1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
57 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Programy instalacyjne"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programy (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
247 msgid "Downloading..."
248 msgstr "Pobieranie..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Instalowanie..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
263 msgid "Compress options"
264 msgstr "Opcje kompresji"
267 msgid "&Choose a stream:"
268 msgstr "&Wybierz strumień:"
270 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Interleave every"
276 msgstr "&Przeplot co"
278 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "Current format:"
284 msgstr "Wybrany format:"
288 msgstr "Kształt fali: %s"
292 msgstr "Kształt fali"
295 msgid "All multimedia files"
296 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
307 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
308 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
312 msgstr "nieskompresowany"
316 msgstr "Trwa anulowanie..."
319 msgid "%1!u! %2 remaining"
323 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
340 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
341 msgid "Properties for %s"
342 msgstr "Właściwości dla %s"
344 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
348 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
360 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
369 msgid "Customize Toolbar"
370 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
372 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
373 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
381 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
382 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
383 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
384 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
385 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
386 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
387 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgstr "Przenieś &w górę"
397 msgstr "Przenieś w &dół"
400 msgid "A&vailable buttons:"
401 msgstr "Do&stępne przyciski:"
412 msgid "&Toolbar buttons:"
413 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
419 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
424 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
428 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
432 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 msgstr "&Ponów próbę"
438 #| msgid "Hide &Tabs"
440 msgstr "Ukryj &karty"
448 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
449 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
461 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
462 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
466 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
468 msgstr "&Nazwa pliku:"
470 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
471 msgid "&Directories:"
474 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
475 msgid "List Files of &Type:"
476 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
478 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
482 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
485 msgstr "Tylko do &odczytu"
489 msgstr "Zapisz jako..."
491 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
495 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
506 msgstr "Zakres wydruku"
508 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 msgstr "&Cały rejestr"
520 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
532 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
533 msgid "Print &Quality:"
534 msgstr "Jakość &wydruku:"
537 msgid "Print to Fi&le"
538 msgstr "Drukuj do pli&ku"
542 msgstr "Sortuj kopie"
544 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
546 msgstr "Ustawienia wydruku"
548 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
553 msgid "&Default Printer"
554 msgstr "&Domyślna drukarka"
561 msgid "Specific &Printer"
562 msgstr "&Inna drukarka"
564 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
572 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
576 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
588 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
598 msgstr "K&rój czcionki:"
600 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
610 msgstr "Prz&ekreślona"
614 msgstr "P&odkreślona"
616 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
628 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
633 msgid "&Basic Colors:"
634 msgstr "&Podstawowe kolory:"
637 msgid "&Custom Colors:"
638 msgstr "Własne &kolory:"
671 msgid "&Add to Custom Colors"
672 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
675 msgid "&Define Custom Colors >>"
676 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
685 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
689 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
693 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
694 msgid "Match &Whole Word Only"
695 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
697 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
699 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
701 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
705 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
709 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
713 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
715 msgstr "&Znajdź następny"
722 msgid "Re&place With:"
731 msgstr "Zamień &wszystkie"
733 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
734 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgstr "Właś&ciwości"
739 msgid "Print to fi&le"
740 msgstr "Drukuj do pli&ku"
742 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
746 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
750 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
754 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
758 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
768 msgstr "&Zaznaczenie"
783 msgid "Number of &copies:"
784 msgstr "Liczba &kopii:"
790 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
808 msgstr "Ustawienia Strony"
814 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
822 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
830 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
836 msgstr "Dr&ukarka..."
838 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
842 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
844 msgstr "&Nazwa pliku:"
846 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
847 msgid "Files of &type:"
848 msgstr "&Pliki typu:"
850 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
851 msgid "Open as &read-only"
852 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
854 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
860 msgstr "Nazwa pliku:"
863 msgid "Files of type:"
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Nie znaleziono pliku"
871 msgid "Please verify that the correct file name was given"
872 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
876 "File does not exist.\n"
877 "Do you want to create file?"
879 "Plik nie istnieje.t\n"
880 "Czy chcesz go utworzyć?"
884 "File already exists.\n"
885 "Do you want to replace it?"
888 "Czy chcesz go zastąpić?"
891 msgid "Invalid character(s) in path"
892 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
896 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
899 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
903 msgid "Path does not exist"
904 msgstr "Katalog nie istnieje"
907 msgid "File does not exist"
908 msgstr "Plik nie istnieje"
911 msgid "The selection contains a non-folder object"
912 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
916 msgstr "Poziom w górę"
919 msgid "Create New Folder"
920 msgstr "Utwórz nowy katalog"
926 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
931 msgid "Browse to Desktop"
932 msgstr "Przeglądaj pulpit"
948 msgstr "Pogrubiona kursywa"
950 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
954 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
958 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
962 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
966 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
970 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
974 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
976 msgstr "Zielono-modry"
978 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
982 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
986 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
990 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
994 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
998 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1002 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1006 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1010 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1015 msgid "Unreadable Entry"
1016 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1020 "This value does not lie within the page range.\n"
1021 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1023 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1024 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1027 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1028 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1032 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1033 "Please reenter margins."
1035 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1036 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1039 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1040 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1044 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1045 "Please enter a value between 1 and %d."
1047 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1048 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1051 msgid "A printer error occurred."
1052 msgstr "Błąd drukowania."
1055 msgid "No default printer defined."
1056 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1059 msgid "Cannot find the printer."
1060 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1062 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1063 msgid "Out of memory."
1064 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1067 msgid "An error occurred."
1068 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1071 msgid "Unknown printer driver."
1072 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1076 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1077 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1079 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1080 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1081 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1084 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1085 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1087 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1101 msgstr "Otwórz plik"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Zaznacz katalog"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1109 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1111 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1117 msgstr "Wstrzymane; "
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1129 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Brak papieru; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Podawanie ręczne; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problem z papierem; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Drukarka jest offline; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "We/Wy aktywne; "
1157 msgstr "Drukowanie; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "Niedostępne; "
1169 msgstr "Oczekiwanie; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Przetwarzanie; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicjowanie; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Rozgrzewanie; "
1185 msgstr "Mało toneru; "
1189 msgstr "Brak toneru; "
1193 msgstr "Strona wysłana; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Za mało pamięci; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Domyślna drukarka; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Marginesy [cale]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Marginesy [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1238 msgstr "&Użytkownik:"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Połącz z %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Łączenie z %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1266 "i hasło są poprawne."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1277 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1278 "przed wprowadzeniem hasła."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atrybuty klucza"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1310 msgstr "Użycie klucza"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Zasady certyfikatu"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Adres e-mail"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nazwa bez struktury"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Typ zawartości"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Czas podpisu"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Znak licznika"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Hasło wezwania"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Adres bez struktury"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Komentarz Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "Kraj/Region"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organizacja"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Województwo"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Składnik domeny"
1494 msgid "Street Address"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Numer seryjny"
1503 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nazwa główna"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1527 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1535 msgstr "Numer listy CRL"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapowanie zasad"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Zasady aplikacji"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Odpowiedź CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atrybuty CMC"
1603 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Identyfikator transakcji"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1683 msgstr "Informacje o rejestrze"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1691 msgstr "Uzyskaj CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Cofnij żądanie"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Informacje klienta"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Podpisywanie kodu"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Sygnatura czasowa"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Prawa cyfrowe"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Zaufani wydawcy"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1863 msgstr "Identyfikator klucza="
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1875 msgstr "Inna nazwa="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Adres e-mail="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Adres katalogu"
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "Zarejestrowane ID="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Typ podmiotu="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Jednostka końcowa"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Informacje niedostępne"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Metoda dostępu="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Wystawcy UC"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Alternatywna nazwa"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1970 msgstr "Pełna nazwa"
1978 msgstr "Przyczyna CRL="
1982 msgstr "Wystawca CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Złamanie klucza"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Zmiana przynależności"
1998 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Zaprzestanie działania"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Informacje finansowe="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "Niedostępny"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Podpis cyfrowy"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "Bez odrzucania"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Szyfrowanie danych"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2062 msgstr "Podpisywanie CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Tylko szyfruj"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Tylko odszyfruj"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Zasady certyfikatu"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identyfikator zasad: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2118 msgstr "Kwalifikator"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organizacja="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Numer uwagi="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Tekst Uwagi="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2182 msgstr "Więcej &informacji"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Cel certyfikatu"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "&Dodaj cel..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2255 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2258 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2259 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2260 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2261 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2263 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nazwa pliku:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2271 msgstr "P&rzeglądaj..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2279 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2300 "określić położenie certyfikatów."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certyfikaty"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Zamierzone cele:"
2332 msgstr "&Importuj..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "&Eksportuj..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Zaawansowane..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Zaawansowane opcje"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Cel certyfikatu"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2365 "Zaawansowane Cele."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2393 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2396 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2397 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2398 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2399 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2401 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2409 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2442 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2447 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2450 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2456 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2459 msgid "&Enable strong encryption"
2460 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2463 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2464 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2467 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2468 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2471 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2472 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2474 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2476 #| msgid "Select Certificate Store"
2477 msgid "Select Certificate"
2478 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2482 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2483 msgid "Select a certificate you want to use"
2484 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2486 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2491 msgid "Certificate Information"
2492 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2496 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2497 "altered or corrupted."
2499 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2504 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2505 "trusted root certificate store."
2507 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2508 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2511 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2513 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2516 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2517 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2520 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2522 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2525 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2526 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2530 msgstr "Wystawiony dla: "
2534 msgstr "Wystawiony przez: "
2545 msgid "This certificate has an invalid signature."
2546 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2549 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2550 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2553 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2555 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2558 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2559 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2562 msgid "This certificate is OK."
2563 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2569 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2573 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2578 msgid "Version 1 Fields Only"
2579 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2582 msgid "Extensions Only"
2583 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2586 msgid "Critical Extensions Only"
2587 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2590 msgid "Properties Only"
2591 msgstr "Tylko właściwości"
2594 msgid "Serial number"
2595 msgstr "Numer seryjny"
2615 msgstr "Klucz publiczny"
2618 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2619 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2623 msgstr "Odcisk palca"
2626 msgid "Enhanced key usage (property)"
2627 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2630 msgid "Friendly name"
2631 msgstr "Przyjazna nazwa"
2633 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2638 msgid "Certificate Properties"
2639 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2642 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2643 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2646 msgid "The OID you entered already exists."
2647 msgstr "Podane OID już istnieje."
2650 msgid "Please select a certificate store."
2651 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2655 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2656 "select another file."
2658 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2662 msgid "File to Import"
2663 msgstr "Import pliku"
2666 msgid "Specify the file you want to import."
2667 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2669 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2670 msgid "Certificate Store"
2671 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2675 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2676 "lists, and certificate trust lists."
2678 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2679 "oraz list zaufania certyfikatu."
2682 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2683 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2686 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2687 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2689 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2690 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2691 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2693 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2694 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2699 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2702 msgid "Please select a file."
2703 msgstr "Proszę wybrać plik."
2706 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2707 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2710 msgid "Could not open "
2711 msgstr "Nie można otworzyć "
2714 msgid "Determined by the program"
2715 msgstr "Określone przez program"
2718 msgid "Please select a store"
2719 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2722 msgid "Certificate Store Selected"
2723 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2726 msgid "Automatically determined by the program"
2727 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2729 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2738 msgid "Certificate Revocation List"
2739 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2742 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2743 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2746 msgid "Personal Information Exchange"
2747 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2750 msgid "The import was successful."
2751 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2754 msgid "The import failed."
2755 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2762 msgid "<Advanced Purposes>"
2763 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2767 msgstr "Wystawiony dla"
2771 msgstr "Wystawiony przez"
2774 msgid "Expiration Date"
2775 msgstr "Data wygaśnięcia"
2778 msgid "Friendly Name"
2779 msgstr "Przyjazna nazwa"
2781 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2788 "sign messages with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2832 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2846 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2849 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2850 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2855 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2856 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2859 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2860 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2865 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2877 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2889 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2893 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2897 "Ensures software came from software publisher\n"
2898 "Protects software from alteration after publication"
2900 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2901 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2904 msgid "Protects e-mail messages"
2905 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2909 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2913 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2917 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2921 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2924 msgid "Private Key Archival"
2925 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2928 msgid "Export Format"
2929 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "Export Filename"
2937 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2941 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2945 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2949 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2953 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2957 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2961 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2965 msgstr "Format pliku"
2968 msgid "Include all certificates in certificate path"
2969 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2973 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2976 msgid "The export was successful."
2977 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2980 msgid "The export failed."
2981 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2984 msgid "Export Private Key"
2985 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2989 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2992 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2996 msgid "Enter Password"
2997 msgstr "Podaj hasło"
3000 msgid "You may password-protect a private key."
3001 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3004 msgid "The passwords do not match."
3005 msgstr "Niezgodność haseł."
3008 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3009 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3012 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3014 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3019 #| msgid "I&ntended purpose:"
3020 msgid "Intended Use"
3021 msgstr "&Zamierzone cele:"
3023 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 #| msgid "Select Certificate Store"
3030 msgid "Select a certificate"
3031 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3033 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3034 msgid "Not yet implemented"
3035 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3038 msgid "Configure Devices"
3039 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3049 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3062 msgid "Show Assigned First"
3063 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3074 msgid "Regional Setting"
3075 msgstr "Ustawienia regionalne"
3078 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3079 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Środkowoeuropejski"
3126 msgid "CHINESE_GB2312"
3127 msgstr "Chiński GB2312"
3134 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgstr "Chiński BIG5"
3138 msgid "Hangul(Johab)"
3139 msgstr "Hangul(Johab)"
3149 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3154 msgid "Files on Camera"
3155 msgstr "Pliki w aparacie"
3158 msgid "Import Selected"
3159 msgstr "Skopiuj wybrane"
3167 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3170 msgid "Skip This Dialog"
3171 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3178 msgid "Transferring"
3179 msgstr "Przesyłanie danych"
3182 msgid "Transferring... Please Wait"
3183 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3186 msgid "Connecting to camera"
3187 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3190 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3191 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3195 msgstr "S&ynchronizuj"
3197 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3206 msgctxt "table of contents"
3214 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3218 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3225 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3227 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3228 msgid "&View Source"
3229 msgstr "&Pokaż źródło"
3233 msgstr "&Właściwości"
3235 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3236 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3240 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3241 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3242 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3246 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3250 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3254 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3256 msgstr "&Spis treści"
3262 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3272 msgstr "Ukryj &karty"
3276 msgstr "Pokaż &karty"
3282 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3286 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3290 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3294 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3299 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Strona główna"
3305 msgstr "Synchronizuj"
3307 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3311 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3315 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3316 msgid "Cinepak Video codec"
3317 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3319 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3320 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3325 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3329 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3333 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3337 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3339 msgstr "Z&apisz jako..."
3342 msgid "Print &format..."
3343 msgstr "Forma&t wydruku..."
3349 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3350 msgid "Print previe&w"
3351 msgstr "&Podgląd wydruku"
3355 msgstr "&Paski narzędzi"
3358 msgid "&Standard bar"
3359 msgstr "Pasek &standardowy"
3362 msgid "&Address bar"
3363 msgstr "&Pasek adresu"
3365 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3369 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3370 msgid "&Add to Favorites..."
3371 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3374 msgid "&About Internet Explorer"
3375 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3382 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3383 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3392 msgstr "Strona główna"
3394 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3403 msgid "Searching for %s"
3404 msgstr "Szukanie %s"
3407 msgid "Start downloading %s"
3408 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3411 msgid "Downloading %s"
3412 msgstr "Pobieranie %s"
3415 msgid "Asking for %s"
3416 msgstr "Pytanie o %s"
3420 msgstr "Strona domowa"
3423 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3424 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3427 msgid "&Current page"
3428 msgstr "Użyj &bieżącej"
3431 msgid "&Default page"
3432 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3436 msgstr "Użyj pu&stej"
3439 msgid "Browsing history"
3440 msgstr "Historia przeglądania"
3443 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3444 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3447 msgid "Delete &files..."
3448 msgstr "&Usuń pliki..."
3451 msgid "&Settings..."
3452 msgstr "Ustawie&nia..."
3455 msgid "Delete browsing history"
3456 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3460 "Temporary internet files\n"
3461 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3463 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3464 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3469 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3470 "preferences and login information."
3473 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3474 "preferencji takich jak informacje logowania."
3479 "List of websites you have accessed."
3482 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3487 "Usernames and other information you have entered into forms."
3490 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3495 "Saved passwords you have entered into forms."
3498 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3501 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3505 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 msgstr "Prawa dostępu"
3511 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3512 "certificate authorities and publishers."
3514 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3515 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3518 msgid "Certificates..."
3519 msgstr "Certyfikaty..."
3522 msgid "Publishers..."
3527 #| msgid "LAN Connection"
3529 msgstr "Połączenie LAN"
3533 #| msgid "Wine configuration"
3534 msgid "Automatic configuration"
3535 msgstr "Ustawienia Wine"
3538 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3542 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3545 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3553 #| msgid "&Local server"
3554 msgid "Proxy server"
3555 msgstr "Serwer &lokalny"
3558 msgid "Use a proxy server"
3565 msgstr "Brak portów"
3568 msgid "Internet Settings"
3569 msgstr "Ustawienia internetowe"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3573 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3577 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3607 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3625 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3626 "updated here until you restart this applet."
