr "Impostazioni di %s"
8238 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8245 msgid "Flow Control"
8246 msgstr "Controllo di flusso"
8250 msgstr "Bit di dati"
8254 msgstr "Bit di stop"
8257 msgid "Copying Files..."
8258 msgstr "Copia dei file in corso..."
8261 msgid "Destination:"
8262 msgstr "Destinazione:"
8265 msgid "Files Needed"
8266 msgstr "File necessari"
8270 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8271 "make sure the correct drive is selected below"
8273 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8274 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8277 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8278 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8281 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8282 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8284 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8286 msgstr "Sconosciuto"
8289 msgid "Copy files from:"
8290 msgstr "Copia i file da:"
8293 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8294 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8301 msgid "&Save Background As..."
8302 msgstr "&Salva sfondo come..."
8305 msgid "Set As Back&ground"
8306 msgstr "Imposta come s&fondo"
8309 msgid "&Copy Background"
8310 msgstr "&Copia sfondo"
8313 msgid "Set as &Desktop Item"
8314 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8317 msgid "Create Shor&tcut"
8318 msgstr "Crea co&llegamento"
8320 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8321 msgid "Add to &Favorites..."
8322 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8332 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8334 msgstr "&Apri collegamento"
8336 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8337 msgid "Open Link in &New Window"
8338 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8340 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8341 msgid "Save Target &As..."
8342 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8344 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8345 msgid "&Print Target"
8346 msgstr "&Stampa oggetto"
8348 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8349 msgid "S&how Picture"
8350 msgstr "&Mostra immagine"
8352 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8353 msgid "&Save Picture As..."
8354 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8357 msgid "&E-mail Picture..."
8358 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8361 msgid "Pr&int Picture..."
8362 msgstr "S&tampa immagine..."
8365 msgid "&Go to My Pictures"
8366 msgstr "&Vai a Immagini"
8368 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8369 msgid "Set as Back&ground"
8370 msgstr "Im&posta come sfondo"
8372 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8373 msgid "Set as &Desktop Item..."
8374 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8376 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8377 msgid "Copy Shor&tcut"
8378 msgstr "Copia co&llegamento"
8380 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8384 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8388 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8392 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8413 msgid "&Cell Properties"
8414 msgstr "Proprietà &cella"
8417 msgid "&Table Properties"
8418 msgstr "Proprietà &tabella"
8421 msgid "Open in &New Window"
8422 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8429 msgid "&Save Video As..."
8430 msgstr "Salva &video come..."
8432 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8442 msgstr "Etichette di trace"
8445 msgid "Resource Failures"
8446 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8449 msgid "Dump Tracking Info"
8450 msgstr "Emetti Tracking Info"
8454 msgstr "Break di Debug"
8458 msgstr "Vista del Debug"
8462 msgstr "Emetti albero"
8466 msgstr "Emetti linee"
8469 msgid "Dump DisplayTree"
8470 msgstr "Emetti DisplayTree"
8473 msgid "Dump FormatCaches"
8474 msgstr "Emetti FormatCaches"
8477 msgid "Dump LayoutRects"
8478 msgstr "Emetti LayoutRects"
8481 msgid "Memory Monitor"
8482 msgstr "Monitor della Memoria"
8485 msgid "Performance Meters"
8486 msgstr "Misuratori della prestazione"
8493 msgid "&Browse View"
8494 msgstr "&Vista Navigazione"
8498 msgstr "&Vista Modifica"
8500 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8514 msgstr "Pagina precedente"
8518 msgstr "Pagina successiva"
8530 msgstr "Margine sinistro"
8534 msgstr "Margine destro"
8538 msgstr "Pagina a sinistra"
8542 msgstr "Pagina a destra"
8546 msgstr "Scorri a sinistra"
8549 msgid "Scroll Right"
8550 msgstr "Scorri a destra"
8553 msgid "Wine Internet Explorer"
8554 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8558 msgstr "&w&bPagina &p"
8560 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8561 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8562 msgid "Lar&ge Icons"
8563 msgstr "Icone &grandi"
8565 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8566 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8567 msgid "S&mall Icons"
8568 msgstr "Icone &piccole"
8570 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8574 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8575 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8579 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8580 msgid "Arrange &Icons"
8581 msgstr "Disponi &Icone"
8593 msgstr "Per di&mensione"
8600 msgid "&Auto Arrange"
8601 msgstr "&Disponi automaticamente"
8604 msgid "Line up Icons"
8605 msgstr "Allinea icone"
8608 msgid "Paste as Link"
8609 msgstr "Crea collegamento"
8611 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8617 msgstr "Nuova &cartella"
8621 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8628 msgctxt "recycle bin"
8630 msgstr "&Ripristina"
8645 msgid "Create &Link"
8646 msgstr "Crea co&llegamento"
8652 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8653 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8658 msgid "&About Control Panel"
8659 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8661 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8662 msgid "Browse for Folder"
8663 msgstr "Sfoglia cartelle"
8670 msgid "&Make New Folder"
8671 msgstr "&Nuova cartella"
8679 msgstr "Sì a &tutti"
8683 msgstr "Informazioni su %s"
8686 msgid "Wine &license"
8687 msgstr "&Licenza di Wine"
8690 msgid "Running on %s"
8691 msgstr "In esecuzione su %s"
8694 msgid "Wine was brought to you by:"
8695 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8705 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8706 "will open it for you."
8708 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8709 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8715 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8720 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8724 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8732 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8737 msgid "Size available"
8738 msgstr "Spazio disponibile"
8746 msgstr "Proprietario"
8753 msgid "Original location"
8754 msgstr "Locazione originale"
8757 msgid "Date deleted"
8758 msgstr "Data di eliminazione"
8760 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8761 msgctxt "display name"
8765 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8767 msgstr "Risorse del computer"
8770 msgid "Control Panel"
8771 msgstr "Pannello di Controllo"
8782 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8783 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8787 msgstr "Termina sessione"
8790 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8791 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8793 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8798 msgid "My Documents"
8807 msgstr "Esecuzione automatica"
8828 msgstr "Reti condivise"
8836 msgstr "Stampanti condivise"
8838 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8843 msgid "Program Files"
8851 msgid "Common Files"
8852 msgstr "File Comuni"
8854 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8859 msgid "Administrative Tools"
8860 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8875 msgid "Program Files (x86)"
8876 msgstr "Programmi (x86)"
8882 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8884 msgstr "Collegamenti"
8888 msgstr "Presentazioni"
8894 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8907 msgid "Sample Music"
8908 msgstr "Musica condivisa"
8911 msgid "Sample Pictures"
8912 msgstr "Immagini condivise"
8915 msgid "Sample Playlists"
8916 msgstr "Playlist condivise"
8919 msgid "Sample Videos"
8920 msgstr "Video condivisi"
8924 msgstr "Giochi salvati"
8939 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8940 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8943 msgid "Error during creation of a new folder"
8944 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8947 msgid "Confirm file deletion"
8948 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8951 msgid "Confirm folder deletion"
8952 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8955 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8956 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8959 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8960 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8963 msgid "Confirm file overwrite"
8964 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8968 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8970 "Do you want to replace it?"
8972 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8977 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8978 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8982 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8983 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8986 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8987 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8990 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8991 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8994 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8996 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9001 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9003 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9004 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9007 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9009 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9011 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9016 msgstr "Nuova cartella"
9019 msgid "Wine Control Panel"
9020 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9024 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9025 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9026 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9029 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9030 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9033 msgid "Executable files (*.exe)"
9034 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9037 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9039 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9042 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9043 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9046 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9047 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9050 msgid "Confirm deletion"
9051 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9055 "A file already exists at the path %1.\n"
9057 "Do you want to replace it?"
9059 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9065 "A folder already exists at the path %1.\n"
9067 "Do you want to replace it?"
9069 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9074 msgid "Confirm overwrite"
9075 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9079 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9080 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9081 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9082 "any later version.\n"
9084 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9085 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9086 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9089 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9090 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9091 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9093 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9094 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9095 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9096 "scelta) una versione più nuova.\n"
9098 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9099 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9100 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9101 "più informazioni.\n"
9103 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9104 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9105 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9108 msgid "Wine License"
9109 msgstr "Licenza di Wine"
9115 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9120 msgid "Don't show me th&is message again"
9121 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9128 msgctxt "time unit: hours"
9133 msgctxt "time unit: minutes"
9138 msgctxt "time unit: seconds"
9144 #| msgid "New Folder"
9145 msgid "Select Source"
9146 msgstr "Nuova cartella"
9148 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9149 msgid "Security Warning"
9150 msgstr "Avviso di sicurezza"
9154 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9155 msgid "Do you want to install this software?"
9156 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9158 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9164 #| msgid "Install/Uninstall"
9165 msgid "Don't install"
9166 msgstr "Installa/Disinstalla"
9170 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9171 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9176 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9177 msgid "Installation of component failed: %08x"
9178 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9183 msgid "Install (%d)"
9192 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9195 msgstr "&Ripristina"
9197 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9201 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9203 msgstr "&Dimensione"
9205 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9209 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9211 msgstr "Ma&ssimizza"
9214 msgid "&Close\tAlt+F4"
9215 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9219 msgstr "&Informazioni su Wine"
9222 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9223 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9226 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9227 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9246 msgid "Select Window"
9247 msgstr "Seleziona finestra"
9250 msgid "&More Windows..."
9251 msgstr "&Più finestre..."
9287 #| msgid "&Minimize"
9295 msgstr "Ingrandisci"
9298 msgid "Enter Full Screen"
9303 #| msgid "&Bring To Front"
9304 msgid "Bring All to Front"
9305 msgstr "&Porta davanti"
9308 msgid "Paper Si&ze:"
9309 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9313 msgstr "Fronte retro:"
9321 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9326 msgid "Authentication Required"
9327 msgstr "Autenticazione richiesta"
9334 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9335 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9338 msgid "Do you want to continue anyway?"
9339 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9342 msgid "LAN Connection"
9343 msgstr "Connessione LAN"
9346 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9347 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9350 msgid "The date on the certificate is invalid."
9351 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9354 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9355 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9359 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9361 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9364 #: winineterror.mc:26
9366 #| msgid "Service request timeout.\n"
9367 msgid "The request has timed out.\n"
9368 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9370 #: winineterror.mc:31
9372 #| msgid "A printer error occurred."
