msvcrt: Add -norelay flag to lldiv definition in spec files.
[wine.git] / po / ja.po
blob056b7ccf066924290181dee8f7e8c6369188069e
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 22:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
48 #: programs/regedit/regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "変更(&M)..."
52 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
53 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
54 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
55 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
56 msgid "&Remove"
57 msgstr "削除(&R)"
59 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "サポート情報"
63 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
64 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
65 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
66 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
67 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
68 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
69 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
70 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
71 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
72 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
73 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
74 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
75 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
76 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
77 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
78 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
79 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
80 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
81 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
82 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
83 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
84 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
85 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
86 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
87 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
88 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
89 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
90 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
91 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
92 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
93 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
94 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
95 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
96 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
97 msgid "OK"
98 msgstr "OK"
100 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
101 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
102 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
104 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
105 msgid "Publisher:"
106 msgstr "発行元:"
108 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
109 msgid "Version:"
110 msgstr "バージョン:"
112 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
113 msgid "Contact:"
114 msgstr "連絡:"
116 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
117 msgid "Support Information:"
118 msgstr "サポート情報:"
120 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
121 msgid "Support Telephone:"
122 msgstr "サポート電話:"
124 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
125 msgid "Readme:"
126 msgstr "付属文書:"
128 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
129 msgid "Product Updates:"
130 msgstr "製品の更新:"
132 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
133 msgid "Comments:"
134 msgstr "コメント:"
136 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
137 msgid "Wine Gecko Installer"
138 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
140 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
141 msgid ""
142 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
143 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
144 "install it for you.\n"
145 "\n"
146 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
147 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
148 "details."
149 msgstr ""
150 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
151 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
152 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
153 "\n"
154 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
155 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
156 "org/Gecko</a> を参照ください。"
158 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
159 msgid "&Install"
160 msgstr "インストール(&I)"
162 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
163 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
164 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
165 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
168 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
169 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
173 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
174 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
175 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
176 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
177 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
178 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
179 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
180 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
181 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
182 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
183 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
184 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
185 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
186 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
187 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
188 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
189 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
190 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
191 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
192 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
193 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
194 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
196 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
197 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
198 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
199 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
202 msgid "Cancel"
203 msgstr "キャンセル"
205 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
206 msgid "Wine Mono Installer"
207 msgstr "Wine Mono インストーラー"
209 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
210 msgid ""
211 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
212 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
213 "it for you.\n"
214 "\n"
215 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
216 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
217 "details."
218 msgstr ""
219 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
220 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
221 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
222 "\n"
223 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
224 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
225 "org/Mono</a> を参照ください。"
227 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
228 msgid "Add/Remove Programs"
229 msgstr "プログラムの追加と削除"
231 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
232 msgid ""
233 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
234 "computer."
235 msgstr ""
236 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
237 "ができます。"
239 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
241 msgid "Applications"
242 msgstr "アプリケーション"
244 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
245 msgid ""
246 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
247 "entry for this program from the registry?"
248 msgstr ""
249 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
250 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
253 msgid "Not specified"
254 msgstr "指定されていません"
256 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
257 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
258 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
259 msgid "Name"
260 msgstr "名前"
262 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
263 msgid "Publisher"
264 msgstr "発行元"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
267 msgid "Version"
268 msgstr "バージョン"
270 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
271 msgid "Installation programs"
272 msgstr "インストール プログラム"
274 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
275 msgid "Programs (*.exe)"
276 msgstr "プログラム (*.exe)"
278 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
280 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
281 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
282 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
283 msgid "All files (*.*)"
284 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
286 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
287 msgid "&Modify/Remove"
288 msgstr "変更と削除(&M)"
290 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
291 msgid "Downloading..."
292 msgstr "ダウンロードしています..."
294 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
295 msgid "Installing..."
296 msgstr "インストールしています..."
298 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
299 msgid ""
300 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
301 "file."
302 msgstr ""
303 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
304 "め、インストールを中止します。"
306 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
307 msgid "Compress options"
308 msgstr "圧縮オプション"
310 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
311 msgid "&Choose a stream:"
312 msgstr "ストリームを選択(&C):"
314 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "オプション(&O)..."
318 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
319 msgid "&Interleave every"
320 msgstr "インターリーブ(&I)"
322 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
323 msgid "frames"
324 msgstr "フレーム"
326 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
327 msgid "Current format:"
328 msgstr "現在のフォーマット:"
330 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
331 msgid "Waveform: %s"
332 msgstr "Waveファイル: %s"
334 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
335 msgid "Waveform"
336 msgstr "Waveファイル"
338 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
339 msgid "All multimedia files"
340 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
342 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
343 msgid "video"
344 msgstr "ビデオ"
346 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
347 msgid "audio"
348 msgstr "音声"
350 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
351 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
352 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
354 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
355 msgid "uncompressed"
356 msgstr "未圧縮"
358 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
359 msgid "Canceling..."
360 msgstr "キャンセル中..."
362 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
363 msgid "%1!u! %2 remaining"
364 msgstr "残り %1!u! %2"
366 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
367 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
368 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
370 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
371 msgid "seconds"
372 msgstr "秒"
374 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
375 msgid "minutes"
376 msgstr "分"
378 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
379 msgid "hours"
380 msgstr "時間"
382 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
383 msgid "Properties for %s"
384 msgstr "%sのプロパティ"
386 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
387 msgid "&Apply"
388 msgstr "適用(&A)"
390 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
391 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
392 msgid "Help"
393 msgstr "ヘルプ"
395 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
396 msgid "Wizard"
397 msgstr "ウィザード"
399 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
400 msgid "< &Back"
401 msgstr "< 戻る(&B)"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
404 msgid "&Next >"
405 msgstr "次へ(&N) >"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
408 msgid "Finish"
409 msgstr "完了"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
412 msgid "Customize Toolbar"
413 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
417 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
418 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
420 msgid "&Close"
421 msgstr "閉じる(&C)"
423 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
424 msgid "R&eset"
425 msgstr "リセット(R&)"
427 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
428 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
429 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
430 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
431 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
432 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
433 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
434 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
435 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
436 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
437 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
438 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
439 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
440 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
442 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
444 msgid "&Help"
445 msgstr "ヘルプ(&H)"
447 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
448 msgid "Move &Up"
449 msgstr "上へ(&U)"
451 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
452 msgid "Move &Down"
453 msgstr "下へ(&D)"
455 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
456 msgid "A&vailable buttons:"
457 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
459 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
460 msgid "&Add ->"
461 msgstr "追加(&A) ->"
463 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
464 msgid "<- &Remove"
465 msgstr "<- 削除(&R)"
467 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
468 msgid "&Toolbar buttons:"
469 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
471 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
472 msgid "Separator"
473 msgstr "区切り"
475 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
476 msgctxt "hotkey"
477 msgid "None"
478 msgstr "なし"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
481 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
482 msgid "&Yes"
483 msgstr "はい(&Y)"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
486 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
487 msgid "&No"
488 msgstr "いいえ(&N)"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
491 msgid "&Retry"
492 msgstr "再試行(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
495 msgid "Hide details"
496 msgstr "詳細を隠す"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
499 msgid "See details"
500 msgstr "詳細を見る"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
503 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
504 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
506 msgid "Close"
507 msgstr "閉じる"
509 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
510 msgid "Today:"
511 msgstr "今日:"
513 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
514 msgid "Go to today"
515 msgstr "今日へ移動"
517 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
518 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
519 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
520 #: programs/oleview/oleview.rc:101
521 msgid "Open"
522 msgstr "開く"
524 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
525 msgid "File &Name:"
526 msgstr "ファイル名(&N):"
528 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
529 msgid "&Directories:"
530 msgstr "ディレクトリ(&D):"
532 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
533 msgid "List Files of &Type:"
534 msgstr "ファイルの種類(&T):"
536 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
537 msgid "Dri&ves:"
538 msgstr "ドライブ(&V):"
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
541 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
542 #: programs/winefile/winefile.rc:172
543 msgid "&Read Only"
544 msgstr "読み取り専用(&R)"
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
547 msgid "Save As..."
548 msgstr "名前をつけて保存..."
550 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
551 msgid "Save As"
552 msgstr "名前を付けて保存"
554 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
556 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
557 msgid "Print"
558 msgstr "印刷"
560 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
561 msgid "Printer:"
562 msgstr "使用するプリンター:"
564 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
565 msgid "Print range"
566 msgstr "印刷範囲"
568 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
569 #: programs/regedit/regedit.rc:268
570 msgid "&All"
571 msgstr "すべて(&A)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
574 msgid "S&election"
575 msgstr "選択した部分(&E)"
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
578 msgid "&Pages"
579 msgstr "ページ設定(&P)"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
582 msgid "&Setup"
583 msgstr "プリンターの設定(&S)"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
586 msgid "&From:"
587 msgstr "ページから(&F):"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
590 msgid "&To:"
591 msgstr "ページまで(&T):"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
594 msgid "Print &Quality:"
595 msgstr "印字品質(&Q):"
597 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
598 msgid "Print to Fi&le"
599 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
601 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
602 msgid "Condensed"
603 msgstr "縮小"
605 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
606 msgid "Print Setup"
607 msgstr "印刷設定"
609 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
611 msgid "Printer"
612 msgstr "プリンターの選択"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
615 msgid "&Default Printer"
616 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
619 msgid "[none]"
620 msgstr "[なし]"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
623 msgid "Specific &Printer"
624 msgstr "その他のプリンター(&P)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
627 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
628 msgid "Orientation"
629 msgstr "方向"
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
632 msgid "Po&rtrait"
633 msgstr "縦(&R)"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
636 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
637 msgid "&Landscape"
638 msgstr "横(&L)"
640 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
642 msgid "Paper"
643 msgstr "用紙"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
646 msgid "Si&ze"
647 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
650 msgid "&Source"
651 msgstr "給紙方法(&S)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
654 msgid "Font"
655 msgstr "フォントの指定"
657 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
658 msgid "&Font:"
659 msgstr "フォント名(&F):"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
662 msgid "Font St&yle:"
663 msgstr "スタイル(&Y):"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
666 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
667 msgid "&Size:"
668 msgstr "サイズ(&S):"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
671 msgid "Effects"
672 msgstr "文字飾り"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
675 msgid "Stri&keout"
676 msgstr "取り消し線(&K)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
679 msgid "&Underline"
680 msgstr "下線(&U)"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
683 msgid "&Color:"
684 msgstr "配色(&C):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
687 msgid "Sample"
688 msgstr "サンプル"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
691 msgid "Scr&ipt:"
692 msgstr "文字セット(&I):"
694 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
695 msgid "Color"
696 msgstr "色"
698 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
699 msgid "&Basic Colors:"
700 msgstr "基本色(&B):"
702 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
703 msgid "&Custom Colors:"
704 msgstr "作成した色(&C):"
706 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
707 msgid "|S&olid"
708 msgstr "|純色(&O)"
710 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
711 msgid "&Red:"
712 msgstr "赤(&R):"
714 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
715 msgid "&Green:"
716 msgstr "緑(&G):"
718 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
719 msgid "&Blue:"
720 msgstr "青(&B):"
722 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
723 msgid "&Hue:"
724 msgstr "色相(&H):"
726 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
727 msgctxt "Saturation"
728 msgid "&Sat:"
729 msgstr "彩度(&S):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
732 msgctxt "Luminance"
733 msgid "&Lum:"
734 msgstr "輝度(&L):"
736 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
737 msgid "&Add to Custom Colors"
738 msgstr "色の追加(&A)"
740 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
741 msgid "&Define Custom Colors >>"
742 msgstr "色の作成(&D) >>"
744 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
745 msgctxt "Solid"
746 msgid "&o"
747 msgstr "&o"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
750 #: programs/regedit/regedit.rc:285
751 msgid "Find"
752 msgstr "検索"
754 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
755 msgid "Fi&nd What:"
756 msgstr "検索する文字列(&N):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
759 msgid "Match &Whole Word Only"
760 msgstr "単語単位で検索(&W)"
762 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
763 msgid "Match &Case"
764 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
766 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
767 msgid "Direction"
768 msgstr "方向"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
771 msgid "&Up"
772 msgstr "上(&U)"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
775 msgid "&Down"
776 msgstr "下(&D)"
778 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
779 msgid "&Find Next"
780 msgstr "次を検索(&F)"
782 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
783 msgid "Replace"
784 msgstr "文字列の置換"
786 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
787 msgid "Re&place With:"
788 msgstr "置換後の文字列(&P):"
790 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
791 msgid "&Replace"
792 msgstr "置換して次に(&R)"
794 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
795 msgid "Replace &All"
796 msgstr "すべてを置換(&A)"
798 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
799 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
800 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
801 #: programs/conhost/conhost.rc:34
802 msgid "&Properties"
803 msgstr "プロパティ(&P)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
806 msgid "Print to fi&le"
807 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
810 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
811 msgid "&Name:"
812 msgstr "名前(&N):"
814 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
815 msgid "Status:"
816 msgstr "状態:"
818 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
819 msgid "Type:"
820 msgstr "種類:"
822 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
823 msgid "Where:"
824 msgstr "場所:"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
827 msgid "Comment:"
828 msgstr "コメント:"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
831 msgid "Pa&ges"
832 msgstr "ページ指定(&G)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
835 msgid "&Selection"
836 msgstr "選択した部分(&S)"
838 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
839 msgid "&from:"
840 msgstr "ページから(&F):"
842 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
843 msgid "&to:"
844 msgstr "ページまで(&T):"
846 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
847 msgid "Copies"
848 msgstr "印刷部数"
850 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
851 msgid "Number of &copies:"
852 msgstr "部数(&C):"
854 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
855 msgid "C&ollate"
856 msgstr "部単位で印刷(&O)"
858 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
859 msgid "Si&ze:"
860 msgstr "サイズ(&Z):"
862 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
863 msgid "&Source:"
864 msgstr "給紙方法(&S):"
866 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
867 msgid "P&ortrait"
868 msgstr "縦(&O)"
870 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
871 msgid "L&andscape"
872 msgstr "横(&A)"
874 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
875 msgid "Setup Page"
876 msgstr "ページ設定"
878 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
879 msgid "&Tray:"
880 msgstr "給紙方法(&T):"
882 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
883 msgid "&Portrait"
884 msgstr "縦(&P)"
886 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
887 msgid "L&eft:"
888 msgstr "左(&E):"
890 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
891 msgid "&Right:"
892 msgstr "右(&R):"
894 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
895 msgid "T&op:"
896 msgstr "上(&O):"
898 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
899 msgid "&Bottom:"
900 msgstr "下(&B):"
902 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
903 msgid "P&rinter..."
904 msgstr "プリンター(&R)..."
906 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
907 msgid "Look &in:"
908 msgstr "ファイルの場所(&I):"
910 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
911 msgid "File &name:"
912 msgstr "ファイル名(&N):"
914 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
915 msgid "Files of &type:"
916 msgstr "ファイルの種類(&T):"
918 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
919 msgid "Open as &read-only"
920 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
922 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
924 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
925 msgid "&Open"
926 msgstr "開く(&O)"
928 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
929 msgid "File name:"
930 msgstr "ファイル名:"
932 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
933 msgid "Files of type:"
934 msgstr "ファイルの種類:"
936 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
937 msgid "File not found"
938 msgstr "ファイルが見つかりません"
940 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
941 msgid "Please verify that the correct file name was given"
942 msgstr "ファイル名を確認してください"
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
945 msgid ""
946 "File does not exist.\n"
947 "Do you want to create file?"
948 msgstr ""
949 "このファイルは存在しません。\n"
950 "作成しますか?"
952 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
953 msgid ""
954 "File already exists.\n"
955 "Do you want to replace it?"
956 msgstr ""
957 "ファイルは既に存在します。\n"
958 "上書きしますか?"
960 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
961 msgid "Invalid character(s) in path"
962 msgstr "ファイル名に使えない文字"
964 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
965 msgid ""
966 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
967 "                          / : < > |"
968 msgstr ""
969 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
970 "                          / : < > |"
972 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
973 msgid "Path does not exist"
974 msgstr "パスが見つかりません"
976 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
977 msgid "File does not exist"
978 msgstr "ファイルが見つかりません"
980 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
981 msgid "The selection contains a non-folder object"
982 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
984 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
985 msgid "Up One Level"
986 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
988 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
989 msgid "Create New Folder"
990 msgstr "新しいフォルダーの作成"
992 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
993 msgid "List"
994 msgstr "一覧"
996 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
997 msgid "Details"
998 msgstr "詳細"
1000 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1001 msgid "Browse to Desktop"
1002 msgstr "デスクトップを参照"
1004 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1005 msgid "Regular"
1006 msgstr "標準"
1008 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1009 msgid "Bold"
1010 msgstr "太字"
1012 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1013 msgid "Italic"
1014 msgstr "斜体"
1016 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1017 msgid "Bold Italic"
1018 msgstr "太字 斜体"
1020 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1021 msgid "Black"
1022 msgstr "黒"
1024 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1025 msgid "Maroon"
1026 msgstr "茶色"
1028 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1029 msgid "Green"
1030 msgstr "緑"
1032 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1033 msgid "Olive"
1034 msgstr "オリーブ"
1036 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1037 msgid "Navy"
1038 msgstr "紺"
1040 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1041 msgid "Purple"
1042 msgstr "紫"
1044 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1045 msgid "Teal"
1046 msgstr "青緑"
1048 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1049 msgid "Gray"
1050 msgstr "灰色"
1052 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1053 msgid "Silver"
1054 msgstr "銀色"
1056 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1057 msgid "Red"
1058 msgstr "赤"
1060 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1061 msgid "Lime"
1062 msgstr "黄緑"
1064 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1065 msgid "Yellow"
1066 msgstr "黄"
1068 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1069 msgid "Blue"
1070 msgstr "青"
1072 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1073 msgid "Fuchsia"
1074 msgstr "赤紫"
1076 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1077 msgid "Aqua"
1078 msgstr "水色"
1080 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1081 msgid "White"
1082 msgstr "白"
1084 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1085 msgid "Unreadable Entry"
1086 msgstr "読み込めない値"
1088 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1089 msgid ""
1090 "This value does not lie within the page range.\n"
1091 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1092 msgstr ""
1093 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1094 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1096 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1097 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1098 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1100 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1101 msgid ""
1102 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1103 "Please reenter margins."
1104 msgstr ""
1105 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1106 "余白を再入力してください。"
1108 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1109 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1110 msgstr "部数は、空にできません。"
1112 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1113 msgid ""
1114 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1115 "Please enter a value between 1 and %d."
1116 msgstr ""
1117 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1118 "1 から %d までの値を入力してください。"
1120 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1121 msgid "A printer error occurred."
1122 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1124 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1125 msgid "No default printer defined."
1126 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1128 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1129 msgid "Cannot find the printer."
1130 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1132 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1133 msgid "Out of memory."
1134 msgstr "メモリ不足です。"
1136 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1137 msgid "An error occurred."
1138 msgstr "エラーが発生しました。"
1140 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1141 msgid "Unknown printer driver."
1142 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1144 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1145 msgid ""
1146 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1147 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1148 msgstr ""
1149 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1150 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1151 "行してください。"
1153 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1154 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1155 msgstr ""
1156 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1159 msgid "&Save"
1160 msgstr "保存(&S)"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1163 msgid "Save &in:"
1164 msgstr "保存する場所(&I):"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1167 msgid "Save"
1168 msgstr "保存"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1171 msgid "Open File"
1172 msgstr "ファイルを開く"
1174 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1175 msgid "Select Folder"
1176 msgstr "フォルダーの選択"
1178 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1179 msgid "Font size has to be a number."
1180 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1182 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1183 msgid "Ready"
1184 msgstr "待機中"
1186 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1187 msgid "Paused; "
1188 msgstr "一時停止 - "
1190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1191 msgid "Error; "
1192 msgstr "エラー - "
1194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1195 msgid "Pending deletion; "
1196 msgstr "削除待ち - "
1198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1199 msgid "Paper jam; "
1200 msgstr "紙詰まり - "
1202 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1203 msgid "Out of paper; "
1204 msgstr "用紙切れ - "
1206 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1207 msgid "Feed paper manual; "
1208 msgstr "手差し - "
1210 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1211 msgid "Paper problem; "
1212 msgstr "用紙の問題 - "
1214 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1215 msgid "Printer offline; "
1216 msgstr "オフライン - "
1218 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1219 msgid "I/O Active; "
1220 msgstr "入出力中 - "
1222 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1223 msgid "Busy; "
1224 msgstr "ビジー - "
1226 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1227 msgid "Printing; "
1228 msgstr "印刷中 - "
1230 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1231 msgid "Output tray is full; "
1232 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1234 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1235 msgid "Not available; "
1236 msgstr "利用不可 - "
1238 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1239 msgid "Waiting; "
1240 msgstr "待機中 - "
1242 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1243 msgid "Processing; "
1244 msgstr "処理中 - "
1246 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1247 msgid "Initializing; "
1248 msgstr "初期化中 - "
1250 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1251 msgid "Warming up; "
1252 msgstr "ウォーミング アップ - "
1254 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1255 msgid "Toner low; "
1256 msgstr "トナー少量 - "
1258 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1259 msgid "No toner; "
1260 msgstr "トナーなし - "
1262 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1263 msgid "Page punt; "
1264 msgstr "処理不能 - "
1266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1267 msgid "Interrupted by user; "
1268 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1270 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1271 msgid "Out of memory; "
1272 msgstr "メモリ不足 - "
1274 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1275 msgid "The printer door is open; "
1276 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1278 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1279 msgid "Print server unknown; "
1280 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1282 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1283 msgid "Power save mode; "
1284 msgstr "省電力モード - "
1286 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1287 msgid "Default Printer; "
1288 msgstr "通常使うプリンター - "
1290 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1291 msgid "There are %d documents in the queue"
1292 msgstr "キューに %d の文書"
1294 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1295 msgid "Margins [inches]"
1296 msgstr "余白 [インチ]"
1298 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1299 msgid "Margins [mm]"
1300 msgstr "余白 [mm]"
1302 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1303 msgctxt "unit: millimeters"
1304 msgid "mm"
1305 msgstr "mm"
1307 #: dlls/credui/credui.rc:45
1308 msgid "&User name:"
1309 msgstr "ユーザー名(&U):"
1311 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1312 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1313 msgid "&Password:"
1314 msgstr "パスワード(&P):"
1316 #: dlls/credui/credui.rc:50
1317 msgid "&Remember my password"
1318 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1320 #: dlls/credui/credui.rc:30
1321 msgid "Connect to %s"
1322 msgstr "%s に接続"
1324 #: dlls/credui/credui.rc:31
1325 msgid "Connecting to %s"
1326 msgstr "%s に接続しています"
1328 #: dlls/credui/credui.rc:32
1329 msgid "Logon unsuccessful"
1330 msgstr "ログオン失敗"
1332 #: dlls/credui/credui.rc:33
1333 msgid ""
1334 "Make sure that your user name\n"
1335 "and password are correct."
1336 msgstr ""
1337 "ユーザー名とパスワードが\n"
1338 "正しいか確認してください。"
1340 #: dlls/credui/credui.rc:35
1341 msgid ""
1342 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1343 "\n"
1344 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1345 "entering your password."
1346 msgstr ""
1347 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1348 "\n"
1349 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1350 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1352 #: dlls/credui/credui.rc:34
1353 msgid "Caps Lock is On"
1354 msgstr "Caps Lock がオン"
1356 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1357 msgid "Authority Key Identifier"
1358 msgstr "認証局キー識別子"
1360 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1361 msgid "Key Attributes"
1362 msgstr "キーの属性"
1364 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1365 msgid "Key Usage Restriction"
1366 msgstr "キー使用法の制限"
1368 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1369 msgid "Subject Alternative Name"
1370 msgstr "サブジェクト代替名"
1372 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1373 msgid "Issuer Alternative Name"
1374 msgstr "発行者代替名"
1376 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1377 msgid "Basic Constraints"
1378 msgstr "基本制約"
1380 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1381 msgid "Key Usage"
1382 msgstr "キー使用法"
1384 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1385 msgid "Certificate Policies"
1386 msgstr "証明書ポリシー"
1388 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1389 msgid "Subject Key Identifier"
1390 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1392 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1393 msgid "CRL Reason Code"
1394 msgstr "CRL 原因コード"
1396 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1397 msgid "CRL Distribution Points"
1398 msgstr "CRL 配布先"
1400 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1401 msgid "Enhanced Key Usage"
1402 msgstr "拡張されたキー使用法"
1404 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1405 msgid "Authority Information Access"
1406 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1408 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1409 msgid "Certificate Extensions"
1410 msgstr "証明書の拡張"
1412 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1413 msgid "Next Update Location"
1414 msgstr "次回更新場所"
1416 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1417 msgid "Yes or No Trust"
1418 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1420 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1421 msgid "Email Address"
1422 msgstr "電子メール アドレス"
1424 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1425 msgid "Unstructured Name"
1426 msgstr "構造化されていない名前"
1428 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1429 msgid "Content Type"
1430 msgstr "内容の種類"
1432 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1433 msgid "Message Digest"
1434 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1436 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1437 msgid "Signing Time"
1438 msgstr "署名時刻"
1440 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1441 msgid "Counter Sign"
1442 msgstr "カウンター署名"
1444 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1445 msgid "Challenge Password"
1446 msgstr "チャレンジ パスワード"
1448 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1449 msgid "Unstructured Address"
1450 msgstr "構造化されていない住所"
1452 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1453 msgid "S/MIME Capabilities"
1454 msgstr "S/MIME機能"
1456 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1457 msgid "Prefer Signed Data"
1458 msgstr "署名済みデータを優先"
1460 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1461 msgctxt "Certification Practice Statement"
1462 msgid "CPS"
1463 msgstr "CPS"
1465 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1466 msgid "User Notice"
1467 msgstr "使用者への通知"
1469 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1470 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1471 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1473 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1474 msgid "Certification Authority Issuer"
1475 msgstr "認証局の発行者"
1477 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1478 msgid "Certification Template Name"
1479 msgstr "証明書のテンプレート名"
1481 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1482 msgid "Certificate Type"
1483 msgstr "証明書の種類"
1485 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1486 msgid "Certificate Manifold"
1487 msgstr "証明書の分岐"
1489 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1490 msgid "Netscape Cert Type"
1491 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1493 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1494 msgid "Netscape Base URL"
1495 msgstr "Netscape ベース URL"
1497 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1498 msgid "Netscape Revocation URL"
1499 msgstr "Netscape 失効 URL"
1501 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1502 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1503 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1505 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1506 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1507 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1509 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1510 msgid "Netscape CA Policy URL"
1511 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1513 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1514 msgid "Netscape SSL ServerName"
1515 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1517 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1518 msgid "Netscape Comment"
1519 msgstr "Netscape コメント"
1521 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1522 msgid "Country/Region"
1523 msgstr "国と地域"
1525 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1526 msgid "Organization"
1527 msgstr "組織"
1529 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1530 msgid "Organizational Unit"
1531 msgstr "組織単位"
1533 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1534 msgid "Common Name"
1535 msgstr "一般名"
1537 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1538 msgid "Locality"
1539 msgstr "市区町村"
1541 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1542 msgid "State or Province"
1543 msgstr "都道府県"
1545 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1546 msgid "Title"
1547 msgstr "役職"
1549 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1550 msgid "Given Name"
1551 msgstr "名"
1553 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1554 msgid "Initials"
1555 msgstr "イニシャル"
1557 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1558 msgid "Surname"
1559 msgstr "姓"
1561 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1562 msgid "Domain Component"
1563 msgstr "ドメイン構成要素"
1565 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1566 msgid "Street Address"
1567 msgstr "番地"
1569 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1570 msgid "Serial Number"
1571 msgstr "シリアル番号"
1573 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1574 msgid "CA Version"
1575 msgstr "CA バージョン"
1577 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1578 msgid "Cross CA Version"
1579 msgstr "クロス CA バージョン"
1581 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1582 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1583 msgstr "整序された署名の順番"
1585 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1586 msgid "Principal Name"
1587 msgstr "主要名称"
1589 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1590 msgid "Windows Product Update"
1591 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1593 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1594 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1595 msgstr "登録名と値の対"
1597 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1598 msgid "OS Version"
1599 msgstr "OSのバージョン"
1601 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1602 msgid "Enrollment CSP"
1603 msgstr "登録CSP"
1605 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1606 msgid "CRL Number"
1607 msgstr "CRL ナンバー"
1609 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1610 msgid "Delta CRL Indicator"
1611 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1613 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1614 msgid "Issuing Distribution Point"
1615 msgstr "公開配布ポイント"
1617 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1618 msgid "Freshest CRL"
1619 msgstr "最新のCRL"
1621 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1622 msgid "Name Constraints"
1623 msgstr "名前の制約"
1625 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1626 msgid "Policy Mappings"
1627 msgstr "ポリシーの表示"
1629 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1630 msgid "Policy Constraints"
1631 msgstr "ポリシーの制約"
1633 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1634 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1635 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1637 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1638 msgid "Application Policies"
1639 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1641 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1642 msgid "Application Policy Mappings"
1643 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1645 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1646 msgid "Application Policy Constraints"
1647 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1649 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1650 msgid "CMC Data"
1651 msgstr "CMC データ"
1653 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1654 msgid "CMC Response"
1655 msgstr "CMC レスポンス"
1657 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1658 msgid "Unsigned CMC Request"
1659 msgstr "非署名CMCの要求"
1661 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1662 msgid "CMC Status Info"
1663 msgstr "CMC ステータス 情報"
1665 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1666 msgid "CMC Extensions"
1667 msgstr "CMC 拡張"
1669 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1670 msgid "CMC Attributes"
1671 msgstr "CMC 属性"
1673 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1674 msgid "PKCS 7 Data"
1675 msgstr "PKCS 7 データ"
1677 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1678 msgid "PKCS 7 Signed"
1679 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1681 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1682 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1683 msgstr "保護されたPKCS 7"
1685 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1686 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1687 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1689 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1690 msgid "PKCS 7 Digested"
1691 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1693 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1694 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1695 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1697 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1698 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1699 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1701 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1702 msgid "Virtual Base CRL Number"
1703 msgstr "仮想CRLナンバー"
1705 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1706 msgid "Next CRL Publish"
1707 msgstr "次のCRL 公開"
1709 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1710 msgid "CA Encryption Certificate"
1711 msgstr "CA 暗号証明書"
1713 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1714 msgid "Key Recovery Agent"
1715 msgstr "キー回復エージェント"
1717 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1718 msgid "Certificate Template Information"
1719 msgstr "証明書テンプレート情報"
1721 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1722 msgid "Enterprise Root OID"
1723 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1725 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1726 msgid "Dummy Signer"
1727 msgstr "ダミーの署名"
1729 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1730 msgid "Encrypted Private Key"
1731 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1733 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1734 msgid "Published CRL Locations"
1735 msgstr "公開された CRL の場所"
1737 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1738 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1739 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1741 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1742 msgid "Transaction Id"
1743 msgstr "処理識別子"
1745 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1746 msgid "Sender Nonce"
1747 msgstr "送信者使い捨て値"
1749 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1750 msgid "Recipient Nonce"
1751 msgstr "受領者使い捨て値"
1753 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1754 msgid "Reg Info"
1755 msgstr "登録情報"
1757 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1758 msgid "Get Certificate"
1759 msgstr "証明書の取得"
1761 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1762 msgid "Get CRL"
1763 msgstr "CRL の取得"
1765 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1766 msgid "Revoke Request"
1767 msgstr "失効要求"
1769 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1770 msgid "Query Pending"
1771 msgstr "問い合わせ処理中"
1773 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1774 msgid "Certificate Trust List"
1775 msgstr "証明書信頼リスト"
1777 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1778 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1779 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1781 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1782 msgid "Private Key Usage Period"
1783 msgstr "秘密鍵使用期限"
1785 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "クライアント情報"
1789 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1790 msgid "Server Authentication"
1791 msgstr "サーバー認証"
1793 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1794 msgid "Client Authentication"
1795 msgstr "クライアント認証"
1797 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1798 msgid "Code Signing"
1799 msgstr "コード署名"
1801 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1802 msgid "Secure Email"
1803 msgstr "安全な電子メール"
1805 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1806 msgid "Time Stamping"
1807 msgstr "タイム スタンプ"
1809 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1810 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1811 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1813 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1814 msgid "Microsoft Time Stamping"
1815 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1817 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1818 msgid "IP security end system"
1819 msgstr "IPsec エンド システム"
1821 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1822 msgid "IP security tunnel termination"
1823 msgstr "IPsec トンネル終端"
1825 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1826 msgid "IP security user"
1827 msgstr "IPsec ユーザー"
1829 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1830 msgid "Encrypting File System"
1831 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1833 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1834 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1835 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1837 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1838 msgid "Windows System Component Verification"
1839 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1841 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1842 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1843 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1845 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1846 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1847 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1849 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1850 msgid "Key Pack Licenses"
1851 msgstr "キー パック ライセンス"
1853 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1854 msgid "License Server Verification"
1855 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1857 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1858 msgid "Smart Card Logon"
1859 msgstr "スマート カード ログオン"
1861 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1862 msgid "Digital Rights"
1863 msgstr "デジタル著作権管理"
1865 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1866 msgid "Qualified Subordination"
1867 msgstr "限定従属"
1869 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1870 msgid "Key Recovery"
1871 msgstr "鍵の回復"
1873 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1874 msgid "Document Signing"
1875 msgstr "ドキュメントの署名"
1877 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1878 msgid "IP security IKE intermediate"
1879 msgstr "IPsec IKE 中間"
1881 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1882 msgid "File Recovery"
1883 msgstr "ファイルの回復"
1885 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1886 msgid "Root List Signer"
1887 msgstr "ルート一覧の署名"
1889 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1890 msgid "All application policies"
1891 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1893 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1894 msgid "Directory Service Email Replication"
1895 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1897 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1898 msgid "Certificate Request Agent"
1899 msgstr "証明書要求エージェント"
1901 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1902 msgid "Lifetime Signing"
1903 msgstr "ライフタイム署名"
1905 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1906 msgid "All issuance policies"
1907 msgstr "任意のポリシー"
1909 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1910 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1911 msgstr "信頼されたルート認証局"
1913 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1914 msgid "Personal"
1915 msgstr "個人"
1917 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1918 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1919 msgstr "中間認証局"
1921 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1922 msgid "Other People"
1923 msgstr "ほかの人"
1925 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1926 msgid "Trusted Publishers"
1927 msgstr "信頼された発行元"
1929 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1930 msgid "Untrusted Certificates"
1931 msgstr "信頼されない証明書"
1933 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1934 msgid "KeyID="
1935 msgstr "鍵ID="
1937 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1938 msgid "Certificate Issuer"
1939 msgstr "証明書発行者"
1941 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1942 msgid "Certificate Serial Number="
1943 msgstr "証明書シリアル番号="
1945 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1946 msgid "Other Name="
1947 msgstr "他の名前="
1949 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1950 msgid "Email Address="
1951 msgstr "電子メール アドレス="
1953 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1954 msgid "DNS Name="
1955 msgstr "DNS 名="
1957 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1958 msgid "Directory Address"
1959 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1961 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1962 msgid "URL="
1963 msgstr "URL="
1965 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1966 msgid "IP Address="
1967 msgstr "IP アドレス="
1969 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1970 msgid "Mask="
1971 msgstr "マスク="
1973 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1974 msgid "Registered ID="
1975 msgstr "登録済 ID="
1977 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
1978 msgid "Unknown Key Usage"
1979 msgstr "未知のキー使用法"
1981 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
1982 msgid "Subject Type="
1983 msgstr "目的の種類="
1985 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
1986 msgctxt "Certificate Authority"
1987 msgid "CA"
1988 msgstr "CA"
1990 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
1991 msgid "End Entity"
1992 msgstr "終了値"
1994 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
1995 msgid "Path Length Constraint="
1996 msgstr "パス長の制限="
1998 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
1999 msgctxt "path length"
2000 msgid "None"
2001 msgstr "なし"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2004 msgid "Information Not Available"
2005 msgstr "該当情報なし"
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2008 msgid "Authority Info Access"
2009 msgstr "認証情報のアクセス"
2011 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2012 msgid "Access Method="
2013 msgstr "アクセス手段="
2015 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2016 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2017 msgid "OCSP"
2018 msgstr "OCSP"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2021 msgid "CA Issuers"
2022 msgstr "CA 発行者"
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2025 msgid "Unknown Access Method"
2026 msgstr "アクセス手段不明"
2028 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2029 msgid "Alternative Name"
2030 msgstr "代替名"
2032 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2033 msgid "CRL Distribution Point"
2034 msgstr "CRL 配布点"
2036 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2037 msgid "Distribution Point Name"
2038 msgstr "配布点名"
2040 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2041 msgid "Full Name"
2042 msgstr "フル ネーム"
2044 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2045 msgid "RDN Name"
2046 msgstr "RDN 名"
2048 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2049 msgid "CRL Reason="
2050 msgstr "CRL 理由="
2052 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2053 msgid "CRL Issuer"
2054 msgstr "CRL 発行者"
2056 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2057 msgid "Key Compromise"
2058 msgstr "キーの危殆化"
2060 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2061 msgid "CA Compromise"
2062 msgstr "CA の危殆化"
2064 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2065 msgid "Affiliation Changed"
2066 msgstr "所属変更"
2068 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2069 msgid "Superseded"
2070 msgstr "取り替え"
2072 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2073 msgid "Operation Ceased"
2074 msgstr "運用廃止"
2076 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2077 msgid "Certificate Hold"
2078 msgstr "証明書保留中"
2080 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2081 msgid "Financial Information="
2082 msgstr "財務情報="
2084 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2085 msgid "Available"
2086 msgstr "使用可能"
2088 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2089 msgid "Not Available"
2090 msgstr "使用不可"
2092 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2093 msgid "Meets Criteria="
2094 msgstr "基準の適合="
2096 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2097 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2098 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2099 msgid "Yes"
2100 msgstr "はい"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2103 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2104 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2105 msgid "No"
2106 msgstr "いいえ"
2108 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2109 msgid "Digital Signature"
2110 msgstr "デジタル署名"
2112 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2113 msgid "Non-Repudiation"
2114 msgstr "否認防止"
2116 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2117 msgid "Key Encipherment"
2118 msgstr "鍵の暗号化"
2120 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2121 msgid "Data Encipherment"
2122 msgstr "データの暗号化"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2125 msgid "Key Agreement"
2126 msgstr "鍵交換"
2128 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2129 msgid "Certificate Signing"
2130 msgstr "証明書の署名"
2132 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2133 msgid "Off-line CRL Signing"
2134 msgstr "オフライン CRL 署名"
2136 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2137 msgid "CRL Signing"
2138 msgstr "CRL 署名"
2140 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2141 msgid "Encipher Only"
2142 msgstr "暗号化のみ"
2144 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2145 msgid "Decipher Only"
2146 msgstr "復号化のみ"
2148 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2149 msgid "SSL Client Authentication"
2150 msgstr "SSL クライアント認証"
2152 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2153 msgid "SSL Server Authentication"
2154 msgstr "SSL サーバー認証"
2156 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2157 msgid "S/MIME"
2158 msgstr "S/MIME"
2160 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2161 msgid "Signature"
2162 msgstr "署名"
2164 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2165 msgid "SSL CA"
2166 msgstr "SSL 認証局"
2168 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2169 msgid "S/MIME CA"
2170 msgstr "S/MIME 認証局"
2172 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2173 msgid "Signature CA"
2174 msgstr "署名認証局"
2176 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2177 msgid "Certificate Policy"
2178 msgstr "証明書ポリシー"
2180 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2181 msgid "Policy Identifier: "
2182 msgstr "ポリシー識別子: "
2184 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2185 msgid "Policy Qualifier Info"
2186 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2188 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2189 msgid "Policy Qualifier Id="
2190 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2192 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2193 msgid "Qualifier"
2194 msgstr "修飾子"
2196 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2197 msgid "Notice Reference"
2198 msgstr "通知の参照"
2200 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2201 msgid "Organization="
2202 msgstr "組織="
2204 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2205 msgid "Notice Number="
2206 msgstr "通知番号="
2208 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2209 msgid "Notice Text="
2210 msgstr "通知テキスト="
2212 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2213 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2214 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2215 msgid "General"
2216 msgstr "全般"
2218 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2219 msgid "&Install Certificate..."