3628 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3629 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3632 msgid "Test Joystick"
3633 msgstr "Próba Joysticka"
3640 msgid "Test Force Feedback"
3641 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3644 msgid "Available Effects"
3645 msgstr "Dostępne efekty"
3649 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3650 "direction can be changed with the controller axis."
3652 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3653 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3656 msgid "Game Controllers"
3657 msgstr "Kontrolery gier"
3660 msgid "Test and configure game controllers."
3664 msgid "Error converting object to primitive type"
3665 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3668 msgid "Invalid procedure call or argument"
3669 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3672 msgid "Subscript out of range"
3673 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3676 msgid "Object required"
3677 msgstr "Wymagany obiekt"
3680 msgid "Automation server can't create object"
3681 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3684 msgid "Object doesn't support this property or method"
3685 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3688 msgid "Object doesn't support this action"
3689 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3692 msgid "Argument not optional"
3693 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3696 msgid "Syntax error"
3697 msgstr "Błąd składni"
3700 msgid "Expected ';'"
3701 msgstr "Oczekiwano ';'"
3704 msgid "Expected '('"
3705 msgstr "Oczekiwano '('"
3708 msgid "Expected ')'"
3709 msgstr "Oczekiwano ')'"
3712 msgid "Expected identifier"
3713 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3716 msgid "Expected '='"
3717 msgstr "Oczekiwano ';'"
3720 msgid "Invalid character"
3721 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3724 msgid "Unterminated string constant"
3725 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3728 msgid "'return' statement outside of function"
3729 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3732 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3733 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3736 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3737 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3740 msgid "Label redefined"
3741 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3744 msgid "Label not found"
3745 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3748 msgid "Expected '@end'"
3749 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3752 msgid "Conditional compilation is turned off"
3753 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3756 msgid "Expected '@'"
3757 msgstr "Oczekiwano '@'"
3760 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3764 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3769 #| msgid "Unknown error"
3770 msgid "Unknown runtime error"
3771 msgstr "Nieznany błąd"
3774 msgid "Number expected"
3775 msgstr "Oczekiwana liczba"
3778 msgid "Function expected"
3779 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3782 msgid "'[object]' is not a date object"
3783 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3786 msgid "Object expected"
3787 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3790 msgid "Illegal assignment"
3791 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3794 msgid "'|' is undefined"
3795 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3798 msgid "Boolean object expected"
3799 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3802 msgid "Cannot delete '|'"
3803 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3806 msgid "VBArray object expected"
3807 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3810 msgid "JScript object expected"
3811 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3814 msgid "Syntax error in regular expression"
3815 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3818 msgid "Exception thrown and not caught"
3822 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3823 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3826 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3827 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3830 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3831 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3834 msgid "Precision is out of range"
3835 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3838 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3839 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3842 msgid "Array object expected"
3843 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3847 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3852 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3856 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3860 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3863 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3864 msgid "Wine kernel DLL"
3865 msgstr "DLL jądra WINE"
3867 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Złe środowisko.\n"
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Zły format.\n"
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3954 msgstr "Zła jednostka.\n"
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "Nie gotowe.\n"
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Złe polecenie.\n"
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Błąd CRC.\n"
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Zła długość.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Koniec pliku.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Dysk pełen.\n"
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "Plik istnieje.\n"
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Już przydzielone.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4232 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segment skasowany.\n"
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4506 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4509 msgid "Invalid signal number.\n"
4510 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4513 msgid "Error setting signal handler.\n"
4514 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4517 msgid "Segment locked.\n"
4518 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4521 msgid "Too many modules.\n"
4522 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4526 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4529 msgid "Machine type mismatch.\n"
4530 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4534 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4537 msgid "Pipe busy.\n"
4538 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4541 msgid "Pipe closed.\n"
4542 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4545 msgid "Pipe not connected.\n"
4546 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4549 msgid "More data available.\n"
4550 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4553 msgid "Session canceled.\n"
4554 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4557 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4558 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4561 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4562 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4565 msgid "No more data available.\n"
4566 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4569 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4570 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4573 msgid "Directory name invalid.\n"
4574 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4577 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4578 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4581 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4582 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4585 msgid "Extended attribute table full.\n"
4586 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4589 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4590 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4593 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4594 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4597 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4598 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4601 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4602 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4606 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4609 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4610 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4613 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4614 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4618 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4621 msgid "Invalid address.\n"
4622 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4625 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4626 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4629 msgid "Pipe connected.\n"
4630 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4633 msgid "Pipe listening.\n"
4634 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4637 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4638 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4641 msgid "I/O operation aborted.\n"
4642 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4645 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4646 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4650 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4653 msgid "No access to memory location.\n"
4654 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4657 msgid "Swap error.\n"
4658 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4661 msgid "Stack overflow.\n"
4662 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4665 msgid "Invalid message.\n"
4666 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4669 msgid "Cannot complete.\n"
4670 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4673 msgid "Invalid flags.\n"
4674 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4677 msgid "Unrecognized volume.\n"
4678 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4681 msgid "File invalid.\n"
4682 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4685 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4686 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4689 msgid "Nonexistent token.\n"
4690 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4693 msgid "Registry corrupt.\n"
4694 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4697 msgid "Invalid key.\n"
4698 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4701 msgid "Can't open registry key.\n"
4702 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4705 msgid "Can't read registry key.\n"
4706 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4709 msgid "Can't write registry key.\n"
4710 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4713 msgid "Registry has been recovered.\n"
4714 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4717 msgid "Registry is corrupt.\n"
4718 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4721 msgid "I/O to registry failed.\n"
4722 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4725 msgid "Not registry file.\n"
4726 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4729 msgid "Key deleted.\n"
4730 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4733 msgid "No registry log space.\n"
4734 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4737 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4738 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4741 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4742 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4745 msgid "Notify change request in progress.\n"
4746 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4749 msgid "Dependent services are running.\n"
4750 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4753 msgid "Invalid service control.\n"
4754 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4757 msgid "Service request timeout.\n"
4758 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4761 msgid "Cannot create service thread.\n"
4762 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4765 msgid "Service database locked.\n"
4766 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4769 msgid "Service already running.\n"
4770 msgstr "Usługa już działa.\n"
4773 msgid "Invalid service account.\n"
4774 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4777 msgid "Service is disabled.\n"
4778 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4781 msgid "Circular dependency.\n"
4782 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4785 msgid "Service does not exist.\n"
4786 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4789 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4790 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4793 msgid "Service not active.\n"
4794 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4797 msgid "Service controller connect failed.\n"
4798 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4801 msgid "Exception in service.\n"
4802 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4805 msgid "Database does not exist.\n"
4806 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4809 msgid "Service-specific error.\n"
4810 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4813 msgid "Process aborted.\n"
4814 msgstr "Proces przerwany.\n"
4817 msgid "Service dependency failed.\n"
4818 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4821 msgid "Service login failed.\n"
4822 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4825 msgid "Service start-hang.\n"
4826 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4829 msgid "Invalid service lock.\n"
4830 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4833 msgid "Service marked for delete.\n"
4834 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4837 msgid "Service exists.\n"
4838 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4841 msgid "System running last-known-good config.\n"
4842 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4845 msgid "Service dependency deleted.\n"
4846 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4849 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4850 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4853 msgid "Service not started since last boot.\n"
4854 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4857 msgid "Duplicate service name.\n"
4858 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4861 msgid "Different service account.\n"
4862 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4865 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4866 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4869 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4870 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4873 msgid "No recovery program for service.\n"
4874 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4877 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4878 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4881 msgid "End of media.\n"
4882 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4885 msgid "Filemark detected.\n"
4886 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4889 msgid "Beginning of media.\n"
4890 msgstr "Początek nośnika.\n"
4893 msgid "Setmark detected.\n"
4894 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4897 msgid "No data detected.\n"
4898 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4901 msgid "Partition failure.\n"
4902 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4905 msgid "Invalid block length.\n"
4906 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4909 msgid "Device not partitioned.\n"
4910 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4913 msgid "Unable to lock media.\n"
4914 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4917 msgid "Unable to unload media.\n"
4918 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4921 msgid "Media changed.\n"
4922 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4925 msgid "I/O bus reset.\n"
4926 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4929 msgid "No media in drive.\n"
4930 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4933 msgid "No Unicode translation.\n"
4934 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4937 msgid "DLL initialization failed.\n"
4938 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4941 msgid "Shutdown in progress.\n"
4942 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4945 msgid "No shutdown in progress.\n"
4946 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4949 msgid "I/O device error.\n"
4950 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4953 msgid "No serial devices found.\n"
4954 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4957 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4958 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4961 msgid "Serial I/O completed.\n"
4962 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4965 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4966 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4969 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4970 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4973 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4974 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4977 msgid "Unknown floppy error.\n"
4978 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4981 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4982 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4985 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4986 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4989 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4990 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4993 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4994 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4997 msgid "End of tape media.\n"
4998 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
5001 msgid "Not enough server memory.\n"
5002 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
5005 msgid "Possible deadlock.\n"
5006 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
5009 msgid "Incorrect alignment.\n"
5010 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
5013 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5014 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
5017 msgid "Set-power-state failed.\n"
5018 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
5021 msgid "Too many links.\n"
5022 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5025 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5026 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5029 msgid "Wrong operating system.\n"
5030 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5033 msgid "Single-instance application.\n"
5034 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5037 msgid "Real-mode application.\n"
5038 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5041 msgid "Invalid DLL.\n"
5042 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5045 msgid "No associated application.\n"
5046 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5049 msgid "DDE failure.\n"
5050 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5053 msgid "DLL not found.\n"
5054 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5057 msgid "Out of user handles.\n"
5058 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5061 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5062 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5065 msgid "The source element is empty.\n"
5066 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5069 msgid "The destination element is full.\n"
5070 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5073 msgid "The element address is invalid.\n"
5074 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5077 msgid "The magazine is not present.\n"
5078 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5081 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5082 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5085 msgid "The device requires cleaning.\n"
5086 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5089 msgid "The device door is open.\n"
5090 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5093 msgid "The device is not connected.\n"
5094 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5097 msgid "Element not found.\n"
5098 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5101 msgid "No match found.\n"
5102 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5105 msgid "Property set not found.\n"
5106 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5109 msgid "Point not found.\n"
5110 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5113 msgid "No running tracking service.\n"
5114 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5117 msgid "No such volume ID.\n"
5118 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5121 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5122 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5125 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5126 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5129 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5130 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5133 msgid "The journal is being deleted.\n"
5134 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5137 msgid "The journal is not active.\n"
5138 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5141 msgid "Potential matching file found.\n"
5142 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5145 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5146 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5149 msgid "Invalid device name.\n"
5150 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5153 msgid "Connection unavailable.\n"
5154 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5157 msgid "Device already remembered.\n"
5158 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5161 msgid "No network or bad path.\n"
5162 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5165 msgid "Invalid network provider name.\n"
5166 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5169 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5170 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5173 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5174 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5177 msgid "Not a container.\n"
5178 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5181 msgid "Extended error.\n"
5182 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5185 msgid "Invalid group name.\n"
5186 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5189 msgid "Invalid computer name.\n"
5190 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5193 msgid "Invalid event name.\n"
5194 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5197 msgid "Invalid domain name.\n"
5198 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5201 msgid "Invalid service name.\n"
5202 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5205 msgid "Invalid network name.\n"
5206 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5209 msgid "Invalid share name.\n"
5210 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5213 msgid "Invalid message name.\n"
5214 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5217 msgid "Invalid message destination.\n"
5218 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5221 msgid "Session credential conflict.\n"
5222 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5225 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5226 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5229 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5230 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5233 msgid "No network.\n"
5234 msgstr "Brak sieci.\n"
5237 msgid "Operation canceled by user.\n"
5238 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5241 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5242 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5244 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5245 msgid "Connection refused.\n"
5246 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5249 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5250 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5253 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5254 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5257 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5258 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5261 msgid "Connection invalid.\n"
5262 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5265 msgid "Connection is active.\n"
5266 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5269 msgid "Network unreachable.\n"
5270 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5273 msgid "Host unreachable.\n"
5274 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5277 msgid "Protocol unreachable.\n"
5278 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5281 msgid "Port unreachable.\n"
5282 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5285 msgid "Request aborted.\n"
5286 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5289 msgid "Connection aborted.\n"
5290 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5293 msgid "Please retry operation.\n"
5294 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5297 msgid "Connection count limit reached.\n"
5298 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5301 msgid "Login time restriction.\n"
5302 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5305 msgid "Login workstation restriction.\n"
5306 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5309 msgid "Incorrect network address.\n"
5310 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5313 msgid "Service already registered.\n"
5314 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5317 msgid "Service not found.\n"
5318 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5321 msgid "User not authenticated.\n"
5322 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5325 msgid "User not logged on.\n"
5326 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5329 msgid "Continue work in progress.\n"
5330 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5333 msgid "Already initialized.\n"
5334 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5337 msgid "No more local devices.\n"
5338 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5341 msgid "The site does not exist.\n"
5342 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5345 msgid "The domain controller already exists.\n"
5346 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5349 msgid "Supported only when connected.\n"
5350 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5353 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5354 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5357 msgid "The user profile is invalid.\n"
5358 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5361 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5362 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5365 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5366 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5369 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5370 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5373 msgid "No quotas for account.\n"
5374 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5377 msgid "Local user session key.\n"
5378 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5381 msgid "Password too complex for LM.\n"
5382 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5385 msgid "Unknown revision.\n"
5386 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5389 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5390 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5393 msgid "Invalid owner.\n"
5394 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5397 msgid "Invalid primary group.\n"
5398 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5401 msgid "No impersonation token.\n"
5402 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5405 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5406 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5409 msgid "No logon servers available.\n"
5410 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5413 msgid "No such logon session.\n"
5414 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5417 msgid "No such privilege.\n"
5418 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5421 msgid "Privilege not held.\n"
5422 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5425 msgid "Invalid account name.\n"
5426 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5429 msgid "User already exists.\n"
5430 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5433 msgid "No such user.\n"
5434 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5437 msgid "Group already exists.\n"
5438 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5441 msgid "No such group.\n"
5442 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5445 msgid "User already in group.\n"
5446 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5449 msgid "User not in group.\n"
5450 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5453 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5454 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5457 msgid "Wrong password.\n"
5458 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5461 msgid "Ill-formed password.\n"
5462 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5465 msgid "Password restriction.\n"
5466 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5469 msgid "Logon failure.\n"
5470 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5473 msgid "Account restriction.\n"
5474 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5477 msgid "Invalid logon hours.\n"
5478 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5481 msgid "Invalid workstation.\n"
5482 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5485 msgid "Password expired.\n"
5486 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5489 msgid "Account disabled.\n"
5490 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5493 msgid "No security ID mapped.\n"
5494 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5497 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5498 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5501 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5502 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5505 msgid "Invalid sub authority.\n"
5506 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5509 msgid "Invalid ACL.\n"
5510 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5513 msgid "Invalid SID.\n"
5514 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5517 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5518 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5521 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5522 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5525 msgid "Server disabled.\n"
5526 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5529 msgid "Server not disabled.\n"
5530 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5533 msgid "Invalid ID authority.\n"
5534 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5537 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5538 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5541 msgid "Invalid group attributes.\n"
5542 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5545 msgid "Bad impersonation level.\n"
5546 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5549 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5550 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5553 msgid "Bad validation class.\n"
5554 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5557 msgid "Bad token type.\n"
5558 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5561 msgid "No security on object.\n"
5562 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5565 msgid "Can't access domain information.\n"
5566 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5569 msgid "Invalid server state.\n"
5570 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5573 msgid "Invalid domain state.\n"
5574 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5577 msgid "Invalid domain role.\n"
5578 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5581 msgid "No such domain.\n"
5582 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5585 msgid "Domain already exists.\n"
5586 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5589 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5590 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5593 msgid "Internal database corruption.\n"
5594 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5597 msgid "Internal error.\n"
5598 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5601 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5602 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5605 msgid "Bad descriptor format.\n"
5606 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5609 msgid "Not a logon process.\n"
5610 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5613 msgid "Logon session ID exists.\n"
5614 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5617 msgid "Unknown authentication package.\n"
5618 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5621 msgid "Bad logon session state.\n"
5622 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5625 msgid "Logon session ID collision.\n"
5626 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5629 msgid "Invalid logon type.\n"
5630 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5633 msgid "Cannot impersonate.\n"
5634 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5637 msgid "Invalid transaction state.\n"
5638 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5641 msgid "Security DB commit failure.\n"
5642 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5645 msgid "Account is built-in.\n"
5646 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5649 msgid "Group is built-in.\n"
5650 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5653 msgid "User is built-in.\n"
5654 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5657 msgid "Group is primary for user.\n"
5658 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5661 msgid "Token already in use.\n"
5662 msgstr "Token jest już używany.\n"
5665 msgid "No such local group.\n"
5666 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5669 msgid "User not in local group.\n"
5670 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5673 msgid "User already in local group.\n"
5674 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5677 msgid "Local group already exists.\n"