9373 msgid "An internal error has occurred.\n"
9374 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9376 #: winineterror.mc:36
9378 #| msgid "Path is invalid.\n"
9379 msgid "The URL is invalid.\n"
9380 msgstr "Percorso non valido.\n"
9382 #: winineterror.mc:41
9383 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9386 #: winineterror.mc:46
9388 #| msgid "The username could not be found.\n"
9389 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9390 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9392 #: winineterror.mc:51
9394 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9395 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9396 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9398 #: winineterror.mc:56
9400 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9401 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9404 #: winineterror.mc:61
9406 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9407 msgid "The requested item could not be located.\n"
9408 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9410 #: winineterror.mc:66
9412 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9413 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9414 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9416 #: winineterror.mc:71
9417 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9420 #: winineterror.mc:76
9422 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9423 "certificate is expired.\n"
9426 #: winineterror.mc:81
9427 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9431 msgid "The specified command was carried out."
9432 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9435 msgid "Undefined external error."
9436 msgstr "Errore esterno non definito."
9439 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9441 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9444 msgid "The driver was not enabled."
9445 msgstr "Il driver non era abilitato."
9449 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9452 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9453 "disponibile e riprovare."
9456 msgid "The specified device handle is invalid."
9457 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9460 msgid "There is no driver installed on your system!"
9461 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9463 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9465 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9466 "increase available memory, and then try again."
9468 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9469 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9473 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9474 "which functions and messages the driver supports."
9476 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9477 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9480 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9481 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9484 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9485 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9488 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9489 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9493 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9494 "Capabilities function to determine the supported formats."
9496 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9497 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9499 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9501 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9502 "device, or wait until the data is finished playing."
9504 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9505 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9510 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9511 "header, and then try again."
9513 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9514 "preparare l'intestazione e riprovare."
9518 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9519 "and then try again."
9521 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9522 "la flag e riprovare."
9526 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9527 "header, and then try again."
9529 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9530 "preparare l'intestazione e riprovare."
9534 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9535 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9537 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9538 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9542 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9543 "transmitted, and then try again."
9545 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9546 "trasmissione dati e riprovare."
9548 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9551 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9552 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9554 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9557 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9558 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9563 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9564 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9566 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9567 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9570 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9572 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9573 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9576 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9577 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9580 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9581 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9585 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9586 "or contact the device manufacturer."
9588 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9589 "correttamente o contattare il produttore."
9592 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9594 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9598 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9601 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9602 "applicazione. Usare un alias univoco."
9606 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9608 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9612 msgid "No command was specified."
9613 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9617 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9618 "size of the buffer."
9620 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9621 "Aumentare la dimensione del buffer."
9625 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9628 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9629 "caratteri. Fornirne uno."
9632 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9633 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9637 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9638 "manufacturer about obtaining a new driver."
9640 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9641 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9645 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9646 "manufacturer about obtaining a new driver."
9648 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9649 "ottenere un nuovo driver."
9652 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9653 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9656 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9657 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9661 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9663 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9664 "nome del file siano corretti."
9667 msgid "The device driver is not ready."
9668 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9671 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9673 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9674 "riavviare Windows."
9678 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9681 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9685 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9687 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9692 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9693 "separately to determine which devices caused the error."
9695 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9696 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9700 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9701 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9704 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9706 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9709 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9710 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9714 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9715 "still connected to the network."
9717 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9718 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9723 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9724 #| "device name is spelled correctly."
9726 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9727 "device name is spelled correctly."
9729 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9730 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9734 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9737 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9742 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9745 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9749 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9750 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9754 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9755 "parameter with each 'open' command."
9757 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9758 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9762 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9763 "Please supply one."
9765 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9766 "dispositivo. Fornirne uno."
9770 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9771 "documentation for valid formats."
9773 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9774 "documentazione MCI per i formati validi."
9778 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9781 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9784 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9786 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9791 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9792 "may be corrupt, or not in the correct format."
9794 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9795 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9798 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9799 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9802 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9803 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9806 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9807 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9810 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9811 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9814 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9815 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9819 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9820 "sequence, and then try again."
9822 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9823 "sequenza e riprovare."
9827 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9828 "the device is closed, and then try again."
9830 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9831 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9835 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9836 "characters, followed by a period and an extension."
9838 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9839 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9843 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9845 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9849 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9850 "in Control Panel to install the device."
9852 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9853 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9857 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9858 "restarting your computer."
9860 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9861 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9865 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9866 "cannot change directories."
9868 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9869 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9873 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9876 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9877 "l'applicazione non può cambiare unità."
9880 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9881 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9884 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9885 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9889 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9891 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9896 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9897 "until a wave device is free, and then try again."
9899 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9900 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9904 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9905 "until the device is free, and then try again."
9907 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9908 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9912 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9913 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9915 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9916 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9920 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9921 "until the device is free, and then try again."
9923 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9924 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9927 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9929 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9933 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9935 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9940 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9941 "the Drivers option to install the wave device."
9943 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9944 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9948 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9951 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9952 "formato del file attuale."
9956 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9957 "the Drivers option to install the wave device."
9959 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9960 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9964 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9967 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9972 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9973 "You can't use them together."
9975 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9976 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9980 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9983 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9987 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9988 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9990 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9991 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9995 msgid "An error occurred with the specified port."
9996 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10000 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10001 "these applications; then, try again."
10003 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10004 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10007 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10008 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10012 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10013 "Control Panel to install a MIDI driver."
10015 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10016 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10019 msgid "There is no display window."
10020 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10023 msgid "Could not create or use window."
10024 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10028 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10029 "check your disk or network connection."
10031 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10032 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10036 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10037 "are still connected to the network."
10039 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10040 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10044 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10045 msgid "Wine Sound Mapper"
10046 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10055 msgid "Master Volume"
10063 msgid "Print to File"
10064 msgstr "Stampa su File"
10067 msgid "&Output File Name:"
10068 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10071 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10072 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10075 msgid "Unable to create the output file."
10076 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10083 msgid "Operations Error"
10084 msgstr "Errore nelle operazioni"
10087 msgid "Protocol Error"
10088 msgstr "Errore nel protocollo"
10091 msgid "Time Limit Exceeded"
10092 msgstr "Superato il tempo limite"
10095 msgid "Size Limit Exceeded"
10096 msgstr "Superata la dimensione massima"
10099 msgid "Compare False"
10100 msgstr "Compara falso"
10103 msgid "Compare True"
10104 msgstr "Compara vero"
10107 msgid "Authentication Method Not Supported"
10108 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10111 msgid "Strong Authentication Required"
10112 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10115 msgid "Referral (v2)"
10116 msgstr "Rinvio (v2)"
10123 msgid "Administration Limit Exceeded"
10124 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10127 msgid "Unavailable Critical Extension"
10128 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10131 msgid "Confidentiality Required"
10132 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10136 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10137 msgid "SASL Bind in Progress"
10138 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10141 msgid "No Such Attribute"
10142 msgstr "Attributo inesistente"
10145 msgid "Undefined Type"
10146 msgstr "Tipo non definito"
10149 msgid "Inappropriate Matching"
10150 msgstr "Matching inappropriato"
10153 msgid "Constraint Violation"
10154 msgstr "Violazione del vincolo"
10157 msgid "Attribute Or Value Exists"
10158 msgstr "Attributo o valore esistente"
10161 msgid "Invalid Syntax"
10162 msgstr "Sintassi non valida"
10165 msgid "No Such Object"
10166 msgstr "Oggetto inesistente"
10169 msgid "Alias Problem"
10170 msgstr "Problema di alias"
10173 msgid "Invalid DN Syntax"
10174 msgstr "Sintassi DN non valida"
10181 msgid "Alias Dereference Problem"
10182 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10185 msgid "Inappropriate Authentication"
10186 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10189 msgid "Invalid Credentials"
10190 msgstr "Credenziali non valide"
10193 msgid "Insufficient Rights"
10194 msgstr "Diritti insufficienti"
10201 msgid "Unavailable"
10202 msgstr "Non disponibile"
10205 msgid "Unwilling To Perform"
10206 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10209 msgid "Loop Detected"
10210 msgstr "Trovato loop"
10213 msgid "Sort Control Missing"
10214 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10217 msgid "Index range error"
10218 msgstr "Errore di range dell'indice"
10221 msgid "Naming Violation"
10222 msgstr "Violazione di nominazione"
10225 msgid "Object Class Violation"
10226 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10229 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10230 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10233 msgid "Not allowed on RDN"
10234 msgstr "Non permesso su RDN"
10237 msgid "Already Exists"
10238 msgstr "Esiste già"
10241 msgid "No Object Class Mods"
10242 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10245 msgid "Results Too Large"
10246 msgstr "Risultati troppo grandi"
10249 msgid "Affects Multiple DSAs"
10250 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10253 msgid "Server Down"
10254 msgstr "Server irraggiungibile"
10257 msgid "Local Error"
10258 msgstr "Errore locale"
10261 msgid "Encoding Error"
10262 msgstr "Errore di codifica"
10265 msgid "Decoding Error"
10266 msgstr "Errore di decodifica"
10270 msgstr "Tempo scaduto"
10273 msgid "Auth Unknown"
10274 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10277 msgid "Filter Error"
10278 msgstr "Errore del filtro"
10281 msgid "User Canceled"
10282 msgstr "Utente eliminato"
10285 msgid "Parameter Error"
10286 msgstr "Errore del parametro"
10290 msgstr "Memoria non disponibile"
10293 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10294 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10297 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10298 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10301 msgid "Specified control was not found in message"
10302 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10305 msgid "No result present in message"
10306 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10309 msgid "More results returned"
10310 msgstr "Più risultati ricevuti"
10313 msgid "Loop while handling referrals"
10314 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10317 msgid "Referral hop limit exceeded"
10318 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10320 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10322 "Not Yet Implemented\n"
10325 "Non ancora implementato\n"
10328 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10329 msgid "%1: File Not Found\n"
10330 msgstr "%1: File non trovato\n"
10334 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10337 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10342 " + Sets an attribute.\n"
10343 " - Clears an attribute.\n"
10344 " R Read-only file attribute.\n"
10345 " A Archive file attribute.\n"
10346 " S System file attribute.\n"
10347 " H Hidden file attribute.\n"
10348 " [drive:][path][filename]\n"
10349 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10350 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10351 " /D Processes folders as well.\n"
10353 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10356 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10362 " + Imposta un attributo.\n"
10363 " - Cancella un attributo.\n"
10364 " R File in sola lettura.\n"
10365 " A File di archivio.\n"
10366 " S File di sistema.\n"
10367 " H File nascosto.\n"
10368 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10369 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10370 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10372 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10376 msgstr "Ana&logico"
10382 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10384 msgstr "&Carattere..."