2220 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2222 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2223 msgid "Issuer &Statement"
2224 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2226 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2227 msgid "&Show:"
2228 msgstr "表示(&S):"
2230 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2231 msgid "&Edit Properties..."
2232 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2235 msgid "&Copy to File..."
2236 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2238 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2239 msgid "Certification Path"
2240 msgstr "証明のパス"
2242 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2243 msgid "Certification path"
2244 msgstr "証明のパス"
2246 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2247 msgid "&View Certificate"
2248 msgstr "証明書の表示(&V)"
2250 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2251 msgid "Certificate &status:"
2252 msgstr "証明書の状態(&S):"
2254 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2255 msgid "Disclaimer"
2256 msgstr "免責条項"
2258 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2259 msgid "More &Info"
2260 msgstr "詳細情報(&I)"
2262 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2263 msgid "&Friendly name:"
2264 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2266 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2267 #: programs/progman/progman.rc:170
2268 msgid "&Description:"
2269 msgstr "説明(&D):"
2271 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2272 msgid "Certificate purposes"
2273 msgstr "証明書の目的"
2275 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2276 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2277 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2279 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2280 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2281 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2283 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2284 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2285 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2287 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2288 msgid "Add &Purpose..."
2289 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2291 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2292 msgid "Add Purpose"
2293 msgstr "目的の追加"
2295 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2296 msgid ""
2297 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2298 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2301 msgid "Select Certificate Store"
2302 msgstr "証明書ストアの選択"
2304 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2305 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2306 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2308 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2309 msgid "&Show physical stores"
2310 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2312 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2315 msgid "Certificate Import Wizard"
2316 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2319 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2323 msgid ""
2324 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2326 "\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "\n"
2332 "To continue, click Next."
2333 msgstr ""
2334 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2335 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2336 "\n"
2337 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2338 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2339 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2340 "\n"
2341 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2344 msgid "&File name:"
2345 msgstr "ファイル名(&F):"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2349 msgid "B&rowse..."
2350 msgstr "参照(&R)..."
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2353 msgid ""
2354 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2355 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2356 msgstr ""
2357 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2358 "数含まれることがあります:"
2360 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2361 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2362 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2364 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2365 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2366 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2368 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2370 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2371 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2373 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2374 msgid ""
2375 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2376 "location for the certificates."
2377 msgstr ""
2378 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2379 "です。"
2381 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2382 msgid "&Automatically select certificate store"
2383 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2385 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2386 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2387 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2389 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2390 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2391 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2393 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2395 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2397 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2398 msgid "You have specified the following settings:"
2399 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2401 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2402 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2403 msgid "Certificates"
2404 msgstr "証明書"
2406 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2407 msgid "I&ntended purpose:"
2408 msgstr "目的(&N):"
2410 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2411 msgid "&Import..."
2412 msgstr "インポート(&I)..."
2414 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2415 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2416 msgid "&Export..."
2417 msgstr "エクスポート(&E)..."
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2420 msgid "&Advanced..."
2421 msgstr "詳細(&A)..."
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2424 msgid "Certificate intended purposes"
2425 msgstr "証明書の目的"
2427 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2428 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2429 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2430 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2433 msgid "&View"
2434 msgstr "表示(&V)"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2437 msgid "Advanced Options"
2438 msgstr "詳細オプション"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2441 msgid "Certificate purpose"
2442 msgstr "証明書の目的"
2444 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2445 msgid ""
2446 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2447 msgstr ""
2448 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2451 msgid "&Certificate purposes:"
2452 msgstr "証明書の目的(&C):"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2455 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2456 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2457 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2458 msgid "Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2461 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2462 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2463 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2465 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2466 msgid ""
2467 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2468 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2469 "\n"
2470 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2471 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2472 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2473 "lists, and certificate trust lists.\n"
2474 "\n"
2475 "To continue, click Next."
2476 msgstr ""
2477 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2478 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2479 "\n"
2480 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2481 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2482 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2483 "\n"
2484 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2486 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2487 msgid ""
2488 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2489 "to protect the private key on a later page."
2490 msgstr ""
2491 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2492 "スワードの入力を求められます。"
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2495 msgid "Do you wish to export the private key?"
2496 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2498 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2499 msgid "&Yes, export the private key"
2500 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2502 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2503 msgid "N&o, do not export the private key"
2504 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2506 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2507 msgid "&Confirm password:"
2508 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2510 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2511 msgid "Select the format you want to use:"
2512 msgstr "形式を選択してください:"
2514 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2515 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2516 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2518 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2519 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2520 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2522 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2523 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2524 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2526 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2527 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2528 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2530 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2531 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2532 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2534 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2535 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2536 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2538 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2539 msgid "&Enable strong encryption"
2540 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2542 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2543 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2544 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2546 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2547 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2548 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2550 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2551 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2552 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2554 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2555 msgid "Select Certificate"
2556 msgstr "証明書の選択"
2558 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2559 msgid "Select a certificate you want to use"
2560 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2562 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2563 msgid "Certificate"
2564 msgstr "証明書"
2566 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2567 msgid "Certificate Information"
2568 msgstr "証明書の情報"
2570 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2571 msgid ""
2572 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2573 "altered or corrupted."
2574 msgstr ""
2575 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2576 "があります。"
2578 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2579 msgid ""
2580 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2581 "trusted root certificate store."
2582 msgstr ""
2583 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2584 "証明書ストアに追加してください。"
2586 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2587 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2588 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2590 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2591 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2592 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2594 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2595 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2596 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2598 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2599 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2600 msgstr "この証明書の目的:"
2602 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2603 msgid "Issued to: "
2604 msgstr "発行先: "
2606 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2607 msgid "Issued by: "
2608 msgstr "発行者: "
2610 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2611 msgid "Valid from "
2612 msgstr "有効期間 "
2614 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2615 msgid " to "
2616 msgstr " から "
2618 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2619 msgid "This certificate has an invalid signature."
2620 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2622 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2623 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2624 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2626 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2627 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2628 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2630 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2631 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2632 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2634 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2635 msgid "This certificate is OK."
2636 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2638 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2639 msgid "Field"
2640 msgstr "フィールド"
2642 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2643 msgid "Value"
2644 msgstr "値"
2646 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2647 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2648 msgid "<All>"
2649 msgstr "<すべて>"
2651 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2652 msgid "Version 1 Fields Only"
2653 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2655 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2656 msgid "Extensions Only"
2657 msgstr "拡張フィールドのみ"
2659 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2660 msgid "Critical Extensions Only"
2661 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2663 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2664 msgid "Properties Only"
2665 msgstr "プロパティのみ"
2667 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2668 msgid "Serial number"
2669 msgstr "シリアル番号"
2671 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2672 msgid "Issuer"
2673 msgstr "発行者"
2675 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2676 msgid "Valid from"
2677 msgstr "有効期間の開始"
2679 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2680 msgid "Valid to"
2681 msgstr "有効期間の終了"
2683 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2684 msgid "Subject"
2685 msgstr "サブジェクト"
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2688 msgid "Public key"
2689 msgstr "公開鍵"
2691 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2692 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2693 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2695 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2696 msgid "SHA1 hash"
2697 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2699 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2700 msgid "Enhanced key usage (property)"
2701 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2703 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2704 msgid "Friendly name"
2705 msgstr "フレンドリ名"
2707 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2708 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2709 msgid "Description"
2710 msgstr "説明"
2712 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2713 msgid "Certificate Properties"
2714 msgstr "証明書のプロパティ"
2716 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2717 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2718 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2720 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2721 msgid "The OID you entered already exists."
2722 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2724 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2725 msgid "Please select a certificate store."
2726 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2728 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2729 msgid ""
2730 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2731 "select another file."
2732 msgstr ""
2733 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2734 "てください。"
2736 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2737 msgid "File to Import"
2738 msgstr "ファイルのインポート"
2740 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2741 msgid "Specify the file you want to import."
2742 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2744 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2745 msgid "Certificate Store"
2746 msgstr "証明書ストア"
2748 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2749 msgid ""
2750 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2751 "lists, and certificate trust lists."
2752 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2754 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2755 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2756 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2759 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2760 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2763 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2764 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2767 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2768 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2772 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2774 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2775 msgid "Please select a file."
2776 msgstr "ファイルを選択してください。"
2778 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2780 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2782 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2783 msgid "Could not open "
2784 msgstr "ファイルを開けません "
2786 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2787 msgid "Determined by the program"
2788 msgstr "プログラムで決定する"
2790 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2791 msgid "Please select a store"
2792 msgstr "ストアを選択してください"
2794 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2795 msgid "Certificate Store Selected"
2796 msgstr "選択された証明書ストア"
2798 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2799 msgid "Automatically determined by the program"
2800 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2802 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2803 msgid "File"
2804 msgstr "ファイル"
2806 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "コンテンツ"
2810 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2811 msgid "Certificate Revocation List"
2812 msgstr "証明書失効リスト"
2814 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2815 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2816 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2818 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2819 msgid "Personal Information Exchange"
2820 msgstr "個人情報変換ファイル"
2822 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2823 msgid "The import was successful."
2824 msgstr "インポートは成功しました。"
2826 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2827 msgid "The import failed."
2828 msgstr "インポートは失敗しました。"
2830 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2831 msgid "Arial"
2832 msgstr "MS Shell Dlg"
2834 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2835 msgid "<Advanced Purposes>"
2836 msgstr "<高度な目的>"
2838 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2839 msgid "Issued To"
2840 msgstr "発行先"
2842 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2843 msgid "Issued By"
2844 msgstr "発行者"
2846 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2847 msgid "Expiration Date"
2848 msgstr "有効期限"
2850 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2851 msgid "Friendly Name"
2852 msgstr "フレンドリ名"
2854 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2855 msgid "<None>"
2856 msgstr "<なし>"
2858 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2859 msgid ""
2860 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2861 "sign messages with it.\n"
2862 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2863 msgstr ""
2864 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2865 "なります。\n"
2866 "この証明書を削除しますか?"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2869 msgid ""
2870 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2871 "sign messages with them.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 msgstr ""
2874 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2875 "なくなります。\n"
2876 "これらの証明書を削除しますか?"
2878 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2879 msgid ""
2880 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2881 "verify messages signed with it.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2883 msgstr ""
2884 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2885 "セージの検証ができなくなります。\n"
2886 "この証明書を削除しますか?"
2888 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2889 msgid ""
2890 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2891 "verify messages signed with them.\n"
2892 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2893 msgstr ""
2894 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2895 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2896 "これらの証明書を削除しますか?"
2898 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2899 msgid ""
2900 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2901 "trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2903 msgstr ""
2904 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2908 msgid ""
2909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2910 "trusted.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2914 "これらの証明書を削除しますか?"
2916 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2917 msgid ""
2918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2921 msgstr ""
2922 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2923 "す。\n"
2924 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2926 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2927 msgid ""
2928 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2929 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2930 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2931 msgstr ""
2932 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2933 "ります。\n"
2934 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2936 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2937 msgid ""
2938 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2940 msgstr ""
2941 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2942 "この証明書を削除しますか?"
2944 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2945 msgid ""
2946 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2950 "これらの証明書を削除しますか?"
2952 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2953 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2954 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2956 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2957 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2958 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2960 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2961 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2962 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2964 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2965 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2966 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2968 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2969 msgid ""
2970 "Ensures software came from software publisher\n"
2971 "Protects software from alteration after publication"
2972 msgstr ""
2973 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2974 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2976 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2977 msgid "Protects e-mail messages"
2978 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2980 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
2981 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2982 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2984 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
2985 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2986 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2988 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
2989 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2990 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2992 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
2993 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2994 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2996 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
2997 msgid "Private Key Archival"
2998 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3000 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3001 msgid "Export Format"
3002 msgstr "エクスポート 形式"
3004 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3005 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3006 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3008 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3009 msgid "Export Filename"
3010 msgstr "エクスポート ファイル名"
3012 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3013 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3014 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3016 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3017 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3018 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3020 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3021 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3022 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3024 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3025 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3026 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3028 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3029 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3030 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3032 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3033 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3034 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3036 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3037 msgid "File Format"
3038 msgstr "ファイル形式"
3040 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3041 msgid "Include all certificates in certificate path"
3042 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3044 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3045 msgid "Export keys"
3046 msgstr "鍵をエクスポートする"
3048 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3049 msgid "The export was successful."
3050 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3052 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3053 msgid "The export failed."
3054 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3056 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3057 msgid "Export Private Key"
3058 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3060 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3061 msgid ""
3062 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3063 "certificate."
3064 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3067 msgid "Enter Password"
3068 msgstr "パスワードの入力"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3071 msgid "You may password-protect a private key."
3072 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3075 msgid "The passwords do not match."
3076 msgstr "パスワードが一致しません。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3079 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3080 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3083 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3084 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3086 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3087 msgid "Intended Use"
3088 msgstr "利用目的"
3090 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3091 msgid "Location"
3092 msgstr "場所"
3094 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3095 msgid "Select a certificate"
3096 msgstr "証明書を選択してください"
3098 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3099 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3100 msgid "Not yet implemented"
3101 msgstr "未実装"
3103 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3104 msgid "Configure Devices"
3105 msgstr "デバイスの設定"
3107 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3108 msgid "Reset"
3109 msgstr "リセット"
3111 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3112 msgid "Player"
3113 msgstr "プレイヤー"
3115 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3116 msgid "Device"
3117 msgstr "デバイス"
3119 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3120 msgid "Actions"
3121 msgstr "動作"
3123 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3124 msgid "Mapping"
3125 msgstr "割り当て"
3127 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3128 msgid "Show Assigned First"
3129 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3131 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3132 msgid "Action"
3133 msgstr "動作"
3135 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3136 msgid "Object"
3137 msgstr "対象"
3139 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3140 msgid "Regional Setting"
3141 msgstr "地域の設定"
3143 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3144 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3145 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3147 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3148 msgid "Western"
3149 msgstr "欧文"
3151 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3152 msgid "Central European"
3153 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3155 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3156 msgid "Cyrillic"
3157 msgstr "キリル言語"
3159 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3160 msgid "Greek"
3161 msgstr "ギリシャ語"
3163 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3164 msgid "Turkish"
3165 msgstr "トルコ語"
3167 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3168 msgid "Hebrew"
3169 msgstr "ヘブライ語"
3171 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3172 msgid "Arabic"
3173 msgstr "アラビア語"
3175 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3176 msgid "Baltic"
3177 msgstr "バルト言語"
3179 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3180 msgid "Vietnamese"
3181 msgstr "ベトナム語"
3183 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3184 msgid "Thai"
3185 msgstr "タイ語"
3187 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3188 msgid "Japanese"
3189 msgstr "日本語"
3191 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3192 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgstr "中国語(簡体)"
3195 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3196 msgid "Hangul"
3197 msgstr "韓国語"
3199 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3200 msgid "CHINESE_BIG5"
3201 msgstr "中国語(繁体)"
3203 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3204 msgid "Hangul(Johab)"
3205 msgstr "韓国語(Johab)"
3207 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3208 msgid "Symbol"
3209 msgstr "シンボル"
3211 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3212 msgid "OEM/DOS"
3213 msgstr "OEM/DOS"
3215 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3216 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3217 msgid "Other"
3218 msgstr "その他"
3220 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3221 msgid "Files on Camera"
3222 msgstr "カメラにあるファイル"
3224 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3225 msgid "Import Selected"
3226 msgstr "インポート"
3228 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3229 msgid "Preview"
3230 msgstr "プレビュー"
3232 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3233 msgid "Import All"
3234 msgstr "すべてインポート"
3236 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3237 msgid "Skip This Dialog"
3238 msgstr "このダイアログをスキップ"
3240 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3241 msgid "Exit"
3242 msgstr "終了"
3244 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3245 msgid "Transferring"
3246 msgstr "転送中"
3248 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3249 msgid "Transferring... Please Wait"
3250 msgstr "転送中です... お待ちください"
3252 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3253 msgid "Connecting to camera"
3254 msgstr "カメラに接続中"
3256 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3257 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3258 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3260 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3261 msgid "S&ync"
3262 msgstr "同期(&Y)"
3264 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3265 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3266 msgid "&Back"
3267 msgstr "戻る(&B)"
3269 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3270 msgid "&Forward"
3271 msgstr "進む(&F)"
3273 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3274 msgctxt "table of contents"
3275 msgid "&Home"
3276 msgstr "ホーム(&H)"
3278 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3279 msgid "&Stop"
3280 msgstr "中止(&S)"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3283 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3284 msgid "&Refresh"
3285 msgstr "更新(&R)"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3288 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3289 msgid "&Print..."
3290 msgstr "印刷(&P)..."
3292 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3293 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3294 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3295 msgid "Select &All"
3296 msgstr "すべて選択(&A)"
3298 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3299 msgid "&View Source"
3300 msgstr "ソースの表示(&V)"
3302 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3303 msgid "Proper&ties"
3304 msgstr "プロパティ(&T)"
3306 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3307 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3308 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3309 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3310 msgid "Cu&t"
3311 msgstr "切り取り(&T)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3314 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3317 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3318 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3319 msgid "&Copy"
3320 msgstr "コピー(&C)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3323 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3324 msgid "Paste"
3325 msgstr "貼り付け"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3328 msgid "&Print"
3329 msgstr "印刷(&P)"
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3332 msgid "&Contents"
3333 msgstr "目次(&C)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3336 msgid "I&ndex"
3337 msgstr "索引(&N)"
3339 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3340 msgid "&Search"
3341 msgstr "検索(&S)"
3343 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3344 msgid "Favor&ites"
3345 msgstr "お気に入り(&I)"
3347 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3348 msgid "Hide &Tabs"
3349 msgstr "タブを隠す(&T)"
3351 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3352 msgid "Show &Tabs"
3353 msgstr "タブを表示(&T)"
3355 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3356 msgid "Show"
3357 msgstr "表示"
3359 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3360 msgid "Hide"
3361 msgstr "隠す"
3363 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3364 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3365 msgid "Stop"
3366 msgstr "中止"
3368 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3369 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3370 msgid "Refresh"
3371 msgstr "更新"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3374 msgid "Back"
3375 msgstr "戻る"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3378 msgctxt "table of contents"
3379 msgid "Home"
3380 msgstr "ホーム"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3383 msgid "Sync"
3384 msgstr "同期"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3388 msgid "Options"
3389 msgstr "オプション"
3391 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3392 msgid "Forward"
3393 msgstr "進む"
3395 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3396 msgid "Cinepak Video codec"
3397 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3399 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3400 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3401 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3403 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3405 msgid "&File"
3406 msgstr "ファイル(&F)"
3408 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3409 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3410 msgid "&New"
3411 msgstr "新規(&N)"
3413 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3414 msgid "&Window"
3415 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3417 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3418 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3419 msgid "&Open..."
3420 msgstr "開く(&O)..."
3422 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3423 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3424 msgid "Save &as..."
3425 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3427 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3428 msgid "Print &format..."
3429 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3431 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3432 msgid "Pr&int..."
3433 msgstr "印刷(&I)..."
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3436 msgid "Print previe&w"
3437 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3440 msgid "&Toolbars"
3441 msgstr "ツール バー(&T)"
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3444 msgid "&Standard bar"
3445 msgstr "ステータス バー(&S)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3448 msgid "&Address bar"
3449 msgstr "アドレス バー(&A)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3452 msgid "&Favorites"
3453 msgstr "お気に入り(&F)"
3455 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3456 msgid "&Add to Favorites..."
3457 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3459 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3460 msgid "&About Internet Explorer"
3461 msgstr "バージョン情報(&A)"
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3464 msgid "Open URL"
3465 msgstr "URLを開く"
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3468 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3469 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3472 msgid "Open:"
3473 msgstr "URL:"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3476 msgctxt "home page"
3477 msgid "Home"
3478 msgstr "ホーム"
3480 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3481 msgid "Print..."
3482 msgstr "印刷..."
3484 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3485 msgid "Address"
3486 msgstr "アドレス"
3488 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3489 msgid "Searching for %s"
3490 msgstr "%sの検索"
3492 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3493 msgid "Start downloading %s"
3494 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3496 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "%sをダウンロードしています"
3500 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3501 msgid "Asking for %s"
3502 msgstr "%sを問い合わせ中"
3504 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3505 msgid "Home page"
3506 msgstr "ホーム ページ"
3508 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3509 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3510 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3512 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3513 msgid "&Current page"
3514 msgstr "現在のページ(&C)"
3516 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3517 msgid "&Default page"
3518 msgstr "既定ページ(&D)"
3520 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3521 msgid "&Blank page"
3522 msgstr "空白(&B)"
3524 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3525 msgid "Browsing history"
3526 msgstr "閲覧履歴"
3528 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3529 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3530 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3532 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3533 msgid "Delete &files..."
3534 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3536 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3537 msgid "&Settings..."
3538 msgstr "設定(&S)..."
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3541 msgid "Delete browsing history"
3542 msgstr "閲覧履歴の削除"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3545 msgid ""
3546 "Temporary internet files\n"
3547 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3548 msgstr ""
3549 "インターネット一時ファイル\n"
3550 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3553 msgid ""
3554 "Cookies\n"
3555 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3556 "preferences and login information."
3557 msgstr ""
3558 "クッキー\n"
3559 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3560 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3563 msgid ""
3564 "History\n"
3565 "List of websites you have accessed."
3566 msgstr ""
3567 "履歴\n"
3568 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3571 msgid ""
3572 "Form data\n"
3573 "Usernames and other information you have entered into forms."
3574 msgstr ""
3575 "フォーム データ\n"
3576 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3579 msgid ""
3580 "Passwords\n"
3581 "Saved passwords you have entered into forms."
3582 msgstr ""
3583 "パスワード\n"
3584 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "削除"
3590 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:114
3591 msgid "Security"
3592 msgstr "セキュリティ"
3594 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3595 msgid ""
3596 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3597 "certificate authorities and publishers."
3598 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3601 msgid "Certificates..."
3602 msgstr "証明書..."
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3605 msgid "Publishers..."
3606 msgstr "発行元..."
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3609 msgid "Connections"
3610 msgstr "接続"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3613 msgid "Automatic configuration"
3614 msgstr "自動設定"
3616 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3617 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3618 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3621 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3622 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3625 msgid "Address:"
3626 msgstr "アドレス:"
3628 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3629 msgid "Proxy server"
3630 msgstr "プロキシ サーバー"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3633 msgid "Use a proxy server"
3634 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3637 msgid "Port:"
3638 msgstr "ポート:"
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3641 msgid "Internet Settings"
3642 msgstr "インターネット設定"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3645 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3646 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3649 msgid "Security settings for zone: "
3650 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3653 msgid "Custom"
3654 msgstr "カスタム"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3657 msgid "Very Low"
3658 msgstr "超低"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3661 msgid "Low"
3662 msgstr "低"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3665 msgid "Medium"
3666 msgstr "中"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3669 msgid "Increased"
3670 msgstr "中高"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3673 msgid "High"
3674 msgstr "高"
3676 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3677 msgid "Joysticks"
3678 msgstr "ジョイスティック"
3680 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3681 msgid "&Disable"
3682 msgstr "無効化(&D)"
3684 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3685 msgid "&Enable"
3686 msgstr "有効化(&E)"
3688 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3689 msgid "Connected"
3690 msgstr "接続済み"
3692 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3693 msgid "Disabled"
3694 msgstr "無効"
3696 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3697 msgid ""
3698 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3699 "updated here until you restart this applet."
3700 msgstr ""
3701 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3702 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3704 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3705 msgid "Test Joystick"
3706 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3708 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3709 msgid "Buttons"
3710 msgstr "ボタン"
3712 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3713 msgid "Test Force Feedback"
3714 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3716 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3717 msgid "Available Effects"
3718 msgstr "使用可能な効果"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3721 msgid ""
3722 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3723 "direction can be changed with the controller axis."
3724 msgstr ""
3725 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3726 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3729 msgid "Game Controllers"
3730 msgstr "ゲーム コントローラー"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3733 msgid "Test and configure game controllers."