5678 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5680 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5681 msgid "Logon type not granted.\n"
5682 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5685 msgid "Too many secrets.\n"
5686 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5689 msgid "Secret too long.\n"
5690 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5693 msgid "Internal security DB error.\n"
5694 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5697 msgid "Too many context IDs.\n"
5698 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5701 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5702 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5705 msgid "No such member.\n"
5706 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5709 msgid "Invalid member.\n"
5710 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5713 msgid "Too many SIDs.\n"
5714 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5717 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5718 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5721 msgid "No inheritable components.\n"
5722 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5725 msgid "File or directory corrupt.\n"
5726 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5729 msgid "Disk is corrupt.\n"
5730 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5733 msgid "No user session key.\n"
5734 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5737 msgid "License quota exceeded.\n"
5738 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5741 msgid "Wrong target name.\n"
5742 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5745 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5746 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5749 msgid "Time skew between client and server.\n"
5750 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5753 msgid "Invalid window handle.\n"
5754 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5757 msgid "Invalid menu handle.\n"
5758 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5761 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5762 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5765 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5766 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5769 msgid "Invalid hook handle.\n"
5770 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5773 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5774 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5777 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5778 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5781 msgid "Can't find window class.\n"
5782 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5785 msgid "Window owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5789 msgid "Hotkey already registered.\n"
5790 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5793 msgid "Class already exists.\n"
5794 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5797 msgid "Class does not exist.\n"
5798 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5801 msgid "Class has open windows.\n"
5802 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5804 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5805 msgid "Invalid index.\n"
5806 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5809 msgid "Invalid icon handle.\n"
5810 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5813 msgid "Private dialog index.\n"
5814 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5817 msgid "List box ID not found.\n"
5818 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5821 msgid "No wildcard characters.\n"
5822 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5825 msgid "Clipboard not open.\n"
5826 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5829 msgid "Hotkey not registered.\n"
5830 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5833 msgid "Not a dialog window.\n"
5834 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5837 msgid "Control ID not found.\n"
5838 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5841 msgid "Invalid combo box message.\n"
5842 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5845 msgid "Not a combo box window.\n"
5846 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5849 msgid "Invalid edit height.\n"
5850 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5853 msgid "DC not found.\n"
5854 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5857 msgid "Invalid hook filter.\n"
5858 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5861 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5862 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5865 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5866 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5869 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5870 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5873 msgid "Journal hook already set.\n"
5874 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5877 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5878 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5881 msgid "Invalid list box message.\n"
5882 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5885 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5886 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5889 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5890 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5893 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5894 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5897 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5898 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5901 msgid "Window has no system menu.\n"
5902 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5905 msgid "Invalid message box style.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5909 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5910 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5913 msgid "Screen already locked.\n"
5914 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5917 msgid "Window handles have different parents.\n"
5918 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5921 msgid "Not a child window.\n"
5922 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5925 msgid "Invalid GW command.\n"
5926 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5929 msgid "Invalid thread ID.\n"
5930 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5933 msgid "Not an MDI child window.\n"
5934 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5937 msgid "Popup menu already active.\n"
5938 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5941 msgid "No scrollbars.\n"
5942 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5945 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5946 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5949 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5950 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5953 msgid "No system resources.\n"
5954 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5957 msgid "No non-paged system resources.\n"
5958 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5961 msgid "No paged system resources.\n"
5962 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5965 msgid "No working set quota.\n"
5966 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5969 msgid "No page file quota.\n"
5970 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5973 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5974 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5977 msgid "Menu item not found.\n"
5978 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5981 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5982 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5985 msgid "Hook type not allowed.\n"
5986 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5989 msgid "Interactive window station required.\n"
5990 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5994 msgstr "Limit czasu.\n"
5997 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5998 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
6001 msgid "Event log file corrupt.\n"
6002 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
6005 msgid "Event log can't start.\n"
6006 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
6009 msgid "Event log file full.\n"
6010 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
6013 msgid "Event log file changed.\n"
6014 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
6017 msgid "Installer service failed.\n"
6018 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
6021 msgid "Installation aborted by user.\n"
6022 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6025 msgid "Installation failure.\n"
6026 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6029 msgid "Installation suspended.\n"
6030 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6033 msgid "Unknown product.\n"
6034 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6037 msgid "Unknown feature.\n"
6038 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6041 msgid "Unknown component.\n"
6042 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6045 msgid "Unknown property.\n"
6046 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6049 msgid "Invalid handle state.\n"
6050 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6053 msgid "Bad configuration.\n"
6054 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6057 msgid "Index is missing.\n"
6058 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6061 msgid "Installation source is missing.\n"
6062 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6065 msgid "Wrong installation package version.\n"
6066 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6069 msgid "Product uninstalled.\n"
6070 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6073 msgid "Invalid query syntax.\n"
6074 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6077 msgid "Invalid field.\n"
6078 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6081 msgid "Device removed.\n"
6082 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6085 msgid "Installation already running.\n"
6086 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6089 msgid "Installation package failed to open.\n"
6090 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6093 msgid "Installation package is invalid.\n"
6094 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6097 msgid "Installer user interface failed.\n"
6098 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6101 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6102 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6105 msgid "Installation language not supported.\n"
6106 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6109 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6110 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6113 msgid "Installation package rejected.\n"
6114 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6117 msgid "Function could not be called.\n"
6118 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6121 msgid "Function failed.\n"
6122 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6125 msgid "Invalid table.\n"
6126 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6129 msgid "Data type mismatch.\n"
6130 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6132 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6133 msgid "Unsupported type.\n"
6134 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6137 msgid "Creation failed.\n"
6138 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6141 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6142 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6145 msgid "Installation platform not supported.\n"
6146 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6149 msgid "Installer not used.\n"
6150 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6153 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6154 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6157 msgid "Invalid patch package.\n"
6158 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6161 msgid "Unsupported patch package.\n"
6162 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6165 msgid "Another version is installed.\n"
6166 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6169 msgid "Invalid command line.\n"
6170 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6173 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6174 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6177 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6178 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6181 msgid "Invalid string binding.\n"
6182 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6185 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6186 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6189 msgid "Invalid binding.\n"
6190 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6193 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6194 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6197 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6198 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6201 msgid "Invalid string UUID.\n"
6202 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6205 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6206 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6209 msgid "Invalid network address.\n"
6210 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6213 msgid "No endpoint found.\n"
6214 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6217 msgid "Invalid timeout value.\n"
6218 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6221 msgid "Object UUID not found.\n"
6222 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6225 msgid "UUID already registered.\n"
6226 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6229 msgid "UUID type already registered.\n"
6230 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6233 msgid "Server already listening.\n"
6234 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6237 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6238 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6241 msgid "RPC server not listening.\n"
6242 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6245 msgid "Unknown manager type.\n"
6246 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6249 msgid "Unknown interface.\n"
6250 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6253 msgid "No bindings.\n"
6254 msgstr "Brak przypisań.\n"
6257 msgid "No protocol sequences.\n"
6258 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6261 msgid "Can't create endpoint.\n"
6262 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6265 msgid "Out of resources.\n"
6266 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6269 msgid "RPC server unavailable.\n"
6270 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6273 msgid "RPC server too busy.\n"
6274 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6277 msgid "Invalid network options.\n"
6278 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6281 msgid "No RPC call active.\n"
6282 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6285 msgid "RPC call failed.\n"
6286 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6289 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6290 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6293 msgid "RPC protocol error.\n"
6294 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6297 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6298 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6301 msgid "Invalid tag.\n"
6302 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6305 msgid "Invalid array bounds.\n"
6306 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6309 msgid "No entry name.\n"
6310 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6313 msgid "Invalid name syntax.\n"
6314 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6317 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6318 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6321 msgid "No network address.\n"
6322 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6325 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6326 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6329 msgid "Unknown authentication type.\n"
6330 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6333 msgid "Maximum calls too low.\n"
6334 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6337 msgid "String too long.\n"
6338 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6341 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6342 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6345 msgid "Procedure number out of range.\n"
6346 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6349 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6350 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6353 msgid "Unknown authentication service.\n"
6354 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6357 msgid "Unknown authentication level.\n"
6358 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6361 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6362 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6365 msgid "Unknown authorization service.\n"
6366 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6369 msgid "Invalid entry.\n"
6370 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6373 msgid "Can't perform operation.\n"
6374 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6377 msgid "Endpoints not registered.\n"
6378 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6381 msgid "Nothing to export.\n"
6382 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6385 msgid "Incomplete name.\n"
6386 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6389 msgid "Invalid version option.\n"
6390 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6393 msgid "No more members.\n"
6394 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6397 msgid "Not all objects unexported.\n"
6398 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6401 msgid "Interface not found.\n"
6402 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6405 msgid "Entry already exists.\n"
6406 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6409 msgid "Entry not found.\n"
6410 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6413 msgid "Name service unavailable.\n"
6414 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6417 msgid "Invalid network address family.\n"
6418 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6421 msgid "Operation not supported.\n"
6422 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6425 msgid "No security context available.\n"
6426 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6429 msgid "RPCInternal error.\n"
6430 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6433 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6434 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6437 msgid "Address error.\n"
6438 msgstr "Błąd adresu.\n"
6441 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6442 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6445 msgid "Floating-point underflow.\n"
6446 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6449 msgid "Floating-point overflow.\n"
6450 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6453 msgid "No more entries.\n"
6454 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6457 msgid "Character translation table open failed.\n"
6458 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6461 msgid "Character translation table file too small.\n"
6462 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6465 msgid "Null context handle.\n"
6466 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6469 msgid "Context handle damaged.\n"
6470 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6473 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6474 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6477 msgid "Cannot get call handle.\n"
6478 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6481 msgid "Null reference pointer.\n"
6482 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6485 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6486 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6489 msgid "Byte count too small.\n"
6490 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6493 msgid "Bad stub data.\n"
6494 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6497 msgid "Invalid user buffer.\n"
6498 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6501 msgid "Unrecognized media.\n"
6502 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6505 msgid "No trust secret.\n"
6506 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6509 msgid "No trust SAM account.\n"
6510 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6513 msgid "Trusted domain failure.\n"
6514 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6517 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6518 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6521 msgid "Trust logon failure.\n"
6522 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6525 msgid "RPC call already in progress.\n"
6526 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6529 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6530 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6533 msgid "Account expired.\n"
6534 msgstr "Konto wygasło.\n"
6537 msgid "Redirector has open handles.\n"
6538 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6541 msgid "Printer driver already installed.\n"
6542 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6545 msgid "Unknown port.\n"
6546 msgstr "Nieznany port.\n"
6549 msgid "Unknown printer driver.\n"
6550 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6553 msgid "Unknown print processor.\n"
6554 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6557 msgid "Invalid separator file.\n"
6558 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6561 msgid "Invalid priority.\n"
6562 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6565 msgid "Invalid printer name.\n"
6566 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6569 msgid "Printer already exists.\n"
6570 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6573 msgid "Invalid printer command.\n"
6574 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6577 msgid "Invalid data type.\n"
6578 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6581 msgid "Invalid environment.\n"
6582 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6585 msgid "No more bindings.\n"
6586 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6589 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6590 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6593 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6594 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6597 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6598 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6601 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6602 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6605 msgid "Server has open handles.\n"
6606 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6609 msgid "Resource data not found.\n"
6610 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6613 msgid "Resource type not found.\n"
6614 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6617 msgid "Resource name not found.\n"
6618 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6621 msgid "Resource language not found.\n"
6622 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6625 msgid "Not enough quota.\n"
6626 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6629 msgid "No interfaces.\n"
6630 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6633 msgid "RPC call canceled.\n"
6634 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6637 msgid "Binding incomplete.\n"
6638 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6641 msgid "RPC comm failure.\n"
6642 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6645 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6646 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6649 msgid "No principal name registered.\n"
6650 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6653 msgid "Not an RPC error.\n"
6654 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6657 msgid "UUID is local only.\n"
6658 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6661 msgid "Security package error.\n"
6662 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6665 msgid "Thread not canceled.\n"
6666 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6669 msgid "Invalid handle operation.\n"
6670 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6673 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6674 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6677 msgid "Wrong stub version.\n"
6678 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6681 msgid "Invalid pipe object.\n"
6682 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6685 msgid "Wrong pipe order.\n"
6686 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6689 msgid "Wrong pipe version.\n"
6690 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6693 msgid "Group member not found.\n"
6694 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6697 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6698 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6701 msgid "Invalid object.\n"
6702 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6705 msgid "Invalid time.\n"
6706 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6709 msgid "Invalid form name.\n"
6710 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6713 msgid "Invalid form size.\n"
6714 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6717 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6718 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6721 msgid "Printer deleted.\n"
6722 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6725 msgid "Invalid printer state.\n"
6726 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6729 msgid "User must change password.\n"
6730 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6733 msgid "Domain controller not found.\n"
6734 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6737 msgid "Account locked out.\n"
6738 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6741 msgid "Invalid pixel format.\n"
6742 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6745 msgid "Invalid driver.\n"
6746 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6749 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6750 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6753 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6754 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6757 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6758 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6761 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6762 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6765 msgid "RPC pipe closed.\n"
6766 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6769 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6770 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6773 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6774 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6777 msgid "No site name available.\n"
6778 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6781 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6782 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6785 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6786 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6789 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6790 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6793 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6794 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6797 msgid "The interface could not be exported.\n"
6798 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6801 msgid "The profile could not be added.\n"
6802 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6805 msgid "The profile element could not be added.\n"
6806 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6809 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6810 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6813 msgid "The group element could not be added.\n"
6814 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6817 msgid "The group element could not be removed.\n"
6818 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6821 msgid "The username could not be found.\n"
6822 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6825 msgid "This network connection does not exist.\n"
6826 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6829 msgid "Connection reset by peer.\n"
6830 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6834 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6835 msgid "No Signature found in file.\n"
6836 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6838 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6840 msgstr "Port lokalny"
6843 msgid "Local Monitor"
6844 msgstr "Monitor lokalny"
6847 msgid "Add a Local Port"
6848 msgstr "Dodaj port lokalny"
6851 msgid "&Enter the port name to add:"
6852 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6855 msgid "Configure LPT Port"
6856 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6859 msgid "Timeout (seconds)"
6860 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6863 msgid "&Transmission Retry:"
6864 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6867 msgid "'%s' is not a valid port name"
6868 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6871 msgid "Port %s already exists"
6872 msgstr "Port %s już istnieje"
6875 msgid "This port has no options to configure"
6876 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6879 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6881 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6882 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6886 msgstr "Wysyłanie maila"
6888 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6889 msgid "Begin request has already been made.\n"
6894 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6895 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6896 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6900 #| msgid "Class already exists.\n"
6901 msgid "Clock was stopped\n"
6902 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
6906 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6907 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6908 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6912 #| msgid "Byte count too small.\n"
6913 msgid "Buffer is too small.\n"
6914 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6918 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6919 msgid "Invalid request.\n"
6920 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6924 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6925 msgid "Invalid stream number.\n"
6926 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6930 #| msgid "Invalid data type.\n"
6931 msgid "Invalid media type.\n"
6932 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6936 #| msgid "No more entries.\n"
6937 msgid "No more input is accepted.\n"
6938 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6942 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6943 msgid "Object is not initialized.\n"
6944 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6948 #| msgid "Operation not supported.\n"
6949 msgid "Representation is not supported.\n"
6950 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6953 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported service.\n"
6960 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6964 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6965 msgid "Unexpected error.\n"
6966 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6970 #| msgid "Invalid time.\n"
6971 msgid "Invalid type.\n"
6972 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6976 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6977 msgid "Invalid file format.\n"
6978 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6982 #| msgid "Invalid time.\n"
6983 msgid "Invalid timestamp.\n"
6984 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6988 #| msgid "Unsupported type.\n"
6989 msgid "Unsupported scheme.\n"
6990 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6994 #| msgid "Unsupported type.\n"
6995 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6996 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported time format.\n"
7002 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7005 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7009 msgid "No duration set for the sample.\n"
7014 #| msgid "Invalid data.\n"
7015 msgid "Invalid stream data.\n"
7016 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
7020 #| msgid "Help not available."
7021 msgid "Realtime support is not available.\n"
7022 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7026 #| msgid "Unsupported type.\n"
7027 msgid "Unsupported rate.\n"
7028 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7032 #| msgid "Unsupported type.\n"
7033 msgid "Unsupported thinning.\n"
7034 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7038 #| msgid "Request not supported.\n"
7039 msgid "Reversing is not supported.\n"
7040 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7044 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7045 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7046 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7049 msgid "Rate change was preempted.\n"
7054 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7055 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7056 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7060 #| msgid "Help not available."
7061 msgid "Value is not available.\n"
7062 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7066 #| msgid "Help not available."
7067 msgid "Clock is not available.\n"
7068 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7072 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7073 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7074 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7078 #| msgid "The driver was not enabled."
7079 msgid "The timer was orphaned.\n"
7080 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7084 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7085 msgid "State transition is pending.\n"
7086 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7090 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7091 msgid "Unsupported state transition.\n"
7092 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7096 #| msgid "A printer error occurred."
7097 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7098 msgstr "Błąd drukowania."