10387 msgid "&Without Titlebar"
10388 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10398 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10399 msgid "&Always on Top"
10400 msgstr "&Sempre in primo piano"
10403 msgid "&About Clock"
10404 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10412 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10413 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10414 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10417 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10418 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10420 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10421 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10422 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10423 "procedura chiamata.\n"
10425 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10426 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10431 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10432 #| "default directory.\n"
10434 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10435 "default directory.\n"
10437 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10442 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10443 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10444 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10447 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10448 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10451 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10452 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10455 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10456 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10459 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10460 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10463 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10464 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10467 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10468 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10472 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10474 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10475 "the terminal device before they are executed.\n"
10477 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10478 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10479 "preceding it with an @ sign.\n"
10481 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10483 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10484 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10486 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10487 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10488 "con un segno @.\n"
10491 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10492 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10497 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10499 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10501 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10503 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10505 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10507 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10510 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10514 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10517 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10518 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10519 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10520 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10521 "terminates the batch file execution.\n"
10523 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10525 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10528 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10529 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10530 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10531 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10532 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10534 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10538 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10539 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10541 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10542 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10546 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10548 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10549 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10550 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10552 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10553 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10555 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10557 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10558 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10559 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10561 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10562 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10566 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10568 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10569 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10570 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10572 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10574 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10575 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10577 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10580 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10581 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10584 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10585 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10589 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10591 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10592 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10594 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10596 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10598 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10599 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10601 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10602 "DOS differenti.\n"
10606 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10608 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10609 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10612 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10613 "variable, for example:\n"
10614 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10616 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10618 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10619 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10620 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10622 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10628 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10630 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10631 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10633 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10636 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10637 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10641 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10643 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10644 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10646 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10648 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10649 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10650 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10651 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10653 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10654 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10655 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10656 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10658 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10659 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10661 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10663 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10664 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10666 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10669 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10670 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10671 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10672 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10674 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10675 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10676 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10677 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10679 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10680 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10681 "'PROMPT testo'.\n"
10685 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10686 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10688 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10689 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10693 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10694 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10697 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10698 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10702 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10703 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10704 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10708 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10709 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10710 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10714 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10716 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10718 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10720 "SET <variable>=<value>\n"
10722 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10723 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10725 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10726 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10727 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10728 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10730 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10732 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10734 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10736 "SET <variabile>=<valore>\n"
10738 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10739 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10742 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10743 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10744 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10745 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10749 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10750 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10751 "called from the command line.\n"
10753 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10754 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10755 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10757 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10759 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10760 "with that suffix.\n"
10762 "start [options] program_filename [...]\n"
10763 "start [options] document_filename\n"
10766 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10767 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10768 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10769 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10770 "/min Start the program minimized.\n"
10771 "/max Start the program maximized.\n"
10772 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10773 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10774 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10775 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10776 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10777 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10778 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10779 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10780 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10782 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10784 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10785 "/? Display this help and exit.\n"
10789 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10790 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10793 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10794 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10798 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10799 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10801 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10802 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10807 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10809 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10810 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10811 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10813 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10815 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10818 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10819 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10820 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10822 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10825 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10826 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10829 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10830 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10834 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10835 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10837 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10838 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10842 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10844 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10845 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10846 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10847 "settings are restored.\n"
10849 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10852 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10853 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10854 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10855 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10860 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10861 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10863 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10864 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10866 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10867 "cambia con quella passata.\n"
10870 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10871 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10875 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10877 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10879 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10880 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10881 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10882 "association, if any.\n"
10884 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10886 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10888 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10889 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10890 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10891 "associazione, se esiste.\n"
10895 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10897 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10899 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10900 "currently defined.\n"
10901 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10903 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10904 "associated to the specified file type.\n"
10906 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10908 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10910 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10911 "definiti comandi di apertura.\n"
10912 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10913 "apertura associato, se esiste.\n"
10914 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10915 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10918 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10919 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10923 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10924 "from a selectable list.\n"
10925 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10927 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10928 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10929 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10934 "Create a symbolic link.\n"
10936 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10939 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10940 "/h Create a hard link.\n"
10941 "/j Create a directory junction.\n"
10942 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10943 "target is the path that link_name points to.\n"
10948 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10949 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10951 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10952 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10957 #| "CMD built-in commands are:\n"
10958 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10959 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10960 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10961 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10962 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10963 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10964 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10965 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10966 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10967 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10968 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10969 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10970 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10971 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10972 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10973 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10974 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10975 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10976 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10977 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10978 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10979 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10980 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10981 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10982 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10983 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10984 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10985 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10986 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10987 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10988 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10989 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10990 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10991 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10992 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10994 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10997 "CMD built-in commands are:\n"
10998 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10999 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11000 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11001 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11002 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11003 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11004 "COPY\t\tCopy file\n"
11005 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11006 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11007 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11008 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11009 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11010 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11011 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11012 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11013 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11014 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11015 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11016 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11017 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11018 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11019 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11020 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11021 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11022 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11023 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11024 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11025 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11026 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11027 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11028 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11029 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11030 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11031 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11032 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11033 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11035 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11037 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11038 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11039 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11040 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11041 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11042 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11043 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11044 "COPY\t\tCopia file\n"
11045 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11046 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11047 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11048 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11049 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11050 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11052 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11054 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11055 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11056 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11057 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11058 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11059 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11060 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11061 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11062 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11063 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11064 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11065 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11066 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11068 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11070 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11071 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11072 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11073 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11074 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11075 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11076 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11078 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11082 msgid "Are you sure?"
11083 msgstr "Sei sicuro?"
11085 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11090 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11096 msgid "File association missing for extension %1\n"
11097 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11100 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11101 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11104 msgid "Overwrite %1?"
11105 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11112 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11113 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11116 msgid "Argument missing\n"
11117 msgstr "Manca un parametro\n"
11120 msgid "Syntax error\n"
11121 msgstr "Errore di sintassi\n"
11124 msgid "No help available for %1\n"
11125 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11128 msgid "Target to GOTO not found\n"
11129 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11132 msgid "Current Date is %1\n"
11133 msgstr "La data attuale è %1\n"
11136 msgid "Current Time is %1\n"
11137 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11140 msgid "Enter new date: "
11141 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11144 msgid "Enter new time: "
11145 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11148 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11149 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11151 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11152 msgid "Failed to open '%1'\n"
11153 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11156 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11157 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11159 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11166 msgstr "Eliminare %1?"
11169 msgid "Echo is %1\n"
11170 msgstr "Echo è %1\n"
11173 msgid "Verify is %1\n"
11174 msgstr "Verify è %1\n"
11177 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11178 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11181 msgid "Parameter error\n"
11182 msgstr "Errore nel parametro\n"
11186 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11189 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11193 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11194 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11197 msgid "PATH not found\n"
11198 msgstr "PATH non trovato\n"
11201 msgid "Press any key to continue... "
11202 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11205 msgid "Wine Command Prompt"
11206 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11209 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11217 msgid "The input line is too long.\n"
11218 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11221 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11222 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11225 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11226 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11228 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11233 msgid " (Yes|No|All)"
11234 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11238 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11242 msgid "Division by zero error.\n"
11246 msgid "Expected an operand.\n"
11251 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11252 msgid "Expected an operator.\n"
11253 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11256 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11261 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11262 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11266 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11267 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11270 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11271 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11274 msgid "Wine Explorer"
11275 msgstr "Explorer di Wine"
11281 msgstr "Esecuzione automatica"
11283 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11285 msgstr "&Esegui..."
11288 msgid "Usage: hostname\n"
11289 msgstr "Uso: hostname\n"
11292 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11293 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11297 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11300 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11303 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11304 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11307 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11309 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11313 msgid "%1 adapter %2\n"
11314 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11321 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11322 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11326 #| msgid "IP address"
11327 msgid "IPv4 address"
11328 msgstr "Indirizzo IP"
11343 msgid "Peer-to-peer"
11344 msgstr "Peer-to-peer"
11355 msgid "IP routing enabled"
11356 msgstr "IP routing abilitato"
11359 msgid "Physical address"
11360 msgstr "Indirizzo fisico"
11363 msgid "DHCP enabled"
11364 msgstr "DHCP abilitato"
11367 msgid "Default gateway"
11368 msgstr "Gateway predefinito"
11372 #| msgid "IP address"
11373 msgid "IPv6 address"
11374 msgstr "Indirizzo IP"
11378 #| msgid "System Configuration"
11379 msgid "System Information"
11380 msgstr "Configurazione di sistema"
11384 "The syntax of this command is:\n"
11386 "NET command [arguments]\n"
11388 "NET command /HELP\n"
11390 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11392 "La sintassi di questo comando è:\n"
11394 "NET comando [argomenti]\n"
11396 "NET comando /HELP\n"
11398 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11402 "The syntax of this command is:\n"
11404 "NET START [service]\n"
11406 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11407 "'service' is the name of the service to start.\n"
11409 "La sintassi di questo comando è:\n"
11411 "NET START [servizio]\n"
11413 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11414 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11418 "The syntax of this command is:\n"
11420 "NET STOP service\n"
11422 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11424 "La sintassi di questo comando è:\n"
11426 "NET STOP servizio\n"
11428 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11431 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11432 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11435 msgid "Could not stop service %1\n"
11436 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11439 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11441 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11444 msgid "Could not get handle to service.\n"
11445 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11448 msgid "The %1 service is starting.\n"
11449 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11452 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11453 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11456 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11457 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11460 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11461 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11464 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11465 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11468 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11469 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11472 msgid "There are no entries in the list.\n"
11473 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11478 "Status Local Remote\n"
11479 "---------------------------------------------------------------\n"
11482 "Stato Locale Remoto\n"
11483 "---------------------------------------------------------------\n"
11486 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11487 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11494 msgid "Disconnected"
11495 msgstr "Disconnesso"
11498 msgid "A network error occurred"
11499 msgstr "Errore di rete"
11502 msgid "Connection is being made"
11503 msgstr "Connessione in corso"
11506 msgid "Reconnecting"
11507 msgstr "Riconnessione"
11510 msgid "The following services are running:\n"
11511 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11515 #| msgid "LAN Connection"
11516 msgid "Active Connections"
11517 msgstr "Connessione LAN"
11525 #| msgid "Email Address"
11526 msgid "Local Address"
11527 msgstr "Indirizzo Email"
11531 #| msgid "Street Address"
11532 msgid "Foreign Address"
11533 msgstr "Indirizzo (via)"
11543 #| msgid "Interfaces"
11544 msgid "Interface Statistics"
11545 msgstr "Interfacce"
11562 msgid "Unicast packets"
11566 msgid "Non-unicast packets"
11571 #| msgid "Disclaimer"
11573 msgstr "Liberatoria"
11583 #| msgid "Unknown port.\n"
11584 msgid "Unknown protocols"
11585 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11588 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11593 #| msgid "LAN Connection"
11594 msgid "Active Opens"
11595 msgstr "Connessione LAN"
11598 msgid "Passive Opens"
11603 #| msgid "LAN Connection"
11604 msgid "Failed Connection Attempts"
11605 msgstr "Connessione LAN"
11609 #| msgid "LAN Connection"
11610 msgid "Reset Connections"
11611 msgstr "Connessione LAN"
11615 #| msgid "LAN Connection"
11616 msgid "Current Connections"
11617 msgstr "Connessione LAN"
11621 #| msgid "Segment locked.\n"
11622 msgid "Segments Received"
11623 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11627 #| msgid "Segment locked.\n"
11628 msgid "Segments Sent"
11629 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11632 msgid "Segments Retransmitted"
11636 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11641 #| msgid "Segment locked.\n"
11642 msgid "Datagrams Received"
11643 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11647 #| msgid "Local Port"
11649 msgstr "Porta locale"
11653 #| msgid "Decoding Error"
11654 msgid "Receive Errors"
11655 msgstr "Errore di decodifica"
11658 msgid "Datagrams Sent"
11662 msgid "&New\tCtrl+N"
11663 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11665 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11666 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11667 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11669 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11670 msgid "&Save\tCtrl+S"
11671 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11673 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11674 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11675 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11677 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11678 msgid "Page Se&tup..."