3734 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3736 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3737 msgid "Error converting object to primitive type"
3738 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3740 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3741 msgid "Invalid procedure call or argument"
3742 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3744 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3745 msgid "Subscript out of range"
3746 msgstr "添字が範囲外です"
3748 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3749 msgid "Out of stack space"
3750 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3752 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3753 msgid "Object required"
3754 msgstr "オブジェクトが必要です"
3756 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3757 msgid "Automation server can't create object"
3758 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3760 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3761 msgid "Object doesn't support this property or method"
3762 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3764 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3765 msgid "Object doesn't support this action"
3766 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3768 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3769 msgid "Argument not optional"
3770 msgstr "引数は省略できません"
3772 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3773 msgid "Syntax error"
3774 msgstr "構文エラー"
3776 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3777 msgid "Expected ';'"
3778 msgstr "';'を期待していました"
3780 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3781 msgid "Expected '('"
3782 msgstr "'('を期待していました"
3784 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3785 msgid "Expected ')'"
3786 msgstr "')'を期待していました"
3788 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3789 msgid "Expected identifier"
3790 msgstr "識別子を期待していました"
3792 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3793 msgid "Expected '='"
3794 msgstr "'='を期待していました"
3796 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3797 msgid "Invalid character"
3798 msgstr "使用できない文字です"
3800 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3801 msgid "Unterminated string constant"
3802 msgstr "文字列定数が終端していません"
3804 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3805 msgid "'return' statement outside of function"
3806 msgstr "return 文が関数外にあります"
3808 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3809 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3810 msgstr "ループ外で break は使えません"
3812 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3813 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3814 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3816 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3817 msgid "Label redefined"
3818 msgstr "ラベルが再定義されました"
3820 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3821 msgid "Label not found"
3822 msgstr "ラベルが見つかりません"
3824 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3825 msgid "Expected '@end'"
3826 msgstr "'@end'を期待していました"
3828 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3829 msgid "Conditional compilation is turned off"
3830 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3832 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3833 msgid "Expected '@'"
3834 msgstr "'@'を期待していました"
3836 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3837 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3838 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3840 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3841 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3842 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3844 #: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3845 msgid "Unknown runtime error"
3846 msgstr "未知の実行時エラー"
3848 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3849 msgid "Number expected"
3850 msgstr "数値を期待していました"
3852 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3853 msgid "Function expected"
3854 msgstr "関数を期待していました"
3856 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3857 msgid "'[object]' is not a date object"
3858 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3860 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3861 msgid "Object expected"
3862 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3864 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3865 msgid "Illegal assignment"
3866 msgstr "不正な代入です"
3868 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3869 msgid "'|' is undefined"
3870 msgstr "'|'は未定義です"
3872 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3873 msgid "Boolean object expected"
3874 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3876 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3877 msgid "Cannot delete '|'"
3878 msgstr "'|'を削除できません"
3880 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3881 msgid "VBArray object expected"
3882 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3884 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3885 msgid "JScript object expected"
3886 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3888 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3889 msgid "Enumerator object expected"
3890 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3892 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3893 msgid "Regular Expression object expected"
3894 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3896 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3897 msgid "Syntax error in regular expression"
3898 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3900 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3901 msgid "Exception thrown and not caught"
3902 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3904 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3905 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3906 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3908 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3909 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3910 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3912 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3913 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3914 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3916 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3917 msgid "Precision is out of range"
3918 msgstr "精度指定が範囲外です"
3920 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3921 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3922 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3924 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3925 msgid "Array object expected"
3926 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3928 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3929 msgid ""
3930 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3931 "this object"
3932 msgstr ""
3933 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3934 "きません"
3936 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3937 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3938 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3940 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3941 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3942 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3944 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3945 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3946 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3948 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3949 msgid "Wine kernel DLL"
3950 msgstr ""
3952 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3953 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3954 msgid "Wine"
3955 msgstr "Wine"
3957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3958 msgid "Success.\n"
3959 msgstr "処理は成功しました。\n"
3961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3962 msgid "Invalid function.\n"
3963 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3966 msgid "File not found.\n"
3967 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3970 msgid "Path not found.\n"
3971 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3974 msgid "Too many open files.\n"
3975 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
3978 msgid "Access denied.\n"
3979 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
3982 msgid "Invalid handle.\n"
3983 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
3986 msgid "Memory trashed.\n"
3987 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
3990 msgid "Not enough memory.\n"
3991 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
3994 msgid "Invalid block.\n"
3995 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
3998 msgid "Bad environment.\n"
3999 msgstr "環境が不正です。\n"
4001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4002 msgid "Bad format.\n"
4003 msgstr "書式が不正です。\n"
4005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4006 msgid "Invalid access.\n"
4007 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4010 msgid "Invalid data.\n"
4011 msgstr "データは正しくありません。\n"
4013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4014 msgid "Out of memory.\n"
4015 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4018 msgid "Invalid drive.\n"
4019 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4022 msgid "Can't delete current directory.\n"
4023 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4026 msgid "Not same device.\n"
4027 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4030 msgid "No more files.\n"
4031 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4034 msgid "Write protected.\n"
4035 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4038 msgid "Bad unit.\n"
4039 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4042 msgid "Not ready.\n"
4043 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4046 msgid "Bad command.\n"
4047 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4050 msgid "CRC error.\n"
4051 msgstr "CRC エラーです。\n"
4053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4054 msgid "Bad length.\n"
4055 msgstr "長さが不正です。\n"
4057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4058 msgid "Seek error.\n"
4059 msgstr "シーク エラーです。\n"
4061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4062 msgid "Not DOS disk.\n"
4063 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4066 msgid "Sector not found.\n"
4067 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4070 msgid "Out of paper.\n"
4071 msgstr "用紙切れです。\n"
4073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4074 msgid "Write fault.\n"
4075 msgstr "書き込み違反です。\n"
4077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4078 msgid "Read fault.\n"
4079 msgstr "読み取り違反です。\n"
4081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4082 msgid "General failure.\n"
4083 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4086 msgid "Sharing violation.\n"
4087 msgstr "共有違反です。\n"
4089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4090 msgid "Lock violation.\n"
4091 msgstr "ロック違反です。\n"
4093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4094 msgid "Wrong disk.\n"
4095 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4098 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4099 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4102 msgid "End of file.\n"
4103 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4106 msgid "Disk full.\n"
4107 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4110 msgid "Request not supported.\n"
4111 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4114 msgid "Remote machine not listening.\n"
4115 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4118 msgid "Duplicate network name.\n"
4119 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4122 msgid "Bad network path.\n"
4123 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4126 msgid "Network busy.\n"
4127 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4130 msgid "Device does not exist.\n"
4131 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4134 msgid "Too many commands.\n"
4135 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4138 msgid "Adapter hardware error.\n"
4139 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4142 msgid "Bad network response.\n"
4143 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4146 msgid "Unexpected network error.\n"
4147 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4150 msgid "Bad remote adapter.\n"
4151 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4154 msgid "Print queue full.\n"
4155 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4158 msgid "No spool space.\n"
4159 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4162 msgid "Print canceled.\n"
4163 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4166 msgid "Network name deleted.\n"
4167 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4170 msgid "Network access denied.\n"
4171 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4174 msgid "Bad device type.\n"
4175 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4178 msgid "Bad network name.\n"
4179 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4182 msgid "Too many network names.\n"
4183 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4186 msgid "Too many network sessions.\n"
4187 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4190 msgid "Sharing paused.\n"
4191 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4194 msgid "Request not accepted.\n"
4195 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4198 msgid "Redirector paused.\n"
4199 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4202 msgid "File exists.\n"
4203 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4206 msgid "Cannot create.\n"
4207 msgstr "作成できません。\n"
4209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4210 msgid "Int24 failure.\n"
4211 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4214 msgid "Out of structures.\n"
4215 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4218 msgid "Already assigned.\n"
4219 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4222 msgid "Invalid password.\n"
4223 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4226 msgid "Invalid parameter.\n"
4227 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4230 msgid "Net write fault.\n"
4231 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4234 msgid "No process slots.\n"
4235 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4238 msgid "Too many semaphores.\n"
4239 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4242 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4243 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4246 msgid "Semaphore is set.\n"
4247 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4250 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4251 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4254 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4255 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4258 msgid "Semaphore owner died.\n"
4259 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4262 msgid "Semaphore user limit.\n"
4263 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4266 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4267 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4270 msgid "Drive locked.\n"
4271 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4274 msgid "Broken pipe.\n"
4275 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4278 msgid "Open failed.\n"
4279 msgstr "オープン エラーです。\n"
4281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4282 msgid "Buffer overflow.\n"
4283 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4286 msgid "No more search handles.\n"
4287 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4290 msgid "Invalid target handle.\n"
4291 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4294 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4295 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4298 msgid "Invalid verify switch.\n"
4299 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4302 msgid "Bad driver level.\n"
4303 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4306 msgid "Call not implemented.\n"
4307 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4310 msgid "Semaphore timeout.\n"
4311 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4314 msgid "Insufficient buffer.\n"
4315 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4318 msgid "Invalid name.\n"
4319 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4322 msgid "Invalid level.\n"
4323 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4326 msgid "No volume label.\n"
4327 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4330 msgid "Module not found.\n"
4331 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4334 msgid "Procedure not found.\n"
4335 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4338 msgid "No children to wait for.\n"
4339 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4342 msgid "Child process has not completed.\n"
4343 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4346 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4347 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4350 msgid "Negative seek.\n"
4351 msgstr "負数シークです。\n"
4353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4354 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4355 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4358 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4359 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4362 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4363 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4366 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4367 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4370 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4371 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4374 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4375 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4378 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4379 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4382 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4383 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4386 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4387 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4390 msgid "Drive is busy.\n"
4391 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4394 msgid "Same drive.\n"
4395 msgstr "同じドライブです。\n"
4397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4398 msgid "Not top-level directory.\n"
4399 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4402 msgid "Directory is not empty.\n"
4403 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4406 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4407 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4410 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4411 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4414 msgid "Path is busy.\n"
4415 msgstr "パスはビジーです。\n"
4417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4418 msgid "Already a SUBST target.\n"
4419 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4422 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4423 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4426 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4427 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4430 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4431 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4434 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4435 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4438 msgid "Volume label too long.\n"
4439 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4442 msgid "Too many TCBs.\n"
4443 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4446 msgid "Signal refused.\n"
4447 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4450 msgid "Segment discarded.\n"
4451 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4454 msgid "Segment not locked.\n"
4455 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4458 msgid "Bad thread ID address.\n"
4459 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4462 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4463 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4466 msgid "Path is invalid.\n"
4467 msgstr "パス名が不正です。\n"
4469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4470 msgid "Signal pending.\n"
4471 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4474 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4475 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4478 msgid "Lock failed.\n"
4479 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4482 msgid "Resource in use.\n"
4483 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4486 msgid "Cancel violation.\n"
4487 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4490 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4491 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4494 msgid "Invalid segment number.\n"
4495 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4498 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4499 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4502 msgid "File already exists.\n"
4503 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4506 msgid "Invalid flag number.\n"
4507 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4510 msgid "Semaphore name not found.\n"
4511 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4514 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4515 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4518 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4519 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4522 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4523 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4526 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4527 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4530 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4531 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4534 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4535 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4538 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4539 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4542 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4543 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4546 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4547 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4550 msgid "IOPL not enabled.\n"
4551 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4554 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4555 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4558 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4559 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4562 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4563 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4566 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4567 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4570 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4571 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4574 msgid "Environment variable not found.\n"
4575 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4578 msgid "No signal sent.\n"
4579 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4582 msgid "File name is too long.\n"
4583 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4586 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4587 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4590 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4591 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4594 msgid "Invalid signal number.\n"
4595 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4598 msgid "Error setting signal handler.\n"
4599 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4602 msgid "Segment locked.\n"
4603 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4606 msgid "Too many modules.\n"
4607 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4610 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4611 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4614 msgid "Machine type mismatch.\n"
4615 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4618 msgid "Bad pipe.\n"
4619 msgstr "不正なパイプです。\n"
4621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4622 msgid "Pipe busy.\n"
4623 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4626 msgid "Pipe closed.\n"
4627 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4630 msgid "Pipe not connected.\n"
4631 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4634 msgid "More data available.\n"
4635 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4638 msgid "Session canceled.\n"
4639 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4642 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4643 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4646 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4647 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4650 msgid "No more data available.\n"
4651 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4654 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4655 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4658 msgid "Directory name invalid.\n"
4659 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4662 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4663 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4666 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4667 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4670 msgid "Extended attribute table full.\n"
4671 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4674 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4675 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4678 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4679 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4682 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4683 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4686 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4687 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4690 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4691 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4694 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4695 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4698 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4699 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4702 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4703 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4706 msgid "Invalid address.\n"
4707 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4710 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4711 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4714 msgid "Pipe connected.\n"
4715 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4718 msgid "Pipe listening.\n"
4719 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4722 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4723 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4726 msgid "I/O operation aborted.\n"
4727 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4730 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4731 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4734 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4735 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4738 msgid "No access to memory location.\n"
4739 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4742 msgid "Swap error.\n"
4743 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4746 msgid "Stack overflow.\n"
4747 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4750 msgid "Invalid message.\n"
4751 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4754 msgid "Cannot complete.\n"
4755 msgstr "完了できません。\n"
4757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4758 msgid "Invalid flags.\n"
4759 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4762 msgid "Unrecognized volume.\n"
4763 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4766 msgid "File invalid.\n"
4767 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4770 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4771 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4774 msgid "Nonexistent token.\n"
4775 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4778 msgid "Registry corrupt.\n"
4779 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4782 msgid "Invalid key.\n"
4783 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4786 msgid "Can't open registry key.\n"
4787 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4790 msgid "Can't read registry key.\n"
4791 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4794 msgid "Can't write registry key.\n"
4795 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4798 msgid "Registry has been recovered.\n"
4799 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4802 msgid "Registry is corrupt.\n"
4803 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4806 msgid "I/O to registry failed.\n"
4807 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4810 msgid "Not registry file.\n"
4811 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4814 msgid "Key deleted.\n"
4815 msgstr "キーが削除されました。\n"
4817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4818 msgid "No registry log space.\n"
4819 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4822 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4823 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4826 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4827 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4830 msgid "Notify change request in progress.\n"
4831 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4834 msgid "Dependent services are running.\n"
4835 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4838 msgid "Invalid service control.\n"
4839 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4842 msgid "Service request timeout.\n"
4843 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4846 msgid "Cannot create service thread.\n"
4847 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4850 msgid "Service database locked.\n"
4851 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4854 msgid "Service already running.\n"
4855 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4858 msgid "Invalid service account.\n"
4859 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4862 msgid "Service is disabled.\n"
4863 msgstr "サービスは無効です。\n"
4865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4866 msgid "Circular dependency.\n"
4867 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4870 msgid "Service does not exist.\n"
4871 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4874 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4875 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4878 msgid "Service not active.\n"
4879 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4882 msgid "Service controller connect failed.\n"
4883 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4886 msgid "Exception in service.\n"
4887 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4890 msgid "Database does not exist.\n"
4891 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4894 msgid "Service-specific error.\n"
4895 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4898 msgid "Process aborted.\n"
4899 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4902 msgid "Service dependency failed.\n"
4903 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4906 msgid "Service login failed.\n"
4907 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4910 msgid "Service start-hang.\n"
4911 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4914 msgid "Invalid service lock.\n"
4915 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4918 msgid "Service marked for delete.\n"
4919 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4922 msgid "Service exists.\n"
4923 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4926 msgid "System running last-known-good config.\n"
4927 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4930 msgid "Service dependency deleted.\n"
4931 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4934 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4935 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4938 msgid "Service not started since last boot.\n"
4939 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4942 msgid "Duplicate service name.\n"
4943 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4946 msgid "Different service account.\n"
4947 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4950 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4951 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4954 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4955 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4958 msgid "No recovery program for service.\n"
4959 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4962 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4963 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4966 msgid "End of media.\n"
4967 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4970 msgid "Filemark detected.\n"
4971 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4974 msgid "Beginning of media.\n"
4975 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
4978 msgid "Setmark detected.\n"
4979 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
4982 msgid "No data detected.\n"
4983 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
4986 msgid "Partition failure.\n"
4987 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
4990 msgid "Invalid block length.\n"
4991 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
4994 msgid "Device not partitioned.\n"
4995 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
4998 msgid "Unable to lock media.\n"
4999 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5002 msgid "Unable to unload media.\n"
5003 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5006 msgid "Media changed.\n"
5007 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5010 msgid "I/O bus reset.\n"
5011 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5014 msgid "No media in drive.\n"
5015 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5018 msgid "No Unicode translation.\n"
5019 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5022 msgid "DLL initialization failed.\n"
5023 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5026 msgid "Shutdown in progress.\n"
5027 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5030 msgid "No shutdown in progress.\n"
5031 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5034 msgid "I/O device error.\n"
5035 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5038 msgid "No serial devices found.\n"
5039 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5042 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5043 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5046 msgid "Serial I/O completed.\n"
5047 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5050 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5051 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5054 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5055 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5058 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5059 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5062 msgid "Unknown floppy error.\n"
5063 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5066 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5067 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5070 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5071 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5074 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5075 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5078 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5079 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5082 msgid "End of tape media.\n"
5083 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5086 msgid "Not enough server memory.\n"
5087 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5090 msgid "Possible deadlock.\n"
5091 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5094 msgid "Incorrect alignment.\n"
5095 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5098 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5099 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5102 msgid "Set-power-state failed.\n"
5103 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5106 msgid "Too many links.\n"
5107 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5110 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5111 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5114 msgid "Wrong operating system.\n"
5115 msgstr "OS が不適切です。\n"
5117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5118 msgid "Single-instance application.\n"
5119 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5122 msgid "Real-mode application.\n"
5123 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5126 msgid "Invalid DLL.\n"
5127 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5130 msgid "No associated application.\n"
5131 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5134 msgid "DDE failure.\n"
5135 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5138 msgid "DLL not found.\n"
5139 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5142 msgid "Out of user handles.\n"
5143 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5146 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5147 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5150 msgid "The source element is empty.\n"
5151 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5154 msgid "The destination element is full.\n"
5155 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5158 msgid "The element address is invalid.\n"
5159 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5162 msgid "The magazine is not present.\n"
5163 msgstr "マガジンがありません。\n"
5165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5166 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5167 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5170 msgid "The device requires cleaning.\n"
5171 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5174 msgid "The device door is open.\n"
5175 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5178 msgid "The device is not connected.\n"
5179 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5182 msgid "Element not found.\n"
5183 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5186 msgid "No match found.\n"
5187 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5190 msgid "Property set not found.\n"
5191 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5194 msgid "Point not found.\n"
5195 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5198 msgid "No running tracking service.\n"
5199 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5202 msgid "No such volume ID.\n"
5203 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5206 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5207 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5210 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5211 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5214 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5215 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5218 msgid "The journal is being deleted.\n"
5219 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5222 msgid "The journal is not active.\n"
5223 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5226 msgid "Potential matching file found.\n"
5227 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5230 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5231 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5234 msgid "Invalid device name.\n"
5235 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5238 msgid "Connection unavailable.\n"
5239 msgstr "接続は使用できません。\n"
5241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5242 msgid "Device already remembered.\n"
5243 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5246 msgid "No network or bad path.\n"
5247 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5250 msgid "Invalid network provider name.\n"
5251 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5254 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5255 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5258 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5259 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5262 msgid "Not a container.\n"
5263 msgstr "コンテナではありません。\n"
5265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5266 msgid "Extended error.\n"
5267 msgstr "拡張エラー。\n"
5269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5270 msgid "Invalid group name.\n"
5271 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5274 msgid "Invalid computer name.\n"
5275 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5278 msgid "Invalid event name.\n"
5279 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5282 msgid "Invalid domain name.\n"
5283 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5286 msgid "Invalid service name.\n"
5287 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5290 msgid "Invalid network name.\n"
5291 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5294 msgid "Invalid share name.\n"
5295 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5298 msgid "Invalid message name.\n"
5299 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5302 msgid "Invalid message destination.\n"
5303 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5306 msgid "Session credential conflict.\n"
5307 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5310 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5311 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5314 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5315 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5318 msgid "No network.\n"
5319 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5322 msgid "Operation canceled by user.\n"
5323 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5326 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5327 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5330 msgid "Connection refused.\n"
5331 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5334 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5335 msgstr "接続は終了しました。\n"
5337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5338 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5339 msgstr ""
5340 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5343 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5344 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5347 msgid "Connection invalid.\n"
5348 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5351 msgid "Connection is active.\n"
5352 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5355 msgid "Network unreachable.\n"
5356 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5359 msgid "Host unreachable.\n"
5360 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5363 msgid "Protocol unreachable.\n"
5364 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5367 msgid "Port unreachable.\n"
5368 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5371 msgid "Request aborted.\n"
5372 msgstr "要求は中断されました。\n"
5374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5375 msgid "Connection aborted.\n"
5376 msgstr "接続は中断されました。\n"
5378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5379 msgid "Please retry operation.\n"
5380 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5383 msgid "Connection count limit reached.\n"
5384 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5387 msgid "Login time restriction.\n"
5388 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5391 msgid "Login workstation restriction.\n"
5392 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5395 msgid "Incorrect network address.\n"
5396 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5399 msgid "Service already registered.\n"
5400 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5403 msgid "Service not found.\n"
5404 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5407 msgid "User not authenticated.\n"
5408 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5411 msgid "User not logged on.\n"
5412 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5415 msgid "Continue work in progress.\n"
5416 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5419 msgid "Already initialized.\n"
5420 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5423 msgid "No more local devices.\n"
5424 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5427 msgid "The site does not exist.\n"
5428 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5431 msgid "The domain controller already exists.\n"
5432 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5435 msgid "Supported only when connected.\n"
5436 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5439 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5440 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5443 msgid "The user profile is invalid.\n"
5444 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5447 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5448 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5451 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5452 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5455 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5456 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5459 msgid "No quotas for account.\n"
5460 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5463 msgid "Local user session key.\n"
5464 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5467 msgid "Password too complex for LM.\n"
5468 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5471 msgid "Unknown revision.\n"
5472 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5475 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5476 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5479 msgid "Invalid owner.\n"
5480 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5483 msgid "Invalid primary group.\n"
5484 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5487 msgid "No impersonation token.\n"
5488 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5491 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5492 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5495 msgid "No logon servers available.\n"
5496 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5499 msgid "No such logon session.\n"
5500 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5503 msgid "No such privilege.\n"
5504 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5507 msgid "Privilege not held.\n"
5508 msgstr "特権がありません。\n"
5510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5511 msgid "Invalid account name.\n"
5512 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5515 msgid "User already exists.\n"
5516 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5519 msgid "No such user.\n"
5520 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5523 msgid "Group already exists.\n"
5524 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5527 msgid "No such group.\n"
5528 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5531 msgid "User already in group.\n"
5532 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5535 msgid "User not in group.\n"
5536 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5539 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5540 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5543 msgid "Wrong password.\n"
5544 msgstr "パスワードが違います。\n"
5546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5547 msgid "Ill-formed password.\n"
5548 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5551 msgid "Password restriction.\n"
5552 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5555 msgid "Logon failure.\n"
5556 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5559 msgid "Account restriction.\n"
5560 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5563 msgid "Invalid logon hours.\n"
5564 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5567 msgid "Invalid workstation.\n"
5568 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5571 msgid "Password expired.\n"
5572 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5575 msgid "Account disabled.\n"
5576 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5579 msgid "No security ID mapped.\n"
5580 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5583 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5584 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5587 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5588 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5591 msgid "Invalid sub authority.\n"
5592 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5595 msgid "Invalid ACL.\n"
5596 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5599 msgid "Invalid SID.\n"
5600 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5603 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5604 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5607 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5608 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5611 msgid "Server disabled.\n"
5612 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5615 msgid "Server not disabled.\n"
5616 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5619 msgid "Invalid ID authority.\n"
5620 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5623 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5624 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5627 msgid "Invalid group attributes.\n"
5628 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5631 msgid "Bad impersonation level.\n"
5632 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5635 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5636 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5639 msgid "Bad validation class.\n"
5640 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5643 msgid "Bad token type.\n"
5644 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5647 msgid "No security on object.\n"
5648 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5651 msgid "Can't access domain information.\n"
5652 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5655 msgid "Invalid server state.\n"
5656 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5659 msgid "Invalid domain state.\n"
5660 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5663 msgid "Invalid domain role.\n"
5664 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5667 msgid "No such domain.\n"
5668 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5671 msgid "Domain already exists.\n"
5672 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5675 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5676 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5679 msgid "Internal database corruption.\n"
5680 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5683 msgid "Internal error.\n"
5684 msgstr "内部エラーです。\n"
5686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5687 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5688 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5691 msgid "Bad descriptor format.\n"
5692 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5695 msgid "Not a logon process.\n"
5696 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5699 msgid "Logon session ID exists.\n"
5700 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5703 msgid "Unknown authentication package.\n"
5704 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5707 msgid "Bad logon session state.\n"
5708 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5711 msgid "Logon session ID collision.\n"
5712 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5715 msgid "Invalid logon type.\n"
5716 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5719 msgid "Cannot impersonate.\n"
5720 msgstr "偽装できません。\n"
5722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5723 msgid "Invalid transaction state.\n"
5724 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5727 msgid "Security DB commit failure.\n"
5728 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5731 msgid "Account is built-in.\n"
5732 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5735 msgid "Group is built-in.\n"
5736 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5739 msgid "User is built-in.\n"
5740 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5743 msgid "Group is primary for user.\n"
5744 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5747 msgid "Token already in use.\n"
5748 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5751 msgid "No such local group.\n"
5752 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5755 msgid "User not in local group.\n"
5756 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5759 msgid "User already in local group.\n"
5760 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5763 msgid "Local group already exists.\n"
5764 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5767 msgid "Logon type not granted.\n"
5768 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5771 msgid "Too many secrets.\n"
5772 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5775 msgid "Secret too long.\n"
5776 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5779 msgid "Internal security DB error.\n"
5780 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5783 msgid "Too many context IDs.\n"
5784 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5787 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5788 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5791 msgid "No such member.\n"
5792 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5795 msgid "Invalid member.\n"
5796 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5799 msgid "Too many SIDs.\n"
5800 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5803 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5804 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5807 msgid "No inheritable components.\n"
5808 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5811 msgid "File or directory corrupt.\n"
5812 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5815 msgid "Disk is corrupt.\n"
5816 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5819 msgid "No user session key.\n"
5820 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5823 msgid "License quota exceeded.\n"
5824 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5827 msgid "Wrong target name.\n"
5828 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5831 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5832 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5835 msgid "Time skew between client and server.\n"
5836 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5839 msgid "Invalid window handle.\n"
5840 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5843 msgid "Invalid menu handle.\n"
5844 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5847 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5848 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5851 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5852 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5855 msgid "Invalid hook handle.\n"
5856 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5859 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5860 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5863 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5864 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5867 msgid "Can't find window class.\n"
5868 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5871 msgid "Window owned by another thread.\n"
5872 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5875 msgid "Hotkey already registered.\n"
5876 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5879 msgid "Class already exists.\n"
5880 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5883 msgid "Class does not exist.\n"
5884 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5887 msgid "Class has open windows.\n"
5888 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5891 msgid "Invalid index.\n"
5892 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5895 msgid "Invalid icon handle.\n"
5896 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5899 msgid "Private dialog index.\n"
5900 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5903 msgid "List box ID not found.\n"
5904 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5907 msgid "No wildcard characters.\n"
5908 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5911 msgid "Clipboard not open.\n"
5912 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5915 msgid "Hotkey not registered.\n"
5916 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5919 msgid "Not a dialog window.\n"
5920 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5923 msgid "Control ID not found.\n"
5924 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5927 msgid "Invalid combo box message.\n"
5928 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5931 msgid "Not a combo box window.\n"
5932 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5935 msgid "Invalid edit height.\n"
5936 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5939 msgid "DC not found.\n"
5940 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5943 msgid "Invalid hook filter.\n"
5944 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5947 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5948 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5951 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5952 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5955 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5956 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5959 msgid "Journal hook already set.\n"
5960 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5963 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5964 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5967 msgid "Invalid list box message.\n"
5968 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5971 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5972 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
5975 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5976 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
5979 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5980 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
5983 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5984 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
5987 msgid "Window has no system menu.\n"
5988 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
5991 msgid "Invalid message box style.\n"
5992 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
5995 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5996 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
5998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
5999 msgid "Screen already locked.\n"
6000 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6003 msgid "Window handles have different parents.\n"
6004 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6007 msgid "Not a child window.\n"
6008 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6011 msgid "Invalid GW command.\n"
6012 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6015 msgid "Invalid thread ID.\n"
6016 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6019 msgid "Not an MDI child window.\n"
6020 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6023 msgid "Popup menu already active.\n"
6024 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6027 msgid "No scrollbars.\n"
6028 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6031 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6032 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6035 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6036 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6039 msgid "No system resources.\n"
6040 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6043 msgid "No non-paged system resources.\n"
6044 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6047 msgid "No paged system resources.\n"
6048 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6051 msgid "No working set quota.\n"
6052 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6055 msgid "No page file quota.\n"
6056 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6059 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6060 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6063 msgid "Menu item not found.\n"
6064 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6067 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6068 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6071 msgid "Hook type not allowed.\n"
6072 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6075 msgid "Interactive window station required.\n"
6076 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6079 msgid "Timeout.\n"
6080 msgstr "タイムアウトです。\n"
6082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6083 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6084 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6087 msgid "Event log file corrupt.\n"
6088 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6091 msgid "Event log can't start.\n"
6092 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6095 msgid "Event log file full.\n"
6096 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6099 msgid "Event log file changed.\n"
6100 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6103 msgid "Installer service failed.\n"
6104 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6107 msgid "Installation aborted by user.\n"
6108 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6111 msgid "Installation failure.\n"
6112 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6115 msgid "Installation suspended.\n"
6116 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6119 msgid "Unknown product.\n"
6120 msgstr "未知の製品です。\n"
6122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6123 msgid "Unknown feature.\n"
6124 msgstr "未知の機能です。\n"
6126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6127 msgid "Unknown component.\n"
6128 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6131 msgid "Unknown property.\n"
6132 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6135 msgid "Invalid handle state.\n"
6136 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6139 msgid "Bad configuration.\n"
6140 msgstr "正しくない設定です。\n"
6142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6143 msgid "Index is missing.\n"
6144 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6147 msgid "Installation source is missing.\n"
6148 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6151 msgid "Wrong installation package version.\n"
6152 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6155 msgid "Product uninstalled.\n"
6156 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6159 msgid "Invalid query syntax.\n"
6160 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6163 msgid "Invalid field.\n"
6164 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6167 msgid "Device removed.\n"
6168 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6171 msgid "Installation already running.\n"
6172 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6175 msgid "Installation package failed to open.\n"
6176 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6179 msgid "Installation package is invalid.\n"
6180 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6183 msgid "Installer user interface failed.\n"
6184 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6187 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6188 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6191 msgid "Installation language not supported.\n"
6192 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6195 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6196 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6199 msgid "Installation package rejected.\n"
6200 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6203 msgid "Function could not be called.\n"
6204 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6207 msgid "Function failed.\n"
6208 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6211 msgid "Invalid table.\n"
6212 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6215 msgid "Data type mismatch.\n"
6216 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6219 msgid "Unsupported type.\n"
6220 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6223 msgid "Creation failed.\n"
6224 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6227 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6228 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6231 msgid "Installation platform not supported.\n"
6232 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6235 msgid "Installer not used.\n"
6236 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6239 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6240 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6243 msgid "Invalid patch package.\n"
6244 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6247 msgid "Unsupported patch package.\n"
6248 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6251 msgid "Another version is installed.\n"
6252 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6255 msgid "Invalid command line.\n"
6256 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6259 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6260 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6263 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6264 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6267 msgid "Invalid string binding.\n"
6268 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6271 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6272 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6275 msgid "Invalid binding.\n"
6276 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6279 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6280 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6283 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6284 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6287 msgid "Invalid string UUID.\n"
6288 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6291 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6292 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6295 msgid "Invalid network address.\n"
6296 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6299 msgid "No endpoint found.\n"
6300 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6303 msgid "Invalid timeout value.\n"
6304 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6307 msgid "Object UUID not found.\n"
6308 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6311 msgid "UUID already registered.\n"
6312 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6315 msgid "UUID type already registered.\n"
6316 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6319 msgid "Server already listening.\n"
6320 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6323 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6324 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6327 msgid "RPC server not listening.\n"
6328 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6331 msgid "Unknown manager type.\n"
6332 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6335 msgid "Unknown interface.\n"
6336 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6339 msgid "No bindings.\n"
6340 msgstr "バインディングがありません。\n"
6342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6343 msgid "No protocol sequences.\n"
6344 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6347 msgid "Can't create endpoint.\n"
6348 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6351 msgid "Out of resources.\n"
6352 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6355 msgid "RPC server unavailable.\n"
6356 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6359 msgid "RPC server too busy.\n"
6360 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6363 msgid "Invalid network options.\n"
6364 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6367 msgid "No RPC call active.\n"
6368 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6371 msgid "RPC call failed.\n"
6372 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6375 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6376 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6379 msgid "RPC protocol error.\n"
6380 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6383 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6384 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6387 msgid "Invalid tag.\n"
6388 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6391 msgid "Invalid array bounds.\n"
6392 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6395 msgid "No entry name.\n"
6396 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6399 msgid "Invalid name syntax.\n"
6400 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6403 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6404 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6407 msgid "No network address.\n"
6408 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6411 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6412 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6415 msgid "Unknown authentication type.\n"
6416 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6419 msgid "Maximum calls too low.\n"
6420 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6423 msgid "String too long.\n"
6424 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6427 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6428 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6431 msgid "Procedure number out of range.\n"
6432 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6435 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6436 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6439 msgid "Unknown authentication service.\n"
6440 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6443 msgid "Unknown authentication level.\n"
6444 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6447 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6448 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6451 msgid "Unknown authorization service.\n"
6452 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6455 msgid "Invalid entry.\n"
6456 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6459 msgid "Can't perform operation.\n"
6460 msgstr "操作を実施できません。\n"
6462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6463 msgid "Endpoints not registered.\n"
6464 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6467 msgid "Nothing to export.\n"
6468 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6471 msgid "Incomplete name.\n"
6472 msgstr "不完全な名前です。\n"
6474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6475 msgid "Invalid version option.\n"
6476 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6479 msgid "No more members.\n"
6480 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6483 msgid "Not all objects unexported.\n"
6484 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6487 msgid "Interface not found.\n"
6488 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6491 msgid "Entry already exists.\n"
6492 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6495 msgid "Entry not found.\n"
6496 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6499 msgid "Name service unavailable.\n"
6500 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6503 msgid "Invalid network address family.\n"
6504 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6507 msgid "Operation not supported.\n"
6508 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6511 msgid "No security context available.\n"
6512 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6515 msgid "RPCInternal error.\n"
6516 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6519 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6520 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6523 msgid "Address error.\n"
6524 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6527 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6528 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6531 msgid "Floating-point underflow.\n"
6532 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6535 msgid "Floating-point overflow.\n"
6536 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6539 msgid "No more entries.\n"
6540 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6543 msgid "Character translation table open failed.\n"
6544 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6547 msgid "Character translation table file too small.\n"
6548 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6551 msgid "Null context handle.\n"
6552 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6555 msgid "Context handle damaged.\n"
6556 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6559 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6560 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6563 msgid "Cannot get call handle.\n"
6564 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6567 msgid "Null reference pointer.\n"
6568 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6571 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6572 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6575 msgid "Byte count too small.\n"
6576 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6579 msgid "Bad stub data.\n"
6580 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6583 msgid "Invalid user buffer.\n"
6584 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6587 msgid "Unrecognized media.\n"
6588 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6591 msgid "No trust secret.\n"
6592 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6595 msgid "No trust SAM account.\n"
6596 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6599 msgid "Trusted domain failure.\n"
6600 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6603 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6604 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6607 msgid "Trust logon failure.\n"
6608 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6611 msgid "RPC call already in progress.\n"
6612 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6615 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6616 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6619 msgid "Account expired.\n"
6620 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6623 msgid "Redirector has open handles.\n"
6624 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6627 msgid "Printer driver already installed.\n"
6628 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6631 msgid "Unknown port.\n"
6632 msgstr "認識できないポートです。\n"
6634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6635 msgid "Unknown printer driver.\n"
6636 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6639 msgid "Unknown print processor.\n"
6640 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6643 msgid "Invalid separator file.\n"
6644 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6647 msgid "Invalid priority.\n"
6648 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6651 msgid "Invalid printer name.\n"
6652 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6655 msgid "Printer already exists.\n"
6656 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6659 msgid "Invalid printer command.\n"
6660 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6663 msgid "Invalid data type.\n"
6664 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6667 msgid "Invalid environment.\n"
6668 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6671 msgid "No more bindings.\n"
6672 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6675 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6676 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6679 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6680 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6683 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6684 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6687 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6688 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6691 msgid "Server has open handles.\n"
6692 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6695 msgid "Resource data not found.\n"
6696 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6699 msgid "Resource type not found.\n"
6700 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6703 msgid "Resource name not found.\n"
6704 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6707 msgid "Resource language not found.\n"
6708 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6711 msgid "Not enough quota.\n"
6712 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6715 msgid "No interfaces.\n"
6716 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6719 msgid "RPC call canceled.\n"
6720 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6723 msgid "Binding incomplete.\n"
6724 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6727 msgid "RPC comm failure.\n"
6728 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6731 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6732 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6735 msgid "No principal name registered.\n"
6736 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6739 msgid "Not an RPC error.\n"
6740 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6743 msgid "UUID is local only.\n"
6744 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6747 msgid "Security package error.\n"
6748 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6751 msgid "Thread not canceled.\n"
6752 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6755 msgid "Invalid handle operation.\n"
6756 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6759 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6760 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6763 msgid "Wrong stub version.\n"
6764 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6767 msgid "Invalid pipe object.\n"
6768 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6771 msgid "Wrong pipe order.\n"
6772 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6775 msgid "Wrong pipe version.\n"
6776 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6779 msgid "Group member not found.\n"
6780 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6783 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6784 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6787 msgid "Invalid object.\n"
6788 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6791 msgid "Invalid time.\n"
6792 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6795 msgid "Invalid form name.\n"
6796 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6799 msgid "Invalid form size.\n"
6800 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6803 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6804 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6807 msgid "Printer deleted.\n"
6808 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6811 msgid "Invalid printer state.\n"
6812 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6815 msgid "User must change password.\n"
6816 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6819 msgid "Domain controller not found.\n"
6820 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6823 msgid "Account locked out.\n"
6824 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6827 msgid "Invalid pixel format.\n"
6828 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6831 msgid "Invalid driver.\n"
6832 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6835 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6836 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6839 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6840 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6843 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6844 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6847 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6848 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6851 msgid "RPC pipe closed.\n"
6852 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6855 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6856 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6859 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6860 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6863 msgid "No site name available.\n"
6864 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6867 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6868 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6871 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6872 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6875 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6876 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6879 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6880 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6883 msgid "The interface could not be exported.\n"
6884 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6887 msgid "The profile could not be added.\n"
6888 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6891 msgid "The profile element could not be added.\n"
6892 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6895 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6896 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6899 msgid "The group element could not be added.\n"
6900 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6903 msgid "The group element could not be removed.\n"
6904 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6907 msgid "The username could not be found.\n"
6908 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6911 msgid "This network connection does not exist.\n"
6912 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6915 msgid "Connection reset by peer.\n"
6916 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6919 msgid "Not implemented.\n"
6920 msgstr "未実装です。\n"
6922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6923 msgid "Call failed.\n"
6924 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6927 msgid "No Signature found in file.\n"
6928 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6931 msgid "Invalid call.\n"
6932 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6935 msgid "Resource is not currently available.\n"
6936 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6938 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6939 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6940 msgid "Local Port"
6941 msgstr "ローカル ポート"
6943 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6944 msgid "Local Monitor"
6945 msgstr "ローカル モニター"
6947 #: dlls/localui/localui.rc:39
6948 msgid "Add a Local Port"
6949 msgstr "ローカル ポートの追加"
6951 #: dlls/localui/localui.rc:42
6952 msgid "&Enter the port name to add:"
6953 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6955 #: dlls/localui/localui.rc:51
6956 msgid "Configure LPT Port"
6957 msgstr "プリンター ポートの設定"
6959 #: dlls/localui/localui.rc:54
6960 msgid "Timeout (seconds)"
6961 msgstr "タイムアウト (秒)"
6963 #: dlls/localui/localui.rc:55
6964 msgid "&Transmission Retry:"
6965 msgstr "再送回数(&T):"
6967 #: dlls/localui/localui.rc:32
6968 msgid "'%s' is not a valid port name"
6969 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6971 #: dlls/localui/localui.rc:33
6972 msgid "Port %s already exists"
6973 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6975 #: dlls/localui/localui.rc:34
6976 msgid "This port has no options to configure"
6977 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6979 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
6980 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6981 msgstr ""
6982 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6983 "した。"
6985 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
6986 msgid "Send Mail"
6987 msgstr "メール送信"
6989 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
6990 msgid "Begin request has already been made.\n"
6991 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6993 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
6994 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6995 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6997 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
6998 msgid "Clock was stopped\n"
6999 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7001 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7002 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7003 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7005 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7006 msgid "Buffer is too small.\n"
7007 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7009 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7010 msgid "Invalid request.\n"
7011 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7013 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7014 msgid "Invalid stream number.\n"
7015 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7017 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7018 msgid "Invalid media type.\n"
7019 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7021 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7022 msgid "No more input is accepted.\n"
7023 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7025 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7026 msgid "Object is not initialized.\n"
7027 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7029 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7030 msgid "Representation is not supported.\n"
7031 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7033 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7034 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7035 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7037 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7038 msgid "Unsupported service.\n"
7039 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7041 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7042 msgid "Unexpected error.\n"
7043 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7045 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7046 msgid "Invalid type.\n"
7047 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7049 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7050 msgid "Invalid file format.\n"
7051 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7053 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7054 msgid "Invalid timestamp.\n"
7055 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7057 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7058 msgid "Unsupported scheme.\n"
7059 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7061 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7062 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7063 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7065 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7066 msgid "Unsupported time format.\n"
7067 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7069 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7070 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7071 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7073 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7074 msgid "No duration set for the sample.\n"
7075 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7077 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7078 msgid "Invalid stream data.\n"
7079 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7081 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7082 msgid "Realtime support is not available.\n"
7083 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7085 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7086 msgid "Unsupported rate.\n"
7087 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7089 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7090 msgid "Unsupported thinning.\n"
7091 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7093 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7094 msgid "Reversing is not supported.\n"
7095 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7097 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7098 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7099 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7101 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7102 msgid "Rate change was preempted.\n"
7103 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7105 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7106 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7107 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7109 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7110 msgid "Value is not available.\n"
7111 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7113 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7114 msgid "Clock is not available.\n"
7115 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7117 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7118 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7119 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7121 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7122 msgid "The timer was orphaned.\n"
7123 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7125 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7126 msgid "State transition is pending.\n"
7127 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7129 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7130 msgid "Unsupported state transition.\n"
7131 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7133 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7134 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7135 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7137 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7138 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7139 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7141 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7142 msgid "Sample is not writable.\n"
7143 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7145 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7146 msgid "Key is invalid.\n"
7147 msgstr "キーが不正です。\n"
7149 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7150 msgid "Bad startup version.\n"
7151 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7153 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7154 msgid "Unsupported caption.\n"
7155 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7157 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7158 msgid "Invalid position.\n"
7159 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7161 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7162 msgid "Attribute is not found.\n"
7163 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7165 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7166 msgid "Property type is not allowed.\n"
7167 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7169 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7170 msgid "Property type is not supported.\n"
7171 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7173 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7174 msgid "Property is empty.\n"
7175 msgstr "プロパティが空です。\n"
7177 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7178 msgid "Property is not empty.\n"
7179 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7181 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7182 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7183 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7185 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7186 msgid "Vector property is required.\n"
7187 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7189 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7190 msgid "Operation was cancelled.\n"
7191 msgstr "操作は中断されました。\n"
7193 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7194 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7195 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7197 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7198 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7199 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7201 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7202 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7203 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7205 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7206 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7207 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7209 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7210 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7211 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7213 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7214 msgid "Invalid work queue index.\n"
7215 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7217 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7218 msgid "No events available.\n"
7219 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7221 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7222 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7223 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7225 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7226 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7227 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7229 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7230 msgid "Shutdown() was called.\n"
7231 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7233 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7234 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7235 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7237 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7238 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7239 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7241 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7242 msgid "Property wasn't found.\n"
7243 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7245 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7246 msgid "Property is read-only.\n"
7247 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7249 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7250 msgid "Property is not allowed.\n"
7251 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7253 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7254 msgid "Media source is not started.\n"
7255 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7257 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7258 msgid "Unsupported media format.\n"
7259 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7261 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7262 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7263 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7265 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7266 msgid "No media streams were selected.\n"
7267 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7269 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7270 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7271 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7273 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7274 msgid "Stream sink was removed.\n"
7275 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7277 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7278 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7279 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7281 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7282 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7283 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7285 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7286 msgid "Stream sink already exists.\n"
7287 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7289 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7290 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7291 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7293 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7294 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7295 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7297 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7298 msgid "Sink was already stopped.\n"
7299 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7301 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7302 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7303 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7305 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7306 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7307 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7309 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7310 msgid "Metadata was too long.\n"
7311 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7313 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7314 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7315 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7317 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7318 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7319 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7321 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7322 msgid "Optional node is invalid.\n"
7323 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7325 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7326 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7327 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7329 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7330 msgid "Codec was not found.\n"
7331 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7333 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7334 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7335 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7337 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7338 msgid "Topology request is not supported.\n"
7339 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7341 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7342 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7343 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7345 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7346 msgid "Found loops in topology.\n"
7347 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7349 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7350 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7351 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7353 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7354 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7355 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7357 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7358 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7359 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7361 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7362 msgid "Source is missing.\n"
7363 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7365 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7366 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7367 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7369 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7370 msgid "Clock has no time source set.\n"
7371 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7373 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7374 msgid "Clock state was already set.\n"
7375 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7377 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7378 msgid "Clock is not simple\n"
7379 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7381 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7382 msgid "Enter Network Password"
7383 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7385 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7386 msgid "Please enter your username and password:"
7387 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7389 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7390 msgid "Proxy"
7391 msgstr "プロキシ"
7393 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7394 msgid "User"
7395 msgstr "ユーザー名"
7397 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7398 msgid "Password"
7399 msgstr "パスワード"
7401 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7402 msgid "&Save this password (insecure)"
7403 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7405 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7406 msgid "Entire Network"
7407 msgstr "ネットワーク全体"
7409 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7410 msgid "Sound Selection"
7411 msgstr "サウンドの選択"
7413 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7414 msgid "&Save As..."
7415 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7417 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7418 msgid "&Format:"
7419 msgstr "フォーマット(&F):"
7421 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7422 msgid "&Attributes:"
7423 msgstr "属性(&A):"
7425 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7426 msgid "Hyperlink"
7427 msgstr "ハイパーリンク"
7429 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7430 msgid "Hyperlink Information"
7431 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7433 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7434 msgid "&Type:"
7435 msgstr "タイプ(&T):"
7437 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7438 msgid "&URL:"
7439 msgstr "&URL:"
7441 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7442 msgid "HTML Document"
7443 msgstr "HTML 文書"
7445 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7446 msgid "Downloading from %s..."