7101 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7106 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7107 msgid "Sample is not writable.\n"
7108 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7112 #| msgid "Path is invalid.\n"
7113 msgid "Key is invalid.\n"
7114 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7118 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7119 msgid "Bad startup version.\n"
7120 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7124 #| msgid "Unsupported type.\n"
7125 msgid "Unsupported caption.\n"
7126 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7130 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7131 msgid "Invalid position.\n"
7132 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7136 #| msgid "File not found.\n"
7137 msgid "Attribute is not found.\n"
7138 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7142 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7143 msgid "Property type is not allowed.\n"
7144 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7148 #| msgid "Operation not supported.\n"
7149 msgid "Property type is not supported.\n"
7150 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7154 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7155 msgid "Property is empty.\n"
7156 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7160 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7161 msgid "Property is not empty.\n"
7162 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7166 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7167 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7168 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7171 msgid "Vector property is required.\n"
7176 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7177 msgid "Operation was cancelled.\n"
7178 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7182 #| msgid "Server not disabled.\n"
7183 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7184 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7187 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7192 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7193 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7194 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7197 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7202 #| msgid "Unknown interface.\n"
7203 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7204 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7208 #| msgid "Invalid index.\n"
7209 msgid "Invalid work queue index.\n"
7210 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7214 #| msgid "No logon servers available.\n"
7215 msgid "No events available.\n"
7216 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7220 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7221 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7222 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7226 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7227 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7228 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7231 msgid "Shutdown() was called.\n"
7236 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7237 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7238 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7241 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7246 #| msgid "Property set not found.\n"
7247 msgid "Property wasn't found.\n"
7248 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7252 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7253 msgid "Property is read-only.\n"
7254 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7258 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7259 msgid "Property is not allowed.\n"
7260 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7264 #| msgid "Resource in use.\n"
7265 msgid "Media source is not started.\n"
7266 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7270 #| msgid "Unsupported type.\n"
7271 msgid "Unsupported media format.\n"
7272 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7276 #| msgid "Resource in use.\n"
7277 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7278 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7282 #| msgid "No data detected.\n"
7283 msgid "No media streams were selected.\n"
7284 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7290 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7293 msgid "Stream sink was removed.\n"
7297 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7302 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7303 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7304 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7308 #| msgid "Domain already exists.\n"
7309 msgid "Stream sink already exists.\n"
7310 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7314 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7315 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7316 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7320 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7321 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7322 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7326 #| msgid "Class already exists.\n"
7327 msgid "Sink was already stopped.\n"
7328 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7331 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7336 #| msgid "No data detected.\n"
7337 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7338 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7342 #| msgid "File name is too long.\n"
7343 msgid "Metadata was too long.\n"
7344 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7347 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7351 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7356 #| msgid "Connection invalid.\n"
7357 msgid "Optional node is invalid.\n"
7358 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7362 #| msgid "Cannot find the printer."
7363 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7364 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7368 #| msgid "Module not found.\n"
7369 msgid "Codec was not found.\n"
7370 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7374 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7375 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7376 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7380 #| msgid "Request not supported.\n"
7381 msgid "Topology request is not supported.\n"
7382 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7386 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7387 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7388 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7391 msgid "Found loops in topology.\n"
7396 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7397 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7398 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7402 #| msgid "Index is missing.\n"
7403 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7404 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7408 #| msgid "The device is not connected.\n"
7409 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7410 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7414 #| msgid "Index is missing.\n"
7415 msgid "Source is missing.\n"
7416 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7419 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7423 msgid "Clock has no time source set.\n"
7428 #| msgid "Class already exists.\n"
7429 msgid "Clock state was already set.\n"
7430 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7434 #| msgid "Help not available."
7435 msgid "Clock is not simple\n"
7436 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7438 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7439 msgid "Enter Network Password"
7440 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7442 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7443 msgid "Please enter your username and password:"
7444 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7446 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7450 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7454 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7458 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7459 msgid "&Save this password (insecure)"
7460 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7463 msgid "Entire Network"
7467 msgid "Sound Selection"
7468 msgstr "Wybór dźwięku"
7470 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7472 msgstr "&Zapisz jako..."
7479 msgid "&Attributes:"
7487 msgid "Hyperlink Information"
7488 msgstr "Własności hiperłącza"
7490 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7499 msgid "HTML Document"
7500 msgstr "Dokument HTML"
7503 msgid "Downloading from %s..."
7504 msgstr "Pobieranie od %s..."
7512 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7513 "file path and try again."
7515 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7516 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7519 msgid "path %s not found"
7520 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7523 msgid "insert disk %s"
7524 msgstr "włóż dysk %s"
7528 "Windows Installer %s\n"
7531 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7533 "Install a product:\n"
7534 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7535 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7536 "\t/a package [property]\n"
7537 "Repair an installation:\n"
7538 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7539 "Uninstall a product:\n"
7540 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7541 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7542 "Advertise a product:\n"
7543 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7545 "\t/p patch_package [property]\n"
7546 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7547 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7548 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7549 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7550 "Register the MSI Service:\n"
7552 "Unregister the MSI Service:\n"
7554 "Display this help:\n"
7558 "Instalator Windows %s\n"
7561 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7563 "Zainstaluj produkt:\n"
7564 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7565 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7566 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7567 "Napraw instalację:\n"
7568 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7569 "Odinstaluj produkt:\n"
7570 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7571 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7573 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7575 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7576 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7577 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7578 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7579 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7580 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7582 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7584 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7589 msgid "enter which folder contains %s"
7590 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7593 msgid "install source for feature missing"
7594 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7597 msgid "network drive for feature missing"
7598 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7601 msgid "feature from:"
7605 msgid "choose which folder contains %s"
7606 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7608 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7610 msgstr "Nowy Katalog"
7613 msgid "Allocating registry space"
7614 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7617 msgid "Searching for installed applications"
7618 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7621 msgid "Binding executables"
7622 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7624 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7625 msgid "Searching for qualifying products"
7626 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7628 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7629 msgid "Computing space requirements"
7630 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7633 msgid "Creating folders"
7634 msgstr "Tworzenie katalogów"
7637 msgid "Creating shortcuts"
7638 msgstr "Tworzenie skrótów"
7641 msgid "Deleting services"
7642 msgstr "Usuwanie usług"
7645 msgid "Creating duplicate files"
7646 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7649 msgid "Searching for related applications"
7650 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7653 msgid "Copying network install files"
7654 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7657 msgid "Copying new files"
7658 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7661 msgid "Installing ODBC components"
7662 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7665 msgid "Installing new services"
7666 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7669 msgid "Installing system catalog"
7670 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7673 msgid "Validating install"
7674 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7677 msgid "Evaluating launch conditions"
7678 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7681 msgid "Migrating feature states from related applications"
7685 msgid "Moving files"
7686 msgstr "Przenoszenie plików"
7689 msgid "Publishing assembly information"
7690 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7693 msgid "Unpublishing assembly information"
7694 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7697 msgid "Patching files"
7698 msgstr "Dokonywanie zmian"
7701 msgid "Updating component registration"
7702 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7705 msgid "Publishing Qualified Components"
7706 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7709 msgid "Publishing Product Features"
7710 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7713 msgid "Publishing product information"
7714 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7717 msgid "Registering Class servers"
7721 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7722 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7725 msgid "Registering extension servers"
7726 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7729 msgid "Registering fonts"
7730 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7733 msgid "Registering MIME info"
7734 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7737 msgid "Registering product"
7738 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7741 msgid "Registering program identifiers"
7745 msgid "Registering type libraries"
7746 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7749 msgid "Registering user"
7750 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7753 msgid "Removing duplicated files"
7754 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7756 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7757 msgid "Updating environment strings"
7758 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7761 msgid "Removing applications"
7762 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7765 msgid "Removing files"
7766 msgstr "Usuwanie plików"
7769 msgid "Removing folders"
7770 msgstr "Usuwanie folderów"
7773 msgid "Removing INI files entries"
7774 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7777 msgid "Removing ODBC components"
7778 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7781 msgid "Removing system registry values"
7782 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7785 msgid "Removing shortcuts"
7786 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7789 msgid "Registering modules"
7790 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7793 msgid "Unregistering modules"
7794 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7797 msgid "Initializing ODBC directories"
7798 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7801 msgid "Starting services"
7802 msgstr "Uruchamianie usług"
7805 msgid "Stopping services"
7806 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7809 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7810 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7813 msgid "Unpublishing Product Features"
7814 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7817 msgid "Unpublishing product information"
7818 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7821 msgid "Unregister Class servers"
7825 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7829 msgid "Unregistering extension servers"
7830 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7833 msgid "Unregistering fonts"
7834 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7837 msgid "Unregistering MIME info"
7838 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7841 msgid "Unregistering program identifiers"
7845 msgid "Unregistering type libraries"
7846 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7849 msgid "Writing INI files values"
7850 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7853 msgid "Writing system registry values"
7854 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7857 msgid "Free space: [1]"
7858 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7861 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7862 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7868 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7870 msgstr "Katalog: [1]"
7872 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7873 msgid "Shortcut: [1]"
7876 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7877 msgid "Service: [1]"
7878 msgstr "Usługa: [1]"
7880 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7881 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7882 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7885 msgid "Found application: [1]"
7886 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7889 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7890 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7893 msgid "Service: [2]"
7894 msgstr "Usługa: [2]"
7897 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7898 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7901 msgid "Application: [1]"
7902 msgstr "Aplikacja: [1]"
7904 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7905 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7909 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7910 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7912 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7913 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7916 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7917 msgid "Feature: [1]"
7918 msgstr "Funkcja: [1]"
7920 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7921 msgid "Class Id: [1]"
7922 msgstr "ID klasy: [1]"
7925 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7926 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7928 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7929 msgid "Extension: [1]"
7930 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7932 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7934 msgstr "Czcionka: [1]"
7936 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7937 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7938 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7940 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7944 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7948 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7949 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7950 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7952 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7953 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7954 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7957 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7958 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7960 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7961 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7962 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7965 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7966 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7968 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7969 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7970 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7973 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7974 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7977 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7978 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7981 msgid "{{Fatal error: }}"
7982 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7985 msgid "{{Error [1]. }}"
7986 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7989 msgid "Warning [1]."
7990 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7994 msgstr "Informacje [1]."
7998 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7999 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8000 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8002 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
8003 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
8007 msgid "{{Disk full: }}"
8008 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
8011 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8012 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
8015 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8016 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8019 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8020 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
8023 msgid "Action start [Time]: [1]."
8024 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
8027 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8028 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
8031 msgid "Please insert the disk: [2]"
8032 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8036 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8037 "that you can access it."
8039 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8040 "istnieje i masz do niego dostęp."
8043 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8044 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8048 "Wine MS-RLE video codec\n"
8049 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8051 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8052 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8055 msgid "Video Compression"
8056 msgstr "Kompresja wideo"
8059 msgid "&Compressor:"
8060 msgstr "Typ &kompresji:"
8063 msgid "Con&figure..."
8064 msgstr "U&stawienia..."
8068 msgstr "&Informacje"
8071 msgid "Compression &Quality:"
8072 msgstr "&Jakość kompresji:"
8075 msgid "&Key Frame Every"
8076 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8087 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8088 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8091 msgid "Wine Video 1 video codec"
8092 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8095 msgid "unknown object"
8096 msgstr "nieznany obiekt"
8100 msgstr "pasek tytułu"
8108 msgstr "pasek przewijania"
8128 msgstr "ostrzeżenie"
8140 msgstr "menu podręczne"
8144 msgstr "element menu"
8168 msgstr "okno dialogowe"
8172 msgstr "obramowanie"
8184 msgstr "pasek narzędzi"
8188 msgstr "pasek stanu"
8195 msgid "column header"
8196 msgstr "nagłówek kolumny"
8200 msgstr "nagłówek wiersza"
8219 msgid "help balloon"
8220 msgstr "dymek pomocy"
8232 msgstr "element listy"
8239 msgid "outline item"
8240 msgstr "element zarysu"
8244 msgstr "karta strony"
8247 msgid "property page"
8248 msgstr "strona właściwości"
8260 msgstr "tekst statyczny"
8271 msgid "check button"
8272 msgstr "przycisk zaznaczany"
8275 msgid "radio button"
8276 msgstr "przycisk radiowy"
8284 msgstr "lista rozwijana"
8287 msgid "progress bar"
8288 msgstr "pasek postępu"
8295 msgid "hot key field"
8296 msgstr "pole klawisza skrótu"
8304 msgstr "pole pokrętła"
8319 msgid "drop down button"
8320 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8324 msgstr "przycisk menu"
8327 msgid "grid drop down button"
8328 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8335 msgid "page tab list"
8336 msgstr "lista kart stron"
8343 msgid "split button"
8344 msgstr "przycisk podziału"
8351 msgid "outline button"
8352 msgstr "przycisk zarysu"
8355 msgctxt "object state"
8360 msgctxt "object state"
8362 msgstr "niedostępny"
8365 msgctxt "object state"
8370 msgctxt "object state"
8372 msgstr "uaktywniony"
8375 msgctxt "object state"
8380 msgctxt "object state"
8385 msgctxt "object state"
8390 msgctxt "object state"
8392 msgstr "tylko-do-odczytu"
8395 msgctxt "object state"
8397 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8400 msgctxt "object state"
8405 msgctxt "object state"
8410 msgctxt "object state"
8415 msgctxt "object state"
8420 msgctxt "object state"
8425 msgctxt "object state"
8430 msgctxt "object state"
8435 msgctxt "object state"
8437 msgstr "niewidoczny"
8440 msgctxt "object state"
8442 msgstr "poza-ekranem"
8445 msgctxt "object state"
8447 msgstr "do-skalowania"
8450 msgctxt "object state"
8452 msgstr "do-przesunięcia"
8455 msgctxt "object state"
8456 msgid "self voicing"
8457 msgstr "samo-mówiący"
8460 msgctxt "object state"
8462 msgstr "do-uaktywnienia"
8465 msgctxt "object state"
8467 msgstr "do-zaznaczenia"
8470 msgctxt "object state"
8475 msgctxt "object state"
8477 msgstr "przestawiony"
8480 msgctxt "object state"
8481 msgid "multi selectable"
8482 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8485 msgctxt "object state"
8486 msgid "extended selectable"
8487 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8490 msgctxt "object state"
8492 msgstr "niskiej-czujności"
8495 msgctxt "object state"
8496 msgid "alert medium"
8497 msgstr "średniej-czujności"
8500 msgctxt "object state"
8502 msgstr "wysokiej-czujności"
8505 msgctxt "object state"
8510 msgctxt "object state"
8512 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8514 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8518 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8538 #| msgid "Select the format you want to use:"
8539 msgid "Select the data you want to connect to:"
8540 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8544 #| msgid "LAN Connection"
8546 msgstr "Połączenie LAN"
8550 #| msgid "Select the format you want to use:"
8551 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8552 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8555 msgid "1. Specify the source of data:"
8560 #| msgid "Please enter your name"
8561 msgid "Use &data source name"
8562 msgstr "Podaj swoje imię"
8566 #| msgid "Reset Connections"
8567 msgid "Use c&onnection string"
8568 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8572 #| msgid "LAN Connection"
8573 msgid "&Connection string:"
8574 msgstr "Połączenie LAN"
8583 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8588 #| msgid "&User name:"
8590 msgstr "&Użytkownik:"
8594 #| msgid "&Blank page"
8595 msgid "&Blank password"
8596 msgstr "Użyj pu&stej"
8600 #| msgid "Wrong password.\n"
8601 msgid "Allow &saving password"
8602 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
8605 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8610 #| msgid "Reset Connections"
8611 msgid "&Test Connection"
8612 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8614 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8616 msgstr "Zaawansowany"
8620 #| msgid "Network share"
8621 msgid "Network settings"
8622 msgstr "Zasób sieciowy"
8626 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8627 msgid "&Impersonation level:"
8628 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
8631 msgid "P&rotection level:"
8636 #| msgid "Connected"
8656 msgstr "&Cały rejestr"
8660 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8661 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8667 msgid "&Edit Value..."
8672 #| msgid "Properties"
8673 msgid "Data Link Error"
8674 msgstr "Właściwości"
8678 #| msgid "Please select a file."
8679 msgid "Please select a provider."
8680 msgstr "Proszę wybrać plik."
8684 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8690 #| msgid "Properties"
8691 msgid "Data Link Properties"
8692 msgstr "Właściwości"
8695 msgid "OLE DB Provider(s)"
8711 msgid "Share Deny None"
8715 msgid "Share Deny Read"
8719 msgid "Share Deny Write"
8723 msgid "Share Exclusive"
8728 #| msgid "I/O Writes"
8730 msgstr "Zapisy We/Wy"
8733 msgid "Insert Object"
8734 msgstr "Wstaw obiekt"
8737 msgid "Object Type:"
8738 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8740 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8746 msgstr "Utwórz nowy"
8749 msgid "Create Control"
8750 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8753 msgid "Create From File"
8754 msgstr "Utwórz z pliku"
8757 msgid "&Add Control..."
8758 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8761 msgid "Display As Icon"
8762 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8764 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8766 msgstr "Przeglądaj..."
8773 msgid "Paste Special"
8774 msgstr "Wklej specjalnie"
8776 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8778 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8780 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8781 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8787 msgstr "Wklej &łącze"
8794 msgid "&Display As Icon"
8795 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8798 msgid "Change &Icon..."
8799 msgstr "Zmień &ikonę..."
8802 msgid "Insert a new %s object into your document"
8803 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8807 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8808 "may activate it using the program which created it."
8810 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8811 "używając programu, który go stworzył."
8813 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8819 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8822 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8827 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8831 msgstr "&Konwertuj..."
8834 msgid "%1 %2 &Object"
8835 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8841 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8846 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8847 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8851 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8852 "activate it using %s."
8854 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8859 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8860 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8862 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8863 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8867 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8868 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8871 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8872 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8877 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8878 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8881 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8882 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8887 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8888 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8889 "be reflected in your document."