11679 msgstr "&Imposta pagina..."
11682 msgid "P&rinter Setup..."
11683 msgstr "&Configurazione stampante..."
11685 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11689 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11690 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11691 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11693 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11694 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11695 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11697 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11698 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11699 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11701 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11702 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11703 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11705 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11707 msgid "&Delete\tDel"
11708 msgstr "&Elimina\tCanc"
11711 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11712 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11715 msgid "&Time/Date\tF5"
11716 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11719 msgid "&Wrap long lines"
11720 msgstr "&A capo automatico"
11723 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11724 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11727 msgid "&Search next\tF3"
11728 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11730 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11731 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11732 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11734 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11735 msgid "&Contents\tF1"
11736 msgstr "&Contenuti\tF1"
11739 msgid "&About Notepad"
11740 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11744 msgstr "Imposta pagina"
11748 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11752 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11755 msgid "Margins (millimeters)"
11756 msgstr "Margini (millimetri)"
11760 msgstr "&Sinistro:"
11764 msgstr "&Superiore:"
11770 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11771 msgctxt "accelerator Select All"
11775 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11776 msgctxt "accelerator Copy"
11780 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11781 msgctxt "accelerator Find"
11785 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11786 msgctxt "accelerator Replace"
11790 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11791 msgctxt "accelerator New"
11795 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11796 msgctxt "accelerator Open"
11800 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11801 msgctxt "accelerator Print"
11805 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11806 msgctxt "accelerator Save"
11811 msgctxt "accelerator Paste"
11815 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11816 msgctxt "accelerator Cut"
11820 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11821 msgctxt "accelerator Undo"
11831 msgstr "Blocco Note"
11833 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11839 msgstr "(senza nome)"
11841 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11842 msgid "Text files (*.txt)"
11843 msgstr "File di testo (*.txt)"
11847 "File '%s' does not exist.\n"
11849 "Do you want to create a new file?"
11851 "Il file '%s' non esiste.\n"
11853 "Creare un nuovo file?"
11857 "File '%s' has been modified.\n"
11859 "Would you like to save the changes?"
11861 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11863 "Salvare le modifiche?"
11866 msgid "'%s' could not be found."
11867 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11870 msgid "Unicode (UTF-16)"
11871 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11874 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11875 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11878 msgid "Unicode (UTF-8)"
11879 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11884 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11885 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11886 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11887 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11891 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11892 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11893 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11894 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11898 msgid "&Bind to file..."
11899 msgstr "Fi&ssa su file..."
11902 msgid "&View TypeLib..."
11903 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11906 msgid "&System Configuration"
11907 msgstr "Configurazione di &sistema"
11910 msgid "&Run the Registry Editor"
11911 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11914 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11915 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11918 msgid "&In-process server"
11919 msgstr "Handler &interno al processo"
11922 msgid "In-process &handler"
11923 msgstr "&Handler interno al processo"
11926 msgid "&Local server"
11927 msgstr "Server &locale"
11930 msgid "&Remote server"
11931 msgstr "Server &remoto"
11934 msgid "View &Type information"
11935 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11938 msgid "Create &Instance"
11939 msgstr "Crea &istanza"
11942 msgid "Create Instance &On..."
11943 msgstr "Crea istanza &su..."
11946 msgid "&Release Instance"
11947 msgstr "&Rilascia istanza"
11950 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11951 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11954 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11955 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11958 msgid "&Expert mode"
11959 msgstr "Modalità &esperto"
11962 msgid "&Hidden component categories"
11963 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11965 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11967 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11969 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11970 msgid "&Status Bar"
11971 msgstr "Barra di &stato"
11973 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11974 msgid "&Refresh\tF5"
11975 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11978 msgid "&About OleView"
11979 msgstr "&Informazioni su OleView"
11982 msgid "&Save as..."
11983 msgstr "&Salva come..."
11986 msgid "&Group by type kind"
11987 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11990 msgid "Connect to another machine"
11991 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11994 msgid "&Machine name:"
11995 msgstr "&Nome della macchina:"
11998 msgid "System Configuration"
11999 msgstr "Configurazione di sistema"
12002 msgid "System Settings"
12003 msgstr "Impostazioni di sistema"
12006 msgid "&Enable Distributed COM"
12007 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12010 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12011 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12015 "These settings change only registry values.\n"
12016 "They have no effect on Wine performance."
12018 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12019 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12022 msgid "Default Interface Viewer"
12023 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12027 msgstr "Interfaccia"
12034 msgid "&View Type Info"
12035 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12038 msgid "IPersist Interface Viewer"
12039 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12041 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12042 msgid "Class Name:"
12043 msgstr "Nome della classe:"
12045 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12050 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12051 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12053 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12058 msgid "ITypeLib viewer"
12059 msgstr "Visore ITypeLib"
12062 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12063 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12066 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12067 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12070 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12071 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12074 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12075 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12078 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12079 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12082 msgid "Run the Wine registry editor"
12083 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12086 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12087 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12090 msgid "Create an instance of the selected object"
12091 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12094 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12095 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12098 msgid "Release the currently selected object instance"
12099 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12102 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12103 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12106 msgid "Display the viewer for the selected item"
12107 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12110 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12111 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12115 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12117 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12120 msgid "Show or hide the toolbar"
12121 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12124 msgid "Show or hide the status bar"
12125 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12128 msgid "Refresh all lists"
12129 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12132 msgid "Display program information, version number and copyright"
12133 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12136 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12138 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12141 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12143 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12146 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12147 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12150 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12151 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12154 msgid "ObjectClasses"
12155 msgstr "Classi dell'oggetto"
12158 msgid "Grouped by Component Category"
12159 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12162 msgid "OLE 1.0 Objects"
12163 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12166 msgid "COM Library Objects"
12167 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12170 msgid "All Objects"
12171 msgstr "Tutti gli oggetti"
12174 msgid "Application IDs"
12175 msgstr "ID Applicazione"
12178 msgid "Type Libraries"
12179 msgstr "Librerie di tipi"
12187 msgstr "Interfacce"
12194 msgid "Implementation"
12195 msgstr "Implementazione"
12199 msgstr "Attivazione"
12202 msgid "CoGetClassObject failed."
12203 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12206 msgid "Unknown error"
12207 msgstr "Errore sconosciuto"
12214 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12215 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12218 msgid "Inherited Interfaces"
12219 msgstr "Interfacce Ereditate"
12222 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12223 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12226 msgid "Close window"
12227 msgstr "Chiudi finestra"
12230 msgid "Group typeinfos by kind"
12231 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12238 msgid "O&pen\tEnter"
12239 msgstr "&Apri\tInvio"
12241 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12242 msgid "&Move...\tF7"
12243 msgstr "&Sposta...\tF7"
12245 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12246 msgid "&Copy...\tF8"
12247 msgstr "&Copia...\tF8"
12250 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12251 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12254 msgid "&Execute..."
12255 msgstr "&Esegui..."
12258 msgid "E&xit Windows"
12261 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12266 msgid "&Arrange automatically"
12267 msgstr "&Disposizione automatica"
12270 msgid "&Minimize on run"
12271 msgstr "Esegui &minimizzato"
12273 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12274 msgid "&Save settings on exit"
12275 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12277 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12282 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12283 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12286 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12287 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12290 msgid "&Arrange Icons"
12291 msgstr "&Disponi icone"
12294 msgid "&About Program Manager"
12295 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12298 msgid "Program &group"
12299 msgstr "&Gruppo di programmi"
12303 msgstr "&Programma"
12306 msgid "Move Program"
12307 msgstr "Sposta Programma"
12310 msgid "Move program:"
12311 msgstr "Sposta programma:"
12313 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12314 msgid "From group:"
12315 msgstr "Dal gruppo:"
12317 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12319 msgstr "&Al gruppo:"
12322 msgid "Copy Program"
12323 msgstr "Copia Programma"
12326 msgid "Copy program:"
12327 msgstr "Copia programma:"
12330 msgid "Program Group Attributes"
12331 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12334 msgid "&Group file:"
12335 msgstr "&File di gruppo:"
12338 msgid "Program Attributes"
12339 msgstr "Proprietà del programma"
12341 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12342 msgid "&Command line:"
12343 msgstr "&Linea di comando:"
12346 msgid "&Working directory:"
12347 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12350 msgid "&Key combination:"
12351 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12353 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12354 msgid "&Minimize at launch"
12355 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12358 msgid "Change &icon..."