7447 msgstr "%s からダウンロード中..."
7449 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7450 msgid "Done"
7451 msgstr "完了"
7453 #: dlls/msi/msi.rc:31
7454 msgid ""
7455 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7456 "file path and try again."
7457 msgstr ""
7458 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7459 "度試してください。"
7461 #: dlls/msi/msi.rc:32
7462 msgid "path %s not found"
7463 msgstr "パス %s が見つかりません"
7465 #: dlls/msi/msi.rc:33
7466 msgid "insert disk %s"
7467 msgstr "ディスク %s を挿入"
7469 #: dlls/msi/msi.rc:34
7470 msgid ""
7471 "Windows Installer %s\n"
7472 "\n"
7473 "Usage:\n"
7474 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7475 "\n"
7476 "Install a product:\n"
7477 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7478 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7479 "\t/a package [property]\n"
7480 "Repair an installation:\n"
7481 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7482 "Uninstall a product:\n"
7483 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7484 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7485 "Advertise a product:\n"
7486 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7487 "Apply a patch:\n"
7488 "\t/p patch_package [property]\n"
7489 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7490 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7491 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7492 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7493 "Register the MSI Service:\n"
7494 "\t/y\n"
7495 "Unregister the MSI Service:\n"
7496 "\t/z\n"
7497 "Display this help:\n"
7498 "\t/help\n"
7499 "\t/?\n"
7500 msgstr ""
7501 "Windows インストーラー %s\n"
7502 "\n"
7503 "使い方:\n"
7504 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
7505 "\n"
7506 "製品のインストール:\n"
7507 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7508 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7509 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7510 "インストール済み製品の修復:\n"
7511 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7512 "製品のアンインストール:\n"
7513 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7514 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7515 "製品のアドバタイズ:\n"
7516 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7517 "パッチの適用:\n"
7518 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7519 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7520 "\n"
7521 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
7522 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7523 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7524 "MSI サービスの登録:\n"
7525 "\t/y\n"
7526 "MSI サービスの登録解除:\n"
7527 "\t/z\n"
7528 "このヘルプの表示:\n"
7529 "\t/help\n"
7530 "\t/?\n"
7532 #: dlls/msi/msi.rc:61
7533 msgid "enter which folder contains %s"
7534 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
7536 #: dlls/msi/msi.rc:62
7537 msgid "install source for feature missing"
7538 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7540 #: dlls/msi/msi.rc:63
7541 msgid "network drive for feature missing"
7542 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7544 #: dlls/msi/msi.rc:64
7545 msgid "feature from:"
7546 msgstr "機能の導入元:"
7548 #: dlls/msi/msi.rc:65
7549 msgid "choose which folder contains %s"
7550 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
7552 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7553 msgid "New Folder"
7554 msgstr "新しいフォルダー"
7556 #: dlls/msi/msi.rc:91
7557 msgid "Allocating registry space"
7558 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7560 #: dlls/msi/msi.rc:92
7561 msgid "Searching for installed applications"
7562 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7564 #: dlls/msi/msi.rc:93
7565 msgid "Binding executables"
7566 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7568 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7569 msgid "Searching for qualifying products"
7570 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7572 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7573 msgid "Computing space requirements"
7574 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7576 #: dlls/msi/msi.rc:97
7577 msgid "Creating folders"
7578 msgstr "フォルダーを作成しています"
7580 #: dlls/msi/msi.rc:98
7581 msgid "Creating shortcuts"
7582 msgstr "ショートカットを作成しています"
7584 #: dlls/msi/msi.rc:99
7585 msgid "Deleting services"
7586 msgstr "サービスを削除しています"
7588 #: dlls/msi/msi.rc:100
7589 msgid "Creating duplicate files"
7590 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7592 #: dlls/msi/msi.rc:102
7593 msgid "Searching for related applications"
7594 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7596 #: dlls/msi/msi.rc:103
7597 msgid "Copying network install files"
7598 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7600 #: dlls/msi/msi.rc:104
7601 msgid "Copying new files"
7602 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7604 #: dlls/msi/msi.rc:105
7605 msgid "Installing ODBC components"
7606 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7608 #: dlls/msi/msi.rc:106
7609 msgid "Installing new services"
7610 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7612 #: dlls/msi/msi.rc:107
7613 msgid "Installing system catalog"
7614 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7616 #: dlls/msi/msi.rc:108
7617 msgid "Validating install"
7618 msgstr "インストールを検証しています"
7620 #: dlls/msi/msi.rc:109
7621 msgid "Evaluating launch conditions"
7622 msgstr "起動条件を評価しています"
7624 #: dlls/msi/msi.rc:110
7625 msgid "Migrating feature states from related applications"
7626 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7628 #: dlls/msi/msi.rc:111
7629 msgid "Moving files"
7630 msgstr "ファイルを移動しています"
7632 #: dlls/msi/msi.rc:112
7633 msgid "Publishing assembly information"
7634 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7636 #: dlls/msi/msi.rc:113
7637 msgid "Unpublishing assembly information"
7638 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7640 #: dlls/msi/msi.rc:114
7641 msgid "Patching files"
7642 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7644 #: dlls/msi/msi.rc:115
7645 msgid "Updating component registration"
7646 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7648 #: dlls/msi/msi.rc:116
7649 msgid "Publishing Qualified Components"
7650 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7652 #: dlls/msi/msi.rc:117
7653 msgid "Publishing Product Features"
7654 msgstr "製品の機能を公開しています"
7656 #: dlls/msi/msi.rc:118
7657 msgid "Publishing product information"
7658 msgstr "製品情報を公開しています"
7660 #: dlls/msi/msi.rc:119
7661 msgid "Registering Class servers"
7662 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
7664 #: dlls/msi/msi.rc:120
7665 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7666 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7668 #: dlls/msi/msi.rc:121
7669 msgid "Registering extension servers"
7670 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
7672 #: dlls/msi/msi.rc:122
7673 msgid "Registering fonts"
7674 msgstr "フォントを登録しています"
7676 #: dlls/msi/msi.rc:123
7677 msgid "Registering MIME info"
7678 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7680 #: dlls/msi/msi.rc:124
7681 msgid "Registering product"
7682 msgstr "製品を登録しています"
7684 #: dlls/msi/msi.rc:125
7685 msgid "Registering program identifiers"
7686 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7688 #: dlls/msi/msi.rc:126
7689 msgid "Registering type libraries"
7690 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7692 #: dlls/msi/msi.rc:127
7693 msgid "Registering user"
7694 msgstr "ユーザーを登録しています"
7696 #: dlls/msi/msi.rc:128
7697 msgid "Removing duplicated files"
7698 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7700 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7701 msgid "Updating environment strings"
7702 msgstr "環境変数を更新しています"
7704 #: dlls/msi/msi.rc:130
7705 msgid "Removing applications"
7706 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7708 #: dlls/msi/msi.rc:131
7709 msgid "Removing files"
7710 msgstr "ファイルを削除しています"
7712 #: dlls/msi/msi.rc:132
7713 msgid "Removing folders"
7714 msgstr "フォルダーを削除しています "
7716 #: dlls/msi/msi.rc:133
7717 msgid "Removing INI files entries"
7718 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7720 #: dlls/msi/msi.rc:134
7721 msgid "Removing ODBC components"
7722 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7724 #: dlls/msi/msi.rc:135
7725 msgid "Removing system registry values"
7726 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7728 #: dlls/msi/msi.rc:136
7729 msgid "Removing shortcuts"
7730 msgstr "ショートカットを削除しています"
7732 #: dlls/msi/msi.rc:138
7733 msgid "Registering modules"
7734 msgstr "モジュールを登録しています"
7736 #: dlls/msi/msi.rc:139
7737 msgid "Unregistering modules"
7738 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7740 #: dlls/msi/msi.rc:140
7741 msgid "Initializing ODBC directories"
7742 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7744 #: dlls/msi/msi.rc:141
7745 msgid "Starting services"
7746 msgstr "サービスを開始しています"
7748 #: dlls/msi/msi.rc:142
7749 msgid "Stopping services"
7750 msgstr "サービスを停止しています"
7752 #: dlls/msi/msi.rc:143
7753 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7754 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7756 #: dlls/msi/msi.rc:144
7757 msgid "Unpublishing Product Features"
7758 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7760 #: dlls/msi/msi.rc:145
7761 msgid "Unpublishing product information"
7762 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7764 #: dlls/msi/msi.rc:146
7765 msgid "Unregister Class servers"
7766 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
7768 #: dlls/msi/msi.rc:147
7769 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7770 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7772 #: dlls/msi/msi.rc:148
7773 msgid "Unregistering extension servers"
7774 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
7776 #: dlls/msi/msi.rc:149
7777 msgid "Unregistering fonts"
7778 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7780 #: dlls/msi/msi.rc:150
7781 msgid "Unregistering MIME info"
7782 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7784 #: dlls/msi/msi.rc:151
7785 msgid "Unregistering program identifiers"
7786 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7788 #: dlls/msi/msi.rc:152
7789 msgid "Unregistering type libraries"
7790 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7792 #: dlls/msi/msi.rc:154
7793 msgid "Writing INI files values"
7794 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7796 #: dlls/msi/msi.rc:155
7797 msgid "Writing system registry values"
7798 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7800 #: dlls/msi/msi.rc:161
7801 msgid "Free space: [1]"
7802 msgstr "空き容量: [1]"
7804 #: dlls/msi/msi.rc:162
7805 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7806 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7808 #: dlls/msi/msi.rc:163
7809 msgid "File: [1]"
7810 msgstr "ファイル: [1]"
7812 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7813 msgid "Folder: [1]"
7814 msgstr "フォルダー: [1]"
7816 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7817 msgid "Shortcut: [1]"
7818 msgstr "ショートカット: [1]"
7820 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7821 msgid "Service: [1]"
7822 msgstr "サービス: [1]"
7824 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7825 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7826 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7828 #: dlls/msi/msi.rc:168
7829 msgid "Found application: [1]"
7830 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7832 #: dlls/msi/msi.rc:169
7833 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7834 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7836 #: dlls/msi/msi.rc:171
7837 msgid "Service: [2]"
7838 msgstr "サービス: [2]"
7840 #: dlls/msi/msi.rc:172
7841 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7842 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7844 #: dlls/msi/msi.rc:173
7845 msgid "Application: [1]"
7846 msgstr "アプリケーション: [1]"
7848 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7849 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7850 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7852 #: dlls/msi/msi.rc:177
7853 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7854 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7856 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7857 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7858 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7860 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7861 msgid "Feature: [1]"
7862 msgstr "機能: [1]"
7864 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7865 msgid "Class Id: [1]"
7866 msgstr "クラス ID: [1]"
7868 #: dlls/msi/msi.rc:181
7869 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7870 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7872 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7873 msgid "Extension: [1]"
7874 msgstr "拡張子: [1]"
7876 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7877 msgid "Font: [1]"
7878 msgstr "フォント: [1]"
7880 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7881 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7882 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7884 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7885 msgid "ProgId: [1]"
7886 msgstr "ProgID: [1]"
7888 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7889 msgid "LibID: [1]"
7890 msgstr "LibID: [1]"
7892 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7893 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7894 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7896 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7897 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7898 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7900 #: dlls/msi/msi.rc:189
7901 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7902 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7904 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7905 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7906 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7908 #: dlls/msi/msi.rc:193
7909 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7910 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7912 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7913 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7914 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
7916 #: dlls/msi/msi.rc:202
7917 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7918 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7920 #: dlls/msi/msi.rc:210
7921 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7922 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7924 #: dlls/msi/msi.rc:72
7925 msgid "{{Fatal error: }}"
7926 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7928 #: dlls/msi/msi.rc:73
7929 msgid "{{Error [1]. }}"
7930 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7932 #: dlls/msi/msi.rc:74
7933 msgid "Warning [1]."
7934 msgstr "警告 [1]。"
7936 #: dlls/msi/msi.rc:75
7937 msgid "Info [1]."
7938 msgstr "情報 [1]。"
7940 #: dlls/msi/msi.rc:76
7941 msgid ""
7942 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7943 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7944 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7945 msgstr ""
7946 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7947 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7948 "[3], [4]}}"
7950 #: dlls/msi/msi.rc:77
7951 msgid "{{Disk full: }}"
7952 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7954 #: dlls/msi/msi.rc:78
7955 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7956 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7958 #: dlls/msi/msi.rc:79
7959 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7960 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7962 #: dlls/msi/msi.rc:82
7963 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7964 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7966 #: dlls/msi/msi.rc:80
7967 msgid "Action start [Time]: [1]."
7968 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7970 #: dlls/msi/msi.rc:81
7971 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7972 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7974 #: dlls/msi/msi.rc:84
7975 msgid "Please insert the disk: [2]"
7976 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7978 #: dlls/msi/msi.rc:85
7979 msgid ""
7980 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7981 "that you can access it."
7982 msgstr ""
7983 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7984 "し、アクセスできることを確認してください。"
7986 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
7987 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7988 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7990 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
7991 msgid ""
7992 "Wine MS-RLE video codec\n"
7993 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7994 msgstr ""
7995 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7996 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7998 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
7999 msgid "Video Compression"
8000 msgstr "ビデオ圧縮"
8002 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8003 msgid "&Compressor:"
8004 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8006 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8007 msgid "Con&figure..."
8008 msgstr "設定(&F)..."
8010 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8011 msgid "&About"
8012 msgstr "情報(&A)"
8014 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8015 msgid "Compression &Quality:"
8016 msgstr "圧縮率(&Q):"
8018 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8019 msgid "&Key Frame Every"
8020 msgstr "キー フレーム(&K)"
8022 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8023 msgid "&Data Rate"
8024 msgstr "データ レート(&D)"
8026 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8027 msgid "kB/s"
8028 msgstr "kB/秒"
8030 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8031 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8032 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8034 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8035 msgid "Wine Video 1 video codec"
8036 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8038 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8039 msgid "unknown object"
8040 msgstr "未知のオブジェクト"
8042 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8043 msgid "title bar"
8044 msgstr "タイトル バー"
8046 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8047 msgid "menu bar"
8048 msgstr "メニュー バー"
8050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8051 msgid "scroll bar"
8052 msgstr "スクロール バー"
8054 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8055 msgid "grip"
8056 msgstr "グリップ"
8058 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8059 msgid "sound"
8060 msgstr "サウンド"
8062 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8063 msgid "cursor"
8064 msgstr "カーソル"
8066 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8067 msgid "caret"
8068 msgstr "キャレット"
8070 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8071 msgid "alert"
8072 msgstr "警告"
8074 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8075 msgid "window"
8076 msgstr "ウィンドウ"
8078 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8079 msgid "client"
8080 msgstr "クライアント"
8082 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8083 msgid "popup menu"
8084 msgstr "ポップアップ メニュー"
8086 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8087 msgid "menu item"
8088 msgstr "メニューの項目"
8090 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8091 msgid "tool tip"
8092 msgstr "ツール チップ"
8094 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8095 msgid "application"
8096 msgstr "アプリケーション"
8098 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8099 msgid "document"
8100 msgstr "ドキュメント"
8102 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8103 msgid "pane"
8104 msgstr "ペイン"
8106 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8107 msgid "chart"
8108 msgstr "グラフ"
8110 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8111 msgid "dialog"
8112 msgstr "ダイアログ"
8114 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8115 msgid "border"
8116 msgstr "境界線"
8118 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8119 msgid "grouping"
8120 msgstr "グループ化"
8122 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8123 msgid "separator"
8124 msgstr "区切り"
8126 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8127 msgid "tool bar"
8128 msgstr "ツール バー"
8130 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8131 msgid "status bar"
8132 msgstr "ステータス バー"
8134 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8135 msgid "table"
8136 msgstr "テーブル"
8138 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8139 msgid "column header"
8140 msgstr "列見出し"
8142 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8143 msgid "row header"
8144 msgstr "行見出し"
8146 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8147 msgid "column"
8148 msgstr "列"
8150 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8151 msgid "row"
8152 msgstr "行"
8154 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8155 msgid "cell"
8156 msgstr "セル"
8158 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8159 msgid "link"
8160 msgstr "リンク"
8162 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8163 msgid "help balloon"
8164 msgstr "ヘルプ バルーン"
8166 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8167 msgid "character"
8168 msgstr "キャラクター"
8170 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8171 msgid "list"
8172 msgstr "リスト"
8174 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8175 msgid "list item"
8176 msgstr "リスト項目"
8178 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8179 msgid "outline"
8180 msgstr "アウトライン"
8182 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8183 msgid "outline item"
8184 msgstr "アウトライン項目"
8186 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8187 msgid "page tab"
8188 msgstr "ページ タブ"
8190 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8191 msgid "property page"
8192 msgstr "プロパティ ページ"
8194 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8195 msgid "indicator"
8196 msgstr "インジケーター"
8198 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8199 msgid "graphic"
8200 msgstr "画像"
8202 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8203 msgid "static text"
8204 msgstr "静的テキスト"
8206 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8207 msgid "text"
8208 msgstr "テキスト"
8210 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8211 msgid "push button"
8212 msgstr "プッシュ ボタン"
8214 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8215 msgid "check button"
8216 msgstr "チェック ボタン"
8218 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8219 msgid "radio button"
8220 msgstr "ラジオ ボタン"
8222 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8223 msgid "combo box"
8224 msgstr "コンボ ボックス"
8226 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8227 msgid "drop down"
8228 msgstr "ドロップダウン"
8230 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8231 msgid "progress bar"
8232 msgstr "プログレス バー"
8234 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8235 msgid "dial"
8236 msgstr "ダイヤル"
8238 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8239 msgid "hot key field"
8240 msgstr "ホット キー領域"
8242 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8243 msgid "slider"
8244 msgstr "スライダー"
8246 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8247 msgid "spin box"
8248 msgstr "スピン ボックス"
8250 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8251 msgid "diagram"
8252 msgstr "図表"
8254 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8255 msgid "animation"
8256 msgstr "アニメーション"
8258 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8259 msgid "equation"
8260 msgstr "数式"
8262 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8263 msgid "drop down button"
8264 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8266 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8267 msgid "menu button"
8268 msgstr "メニュー ボタン"
8270 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8271 msgid "grid drop down button"
8272 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8274 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8275 msgid "white space"
8276 msgstr "余白"
8278 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8279 msgid "page tab list"
8280 msgstr "ページ タブ リスト"
8282 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8283 msgid "clock"
8284 msgstr "時計"
8286 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8287 msgid "split button"
8288 msgstr "スプリット ボタン"
8290 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8291 msgid "IP address"
8292 msgstr "IP アドレス"
8294 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8295 msgid "outline button"
8296 msgstr "アウトライン ボタン"
8298 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8299 msgctxt "object state"
8300 msgid "normal"
8301 msgstr "normal"
8303 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8304 msgctxt "object state"
8305 msgid "unavailable"
8306 msgstr "unavailable"
8308 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8309 msgctxt "object state"
8310 msgid "selected"
8311 msgstr "selected"
8313 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8314 msgctxt "object state"
8315 msgid "focused"
8316 msgstr "focused"
8318 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8319 msgctxt "object state"
8320 msgid "pressed"
8321 msgstr "pressed"
8323 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8324 msgctxt "object state"
8325 msgid "checked"
8326 msgstr "checked"
8328 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8329 msgctxt "object state"
8330 msgid "mixed"
8331 msgstr "mixed"
8333 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8334 msgctxt "object state"
8335 msgid "read only"
8336 msgstr "read only"
8338 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "hot tracked"
8341 msgstr "hot tracked"
8343 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "default"
8346 msgstr "default"
8348 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "expanded"
8351 msgstr "expanded"
8353 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8354 msgctxt "object state"
8355 msgid "collapsed"
8356 msgstr "collapsed"
8358 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "busy"
8361 msgstr "busy"
8363 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8364 msgctxt "object state"
8365 msgid "floating"
8366 msgstr "floating"
8368 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8369 msgctxt "object state"
8370 msgid "marqueed"
8371 msgstr "marqueed"
8373 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8374 msgctxt "object state"
8375 msgid "animated"
8376 msgstr "animated"
8378 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8379 msgctxt "object state"
8380 msgid "invisible"
8381 msgstr "invisible"
8383 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8384 msgctxt "object state"
8385 msgid "offscreen"
8386 msgstr "offscreen"
8388 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8389 msgctxt "object state"
8390 msgid "sizeable"
8391 msgstr "sizeable"
8393 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "moveable"
8396 msgstr "moveable"
8398 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8399 msgctxt "object state"
8400 msgid "self voicing"
8401 msgstr "self voicing"
8403 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8404 msgctxt "object state"
8405 msgid "focusable"
8406 msgstr "focusable"
8408 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8409 msgctxt "object state"
8410 msgid "selectable"
8411 msgstr "selectable"
8413 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8414 msgctxt "object state"
8415 msgid "linked"
8416 msgstr "linked"
8418 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "traversed"
8421 msgstr "traversed"
8423 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "multi selectable"
8426 msgstr "multi selectable"
8428 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8429 msgctxt "object state"
8430 msgid "extended selectable"
8431 msgstr "extended selectable"
8433 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "alert low"
8436 msgstr "alert low"
8438 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8439 msgctxt "object state"
8440 msgid "alert medium"
8441 msgstr "alert medium"
8443 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "alert high"
8446 msgstr "alert high"
8448 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "protected"
8451 msgstr "protected"
8453 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8454 msgctxt "object state"
8455 msgid "has popup"
8456 msgstr "has popup"
8458 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8459 msgid "True"
8460 msgstr "True"
8462 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8463 msgid "False"
8464 msgstr "False"
8466 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8467 msgid "On"
8468 msgstr "On"
8470 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8471 msgid "Off"
8472 msgstr "Off"
8474 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8475 msgid "Provider"
8476 msgstr "プロバイダー"
8478 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8479 msgid "Select the data you want to connect to:"
8480 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8482 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8483 msgid "Connection"
8484 msgstr "接続"
8486 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8487 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8488 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8490 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8491 msgid "1. Specify the source of data:"
8492 msgstr "1. データ ソース:"
8494 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8495 msgid "Use &data source name"
8496 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8498 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8499 msgid "Use c&onnection string"
8500 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8502 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8503 msgid "&Connection string:"
8504 msgstr "接続文字列:"
8506 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8507 msgid "B&uild..."
8508 msgstr "構築(&U)..."
8510 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8511 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8512 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
8514 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8515 msgid "User &name:"
8516 msgstr "ユーザー名(&N):"
8518 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8519 msgid "&Blank password"
8520 msgstr "空のパスワード(&B)"
8522 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8523 msgid "Allow &saving password"
8524 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8526 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8527 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8528 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8530 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8531 msgid "&Test Connection"
8532 msgstr "接続をテスト(&T)"
8534 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8535 msgid "Advanced"
8536 msgstr "高度"
8538 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8539 msgid "Network settings"
8540 msgstr "ネットワーク設定"
8542 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8543 msgid "&Impersonation level:"
8544 msgstr "偽装レベル(&I):"
8546 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8547 msgid "P&rotection level:"
8548 msgstr "保護レベル(&R):"
8550 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8551 msgid "Connect:"
8552 msgstr "接続:"
8554 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8555 msgid "seconds."
8556 msgstr "秒"
8558 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8559 msgid "A&ccess:"
8560 msgstr "アクセス(&C):"
8562 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8563 msgid "All"
8564 msgstr "すべて"
8566 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8567 msgid ""
8568 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8569 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8570 msgstr ""
8571 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8572 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8574 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8575 msgid "&Edit Value..."
8576 msgstr "値の編集(&E)..."
8578 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8579 msgid "Data Link Error"
8580 msgstr "データ リンク エラー"
8582 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8583 msgid "Please select a provider."
8584 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
8586 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8587 msgid ""
8588 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8589 "properly."
8590 msgstr ""
8591 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
8592 "か確かめてください。"
8594 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8595 msgid "Data Link Properties"
8596 msgstr "データ リンク プロパティ"
8598 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8599 msgid "OLE DB Provider(s)"
8600 msgstr "OLE DB プロバイダー"
8602 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8603 msgid "Read"
8604 msgstr "読み取り"
8606 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8607 msgid "ReadWrite"
8608 msgstr "読み書き"
8610 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8611 msgid "Share Deny None"
8612 msgstr "共有(拒否なし)"
8614 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8615 msgid "Share Deny Read"
8616 msgstr "共有(読取拒否)"
8618 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8619 msgid "Share Deny Write"
8620 msgstr "共有(書込拒否)"
8622 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8623 msgid "Share Exclusive"
8624 msgstr "共有の排他制御"
8626 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8627 msgid "Write"
8628 msgstr "書き込み"
8630 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8631 msgid "Insert Object"
8632 msgstr "オブジェクトの挿入"
8634 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8635 msgid "Object Type:"
8636 msgstr "オブジェクトの種類:"
8638 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8639 msgid "Result"
8640 msgstr "結果"
8642 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8643 msgid "Create New"
8644 msgstr "新規作成"
8646 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8647 msgid "Create Control"
8648 msgstr "コントロールを作成"
8650 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8651 msgid "Create From File"
8652 msgstr "ファイルから作成"
8654 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8655 msgid "&Add Control..."
8656 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8658 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8659 msgid "Display As Icon"
8660 msgstr "アイコンとして表示"
8662 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8663 msgid "Browse..."
8664 msgstr "参照..."
8666 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8667 msgid "File:"
8668 msgstr "ファイル:"
8670 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8671 msgid "Paste Special"
8672 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8674 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8675 msgid "Source:"
8676 msgstr "コピー元:"
8678 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8682 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8683 msgid "&Paste"
8684 msgstr "貼り付け(&P)"
8686 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8687 msgid "Paste &Link"
8688 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8690 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8691 msgid "&As:"
8692 msgstr "形式(&A):"
8694 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8695 msgid "&Display As Icon"
8696 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8698 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8699 msgid "Change &Icon..."
8700 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8702 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8703 msgid "Insert a new %s object into your document"
8704 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8706 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8707 msgid ""
8708 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8709 "may activate it using the program which created it."
8710 msgstr ""
8711 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8712 "成したプログラムから有効にできます。"
8714 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8715 msgid "Browse"
8716 msgstr "参照"
8718 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8719 msgid ""
8720 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8721 "control."
8722 msgstr ""
8723 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8724 "せん。"
8726 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8727 msgid "Add Control"
8728 msgstr "コントロールを追加"
8730 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8731 msgid "&Convert..."
8732 msgstr "変換(&C)..."
8734 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8735 msgid "%1 %2 &Object"
8736 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8738 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8739 msgid "%1 &Object"
8740 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8742 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8743 msgid "&Object"
8744 msgstr "オブジェクト(&O)"
8746 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8747 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8748 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8750 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8751 msgid ""
8752 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8753 "activate it using %s."
8754 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8756 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8757 msgid ""
8758 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8759 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8760 msgstr ""
8761 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8762 "ンとして表示されます。"
8764 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8765 msgid ""
8766 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8767 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8768 "your document."
8769 msgstr ""
8770 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8771 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8773 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8774 msgid ""
8775 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8776 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8777 "in your document."
8778 msgstr ""
8779 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8780 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8782 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8783 msgid ""
8784 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8785 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8786 "be reflected in your document."
8787 msgstr ""
8788 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8789 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8791 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8793 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8795 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8796 msgid "Unknown Type"
8797 msgstr "不明な形式"
8799 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8800 msgid "Unknown Source"
8801 msgstr "不明"
8803 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8804 msgid "the program which created it"
8805 msgstr "作成プログラム"
8807 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8808 msgid "Scanning"
8809 msgstr "スキャン中"
8811 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8812 msgid "SCANNING... Please Wait"
8813 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8815 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8816 msgctxt "unit: pixels"
8817 msgid "px"
8818 msgstr "px"
8820 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8821 msgctxt "unit: bits"
8822 msgid "b"
8823 msgstr "b"
8825 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8826 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8827 msgctxt "unit: dots/inch"
8828 msgid "dpi"
8829 msgstr "dpi"
8831 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8832 msgctxt "unit: percent"
8833 msgid "%"
8834 msgstr "%"
8836 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8837 msgctxt "unit: microseconds"
8838 msgid "us"
8839 msgstr "µs"
8841 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8842 msgid "Settings for %s"
8843 msgstr "%sの設定"
8845 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8846 msgid "Baud Rate"
8847 msgstr "ボー レート"
8849 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8850 msgid "Parity"
8851 msgstr "パリティ(等価性)"
8853 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8854 msgid "Flow Control"
8855 msgstr "フロー制御"
8857 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8858 msgid "Data Bits"
8859 msgstr "データ ビット"
8861 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8862 msgid "Stop Bits"
8863 msgstr "ストップ ビット"
8865 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8866 msgid "Copying Files..."
8867 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8869 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8870 msgid "Destination:"
8871 msgstr "コピー先:"
8873 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8874 msgid "Files Needed"
8875 msgstr "ファイルが必要です"
8877 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8878 msgid ""
8879 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8880 "make sure the correct drive is selected below"
8881 msgstr ""
8882 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8883 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8885 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8886 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8887 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8889 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8890 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8891 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8893 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8894 msgid "Unknown"
8895 msgstr "不明"
8897 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8898 msgid "Copy files from:"
8899 msgstr "コピー元:"
8901 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8902 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8903 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
8905 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8906 msgid "F&orward"
8907 msgstr "進む(&O)"
8909 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8910 msgid "&Save Background As..."
8911 msgstr "背景を保存(&S)..."
8913 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8914 msgid "Set As Back&ground"
8915 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8917 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8918 msgid "&Copy Background"
8919 msgstr "背景をコピー(&C)"
8921 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8922 msgid "Set as &Desktop Item"
8923 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8925 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8926 msgid "Create Shor&tcut"
8927 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8929 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8930 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8931 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8932 msgid "Add to &Favorites..."
8933 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8935 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8936 msgid "&Encoding"
8937 msgstr "エンコード(&E)"
8939 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8940 msgid "Pr&int"
8941 msgstr "印刷(&I)"
8943 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8944 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8945 msgid "&Open Link"
8946 msgstr "リンクを開く(&O)"
8948 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8949 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8950 msgid "Open Link in &New Window"
8951 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8953 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8954 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8955 msgid "Save Target &As..."
8956 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8959 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8960 msgid "&Print Target"
8961 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8963 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8964 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8965 msgid "S&how Picture"
8966 msgstr "画像を表示(&H)"
8968 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8969 msgid "&Save Picture As..."
8970 msgstr "画像を保存(&S)..."
8972 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
8973 msgid "&E-mail Picture..."
8974 msgstr "画像をメール(&E)..."
8976 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
8977 msgid "Pr&int Picture..."
8978 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8980 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
8981 msgid "&Go to My Pictures"
8982 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8984 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
8985 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
8986 msgid "Set as Back&ground"
8987 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8989 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
8990 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
8991 msgid "Set as &Desktop Item..."
8992 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8994 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
8995 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
8996 msgid "Copy Shor&tcut"
8997 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8999 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9000 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9001 msgid "P&roperties"
9002 msgstr "プロパティ(&R)"
9004 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9005 msgid "&Undo"
9006 msgstr "元に戻す(&U)"
9008 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9009 #: dlls/user32/user32.rc:63
9010 msgid "&Delete"
9011 msgstr "削除(&D)"
9013 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9014 msgid "&Select"
9015 msgstr "選択(&S)"
9017 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9018 msgid "&Cell"
9019 msgstr "セル(&C)"
9021 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9022 msgid "&Row"
9023 msgstr "行(&R)"
9025 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9026 msgid "&Column"
9027 msgstr "列(&C)"
9029 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9030 msgid "&Table"
9031 msgstr "表(&T)"
9033 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9034 msgid "&Cell Properties"
9035 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9037 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9038 msgid "&Table Properties"
9039 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9041 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9042 msgid "Open in &New Window"
9043 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9045 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9046 msgid "Cut"
9047 msgstr "切り取り"
9049 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9050 msgid "&Save Video As..."
9051 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9053 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9054 msgid "Play"
9055 msgstr "再生"
9057 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9058 msgid "Rewind"
9059 msgstr "巻き戻し"
9061 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9062 msgid "Trace Tags"
9063 msgstr "タグのトレース"
9065 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9066 msgid "Resource Failures"
9067 msgstr "リソースの失敗"
9069 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9070 msgid "Dump Tracking Info"
9071 msgstr "追跡情報のダンプ"
9073 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9074 msgid "Debug Break"
9075 msgstr "デバッグ ブレーク"
9077 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9078 msgid "Debug View"
9079 msgstr "デバッグ ビュー"
9081 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9082 msgid "Dump Tree"
9083 msgstr "ツリーのダンプ"
9085 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9086 msgid "Dump Lines"
9087 msgstr "線のダンプ"
9089 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9090 msgid "Dump DisplayTree"
9091 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9093 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9094 msgid "Dump FormatCaches"
9095 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9097 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9098 msgid "Dump LayoutRects"
9099 msgstr "配置情報のダンプ"
9101 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9102 msgid "Memory Monitor"
9103 msgstr "メモリ モニター"
9105 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9106 msgid "Performance Meters"
9107 msgstr "パフォーマンス メーター"
9109 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9110 msgid "Save HTML"
9111 msgstr "HTMLの保存"
9113 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9114 msgid "&Browse View"
9115 msgstr "表示ビュー(&B)"
9117 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9118 msgid "&Edit View"
9119 msgstr "編集ビュー(&E)"
9121 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9122 msgid "Scroll Here"
9123 msgstr "ここにスクロール"
9125 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9126 msgid "Top"
9127 msgstr "先頭"
9129 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9130 msgid "Bottom"
9131 msgstr "末尾"
9133 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9134 msgid "Page Up"
9135 msgstr "1画面分上へ"
9137 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9138 msgid "Page Down"
9139 msgstr "1画面分下へ"
9141 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9142 msgid "Scroll Up"
9143 msgstr "上にスクロール"
9145 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9146 msgid "Scroll Down"
9147 msgstr "下にスクロール"
9149 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9150 msgid "Left Edge"
9151 msgstr "左端"
9153 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9154 msgid "Right Edge"
9155 msgstr "右端"
9157 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9158 msgid "Page Left"
9159 msgstr "1ページ左へ"
9161 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9162 msgid "Page Right"
9163 msgstr "1ページ右へ"
9165 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9166 msgid "Scroll Left"
9167 msgstr "左へスクロール"
9169 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9170 msgid "Scroll Right"
9171 msgstr "右へスクロール"
9173 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9174 msgid "Wine Internet Explorer"
9175 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9177 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9178 msgid "&w&bPage &p"
9179 msgstr "&w&b&pページ"
9181 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9182 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9184 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9185 msgid "Lar&ge Icons"
9186 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9188 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9189 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9190 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9192 msgid "S&mall Icons"
9193 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9195 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9196 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9197 msgid "&List"
9198 msgstr "一覧(&L)"
9200 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9201 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9204 msgid "&Details"
9205 msgstr "詳細(&D)"
9207 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9208 msgid "Arrange &Icons"
9209 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9211 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9212 msgid "By &Name"
9213 msgstr "名前順(&N)"
9215 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9216 msgid "By &Type"
9217 msgstr "種類順(&T)"
9219 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9220 msgid "By &Size"
9221 msgstr "サイズ順(&S)"
9223 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9224 msgid "By &Date"
9225 msgstr "日付順(&D)"
9227 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9228 msgid "&Auto Arrange"
9229 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9231 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9232 msgid "Line up Icons"
9233 msgstr "等間隔に整列"
9235 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9236 msgid "Paste as Link"
9237 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9239 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9240 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9241 msgid "New"
9242 msgstr "新規作成"
9244 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9245 msgid "New &Folder"
9246 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9248 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9249 msgid "New &Link"
9250 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9252 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9253 msgid "Properties"
9254 msgstr "プロパティ"
9256 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9257 msgctxt "recycle bin"
9258 msgid "&Restore"
9259 msgstr "元に戻す(&R)"
9261 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9262 msgid "&Erase"
9263 msgstr "消去(&E)"
9265 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9266 msgid "E&xplore"
9267 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9269 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9270 msgid "C&ut"
9271 msgstr "切り取り(&U)"
9273 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9274 msgid "Create &Link"
9275 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9277 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9278 msgid "&Rename"
9279 msgstr "名前の変更(&R)"
9281 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9282 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9283 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9284 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9285 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9286 msgid "E&xit"
9287 msgstr "終了(&X)"
9289 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9290 msgid "&About Control Panel"
9291 msgstr "バージョン情報(&A)"
9293 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9294 msgid "Browse for Folder"
9295 msgstr "フォルダーの参照"
9297 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9298 msgid "Folder:"
9299 msgstr "フォルダー:"
9301 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9302 msgid "&Make New Folder"
9303 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9305 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9306 msgid "Message"
9307 msgstr "メッセージ"
9309 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9310 msgid "Yes to &all"
9311 msgstr "すべてはい(&A)"
9313 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9314 msgid "About %s"
9315 msgstr "%s について"
9317 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9318 msgid "Wine &license"
9319 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9321 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9322 msgid "Running on %s"
9323 msgstr "%s 上で動作しています"
9325 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9326 msgid "Wine was brought to you by:"
9327 msgstr "Wine の提供:"
9329 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9330 msgid "Run"
9331 msgstr "実行"
9333 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9334 msgid ""
9335 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9336 "will open it for you."