8891 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8892 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8896 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8897 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8899 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8900 msgid "Unknown Type"
8901 msgstr "Nieznany typ"
8904 msgid "Unknown Source"
8905 msgstr "Nieznane źródło"
8908 msgid "the program which created it"
8909 msgstr "program, który go stworzył"
8916 msgid "SCANNING... Please Wait"
8917 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8920 msgctxt "unit: pixels"
8925 msgctxt "unit: bits"
8929 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8930 msgctxt "unit: dots/inch"
8935 msgctxt "unit: percent"
8940 msgctxt "unit: microseconds"
8945 msgid "Settings for %s"
8946 msgstr "Ustawienia dla %s"
8950 msgstr "Bitów na sekundę"
8957 msgid "Flow Control"
8958 msgstr "Kontrola przepływu"
8962 msgstr "Bity danych"
8966 msgstr "Bity zatrzymania"
8969 msgid "Copying Files..."
8970 msgstr "Kopiowanie plików..."
8973 msgid "Destination:"
8974 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8977 msgid "Files Needed"
8978 msgstr "Potrzebne pliki"
8982 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8983 "make sure the correct drive is selected below"
8985 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8986 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8989 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8990 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8993 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8994 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8996 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9001 msgid "Copy files from:"
9002 msgstr "Kopiuj pliki z:"
9005 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9006 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
9013 msgid "&Save Background As..."
9014 msgstr "Z&apisz tło jako..."
9017 msgid "Set As Back&ground"
9018 msgstr "&Ustaw jako tło"
9021 msgid "&Copy Background"
9022 msgstr "Kop&iuj tło"
9025 msgid "Set as &Desktop Item"
9026 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
9029 msgid "Create Shor&tcut"
9030 msgstr "Utwórz &skrót"
9032 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9033 msgid "Add to &Favorites..."
9034 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
9044 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9046 msgstr "&Otwórz łącze"
9048 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9049 msgid "Open Link in &New Window"
9050 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
9052 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9053 msgid "Save Target &As..."
9054 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
9056 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9057 msgid "&Print Target"
9058 msgstr "&Drukuj element docelowy"
9060 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9061 msgid "S&how Picture"
9062 msgstr "&Pokaż obraz"
9064 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9065 msgid "&Save Picture As..."
9066 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
9069 msgid "&E-mail Picture..."
9070 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
9073 msgid "Pr&int Picture..."
9074 msgstr "D&rukuj obraz..."
9077 msgid "&Go to My Pictures"
9078 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
9080 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9081 msgid "Set as Back&ground"
9082 msgstr "&Ustaw jako tło"
9084 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9085 msgid "Set as &Desktop Item..."
9086 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
9088 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9089 msgid "Copy Shor&tcut"
9090 msgstr "Kopiuj &skrót"
9092 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9094 msgstr "Właś&ciwości"
9096 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9100 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9104 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9125 msgid "&Cell Properties"
9126 msgstr "Właściwości &komórki"
9129 msgid "&Table Properties"
9130 msgstr "Właściwości &tabeli"
9133 msgid "Open in &New Window"
9134 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
9141 msgid "&Save Video As..."
9142 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
9144 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9154 msgstr "Śledzenie znaczników"
9157 msgid "Resource Failures"
9158 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
9161 msgid "Dump Tracking Info"
9162 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
9166 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
9170 msgstr "Widok diagnostyczny"
9174 msgstr "Zrzuć drzewo"
9178 msgstr "Zrzuć wiersze"
9181 msgid "Dump DisplayTree"
9182 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
9185 msgid "Dump FormatCaches"
9186 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
9189 msgid "Dump LayoutRects"
9190 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
9193 msgid "Memory Monitor"
9194 msgstr "Monitor pamięci"
9197 msgid "Performance Meters"
9198 msgstr "Mierniki wydajności"
9202 msgstr "Zapisz HTML"
9205 msgid "&Browse View"
9206 msgstr "Przeglą&daj widok"
9210 msgstr "&Edytuj widok"
9212 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9214 msgstr "Przewiń tutaj"
9226 msgstr "Strona w górę"
9230 msgstr "Strona w dół"
9234 msgstr "Przewiń w górę"
9238 msgstr "Przewiń w dół"
9242 msgstr "Lewa krawędź"
9246 msgstr "Prawa krawędź"
9250 msgstr "Strona w lewo"
9254 msgstr "Strona w prawo"
9258 msgstr "Przewiń w lewo"
9261 msgid "Scroll Right"
9262 msgstr "Przewiń w prawo"
9265 msgid "Wine Internet Explorer"
9266 msgstr "Wine Internet Explorer"
9270 msgstr "&w&bStrona &p"
9272 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9273 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9274 msgid "Lar&ge Icons"
9275 msgstr "Duż&e ikony"
9277 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9278 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9279 msgid "S&mall Icons"
9280 msgstr "M&ałe ikony"
9282 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9286 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9287 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9291 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9292 msgid "Arrange &Icons"
9293 msgstr "&Rozmieść ikony"
9297 msgstr "Według &nazw"
9301 msgstr "Według &typów"
9305 msgstr "Według &rozmiarów"
9309 msgstr "Według &dat"
9312 msgid "&Auto Arrange"
9313 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9316 msgid "Line up Icons"
9317 msgstr "Szereguj i&kony"
9320 msgid "Paste as Link"
9321 msgstr "Wklej &skrót"
9323 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9329 msgstr "Nowy &Katalog"
9337 msgstr "Właściwości"
9340 msgctxt "recycle bin"
9357 msgid "Create &Link"
9358 msgstr "Utwórz &skrót"
9362 msgstr "Z&mień nazwę"
9364 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9365 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9370 msgid "&About Control Panel"
9371 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9373 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9374 msgid "Browse for Folder"
9375 msgstr "Wybierz katalog"
9382 msgid "&Make New Folder"
9383 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9391 msgstr "Tak na &wszystkie"
9398 msgid "Wine &license"
9399 msgstr "&Licencja Wine"
9402 msgid "Running on %s"
9403 msgstr "Uruchomiony na %s"
9406 msgid "Wine was brought to you by:"
9407 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9415 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9416 "will open it for you."
9418 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9424 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9427 msgstr "&Przeglądaj..."
9429 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9431 #| msgid "File type"
9435 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9439 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9443 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9445 #| msgid "Creation date"
9446 msgid "Creation date:"
9447 msgstr "Data utworzenia"
9449 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9451 #| msgid "&Attributes:"
9455 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9459 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9461 msgstr "&Archiwalny"
9471 #| msgid "Change &Icon..."
9473 msgstr "Zmień &ikonę..."
9478 msgid "Last modified:"
9483 #| msgid "Last Change:"
9484 msgid "Last accessed:"
9485 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9487 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9491 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9499 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9504 msgid "Size available"
9505 msgstr "Dostępna wielkość"
9520 msgid "Original location"
9521 msgstr "Oryginalne położenie"
9524 msgid "Date deleted"
9525 msgstr "Data usunięcia"
9527 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9528 msgctxt "display name"
9532 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9534 msgstr "Mój komputer"
9537 msgid "Control Panel"
9538 msgstr "Panel sterowania"
9546 msgstr "Uruchom ponownie"
9549 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9550 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9557 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9558 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9560 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9565 msgid "My Documents"
9566 msgstr "Moje Dokumenty"
9582 msgstr "Moja muzyka"
9595 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9603 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9605 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9610 msgid "Program Files"
9611 msgstr "Program Files"
9615 msgstr "Moje obrazy"
9618 msgid "Common Files"
9619 msgstr "Common Files"
9621 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9626 msgid "Administrative Tools"
9627 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9642 msgid "Program Files (x86)"
9643 msgstr "Pliki programów (x86)"
9649 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9655 msgstr "Pokazy slajdów"
9659 msgstr "Listy odtwarzania"
9661 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9670 msgid "Sample Music"
9671 msgstr "Przykładowa muzyka"
9674 msgid "Sample Pictures"
9675 msgstr "Przykładowe obrazy"
9678 msgid "Sample Playlists"
9679 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9682 msgid "Sample Videos"
9683 msgstr "Przykładowe wideo"
9687 msgstr "Zapisane gry"
9691 msgstr "Wyszukiwania"
9695 msgstr "Użytkownicy"
9702 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9703 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9706 msgid "Error during creation of a new folder"
9707 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9710 msgid "Confirm file deletion"
9711 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9714 msgid "Confirm folder deletion"
9715 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9718 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9719 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9722 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9723 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9726 msgid "Confirm file overwrite"
9727 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9731 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9733 "Do you want to replace it?"
9735 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9737 "Czy chcesz go zastąpić?"
9740 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9741 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9745 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9747 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9751 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9752 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9755 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9756 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9759 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9761 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9765 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9767 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9768 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9771 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9773 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9774 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9776 "lub skopiować katalog?"
9779 msgid "Wine Control Panel"
9780 msgstr "Panel sterowania Wine"
9783 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9784 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9787 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9788 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9791 msgid "Executable files (*.exe)"
9792 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9795 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9797 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9800 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9801 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9804 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9805 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9808 msgid "Confirm deletion"
9809 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9813 "A file already exists at the path %1.\n"
9815 "Do you want to replace it?"
9817 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9819 "Czy chcesz go zastąpić?"
9823 "A folder already exists at the path %1.\n"
9825 "Do you want to replace it?"
9827 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9829 "Czy chcesz go zastąpić?"
9832 msgid "Confirm overwrite"
9833 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9837 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9838 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9839 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9840 "any later version.\n"
9842 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9843 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9844 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9847 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9848 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9849 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9851 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9852 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9853 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9854 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9855 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9857 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9858 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9859 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9860 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9862 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9863 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9864 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9867 msgid "Wine License"
9868 msgstr "Licencja Wine"
9874 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9879 msgid "Don't show me th&is message again"
9880 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9887 msgctxt "time unit: hours"
9892 msgctxt "time unit: minutes"
9897 msgctxt "time unit: seconds"
9902 msgid "Select Source"
9903 msgstr "Zaznacz źródło"
9906 msgid "China Standard Time"
9910 msgid "China Daylight Time"
9914 msgid "North Asia Standard Time"
9918 msgid "North Asia Daylight Time"
9922 msgid "Georgian Standard Time"
9926 msgid "Georgian Daylight Time"
9930 msgid "Nepal Standard Time"
9934 msgid "Nepal Daylight Time"
9938 msgid "Cape Verde Standard Time"
9942 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9947 #| msgid "Date and time"
9948 msgid "Haiti Standard Time"
9949 msgstr "Data i godzina"
9953 #| msgid "Date and time"
9954 msgid "Haiti Daylight Time"
9955 msgstr "Data i godzina"
9959 #| msgid "Central European"
9960 msgid "Central European Standard Time"
9961 msgstr "Środkowoeuropejski"
9965 #| msgid "Central European"
9966 msgid "Central European Daylight Time"
9967 msgstr "Środkowoeuropejski"
9970 msgid "Morocco Standard Time"
9974 msgid "Morocco Daylight Time"
9979 #| msgid "Central European"
9980 msgid "Central Europe Standard Time"
9981 msgstr "Środkowoeuropejski"
9985 #| msgid "Central European"
9986 msgid "Central Europe Daylight Time"
9987 msgstr "Środkowoeuropejski"
9990 msgid "Iran Standard Time"
9994 msgid "Iran Daylight Time"
9998 msgid "Namibia Standard Time"
10002 msgid "Namibia Daylight Time"
10006 msgid "Tonga Standard Time"
10010 msgid "Tonga Daylight Time"
10014 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10018 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10023 #| msgid "&Standard bar"
10024 msgid "GMT Standard Time"
10025 msgstr "Pasek &standardowy"
10028 msgid "GMT Daylight Time"
10032 msgid "Central Asia Standard Time"
10036 msgid "Central Asia Daylight Time"
10040 msgid "Arabic Standard Time"
10044 msgid "Arabic Daylight Time"
10048 msgid "Magadan Standard Time"
10052 msgid "Magadan Daylight Time"
10056 msgid "Newfoundland Standard Time"
10060 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10064 msgid "West Pacific Standard Time"
10068 msgid "West Pacific Daylight Time"
10072 msgid "Pacific Standard Time"
10076 msgid "Pacific Daylight Time"
10080 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10084 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10088 msgid "Samoa Standard Time"
10092 msgid "Samoa Daylight Time"
10096 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10100 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10104 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10108 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10112 msgid "Middle East Standard Time"
10116 msgid "Middle East Daylight Time"
10120 msgid "Tokyo Standard Time"
10124 msgid "Tokyo Daylight Time"
10128 msgid "Line Islands Standard Time"
10132 msgid "Line Islands Daylight Time"
10136 msgid "Jordan Standard Time"
10140 msgid "Jordan Daylight Time"
10144 msgid "Central Standard Time"
10148 msgid "Central Daylight Time"
10152 msgid "Azores Standard Time"
10156 msgid "Azores Daylight Time"
10160 msgid "North Asia East Standard Time"
10164 msgid "North Asia East Daylight Time"
10168 msgid "Argentina Standard Time"
10172 msgid "Argentina Daylight Time"
10177 #| msgid "&Standard bar"
10178 msgid "Marquesas Standard Time"
10179 msgstr "Pasek &standardowy"
10183 #| msgid "Date and time"
10184 msgid "Marquesas Daylight Time"
10185 msgstr "Data i godzina"
10188 msgid "Myanmar Standard Time"
10192 msgid "Myanmar Daylight Time"
10195 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10196 msgid "Coordinated Universal Time"
10200 msgid "India Standard Time"
10204 msgid "India Daylight Time"
10209 #| msgid "&Standard bar"
10210 msgid "GTB Standard Time"
10211 msgstr "Pasek &standardowy"
10214 msgid "GTB Daylight Time"
10218 msgid "Turkey Standard Time"
10222 msgid "Turkey Daylight Time"
10226 msgid "Fiji Standard Time"
10230 msgid "Fiji Daylight Time"
10234 msgid "Canada Central Standard Time"
10238 msgid "Canada Central Daylight Time"
10242 msgid "Taipei Standard Time"
10246 msgid "Taipei Daylight Time"
10250 msgid "W. Europe Standard Time"
10254 msgid "W. Europe Daylight Time"
10258 msgid "Montevideo Standard Time"
10262 msgid "Montevideo Daylight Time"
10266 msgid "Pakistan Standard Time"
10270 msgid "Pakistan Daylight Time"
10274 msgid "Caucasus Standard Time"
10278 msgid "Caucasus Daylight Time"
10282 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10286 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10290 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10294 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10298 msgid "Eastern Standard Time"
10302 msgid "Eastern Daylight Time"
10306 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10310 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10314 msgid "Atlantic Standard Time"
10318 msgid "Atlantic Daylight Time"
10322 msgid "Mountain Standard Time"
10326 msgid "Mountain Daylight Time"
10330 msgid "US Eastern Standard Time"
10334 msgid "US Eastern Daylight Time"
10338 msgid "Tasmania Standard Time"
10342 msgid "Tasmania Daylight Time"
10346 msgid "Central America Standard Time"
10350 msgid "Central America Daylight Time"
10354 msgid "US Mountain Standard Time"
10358 msgid "US Mountain Daylight Time"
10362 msgid "South Africa Standard Time"
10366 msgid "South Africa Daylight Time"
10370 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10374 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10378 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10382 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10386 msgid "Afghanistan Standard Time"
10390 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10394 msgid "Yakutsk Standard Time"
10398 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10402 msgid "SA Eastern Standard Time"
10406 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10410 msgid "Arab Standard Time"
10414 msgid "Arab Daylight Time"
10418 msgid "Arabian Standard Time"
10422 msgid "Arabian Daylight Time"
10426 msgid "Russian Standard Time"
10430 msgid "Russian Daylight Time"
10434 msgid "Romance Standard Time"
10438 msgid "Romance Daylight Time"
10442 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10446 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10450 msgid "Syria Standard Time"
10454 msgid "Syria Daylight Time"
10458 msgid "AUS Central Standard Time"
10462 msgid "AUS Central Daylight Time"
10466 msgid "Greenwich Standard Time"
10470 msgid "Greenwich Daylight Time"
10474 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10478 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10482 msgid "Israel Standard Time"
10486 msgid "Israel Daylight Time"
10490 msgid "Bangladesh Standard Time"
10494 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10498 msgid "SA Pacific Standard Time"
10502 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10506 msgid "West Asia Standard Time"
10510 msgid "West Asia Daylight Time"
10514 msgid "Alaskan Standard Time"
10518 msgid "Alaskan Daylight Time"
10522 msgid "Paraguay Standard Time"
10526 msgid "Paraguay Daylight Time"
10531 #| msgid "Date and time"
10532 msgid "Dateline Standard Time"
10533 msgstr "Data i godzina"
10536 msgid "Dateline Daylight Time"
10540 msgid "Libya Standard Time"
10544 msgid "Libya Daylight Time"
10548 msgid "Bahia Standard Time"
10552 msgid "Bahia Daylight Time"
10556 msgid "Venezuela Standard Time"
10560 msgid "Venezuela Daylight Time"
10565 #| msgid "Date and time"
10566 msgid "Bougainville Standard Time"
10567 msgstr "Data i godzina"
10571 #| msgid "Date and time"
10572 msgid "Bougainville Daylight Time"
10573 msgstr "Data i godzina"
10576 msgid "Hawaiian Standard Time"
10580 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10584 msgid "SE Asia Standard Time"
10588 msgid "SE Asia Daylight Time"
10592 msgid "New Zealand Standard Time"
10596 msgid "New Zealand Daylight Time"
10601 #| msgid "Date and time"
10602 msgid "Aleutian Standard Time"
10603 msgstr "Data i godzina"
10607 #| msgid "Date and time"
10608 msgid "Aleutian Daylight Time"
10609 msgstr "Data i godzina"
10612 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10616 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10620 msgid "Belarus Standard Time"
10624 msgid "Belarus Daylight Time"
10628 msgid "SA Western Standard Time"
10632 msgid "SA Western Daylight Time"
10636 msgid "Greenland Standard Time"
10640 msgid "Greenland Daylight Time"
10645 #| msgid "Date and time"
10646 msgid "Easter Island Standard Time"
10647 msgstr "Data i godzina"
10651 #| msgid "Date and time"
10652 msgid "Easter Island Daylight Time"
10653 msgstr "Data i godzina"
10656 msgid "Egypt Standard Time"
10660 msgid "Egypt Daylight Time"
10664 msgid "Mauritius Standard Time"
10668 msgid "Mauritius Daylight Time"
10672 msgid "Vladivostok Standard Time"
10676 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10680 msgid "Singapore Standard Time"
10684 msgid "Singapore Daylight Time"
10688 msgid "Korea Standard Time"
10692 msgid "Korea Daylight Time"
10697 #| msgid "Date and time"
10698 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10699 msgstr "Data i godzina"
10703 #| msgid "Date and time"
10704 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10705 msgstr "Data i godzina"
10708 msgid "E. Africa Standard Time"
10712 msgid "E. Africa Daylight Time"
10717 #| msgid "&Standard bar"
10718 msgid "FLE Standard Time"
10719 msgstr "Pasek &standardowy"
10722 msgid "FLE Daylight Time"
10726 msgid "E. South America Standard Time"
10730 msgid "E. South America Daylight Time"
10734 msgid "Central Pacific Standard Time"
10738 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10742 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10746 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10750 msgid "Pacific SA Standard Time"
10754 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10758 msgid "E. Australia Standard Time"
10762 msgid "E. Australia Daylight Time"
10766 msgid "W. Australia Standard Time"
10770 msgid "W. Australia Daylight Time"
10773 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10774 msgid "Security Warning"
10775 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10778 msgid "Do you want to install this software?"