12359 msgstr "&Cambia icona..."
12362 msgid "Change Icon"
12363 msgstr "Cambia icona"
12367 msgstr "&Nome del file:"
12370 msgid "Current &icon:"
12371 msgstr "I&cona corrente:"
12374 msgid "Execute Program"
12375 msgstr "Esegui programma"
12378 msgid "Program Manager"
12379 msgstr "Gestore Programma"
12381 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12383 msgstr "ATTENZIONE"
12385 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12386 msgid "Information"
12387 msgstr "Informazioni"
12390 msgid "Delete group `%s'?"
12391 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12394 msgid "Delete program `%s'?"
12395 msgstr "Eliminare `%s'?"
12398 msgid "Not implemented"
12399 msgstr "Non implementato"
12402 msgid "Error reading `%s'."
12403 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12406 msgid "Error writing `%s'."
12407 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12411 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12412 "Should it be tried further on?"
12414 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12415 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12418 msgid "Help not available."
12419 msgstr "Guida non disponibile."
12422 msgid "Unknown feature in %s"
12423 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12426 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12427 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12430 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12431 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12434 msgid "Libraries (*.dll)"
12435 msgstr "Librerie (*.dll)"
12439 msgstr "File icona"
12442 msgid "Icons (*.ico)"
12443 msgstr "Icone (*.ico)"
12448 " REG [operation] [parameters]\n"
12450 "Supported operations:\n"
12451 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12453 "For help on a specific operation, type:\n"
12454 " REG [operation] /?\n"
12460 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12463 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12464 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12467 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12468 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12471 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12472 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12475 msgid "The operation completed successfully\n"
12476 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12480 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12481 msgid "reg: Invalid key name\n"
12482 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12486 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12487 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12488 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12492 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12493 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12494 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12499 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12501 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12503 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12504 "valore specificati\n"
12508 #| msgid "Unsupported type.\n"
12509 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12510 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12513 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12517 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12521 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12526 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12527 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12528 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12531 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12534 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12536 msgstr "(Predefinito)"
12538 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12540 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12541 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12542 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12546 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12547 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12548 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12552 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12553 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12554 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12557 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12562 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12568 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12573 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12578 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12579 msgid "reg: Invalid syntax. "
12580 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12584 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12585 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12586 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12589 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12593 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12596 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12597 msgid "(value not set)"
12598 msgstr "(valore non immesso)"
12601 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12606 #| msgid "No command was specified."
12607 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12608 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12612 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12613 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12614 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12617 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12622 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12623 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12624 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12628 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12629 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12630 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12634 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12635 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12636 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12643 msgid "&Import Registry File..."
12644 msgstr "&Importa..."
12647 msgid "&Export Registry File..."
12648 msgstr "&Esporta..."
12650 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12654 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12655 msgid "&String Value"
12656 msgstr "Valore &stringa"
12658 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12659 msgid "&Binary Value"
12660 msgstr "Valore &binario"
12662 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12663 msgid "&DWORD Value"
12664 msgstr "Valore &DWORD"
12666 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12667 msgid "&Multi-String Value"
12668 msgstr "Valore &multi stringa"
12670 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12671 msgid "&Expandable String Value"
12672 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12674 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12675 msgid "&Rename\tF2"
12676 msgstr "&Rinomina\tF2"
12678 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12679 msgid "&Copy Key Name"
12680 msgstr "&Copia nome chiave"
12682 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12683 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12684 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12687 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12688 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12691 msgid "Status &Bar"
12692 msgstr "Barra di &Stato"
12694 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12699 msgid "&Remove Favorite..."
12700 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12703 msgid "&About Registry Editor"
12704 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12706 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12710 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12712 #| msgid "Modify Binary Data..."
12713 msgid "Modify &Binary Data..."
12714 msgstr "Modifica dati binari..."
12717 msgid "Export registry"
12718 msgstr "Esporta registro"
12721 msgid "S&elected branch:"
12722 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12737 msgid "Value names"
12738 msgstr "Nome (campo)"
12741 msgid "Value content"
12742 msgstr "Dati (campo)"
12745 msgid "Whole string only"
12746 msgstr "Solo stringhe intere"
12749 msgid "Add Favorite"
12750 msgstr "Aggiungi preferito"
12752 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12757 msgid "Remove Favorite"
12758 msgstr "Rimuovi preferito"
12761 msgid "Edit String"
12762 msgstr "Modifica stringa"
12764 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12765 msgid "Value name:"
12766 msgstr "Nome del valore:"
12768 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12769 msgid "Value data:"
12770 msgstr "Dati del valore:"
12774 msgstr "Modifica DWORD"
12781 msgid "Hexadecimal"
12782 msgstr "Esadecimale"
12789 msgid "Edit Binary"
12790 msgstr "Modifica binario"
12793 msgid "Edit Multi-String"
12794 msgstr "Modifica multi stringa"
12797 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12798 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12801 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12802 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12805 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12806 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12809 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12810 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12815 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12818 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12820 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12824 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12825 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12832 msgid "Registry Editor"
12833 msgstr "Editor di registro"
12836 msgid "Import Registry File"
12837 msgstr "Importa file di registro"
12840 msgid "Export Registry File"
12841 msgstr "Esporta file di registro"
12844 msgid "Registry files (*.reg)"
12845 msgstr "File di registro (*.reg)"
12848 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12849 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12852 msgid "(cannot display value)"
12853 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12856 msgid "(unknown %d)"
12857 msgstr "(%d sconosciuto)"
12861 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12862 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12863 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12867 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12868 msgid "Unable to create a new registry key."
12869 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12873 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12874 msgid "Unable to create a new registry value."
12875 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12879 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12880 "The specified key name already exists."
12885 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12886 "The specified value name already exists."
12891 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12892 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12893 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12897 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12898 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12899 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12903 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12904 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12905 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12909 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12915 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12916 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12918 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12919 "valore specificati\n"
12924 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12927 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12928 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12929 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12930 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12931 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12932 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12933 " /D Delete a specified registry key.\n"
12934 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12935 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12936 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12937 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12938 " /? Display this information and exit.\n"
12939 " [filename] The location of the file containing registry information "
12941 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12943 " file location where registry information will be exported.\n"
12944 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12946 "Usage examples:\n"
12947 " regedit \"import.reg\"\n"
12948 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12949 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12953 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12957 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12962 #| msgid "No command was specified."
12963 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12964 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12967 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12971 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12976 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12977 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12978 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12982 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12983 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12984 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
12987 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12992 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12993 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12994 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12998 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12999 "encountered at '%1'.\n"
13003 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13008 #| msgid "Unsupported type.\n"
13009 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13010 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13014 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13015 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13016 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13020 #| msgid "No command was specified."
13021 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13022 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13026 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13027 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13028 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13032 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13033 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13034 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13038 #| msgid "Unsupported type.\n"
13040 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13041 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13044 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13049 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13050 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13051 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13056 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13058 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13060 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13061 "valore specificati\n"
13065 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13066 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13067 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13071 #| msgid "No command was specified."
13072 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13073 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13077 #| msgid "Quits the registry editor"
13078 msgid "Quits the Registry Editor"
13079 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13082 msgid "Adds keys to the favorites list"
13083 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13086 msgid "Removes keys from the favorites list"
13087 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13090 msgid "Shows or hides the status bar"
13091 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13095 #| msgid "Change position of split between two panes"
13096 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13097 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13100 msgid "Refreshes the window"
13101 msgstr "Aggiorna la finestra"
13104 msgid "Deletes the selection"
13105 msgstr "Elimina la selezione"
13108 msgid "Renames the selection"
13109 msgstr "Rinomina la selezione"
13112 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13113 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13116 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13117 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13120 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13122 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13125 msgid "Modifies the value's data"
13126 msgstr "Modifica i dati del valore"
13129 msgid "Adds a new key"
13130 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13133 msgid "Adds a new string value"
13134 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13137 msgid "Adds a new binary value"
13138 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13142 #| msgid "Adds a new binary value"
13143 msgid "Adds a new 32-bit value"
13144 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13147 msgid "Imports a text file into the registry"
13148 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13151 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13152 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13155 msgid "Prints all or part of the registry"
13156 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13160 #| msgid "Registry Editor"
13161 msgid "Opens Registry Editor Help"
13162 msgstr "Editor di registro"
13165 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13166 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13170 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13171 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13172 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13176 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13177 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13178 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13182 #| msgid "Value is too big (%u)"
13183 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13184 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13187 msgid "Confirm Value Delete"
13188 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13192 #| msgid "Search string '%s' not found"
13193 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13194 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13197 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13198 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13201 msgid "New Key #%d"
13202 msgstr "Nuova chiave #%d"
13205 msgid "New Value #%d"
13206 msgstr "Nuovo valore #%d"
13210 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13211 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13212 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13216 #| msgid "Modifies the value's data"
13217 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13218 msgstr "Modifica i dati del valore"
13221 msgid "Adds a new multi-string value"
13222 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13226 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13227 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13228 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13232 #| msgid "Adds a new string value"
13233 msgid "Adds a new expandable string value"
13234 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13238 #| msgid "Confirm Value Delete"
13239 msgid "Confirm Key Delete"
13240 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13244 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13246 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13247 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13250 msgid "Expands or collapses the selected node"
13255 #| msgid "C&ollate"
13257 msgstr "&Fascicola"
13261 "Wine DLL Registration Utility\n"
13263 "Provides DLL registration services.\n"
13270 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13273 " [/u] Unregister a server.\n"
13274 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13275 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13276 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13277 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13283 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13289 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13290 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13291 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13294 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13298 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13302 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13306 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13310 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13314 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13318 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13322 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13326 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13331 "Application could not be started, or no application associated with the "
13332 "specified file.\n"
13333 "ShellExecuteEx failed"
13335 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13336 "associata con il file specificato.\n"
13337 "ShellExecuteEx fallito"
13340 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13341 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13344 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13345 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13348 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13350 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13353 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13354 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13357 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13358 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13361 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13362 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13365 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13366 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13369 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13371 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13376 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13378 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13382 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13383 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13386 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13387 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13390 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13391 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13394 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13395 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13398 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13399 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13402 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13403 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13405 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13406 msgid "&New Task (Run...)"