9337 msgstr ""
9338 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9339 "リソース名を入力してください。"
9341 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9342 msgid "&Open:"
9343 msgstr "名前(&O):"
9345 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9346 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9348 msgid "&Browse..."
9349 msgstr "参照(&B)..."
9351 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9352 msgid "File type:"
9353 msgstr "ファイルの種類:"
9355 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9356 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9357 msgid "Location:"
9358 msgstr "場所:"
9360 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9361 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9362 msgid "Size:"
9363 msgstr "サイズ:"
9365 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9366 msgid "Creation date:"
9367 msgstr "作成日:"
9369 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9370 msgid "Attributes:"
9371 msgstr "属性:"
9373 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9374 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9375 msgid "H&idden"
9376 msgstr "隠し(&I)"
9378 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9379 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9380 msgid "&Archive"
9381 msgstr "アーカイブ(&A)"
9383 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9384 msgid "Open with:"
9385 msgstr "アプリケーション:"
9387 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9388 msgid "&Change..."
9389 msgstr "変更(&C)..."
9391 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9392 msgid "Last modified:"
9393 msgstr "最終変更日時:"
9395 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9396 msgid "Last accessed:"
9397 msgstr "最終アクセス日時:"
9399 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9400 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9401 msgid "Size"
9402 msgstr "サイズ"
9404 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9405 msgid "Type"
9406 msgstr "型"
9408 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9409 msgid "Modified"
9410 msgstr "更新日時"
9412 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9413 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9414 msgid "Attributes"
9415 msgstr "属性"
9417 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9418 msgid "Size available"
9419 msgstr "空き容量"
9421 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9422 msgid "Comments"
9423 msgstr "コメント"
9425 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9426 msgid "Owner"
9427 msgstr "所有者"
9429 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9430 msgid "Group"
9431 msgstr "グループ"
9433 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9434 msgid "Original location"
9435 msgstr "元の場所"
9437 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9438 msgid "Date deleted"
9439 msgstr "削除日"
9441 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9442 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9443 msgctxt "display name"
9444 msgid "Desktop"
9445 msgstr "デスクトップ"
9447 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9448 msgid "My Computer"
9449 msgstr "マイ コンピューター"
9451 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9452 msgid "Control Panel"
9453 msgstr "コントロール パネル"
9455 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9456 msgid "Select"
9457 msgstr "選択"
9459 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9460 msgid "Restart"
9461 msgstr "再起動"
9463 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9464 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9465 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9467 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9468 msgid "Shutdown"
9469 msgstr "シャットダウン"
9471 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9472 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9473 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9475 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9476 msgid "Programs"
9477 msgstr "プログラム"
9479 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9480 msgid "My Documents"
9481 msgstr "My Documents"
9483 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9484 msgid "Favorites"
9485 msgstr "Favorites"
9487 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9488 msgid "StartUp"
9489 msgstr "StartUp"
9491 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9492 msgid "Start Menu"
9493 msgstr "Start Menu"
9495 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9496 msgid "My Music"
9497 msgstr "My Music"
9499 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9500 msgid "My Videos"
9501 msgstr "My Videos"
9503 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9504 msgctxt "directory"
9505 msgid "Desktop"
9506 msgstr "Desktop"
9508 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9509 msgid "NetHood"
9510 msgstr "NetHood"
9512 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9513 msgid "Templates"
9514 msgstr "Templates"
9516 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9517 msgid "PrintHood"
9518 msgstr "PrintHood"
9520 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9521 msgid "History"
9522 msgstr "History"
9524 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9525 msgid "Program Files"
9526 msgstr "Program Files"
9528 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9529 msgid "My Pictures"
9530 msgstr "My Pictures"
9532 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9533 msgid "Common Files"
9534 msgstr "Common Files"
9536 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9537 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9538 msgid "Documents"
9539 msgstr "Documents"
9541 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9542 msgid "Administrative Tools"
9543 msgstr "Administrative Tools"
9545 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9546 msgid "Music"
9547 msgstr "Music"
9549 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9550 msgid "Pictures"
9551 msgstr "Pictures"
9553 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9554 msgid "Videos"
9555 msgstr "Videos"
9557 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9558 msgid "Program Files (x86)"
9559 msgstr "Program Files (x86)"
9561 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9562 msgid "Contacts"
9563 msgstr "Contacs"
9565 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9566 msgid "Links"
9567 msgstr "Links"
9569 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9570 msgid "Slide Shows"
9571 msgstr "Slide Shows"
9573 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9574 msgid "Playlists"
9575 msgstr "Playlists"
9577 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9578 msgid "Status"
9579 msgstr "状態"
9581 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9582 msgid "Model"
9583 msgstr "機種名"
9585 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9586 msgid "Sample Music"
9587 msgstr "Sample Music"
9589 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9590 msgid "Sample Pictures"
9591 msgstr "Sample Pictures"
9593 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9594 msgid "Sample Playlists"
9595 msgstr "Sample Playlists"
9597 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9598 msgid "Sample Videos"
9599 msgstr "Sample Videos"
9601 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9602 msgid "Saved Games"
9603 msgstr "Saved Games"
9605 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9606 msgid "Searches"
9607 msgstr "Searches"
9609 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9610 msgid "Users"
9611 msgstr "Users"
9613 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9614 msgid "Downloads"
9615 msgstr "Downloads"
9617 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9618 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9619 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9621 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9622 msgid "Error during creation of a new folder"
9623 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
9625 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9626 msgid "Confirm file deletion"
9627 msgstr "ファイルの削除の確認"
9629 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9630 msgid "Confirm folder deletion"
9631 msgstr "フォルダーの削除の確認"
9633 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9634 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9635 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9637 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9638 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9639 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9641 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9642 msgid "Confirm file overwrite"
9643 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9645 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9646 msgid ""
9647 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9648 "\n"
9649 "Do you want to replace it?"
9650 msgstr ""
9651 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9652 "\n"
9653 "このファイルを上書きしますか?"
9655 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9656 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9657 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9659 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9660 msgid ""
9661 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9662 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9664 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9665 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9666 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9668 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9669 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9670 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9672 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9673 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9674 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9676 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9677 msgid ""
9678 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9679 "\n"
9680 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9681 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9682 "the folder?"
9683 msgstr ""
9684 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
9685 "\n"
9686 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
9687 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9688 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
9690 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9691 msgid "Wine Control Panel"
9692 msgstr "Wine コントロール パネル"
9694 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9695 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9696 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9698 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9699 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9700 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9702 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9703 msgid "Executable files (*.exe)"
9704 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9706 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9707 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9708 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9710 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9711 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9712 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9714 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9715 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9716 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9718 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9719 msgid "Confirm deletion"
9720 msgstr "削除の確認"
9722 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9723 msgid ""
9724 "A file already exists at the path %1.\n"
9725 "\n"
9726 "Do you want to replace it?"
9727 msgstr ""
9728 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9729 "\n"
9730 "既存のファイルを置き換えますか?"
9732 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9733 msgid ""
9734 "A folder already exists at the path %1.\n"
9735 "\n"
9736 "Do you want to replace it?"
9737 msgstr ""
9738 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
9739 "\n"
9740 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
9742 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9743 msgid "Confirm overwrite"
9744 msgstr "上書きの確認"
9746 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9747 msgid ""
9748 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9749 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9750 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9751 "any later version.\n"
9752 "\n"
9753 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9754 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9755 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9756 "details.\n"
9757 "\n"
9758 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9759 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9760 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9761 msgstr ""
9762 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9763 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9764 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9765 "ます。\n"
9766 "\n"
9767 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9768 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9769 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9770 "\n"
9771 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9772 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9773 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9774 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9776 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9777 msgid "Wine License"
9778 msgstr "Wine ライセンス"
9780 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9781 msgid "Trash"
9782 msgstr "ごみ箱"
9784 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9785 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9786 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9787 msgid "Error"
9788 msgstr "エラー"
9790 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9791 msgid "Don't show me th&is message again"
9792 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9794 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9795 msgid "%d bytes"
9796 msgstr "%d バイト"
9798 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9799 msgctxt "time unit: hours"
9800 msgid " hr"
9801 msgstr " 時間"
9803 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9804 msgctxt "time unit: minutes"
9805 msgid " min"
9806 msgstr " 分"
9808 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9809 msgctxt "time unit: seconds"
9810 msgid " sec"
9811 msgstr " 秒"
9813 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9814 msgid "Select Source"
9815 msgstr "ソースの選択"
9817 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9818 msgid "China Standard Time"
9819 msgstr "中国標準時"
9821 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9822 msgid "China Daylight Time"
9823 msgstr "中国夏時間"
9825 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9826 msgid "North Asia Standard Time"
9827 msgstr "北アジア標準時"
9829 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9830 msgid "North Asia Daylight Time"
9831 msgstr "北アジア夏時間"
9833 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9834 msgid "Georgian Standard Time"
9835 msgstr "ジョージア標準時"
9837 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9838 msgid "Georgian Daylight Time"
9839 msgstr "ジョージア夏時間"
9841 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9842 msgid "Nepal Standard Time"
9843 msgstr "ネパール標準時"
9845 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9846 msgid "Nepal Daylight Time"
9847 msgstr "ネパール夏時間"
9849 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9850 msgid "Cape Verde Standard Time"
9851 msgstr "カーボベルデ標準時"
9853 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9854 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9855 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9857 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9858 msgid "Haiti Standard Time"
9859 msgstr "ハイチ標準時"
9861 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9862 msgid "Haiti Daylight Time"
9863 msgstr "ハイチ夏時間"
9865 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9866 msgid "Central European Standard Time"
9867 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9869 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9870 msgid "Central European Daylight Time"
9871 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9873 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9874 msgid "Morocco Standard Time"
9875 msgstr "モロッコ標準時"
9877 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9878 msgid "Morocco Daylight Time"
9879 msgstr "モロッコ夏時間"
9881 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9882 msgid "Central Europe Standard Time"
9883 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9885 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9886 msgid "Central Europe Daylight Time"
9887 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9889 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9890 msgid "Iran Standard Time"
9891 msgstr "イラン標準時"
9893 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9894 msgid "Iran Daylight Time"
9895 msgstr "イラン夏時間"
9897 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9898 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9899 msgstr "サン ピエール標準時"
9901 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9902 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9903 msgstr "サン ピエール夏時間"
9905 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9906 msgid "Namibia Standard Time"
9907 msgstr "ナミビア標準時"
9909 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9910 msgid "Namibia Daylight Time"
9911 msgstr "ナミビア夏時間"
9913 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9914 msgid "Tonga Standard Time"
9915 msgstr "トンガ標準時"
9917 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9918 msgid "Tonga Daylight Time"
9919 msgstr "トンガ夏時間"
9921 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9922 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9923 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9925 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9926 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9927 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9929 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9930 msgid "GMT Standard Time"
9931 msgstr "GMT 標準時"
9933 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9934 msgid "GMT Daylight Time"
9935 msgstr "GMT 夏時間"
9937 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9938 msgid "Central Asia Standard Time"
9939 msgstr "中央アジア標準時"
9941 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9942 msgid "Central Asia Daylight Time"
9943 msgstr "中央アジア夏時間"
9945 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9946 msgid "Lord Howe Standard Time"
9947 msgstr "ロード ハウ標準時"
9949 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9950 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9951 msgstr "ロード ハウ夏時間"
9953 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9954 msgid "Arabic Standard Time"
9955 msgstr "アラビック標準時"
9957 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9958 msgid "Arabic Daylight Time"
9959 msgstr "アラビック夏時間"
9961 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9962 msgid "Magadan Standard Time"
9963 msgstr "マガダン標準時"
9965 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9966 msgid "Magadan Daylight Time"
9967 msgstr "マガダン夏時間"
9969 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
9970 msgid "Newfoundland Standard Time"
9971 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9973 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
9974 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9975 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9977 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
9978 msgid "West Pacific Standard Time"
9979 msgstr "西太平洋標準時"
9981 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
9982 msgid "West Pacific Daylight Time"
9983 msgstr "西太平洋夏時間"
9985 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
9986 msgid "Pacific Standard Time"
9987 msgstr "太平洋標準時"
9989 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
9990 msgid "Pacific Daylight Time"
9991 msgstr "太平洋夏時間"
9993 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
9994 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9995 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9997 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
9998 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9999 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10001 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10002 msgid "Magallanes Standard Time"
10003 msgstr "マガヤネス標準時"
10005 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10006 msgid "Magallanes Daylight Time"
10007 msgstr "マガヤネス夏時間"
10009 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10010 msgid "Samoa Standard Time"
10011 msgstr "サモア標準時"
10013 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10014 msgid "Samoa Daylight Time"
10015 msgstr "サモア夏時間"
10017 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10018 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10019 msgstr "カリーニングラード標準時"
10021 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10022 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10023 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10025 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10026 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10027 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10029 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10030 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10031 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10033 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10034 msgid "Middle East Standard Time"
10035 msgstr "中東標準時"
10037 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10038 msgid "Middle East Daylight Time"
10039 msgstr "中東夏時間"
10041 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10042 msgid "Tokyo Standard Time"
10043 msgstr "東京 (標準時)"
10045 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10046 msgid "Tokyo Daylight Time"
10047 msgstr "東京 (夏時間)"
10049 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10050 msgid "Line Islands Standard Time"
10051 msgstr "ライン諸島標準時"
10053 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10054 msgid "Line Islands Daylight Time"
10055 msgstr "ライン諸島夏時間"
10057 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10058 msgid "Cuba Standard Time"
10059 msgstr "キューバ標準時"
10061 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10062 msgid "Cuba Daylight Time"
10063 msgstr "キューバ夏時間"
10065 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10066 msgid "Jordan Standard Time"
10067 msgstr "ヨルダン標準時"
10069 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10070 msgid "Jordan Daylight Time"
10071 msgstr "ヨルダン夏時間"
10073 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10074 msgid "Central Standard Time"
10075 msgstr "中部標準時"
10077 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10078 msgid "Central Daylight Time"
10079 msgstr "中部夏時間"
10081 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10082 msgid "Azores Standard Time"
10083 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10085 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10086 msgid "Azores Daylight Time"
10087 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10089 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10090 msgid "North Asia East Standard Time"
10091 msgstr "北アジア東部標準時"
10093 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10094 msgid "North Asia East Daylight Time"
10095 msgstr "北アジア東部夏時間"
10097 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10098 msgid "Argentina Standard Time"
10099 msgstr "アルゼンチン標準時"
10101 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10102 msgid "Argentina Daylight Time"
10103 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10105 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10106 msgid "Marquesas Standard Time"
10107 msgstr "マルキーズ標準時"
10109 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10110 msgid "Marquesas Daylight Time"
10111 msgstr "マルキーズ夏時間"
10113 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10114 msgid "Myanmar Standard Time"
10115 msgstr "ミャンマー標準時"
10117 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10118 msgid "Myanmar Daylight Time"
10119 msgstr "ミャンマー夏時間"
10121 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10122 msgid "Coordinated Universal Time"
10123 msgstr "協定世界時"
10125 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10126 msgid "India Standard Time"
10127 msgstr "インド標準時"
10129 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10130 msgid "India Daylight Time"
10131 msgstr "インド夏時間"
10133 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10134 msgid "GTB Standard Time"
10135 msgstr "GTB 標準時"
10137 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10138 msgid "GTB Daylight Time"
10139 msgstr "GTB 夏時間"
10141 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10142 msgid "Turkey Standard Time"
10143 msgstr "トルコ標準時"
10145 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10146 msgid "Turkey Daylight Time"
10147 msgstr "トルコ夏時間"
10149 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10150 msgid "Fiji Standard Time"
10151 msgstr "フィジー標準時"
10153 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10154 msgid "Fiji Daylight Time"
10155 msgstr "フィジー夏時間"
10157 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10158 msgid "Canada Central Standard Time"
10159 msgstr "カナダ中部標準時"
10161 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10162 msgid "Canada Central Daylight Time"
10163 msgstr "カナダ中部夏時間"
10165 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10166 msgid "Taipei Standard Time"
10167 msgstr "台北 (標準時)"
10169 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10170 msgid "Taipei Daylight Time"
10171 msgstr "台北 (夏時間)"
10173 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10174 msgid "W. Europe Standard Time"
10175 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10177 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10178 msgid "W. Europe Daylight Time"
10179 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10181 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10182 msgid "Montevideo Standard Time"
10183 msgstr "モンテビデオ標準時"
10185 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10186 msgid "Montevideo Daylight Time"
10187 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10189 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10190 msgid "Pakistan Standard Time"
10191 msgstr "パキスタン標準時"
10193 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10194 msgid "Pakistan Daylight Time"
10195 msgstr "パキスタン夏時間"
10197 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10198 msgid "Caucasus Standard Time"
10199 msgstr "コーカサス標準時"
10201 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10202 msgid "Caucasus Daylight Time"
10203 msgstr "コーカサス夏時間"
10205 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10206 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10207 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10209 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10210 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10211 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10213 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10214 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10215 msgstr "北中央アジア標準時"
10217 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10218 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10219 msgstr "北中央アジア夏時間"
10221 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10222 msgid "Eastern Standard Time"
10223 msgstr "東部標準時"
10225 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10226 msgid "Eastern Daylight Time"
10227 msgstr "東部夏時間"
10229 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10230 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10231 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10233 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10234 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10235 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10237 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10238 msgid "Atlantic Standard Time"
10239 msgstr "大西洋標準時"
10241 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10242 msgid "Atlantic Daylight Time"
10243 msgstr "大西洋夏時間"
10245 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10246 msgid "Mountain Standard Time"
10247 msgstr "山地標準時"
10249 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10250 msgid "Mountain Daylight Time"
10251 msgstr "山地夏時間"
10253 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10254 msgid "US Eastern Standard Time"
10255 msgstr "米国東部標準時"
10257 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10258 msgid "US Eastern Daylight Time"
10259 msgstr "米国東部夏時間"
10261 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10262 msgid "North Korea Standard Time"
10263 msgstr "北朝鮮標準時"
10265 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10266 msgid "North Korea Daylight Time"
10267 msgstr "北朝鮮夏時間"
10269 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10270 msgid "Tasmania Standard Time"
10271 msgstr "タスマニア標準時"
10273 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10274 msgid "Tasmania Daylight Time"
10275 msgstr "タスマニア夏時間"
10277 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10278 msgid "Central America Standard Time"
10279 msgstr "中央アメリカ標準時"
10281 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10282 msgid "Central America Daylight Time"
10283 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10285 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10286 msgid "US Mountain Standard Time"
10287 msgstr "米国山地標準時"
10289 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10290 msgid "US Mountain Daylight Time"
10291 msgstr "米国山地夏時間"
10293 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10294 msgid "South Africa Standard Time"
10295 msgstr "南アフリカ標準時"
10297 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10298 msgid "South Africa Daylight Time"
10299 msgstr "南アフリカ夏時間"
10301 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10302 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10303 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10305 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10306 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10307 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10309 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10310 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10311 msgstr "スリランカ標準時"
10313 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10314 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10315 msgstr "スリランカ夏時間"
10317 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10318 msgid "Afghanistan Standard Time"
10319 msgstr "アフガニスタン標準時"
10321 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10322 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10323 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10325 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10326 msgid "Yakutsk Standard Time"
10327 msgstr "ヤクーツク標準時"
10329 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10330 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10331 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10333 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10334 msgid "SA Eastern Standard Time"
10335 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10337 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10338 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10339 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10341 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10342 msgid "Arab Standard Time"
10343 msgstr "アラブ標準時"
10345 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10346 msgid "Arab Daylight Time"
10347 msgstr "アラブ夏時間"
10349 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10350 msgid "Arabian Standard Time"
10351 msgstr "アラビアン標準時"
10353 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10354 msgid "Arabian Daylight Time"
10355 msgstr "アラビアン夏時間"
10357 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10358 msgid "Tocantins Standard Time"
10359 msgstr "トカンティンス標準時"
10361 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10362 msgid "Tocantins Daylight Time"
10363 msgstr "トカンティンス夏時間"
10365 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10366 msgid "Russian Standard Time"
10367 msgstr "ロシア標準時"
10369 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10370 msgid "Russian Daylight Time"
10371 msgstr "ロシア夏時間"
10373 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10374 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10375 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10377 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10378 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10379 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10381 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10382 msgid "Romance Standard Time"
10383 msgstr "ロマンス標準時"
10385 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10386 msgid "Romance Daylight Time"
10387 msgstr "ロマンス夏時間"
10389 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10390 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10391 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10393 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10394 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10395 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10397 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10398 msgid "Syria Standard Time"
10399 msgstr "シリア標準時"
10401 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10402 msgid "Syria Daylight Time"
10403 msgstr "シリア夏時間"
10405 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10406 msgid "AUS Central Standard Time"
10407 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10409 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10410 msgid "AUS Central Daylight Time"
10411 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10413 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10414 msgid "Greenwich Standard Time"
10415 msgstr "グリニッジ標準時"
10417 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10418 msgid "Greenwich Daylight Time"
10419 msgstr "グリニッジ夏時間"
10421 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10422 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10423 msgstr "ウランバートル標準時"
10425 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10426 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10427 msgstr "ウランバートル夏時間"
10429 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10430 msgid "Israel Standard Time"
10431 msgstr "イスラエル標準時"
10433 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10434 msgid "Israel Daylight Time"
10435 msgstr "イスラエル夏時間"
10437 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10438 msgid "Bangladesh Standard Time"
10439 msgstr "バングラデシュ標準時"
10441 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10442 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10443 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10445 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10446 msgid "SA Pacific Standard Time"
10447 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10449 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10450 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10451 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10453 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10454 msgid "West Asia Standard Time"
10455 msgstr "西アジア標準時"
10457 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10458 msgid "West Asia Daylight Time"
10459 msgstr "西アジア夏時間"
10461 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10462 msgid "Alaskan Standard Time"
10463 msgstr "アラスカ標準時"
10465 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10466 msgid "Alaskan Daylight Time"
10467 msgstr "アラスカ夏時間"
10469 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10470 msgid "Paraguay Standard Time"
10471 msgstr "パラグアイ標準時"
10473 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10474 msgid "Paraguay Daylight Time"
10475 msgstr "パラグアイ夏時間"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10478 msgid "Dateline Standard Time"
10479 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10481 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10482 msgid "Dateline Daylight Time"
10483 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10485 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10486 msgid "Libya Standard Time"
10487 msgstr "リビア標準時"
10489 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10490 msgid "Libya Daylight Time"
10491 msgstr "リビア夏時間"
10493 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10494 msgid "Bahia Standard Time"
10495 msgstr "バイア標準時"
10497 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10498 msgid "Bahia Daylight Time"
10499 msgstr "バイア夏時間"
10501 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10502 msgid "Venezuela Standard Time"
10503 msgstr "ベネズエラ標準時"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10506 msgid "Venezuela Daylight Time"
10507 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10510 msgid "Bougainville Standard Time"
10511 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10513 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10514 msgid "Bougainville Daylight Time"
10515 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10517 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10518 msgid "Hawaiian Standard Time"
10519 msgstr "ハワイ標準時"
10521 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10522 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10523 msgstr "ハワイ夏時間"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10526 msgid "SE Asia Standard Time"
10527 msgstr "東南アジア標準時"
10529 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10530 msgid "SE Asia Daylight Time"
10531 msgstr "東南アジア夏時間"
10533 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10534 msgid "New Zealand Standard Time"
10535 msgstr "ニュージーランド標準時"
10537 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10538 msgid "New Zealand Daylight Time"
10539 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10541 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10542 msgid "Aleutian Standard Time"
10543 msgstr "アリューシャン標準時"
10545 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10546 msgid "Aleutian Daylight Time"
10547 msgstr "アリューシャン夏時間"
10549 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10550 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10551 msgstr "ブラジル中部標準時"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10554 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10555 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10557 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10558 msgid "Belarus Standard Time"
10559 msgstr "ベラルーシ標準時"
10561 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10562 msgid "Belarus Daylight Time"
10563 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10565 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10566 msgid "SA Western Standard Time"
10567 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10569 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10570 msgid "SA Western Daylight Time"
10571 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10573 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10574 msgid "Greenland Standard Time"
10575 msgstr "グリーンランド標準時"
10577 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10578 msgid "Greenland Daylight Time"
10579 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10582 msgid "Easter Island Standard Time"
10583 msgstr "イースター島標準時"
10585 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10586 msgid "Easter Island Daylight Time"
10587 msgstr "イースター島夏時間"
10589 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10590 msgid "Egypt Standard Time"
10591 msgstr "エジプト標準時"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10594 msgid "Egypt Daylight Time"
10595 msgstr "エジプト夏時間"
10597 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10598 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10599 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
10601 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10602 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10603 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
10605 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10606 msgid "Mauritius Standard Time"
10607 msgstr "モーリシャス標準時"
10609 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10610 msgid "Mauritius Daylight Time"
10611 msgstr "モーリシャス夏時間"
10613 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10614 msgid "Vladivostok Standard Time"
10615 msgstr "ウラジオストク標準時"
10617 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10618 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10619 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10621 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10622 msgid "Singapore Standard Time"
10623 msgstr "シンガポール標準時"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10626 msgid "Singapore Daylight Time"
10627 msgstr "シンガポール夏時間"
10629 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10630 msgid "Korea Standard Time"
10631 msgstr "韓国 (標準時)"
10633 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10634 msgid "Korea Daylight Time"
10635 msgstr "韓国 (夏時間)"
10637 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10638 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10639 msgstr "チャタム諸島標準時"
10641 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10642 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10643 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10645 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10646 msgid "E. Africa Standard Time"
10647 msgstr "アフリカ東部標準時"
10649 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10650 msgid "E. Africa Daylight Time"
10651 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10653 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10654 msgid "FLE Standard Time"
10655 msgstr "FLE 標準時"
10657 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10658 msgid "FLE Daylight Time"
10659 msgstr "FLE 夏時間"
10661 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10662 msgid "E. South America Standard Time"
10663 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10665 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10666 msgid "E. South America Daylight Time"
10667 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10669 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10670 msgid "Central Pacific Standard Time"
10671 msgstr "中央太平洋標準時"
10673 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10674 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10675 msgstr "中央太平洋夏時間"
10677 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10678 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10679 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10681 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10682 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10683 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10685 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10686 msgid "Pacific SA Standard Time"
10687 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10689 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10690 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10691 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10693 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10694 msgid "E. Australia Standard Time"
10695 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10697 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10698 msgid "E. Australia Daylight Time"
10699 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10701 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10702 msgid "W. Australia Standard Time"
10703 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10705 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10706 msgid "W. Australia Daylight Time"
10707 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10709 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10710 msgid "Security Warning"
10711 msgstr "セキュリティ警告"
10713 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10714 msgid "Do you want to install this software?"
10715 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10717 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10718 msgid "Don't install"
10719 msgstr "インストールしない"
10721 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10722 msgid ""
10723 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10724 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10725 msgstr ""
10726 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
10727 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
10728 "でください。"
10730 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10731 msgid "Installation of component failed: %08x"
10732 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10734 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10735 msgid "Install (%d)"
10736 msgstr "インストール (%d)"
10738 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10739 msgid "Install"
10740 msgstr "インストール"
10742 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10744 msgctxt "window"
10745 msgid "&Restore"
10746 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10748 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10749 msgid "&Move"
10750 msgstr "移動(&M)"
10752 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10753 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10754 msgid "&Size"
10755 msgstr "サイズ変更(&S)"
10757 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10758 msgid "Mi&nimize"
10759 msgstr "アイコン化(&N)"
10761 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10763 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10764 msgid "Ma&ximize"
10765 msgstr "最大化(&X)"
10767 #: dlls/user32/user32.rc:36
10768 msgid "&Close\tAlt+F4"
10769 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10771 #: dlls/user32/user32.rc:38
10772 msgid "&About Wine"
10773 msgstr "Wineについて(&A)"
10775 #: dlls/user32/user32.rc:49
10776 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10777 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10779 #: dlls/user32/user32.rc:51
10780 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10781 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10783 #: dlls/user32/user32.rc:81
10784 msgid "&Abort"
10785 msgstr "中止(&A)"
10787 #: dlls/user32/user32.rc:85
10788 msgid "&Ignore"
10789 msgstr "無視(&I)"
10791 #: dlls/user32/user32.rc:86
10792 msgid "&Try Again"
10793 msgstr "再試行(&T)"
10795 #: dlls/user32/user32.rc:87
10796 msgid "&Continue"
10797 msgstr "続ける(&C)"
10799 #: dlls/user32/user32.rc:94
10800 msgid "Select Window"
10801 msgstr "ウィンドウの選択"
10803 #: dlls/user32/user32.rc:72
10804 msgid "&More Windows..."
10805 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10807 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10808 msgid "Overflow"
10809 msgstr "オーバーフローです"
10811 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10812 msgid "Out of memory"
10813 msgstr "メモリが不足しています"
10815 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10816 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10817 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
10819 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10820 msgid "Type mismatch"
10821 msgstr "型が不一致です"
10823 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10824 msgid "Device I/O error"
10825 msgstr "デバイス入出力エラーです"
10827 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10828 msgid "File already exists"
10829 msgstr "ファイルはすでに存在します"
10831 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10832 msgid "Disk full"
10833 msgstr "ディスクがいっぱいです"
10835 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10836 msgid "Too many files"
10837 msgstr "ファイルが多すぎます"
10839 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10840 msgid "Permission denied"
10841 msgstr "許可がありません"
10843 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10844 msgid "Path/File access error"
10845 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
10847 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10848 msgid "Path not found"
10849 msgstr "パスが見つかりません"
10851 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10852 msgid "Object variable not set"
10853 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
10855 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10856 msgid "Invalid use of Null"
10857 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
10859 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10860 msgid "Can't create necessary temporary file"
10861 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
10863 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10864 msgid "ActiveX component can't create object"
10865 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
10867 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10868 msgid "Class doesn't support Automation"
10869 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
10871 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10872 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10873 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
10875 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10876 msgid "Object doesn't support named arguments"
10877 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
10879 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10880 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10881 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
10883 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10884 msgid "Named argument not found"
10885 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
10887 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10888 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10889 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
10891 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10892 msgid "Object not a collection"
10893 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
10895 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10896 msgid "Specified DLL function not found"
10897 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
10899 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10900 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10901 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
10903 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10904 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10905 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
10907 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10908 msgid "Invalid or unqualified reference"
10909 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
10911 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10912 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10913 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
10915 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10916 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10917 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
10919 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10920 msgid "Hide %@"
10921 msgstr "%@ を隠す"
10923 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10924 msgid "Hide Others"
10925 msgstr "ほかを隠す"
10927 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10928 msgid "Show All"
10929 msgstr "すべてを表示"
10931 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10932 msgid "Quit %@"
10933 msgstr "%@ を終了"
10935 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10936 msgid "Quit"
10937 msgstr "終了"
10939 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10940 msgid "Window"
10941 msgstr "ウィンドウ"
10943 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10944 msgid "Minimize"
10945 msgstr "しまう"
10947 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10948 msgid "Zoom"
10949 msgstr "拡大/縮小"
10951 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10952 msgid "Enter Full Screen"
10953 msgstr "フルスクリーンにする"
10955 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10956 msgid "Bring All to Front"
10957 msgstr "すべてを手前に移動"
10959 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10960 msgid "Paper Si&ze:"
10961 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10963 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10964 msgid "Duplex:"
10965 msgstr "両面印刷:"
10967 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
10968 msgid "Setup"
10969 msgstr "プリンターの設定"
10971 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
10972 msgid "Realm"
10973 msgstr "領域"
10975 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
10976 msgid "Authentication Required"
10977 msgstr "認証が必要です"
10979 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
10980 msgid "Server"
10981 msgstr "サーバー"
10983 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
10984 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10985 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10987 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
10988 msgid "Do you want to continue anyway?"
10989 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10991 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
10992 msgid "LAN Connection"
10993 msgstr "LAN 接続"
10995 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
10996 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10997 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10999 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11000 msgid "The date on the certificate is invalid."
11001 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11003 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11004 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11005 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11007 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11008 msgid ""
11009 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11010 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11012 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11013 msgid "Effective Date"
11014 msgstr "有効開始日"
11016 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11017 msgid "Security Protocol"
11018 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11020 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11021 msgid "Signature Type"
11022 msgstr "署名の種類"
11024 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11025 msgid "Encryption Type"
11026 msgstr "暗号化の種類"
11028 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11029 msgid "Privacy Strength"
11030 msgstr "プライバシー強度"
11032 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11033 msgid "bits"
11034 msgstr "ビット"
11036 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11037 msgid "The request has timed out.\n"
11038 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11040 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11041 msgid "An internal error has occurred.\n"
11042 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11044 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11045 msgid "The URL is invalid.\n"
11046 msgstr "URL が不正です。\n"
11048 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11049 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11050 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11052 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11053 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11054 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11056 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11057 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11058 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11060 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11061 msgid ""
11062 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11063 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11064 msgstr ""
11065 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11066 "されたことが原因です。\n"
11068 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11069 msgid "The requested item could not be located.\n"
11070 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11072 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11073 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11074 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11076 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11077 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11078 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11080 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11081 msgid ""
11082 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11083 "certificate is expired.\n"
11084 msgstr ""
11085 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11087 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11088 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11089 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11091 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11092 msgid "The specified command was carried out."
11093 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11095 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11096 msgid "Undefined external error."
11097 msgstr "不明な外部エラーです。"
11099 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11100 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11101 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11103 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11104 msgid "The driver was not enabled."
11105 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11107 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11108 msgid ""
11109 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11110 "again."
11111 msgstr ""
11112 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11113 "下さい。"
11115 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11116 msgid "The specified device handle is invalid."
11117 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11119 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11120 msgid "There is no driver installed on your system!"
11121 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11123 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11124 msgid ""
11125 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11126 "increase available memory, and then try again."
11127 msgstr ""
11128 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11129 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11131 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11132 msgid ""
11133 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11134 "which functions and messages the driver supports."
11135 msgstr ""
11136 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11137 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11139 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11140 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11141 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11143 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11144 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11145 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11147 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11148 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11149 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11151 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11152 msgid ""
11153 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11154 "Capabilities function to determine the supported formats."
11155 msgstr ""
11156 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11157 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11159 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11160 msgid ""
11161 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11162 "device, or wait until the data is finished playing."
11163 msgstr ""
11164 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11165 "わるまで待って下さい。"
11167 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11168 msgid ""
11169 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11170 "header, and then try again."
11171 msgstr ""
11172 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11173 "り直して下さい。"
11175 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11176 msgid ""
11177 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11178 "and then try again."
11179 msgstr ""
11180 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11181 "り直して下さい。"
11183 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11184 msgid ""
11185 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11186 "header, and then try again."
11187 msgstr ""
11188 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11189 "り直して下さい。"
11191 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11192 msgid ""
11193 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11194 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11195 msgstr ""
11196 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11197 "ているか存在しない可能性があります。"
11199 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11200 msgid ""
11201 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11202 "transmitted, and then try again."
11203 msgstr ""
11204 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11205 "直して下さい。"
11207 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11208 msgid ""
11209 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11210 "on the system."
11211 msgstr ""
11212 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11214 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11215 msgid ""
11216 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11217 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11218 msgstr ""
11219 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11220 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11222 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11223 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11224 msgstr ""
11225 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11226 "下さい。"
11228 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11229 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11230 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11232 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11233 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11234 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11236 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11237 msgid ""
11238 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11239 "or contact the device manufacturer."
11240 msgstr ""
11241 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11242 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11244 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11245 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11246 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11248 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11249 msgid ""
11250 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11251 "unique alias."
11252 msgstr ""
11253 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11254 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11256 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11257 msgid ""
11258 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11259 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11261 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11262 msgid "No command was specified."
11263 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11265 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11266 msgid ""
11267 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11268 "size of the buffer."
11269 msgstr ""
11270 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11271 "さい。"
11273 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11274 msgid ""
11275 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11276 "one."
11277 msgstr ""
11278 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11279 "ください。"
11281 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11282 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11283 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11285 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11286 msgid ""
11287 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11288 "manufacturer about obtaining a new driver."
11289 msgstr ""
11290 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11291 "いか問い合わせて下さい。"
11293 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11294 msgid ""
11295 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11296 "manufacturer about obtaining a new driver."
11297 msgstr ""
11298 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11299 "合わせて下さい。"
11301 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11302 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11303 msgstr ""
11304 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11305 "い。"
11307 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11308 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11309 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11311 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11312 msgid ""
11313 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11314 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11316 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11317 msgid "The device driver is not ready."
11318 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11320 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11321 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11322 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11324 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11325 msgid ""
11326 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11327 "access error."
11328 msgstr ""
11329 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11330 "ラーにアクセスできません。"
11332 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11333 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11334 msgstr ""
11335 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11337 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11338 msgid ""
11339 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11340 "separately to determine which devices caused the error."
11341 msgstr ""
11342 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11343 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11345 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11346 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11347 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11349 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11350 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11351 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11353 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11354 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11355 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11357 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11358 msgid ""
11359 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11360 "still connected to the network."
11361 msgstr ""
11362 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11363 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11365 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11366 msgid ""
11367 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11368 "device name is spelled correctly."