10779 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10782 msgid "Don't install"
10783 msgstr "Nie instaluj"
10787 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10788 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10790 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10791 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10792 "powyższego źródła."
10795 msgid "Installation of component failed: %08x"
10796 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10799 msgid "Install (%d)"
10800 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10804 msgstr "Zainstaluj"
10806 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10811 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10815 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10819 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10821 msgstr "Mi&nimalizuj"
10823 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10825 msgstr "&Maksymalizuj"
10828 msgid "&Close\tAlt+F4"
10829 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10832 msgid "&About Wine"
10833 msgstr "Wine - i&nformacje"
10836 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10837 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10840 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10841 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10845 msgstr "&Zaniechaj"
10853 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10857 msgstr "&Kontynuuj"
10860 msgid "Select Window"
10861 msgstr "Wybierz okno"
10864 msgid "&More Windows..."
10865 msgstr "&Więcej okien..."
10872 msgid "Hide Others"
10873 msgstr "Ukryj inne"
10877 msgstr "Pokaż wszystko"
10881 msgstr "Zakończ %@"
10893 msgstr "Minimalizuj"
10900 msgid "Enter Full Screen"
10901 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10904 msgid "Bring All to Front"
10905 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10908 msgid "Paper Si&ze:"
10909 msgstr "Format papier&u:"
10917 msgstr "Ustawienia"
10919 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10924 msgid "Authentication Required"
10925 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10932 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10933 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10936 msgid "Do you want to continue anyway?"
10937 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10940 msgid "LAN Connection"
10941 msgstr "Połączenie LAN"
10944 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10945 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10948 msgid "The date on the certificate is invalid."
10949 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10952 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10953 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10957 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10958 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10960 #: winineterror.mc:26
10962 #| msgid "Service request timeout.\n"
10963 msgid "The request has timed out.\n"
10964 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10966 #: winineterror.mc:31
10968 #| msgid "A printer error occurred."
10969 msgid "An internal error has occurred.\n"
10970 msgstr "Błąd drukowania."
10972 #: winineterror.mc:36
10974 #| msgid "Path is invalid.\n"
10975 msgid "The URL is invalid.\n"
10976 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10978 #: winineterror.mc:41
10979 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10982 #: winineterror.mc:46
10984 #| msgid "The username could not be found.\n"
10985 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10986 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10988 #: winineterror.mc:51
10990 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10991 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10992 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10994 #: winineterror.mc:56
10996 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10997 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11000 #: winineterror.mc:61
11002 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11003 msgid "The requested item could not be located.\n"
11004 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
11006 #: winineterror.mc:66
11008 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11009 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11010 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11012 #: winineterror.mc:71
11013 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11016 #: winineterror.mc:76
11018 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11019 "certificate is expired.\n"
11022 #: winineterror.mc:81
11023 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11027 msgid "The specified command was carried out."
11028 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
11031 msgid "Undefined external error."
11032 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
11035 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11037 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
11040 msgid "The driver was not enabled."
11041 msgstr "Sterownik nie został włączony."
11045 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11048 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11052 msgid "The specified device handle is invalid."
11053 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
11056 msgid "There is no driver installed on your system!"
11057 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
11059 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11061 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11062 "increase available memory, and then try again."
11064 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
11065 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
11069 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11070 "which functions and messages the driver supports."
11072 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
11073 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
11076 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11077 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
11080 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11081 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
11084 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11085 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
11089 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11090 "Capabilities function to determine the supported formats."
11092 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
11093 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
11095 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11097 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11098 "device, or wait until the data is finished playing."
11100 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
11101 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
11106 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11107 "header, and then try again."
11109 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11110 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11114 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11115 "and then try again."
11117 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
11118 "flagi i spróbuj ponownie."
11122 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11123 "header, and then try again."
11125 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11126 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11130 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11131 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11133 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
11134 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
11138 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11139 "transmitted, and then try again."
11141 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
11142 "spróbuj ponownie."
11144 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11146 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11149 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
11150 "jest zainstalowane w systemie."
11154 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11155 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11157 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
11158 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
11161 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11163 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
11164 "podczas otwierania urządzenia MCI."
11167 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11168 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
11171 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11172 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
11176 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11177 "or contact the device manufacturer."
11179 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
11180 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
11183 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11185 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
11189 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11192 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
11193 "unikatowego aliasu."
11197 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11198 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
11201 msgid "No command was specified."
11202 msgstr "Nie określono polecenia."
11206 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11207 "size of the buffer."
11209 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
11214 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11216 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11219 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11220 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
11224 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11225 "manufacturer about obtaining a new driver."
11227 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
11228 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11232 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11233 "manufacturer about obtaining a new driver."
11235 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
11236 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11239 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11240 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11243 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11244 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
11248 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11250 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
11254 msgid "The device driver is not ready."
11255 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
11258 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11260 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
11265 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11268 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
11269 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
11272 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11274 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
11278 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11279 "separately to determine which devices caused the error."
11281 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
11282 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
11285 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11287 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
11290 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11291 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
11294 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11295 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11299 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11300 "still connected to the network."
11302 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11303 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11307 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11308 "device name is spelled correctly."
11310 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11311 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11315 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11318 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11323 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11326 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11329 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11330 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11334 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11335 "parameter with each 'open' command."
11337 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11338 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11342 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11343 "Please supply one."
11345 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11346 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11350 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11351 "documentation for valid formats."
11353 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11354 "formaty w dokumentacji MCI."
11358 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11360 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11363 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11364 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11368 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11369 "may be corrupt, or not in the correct format."
11371 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11372 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11376 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11377 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11380 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11381 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11384 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11385 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11388 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11389 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11392 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11393 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11397 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11398 "sequence, and then try again."
11400 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11401 "spróbuj ponownie."
11405 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11406 "the device is closed, and then try again."
11408 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11409 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11413 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11414 "characters, followed by a period and an extension."
11416 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11417 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11421 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11422 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11426 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11427 "in Control Panel to install the device."
11429 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11430 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11435 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11436 "restarting your computer."
11438 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11439 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11443 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11444 "cannot change directories."
11446 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11447 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11451 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11454 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11455 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11458 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11459 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11462 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11463 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11467 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11469 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11474 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11475 "until a wave device is free, and then try again."
11477 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11478 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11483 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11484 "until the device is free, and then try again."
11486 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11487 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11488 "i spróbuj ponownie."
11492 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11493 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11495 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11496 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11501 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11502 "until the device is free, and then try again."
11504 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11505 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11506 "i spróbuj ponownie."
11509 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11510 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11513 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11514 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11518 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11519 "the Drivers option to install the wave device."
11521 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11522 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11523 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11527 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11530 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11531 "bieżącego formatu pliku."
11535 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11536 "the Drivers option to install the wave device."
11538 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11539 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11540 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11544 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11547 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11548 "bieżącego formatu pliku."
11552 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11553 "You can't use them together."
11555 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11556 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11561 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11564 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11567 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11572 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11573 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11575 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11576 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11577 "ikonę Dodaj sprzęt."
11580 msgid "An error occurred with the specified port."
11581 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11586 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11587 #| "these applications; then, try again."
11589 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11590 "these applications, and then try again."
11592 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11593 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11596 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11597 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11601 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11602 "Control Panel to install a MIDI driver."
11604 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11605 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11608 msgid "There is no display window."
11609 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11612 msgid "Could not create or use window."
11613 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11617 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11618 "check your disk or network connection."
11620 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11621 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11625 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11626 "are still connected to the network."
11628 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11629 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11632 msgid "Wine Sound Mapper"
11633 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11640 msgid "Master Volume"
11641 msgstr "Główna głośność"
11648 msgid "Print to File"
11649 msgstr "Drukuj do pliku"
11652 msgid "&Output File Name:"
11653 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11656 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11657 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11660 msgid "Unable to create the output file."
11661 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11665 msgstr "Powodzenie"
11668 msgid "Operations Error"
11669 msgstr "Błąd operacji"
11672 msgid "Protocol Error"
11673 msgstr "Błąd protokołu"
11676 msgid "Time Limit Exceeded"
11677 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11680 msgid "Size Limit Exceeded"
11681 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11684 msgid "Compare False"
11685 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11688 msgid "Compare True"
11689 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11692 msgid "Authentication Method Not Supported"
11693 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11696 msgid "Strong Authentication Required"
11697 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11700 msgid "Referral (v2)"
11701 msgstr "Odwołanie (v2)"
11708 msgid "Administration Limit Exceeded"
11709 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11712 msgid "Unavailable Critical Extension"
11713 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11716 msgid "Confidentiality Required"
11717 msgstr "Wymagana poufność"
11720 msgid "SASL Bind in Progress"
11721 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11724 msgid "No Such Attribute"
11725 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11728 msgid "Undefined Type"
11729 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11732 msgid "Inappropriate Matching"
11733 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11736 msgid "Constraint Violation"
11737 msgstr "Naruszenie więzów"
11740 msgid "Attribute Or Value Exists"
11741 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11744 msgid "Invalid Syntax"
11745 msgstr "Błąd składni"
11748 msgid "No Such Object"
11749 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11752 msgid "Alias Problem"
11753 msgstr "Problem aliasu"
11756 msgid "Invalid DN Syntax"
11757 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11761 msgstr "Jest liściem"
11764 msgid "Alias Dereference Problem"
11765 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11768 msgid "Inappropriate Authentication"
11769 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11772 msgid "Invalid Credentials"
11773 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11776 msgid "Insufficient Rights"
11777 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11784 msgid "Unavailable"
11785 msgstr "Niedostępny"
11788 msgid "Unwilling To Perform"
11789 msgstr "Brak chęci wykonania"
11792 msgid "Loop Detected"
11793 msgstr "Wykryto pętlę"
11796 msgid "Sort Control Missing"
11797 msgstr "Brak formantu sortowania"
11800 msgid "Index range error"
11801 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11804 msgid "Naming Violation"
11805 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11808 msgid "Object Class Violation"
11809 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11812 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11813 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11816 msgid "Not allowed on RDN"
11817 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11820 msgid "Already Exists"
11821 msgstr "Już istnieje"
11824 msgid "No Object Class Mods"
11825 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11828 msgid "Results Too Large"
11829 msgstr "Wynik zbyt duży"
11832 msgid "Affects Multiple DSAs"
11833 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11836 msgid "Server Down"
11837 msgstr "Serwer wyłączony"
11840 msgid "Local Error"
11841 msgstr "Błąd lokalny"
11844 msgid "Encoding Error"
11845 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11848 msgid "Decoding Error"
11849 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11853 msgstr "Limit czasu"
11856 msgid "Auth Unknown"
11857 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11860 msgid "Filter Error"
11861 msgstr "Błąd filtru"
11864 msgid "User Canceled"
11865 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11868 msgid "Parameter Error"
11869 msgstr "Błąd parametru"
11873 msgstr "Brak pamięci"
11876 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11877 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11880 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11881 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11884 msgid "Specified control was not found in message"
11885 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11888 msgid "No result present in message"
11889 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11892 msgid "More results returned"
11893 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11896 msgid "Loop while handling referrals"
11897 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11900 msgid "Referral hop limit exceeded"
11901 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11903 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11905 "Not Yet Implemented\n"
11908 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11911 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11912 msgid "%1: File Not Found\n"
11913 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11917 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11920 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11925 " + Sets an attribute.\n"
11926 " - Clears an attribute.\n"
11927 " R Read-only file attribute.\n"
11928 " A Archive file attribute.\n"
11929 " S System file attribute.\n"
11930 " H Hidden file attribute.\n"
11931 " [drive:][path][filename]\n"
11932 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11933 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11934 " /D Processes folders as well.\n"
11936 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11939 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11945 " + Ustawia atrybut.\n"
11946 " - Czyści atrybut.\n"
11947 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11948 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11949 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11950 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11951 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11952 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11953 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11955 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11959 msgstr "Ana&logowy"
11965 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11967 msgstr "&Czcionka..."
11970 msgid "&Without Titlebar"
11971 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11981 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11982 msgid "&Always on Top"
11983 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11986 msgid "&About Clock"
11987 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11995 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11996 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11997 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12000 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12001 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12003 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
12004 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
12005 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
12008 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
12009 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
12013 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12014 "default directory.\n"
12016 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12019 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12020 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12023 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12024 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
12027 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12028 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
12031 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12032 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
12035 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12036 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
12039 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12040 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12043 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12044 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
12048 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12050 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12051 "the terminal device before they are executed.\n"
12053 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12054 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12055 "preceding it with an @ sign.\n"
12057 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
12059 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
12060 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
12062 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
12063 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
12064 "poprzedzona znakiem @.\n"
12067 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12068 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12072 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12074 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12076 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12078 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
12080 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
12081 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
12085 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12088 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12089 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12090 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12091 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12092 "terminates the batch file execution.\n"
12094 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12096 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
12098 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
12099 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
12100 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
12101 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
12103 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
12107 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12108 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12110 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
12111 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
12115 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12117 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12118 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12119 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12121 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12122 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12124 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
12126 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
12127 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
12128 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
12130 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
12131 "zawarty w cudzysłowie\n"
12132 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
12136 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12138 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12139 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12140 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12142 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
12144 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
12145 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
12146 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
12149 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12150 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
12153 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12154 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
12158 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12160 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12161 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12163 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12165 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
12167 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
12170 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
12174 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12176 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12177 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12180 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12181 "variable, for example:\n"
12182 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12184 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
12186 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
12187 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
12190 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
12191 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
12192 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12196 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12198 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12199 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12201 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
12203 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
12204 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
12208 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12210 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12211 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12213 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12215 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12216 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12217 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12218 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12220 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12221 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12222 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12223 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12225 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12226 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12228 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
12230 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
12231 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
12233 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
12235 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
12236 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
12237 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
12238 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
12240 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
12241 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
12242 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
12243 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12244 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12246 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
12247 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
12248 "'PROMPT tekst'.\n"
12252 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12253 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12255 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
12256 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
12257 "pliku wsadowym.\n"
12260 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12261 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
12264 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12265 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
12268 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12269 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
12272 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12273 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
12277 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12279 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12281 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12283 "SET <variable>=<value>\n"
12285 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12286 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12288 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12289 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12290 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12291 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12293 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
12295 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
12297 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12299 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12301 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12302 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12304 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12305 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12306 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12310 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12311 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12312 "called from the command line.\n"
12314 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12315 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12316 "wywoływane z linii komend.\n"
12318 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12320 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12321 "with that suffix.\n"
12323 "start [options] program_filename [...]\n"
12324 "start [options] document_filename\n"
12327 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12328 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12329 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12330 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12331 "/min Start the program minimized.\n"
12332 "/max Start the program maximized.\n"
12333 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12334 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12335 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12336 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12337 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12338 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12339 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12340 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12341 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12343 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12345 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12346 "/? Display this help and exit.\n"
12348 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12349 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12351 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12352 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12355 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12356 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12357 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12358 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12359 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12360 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12361 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12362 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12363 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12364 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12365 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12366 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12367 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12368 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12369 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12370 " z jego kodem wyjścia.\n"
12371 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12372 " windows explorer.\n"
12373 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12374 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12377 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12378 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12381 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12382 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12386 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12387 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12389 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12390 "on plikiem tekstowym.\n"
12394 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12396 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12397 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12398 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12400 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12402 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12405 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12406 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12407 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12409 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12412 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12413 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12416 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12417 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12421 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12422 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12424 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12425 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12429 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12431 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12432 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12433 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12434 "settings are restored.\n"
12436 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12439 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12440 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12441 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12446 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12447 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12449 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12450 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12453 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12454 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12458 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12460 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12462 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12463 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12464 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12465 "association, if any.\n"
12467 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12469 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12471 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12472 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12474 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12475 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12479 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12481 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12483 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12484 "currently defined.\n"
12485 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12487 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12488 "associated to the specified file type.\n"
12490 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12492 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12494 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12495 "polecenia otwarcia.\n"
12496 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12497 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12498 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12499 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12502 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12503 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12507 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12508 "from a selectable list.\n"
12509 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12511 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12512 "wybieralnej listy.\n"
12513 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12517 "Create a symbolic link.\n"
12519 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12522 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12523 "/h Create a hard link.\n"
12524 "/j Create a directory junction.\n"
12525 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12526 "target is the path that link_name points to.\n"
12531 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12532 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12534 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12535 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12539 "CMD built-in commands are:\n"
12540 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12541 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12542 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12543 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12544 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12545 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12546 "COPY\t\tCopy file\n"
12547 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12548 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12549 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12550 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12551 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12552 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12553 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12554 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12555 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12556 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12557 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12558 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12559 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12560 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12561 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12562 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12563 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12564 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12565 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12566 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12567 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12568 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12569 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12570 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12571 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12572 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12573 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12574 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12575 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12577 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12579 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12580 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12581 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12582 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12583 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12584 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12585 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12586 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12587 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12588 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12589 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12590 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12591 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12592 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12593 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12595 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12596 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12597 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12598 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12599 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12600 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12601 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12602 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12603 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12604 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12605 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12606 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12607 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12608 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12610 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12611 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12612 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12613 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12614 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12615 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12616 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12618 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12620 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12624 msgid "Are you sure?"