13407 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13410 msgid "E&xit Task Manager"
13411 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13414 msgid "&Minimize On Use"
13415 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13418 msgid "&Hide When Minimized"
13419 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13421 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13422 msgid "&Show 16-bit tasks"
13423 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13426 msgid "&Refresh Now"
13427 msgstr "&Aggiorna ora"
13430 msgid "&Update Speed"
13431 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13433 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13437 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13441 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13449 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13450 msgid "&Select Columns..."
13451 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13453 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13454 msgid "&CPU History"
13455 msgstr "Grafico della &CPU"
13457 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13458 msgid "&One Graph, All CPUs"
13459 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13461 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13462 msgid "One Graph &Per CPU"
13463 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13465 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13466 msgid "&Show Kernel Times"
13467 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13469 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13470 msgid "Tile &Horizontally"
13471 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13473 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13474 msgid "Tile &Vertically"
13475 msgstr "Ordina &verticalmente"
13477 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13479 msgstr "&Minimizza"
13481 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13483 msgstr "&A cascata"
13485 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13486 msgid "&Bring To Front"
13487 msgstr "&Porta davanti"
13490 msgid "&About Task Manager"
13491 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13493 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13497 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13499 msgstr "&Termina processo"
13502 msgid "&Go To Process"
13503 msgstr "Vai al &processo"
13505 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13506 msgid "&End Process"
13507 msgstr "&Termina il processo"
13510 msgid "End Process &Tree"
13511 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13513 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13515 msgstr "Eseguire &debug"
13518 msgid "Set &Priority"
13519 msgstr "Setta la &priorità"
13523 msgstr "Tempo &reale"
13526 msgid "&Above Normal"
13527 msgstr "P&iù che normale"
13530 msgid "&Below Normal"
13531 msgstr "&Meno che normale"
13534 msgid "Set &Affinity..."
13535 msgstr "Imposta &affinità..."
13538 msgid "Edit Debug &Channels..."
13539 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13541 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13542 msgid "Task Manager"
13543 msgstr "Gestore dei processi"
13546 msgid "&New Task..."
13547 msgstr "&Nuovo processo..."
13550 msgid "&Show processes from all users"
13551 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13555 msgstr "Uso della CPU"
13559 msgstr "Uso della memoria"
13566 msgid "Commit charge (K)"
13567 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13570 msgid "Physical memory (K)"
13571 msgstr "Memoria fisica (K)"
13574 msgid "Kernel memory (K)"
13575 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13577 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13581 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13585 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13589 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13602 msgid "System Cache"
13603 msgstr "Cache di Sistema"
13611 msgstr "Non paginata"
13614 msgid "CPU usage history"
13615 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13618 msgid "Memory usage history"
13619 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13621 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13622 msgid "Debug Channels"
13623 msgstr "Canali debug"
13626 msgid "Processor Affinity"
13627 msgstr "Affinità del processore"
13631 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13632 "allowed to execute on."
13634 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13635 "processo potrà essere eseguito."
13766 msgid "Select Columns"
13767 msgstr "Seleziona le colonne"
13771 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13773 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13777 msgid "&Image Name"
13778 msgstr "Nome dell'&immagine"
13781 msgid "&PID (Process Identifier)"
13782 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13786 msgstr "Uso della &CPU"
13790 msgstr "T&empo della CPU"
13793 msgid "&Memory Usage"
13794 msgstr "Uso della &memoria"
13797 msgid "Memory Usage &Delta"
13798 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13801 msgid "Pea&k Memory Usage"
13802 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13805 msgid "Page &Faults"
13806 msgstr "E&rrore di paginazione"
13809 msgid "&USER Objects"
13810 msgstr "Oggetti &USER"
13812 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13814 msgstr "Letture I/O"
13816 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13817 msgid "I/O Read Bytes"
13818 msgstr "Bytes di letture I/O"
13821 msgid "&Session ID"
13822 msgstr "ID &sessione"
13826 msgstr "&Nome utente"
13829 msgid "Page F&aults Delta"
13830 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13833 msgid "&Virtual Memory Size"
13834 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13837 msgid "Pa&ged Pool"
13838 msgstr "Riserva pa&ginata"
13841 msgid "N&on-paged Pool"
13842 msgstr "Riserva n&on paginata"
13845 msgid "Base P&riority"
13846 msgstr "P&riorità base"
13849 msgid "&Handle Count"
13850 msgstr "Conto degli &handle"
13853 msgid "&Thread Count"
13854 msgstr "Conto dei &thread"
13856 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13857 msgid "GDI Objects"
13858 msgstr "Oggetti GDI"
13860 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13862 msgstr "Scritture I/O"
13864 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13865 msgid "I/O Write Bytes"
13866 msgstr "Bytes scritture I/O"
13868 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13872 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13873 msgid "I/O Other Bytes"
13874 msgstr "Bytes altri I/O"
13877 msgid "Create New Task"
13878 msgstr "Crea un nuovo processo"
13881 msgid "Runs a new program"
13882 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13885 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13887 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13891 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13893 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
13897 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13898 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
13901 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13903 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
13904 "'Velocità di aggiornamento'"
13907 msgid "Displays tasks by using large icons"
13908 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
13911 msgid "Displays tasks by using small icons"
13912 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
13915 msgid "Displays information about each task"
13916 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
13919 msgid "Updates the display twice per second"
13920 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
13923 msgid "Updates the display every two seconds"
13924 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
13927 msgid "Updates the display every four seconds"
13928 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
13931 msgid "Does not automatically update"
13932 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
13935 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13936 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
13939 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13940 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
13943 msgid "Minimizes the windows"
13944 msgstr "Minimizza le finestre"
13947 msgid "Maximizes the windows"
13948 msgstr "Massimizza le finestre"
13951 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13952 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
13955 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13956 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
13959 msgid "Displays Task Manager help topics"
13960 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
13963 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13964 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13967 msgid "Exits the Task Manager application"
13968 msgstr "Esce dal gestore di processi"
13971 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13972 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
13975 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13976 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
13979 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13980 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
13983 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13984 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
13987 msgid "Each CPU has its own history graph"
13988 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
13991 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13992 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
13995 msgid "Tells the selected tasks to close"
13996 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
13999 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14000 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14003 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14004 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14007 msgid "Removes the process from the system"
14008 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14011 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14012 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14015 msgid "Attaches the debugger to this process"
14016 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14019 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14020 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14023 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14024 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14027 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14028 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14031 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14032 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14035 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14036 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14039 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14040 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14043 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14044 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14047 msgid "Controls Debug Channels"
14048 msgstr "Controlla i canali di debug"
14051 msgid "Performance"
14052 msgstr "Prestazioni"
14055 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14056 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14059 msgid "Processes: %d"
14060 msgstr "Processi: %d"
14063 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14064 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14068 msgstr "Nome dell'immagine"
14084 msgstr "Uso della memoria"
14088 msgstr "Delta della memoria"
14091 msgid "Peak Mem Usage"
14092 msgstr "Massimo uso della memoria"
14095 msgid "Page Faults"
14096 msgstr "Errori di paginazione"
14099 msgid "USER Objects"
14100 msgstr "Oggetti USER"
14104 msgstr "ID sessione"
14108 msgstr "Nome utente"
14116 msgstr "Dimensione VM"
14120 msgstr "Riserva paginata"
14124 msgstr "Riserva NP"
14128 msgstr "Priorità base"
14131 msgid "Task Manager Warning"
14132 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14136 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14137 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14138 "sure you want to change the priority class?"
14140 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14141 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14142 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14145 msgid "Unable to Change Priority"
14146 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14150 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14151 "results including loss of data and system instability. The\n"
14152 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14153 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14154 "terminate the process?"
14156 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14157 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14158 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14159 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14160 "terminare il processo?"
14163 msgid "Unable to Terminate Process"
14164 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14168 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14169 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14171 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14173 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14176 msgid "Unable to Debug Process"
14177 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14180 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14181 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14184 msgid "Invalid Option"
14185 msgstr "Opzione non valida"
14188 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14189 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14192 msgid "System Idle Process"
14193 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14196 msgid "Not Responding"
14197 msgstr "Non risponde"
14201 msgstr "In esecuzione"
14207 #: uninstaller.rc:29
14208 msgid "Wine Application Uninstaller"
14209 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14211 #: uninstaller.rc:30
14213 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14215 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14217 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14218 "di un eseguibile mancante.\n"
14219 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14221 #: uninstaller.rc:31
14222 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14225 #: uninstaller.rc:32
14227 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14230 #: uninstaller.rc:33
14232 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14233 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14234 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14236 #: uninstaller.rc:35
14238 "Wine Application Uninstaller\n"
14240 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14244 #: uninstaller.rc:43
14247 " uninstaller [options]\n"
14250 " --help\t Display this information.\n"
14251 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14252 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14253 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14254 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14260 msgstr "S&postamento"
14263 msgid "&Scale to Window"
14264 msgstr "&Adatta alla finestra"
14275 msgid "Regular Metafile Viewer"
14276 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14279 msgid "Waiting for Program"
14280 msgstr "In attesa del programma"
14283 msgid "Terminate Process"
14284 msgstr "Termina il processo"
14288 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14291 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14293 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14294 "programma non risponde.\n"
14296 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14299 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14301 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14306 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14307 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14308 "option) any later version."
14310 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14311 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14312 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14313 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14316 msgid "Windows registration information"
14317 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14321 msgstr "&Proprietario:"
14324 msgid "Organi&zation:"
14325 msgstr "&Organizzazione:"
14328 msgid "Application settings"
14329 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14333 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14334 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14335 "or per-application settings in those tabs as well."
14337 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14338 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14339 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14344 #| msgid "&Add application..."
14345 msgid "Add appli&cation..."
14346 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14349 msgid "&Remove application"
14350 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14353 msgid "&Windows Version:"
14354 msgstr "Versione di Windows:"
14357 msgid "Window settings"
14358 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14361 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14362 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14365 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14366 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14369 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14370 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14373 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14374 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14377 msgid "Desktop &size:"
14378 msgstr "Dimensione del desktop:"
14381 msgid "Screen resolution"
14382 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14385 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14386 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14389 msgid "DLL overrides"
14390 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14394 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14395 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14398 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14399 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14400 "dall'applicazione)."
14403 msgid "&New override for library:"
14404 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14411 msgid "Existing &overrides:"
14412 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14416 msgstr "&Modifica..."