11369 msgstr ""
11370 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11371 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11373 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11374 msgid ""
11375 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11376 "again."
11377 msgstr ""
11378 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11380 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11381 msgid ""
11382 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11383 "alias."
11384 msgstr ""
11385 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11386 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11388 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11389 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11390 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11392 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11393 msgid ""
11394 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11395 "parameter with each 'open' command."
11396 msgstr ""
11397 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11398 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11400 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11401 msgid ""
11402 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11403 "Please supply one."
11404 msgstr ""
11405 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11406 "する必要があります。"
11408 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11409 msgid ""
11410 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11411 "documentation for valid formats."
11412 msgstr ""
11413 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11414 "ドキュメントを参照して下さい。"
11416 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11417 msgid ""
11418 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11419 "supply one."
11420 msgstr ""
11421 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11423 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11424 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11425 msgstr ""
11426 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
11428 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11429 msgid ""
11430 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11431 "may be corrupt, or not in the correct format."
11432 msgstr ""
11433 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
11434 "しているか、フォーマットが不正です。"
11436 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11437 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11438 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
11440 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11441 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11442 msgstr ""
11443 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11445 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11446 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11447 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11449 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11450 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11451 msgstr ""
11452 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
11454 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11455 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11456 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11458 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11459 msgid ""
11460 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11461 "sequence, and then try again."
11462 msgstr ""
11463 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
11464 "して下さい。"
11466 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11467 msgid ""
11468 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11469 "the device is closed, and then try again."
11470 msgstr ""
11471 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11472 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11474 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11475 msgid ""
11476 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11477 "characters, followed by a period and an extension."
11478 msgstr ""
11479 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
11480 "付いていることを確認して下さい。"
11482 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11483 msgid ""
11484 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11485 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
11487 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11488 msgid ""
11489 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11490 "in Control Panel to install the device."
11491 msgstr ""
11492 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11493 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11494 "い。"
11496 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11497 msgid ""
11498 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11499 "restarting your computer."
11500 msgstr ""
11501 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
11502 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
11504 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11505 msgid ""
11506 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11507 "cannot change directories."
11508 msgstr ""
11509 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11510 "デバイスにアクセスできません。"
11512 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11513 msgid ""
11514 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11515 "change drives."
11516 msgstr ""
11517 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11518 "イスにアクセスできません。"
11520 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11521 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11522 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
11524 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11525 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11526 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
11528 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11529 msgid ""
11530 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11531 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
11533 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11534 msgid ""
11535 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11536 "until a wave device is free, and then try again."
11537 msgstr ""
11538 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11539 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11541 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11542 msgid ""
11543 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11544 "until the device is free, and then try again."
11545 msgstr ""
11546 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11547 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11549 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11550 msgid ""
11551 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11552 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11553 msgstr ""
11554 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11555 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11557 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11558 msgid ""
11559 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11560 "until the device is free, and then try again."
11561 msgstr ""
11562 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11563 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11565 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11566 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11567 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11569 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11570 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11571 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11573 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11574 msgid ""
11575 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11576 "the Drivers option to install the wave device."
11577 msgstr ""
11578 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
11579 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11580 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11582 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11583 msgid ""
11584 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11585 "format."
11586 msgstr ""
11587 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11589 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11590 msgid ""
11591 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11592 "the Drivers option to install the wave device."
11593 msgstr ""
11594 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
11595 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11596 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11598 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11599 msgid ""
11600 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11601 "format."
11602 msgstr ""
11603 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11605 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11606 msgid ""
11607 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11608 "You can't use them together."
11609 msgstr ""
11610 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
11611 "ん。"
11613 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11614 msgid ""
11615 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11616 "try again."
11617 msgstr ""
11618 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
11619 "直して下さい。"
11621 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11622 msgid ""
11623 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11624 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11625 msgstr ""
11626 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
11627 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11628 "使用して下さい。"
11630 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11631 msgid "An error occurred with the specified port."
11632 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11634 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11635 msgid ""
11636 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11637 "these applications, and then try again."
11638 msgstr ""
11639 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
11640 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11642 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11643 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11644 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
11646 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11647 msgid ""
11648 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11649 "Control Panel to install a MIDI driver."
11650 msgstr ""
11651 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
11652 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
11653 "さい。"
11655 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11656 msgid "There is no display window."
11657 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11659 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11660 msgid "Could not create or use window."
11661 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11663 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11664 msgid ""
11665 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11666 "check your disk or network connection."
11667 msgstr ""
11668 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11669 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11671 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11672 msgid ""
11673 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11674 "are still connected to the network."
11675 msgstr ""
11676 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11677 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11679 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11680 msgid "Wine Sound Mapper"
11681 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11683 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11684 msgid "Volume"
11685 msgstr "音量"
11687 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11688 msgid "Master Volume"
11689 msgstr "マスター音量"
11691 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11692 msgid "Mute"
11693 msgstr "ミュート"
11695 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11696 msgid "Print to File"
11697 msgstr "ファイルに出力"
11699 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11700 msgid "&Output File Name:"
11701 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11703 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11704 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11705 msgstr ""
11706 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11708 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11709 msgid "Unable to create the output file."
11710 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11712 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11713 msgid "Success"
11714 msgstr "成功"
11716 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11717 msgid "Operations Error"
11718 msgstr "操作エラー"
11720 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11721 msgid "Protocol Error"
11722 msgstr "プロトコル エラー"
11724 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11725 msgid "Time Limit Exceeded"
11726 msgstr "時間制限を超過"
11728 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11729 msgid "Size Limit Exceeded"
11730 msgstr "サイズ制限を超過"
11732 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11733 msgid "Compare False"
11734 msgstr "比較結果 False"
11736 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11737 msgid "Compare True"
11738 msgstr "比較結果 True"
11740 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11741 msgid "Authentication Method Not Supported"
11742 msgstr "認証方法が未サポート"
11744 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11745 msgid "Strong Authentication Required"
11746 msgstr "強力な認証が必要"
11748 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11749 msgid "Referral (v2)"
11750 msgstr "紹介 (v2)"
11752 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11753 msgid "Referral"
11754 msgstr "紹介"
11756 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11757 msgid "Administration Limit Exceeded"
11758 msgstr "管理制限を超過"
11760 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11761 msgid "Unavailable Critical Extension"
11762 msgstr "必須拡張が使用不可"
11764 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11765 msgid "Confidentiality Required"
11766 msgstr "機密性が必要"
11768 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11769 msgid "SASL Bind in Progress"
11770 msgstr "SASL バインド中"
11772 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11773 msgid "No Such Attribute"
11774 msgstr "該当属性なし"
11776 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11777 msgid "Undefined Type"
11778 msgstr "未定義の型"
11780 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11781 msgid "Inappropriate Matching"
11782 msgstr "一致方法が不適切"
11784 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11785 msgid "Constraint Violation"
11786 msgstr "制約に違反"
11788 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11789 msgid "Attribute Or Value Exists"
11790 msgstr "属性または値は存在"
11792 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11793 msgid "Invalid Syntax"
11794 msgstr "構文が無効"
11796 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11797 msgid "No Such Object"
11798 msgstr "該当オブジェクトなし"
11800 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11801 msgid "Alias Problem"
11802 msgstr "エイリアスの問題"
11804 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11805 msgid "Invalid DN Syntax"
11806 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11808 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11809 msgid "Is Leaf"
11810 msgstr "リーフです"
11812 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11813 msgid "Alias Dereference Problem"
11814 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11816 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11817 msgid "Inappropriate Authentication"
11818 msgstr "認証が不適切"
11820 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11821 msgid "Invalid Credentials"
11822 msgstr "資格情報が無効"
11824 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11825 msgid "Insufficient Rights"
11826 msgstr "権限が不十分"
11828 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11829 msgid "Busy"
11830 msgstr "ビジー状態"
11832 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11833 msgid "Unavailable"
11834 msgstr "使用不可"
11836 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11837 msgid "Unwilling To Perform"
11838 msgstr "実行したがらない"
11840 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11841 msgid "Loop Detected"
11842 msgstr "ループを検出"
11844 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11845 msgid "Sort Control Missing"
11846 msgstr "ソート コントロールがない"
11848 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11849 msgid "Index range error"
11850 msgstr "インデックス範囲エラー"
11852 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11853 msgid "Naming Violation"
11854 msgstr "名前付け違反"
11856 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11857 msgid "Object Class Violation"
11858 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11860 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11861 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11862 msgstr "非リーフでは不許可"
11864 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11865 msgid "Not allowed on RDN"
11866 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11868 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11869 msgid "Already Exists"
11870 msgstr "すでに存在"
11872 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11873 msgid "No Object Class Mods"
11874 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11876 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11877 msgid "Results Too Large"
11878 msgstr "結果が大きすぎる"
11880 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11881 msgid "Affects Multiple DSAs"
11882 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11884 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11885 msgid "Server Down"
11886 msgstr "サーバー ダウン"
11888 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11889 msgid "Local Error"
11890 msgstr "ローカル エラー"
11892 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11893 msgid "Encoding Error"
11894 msgstr "エンコード エラー"
11896 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11897 msgid "Decoding Error"
11898 msgstr "デコード エラー"
11900 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11901 msgid "Timeout"
11902 msgstr "時間切れ"
11904 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11905 msgid "Auth Unknown"
11906 msgstr "認証不明"
11908 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11909 msgid "Filter Error"
11910 msgstr "フィルター エラー"
11912 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11913 msgid "User Canceled"
11914 msgstr "ユーザーがキャンセル"
11916 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11917 msgid "Parameter Error"
11918 msgstr "パラメーター エラー"
11920 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11921 msgid "No Memory"
11922 msgstr "メモリ不足"
11924 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11925 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11926 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
11928 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11929 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11930 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11932 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11933 msgid "Specified control was not found in message"
11934 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11936 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11937 msgid "No result present in message"
11938 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11940 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11941 msgid "More results returned"
11942 msgstr "さらに結果が返されました"
11944 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11945 msgid "Loop while handling referrals"
11946 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11948 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11949 msgid "Referral hop limit exceeded"
11950 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11952 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11953 msgid ""
11954 "Not Yet Implemented\n"
11955 "\n"
11956 msgstr ""
11957 "まだ実装されていません\n"
11958 "\n"
11960 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11961 msgid "%1: File Not Found\n"
11962 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11964 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11965 msgid ""
11966 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11967 "\n"
11968 "Syntax:\n"
11969 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11970 "       [/S [/D]]\n"
11971 "\n"
11972 "Where:\n"
11973 "\n"
11974 "  +   Sets an attribute.\n"
11975 "  -   Clears an attribute.\n"
11976 "  R   Read-only file attribute.\n"
11977 "  A   Archive file attribute.\n"
11978 "  S   System file attribute.\n"
11979 "  H   Hidden file attribute.\n"
11980 "  [drive:][path][filename]\n"
11981 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11982 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11983 "  /D  Processes folders as well.\n"
11984 msgstr ""
11985 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11986 "\n"
11987 "構文:\n"
11988 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11989 "       [/S [/D]]\n"
11990 "\n"
11991 "オプション:\n"
11992 "\n"
11993 "  +   属性を設定します。\n"
11994 "  -   属性を消去します。\n"
11995 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
11996 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
11997 "  S   システム ファイル属性。\n"
11998 "  H   隠しファイル属性。\n"
11999 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12000 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12001 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12002 "す。\n"
12003 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12005 #: programs/clock/clock.rc:32
12006 msgid "Ana&log"
12007 msgstr "アナログ(&L)"
12009 #: programs/clock/clock.rc:33
12010 msgid "Digi&tal"
12011 msgstr "デジタル(&T)"
12013 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12014 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12015 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12016 msgid "&Font..."
12017 msgstr "フォント(&F)..."
12019 #: programs/clock/clock.rc:37
12020 msgid "&Without Titlebar"
12021 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12023 #: programs/clock/clock.rc:39
12024 msgid "&Seconds"
12025 msgstr "秒(&S)"
12027 #: programs/clock/clock.rc:40
12028 msgid "&Date"
12029 msgstr "日付(&D)"
12031 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12032 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12033 msgid "&Always on Top"
12034 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12036 #: programs/clock/clock.rc:45
12037 msgid "&About Clock"
12038 msgstr "バージョン情報(&A)"
12040 #: programs/clock/clock.rc:51
12041 msgid "Clock"
12042 msgstr "時計"
12044 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12045 msgid ""
12046 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12047 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12048 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12049 "procedure.\n"
12050 "\n"
12051 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12052 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12053 msgstr ""
12054 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12055 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12056 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12057 "ターを渡すことができます。\n"
12058 "\n"
12059 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12060 "に引き継がれます。\n"
12062 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12063 msgid ""
12064 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12065 "default directory.\n"
12066 msgstr ""
12067 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12068 "ます。\n"
12070 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12071 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12072 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12074 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12075 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12076 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12078 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12079 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12080 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12082 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12083 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12084 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12086 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12087 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12088 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12090 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12091 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12092 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12094 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12095 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12096 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12098 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12099 msgid ""
12100 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12101 "\n"
12102 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12103 "the terminal device before they are executed.\n"
12104 "\n"
12105 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12106 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12107 "preceding it with an @ sign.\n"
12108 msgstr ""
12109 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12110 "\n"
12111 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12112 "表示するようにします。\n"
12113 "\n"
12114 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12115 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12117 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12118 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12119 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12121 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12122 msgid ""
12123 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12124 "\n"
12125 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12126 "\n"
12127 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12128 msgstr ""
12129 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12130 "使用します。\n"
12131 "\n"
12132 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12133 "\n"
12134 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12136 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12137 msgid ""
12138 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12139 "file.\n"
12140 "\n"
12141 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12142 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12143 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12144 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12145 "terminates the batch file execution.\n"
12146 "\n"
12147 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12148 msgstr ""
12149 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12150 "\n"
12151 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12152 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12153 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12154 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12155 "\n"
12156 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12158 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12159 msgid ""
12160 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12161 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12162 msgstr ""
12163 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12164 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12166 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12167 msgid ""
12168 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12169 "\n"
12170 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12171 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12172 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12173 "\n"
12174 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12175 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12176 msgstr ""
12177 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12178 "\n"
12179 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12180 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12181 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12182 "\n"
12183 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12184 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12186 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12187 msgid ""
12188 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12189 "\n"
12190 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12191 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12192 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12193 msgstr ""
12194 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12195 "\n"
12196 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12197 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12198 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12200 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12201 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12202 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12204 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12205 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12206 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12208 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12209 msgid ""
12210 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12211 "\n"
12212 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12213 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12214 "\n"
12215 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12216 msgstr ""
12217 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12218 "ます。\n"
12219 "\n"
12220 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12221 "ディレクトリも移動します。\n"
12222 "\n"
12223 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12225 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12226 msgid ""
12227 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12228 "\n"
12229 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12230 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12231 "value.\n"
12232 "\n"
12233 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12234 "variable, for example:\n"
12235 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12236 msgstr ""
12237 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12238 "\n"
12239 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12240 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12241 "下さい。\n"
12242 "\n"
12243 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12244 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12246 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12247 msgid ""
12248 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12249 "\n"
12250 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12251 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12252 msgstr ""
12253 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12254 "\n"
12255 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12256 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12258 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12259 msgid ""
12260 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12261 "\n"
12262 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12263 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12264 "\n"
12265 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12266 "\n"
12267 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12268 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12269 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12270 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12271 "\n"
12272 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12273 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12274 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12275 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12276 "\n"
12277 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12278 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12279 msgstr ""
12280 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12281 "\n"
12282 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12283 "に表示されます。\n"
12284 "\n"
12285 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12286 "\n"
12287 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12288 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12289 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12290 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12291 "\n"
12292 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12293 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12294 "大なり (>) 記号です。\n"
12295 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12296 "\n"
12297 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12298 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12300 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12301 msgid ""
12302 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12303 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12304 msgstr ""
12305 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12306 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12308 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12309 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12310 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12312 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12313 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12314 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12316 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12317 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12318 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12320 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12321 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12322 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12324 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12325 msgid ""
12326 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12327 "\n"
12328 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12329 "\n"
12330 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12331 "\n"
12332 "SET <variable>=<value>\n"
12333 "\n"
12334 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12335 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12336 "\n"
12337 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12338 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12339 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12340 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12341 msgstr ""
12342 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12343 "\n"
12344 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12345 "\n"
12346 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12347 "\n"
12348 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12349 "\n"
12350 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12351 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12352 "ります。\n"
12353 "\n"
12354 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12355 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12356 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12358 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12359 msgid ""
12360 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12361 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12362 "called from the command line.\n"
12363 msgstr ""
12364 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12365 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12366 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12368 #: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/start/start.rc:56
12369 msgid ""
12370 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12371 "with that suffix.\n"
12372 "Usage:\n"
12373 "start [options] program_filename [...]\n"
12374 "start [options] document_filename\n"
12375 "\n"
12376 "Options:\n"
12377 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12378 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12379 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12380 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12381 "/min           Start the program minimized.\n"
12382 "/max           Start the program maximized.\n"
12383 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12384 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12385 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12386 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12387 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12388 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12389 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12390 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12391 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12392 "exit code.\n"
12393 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12394 "Explorer.\n"
12395 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12396 "/?             Display this help and exit.\n"
12397 msgstr ""
12398 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12399 "を開きます。\n"
12400 "使い方:\n"
12401 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12402 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12403 "\n"
12404 "オプション:\n"
12405 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12406 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12407 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12408 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12409 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12410 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12411 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12412 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12413 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12414 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12415 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12416 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12417 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12418 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12419 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12420 "ます。\n"
12421 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12422 "ルを開始します。\n"
12423 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12424 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12426 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12427 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12428 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12430 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12431 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12432 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12434 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12435 msgid ""
12436 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12437 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12438 msgstr ""
12439 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12440 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12441 "されません。\n"
12443 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12444 msgid ""
12445 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12446 "\n"
12447 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12448 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12449 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12450 "\n"
12451 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12452 msgstr ""
12453 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12454 "\n"
12455 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12456 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12457 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12458 "\n"
12459 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12461 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12462 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12463 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12465 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12466 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12467 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12469 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12470 msgid ""
12471 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12472 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12473 msgstr ""
12474 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12475 "の局所化を終了します。\n"
12477 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12478 msgid ""
12479 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12480 "\n"
12481 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12482 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12483 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12484 "settings are restored.\n"
12485 msgstr ""
12486 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12487 "\n"
12488 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12489 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12490 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12492 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12493 msgid ""
12494 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12495 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12496 msgstr ""
12497 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12498 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12500 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12501 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12502 msgstr ""
12503 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12504 "ます。\n"
12506 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12507 msgid ""
12508 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12509 "\n"
12510 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12511 "\n"
12512 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12513 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12514 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12515 "association, if any.\n"
12516 msgstr ""
12517 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12518 "\n"
12519 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12520 "\n"
12521 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12522 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12523 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12524 "す。\n"
12526 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12527 msgid ""
12528 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12529 "\n"
12530 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12531 "\n"
12532 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12533 "currently defined.\n"
12534 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12535 "if any.\n"
12536 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12537 "associated to the specified file type.\n"
12538 msgstr ""
12539 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12540 "ます。\n"
12541 "\n"
12542 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12543 "\n"
12544 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
12545 "イル タイプを表示します。\n"
12546 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12547 "があれば表示します。\n"
12548 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12549 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12551 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12552 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12553 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12555 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12556 msgid ""
12557 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12558 "from a selectable list.\n"
12559 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12560 msgstr ""
12561 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
12562 "まで待機します。\n"
12563 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12565 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12566 msgid ""
12567 "Create a symbolic link.\n"
12568 "\n"
12569 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12570 "\n"
12571 "Options:\n"
12572 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12573 "/h             Create a hard link.\n"
12574 "/j             Create a directory junction.\n"
12575 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12576 "target is the path that link_name points to.\n"
12577 msgstr ""
12578 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12579 "\n"
12580 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12581 "\n"
12582 "オプション:\n"
12583 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12584 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12585 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12586 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12587 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12589 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12590 msgid ""
12591 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12592 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12593 msgstr ""
12594 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12595 "ります。\n"
12597 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12598 msgid ""
12599 "CMD built-in commands are:\n"
12600 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12601 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12602 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12603 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12604 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12605 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12606 "COPY\t\tCopy file\n"
12607 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12608 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12609 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12610 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12611 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12612 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12613 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12614 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12615 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12616 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12617 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12618 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12619 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12620 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12621 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12622 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12623 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12624 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12625 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12626 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12627 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12628 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12629 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12630 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12631 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12632 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12633 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12634 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12635 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12636 "\n"
12637 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12638 msgstr ""
12639 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12640 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12641 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12642 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12643 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
12644 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12645 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12646 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12647 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12648 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12649 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12650 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12651 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12652 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12653 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12654 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12655 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12656 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12657 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12658 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12659 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12660 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12661 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12662 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12663 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12664 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
12665 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12666 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12667 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12668 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12669 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12670 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12671 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12672 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12673 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12674 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12675 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12676 "\n"
12677 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12678 "さい。\n"
12680 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12681 msgid "Are you sure?"
12682 msgstr "よろしいですか?"
12684 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:50 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12685 msgctxt "Yes key"
12686 msgid "Y"
12687 msgstr "Y"
12689 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:51 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12690 msgctxt "No key"
12691 msgid "N"
12692 msgstr "N"
12694 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12695 msgid "File association missing for extension %1\n"
12696 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12698 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12699 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12700 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12702 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12703 msgid "Overwrite %1?"
12704 msgstr "上書き %1?"
12706 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12707 msgid "More..."
12708 msgstr "続く..."
12710 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12711 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12712 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12714 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12715 msgid "Argument missing\n"
12716 msgstr "引数がありません\n"
12718 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12719 msgid "Syntax error\n"
12720 msgstr "構文エラー\n"
12722 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12723 msgid "No help available for %1\n"
12724 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12726 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12727 msgid "Target to GOTO not found\n"
12728 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12730 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12731 msgid "Current Date is %1\n"
12732 msgstr "現在の日付は %1\n"
12734 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12735 msgid "Current Time is %1\n"
12736 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12738 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12739 msgid "Enter new date: "
12740 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12742 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12743 msgid "Enter new time: "
12744 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12746 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12747 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12748 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12750 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12751 msgid "Failed to open '%1'\n"
12752 msgstr "'%1' を開けません\n"
12754 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12755 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12756 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12758 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12759 msgctxt "All key"
12760 msgid "A"
12761 msgstr "A"
12763 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12764 msgid "Delete %1?"
12765 msgstr "削除 %1?"
12767 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12768 msgid "Echo is %1\n"
12769 msgstr "Echo は %1\n"
12771 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12772 msgid "Verify is %1\n"
12773 msgstr "Verify は %1\n"
12775 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12776 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12777 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12779 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12780 msgid "Parameter error\n"
12781 msgstr "パラメーター エラー\n"
12783 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12784 msgid ""
12785 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12786 "\n"
12787 msgstr ""
12788 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12789 "\n"
12791 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12792 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12793 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12795 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12796 msgid "PATH not found\n"
12797 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12799 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12800 msgid "Press any key to continue... "
12801 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12803 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12804 msgid "Wine Command Prompt"
12805 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12807 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12808 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12809 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12811 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12812 msgid "More? "
12813 msgstr "続行? "
12815 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12816 msgid "The input line is too long.\n"
12817 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12819 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12820 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12821 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12823 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12824 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12825 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12827 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:49
12828 msgid " (Yes|No)"
12829 msgstr " (Yes|No)"
12831 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12832 msgid " (Yes|No|All)"
12833 msgstr " (Yes|No|All)"
12835 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12836 msgid ""
12837 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12838 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12840 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12841 msgid "Division by zero error.\n"
12842 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12844 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12845 msgid "Expected an operand.\n"
12846 msgstr "被演算子がありません。\n"
12848 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12849 msgid "Expected an operator.\n"
12850 msgstr "演算子がありません。\n"
12852 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12853 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12854 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12856 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12857 msgid ""
12858 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12859 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12860 msgstr ""
12861 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12862 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12864 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12865 msgid "Cursor size"
12866 msgstr "カーソルの大きさ"
12868 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12869 msgid "&Small"
12870 msgstr "小(&S)"
12872 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12873 msgid "&Medium"
12874 msgstr "中(&M)"
12876 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12877 msgid "&Large"
12878 msgstr "大(&L)"
12880 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12881 msgid "Command history"
12882 msgstr "コマンド履歴"
12884 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12885 msgid "&Buffer size:"
12886 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
12888 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12889 msgid "&Remove duplicates"
12890 msgstr "重複を削除(&R)"
12892 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12893 msgid "Popup menu"
12894 msgstr "ポップアップ メニュー"
12896 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12897 msgid "&Control"
12898 msgstr "コントロール(&C)"
12900 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12901 msgid "S&hift"
12902 msgstr "シフト(&H)"
12904 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12905 msgid "Console"
12906 msgstr "コンソール"
12908 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12909 msgid "&Quick Edit mode"
12910 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12912 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12913 msgid "&Insert mode"
12914 msgstr "挿入モード(&I)"
12916 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12917 msgid "&Font"
12918 msgstr "フォント(&F)"
12920 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12921 msgid "&Color"
12922 msgstr "色(&C)"
12924 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12925 msgid "Configuration"
12926 msgstr "設定"
12928 #: programs/conhost/conhost.rc:95
12929 msgid "Buffer zone"
12930 msgstr "バッファー域"
12932 #: programs/conhost/conhost.rc:96
12933 msgid "&Width:"
12934 msgstr "幅(&W):"
12936 #: programs/conhost/conhost.rc:99
12937 msgid "&Height:"
12938 msgstr "高さ(&H):"
12940 #: programs/conhost/conhost.rc:103
12941 msgid "Window size"
12942 msgstr "ウィンドウ サイズ"
12944 #: programs/conhost/conhost.rc:104
12945 msgid "W&idth:"
12946 msgstr "幅(&I):"
12948 #: programs/conhost/conhost.rc:107
12949 msgid "H&eight:"
12950 msgstr "高さ(&E):"
12952 #: programs/conhost/conhost.rc:111
12953 msgid "End of program"
12954 msgstr "プログラムの終了時"
12956 #: programs/conhost/conhost.rc:112
12957 msgid "&Close console"
12958 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12960 #: programs/conhost/conhost.rc:114
12961 msgid "Edition"
12962 msgstr "編集方式"
12964 #: programs/conhost/conhost.rc:120
12965 msgid "Console parameters"
12966 msgstr "コンソール パラメーター"
12968 #: programs/conhost/conhost.rc:123
12969 msgid "Retain these settings for later sessions"
12970 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12972 #: programs/conhost/conhost.rc:124
12973 msgid "Modify only current session"
12974 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12976 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
12977 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
12978 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
12979 msgid "&Edit"
12980 msgstr "編集(&E)"
12982 #: programs/conhost/conhost.rc:33
12983 msgid "Set &Defaults"
12984 msgstr "既定(&D)"
12986 #: programs/conhost/conhost.rc:35
12987 msgid "&Mark"
12988 msgstr "範囲選択(&M)"
12990 #: programs/conhost/conhost.rc:38
12991 msgid "&Select all"
12992 msgstr "すべて選択(&S)"
12994 #: programs/conhost/conhost.rc:39
12995 msgid "Sc&roll"
12996 msgstr "スクロール(&R)"
12998 #: programs/conhost/conhost.rc:40
12999 msgid "S&earch"
13000 msgstr "検索(&E)"
13002 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13003 msgid "Setup - Default settings"
13004 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13006 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13007 msgid "Setup - Current settings"
13008 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13010 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13011 msgid "Configuration error"
13012 msgstr "構成エラー"
13014 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13015 msgid ""
13016 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13017 "the window."
13018 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13020 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13021 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13022 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13024 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13025 msgid "This is a test"
13026 msgstr "これはテストです"
13028 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13029 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13030 msgstr "DirectX 診断ツール"
13032 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13033 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13034 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13036 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13037 msgid "Wine Explorer"
13038 msgstr "Wine エクスプローラー"
13040 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13041 msgid "Start"
13042 msgstr "スタート"
13044 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13045 msgid "&Run..."
13046 msgstr "実行(&R)..."
13048 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13049 msgid ""
13050 "- Supported Commands -\n"
13051 "\n"
13052 "hardlink      hardlink management\n"
13053 msgstr ""
13054 "- サポートしているコマンド -\n"
13055 "\n"
13056 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13058 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13059 msgid ""
13060 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13061 "\n"
13062 "create        create a hardlink\n"
13063 msgstr ""
13064 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13065 "\n"
13066 "create        ハードリンクを作成する\n"
13068 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13069 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13070 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13072 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13073 msgid "Usage: hostname\n"
13074 msgstr "使い方: hostname\n"
13076 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13077 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13078 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13080 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13081 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13082 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13084 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13085 msgid ""
13086 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13087 "utility.\n"
13088 msgstr ""
13089 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13091 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13092 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13093 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13095 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13096 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13097 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13099 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13100 msgid "%1 adapter %2\n"
13101 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13103 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13104 msgid "Ethernet"
13105 msgstr "イーサネット"
13107 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13108 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13109 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13111 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13112 msgid "IPv4 address"
13113 msgstr "IPv4 アドレス"
13115 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13116 msgid "Hostname"
13117 msgstr "ホスト名"
13119 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13120 msgid "Node type"
13121 msgstr "ノード タイプ"
13123 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13124 msgid "Broadcast"
13125 msgstr "ブロードキャスト"
13127 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13128 msgid "Peer-to-peer"
13129 msgstr "ピアツーピア"
13131 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13132 msgid "Mixed"
13133 msgstr "混合"
13135 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13136 msgid "Hybrid"
13137 msgstr "ハイブリッド"
13139 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13140 msgid "IP routing enabled"
13141 msgstr "IP ルーティング有効"
13143 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13144 msgid "Physical address"
13145 msgstr "物理アドレス"
13147 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13148 msgid "DHCP enabled"
13149 msgstr "DHCP 有効"
13151 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13152 msgid "Default gateway"
13153 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13155 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13156 msgid "IPv6 address"
13157 msgstr "IPv6 アドレス"
13159 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13160 msgid "System Information"
13161 msgstr "システム情報"
13163 #: programs/net/net.rc:30
13164 msgid ""
13165 "The syntax of this command is:\n"
13166 "\n"
13167 "NET command [arguments]\n"
13168 "    -or-\n"
13169 "NET command /HELP\n"
13170 "\n"
13171 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13172 msgstr ""
13173 "このコマンドの構文:\n"
13174 "\n"
13175 "NET コマンド [引数]\n"
13176 "    -または-\n"
13177 "NET コマンド /HELP\n"
13178 "\n"
13179 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13181 #: programs/net/net.rc:31
13182 msgid ""
13183 "The syntax of this command is:\n"
13184 "\n"
13185 "NET START [service]\n"
13186 "\n"
13187 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13188 "'service' is the name of the service to start.\n"
13189 msgstr ""
13190 "このコマンドの構文:\n"
13191 "\n"
13192 "NET START [サービス]\n"
13193 "\n"
13194 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13195 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13197 #: programs/net/net.rc:32
13198 msgid ""
13199 "The syntax of this command is:\n"
13200 "\n"
13201 "NET STOP service\n"
13202 "\n"
13203 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13204 msgstr ""
13205 "このコマンドの構文:\n"
13206 "\n"
13207 "NET STOP サービス\n"
13208 "\n"
13209 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13211 #: programs/net/net.rc:33
13212 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13213 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13215 #: programs/net/net.rc:34
13216 msgid "Could not stop service %1\n"
13217 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13219 #: programs/net/net.rc:35
13220 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13221 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13223 #: programs/net/net.rc:36
13224 msgid "Could not get handle to service.\n"
13225 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13227 #: programs/net/net.rc:37
13228 msgid "The %1 service is starting.\n"
13229 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13231 #: programs/net/net.rc:38
13232 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13233 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13235 #: programs/net/net.rc:39
13236 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13237 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13239 #: programs/net/net.rc:40
13240 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13241 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13243 #: programs/net/net.rc:41
13244 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13245 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13247 #: programs/net/net.rc:42
13248 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13249 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13251 #: programs/net/net.rc:44
13252 msgid "There are no entries in the list.\n"
13253 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13255 #: programs/net/net.rc:45
13256 msgid ""
13257 "\n"
13258 "Status  Local   Remote\n"
13259 "---------------------------------------------------------------\n"
13260 msgstr ""
13261 "\n"
13262 "状態    ローカル リモート\n"
13263 "---------------------------------------------------------------\n"
13265 #: programs/net/net.rc:46
13266 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13267 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13269 #: programs/net/net.rc:48
13270 msgid "Paused"
13271 msgstr "中断"
13273 #: programs/net/net.rc:49
13274 msgid "Disconnected"
13275 msgstr "切断"
13277 #: programs/net/net.rc:50
13278 msgid "A network error occurred"
13279 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13281 #: programs/net/net.rc:51
13282 msgid "Connection is being made"
13283 msgstr "接続を確立中です"
13285 #: programs/net/net.rc:52
13286 msgid "Reconnecting"
13287 msgstr "再接続中です"
13289 #: programs/net/net.rc:43
13290 msgid "The following services are running:\n"
13291 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13293 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13294 msgid "Active Connections"
13295 msgstr "アクティブな接続"
13297 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13298 msgid "Proto"
13299 msgstr "合意"
13301 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13302 msgid "Local Address"
13303 msgstr "内部アドレス"
13305 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13306 msgid "Foreign Address"
13307 msgstr "外部アドレス"
13309 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13310 msgid "State"
13311 msgstr "状態"
13313 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13314 msgid "Interface Statistics"
13315 msgstr "インターフェースの統計"
13317 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13318 msgid "Sent"
13319 msgstr "送信"
13321 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13322 msgid "Received"
13323 msgstr "受信"
13325 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13326 msgid "Bytes"
13327 msgstr "バイト"
13329 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13330 msgid "Unicast packets"
13331 msgstr "ユニキャスト パケット"
13333 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13334 msgid "Non-unicast packets"
13335 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13337 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13338 msgid "Discards"
13339 msgstr "破棄"
13341 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13342 msgid "Errors"
13343 msgstr "エラー"
13345 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13346 msgid "Unknown protocols"
13347 msgstr "不明なプロトコル"
13349 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13350 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13351 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13353 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13354 msgid "Active Opens"
13355 msgstr "能動的な開始"
13357 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13358 msgid "Passive Opens"
13359 msgstr "受動的な開始"
13361 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13362 msgid "Failed Connection Attempts"
13363 msgstr "失敗した接続の試行"
13365 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13366 msgid "Reset Connections"
13367 msgstr "リセットされた接続"
13369 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13370 msgid "Current Connections"
13371 msgstr "現在の接続"
13373 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13374 msgid "Segments Received"
13375 msgstr "受信セグメント"
13377 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13378 msgid "Segments Sent"
13379 msgstr "送信セグメント"
13381 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13382 msgid "Segments Retransmitted"
13383 msgstr "再送信セグメント"
13385 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13386 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13387 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13389 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13390 msgid "Datagrams Received"
13391 msgstr "受信データグラム"
13393 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13394 msgid "No Ports"
13395 msgstr "ポートなし"
13397 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13398 msgid "Receive Errors"
13399 msgstr "受信エラー"
13401 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13402 msgid "Datagrams Sent"
13403 msgstr "送信データグラム"
13405 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13406 msgid "&New\tCtrl+N"
13407 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13409 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13410 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13411 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13413 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13414 msgid "&Save\tCtrl+S"
13415 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13417 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13419 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13420 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13422 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13423 msgid "Page Se&tup..."
13424 msgstr "ページ設定(&T)..."
13426 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13427 msgid "P&rinter Setup..."
13428 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
13430 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13431 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13432 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13434 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13435 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13436 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13438 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13439 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13440 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13442 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13443 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13444 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13446 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13447 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13448 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13449 msgid "&Delete\tDel"
13450 msgstr "削除(&D)\tDel"
13452 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13453 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13454 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13456 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13457 msgid "&Time/Date\tF5"
13458 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13460 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13461 msgid "&Wrap long lines"
13462 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13464 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13465 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13466 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13468 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13469 msgid "&Search next\tF3"
13470 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13472 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13473 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13474 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13476 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13477 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13478 msgid "&Contents\tF1"
13479 msgstr "目次(&C)\tF1"
13481 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13482 msgid "&About Notepad"
13483 msgstr "バージョン情報(&A)"
13485 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13486 msgid "Page Setup"
13487 msgstr "ページ設定"
13489 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13490 msgid "&Header:"
13491 msgstr "ヘッダー(&H):"
13493 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13494 msgid "&Footer:"
13495 msgstr "フッター(&F):"
13497 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13498 msgid "Margins (millimeters)"
13499 msgstr "マージン(mm)"
13501 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13502 msgid "&Left:"
13503 msgstr "左(&L):"
13505 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13506 msgid "&Top:"
13507 msgstr "上(&T):"
13509 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13510 msgid "Encoding:"
13511 msgstr "文字コード:"
13513 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13514 msgctxt "accelerator Select All"
13515 msgid "A"
13516 msgstr "A"
13518 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13519 msgctxt "accelerator Copy"
13520 msgid "C"
13521 msgstr "C"
13523 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13524 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13525 msgctxt "accelerator Find"
13526 msgid "F"
13527 msgstr "F"
13529 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13530 msgctxt "accelerator Replace"
13531 msgid "H"
13532 msgstr "H"
13534 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13535 msgctxt "accelerator New"
13536 msgid "N"
13537 msgstr "N"
13539 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13540 msgctxt "accelerator Open"
13541 msgid "O"
13542 msgstr "O"
13544 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13546 msgctxt "accelerator Print"
13547 msgid "P"
13548 msgstr "P"
13550 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13551 msgctxt "accelerator Save"
13552 msgid "S"
13553 msgstr "S"
13555 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13556 msgctxt "accelerator Paste"
13557 msgid "V"
13558 msgstr "V"
13560 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13561 msgctxt "accelerator Cut"
13562 msgid "X"
13563 msgstr "X"
13565 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13566 msgctxt "accelerator Undo"
13567 msgid "Z"
13568 msgstr "Z"
13570 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13571 msgid "Page &p"
13572 msgstr "&p ページ"
13574 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13575 msgid "Notepad"
13576 msgstr "メモ帳"
13578 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13579 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13580 msgid "ERROR"
13581 msgstr "エラー"
13583 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13584 msgid "Untitled"
13585 msgstr "(無題)"
13587 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13588 msgid "Text files (*.txt)"
13589 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13591 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13592 msgid ""
13593 "File '%s' does not exist.\n"
13594 "\n"
13595 "Do you want to create a new file?"