12625 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12627 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12632 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12638 msgid "File association missing for extension %1\n"
12639 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12642 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12643 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12646 msgid "Overwrite %1?"
12647 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12654 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12655 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12658 msgid "Argument missing\n"
12659 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12662 msgid "Syntax error\n"
12663 msgstr "Błąd składni\n"
12666 msgid "No help available for %1\n"
12667 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12670 msgid "Target to GOTO not found\n"
12671 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12674 msgid "Current Date is %1\n"
12675 msgstr "Obecna data to %1\n"
12678 msgid "Current Time is %1\n"
12679 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12682 msgid "Enter new date: "
12683 msgstr "Wpisz nową datę: "
12686 msgid "Enter new time: "
12687 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12690 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12691 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12693 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12694 msgid "Failed to open '%1'\n"
12695 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12698 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12699 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12701 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12708 msgstr "Czy usunąć %1?"
12711 msgid "Echo is %1\n"
12712 msgstr "Echo jest %1\n"
12715 msgid "Verify is %1\n"
12716 msgstr "Verify jest %1\n"
12719 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12720 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12723 msgid "Parameter error\n"
12724 msgstr "Błąd parametru\n"
12728 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12731 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12735 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12736 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12739 msgid "PATH not found\n"
12740 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12743 msgid "Press any key to continue... "
12744 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12747 msgid "Wine Command Prompt"
12748 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12751 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12752 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12759 msgid "The input line is too long.\n"
12760 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12763 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12764 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12767 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12768 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12770 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12772 msgstr " (Tak|Nie)"
12775 msgid " (Yes|No|All)"
12776 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12780 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12782 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12783 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12786 msgid "Division by zero error.\n"
12787 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12790 msgid "Expected an operand.\n"
12791 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12794 msgid "Expected an operator.\n"
12795 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12798 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12799 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12803 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12804 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12806 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12807 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12810 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12811 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12814 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12816 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12819 msgid "Wine Explorer"
12820 msgstr "Wine Explorer"
12826 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12828 msgstr "Urucho&m..."
12831 msgid "Usage: hostname\n"
12832 msgstr "Użycie: hostname\n"
12835 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12836 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12840 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12841 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12842 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12846 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12849 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12853 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12854 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12857 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12858 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12861 msgid "%1 adapter %2\n"
12862 msgstr "%1 adapter %2\n"
12869 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12870 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12873 msgid "IPv4 address"
12874 msgstr "Adres IPv4"
12878 msgstr "Nazwa hosta"
12889 msgid "Peer-to-peer"
12890 msgstr "Peer-to-peer"
12901 msgid "IP routing enabled"
12902 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12905 msgid "Physical address"
12906 msgstr "Adres fizyczny"
12909 msgid "DHCP enabled"
12910 msgstr "DHCP włączone"
12913 msgid "Default gateway"
12914 msgstr "Brama domyślna"
12917 msgid "IPv6 address"
12918 msgstr "Adres IPv6"
12921 msgid "System Information"
12922 msgstr "Informacje o systemie"
12926 "The syntax of this command is:\n"
12928 "NET command [arguments]\n"
12930 "NET command /HELP\n"
12932 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12934 "Składnia tego polecenia to:\n"
12936 "NET polecenie [argumenty]\n"
12938 "NET polecenie /HELP\n"
12940 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12944 "The syntax of this command is:\n"
12946 "NET START [service]\n"
12948 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12949 "'service' is the name of the service to start.\n"
12951 "Składnia tego polecenia to:\n"
12953 "NET START [usługa]\n"
12955 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12956 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12960 "The syntax of this command is:\n"
12962 "NET STOP service\n"
12964 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12966 "Składnia tego polecenia to:\n"
12968 "NET STOP [usługa]\n"
12970 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12973 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12974 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12977 msgid "Could not stop service %1\n"
12978 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12981 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12982 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12985 msgid "Could not get handle to service.\n"
12986 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12989 msgid "The %1 service is starting.\n"
12990 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12993 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12994 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12997 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12998 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
13001 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13002 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
13005 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13006 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
13009 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13010 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
13013 msgid "There are no entries in the list.\n"
13014 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
13019 "Status Local Remote\n"
13020 "---------------------------------------------------------------\n"
13023 "Status Lokalny Zdalny\n"
13024 "---------------------------------------------------------------\n"
13027 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13028 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
13032 msgstr "Wstrzymano"
13035 msgid "Disconnected"
13036 msgstr "Rozłączono"
13039 msgid "A network error occurred"
13040 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
13043 msgid "Connection is being made"
13044 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
13047 msgid "Reconnecting"
13048 msgstr "Ponowne łączenie"
13051 msgid "The following services are running:\n"
13052 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
13055 msgid "Active Connections"
13056 msgstr "Aktywne połączenia"
13063 msgid "Local Address"
13064 msgstr "Adres lokalny"
13067 msgid "Foreign Address"
13068 msgstr "Adres zagraniczny"
13075 msgid "Interface Statistics"
13076 msgstr "Statystyki interfejsu"
13091 msgid "Unicast packets"
13092 msgstr "Pakiety unicast"
13095 msgid "Non-unicast packets"
13096 msgstr "Pakiety nie-unikast"
13100 msgstr "Odrzucenia"
13107 msgid "Unknown protocols"
13108 msgstr "Nieznane protokoły"
13111 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13112 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
13115 msgid "Active Opens"
13116 msgstr "Aktywne otwarcia"
13119 msgid "Passive Opens"
13120 msgstr "Pasywne otwarcia"
13123 msgid "Failed Connection Attempts"
13124 msgstr "Nieudane próby połączenia"
13127 msgid "Reset Connections"
13128 msgstr "Wyzerowane połączenia"
13131 msgid "Current Connections"
13132 msgstr "Bieżące połączenia"
13135 msgid "Segments Received"
13136 msgstr "Pobranych segmentów"
13139 msgid "Segments Sent"
13140 msgstr "Wysłanych segmentów"
13143 msgid "Segments Retransmitted"
13144 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
13147 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13148 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
13151 msgid "Datagrams Received"
13152 msgstr "Pobranych Danogramów"
13156 msgstr "Brak portów"
13159 msgid "Receive Errors"
13160 msgstr "Błędów pobrania"
13163 msgid "Datagrams Sent"
13164 msgstr "Wysłanych Danogramów"
13167 msgid "&New\tCtrl+N"
13168 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
13170 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13171 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13172 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
13174 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13175 msgid "&Save\tCtrl+S"
13176 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
13178 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13179 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13180 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
13182 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13183 msgid "Page Se&tup..."
13184 msgstr "&Ustawienia strony..."
13187 msgid "P&rinter Setup..."
13188 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
13190 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13194 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13195 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13196 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
13198 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13199 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13200 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
13202 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13203 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13204 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
13206 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13207 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13208 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
13210 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13212 msgid "&Delete\tDel"
13213 msgstr "&Usuń\tDel"
13216 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13217 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
13220 msgid "&Time/Date\tF5"
13221 msgstr "Godzina/&data\tF5"
13224 msgid "&Wrap long lines"
13225 msgstr "&Zawijanie wierszy"
13228 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13229 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
13232 msgid "&Search next\tF3"
13233 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
13235 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13236 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13237 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
13239 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13240 msgid "&Contents\tF1"
13241 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
13244 msgid "&About Notepad"
13245 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
13249 msgstr "Ustawienia strony"
13253 msgstr "&Nagłówek:"
13260 msgid "Margins (millimeters)"
13261 msgstr "Marginesy (milimetry)"
13273 msgstr "Kodowanie:"
13275 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13276 msgctxt "accelerator Select All"
13280 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13281 msgctxt "accelerator Copy"
13285 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13286 msgctxt "accelerator Find"
13290 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13291 msgctxt "accelerator Replace"
13295 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13296 msgctxt "accelerator New"
13300 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13301 msgctxt "accelerator Open"
13305 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13306 msgctxt "accelerator Print"
13310 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13311 msgctxt "accelerator Save"
13316 msgctxt "accelerator Paste"
13320 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13321 msgctxt "accelerator Cut"
13325 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13326 msgctxt "accelerator Undo"
13338 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13344 msgstr "Bez tytułu"
13346 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13347 msgid "Text files (*.txt)"
13348 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13352 "File '%s' does not exist.\n"
13354 "Do you want to create a new file?"
13356 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13358 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13362 "File '%s' has been modified.\n"
13364 "Would you like to save the changes?"
13366 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13368 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13371 msgid "'%s' could not be found."
13372 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13375 msgid "Unicode (UTF-16)"
13376 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13379 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13380 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13383 msgid "Unicode (UTF-8)"
13384 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13389 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13390 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13391 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13392 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13396 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13397 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13398 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13399 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13400 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13403 msgid "&Bind to file..."
13404 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13407 msgid "&View TypeLib..."
13408 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13411 msgid "&System Configuration"
13412 msgstr "Ustawienia &systemu"
13415 msgid "&Run the Registry Editor"
13416 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13419 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13420 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13423 msgid "&In-process server"
13424 msgstr "&W procesie serwera"
13427 msgid "In-process &handler"
13428 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13431 msgid "&Local server"
13432 msgstr "Serwer &lokalny"
13435 msgid "&Remote server"
13436 msgstr "Serwer &zdalny"
13439 msgid "View &Type information"
13440 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13443 msgid "Create &Instance"
13444 msgstr "Stwórz &instancję"
13447 msgid "Create Instance &On..."
13448 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13451 msgid "&Release Instance"
13452 msgstr "&Zwolnij instancję"
13455 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13456 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13459 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13460 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13463 msgid "&Expert mode"
13464 msgstr "Tryb &eksperta"
13467 msgid "&Hidden component categories"
13468 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13470 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13472 msgstr "Pasek &narzędzi"
13474 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13475 msgid "&Status Bar"
13476 msgstr "Pasek &stanu"
13478 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13479 msgid "&Refresh\tF5"
13480 msgstr "&Odśwież\tF5"
13483 msgid "&About OleView"
13484 msgstr "OleView - i&nformacje"
13487 msgid "&Save as..."
13488 msgstr "Z&apisz jako..."
13491 msgid "&Group by type kind"
13492 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13495 msgid "Connect to another machine"
13496 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13499 msgid "&Machine name:"
13500 msgstr "&Nazwa komputera:"
13503 msgid "System Configuration"
13504 msgstr "Ustawienia systemu"
13507 msgid "System Settings"
13508 msgstr "Ustawienia systemu"
13511 msgid "&Enable Distributed COM"
13512 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13515 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13516 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13520 "These settings change only registry values.\n"
13521 "They have no effect on Wine performance."
13523 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13524 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13527 msgid "Default Interface Viewer"
13528 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13539 msgid "&View Type Info"
13540 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13543 msgid "IPersist Interface Viewer"
13544 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13546 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13547 msgid "Class Name:"
13548 msgstr "Nazwa klasy:"
13550 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13555 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13556 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13558 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13563 msgid "ITypeLib viewer"
13564 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13567 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13568 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13571 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13572 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13575 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13576 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13579 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13580 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13583 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13584 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13587 msgid "Run the Wine registry editor"
13588 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13591 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13592 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13595 msgid "Create an instance of the selected object"
13596 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13599 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13600 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13603 msgid "Release the currently selected object instance"
13604 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13607 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13608 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13611 msgid "Display the viewer for the selected item"
13612 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13615 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13616 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13620 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13621 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13624 msgid "Show or hide the toolbar"
13625 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13628 msgid "Show or hide the status bar"
13629 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13632 msgid "Refresh all lists"
13633 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13636 msgid "Display program information, version number and copyright"
13638 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13641 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13642 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13645 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13646 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13649 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13650 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13653 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13654 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13657 msgid "ObjectClasses"
13658 msgstr "Klasy obiektów"
13661 msgid "Grouped by Component Category"
13662 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13665 msgid "OLE 1.0 Objects"
13666 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13669 msgid "COM Library Objects"
13670 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13673 msgid "All Objects"
13674 msgstr "Wszystkie obiekty"
13677 msgid "Application IDs"
13678 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13681 msgid "Type Libraries"
13682 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13690 msgstr "Interfejsy"
13697 msgid "Implementation"
13698 msgstr "Implementacja"
13705 msgid "CoGetClassObject failed."
13706 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13709 msgid "Unknown error"
13710 msgstr "Nieznany błąd"
13717 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13718 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13721 msgid "Inherited Interfaces"
13722 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13725 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13726 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13729 msgid "Close window"
13730 msgstr "Zamknij okno"
13733 msgid "Group typeinfos by kind"
13734 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13741 msgid "O&pen\tEnter"
13742 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13744 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13745 msgid "&Move...\tF7"
13746 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13748 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13749 msgid "&Copy...\tF8"
13750 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13753 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13754 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13757 msgid "&Execute..."
13758 msgstr "Urucho&m..."
13761 msgid "E&xit Windows"
13762 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13764 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13769 msgid "&Arrange automatically"
13770 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13773 msgid "&Minimize on run"
13774 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13776 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13777 msgid "&Save settings on exit"
13778 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13780 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13785 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13786 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13789 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13790 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13793 msgid "&Arrange Icons"
13794 msgstr "&Rozmieść ikony"
13797 msgid "&About Program Manager"
13798 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13801 msgid "Program &group"
13802 msgstr "&Grupa programów"
13809 msgid "Move Program"
13810 msgstr "Przenieś program"
13813 msgid "Move program:"
13814 msgstr "Przenieś program:"
13816 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13817 msgid "From group:"
13820 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13822 msgstr "&Do grupy:"
13825 msgid "Copy Program"
13826 msgstr "Kopiuj program"
13829 msgid "Copy program:"
13830 msgstr "Kopiuj program:"
13833 msgid "Program Group Attributes"
13834 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13837 msgid "&Group file:"
13838 msgstr "&Plik grupy:"
13841 msgid "Program Attributes"
13842 msgstr "Atrybuty programu"
13844 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13845 msgid "&Command line:"
13846 msgstr "&Linia poleceń:"
13849 msgid "&Working directory:"
13850 msgstr "&Katalog roboczy:"
13853 msgid "&Key combination:"
13854 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13856 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13857 msgid "&Minimize at launch"
13858 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13861 msgid "Change &icon..."
13862 msgstr "Zmień &ikonę..."
13865 msgid "Change Icon"
13866 msgstr "Zmień ikonę"
13870 msgstr "&Nawa pliku:"
13873 msgid "Current &icon:"
13874 msgstr "Aktualna &ikona:"
13877 msgid "Execute Program"
13878 msgstr "Uruchom program"
13881 msgid "Program Manager"
13882 msgstr "Zarządzanie programami"
13884 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13886 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13888 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13889 msgid "Information"
13890 msgstr "Informacja"
13893 msgid "Delete group `%s'?"
13894 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13897 msgid "Delete program `%s'?"
13898 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13901 msgid "Not implemented"
13902 msgstr "Nie zaimplementowane"
13905 msgid "Error reading `%s'."
13906 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13909 msgid "Error writing `%s'."
13910 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13914 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13915 "Should it be tried further on?"
13917 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13918 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13921 msgid "Help not available."