14419 msgid "Edit Override"
14420 msgstr "Modifica sostituzione"
14424 msgstr "Ordine di caricamento"
14427 msgid "&Builtin (Wine)"
14428 msgstr "&Integrata (Wine)"
14431 msgid "&Native (Windows)"
14432 msgstr "&Nativa (Windows)"
14436 #| msgid "Bui<in then Native"
14437 msgid "Buil&tin then Native"
14438 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14441 msgid "Nati&ve then Builtin"
14442 msgstr "N&ativa poi integrata"
14445 msgid "Select Drive Letter"
14446 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14450 #| msgid "Wine configuration"
14451 msgid "Drive configuration"
14452 msgstr "Configurazione di Wine"
14456 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14459 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14460 "non può essere modificata."
14466 msgstr "Aggiungi..."
14470 msgid "Aut&odetect"
14471 msgstr "&Rileva automaticamente"
14475 msgstr "&Percorso:"
14477 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14479 #| msgid "Show &Advanced"
14480 msgid "Show Advan&ced"
14481 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14489 msgstr "Na&viga..."
14493 msgstr "&Etichetta:"
14497 msgstr "Numero &seriale:"
14501 #| msgid "Show &dot files"
14502 msgid "&Show dot files"
14503 msgstr "Mostra file &dot"
14506 msgid "Driver diagnostics"
14507 msgstr "Diagnostica del driver"
14511 msgstr "Valori predefiniti"
14514 msgid "Output device:"
14515 msgstr "Unità output:"
14518 msgid "Voice output device:"
14519 msgstr "Unità output voce:"
14522 msgid "Input device:"
14523 msgstr "Unità input:"
14526 msgid "Voice input device:"
14527 msgstr "Unità input voce:"
14530 msgid "&Test Sound"
14531 msgstr "&Test dell'audio"
14533 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14535 #| msgid "Wine configuration"
14536 msgid "Speaker configuration"
14537 msgstr "Configurazione di Wine"
14552 msgid "&Install theme..."
14553 msgstr "&Installa un tema..."
14569 msgstr "&Collega a:"
14580 msgid "Select the Unix target directory, please."
14581 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14585 #| msgid "Hide &Advanced"
14586 msgid "Hide Advan&ced"
14587 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14591 msgstr "(Nessun tema)"
14598 msgid "Desktop Integration"
14599 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14607 msgstr "Informazioni"
14610 msgid "Wine configuration"
14611 msgstr "Configurazione di Wine"
14614 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14615 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14618 msgid "Select a theme file"
14619 msgstr "Seleziona un file di tema"
14630 msgid "Wine configuration for %s"
14631 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14634 msgid "Selected driver: %s"
14635 msgstr "Driver selezionato: %s"
14642 msgid "Audio test failed!"
14643 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14646 msgid "(System default)"
14647 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14650 msgid "5.1 Surround"
14656 msgid "Quadraphonic"
14669 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14670 "Are you sure you want to do this?"
14672 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14673 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14676 msgid "Warning: system library"
14677 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14688 msgid "native, builtin"
14689 msgstr "nativa, integrata"
14692 msgid "builtin, native"
14693 msgstr "integrata, nativa"
14697 msgstr "disabilitato"
14700 msgid "Default Settings"
14701 msgstr "Impostazioni predefinite"
14704 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14705 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14708 msgid "Use global settings"
14709 msgstr "Usa impostazioni globali"
14712 msgid "Select an executable file"
14713 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14718 msgstr "&Rileva automaticamente"
14721 msgid "Local hard disk"
14722 msgstr "Hard disk locale"
14725 msgid "Network share"
14726 msgstr "Condivisione rete"
14729 msgid "Floppy disk"
14730 msgstr "Disco floppy"
14738 "You cannot add any more drives.\n"
14740 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14742 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14744 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14748 msgid "System drive"
14749 msgstr "Unità di sistema"
14753 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14755 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14756 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14758 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14760 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14761 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14764 msgctxt "Drive letter"
14770 #| msgid "New Folder"
14771 msgid "Target folder"
14772 msgstr "Nuova cartella"
14776 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14778 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14780 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14782 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14785 msgid "Controls Background"
14786 msgstr "Controlli - Sfondo"
14789 msgid "Controls Text"
14790 msgstr "Controlli - Testo"
14793 msgid "Menu Background"
14794 msgstr "Menù - Sfondo"
14798 msgstr "Menù - Testo"
14802 msgstr "Barra di scorrimento"
14805 msgid "Selection Background"
14806 msgstr "Selezione - Sfondo"
14809 msgid "Selection Text"
14810 msgstr "Selezione - Testo"
14813 msgid "Tooltip Background"
14814 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14817 msgid "Tooltip Text"
14818 msgstr "Tooltip - Testo"
14821 msgid "Window Background"
14822 msgstr "Finestra - Sfondo"
14825 msgid "Window Text"
14826 msgstr "Finestra - Testo"
14829 msgid "Active Title Bar"
14830 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14833 msgid "Active Title Text"
14834 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14837 msgid "Inactive Title Bar"
14838 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14841 msgid "Inactive Title Text"
14842 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14845 msgid "Message Box Text"
14846 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14849 msgid "Application Workspace"
14850 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14853 msgid "Window Frame"
14854 msgstr "Frame della finestra"
14857 msgid "Active Border"
14858 msgstr "Bordo attivo"
14861 msgid "Inactive Border"
14862 msgstr "Bordo inattivo"
14865 msgid "Controls Shadow"
14866 msgstr "Controlli - Ombre"
14870 msgstr "Testo disabilitato"
14873 msgid "Controls Highlight"
14874 msgstr "Controlli - Selezione"
14877 msgid "Controls Dark Shadow"
14878 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14881 msgid "Controls Light"
14882 msgstr "Controlli - Luce"
14885 msgid "Controls Alternate Background"
14886 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14889 msgid "Hot Tracked Item"
14890 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
14893 msgid "Active Title Bar Gradient"
14894 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
14897 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14898 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
14901 msgid "Menu Highlight"
14902 msgstr "Menù - Selezione"
14906 msgstr "Menù - Barra"
14908 #: wineconsole.rc:63
14909 msgid "Cursor size"
14910 msgstr "Dimensione del cursore"
14912 #: wineconsole.rc:64
14916 #: wineconsole.rc:65
14920 #: wineconsole.rc:66
14924 #: wineconsole.rc:68
14925 msgid "Command history"
14926 msgstr "Cronologia"
14928 #: wineconsole.rc:69
14930 #| msgid "Buffer zone"
14931 msgid "&Buffer size:"
14932 msgstr "Zona del buffer"
14934 #: wineconsole.rc:72
14936 #| msgid "&Remove doubles"
14937 msgid "&Remove duplicates"
14938 msgstr "&Rimuovi doppioni"
14940 #: wineconsole.rc:74
14942 msgstr "Menù a comparsa"
14944 #: wineconsole.rc:75
14946 msgstr "&Controlla"
14948 #: wineconsole.rc:76
14952 #: wineconsole.rc:78
14954 #| msgid "&Close console"
14956 msgstr "&Chiudi console"
14958 #: wineconsole.rc:79
14960 #| msgid "Quick edit"
14961 msgid "&Quick Edit mode"
14962 msgstr "Modifica rapida"
14964 #: wineconsole.rc:80
14966 #| msgid "&Expert mode"
14967 msgid "&Insert mode"
14968 msgstr "Modalità &esperto"
14970 #: wineconsole.rc:88
14972 msgstr "&Carattere"
14974 #: wineconsole.rc:90
14978 #: wineconsole.rc:101
14979 msgid "Configuration"
14980 msgstr "Configurazione"
14982 #: wineconsole.rc:104
14983 msgid "Buffer zone"
14984 msgstr "Zona del buffer"
14986 #: wineconsole.rc:105
14988 msgstr "&Larghezza:"
14990 #: wineconsole.rc:108
14994 #: wineconsole.rc:112
14995 msgid "Window size"
14996 msgstr "Dimensione della finestra"
14998 #: wineconsole.rc:113
15000 msgstr "&Larghezza:"
15002 #: wineconsole.rc:116
15006 #: wineconsole.rc:120
15007 msgid "End of program"
15008 msgstr "Fine del programma"
15010 #: wineconsole.rc:121
15011 msgid "&Close console"
15012 msgstr "&Chiudi console"
15014 #: wineconsole.rc:123
15018 #: wineconsole.rc:129
15019 msgid "Console parameters"
15020 msgstr "Parametri della console"
15022 #: wineconsole.rc:132
15023 msgid "Retain these settings for later sessions"
15024 msgstr "Salva queste impostazioni"
15026 #: wineconsole.rc:133
15027 msgid "Modify only current session"
15028 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15030 #: wineconsole.rc:29
15031 msgid "Set &Defaults"
15032 msgstr "Imposta pre&definite"
15034 #: wineconsole.rc:31
15038 #: wineconsole.rc:34
15039 msgid "&Select all"
15040 msgstr "&Seleziona tutto"
15042 #: wineconsole.rc:35
15046 #: wineconsole.rc:36
15050 #: wineconsole.rc:39
15051 msgid "Setup - Default settings"
15052 msgstr "Impostazioni predefinite"
15054 #: wineconsole.rc:40
15055 msgid "Setup - Current settings"
15056 msgstr "Impostazioni correnti"
15058 #: wineconsole.rc:41
15059 msgid "Configuration error"
15060 msgstr "Errore di configurazione"
15062 #: wineconsole.rc:42
15064 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15066 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15069 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15072 #: wineconsole.rc:37
15073 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15074 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15076 #: wineconsole.rc:38
15077 msgid "This is a test"
15078 msgstr "Questa è una prova"
15080 #: wineconsole.rc:44
15081 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15082 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15084 #: wineconsole.rc:45
15085 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15086 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15088 #: wineconsole.rc:46
15089 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15090 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15092 #: wineconsole.rc:47
15093 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15094 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15096 #: wineconsole.rc:48
15098 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15099 "The command is invalid.\n"
15101 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15102 "Il comando non è valido.\n"
15104 #: wineconsole.rc:50
15108 " wineconsole [options] <command>\n"
15114 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15118 #: wineconsole.rc:52
15120 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15122 " try to setup the current terminal as a Wine "
15125 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15127 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15130 #: wineconsole.rc:53
15131 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15133 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15136 #: wineconsole.rc:54
15140 " wineconsole cmd\n"
15141 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15146 " wineconsole cmd\n"
15147 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15151 msgid "Program Error"
15152 msgstr "Errore del programma"
15156 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15157 "sorry for the inconvenience."
15159 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15160 "spiacenti per l'inconveniente."