13596 msgstr ""
13597 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13598 "\n"
13599 "新しいファイルを作成しますか?"
13601 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13602 msgid ""
13603 "File '%s' has been modified.\n"
13604 "\n"
13605 "Would you like to save the changes?"
13606 msgstr ""
13607 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13608 "\n"
13609 "変更を保存しますか?"
13611 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13612 msgid "'%s' could not be found."
13613 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13615 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13616 msgid "Unicode (UTF-16)"
13617 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13619 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13620 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13621 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13623 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13624 msgid "Unicode (UTF-8)"
13625 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13627 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13628 msgid ""
13629 "%1\n"
13630 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13631 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13632 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13633 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13634 "Continue?"
13635 msgstr ""
13636 "%1\n"
13637 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13638 "ます。\n"
13639 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13640 "ら\n"
13641 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13642 "続行しますか?"
13644 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13645 msgid "&Bind to file..."
13646 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13648 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13649 msgid "&View TypeLib..."
13650 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13652 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13653 msgid "&System Configuration"
13654 msgstr "システム設定(&S)"
13656 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13657 msgid "&Run the Registry Editor"
13658 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
13660 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13661 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13662 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13664 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13665 msgid "&In-process server"
13666 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
13668 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13669 msgid "In-process &handler"
13670 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
13672 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13673 msgid "&Local server"
13674 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
13676 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13677 msgid "&Remote server"
13678 msgstr "リモート サーバー(&R)"
13680 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13681 msgid "View &Type information"
13682 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13684 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13685 msgid "Create &Instance"
13686 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13688 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13689 msgid "Create Instance &On..."
13690 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13692 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13693 msgid "&Release Instance"
13694 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13696 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13697 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13698 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13700 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13701 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13702 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13704 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13705 msgid "&Expert mode"
13706 msgstr "上級モード(&E)"
13708 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13709 msgid "&Hidden component categories"
13710 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13712 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13713 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13714 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13715 msgid "&Toolbar"
13716 msgstr "ツール バー(&T)"
13718 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13719 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13720 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13721 msgid "&Status Bar"
13722 msgstr "ステータス バー(&S)"
13724 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13725 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13726 msgid "&Refresh\tF5"
13727 msgstr "更新(&R)\tF5"
13729 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13730 msgid "&About OleView"
13731 msgstr "バージョン情報(&A)"
13733 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13734 msgid "&Save as..."
13735 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13737 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13738 msgid "&Group by type kind"
13739 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13741 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13742 msgid "Connect to another machine"
13743 msgstr "他のマシンに接続"
13745 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13746 msgid "&Machine name:"
13747 msgstr "マシン名(&M):"
13749 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13750 msgid "System Configuration"
13751 msgstr "システム設定"
13753 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13754 msgid "System Settings"
13755 msgstr "システム設定"
13757 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13758 msgid "&Enable Distributed COM"
13759 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13761 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13762 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13763 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13765 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13766 msgid ""
13767 "These settings change only registry values.\n"
13768 "They have no effect on Wine performance."
13769 msgstr ""
13770 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13771 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13773 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13774 msgid "Default Interface Viewer"
13775 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
13777 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13778 msgid "Interface"
13779 msgstr "インターフェース"
13781 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13782 msgid "IID:"
13783 msgstr "IID:"
13785 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13786 msgid "&View Type Info"
13787 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13789 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13790 msgid "IPersist Interface Viewer"
13791 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
13793 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13794 msgid "Class Name:"
13795 msgstr "クラス名:"
13797 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13798 msgid "CLSID:"
13799 msgstr "CLSID:"
13801 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13802 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13803 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
13805 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13806 msgid "OleView"
13807 msgstr "OleView"
13809 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13810 msgid "ITypeLib viewer"
13811 msgstr "ITypeLib ビューアー"
13813 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13814 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13815 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
13817 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13818 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13819 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13821 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13822 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13823 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13825 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13826 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13827 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13829 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13830 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13831 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13833 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13834 msgid "Run the Wine registry editor"
13835 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
13837 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13838 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13839 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13841 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13842 msgid "Create an instance of the selected object"
13843 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13845 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13846 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13847 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13849 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13850 msgid "Release the currently selected object instance"
13851 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13853 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13854 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13855 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13857 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13858 msgid "Display the viewer for the selected item"
13859 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
13861 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13862 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13863 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13865 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13866 msgid ""
13867 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13868 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13870 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13871 msgid "Show or hide the toolbar"
13872 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13874 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13875 msgid "Show or hide the status bar"
13876 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13878 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13879 msgid "Refresh all lists"
13880 msgstr "すべてのリストを更新します"
13882 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13883 msgid "Display program information, version number and copyright"
13884 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13886 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13887 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13888 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
13890 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13891 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13892 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
13894 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13895 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13896 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
13898 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13899 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13900 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
13902 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13903 msgid "ObjectClasses"
13904 msgstr "オブジェクト クラス"
13906 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13907 msgid "Grouped by Component Category"
13908 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13910 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13911 msgid "OLE 1.0 Objects"
13912 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13914 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13915 msgid "COM Library Objects"
13916 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13918 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13919 msgid "All Objects"
13920 msgstr "すべてのオブジェクト"
13922 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13923 msgid "Application IDs"
13924 msgstr "アプリケーション ID"
13926 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13927 msgid "Type Libraries"
13928 msgstr "タイプ ライブラリ"
13930 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13931 msgid "ver."
13932 msgstr "バージョン"
13934 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13935 msgid "Interfaces"
13936 msgstr "インターフェース"
13938 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13939 msgid "Registry"
13940 msgstr "レジストリ"
13942 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13943 msgid "Implementation"
13944 msgstr "実装"
13946 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13947 msgid "Activation"
13948 msgstr "発動"
13950 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13951 msgid "CoGetClassObject failed."
13952 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13954 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13955 msgid "Unknown error"
13956 msgstr "不明なエラー"
13958 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13959 msgid "bytes"
13960 msgstr "バイト"
13962 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13963 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13964 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13966 #: programs/oleview/oleview.rc:151
13967 msgid "Inherited Interfaces"
13968 msgstr "継承されたインターフェース"
13970 #: programs/oleview/oleview.rc:126
13971 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13972 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13974 #: programs/oleview/oleview.rc:127
13975 msgid "Close window"
13976 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13978 #: programs/oleview/oleview.rc:128
13979 msgid "Group typeinfos by kind"
13980 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13982 #: programs/progman/progman.rc:33
13983 msgid "&New..."
13984 msgstr "新規作成(&N)..."
13986 #: programs/progman/progman.rc:34
13987 msgid "O&pen\tEnter"
13988 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13990 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
13991 msgid "&Move...\tF7"
13992 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13994 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
13995 msgid "&Copy...\tF8"
13996 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13998 #: programs/progman/progman.rc:38
13999 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14000 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14002 #: programs/progman/progman.rc:40
14003 msgid "&Execute..."
14004 msgstr "実行(&E)..."
14006 #: programs/progman/progman.rc:42
14007 msgid "E&xit Windows"
14008 msgstr "Windows の終了(&X)"
14010 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14011 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14012 msgid "&Options"
14013 msgstr "オプション(&O)"
14015 #: programs/progman/progman.rc:45
14016 msgid "&Arrange automatically"
14017 msgstr "自動整列(&A)"
14019 #: programs/progman/progman.rc:46
14020 msgid "&Minimize on run"
14021 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14023 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14024 msgid "&Save settings on exit"
14025 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14027 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14028 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14029 msgid "&Windows"
14030 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14032 #: programs/progman/progman.rc:50
14033 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14034 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14036 #: programs/progman/progman.rc:51
14037 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14038 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14040 #: programs/progman/progman.rc:52
14041 msgid "&Arrange Icons"
14042 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14044 #: programs/progman/progman.rc:57
14045 msgid "&About Program Manager"
14046 msgstr "バージョン情報(&A)"
14048 #: programs/progman/progman.rc:103
14049 msgid "Program &group"
14050 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14052 #: programs/progman/progman.rc:105
14053 msgid "&Program"
14054 msgstr "プログラム(&P)"
14056 #: programs/progman/progman.rc:116
14057 msgid "Move Program"
14058 msgstr "プログラムの移動"
14060 #: programs/progman/progman.rc:118
14061 msgid "Move program:"
14062 msgstr "移動するプログラム:"
14064 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14065 msgid "From group:"
14066 msgstr "移動元:"
14068 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14069 msgid "&To group:"
14070 msgstr "移動先(&T):"
14072 #: programs/progman/progman.rc:134
14073 msgid "Copy Program"
14074 msgstr "プログラムのコピー"
14076 #: programs/progman/progman.rc:136
14077 msgid "Copy program:"
14078 msgstr "コピーするプログラム:"
14080 #: programs/progman/progman.rc:152
14081 msgid "Program Group Attributes"
14082 msgstr "プログラム グループ属性"
14084 #: programs/progman/progman.rc:156
14085 msgid "&Group file:"
14086 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14088 #: programs/progman/progman.rc:168
14089 msgid "Program Attributes"
14090 msgstr "プログラム属性"
14092 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14093 msgid "&Command line:"
14094 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14096 #: programs/progman/progman.rc:174
14097 msgid "&Working directory:"
14098 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14100 #: programs/progman/progman.rc:176
14101 msgid "&Key combination:"
14102 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14104 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14105 msgid "&Minimize at launch"
14106 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14108 #: programs/progman/progman.rc:183
14109 msgid "Change &icon..."
14110 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14112 #: programs/progman/progman.rc:192
14113 msgid "Change Icon"
14114 msgstr "アイコンの変更"
14116 #: programs/progman/progman.rc:194
14117 msgid "&Filename:"
14118 msgstr "ファイル名(&F):"
14120 #: programs/progman/progman.rc:196
14121 msgid "Current &icon:"
14122 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14124 #: programs/progman/progman.rc:210
14125 msgid "Execute Program"
14126 msgstr "実行プログラム"
14128 #: programs/progman/progman.rc:63
14129 msgid "Program Manager"
14130 msgstr "プログラム マネージャー"
14132 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14133 msgid "WARNING"
14134 msgstr "警告"
14136 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14137 msgid "Information"
14138 msgstr "情報"
14140 #: programs/progman/progman.rc:68
14141 msgid "Delete group `%s'?"
14142 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14144 #: programs/progman/progman.rc:69
14145 msgid "Delete program `%s'?"
14146 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14148 #: programs/progman/progman.rc:70
14149 msgid "Not implemented"
14150 msgstr "未実装"
14152 #: programs/progman/progman.rc:71
14153 msgid "Error reading `%s'."
14154 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14156 #: programs/progman/progman.rc:72
14157 msgid "Error writing `%s'."
14158 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14160 #: programs/progman/progman.rc:75
14161 msgid ""
14162 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14163 "Should it be tried further on?"
14164 msgstr ""
14165 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14166 "続行しますか?"
14168 #: programs/progman/progman.rc:77
14169 msgid "Help not available."
14170 msgstr "ヘルプは使えません。"
14172 #: programs/progman/progman.rc:78
14173 msgid "Unknown feature in %s"
14174 msgstr "%s に不明な機能"
14176 #: programs/progman/progman.rc:79
14177 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14178 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14180 #: programs/progman/progman.rc:80
14181 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14182 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14184 #: programs/progman/progman.rc:84
14185 msgid "Libraries (*.dll)"
14186 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14188 #: programs/progman/progman.rc:85
14189 msgid "Icon files"
14190 msgstr "アイコン ファイル"
14192 #: programs/progman/progman.rc:86
14193 msgid "Icons (*.ico)"
14194 msgstr "アイコン (*.ico)"
14196 #: programs/reg/reg.rc:35
14197 msgid ""
14198 "Usage:\n"
14199 "  REG [operation] [parameters]\n"
14200 "\n"
14201 "Supported operations:\n"
14202 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14203 "\n"
14204 "For help on a specific operation, type:\n"
14205 "  REG [operation] /?\n"
14206 "\n"
14207 msgstr ""
14208 "使い方:\n"
14209 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14210 "\n"
14211 "対応している操作:\n"
14212 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14213 "\n"
14214 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14215 "  REG [操作] /?\n"
14216 "\n"
14218 #: programs/reg/reg.rc:36
14219 msgid ""
14220 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14221 "f]\n"
14222 msgstr ""
14223 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレーター] [/d データ] [/f]\n"
14225 #: programs/reg/reg.rc:37
14226 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14227 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
14229 #: programs/reg/reg.rc:38
14230 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14231 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
14233 #: programs/reg/reg.rc:39
14234 msgid "The operation completed successfully\n"
14235 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14237 #: programs/reg/reg.rc:40
14238 msgid "reg: Invalid key name\n"
14239 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14241 #: programs/reg/reg.rc:41
14242 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14243 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n"
14245 #: programs/reg/reg.rc:42
14246 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14247 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14249 #: programs/reg/reg.rc:43
14250 msgid ""
14251 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14252 msgstr ""
14253 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14255 #: programs/reg/reg.rc:44
14256 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14257 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14259 #: programs/reg/reg.rc:45
14260 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14261 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14263 #: programs/reg/reg.rc:46
14264 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14265 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14267 #: programs/reg/reg.rc:47
14268 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14269 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14271 #: programs/reg/reg.rc:48
14272 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14273 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14275 #: programs/reg/reg.rc:52
14276 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14277 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14279 #: programs/reg/reg.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:239
14280 msgid "(Default)"
14281 msgstr "(既定)"
14283 #: programs/reg/reg.rc:54
14284 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14285 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14287 #: programs/reg/reg.rc:55
14288 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14289 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14291 #: programs/reg/reg.rc:56
14292 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14293 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14295 #: programs/reg/reg.rc:57
14296 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14297 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14299 #: programs/reg/reg.rc:58
14300 msgid ""
14301 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14302 "occurred.\n"
14303 msgstr ""
14304 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが"
14305 "発生しました。\n"
14307 #: programs/reg/reg.rc:59
14308 msgid ""
14309 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14310 "occurred.\n"
14311 msgstr ""
14312 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n"
14314 #: programs/reg/reg.rc:60
14315 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14316 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14318 #: programs/reg/reg.rc:61
14319 msgid "reg: Invalid syntax. "
14320 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14322 #: programs/reg/reg.rc:62
14323 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14324 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14326 #: programs/reg/reg.rc:63
14327 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14328 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14330 #: programs/reg/reg.rc:64
14331 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14332 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14334 #: programs/reg/reg.rc:65 programs/regedit/regedit.rc:240
14335 msgid "(value not set)"
14336 msgstr "(値の設定なし)"
14338 #: programs/reg/reg.rc:66
14339 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14340 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
14342 #: programs/reg/reg.rc:67
14343 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14344 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14346 #: programs/reg/reg.rc:68
14347 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14348 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14350 #: programs/reg/reg.rc:69
14351 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14352 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14354 #: programs/reg/reg.rc:70
14355 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14356 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
14358 #: programs/reg/reg.rc:71
14359 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14360 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14362 #: programs/reg/reg.rc:72
14363 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14364 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14366 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14367 msgid "&Registry"
14368 msgstr "レジストリ(&R)"
14370 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14371 msgid "&Import Registry File..."
14372 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14374 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14375 msgid "&Export Registry File..."
14376 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14378 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14379 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14380 msgid "&Key"
14381 msgstr "キー(&K)"
14383 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14384 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14385 msgid "&String Value"
14386 msgstr "文字列値(&S)"
14388 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14389 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14390 msgid "&Binary Value"
14391 msgstr "バイナリ値(&B)"
14393 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14394 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14395 msgid "&DWORD Value"
14396 msgstr "DWORD値(&D)"
14398 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14399 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14400 msgid "&Multi-String Value"
14401 msgstr "複数文字列値(&M)"
14403 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14404 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14405 msgid "&Expandable String Value"
14406 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14408 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14409 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14410 msgid "&Rename\tF2"
14411 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14413 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14414 msgid "&Copy Key Name"
14415 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14417 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14419 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14420 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14422 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14423 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14424 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14426 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14427 msgid "Status &Bar"
14428 msgstr "ステータス バー(&B)"
14430 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14431 msgid "Sp&lit"
14432 msgstr "分割(&L)"
14434 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14435 msgid "&Remove Favorite..."
14436 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14438 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14439 msgid "&About Registry Editor"
14440 msgstr "バージョン情報(&A)"
14442 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14443 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14444 msgid "Expand"
14445 msgstr "展開する"
14447 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14448 msgid "Modify &Binary Data..."
14449 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14451 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14452 msgid "Export registry"
14453 msgstr "レジストリのエクスポート"
14455 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14456 msgid "S&elected branch:"
14457 msgstr "選択された部分(&E):"
14459 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14460 msgid "Find:"
14461 msgstr "検索:"
14463 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14464 msgid "Find in:"
14465 msgstr "検索対象:"
14467 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14468 msgid "Keys"
14469 msgstr "キー"
14471 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14472 msgid "Value names"
14473 msgstr "値の名前"
14475 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14476 msgid "Value content"
14477 msgstr "値の中身"
14479 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14480 msgid "Whole string only"
14481 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14483 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14484 msgid "Add Favorite"
14485 msgstr "お気に入りに追加"
14487 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14488 msgid "Name:"
14489 msgstr "名前:"
14491 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14492 msgid "Remove Favorite"
14493 msgstr "お気に入りの削除"
14495 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14496 msgid "Edit String"
14497 msgstr "文字列の編集"
14499 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14500 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14501 msgid "Value name:"
14502 msgstr "値の名前:"
14504 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14505 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14506 msgid "Value data:"
14507 msgstr "データ:"
14509 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14510 msgid "Edit DWORD"
14511 msgstr "DWORD の編集"
14513 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14514 msgid "Base"
14515 msgstr "基数"
14517 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14518 msgid "Hexadecimal"
14519 msgstr "16進数"
14521 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14522 msgid "Decimal"
14523 msgstr "10進数"
14525 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14526 msgid "Edit Binary"
14527 msgstr "バイナリ値の編集"
14529 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14530 msgid "Edit Multi-String"
14531 msgstr "複数文字列の編集"
14533 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14534 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14535 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14537 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14538 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14539 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14541 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14542 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14543 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14545 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14546 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14547 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14549 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14550 msgid ""
14551 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14552 msgstr ""
14553 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14555 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14556 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14557 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14559 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14560 msgid "Data"
14561 msgstr "データ"
14563 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14564 msgid "Registry Editor"
14565 msgstr "レジストリ エディター"
14567 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14568 msgid "Import Registry File"
14569 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14571 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14572 msgid "Export Registry File"
14573 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14575 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14576 msgid "Registry files (*.reg)"
14577 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
14579 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14580 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14581 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
14583 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14584 msgid "(cannot display value)"
14585 msgstr "(値を表示できません)"
14587 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14588 msgid "(unknown %d)"
14589 msgstr "(不明 %d)"
14591 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14592 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14593 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14595 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14596 msgid "Unable to create a new registry key."
14597 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14599 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14600 msgid "Unable to create a new registry value."
14601 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14603 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14604 msgid ""
14605 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14606 "The specified key name already exists."
14607 msgstr ""
14608 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14609 "指定したキー名はすでに存在します。"
14611 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14612 msgid ""
14613 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14614 "The specified value name already exists."
14615 msgstr ""
14616 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14617 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14619 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14620 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14621 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14623 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14624 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14625 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14627 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14628 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14629 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14631 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14632 msgid ""
14633 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14634 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14636 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14637 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14638 msgstr ""
14639 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14640 "ファイルではありません。"
14642 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14643 msgid ""
14644 "Usage:\n"
14645 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14646 "\n"
14647 "Options:\n"
14648 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14649 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14650 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14651 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14652 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14653 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14654 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14655 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14656 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14657 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14658 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14659 "  /?             Display this information and exit.\n"
14660 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14661 "to\n"
14662 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14663 "the\n"
14664 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14665 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14666 "\n"
14667 "Usage examples:\n"
14668 "  regedit \"import.reg\"\n"
14669 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14670 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14671 msgstr ""
14672 "使い方:\n"
14673 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14674 "\n"
14675 "オプション:\n"
14676 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14677 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14678 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14679 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14680 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14681 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14682 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14683 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14684 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14685 "す。\n"
14686 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14687 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14688 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14689 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14690 "と\n"
14691 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14692 "ス\n"
14693 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14694 "\n"
14695 "使い方の例:\n"
14696 "  regedit \"import.reg\"\n"
14697 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14698 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14700 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14701 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14702 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14704 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14705 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14706 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14708 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14709 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14710 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14712 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14713 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14714 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14716 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14717 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14718 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14720 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14721 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14722 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14724 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14725 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14726 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14728 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14729 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14730 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14732 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14733 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14734 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14736 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14737 msgid ""
14738 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14739 "encountered at '%1'.\n"
14740 msgstr ""
14741 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
14742 "す。\n"
14744 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14745 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14746 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14748 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14749 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14750 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14752 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14753 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14754 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14756 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14757 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14758 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14760 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14761 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14762 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14764 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14765 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14766 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14768 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14769 msgid ""
14770 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14771 msgstr ""
14772 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14773 "す。\n"
14775 #: programs/regedit/regedit.rc:426
14776 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14777 msgstr ""
14778 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
14780 #: programs/regedit/regedit.rc:427
14781 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14782 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14784 #: programs/regedit/regedit.rc:428
14785 msgid ""
14786 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14787 msgstr ""
14788 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
14789 "せん。\n"
14791 #: programs/regedit/regedit.rc:429
14792 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14793 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14795 #: programs/regedit/regedit.rc:431
14796 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14797 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14799 #: programs/regedit/regedit.rc:187
14800 msgid "Quits the Registry Editor"
14801 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
14803 #: programs/regedit/regedit.rc:188
14804 msgid "Adds keys to the favorites list"
14805 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14807 #: programs/regedit/regedit.rc:189
14808 msgid "Removes keys from the favorites list"
14809 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14811 #: programs/regedit/regedit.rc:190
14812 msgid "Shows or hides the status bar"
14813 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14815 #: programs/regedit/regedit.rc:191
14816 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14817 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14819 #: programs/regedit/regedit.rc:192
14820 msgid "Refreshes the window"
14821 msgstr "ウィンドウを更新します"
14823 #: programs/regedit/regedit.rc:193
14824 msgid "Deletes the selection"
14825 msgstr "選択した項目を削除します"
14827 #: programs/regedit/regedit.rc:194
14828 msgid "Renames the selection"
14829 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14831 #: programs/regedit/regedit.rc:195
14832 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14833 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14835 #: programs/regedit/regedit.rc:196
14836 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14837 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14839 #: programs/regedit/regedit.rc:197
14840 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14841 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14843 #: programs/regedit/regedit.rc:169
14844 msgid "Modifies the value's data"
14845 msgstr "値のデータを変更します"
14847 #: programs/regedit/regedit.rc:171
14848 msgid "Adds a new key"
14849 msgstr "新しいキーを追加します"
14851 #: programs/regedit/regedit.rc:172
14852 msgid "Adds a new string value"
14853 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14855 #: programs/regedit/regedit.rc:173
14856 msgid "Adds a new binary value"
14857 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14859 #: programs/regedit/regedit.rc:174
14860 msgid "Adds a new 32-bit value"
14861 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14863 #: programs/regedit/regedit.rc:177
14864 msgid "Imports a text file into the registry"
14865 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14867 #: programs/regedit/regedit.rc:179
14868 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14869 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14871 #: programs/regedit/regedit.rc:180
14872 msgid "Prints all or part of the registry"
14873 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14875 #: programs/regedit/regedit.rc:181
14876 msgid "Opens Registry Editor Help"
14877 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
14879 #: programs/regedit/regedit.rc:182
14880 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14881 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14883 #: programs/regedit/regedit.rc:206
14884 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14885 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14887 #: programs/regedit/regedit.rc:207
14888 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14889 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
14891 #: programs/regedit/regedit.rc:208
14892 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14893 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14895 #: programs/regedit/regedit.rc:209
14896 msgid "Confirm Value Delete"
14897 msgstr "値の削除確認"
14899 #: programs/regedit/regedit.rc:210
14900 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14901 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14903 #: programs/regedit/regedit.rc:216
14904 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14905 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14907 #: programs/regedit/regedit.rc:211
14908 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14909 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14911 #: programs/regedit/regedit.rc:214
14912 msgid "New Key #%d"
14913 msgstr "新しいキー #%d"
14915 #: programs/regedit/regedit.rc:215
14916 msgid "New Value #%d"
14917 msgstr "新しい値 #%d"
14919 #: programs/regedit/regedit.rc:205
14920 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14921 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14923 #: programs/regedit/regedit.rc:170
14924 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14925 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14927 #: programs/regedit/regedit.rc:175
14928 msgid "Adds a new multi-string value"
14929 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14931 #: programs/regedit/regedit.rc:198
14932 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14933 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14935 #: programs/regedit/regedit.rc:176
14936 msgid "Adds a new expandable string value"
14937 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14939 #: programs/regedit/regedit.rc:212
14940 msgid "Confirm Key Delete"
14941 msgstr "値の削除確認"
14943 #: programs/regedit/regedit.rc:213
14944 msgid ""
14945 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14946 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14948 #: programs/regedit/regedit.rc:199
14949 msgid "Expands or collapses the selected node"
14950 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14952 #: programs/regedit/regedit.rc:231
14953 msgid "Collapse"
14954 msgstr "閉じる"
14956 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
14957 msgid ""
14958 "Wine DLL Registration Utility\n"
14959 "\n"
14960 "Provides DLL registration services.\n"
14961 "\n"
14962 msgstr ""
14963 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14964 "\n"
14965 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14966 "\n"
14968 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
14969 msgid ""
14970 "Usage:\n"
14971 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14972 "\n"
14973 "Options:\n"
14974 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14975 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14976 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14977 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14978 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14979 "\n"
14980 msgstr ""
14981 "使い方:\n"
14982 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14983 "\n"
14984 "オプション:\n"
14985 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
14986 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14987 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14988 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14989 "\tされます。\n"
14990 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14991 "\n"
14993 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
14994 msgid ""
14995 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14996 "\n"
14997 msgstr ""
14998 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14999 "\n"
15001 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15002 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15003 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15005 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15006 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15007 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15009 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15010 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15011 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15013 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15014 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15015 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15017 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15018 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15019 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15021 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15022 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15023 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15025 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15026 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15027 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15029 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15030 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15031 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15033 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15034 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15035 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15037 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15038 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15039 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15041 #: programs/start/start.rc:58
15042 msgid ""
15043 "Application could not be started, or no application associated with the "
15044 "specified file.\n"
15045 "ShellExecuteEx failed"
15046 msgstr ""
15047 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15048 "ンが関連付けられていません。\n"
15049 "ShellExecuteEx が失敗"
15051 #: programs/start/start.rc:60
15052 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15053 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15055 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15056 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15057 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15059 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15060 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15061 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15063 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15064 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15065 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
15067 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15068 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15069 msgstr ""
15070 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15072 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15073 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15074 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
15076 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15077 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15078 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15080 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15081 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15082 msgstr ""
15083 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15084 "た。\n"
15086 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15087 msgid ""
15088 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15089 msgstr ""
15090 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15091 "ました。\n"
15093 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15094 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15095 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15097 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15098 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15099 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15101 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15102 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15103 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15105 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15106 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15107 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15109 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15110 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15111 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15113 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15114 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15115 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15118 msgid "&New Task (Run...)"
15119 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15121 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15122 msgid "E&xit Task Manager"
15123 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
15125 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15126 msgid "&Minimize On Use"
15127 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15129 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15130 msgid "&Hide When Minimized"
15131 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15133 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15134 msgid "&Show 16-bit tasks"
15135 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15137 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15138 msgid "&Refresh Now"
15139 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15141 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15142 msgid "&Update Speed"
15143 msgstr "更新の頻度(&U)"
15145 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15146 msgid "&High"
15147 msgstr "高(&H)"
15149 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15150 msgid "&Normal"
15151 msgstr "通常(&N)"
15153 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15154 msgid "&Low"
15155 msgstr "低(&L)"
15157 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15158 msgid "&Paused"
15159 msgstr "一時停止(&P)"
15161 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15162 msgid "&Select Columns..."
15163 msgstr "列の選択(&S)..."
15165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15166 msgid "&CPU History"
15167 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15169 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15170 msgid "&One Graph, All CPUs"
15171 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15173 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15174 msgid "One Graph &Per CPU"
15175 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15177 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15178 msgid "&Show Kernel Times"
15179 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15181 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15182 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15183 msgid "Tile &Horizontally"
15184 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15186 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15188 msgid "Tile &Vertically"
15189 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15193 msgid "&Minimize"
15194 msgstr "最小化(&M)"
15196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15197 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15198 msgid "&Cascade"
15199 msgstr "重ねて表示(&C)"
15201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15202 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15203 msgid "&Bring To Front"
15204 msgstr "手前に表示(&B)"
15206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15207 msgid "&About Task Manager"
15208 msgstr "バージョン情報(&A)"
15210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15211 msgid "&Switch To"
15212 msgstr "切り替え(&S)"
15214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15215 msgid "&End Task"
15216 msgstr "タスクの終了(&E)"
15218 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15219 msgid "&Go To Process"
15220 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15223 msgid "&End Process"
15224 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15226 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15227 msgid "End Process &Tree"
15228 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
15230 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15231 msgid "&Debug"
15232 msgstr "デバッグ(&D)"
15234 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15235 msgid "Set &Priority"
15236 msgstr "優先度の設定(&P)"
15238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15239 msgid "&Realtime"
15240 msgstr "リアルタイム(&R)"
15242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15243 msgid "&Above Normal"
15244 msgstr "通常以上(&A)"
15246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15247 msgid "&Below Normal"
15248 msgstr "通常以下(&B)"
15250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15251 msgid "Set &Affinity..."
15252 msgstr "関係の設定(&A)..."
15254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15255 msgid "Edit Debug &Channels..."
15256 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
15258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15259 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15260 msgid "Task Manager"
15261 msgstr "タスク マネージャー"
15263 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15264 msgid "&New Task..."
15265 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15267 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15268 msgid "&Show processes from all users"
15269 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15271 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15272 msgid "CPU usage"
15273 msgstr "CPU 使用率"
15275 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15276 msgid "Mem usage"
15277 msgstr "メモリ使用量"
15279 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15280 msgid "Totals"
15281 msgstr "合計"
15283 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15284 msgid "Commit charge (K)"
15285 msgstr "コミット チャージ (K)"
15287 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15288 msgid "Physical memory (K)"
15289 msgstr "物理メモリ (K)"
15291 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15292 msgid "Kernel memory (K)"
15293 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15295 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15296 msgid "Handles"
15297 msgstr "ハンドル"
15299 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15300 msgid "Threads"
15301 msgstr "スレッド"
15303 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15304 msgid "Processes"
15305 msgstr "プロセス"
15307 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15309 msgid "Total"
15310 msgstr "合計"
15312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15313 msgid "Limit"
15314 msgstr "リミット"
15316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15317 msgid "Peak"
15318 msgstr "ピーク"
15320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15321 msgid "System Cache"
15322 msgstr "システム キャッシュ"
15324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15325 msgid "Paged"
15326 msgstr "ページ"
15328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15329 msgid "Nonpaged"
15330 msgstr "非ページ"
15332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15333 msgid "CPU usage history"
15334 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15337 msgid "Memory usage history"
15338 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15341 msgid "Debug Channels"
15342 msgstr "デバッグ チャンネル"
15344 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15345 msgid "Processor Affinity"
15346 msgstr "プロセッサの関係"
15348 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15349 msgid ""
15350 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15351 "allowed to execute on."
15352 msgstr ""
15353 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15356 msgid "CPU 0"
15357 msgstr "CPU 0"
15359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15360 msgid "CPU 1"
15361 msgstr "CPU 1"
15363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15364 msgid "CPU 2"
15365 msgstr "CPU 2"
15367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15368 msgid "CPU 3"
15369 msgstr "CPU 3"
15371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15372 msgid "CPU 4"
15373 msgstr "CPU 4"
15375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15376 msgid "CPU 5"
15377 msgstr "CPU 5"
15379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15380 msgid "CPU 6"
15381 msgstr "CPU 6"
15383 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15384 msgid "CPU 7"
15385 msgstr "CPU 7"
15387 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15388 msgid "CPU 8"
15389 msgstr "CPU 8"
15391 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15392 msgid "CPU 9"
15393 msgstr "CPU 9"
15395 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15396 msgid "CPU 10"
15397 msgstr "CPU 10"
15399 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15400 msgid "CPU 11"
15401 msgstr "CPU 11"
15403 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15404 msgid "CPU 12"
15405 msgstr "CPU 12"
15407 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15408 msgid "CPU 13"
15409 msgstr "CPU 13"
15411 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15412 msgid "CPU 14"
15413 msgstr "CPU 14"
15415 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15416 msgid "CPU 15"
15417 msgstr "CPU 15"
15419 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15420 msgid "CPU 16"
15421 msgstr "CPU 16"
15423 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15424 msgid "CPU 17"
15425 msgstr "CPU 17"
15427 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15428 msgid "CPU 18"
15429 msgstr "CPU 18"
15431 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15432 msgid "CPU 19"
15433 msgstr "CPU 19"
15435 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15436 msgid "CPU 20"
15437 msgstr "CPU 20"
15439 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15440 msgid "CPU 21"
15441 msgstr "CPU 21"
15443 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15444 msgid "CPU 22"
15445 msgstr "CPU 22"
15447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15448 msgid "CPU 23"
15449 msgstr "CPU 23"
15451 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15452 msgid "CPU 24"
15453 msgstr "CPU 24"
15455 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15456 msgid "CPU 25"
15457 msgstr "CPU 25"
15459 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15460 msgid "CPU 26"
15461 msgstr "CPU 26"
15463 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15464 msgid "CPU 27"
15465 msgstr "CPU 27"
15467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15468 msgid "CPU 28"
15469 msgstr "CPU 28"
15471 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15472 msgid "CPU 29"
15473 msgstr "CPU 29"
15475 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15476 msgid "CPU 30"
15477 msgstr "CPU 30"
15479 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15480 msgid "CPU 31"
15481 msgstr "CPU 31"
15483 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15484 msgid "Select Columns"
15485 msgstr "プロセスページの列の選択"
15487 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15488 msgid ""
15489 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15490 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15493 msgid "&Image Name"
15494 msgstr "イメージ名(&I)"
15496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15497 msgid "&PID (Process Identifier)"
15498 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15501 msgid "&CPU Usage"
15502 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15505 msgid "CPU Tim&e"
15506 msgstr "CPU 時間(&E)"
15508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15509 msgid "&Memory Usage"
15510 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15513 msgid "Memory Usage &Delta"
15514 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15517 msgid "Pea&k Memory Usage"
15518 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15521 msgid "Page &Faults"
15522 msgstr "ページ フォールト(&F)"
15524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15525 msgid "&USER Objects"
15526 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15529 msgid "I/O Reads"
15530 msgstr "I/O 読み取り"
15532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15533 msgid "I/O Read Bytes"
15534 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15536 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15537 msgid "&Session ID"
15538 msgstr "セッション ID(&S)"
15540 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15541 msgid "User &Name"
15542 msgstr "ユーザー名(&N)"
15544 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15545 msgid "Page F&aults Delta"
15546 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15548 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15549 msgid "&Virtual Memory Size"
15550 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15552 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15553 msgid "Pa&ged Pool"
15554 msgstr "ページ プール(&G)"
15556 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15557 msgid "N&on-paged Pool"
15558 msgstr "非ページ プール(&O)"
15560 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15561 msgid "Base P&riority"
15562 msgstr "基本優先度(&R)"
15564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15565 msgid "&Handle Count"
15566 msgstr "ハンドル(&H)"
15568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15569 msgid "&Thread Count"
15570 msgstr "スレッド(&T)"
15572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15573 msgid "GDI Objects"
15574 msgstr "GDI オブジェクト"
15576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15577 msgid "I/O Writes"
15578 msgstr "I/O 書き込み"
15580 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15581 msgid "I/O Write Bytes"
15582 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15584 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15585 msgid "I/O Other"
15586 msgstr "I/O その他"
15588 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15589 msgid "I/O Other Bytes"
15590 msgstr "I/O その他のバイト数"
15592 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15593 msgid "Create New Task"
15594 msgstr "新しいタスクの作成"
15596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15597 msgid "Runs a new program"
15598 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15601 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15602 msgstr ""
15603 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
15604 "前に表示されます"
15606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15607 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15608 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
15610 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15611 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15612 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
15614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15615 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15616 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
15618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15619 msgid "Displays tasks by using large icons"
15620 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15622 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15623 msgid "Displays tasks by using small icons"
15624 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15627 msgid "Displays information about each task"
15628 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15630 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15631 msgid "Updates the display twice per second"
15632 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15634 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15635 msgid "Updates the display every two seconds"
15636 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15638 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15639 msgid "Updates the display every four seconds"
15640 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15642 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15643 msgid "Does not automatically update"
15644 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15646 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15647 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15648 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15650 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15651 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15652 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15655 msgid "Minimizes the windows"
15656 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15659 msgid "Maximizes the windows"
15660 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15663 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15664 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15667 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15668 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15671 msgid "Displays Task Manager help topics"
15672 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
15674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15675 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15676 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15679 msgid "Exits the Task Manager application"
15680 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
15682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
15683 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15684 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
15687 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15688 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
15691 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15692 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
15694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
15695 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15696 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
15699 msgid "Each CPU has its own history graph"
15700 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
15703 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15704 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
15707 msgid "Tells the selected tasks to close"
15708 msgstr "タスクを閉じます"
15710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
15711 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15712 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
15715 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15716 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
15718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
15719 msgid "Removes the process from the system"
15720 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
15723 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15724 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
15727 msgid "Attaches the debugger to this process"
15728 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
15731 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15732 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
15735 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15736 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
15739 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15740 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
15743 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15744 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
15747 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15748 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
15751 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15752 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
15755 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15756 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
15759 msgid "Controls Debug Channels"
15760 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
15763 msgid "Performance"
15764 msgstr "パフォーマンス"
15766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
15767 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15768 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
15771 msgid "Processes: %d"
15772 msgstr "プロセス数: %d"
15774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
15775 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15776 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
15779 msgid "Image Name"
15780 msgstr "イメージ名"
15782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
15783 msgid "PID"
15784 msgstr "PID"
15786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
15787 msgid "CPU"
15788 msgstr "CPU"
15790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
15791 msgid "CPU Time"
15792 msgstr "CPU 時間"
15794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
15795 msgid "Mem Usage"
15796 msgstr "メモリ使用量"
15798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
15799 msgid "Mem Delta"
15800 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
15803 msgid "Peak Mem Usage"
15804 msgstr "最大メモリ使用量"
15806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
15807 msgid "Page Faults"
15808 msgstr "ページ フォールト"
15810 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
15811 msgid "USER Objects"
15812 msgstr "USER オブジェクト"
15814 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
15815 msgid "Session ID"
15816 msgstr "セッション ID"
15818 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
15819 msgid "Username"
15820 msgstr "ユーザー名"
15822 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
15823 msgid "PF Delta"
15824 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15826 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
15827 msgid "VM Size"
15828 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15830 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
15831 msgid "Paged Pool"
15832 msgstr "ページ プール"
15834 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
15835 msgid "NP Pool"
15836 msgstr "非ページ プール"
15838 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
15839 msgid "Base Pri"
15840 msgstr "基本優先度"
15842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
15843 msgid "Task Manager Warning"
15844 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
15846 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
15847 msgid ""
15848 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15849 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15850 "sure you want to change the priority class?"
15851 msgstr ""
15852 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15853 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15854 "優先度クラスを変更しますか?"
15856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
15857 msgid "Unable to Change Priority"
15858 msgstr "優先度を変更できません"
15860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
15861 msgid ""
15862 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15863 "results including loss of data and system instability. The\n"
15864 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15865 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15866 "terminate the process?"
15867 msgstr ""
15868 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15869 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15870 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15871 "プロセスを終了しますか?"
15873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
15874 msgid "Unable to Terminate Process"
15875 msgstr "プロセスを終了できません"
15877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
15878 msgid ""
15879 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15880 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15881 msgstr ""
15882 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15883 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
15886 msgid "Unable to Debug Process"
15887 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
15890 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15891 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
15894 msgid "Invalid Option"
15895 msgstr "無効なオプション"
15897 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
15898 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15899 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
15902 msgid "System Idle Process"
15903 msgstr "システム アイドル プロセス"
15905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
15906 msgid "Not Responding"
15907 msgstr "応答なし"
15909 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
15910 msgid "Running"
15911 msgstr "実行中"
15913 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
15914 msgid "Task"
15915 msgstr "タスク"
15917 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
15918 msgid "Wine Application Uninstaller"
15919 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
15921 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
15922 msgid ""
15923 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15924 "executable.\n"
15925 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15926 msgstr ""
15927 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15928 "かもしれません。\n"
15929 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
15931 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
15932 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15933 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15935 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
15936 msgid ""
15937 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15938 msgstr ""
15939 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15941 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
15942 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15943 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15945 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
15946 msgid ""
15947 "Wine Application Uninstaller\n"
15948 "\n"
15949 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15950 "\n"
15951 msgstr ""
15952 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
15953 "\n"
15954 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15955 "\n"
15957 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
15958 msgid ""
15959 "Usage:\n"
15960 "  uninstaller [options]\n"
15961 "\n"
15962 "Options:\n"
15963 "  --help\t    Display this information.\n"
15964 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15965 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15966 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15967 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15968 "\n"
15969 msgstr ""
15970 "使い方:\n"
15971 "  uninstaller [オプション群]\n"
15972 "\n"
15973 "オプション:\n"
15974 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15975 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15976 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
15977 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15978 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15979 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15980 "\n"
15982 #: programs/view/view.rc:36
15983 msgid "&Pan"
15984 msgstr "移動(&P)"
15986 #: programs/view/view.rc:38
15987 msgid "&Scale to Window"
15988 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15990 #: programs/view/view.rc:40
15991 msgid "&Left"
15992 msgstr "左(&L)"
15994 #: programs/view/view.rc:41
15995 msgid "&Right"
15996 msgstr "右(&R)"
15998 #: programs/view/view.rc:49
15999 msgid "Regular Metafile Viewer"
16000 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
16002 #: programs/view/view.rc:50
16003 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16004 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16006 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16007 msgid "Waiting for Program"
16008 msgstr "待機中"
16010 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16011 msgid "Terminate Process"
16012 msgstr "プロセスの終了"
16014 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16015 msgid ""
16016 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16017 "responding.\n"
16018 "\n"
16019 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16020 msgstr ""
16021 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16022 "ません。\n"
16023 "\n"
16024 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16026 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16027 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16028 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16030 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16031 msgid ""
16032 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16033 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16034 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16035 "option) any later version."
16036 msgstr ""
16037 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16038 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16039 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16040 "たは 改変 することができます。"
16042 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16043 msgid "Windows registration information"
16044 msgstr "Windows 登録情報"
16046 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16047 msgid "&Owner:"
16048 msgstr "所有者(&O):"
16050 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16051 msgid "Organi&zation:"
16052 msgstr "組織(&Z):"
16054 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16055 msgid "Application settings"
16056 msgstr "アプリケーション設定"
16058 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16059 msgid ""
16060 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16061 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16062 "or per-application settings in those tabs as well."
16063 msgstr ""
16064 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16065 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
16066 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16068 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16069 msgid "Add appli&cation..."
16070 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16072 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16073 msgid "&Remove application"
16074 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16076 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16077 msgid "&Windows Version:"
16078 msgstr "&Windows バージョン:"
16080 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16081 msgid "Window settings"
16082 msgstr "ウィンドウ設定"
16084 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16085 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16086 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16088 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16089 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16090 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16092 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16093 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16094 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16096 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16097 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16098 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16100 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16101 msgid "Desktop &size:"
16102 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16104 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16105 msgid "Screen resolution"
16106 msgstr "画面の解像度"
16108 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16109 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16110 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16113 msgid "DLL overrides"
16114 msgstr "DLL オーバーライド"
16116 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16117 msgid ""
16118 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16119 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16120 "application)."
16121 msgstr ""
16122 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
16123 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
16125 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16126 msgid "&New override for library:"
16127 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16129 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16130 msgid "A&dd"
16131 msgstr "追加(&D)"
16133 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16134 msgid "Existing &overrides:"
16135 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16137 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16138 msgid "&Edit..."
16139 msgstr "編集(&E)..."
16141 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16142 msgid "Edit Override"
16143 msgstr "オーバーライドの編集"
16145 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16146 msgid "Load order"
16147 msgstr "読み込み順序"
16149 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16150 msgid "&Builtin (Wine)"
16151 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
16153 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16154 msgid "&Native (Windows)"
16155 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
16157 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16158 msgid "Buil&tin then Native"
16159 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16161 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16162 msgid "Nati&ve then Builtin"
16163 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16165 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16166 msgid "Select Drive Letter"
16167 msgstr "ドライブ レターを選択"
16169 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16170 msgid "Drive configuration"
16171 msgstr "ドライブの設定"
16173 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16174 msgid ""
16175 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16176 "edited."
16177 msgstr ""
16178 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16181 msgid "A&dd..."
16182 msgstr "追加(&D)..."
16184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16185 msgid "&Path:"
16186 msgstr "パス(&P):"
16188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16189 msgid "Show Advan&ced"
16190 msgstr "詳細を表示(&C)"
16192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16193 msgid "De&vice:"
16194 msgstr "デバイス(&V):"
16196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16197 msgid "Bro&wse..."
16198 msgstr "参照(&W)..."
16200 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16201 msgid "&Label:"
16202 msgstr "ラベル(&L):"
16204 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16205 msgid "S&erial:"
16206 msgstr "シリアル番号(&E):"
16208 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16209 msgid "&Show dot files"
16210 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16213 msgid "Driver diagnostics"
16214 msgstr "ドライバー診断"
16216 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16217 msgid "Defaults"
16218 msgstr "デフォルト"
16220 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16221 msgid "Output device:"
16222 msgstr "出力デバイス:"
16224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16225 msgid "Voice output device:"
16226 msgstr "音声出力デバイス:"
16228 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16229 msgid "Input device:"
16230 msgstr "入力デバイス:"
16232 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16233 msgid "Voice input device:"
16234 msgstr "音声入力デバイス:"
16236 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16237 msgid "&Test Sound"
16238 msgstr "音をテスト(&T)"
16240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16241 msgid "Speaker configuration"
16242 msgstr "スピーカー 設定"
16244 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16245 msgid "Speakers:"
16246 msgstr "スピーカー:"
16248 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16249 msgid "Appearance"
16250 msgstr "外観"
16252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16253 msgid "&Theme:"
16254 msgstr "テーマ(&T):"
16256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16257 msgid "&Install theme..."
16258 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16261 msgid "It&em:"
16262 msgstr "項目(&E):"
16264 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16265 msgid "C&olor:"
16266 msgstr "色(&O):"
16268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16269 msgid "MIME types"
16270 msgstr "MIME タイプ"
16272 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16273 msgid "Manage file &associations"
16274 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16276 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16277 msgid "Folders"
16278 msgstr "フォルダー"
16280 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16281 msgid "&Link to:"
16282 msgstr "リンク先(&L):"
16284 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16285 msgid "Libraries"
16286 msgstr "ライブラリ"
16288 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16289 msgid "Drives"
16290 msgstr "ドライブ"
16292 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16293 msgid "Select the Unix target directory, please."
16294 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16296 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16297 msgid "Hide Advan&ced"
16298 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16300 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16301 msgid "(No Theme)"
16302 msgstr "(テーマ無し)"
16304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16305 msgid "Graphics"
16306 msgstr "画面"
16308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16309 msgid "Desktop Integration"
16310 msgstr "デスクトップ統合"
16312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16313 msgid "Audio"
16314 msgstr "オーディオ"
16316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16317 msgid "About"
16318 msgstr "Wine について"
16320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16321 msgid "Wine configuration"
16322 msgstr "Wine 設定"
16324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16325 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16326 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16329 msgid "Select a theme file"
16330 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16333 msgid "Folder"
16334 msgstr "シェルフォルダー"
16336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16337 msgid "Links to"
16338 msgstr "リンク先"
16340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16341 msgid "Wine configuration for %s"
16342 msgstr "Wine設定 %s用"
16344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16345 msgid "Selected driver: %s"
16346 msgstr "選択されたドライバー: %s"
16348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16349 msgid "(None)"
16350 msgstr "(なし)"
16352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16353 msgid "Audio test failed!"
16354 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16356 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16357 msgid "(System default)"
16358 msgstr "(システム デフォルト)"
16360 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16361 msgid "5.1 Surround"
16362 msgstr "5.1 サラウンド"
16364 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16365 msgid "Quadraphonic"
16366 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16368 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16369 msgid "Stereo"
16370 msgstr "ステレオ"
16372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16373 msgid "Mono"
16374 msgstr "モノラル"
16376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16377 msgid ""
16378 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16379 "Are you sure you want to do this?"
16380 msgstr ""
16381 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16382 "本当に変更しますか?"
16384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16385 msgid "Warning: system library"
16386 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16389 msgid "native"
16390 msgstr "ネイティブ版"
16392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16393 msgid "builtin"
16394 msgstr "内蔵版"
16396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16397 msgid "native, builtin"
16398 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16401 msgid "builtin, native"
16402 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16405 msgid "disabled"
16406 msgstr "無効"
16408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16409 msgid "Default Settings"
16410 msgstr "既定の設定"
16412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16413 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16414 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16417 msgid "Use global settings"
16418 msgstr "全体設定を使う"
16420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16421 msgid "Select an executable file"
16422 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16425 msgid "Autodetect"
16426 msgstr "自動検出"
16428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16429 msgid "Local hard disk"
16430 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16433 msgid "Network share"
16434 msgstr "ネットワーク共有"
16436 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16437 msgid "Floppy disk"
16438 msgstr "フロッピー ディスク"
16440 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16441 msgid "CD-ROM"
16442 msgstr "CD-ROM"
16444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16445 msgid ""
16446 "You cannot add any more drives.\n"
16447 "\n"
16448 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16449 msgstr ""
16450 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16451 "\n"
16452 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16453 "ません。"
16455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16456 msgid "System drive"
16457 msgstr "システム ドライブ"
16459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16460 msgid ""
16461 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16462 "\n"
16463 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16464 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16465 msgstr ""
16466 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16467 "\n"
16468 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16469 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16470 "成するのを忘れないでください!"
16472 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16473 msgctxt "Drive letter"
16474 msgid "Letter"
16475 msgstr "文字"
16477 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16478 msgid "Target folder"
16479 msgstr "対象のフォルダー"
16481 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16482 msgid ""
16483 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16484 "\n"
16485 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16486 msgstr ""
16487 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16488 "\n"
16489 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16490 "さい!\n"
16492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16493 msgid "Controls Background"
16494 msgstr "コントロールの背景"
16496 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16497 msgid "Controls Text"
16498 msgstr "コントロールのテキスト"
16500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16501 msgid "Menu Background"
16502 msgstr "メニューの背景"
16504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16505 msgid "Menu Text"
16506 msgstr "メニューのテキスト"
16508 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16509 msgid "Scrollbar"
16510 msgstr "スクロール バー"
16512 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16513 msgid "Selection Background"
16514 msgstr "選択項目の背景"
16516 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16517 msgid "Selection Text"
16518 msgstr "選択項目のテキスト"
16520 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16521 msgid "Tooltip Background"
16522 msgstr "ヒントの背景"
16524 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16525 msgid "Tooltip Text"
16526 msgstr "ヒントのテキスト"
16528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16529 msgid "Window Background"
16530 msgstr "ウィンドウの背景"
16532 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16533 msgid "Window Text"
16534 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16536 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16537 msgid "Active Title Bar"
16538 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16540 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16541 msgid "Active Title Text"
16542 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16544 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16545 msgid "Inactive Title Bar"
16546 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16548 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16549 msgid "Inactive Title Text"
16550 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16552 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16553 msgid "Message Box Text"
16554 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16556 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16557 msgid "Application Workspace"
16558 msgstr "アプリケーション作業域"
16560 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16561 msgid "Window Frame"
16562 msgstr "ウィンドウの境界"
16564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16565 msgid "Active Border"
16566 msgstr "アクティブ境界"
16568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16569 msgid "Inactive Border"
16570 msgstr "非アクティブ境界"
16572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16573 msgid "Controls Shadow"
16574 msgstr "コントロールの影"
16576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16577 msgid "Gray Text"
16578 msgstr "灰色テキスト"
16580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16581 msgid "Controls Highlight"
16582 msgstr "コントロールの明るい部分"
16584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16585 msgid "Controls Dark Shadow"
16586 msgstr "コントロールの暗い影"
16588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16589 msgid "Controls Light"
16590 msgstr "コントロールの明かり"
16592 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16593 msgid "Controls Alternate Background"
16594 msgstr "コントロールの別の背景"
16596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16597 msgid "Hot Tracked Item"
16598 msgstr "選択中のアイテム"
16600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16601 msgid "Active Title Bar Gradient"
16602 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16604 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16605 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16606 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16608 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16609 msgid "Menu Highlight"
16610 msgstr "メニューの明るい部分"
16612 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16613 msgid "Menu Bar"
16614 msgstr "メニュー バー"
16616 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16617 msgid ""
16618 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16619 "The command is invalid.\n"
16620 msgstr ""
16621 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16622 "コマンドは正しくありません。\n"
16624 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16625 msgid "Program Error"
16626 msgstr "プログラム エラー"
16628 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16629 msgid ""
16630 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16631 "sorry for the inconvenience."
16632 msgstr ""
16633 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16634 "かけし申し訳ありません。"
16636 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16637 msgid ""
16638 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16639 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16640 "Database</a> for tips about running this application."
16641 msgstr ""
16642 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16643 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16644 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16646 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16647 msgid "Show &Details"
16648 msgstr "詳細を表示(&D)"
16650 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16651 msgid "Program Error Details"
16652 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16654 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16655 msgid ""
16656 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16657 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16658 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16659 "and attach that file to the report."
16660 msgstr ""
16661 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16662 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16663 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16665 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16666 msgid ""
16667 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16668 "the process to obtain a backtrace."
16669 msgstr ""
16670 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16671 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16673 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16674 msgid "(unidentified)"
16675 msgstr "(未識別)"
16677 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16678 msgid "Saving failed"
16679 msgstr "保存に失敗しました。"
16681 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
16682 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16683 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16685 #: programs/winefile/winefile.rc:29
16686 msgid "&Open\tEnter"
16687 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16689 #: programs/winefile/winefile.rc:33
16690 msgid "Re&name..."
16691 msgstr "名前の変更(&N)..."
16693 #: programs/winefile/winefile.rc:34
16694 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16695 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16697 #: programs/winefile/winefile.rc:38
16698 msgid "Cr&eate Directory..."
16699 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16701 #: programs/winefile/winefile.rc:43
16702 msgid "&Disk"
16703 msgstr "ディスク(&D)"
16705 #: programs/winefile/winefile.rc:44
16706 msgid "Connect &Network Drive..."
16707 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16709 #: programs/winefile/winefile.rc:45
16710 msgid "&Disconnect Network Drive"
16711 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16713 #: programs/winefile/winefile.rc:51
16714 msgid "&Name"
16715 msgstr "名前(&N)"
16717 #: programs/winefile/winefile.rc:52
16718 msgid "&All File Details"
16719 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16721 #: programs/winefile/winefile.rc:54
16722 msgid "&Sort by Name"
16723 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16725 #: programs/winefile/winefile.rc:55
16726 msgid "Sort &by Type"
16727 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16729 #: programs/winefile/winefile.rc:56
16730 msgid "Sort by Si&ze"
16731 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16733 #: programs/winefile/winefile.rc:57
16734 msgid "Sort by &Date"
16735 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16737 #: programs/winefile/winefile.rc:59
16738 msgid "Filter by&..."
16739 msgstr "フィルター(&.)..."
16741 #: programs/winefile/winefile.rc:66
16742 msgid "&Drive Bar"
16743 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16745 #: programs/winefile/winefile.rc:68
16746 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16747 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16749 #: programs/winefile/winefile.rc:74
16750 msgid "New &Window"
16751 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16753 #: programs/winefile/winefile.rc:75
16754 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16755 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16757 #: programs/winefile/winefile.rc:77
16758 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16759 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16761 #: programs/winefile/winefile.rc:84
16762 msgid "&About Wine File Manager"
16763 msgstr "バージョン情報(&A)"
16765 #: programs/winefile/winefile.rc:121
16766 msgid "Select destination"
16767 msgstr "移動先を選択"
16769 #: programs/winefile/winefile.rc:134
16770 msgid "By File Type"
16771 msgstr "ファイル タイプ"
16773 #: programs/winefile/winefile.rc:139
16774 msgid "File type"
16775 msgstr "ファイルの種類"
16777 #: programs/winefile/winefile.rc:140
16778 msgid "&Directories"
16779 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16781 #: programs/winefile/winefile.rc:142
16782 msgid "&Programs"
16783 msgstr "プログラム(&P)"
16785 #: programs/winefile/winefile.rc:144
16786 msgid "Docu&ments"
16787 msgstr "文書(&M)"
16789 #: programs/winefile/winefile.rc:146
16790 msgid "&Other files"
16791 msgstr "その他のファイル(&O)"
16793 #: programs/winefile/winefile.rc:148
16794 msgid "Show Hidden/&System Files"
16795 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16797 #: programs/winefile/winefile.rc:159
16798 msgid "&File Name:"
16799 msgstr "ファイル名(&F):"
16801 #: programs/winefile/winefile.rc:161
16802 msgid "Full &Path:"
16803 msgstr "フル パス(&P):"
16805 #: programs/winefile/winefile.rc:163
16806 msgid "Last Change:"
16807 msgstr "最終変更日時:"
16809 #: programs/winefile/winefile.rc:167
16810 msgid "Cop&yright:"
16811 msgstr "著作権(&Y):"
16813 #: programs/winefile/winefile.rc:175
16814 msgid "&System"
16815 msgstr "システム(&S)"
16817 #: programs/winefile/winefile.rc:176
16818 msgid "&Compressed"
16819 msgstr "圧縮済み(&C)"
16821 #: programs/winefile/winefile.rc:177
16822 msgid "Version information"
16823 msgstr "バージョン情報"
16825 #: programs/winefile/winefile.rc:193
16826 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16827 msgid "S"
16828 msgstr "S"
16830 #: programs/winefile/winefile.rc:90
16831 msgid "Applying font settings"
16832 msgstr "フォント設定の適用"
16834 #: programs/winefile/winefile.rc:91
16835 msgid "Error while selecting new font."
16836 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16838 #: programs/winefile/winefile.rc:96
16839 msgid "Wine File Manager"
16840 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
16842 #: programs/winefile/winefile.rc:98
16843 msgid "root fs"
16844 msgstr "root fs"
16846 #: programs/winefile/winefile.rc:100
16847 msgid "Shell"
16848 msgstr "シェル"
16850 #: programs/winefile/winefile.rc:108
16851 msgid "Creation date"
16852 msgstr "作成日"
16854 #: programs/winefile/winefile.rc:109
16855 msgid "Access date"
16856 msgstr "アクセス日"
16858 #: programs/winefile/winefile.rc:110
16859 msgid "Modification date"
16860 msgstr "変更日"
16862 #: programs/winefile/winefile.rc:111
16863 msgid "Index/Inode"
16864 msgstr "索引/Inode"
16866 #: programs/winefile/winefile.rc:116
16867 msgid "%1 of %2 free"
16868 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16870 #: programs/winemine/winemine.rc:39
16871 msgid "&Game"
16872 msgstr "ゲーム(&G)"
16874 #: programs/winemine/winemine.rc:40
16875 msgid "&New\tF2"
16876 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16878 #: programs/winemine/winemine.rc:42
16879 msgid "Question &Marks"
16880 msgstr "?マークを使用(&M)"
16882 #: programs/winemine/winemine.rc:44
16883 msgid "&Beginner"
16884 msgstr "初級(&B)"
16886 #: programs/winemine/winemine.rc:45
16887 msgid "&Intermediate"
16888 msgstr "中級(&I)"
16890 #: programs/winemine/winemine.rc:46
16891 msgid "&Expert"
16892 msgstr "上級(&E)"
16894 #: programs/winemine/winemine.rc:47
16895 msgid "&Custom..."
16896 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16898 #: programs/winemine/winemine.rc:49
16899 msgid "&Fastest Times"
16900 msgstr "ハイスコア(&F)"
16902 #: programs/winemine/winemine.rc:54
16903 msgid "&About WineMine"
16904 msgstr "バージョン情報(&A)"
16906 #: programs/winemine/winemine.rc:61
16907 msgid "Fastest Times"
16908 msgstr "ハイスコア"
16910 #: programs/winemine/winemine.rc:63
16911 msgid "Fastest times"
16912 msgstr "ハイスコア"
16914 #: programs/winemine/winemine.rc:64
16915 msgid "Beginner"
16916 msgstr "初級"
16918 #: programs/winemine/winemine.rc:65
16919 msgid "Intermediate"
16920 msgstr "中級"
16922 #: programs/winemine/winemine.rc:66
16923 msgid "Expert"
16924 msgstr "上級"
16926 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
16927 msgid "Reset Results"
16928 msgstr "ハイスコアのクリア"
16930 #: programs/winemine/winemine.rc:80
16931 msgid "Congratulations!"
16932 msgstr "おめでとう!"
16934 #: programs/winemine/winemine.rc:82
16935 msgid "Please enter your name"
16936 msgstr "名前を入力しましょう"
16938 #: programs/winemine/winemine.rc:90
16939 msgid "Custom Game"
16940 msgstr "盤面の変更"
16942 #: programs/winemine/winemine.rc:92
16943 msgid "Rows"
16944 msgstr "縦"
16946 #: programs/winemine/winemine.rc:93
16947 msgid "Columns"
16948 msgstr "横"
16950 #: programs/winemine/winemine.rc:94
16951 msgid "Mines"
16952 msgstr "地雷"
16954 #: programs/winemine/winemine.rc:34
16955 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16956 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16958 #: programs/winemine/winemine.rc:30
16959 msgid "WineMine"
16960 msgstr "WineMine"
16962 #: programs/winemine/winemine.rc:31
16963 msgid "Nobody"
16964 msgstr "名無し"
16966 #: programs/winemine/winemine.rc:32
16967 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16968 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16970 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
16971 msgid "Printer &setup..."
16972 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
16974 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
16975 msgid "&Annotate..."
16976 msgstr "コメント(&A)..."
16978 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
16979 msgid "&Bookmark"
16980 msgstr "しおり(&B)"
16982 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
16983 msgid "&Define..."
16984 msgstr "定義(&D)..."
16986 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
16987 msgid "Always on &top"
16988 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16990 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
16991 msgid "Fonts"
16992 msgstr "フォント"
16994 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
16995 msgid "Small"
16996 msgstr "小"
16998 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
16999 msgid "Normal"
17000 msgstr "標準"
17002 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17003 msgid "Large"
17004 msgstr "大"
17006 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17007 msgid "&Help on help\tF1"
17008 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17010 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17011 msgid "&About Wine Help"
17012 msgstr "バージョン情報(&A)"
17014 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17015 msgid "Annotation..."
17016 msgstr "コメント..."
17018 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17019 msgid "Copy"
17020 msgstr "コピー"
17022 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17023 msgid "Index"
17024 msgstr "索引"
17026 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17027 msgid "Search"
17028 msgstr "検索"
17030 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17031 msgid "Wine Help"
17032 msgstr "Wine ヘルプ"
17034 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17035 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17036 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17038 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17039 msgid "Summary"
17040 msgstr "概要"
17042 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17043 msgid "&Index"
17044 msgstr "索引(&I)"
17046 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17047 msgid "Help files (*.hlp)"
17048 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17050 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17051 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17052 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17054 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17055 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17056 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17058 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17059 msgid "Help topics: "
17060 msgstr "ヘルプ トピック: "
17062 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17063 msgid "Error: Command line not supported\n"
17064 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17066 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17067 msgid "Error: Alias not found\n"
17068 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17070 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17071 msgid "Error: Invalid query\n"
17072 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17074 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17075 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17076 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17078 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17079 msgid "&New...\tCtrl+N"
17080 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17082 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17083 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17084 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17086 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17087 msgid "&Clear\tDel"
17088 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17090 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17091 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17092 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17094 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17095 msgid "Find &next\tF3"
17096 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17098 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17099 msgid "Read-&only"
17100 msgstr "読み取り専用(&O)"
17102 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17103 msgid "&Modified"
17104 msgstr "変更あり(&M)"
17106 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17107 msgid "E&xtras"
17108 msgstr "おまけ(&X)"
17110 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17111 msgid "Selection &info"
17112 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17114 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17115 msgid "Character &format"
17116 msgstr "文字書式(&F)"
17118 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17119 msgid "&Def. char format"
17120 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17123 msgid "Paragrap&h format"
17124 msgstr "段落の書式(&H)"
17126 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17127 msgid "&Get text"
17128 msgstr "テキストの取得(&G)"
17130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17131 msgid "&Format Bar"
17132 msgstr "書式バー(&F)"
17134 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17135 msgid "&Ruler"
17136 msgstr "ルーラー(&R)"
17138 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17139 msgid "&Insert"
17140 msgstr "挿入(&I)"
17142 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17143 msgid "&Date and time..."
17144 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17146 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17147 msgid "F&ormat"
17148 msgstr "書式(&O)"
17150 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17151 msgid "&Lists"
17152 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17154 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17155 msgid "&Bullet points"
17156 msgstr "箇条書き(&B)"
17158 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17159 msgid "Numbers"
17160 msgstr "段落番号"
17162 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17163 msgid "Letters - lower case"
17164 msgstr "アルファベット - 小文字"
17166 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17167 msgid "Letters - upper case"
17168 msgstr "アルファベット - 大文字"
17170 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17171 msgid "Roman numerals - lower case"
17172 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17174 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17175 msgid "Roman numerals - upper case"
17176 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17178 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17179 msgid "&Paragraph..."
17180 msgstr "段落(&P)..."
17182 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17183 msgid "&Tabs..."
17184 msgstr "タブ(&T)..."
17186 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17187 msgid "Backgroun&d"
17188 msgstr "背景(&D)"
17190 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17191 msgid "&System\tCtrl+1"
17192 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17194 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17195 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17196 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17198 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17199 msgid "&About Wine Wordpad"
17200 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17202 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17203 msgid "Automatic"
17204 msgstr "自動"
17206 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17207 msgid "Date and time"
17208 msgstr "日付と時刻"
17210 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17211 msgid "Available formats"
17212 msgstr "使用できる形式"
17214 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17215 msgid "New document type"
17216 msgstr "新しい文書形式"
17218 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17219 msgid "Paragraph format"
17220 msgstr "段落の設定"
17222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17223 msgid "Indentation"
17224 msgstr "インデント"
17226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17227 msgid "Left"
17228 msgstr "左"
17230 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17231 msgid "Right"
17232 msgstr "右"
17234 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17235 msgid "First line"
17236 msgstr "最初の行"
17238 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17239 msgid "Alignment"
17240 msgstr "整列"
17242 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17243 msgid "Tabs"
17244 msgstr "タブの設定"
17246 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17247 msgid "Tab stops"
17248 msgstr "タブの停止位置"
17250 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17251 msgid "&Add"
17252 msgstr "追加(&A)"
17254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17255 msgid "Remove al&l"
17256 msgstr "すべて削除(&L)"
17258 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17259 msgid "Line wrapping"
17260 msgstr "行の折り返し"
17262 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17263 msgid "&No line wrapping"
17264 msgstr "折り返ししない(&N)"
17266 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17267 msgid "Wrap text by the &window border"
17268 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17270 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17271 msgid "Wrap text by the &margin"
17272 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17274 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17275 msgid "Toolbars"
17276 msgstr "ツール バー"
17278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17279 msgctxt "accelerator Align Left"
17280 msgid "L"
17281 msgstr "L"
17283 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17284 msgctxt "accelerator Align Center"
17285 msgid "E"
17286 msgstr "E"
17288 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17289 msgctxt "accelerator Align Right"
17290 msgid "R"
17291 msgstr "R"
17293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17294 msgctxt "accelerator Redo"
17295 msgid "Y"
17296 msgstr "Y"
17298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17299 msgctxt "accelerator Bold"
17300 msgid "B"
17301 msgstr "B"
17303 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17304 msgctxt "accelerator Italic"
17305 msgid "I"
17306 msgstr "I"
17308 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17309 msgctxt "accelerator Underline"
17310 msgid "U"
17311 msgstr "U"
17313 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17314 msgid "All documents (*.*)"
17315 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17317 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17318 msgid "Text documents (*.txt)"
17319 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17321 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17322 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17323 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17325 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17326 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17327 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17329 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17330 msgid "Rich text document"
17331 msgstr "リッチ テキスト文書"
17333 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17334 msgid "Text document"
17335 msgstr "テキスト文書"
17337 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17338 msgid "Unicode text document"
17339 msgstr "Unicode テキスト文書"
17341 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17342 msgid "Printer files (*.prn)"
17343 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
17345 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17346 msgid "Center"
17347 msgstr "中央"
17349 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17350 msgid "Text"
17351 msgstr "テキスト"
17353 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17354 msgid "Rich text"
17355 msgstr "リッチ テキスト"
17357 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17358 msgid "Next page"
17359 msgstr "次のページ"
17361 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17362 msgid "Previous page"
17363 msgstr "前のページ"
17365 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17366 msgid "Two pages"
17367 msgstr "2ページ"
17369 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17370 msgid "One page"
17371 msgstr "1ページ"
17373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17374 msgid "Zoom in"
17375 msgstr "拡大"
17377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17378 msgid "Zoom out"
17379 msgstr "縮小"
17381 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17382 msgid "Page"
17383 msgstr "ページ"
17385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17386 msgid "Pages"
17387 msgstr "ページ"
17389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17390 msgctxt "unit: centimeter"
17391 msgid "cm"
17392 msgstr "cm"
17394 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17395 msgctxt "unit: inch"
17396 msgid "in"
17397 msgstr "in"
17399 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17400 msgid "inch"
17401 msgstr "インチ"
17403 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17404 msgctxt "unit: point"
17405 msgid "pt"
17406 msgstr "pt"
17408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17409 msgid "Document"
17410 msgstr "文書"
17412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17413 msgid "Save changes to '%s'?"
17414 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17417 msgid "Finished searching the document."
17418 msgstr "文書の検索を完了。"
17420 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17421 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17422 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17424 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17425 msgid ""
17426 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17427 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17428 msgstr ""
17429 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17430 "か?"
17432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17433 msgid "Invalid number format."
17434 msgstr "数の書式が不正です。"
17436 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17437 msgid "OLE storage documents are not supported."
17438 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17441 msgid "Could not save the file."
17442 msgstr "ファイルを保存できません。"
17444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17445 msgid "You do not have access to save the file."
17446 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17448 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17449 msgid "Could not open the file."
17450 msgstr "ファイルを開けません。"
17452 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17453 msgid "You do not have access to open the file."
17454 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17456 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17457 msgid "Printing not implemented."
17458 msgstr "印刷は実装されていません。"
17460 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17461 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17462 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17464 #: programs/write/write.rc:30
17465 msgid "Starting Wordpad failed"
17466 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17468 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17469 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17470 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17472 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17473 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17474 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17476 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17477 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17478 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17480 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17481 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17482 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17484 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17485 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17486 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17488 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17489 msgid ""
17490 "Is '%1' a filename or directory\n"
17491 "on the target?\n"
17492 "(F - File, D - Directory)\n"
17493 msgstr ""
17494 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17495 "それともディレクトリですか?\n"
17496 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17498 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17499 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17500 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17502 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17503 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17504 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17506 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17507 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17508 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17510 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17511 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17512 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17514 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17515 msgctxt "File key"
17516 msgid "F"
17517 msgstr "F"
17519 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17520 msgctxt "Directory key"
17521 msgid "D"
17522 msgstr "D"
17524 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17525 msgid ""
17526 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17527 "\n"
17528 "Syntax:\n"
17529 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17530 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17531 "\n"
17532 "Where:\n"
17533 "\n"
17534 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17535 "\tmore files.\n"
17536 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17537 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17538 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17539 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17540 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17541 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17542 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17543 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17544 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17545 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17546 "[/N]  Copy using short names.\n"
17547 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17548 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17549 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17550 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17551 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17552 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17553 "\tarchive attribute.\n"
17554 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17555 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17556 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17557 "\t\tthan source.\n"
17558 "\n"
17559 msgstr ""
17560 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
17561 "\n"
17562 "構文:\n"
17563 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17564 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17565 "\n"
17566 "オプション:\n"
17567 "\n"
17568 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17569 "\tディレクトリとみなします。\n"
17570 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17571 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17572 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17573 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17574 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17575 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17576 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17577 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17578 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17579 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17580 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17581 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17582 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17583 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17584 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17585 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17586 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17587 "\t取り除きます。\n"
17588 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17589 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17590 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17591 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17592 "\n"