15164 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15165 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15166 "Database</a> for tips about running this application."
15168 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15169 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15170 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15173 msgid "Show &Details"
15174 msgstr "Mostra i &dettagli"
15177 msgid "Program Error Details"
15178 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15182 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15183 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15184 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15185 "and attach that file to the report."
15187 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15188 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15189 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15190 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15193 msgid "Wine program crash"
15194 msgstr "Crash di Wine"
15197 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15198 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
15201 msgid "(unidentified)"
15202 msgstr "(non identificato)"
15205 msgid "Saving failed"
15206 msgstr "Salvataggio fallito"
15209 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15210 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15213 msgid "&Open\tEnter"
15214 msgstr "&Apri\tInvio"
15218 msgstr "Ri&nomina..."
15221 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15222 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15225 msgid "Cr&eate Directory..."
15226 msgstr "Cr&ea cartella..."
15233 msgid "Connect &Network Drive..."
15234 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15237 msgid "&Disconnect Network Drive"
15238 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15245 msgid "&All File Details"
15246 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15249 msgid "&Sort by Name"
15250 msgstr "Ordina per n&ome"
15253 msgid "Sort &by Type"
15254 msgstr "Ordina per &tipo"
15257 msgid "Sort by Si&ze"
15258 msgstr "Ordina per &dimensione"
15261 msgid "Sort by &Date"
15262 msgstr "Ordina per d&ata"
15265 msgid "Filter by&..."
15266 msgstr "Ordina per &..."
15270 msgstr "Barra delle &unità"
15273 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15274 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15277 msgid "New &Window"
15278 msgstr "&Nuova finestra"
15281 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15282 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15285 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15286 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15289 msgid "&About Wine File Manager"
15290 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15293 msgid "Select destination"
15294 msgstr "Seleziona destinazione"
15297 msgid "By File Type"
15298 msgstr "Per tipo di file"
15302 msgstr "Tipo di file"
15305 msgid "&Directories"
15310 msgstr "&Programmi"
15314 msgstr "Docu&menti"
15317 msgid "&Other files"
15318 msgstr "&Altri file"
15321 msgid "Show Hidden/&System Files"
15322 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15325 msgid "&File Name:"
15326 msgstr "Nome del &file:"
15329 msgid "Full &Path:"
15330 msgstr "&Indirizzo completo:"
15333 msgid "Last Change:"
15334 msgstr "Ultima modifica:"
15337 msgid "Cop&yright:"
15338 msgstr "&Copyright:"
15342 msgstr "Dimensione:"
15354 msgstr "&Di sistema"
15357 msgid "&Compressed"
15358 msgstr "Co&mpresso"
15361 msgid "Version information"
15362 msgstr "Informazioni sulla versione"
15365 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15370 msgid "Applying font settings"
15371 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15374 msgid "Error while selecting new font."
15375 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15378 msgid "Wine File Manager"
15379 msgstr "Gestore di file di Wine"
15393 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15394 msgid "Not yet implemented"
15395 msgstr "Non ancora implementato"
15398 msgid "Creation date"
15399 msgstr "Data di creazione"
15402 msgid "Access date"
15403 msgstr "Data di ultimo accesso"
15406 msgid "Modification date"
15407 msgstr "Data di ultima modifica"
15410 msgid "Index/Inode"
15411 msgstr "Indice/Inode"
15414 msgid "%1 of %2 free"
15415 msgstr "liberi %1 di %2"
15423 msgstr "&Nuovo\tF2"
15426 msgid "Question &Marks"
15427 msgstr "Punti di do&manda"
15431 msgstr "&Principiante"
15443 msgstr "&Personalizza..."
15446 msgid "&Fastest Times"
15447 msgstr "&Tempi migliori"
15450 msgid "&About WineMine"
15451 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15454 msgid "Fastest Times"
15455 msgstr "Tempi migliori"
15458 msgid "Fastest times"
15459 msgstr "Tempi migliori"
15463 msgstr "Principiante"
15473 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15476 msgid "Reset Results"
15480 msgid "Congratulations!"
15481 msgstr "Congratulazioni!"
15484 msgid "Please enter your name"
15485 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15488 msgid "Custom Game"
15489 msgstr "Gioco personalizzato"
15504 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15516 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15517 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15520 msgid "Printer &setup..."
15521 msgstr "&Installazione stampante..."
15524 msgid "&Annotate..."
15525 msgstr "&Annota..."
15529 msgstr "&Segnalibro"
15533 msgstr "&Definisci..."
15536 msgid "Always on &top"
15537 msgstr "Sempre in primo &piano"
15539 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15543 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15547 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15551 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15556 msgid "&Help on help\tF1"
15557 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15560 msgid "&About Wine Help"
15561 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15564 msgid "Annotation..."
15565 msgstr "Annotazione..."
15581 msgstr "Guida di Wine"
15584 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15585 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15596 msgid "Help files (*.hlp)"
15597 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15600 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15601 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15604 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15606 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15609 msgid "Help topics: "
15610 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15614 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15615 msgid "Error: Command line not supported\n"
15616 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15620 #| msgid "Property set not found.\n"
15621 msgid "Error: Alias not found\n"
15622 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15626 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15627 msgid "Error: Invalid query\n"
15628 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15632 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15633 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15634 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15637 msgid "&New...\tCtrl+N"
15638 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15641 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15642 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15645 msgid "&Clear\tDel"
15646 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15649 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15650 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15653 msgid "Find &next\tF3"
15654 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15658 msgstr "Sola &lettura"
15662 msgstr "&Modificato"
15669 msgid "Selection &info"
15670 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15673 msgid "Character &format"
15674 msgstr "&Formato del carattere"
15677 msgid "&Def. char format"
15678 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15681 msgid "Paragrap&h format"
15682 msgstr "Formato del ¶grafo"
15686 msgstr "&Ricava il testo"
15688 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15689 msgid "&Format Bar"
15690 msgstr "Barra del &formato"
15692 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15698 msgstr "&Inserisci"
15701 msgid "&Date and time..."
15702 msgstr "&Data e ora..."
15714 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15715 msgid "&Bullet points"
15720 #| msgid "CRL Number"
15722 msgstr "Numero CRL"
15725 msgid "Letters - lower case"
15729 msgid "Letters - upper case"
15733 msgid "Roman numerals - lower case"
15737 msgid "Roman numerals - upper case"
15740 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15741 msgid "&Paragraph..."
15742 msgstr "&Paragrafo..."
15746 msgstr "&Tabulazioni..."
15749 msgid "Backgroun&d"
15753 msgid "&System\tCtrl+1"
15754 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15757 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15758 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15761 msgid "&About Wine Wordpad"
15762 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15766 msgstr "Automatico"
15769 msgid "Date and time"
15770 msgstr "Data e ora"
15773 msgid "Available formats"
15774 msgstr "Formati disponibili"
15777 msgid "New document type"
15778 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15781 msgid "Paragraph format"
15782 msgstr "Formato del paragrafo"
15785 msgid "Indentation"
15788 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15792 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15798 msgstr "Prima riga"
15802 msgstr "Allineamento"
15806 msgstr "Tabulazioni"
15810 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15817 msgid "Remove al&l"
15818 msgstr "Rimuovi &tutti"
15821 msgid "Line wrapping"
15822 msgstr "Linea di margine"
15825 msgid "&No line wrapping"
15826 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15829 msgid "Wrap text by the &window border"
15830 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15833 msgid "Wrap text by the &margin"
15834 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15841 msgctxt "accelerator Align Left"
15846 msgctxt "accelerator Align Center"
15851 msgctxt "accelerator Align Right"
15856 msgctxt "accelerator Redo"
15861 msgctxt "accelerator Bold"
15866 msgctxt "accelerator Italic"
15871 msgctxt "accelerator Underline"
15876 msgid "All documents (*.*)"
15877 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15880 msgid "Text documents (*.txt)"
15881 msgstr "File di testo (*.txt)"
15884 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15885 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15888 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15889 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15892 msgid "Rich text document"
15893 msgstr "Documento rich text"
15896 msgid "Text document"
15897 msgstr "Documento di testo"
15900 msgid "Unicode text document"
15901 msgstr "Documento di testo Unicode"
15904 msgid "Printer files (*.prn)"
15905 msgstr "File di stampa (*.prn)"
15921 msgstr "Prossima pagina"
15924 msgid "Previous page"
15925 msgstr "Pagina precedente"
15929 msgstr "Due pagine"
15933 msgstr "Una pagina"
15937 msgstr "Ingrandisci"
15941 msgstr "Rimpicciolisci"
15952 msgctxt "unit: centimeter"
15957 msgctxt "unit: inch"
15966 msgctxt "unit: point"
15975 msgid "Save changes to '%s'?"
15976 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
15979 msgid "Finished searching the document."
15980 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
15983 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15984 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
15988 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15989 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15991 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
15992 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
15995 msgid "Invalid number format."
15996 msgstr "Numero di formato non valido."
15999 msgid "OLE storage documents are not supported."
16000 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16003 msgid "Could not save the file."
16004 msgstr "Impossibile salvare il file."
16007 msgid "You do not have access to save the file."
16008 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16011 msgid "Could not open the file."
16012 msgstr "Impossibile aprire il file."
16015 msgid "You do not have access to open the file."
16016 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16019 msgid "Printing not implemented."
16020 msgstr "Stampa non implementata."
16023 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16025 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16028 msgid "Starting Wordpad failed"
16029 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16032 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16033 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16036 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16037 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16040 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16041 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16044 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16045 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16048 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16049 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16053 "Is '%1' a filename or directory\n"
16055 "(F - File, D - Directory)\n"
16057 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16058 "nella destinazione?\n"
16059 "(F - File, C - Cartella)\n"
16062 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16063 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16066 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16067 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16070 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16071 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16074 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16075 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16083 msgctxt "Directory key"
16089 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16092 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16093 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16097 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16099 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16100 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16101 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16102 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16103 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16104 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16105 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16106 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16107 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16108 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16109 "[/N] Copy using short names.\n"
16110 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16111 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16112 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16113 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16114 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16115 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16116 "\tarchive attribute.\n"
16117 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16118 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16119 "\t\tthan source.\n"
16122 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16125 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16130 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16132 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16133 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16134 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16135 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16136 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16137 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16138 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16139 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16140 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16141 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16142 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16143 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16144 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16145 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16146 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16147 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16148 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16150 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16152 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16153 "\t\tvecchia della sorgente.\n"