13922 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13925 msgid "Unknown feature in %s"
13926 msgstr "Nieznana własność w %s"
13929 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13930 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13933 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13934 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13937 msgid "Libraries (*.dll)"
13938 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13942 msgstr "Pliki ikon"
13945 msgid "Icons (*.ico)"
13946 msgstr "Ikony (*.ico)"
13951 " REG [operation] [parameters]\n"
13953 "Supported operations:\n"
13954 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13956 "For help on a specific operation, type:\n"
13957 " REG [operation] /?\n"
13961 " REG [działanie] [parametery]\n"
13963 "Obsługiwane działania:\n"
13964 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13966 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13967 " REG [działanie] /?\n"
13972 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13975 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13979 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13980 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13983 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13984 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13987 msgid "The operation completed successfully\n"
13988 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13991 msgid "reg: Invalid key name\n"
13992 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13995 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13996 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13999 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14000 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
14004 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14005 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
14008 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14009 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
14012 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14013 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
14016 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14017 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
14020 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14021 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14024 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14025 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
14028 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14029 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
14031 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14033 msgstr "(Domyślna)"
14036 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14037 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14040 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14041 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
14044 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14045 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
14048 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14049 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
14053 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14056 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
14057 "nieoczekiwany błąd.\n"
14061 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14064 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
14068 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14069 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
14072 msgid "reg: Invalid syntax. "
14073 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
14076 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14077 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
14080 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14081 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14084 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14085 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14087 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14088 msgid "(value not set)"
14089 msgstr "(wartość nie ustalona)"
14092 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14093 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
14096 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14097 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14100 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14101 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14104 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14105 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14108 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14109 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
14112 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14113 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14116 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14117 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
14124 msgid "&Import Registry File..."
14125 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
14128 msgid "&Export Registry File..."
14129 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
14131 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14135 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14136 msgid "&String Value"
14137 msgstr "&Wartość ciągu"
14139 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14140 msgid "&Binary Value"
14141 msgstr "Wartość &binarna"
14143 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14144 msgid "&DWORD Value"
14145 msgstr "Wartość &DWORD"
14147 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14148 msgid "&Multi-String Value"
14149 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
14151 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14152 msgid "&Expandable String Value"
14153 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
14155 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14156 msgid "&Rename\tF2"
14157 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
14159 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14160 msgid "&Copy Key Name"
14161 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
14163 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14164 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14165 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
14168 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14169 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
14172 msgid "Status &Bar"
14173 msgstr "&Pasek stanu"
14175 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14180 msgid "&Remove Favorite..."
14181 msgstr "&Usuń ulubiony..."
14184 msgid "&About Registry Editor"
14185 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
14187 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14191 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14192 msgid "Modify &Binary Data..."
14193 msgstr "Zmień dane &binarne..."
14196 msgid "Export registry"
14197 msgstr "&Eksportuj rejestr"
14200 msgid "S&elected branch:"
14201 msgstr "&Wybraną gałąź:"
14216 msgid "Value names"
14217 msgstr "Nazwach wartości"
14220 msgid "Value content"
14221 msgstr "Treści wartości"
14224 msgid "Whole string only"
14225 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
14228 msgid "Add Favorite"
14229 msgstr "Dodaj do ulubionych"
14231 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14236 msgid "Remove Favorite"
14237 msgstr "Usuń ulubiony"
14240 msgid "Edit String"
14241 msgstr "Edycja danej tekstowej"
14243 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14244 msgid "Value name:"
14247 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14248 msgid "Value data:"
14253 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
14260 msgid "Hexadecimal"
14261 msgstr "Szesnastkowy"
14265 msgstr "Dziesiętny"
14268 msgid "Edit Binary"
14269 msgstr "Edycja danej binarnej"
14272 msgid "Edit Multi-String"
14273 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
14276 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14277 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
14280 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14281 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
14284 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14285 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
14288 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14289 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
14293 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14295 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14298 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14299 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14306 msgid "Registry Editor"
14307 msgstr "Edytor rejestru"
14310 msgid "Import Registry File"
14311 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14314 msgid "Export Registry File"
14315 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14318 msgid "Registry files (*.reg)"
14319 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14322 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14323 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14326 msgid "(cannot display value)"
14327 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14330 msgid "(unknown %d)"
14331 msgstr "(nieznany: %d)"
14334 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14335 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14338 msgid "Unable to create a new registry key."
14339 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14342 msgid "Unable to create a new registry value."
14343 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14347 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14348 "The specified key name already exists."
14350 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14351 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14355 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14356 "The specified value name already exists."
14358 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14359 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14362 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14363 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14366 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14367 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14370 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14371 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14375 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14376 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14379 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14381 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14387 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14390 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14391 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14392 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14393 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14394 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14395 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14396 " /D Delete a specified registry key.\n"
14397 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14398 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14399 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14400 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14401 " /? Display this information and exit.\n"
14402 " [filename] The location of the file containing registry information "
14404 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14406 " file location where registry information will be exported.\n"
14407 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14409 "Usage examples:\n"
14410 " regedit \"import.reg\"\n"
14411 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14412 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14415 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14418 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14419 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14420 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14421 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14422 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14423 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14424 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14425 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14426 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14428 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14429 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14430 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14431 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14432 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14433 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14434 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14436 "Przykłady użycia:\n"
14437 " regedit \"import.reg\"\n"
14438 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14439 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14442 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14443 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14446 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14447 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14450 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14451 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14454 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14455 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14458 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14459 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14462 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14463 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14466 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14467 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14470 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14471 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14474 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14475 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14479 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14480 "encountered at '%1'.\n"
14482 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14483 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14486 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14487 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14490 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14491 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14494 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14495 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14498 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14499 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14502 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14503 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14506 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14507 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14511 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14513 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14517 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14519 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14523 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14524 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14528 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14530 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14531 "został odnaleziony.\n"
14534 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14535 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14538 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14539 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14542 msgid "Quits the Registry Editor"
14543 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14546 msgid "Adds keys to the favorites list"
14547 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14550 msgid "Removes keys from the favorites list"
14551 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14554 msgid "Shows or hides the status bar"
14555 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14558 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14559 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14562 msgid "Refreshes the window"
14563 msgstr "Odświeża okno"
14566 msgid "Deletes the selection"
14567 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14570 msgid "Renames the selection"
14571 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14574 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14575 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14578 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14579 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14582 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14584 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14587 msgid "Modifies the value's data"
14588 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14591 msgid "Adds a new key"
14592 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14595 msgid "Adds a new string value"
14596 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14599 msgid "Adds a new binary value"
14600 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14603 msgid "Adds a new 32-bit value"
14604 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14607 msgid "Imports a text file into the registry"
14608 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14611 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14612 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14615 msgid "Prints all or part of the registry"
14616 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14619 msgid "Opens Registry Editor Help"
14620 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14623 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14624 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14627 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14628 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14631 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14632 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14635 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14636 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14639 msgid "Confirm Value Delete"
14640 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14644 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14645 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14646 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14649 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14650 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14653 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14654 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14657 msgid "New Key #%d"
14658 msgstr "Nowy klucz #%d"
14661 msgid "New Value #%d"
14662 msgstr "Nowa wartość #%d"
14665 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14666 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14669 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14670 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14673 msgid "Adds a new multi-string value"
14674 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14677 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14678 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14681 msgid "Adds a new expandable string value"
14682 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14685 msgid "Confirm Key Delete"
14686 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14690 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14692 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14695 msgid "Expands or collapses the selected node"
14696 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14704 "Wine DLL Registration Utility\n"
14706 "Provides DLL registration services.\n"
14709 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14711 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14717 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14720 " [/u] Unregister a server.\n"
14721 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14722 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14723 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14724 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14728 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14731 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14732 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14733 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14734 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14735 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14740 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14743 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14747 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14748 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14751 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14752 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14755 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14756 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14759 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14760 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14763 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14764 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14767 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14768 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14771 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14772 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14775 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14776 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14779 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14780 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14783 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14784 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14788 "Application could not be started, or no application associated with the "
14789 "specified file.\n"
14790 "ShellExecuteEx failed"
14792 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14794 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14797 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14798 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14801 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14802 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14805 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14806 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14809 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14810 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14813 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14814 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14817 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14818 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14821 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14822 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14825 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14827 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14832 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14834 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14838 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14839 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14842 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14843 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14846 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14847 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14850 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14851 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14854 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14855 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14858 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14859 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14861 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14862 msgid "&New Task (Run...)"
14863 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14866 msgid "E&xit Task Manager"
14867 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14870 msgid "&Minimize On Use"
14871 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14874 msgid "&Hide When Minimized"
14875 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14877 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14878 msgid "&Show 16-bit tasks"
14879 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14882 msgid "&Refresh Now"
14883 msgstr "&Odśwież teraz"
14886 msgid "&Update Speed"
14887 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14889 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14893 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14897 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14903 msgstr "&Wstrzymana"
14905 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14906 msgid "&Select Columns..."
14907 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14909 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14910 msgid "&CPU History"
14911 msgstr "&Historia użycia procesora"
14913 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14914 msgid "&One Graph, All CPUs"
14915 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14917 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14918 msgid "One Graph &Per CPU"
14919 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14921 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14922 msgid "&Show Kernel Times"
14923 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14925 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14926 msgid "Tile &Horizontally"
14927 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14929 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14930 msgid "Tile &Vertically"
14931 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14933 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14935 msgstr "Mi&nimalizuj"
14937 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14939 msgstr "&Kaskadowo"
14941 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14942 msgid "&Bring To Front"
14943 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14946 msgid "&About Task Manager"
14947 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14949 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14951 msgstr "P&rzełącz na"
14953 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14955 msgstr "&Zakończy zadanie"
14958 msgid "&Go To Process"
14959 msgstr "&Idź do procesu"
14961 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14962 msgid "&End Process"
14963 msgstr "&Zakończ proces"
14966 msgid "End Process &Tree"
14967 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14969 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14971 msgstr "&Diagnostyka"
14974 msgid "Set &Priority"
14975 msgstr "&Ustaw priorytet"
14979 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14982 msgid "&Above Normal"
14983 msgstr "&Powyżej normalnego"
14986 msgid "&Below Normal"
14987 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14990 msgid "Set &Affinity..."
14991 msgstr "Ustal &koligację..."
14994 msgid "Edit Debug &Channels..."
14995 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14997 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14998 msgid "Task Manager"
14999 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
15002 msgid "&New Task..."
15003 msgstr "&Nowe zadanie..."
15006 msgid "&Show processes from all users"
15007 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
15011 msgstr "Użycie procesora"
15015 msgstr "Użycie pamięci"
15022 msgid "Commit charge (K)"
15023 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
15026 msgid "Physical memory (K)"
15027 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
15030 msgid "Kernel memory (K)"
15031 msgstr "Pamięć jądra (K)"
15033 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15035 msgstr "Liczba dojść"
15037 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15041 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15045 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15051 msgstr "Ograniczenie"
15058 msgid "System Cache"
15059 msgstr "Bufor systemu"
15063 msgstr "Stronicowana"
15067 msgstr "Niestronicowana"
15070 msgid "CPU usage history"
15071 msgstr "Historia użycia procesora"
15074 msgid "Memory usage history"
15075 msgstr "Historia użycia pamięci"
15077 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15078 msgid "Debug Channels"
15079 msgstr "Kanały diagnostyczne"
15082 msgid "Processor Affinity"
15083 msgstr "Koligacja procesora"
15087 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15088 "allowed to execute on."
15090 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
15095 msgstr "Procesor 0"
15099 msgstr "Procesor 1"
15103 msgstr "Procesor 2"
15107 msgstr "Procesor 3"
15111 msgstr "Procesor 4"
15115 msgstr "Procesor 5"
15119 msgstr "Procesor 6"
15123 msgstr "Procesor 7"
15127 msgstr "Procesor 8"
15131 msgstr "Procesor 9"
15135 msgstr "Procesor 10"
15139 msgstr "Procesor 11"
15143 msgstr "Procesor 12"
15147 msgstr "Procesor 13"
15151 msgstr "Procesor 14"
15155 msgstr "Procesor 15"
15159 msgstr "Procesor 16"
15163 msgstr "Procesor 17"
15167 msgstr "Procesor 18"
15171 msgstr "Procesor 19"
15175 msgstr "Procesor 20"
15179 msgstr "Procesor 21"
15183 msgstr "Procesor 22"
15187 msgstr "Procesor 23"
15191 msgstr "Procesor 24"
15195 msgstr "Procesor 25"
15199 msgstr "Procesor 26"
15203 msgstr "Procesor 27"
15207 msgstr "Procesor 28"
15211 msgstr "Procesor 29"
15215 msgstr "Procesor 30"
15219 msgstr "Procesor 31"
15222 msgid "Select Columns"
15223 msgstr "Wybierz kolumny"
15227 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15229 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
15233 msgid "&Image Name"
15234 msgstr "&Nazwa obrazu"
15237 msgid "&PID (Process Identifier)"
15238 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
15242 msgstr "&Użycie procesora"
15246 msgstr "&Czas procesora"
15249 msgid "&Memory Usage"
15250 msgstr "&Użycie pamięci"
15253 msgid "Memory Usage &Delta"
15254 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
15257 msgid "Pea&k Memory Usage"
15258 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
15261 msgid "Page &Faults"
15262 msgstr "&Błędy strony"
15265 msgid "&USER Objects"
15266 msgstr "Obiekty US&ER"
15268 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15270 msgstr "Odczyty We/Wy"
15272 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15273 msgid "I/O Read Bytes"
15274 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
15277 msgid "&Session ID"
15282 msgstr "Na&zwa użytkownika"
15285 msgid "Page F&aults Delta"
15286 msgstr "Różnica błę&dów strony"
15289 msgid "&Virtual Memory Size"
15290 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
15293 msgid "Pa&ged Pool"
15294 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
15297 msgid "N&on-paged Pool"
15298 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15301 msgid "Base P&riority"
15302 msgstr "Priorytet &bazowy"
15305 msgid "&Handle Count"
15306 msgstr "Liczba &uchwytów"
15309 msgid "&Thread Count"
15310 msgstr "Lic&zba wątków"
15312 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15313 msgid "GDI Objects"
15314 msgstr "Obiekty GDI"
15316 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15318 msgstr "Zapisy We/Wy"
15320 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15321 msgid "I/O Write Bytes"
15322 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15324 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15326 msgstr "Inne We/Wy"
15328 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15329 msgid "I/O Other Bytes"
15330 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15333 msgid "Create New Task"
15334 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15337 msgid "Runs a new program"
15338 msgstr "Uruchamia nowy program"
15341 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15342 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15345 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15347 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15350 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15351 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15354 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15356 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15359 msgid "Displays tasks by using large icons"
15360 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15363 msgid "Displays tasks by using small icons"
15364 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15367 msgid "Displays information about each task"
15368 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15371 msgid "Updates the display twice per second"
15372 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15375 msgid "Updates the display every two seconds"
15376 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15379 msgid "Updates the display every four seconds"
15380 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15383 msgid "Does not automatically update"
15384 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15387 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15388 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15391 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15392 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15395 msgid "Minimizes the windows"
15396 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15399 msgid "Maximizes the windows"
15400 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15403 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15404 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15407 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15408 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15411 msgid "Displays Task Manager help topics"
15412 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15415 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15416 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15419 msgid "Exits the Task Manager application"
15420 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15423 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15425 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15428 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15429 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15432 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15433 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15436 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15437 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15440 msgid "Each CPU has its own history graph"
15441 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15444 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15445 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15448 msgid "Tells the selected tasks to close"
15449 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15452 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15453 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15456 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15457 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15460 msgid "Removes the process from the system"
15461 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15464 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15465 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15468 msgid "Attaches the debugger to this process"
15469 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15472 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15473 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15476 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15477 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15480 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15481 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15484 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15485 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15488 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15489 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15492 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15493 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15496 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15497 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15500 msgid "Controls Debug Channels"
15501 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15504 msgid "Performance"
15508 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15509 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15512 msgid "Processes: %d"
15513 msgstr "Procesy: %d"
15516 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15517 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15521 msgstr "Nazwa obrazu"
15525 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15529 msgstr "Użycie procesora CPU"
15533 msgstr "Czas procesora CPU"
15537 msgstr "Użycie pamięci"
15541 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15544 msgid "Peak Mem Usage"
15545 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15548 msgid "Page Faults"
15549 msgstr "Błędy stron"
15552 msgid "USER Objects"
15553 msgstr "Obiekty USER"
15557 msgstr "Identyfikator sesji"
15561 msgstr "Nazwa użytkownika"
15565 msgstr "Zmiana błędów stron"
15569 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15573 msgstr "Pula stronicowania"
15577 msgstr "Pula niestronicowana"
15581 msgstr "Priorytet podstawowy"
15584 msgid "Task Manager Warning"
15585 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15589 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15590 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15591 "sure you want to change the priority class?"
15593 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15594 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15595 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15598 msgid "Unable to Change Priority"
15599 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15603 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15604 "results including loss of data and system instability. The\n"
15605 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15606 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15607 "terminate the process?"
15609 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15610 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15611 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15612 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15613 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15616 msgid "Unable to Terminate Process"
15617 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15621 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15622 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15624 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15625 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15628 msgid "Unable to Debug Process"
15629 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15632 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15633 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15636 msgid "Invalid Option"
15637 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15640 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15641 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15644 msgid "System Idle Process"
15645 msgstr "Proces bezczynności"
15648 msgid "Not Responding"
15649 msgstr "Nie odpowiada"
15653 msgstr "Uruchomiony"
15659 #: uninstaller.rc:29
15660 msgid "Wine Application Uninstaller"
15661 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15663 #: uninstaller.rc:30
15665 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15667 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15669 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15670 "już był usunięty.\n"
15671 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15673 #: uninstaller.rc:31
15674 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15675 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15677 #: uninstaller.rc:32
15679 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15680 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15682 #: uninstaller.rc:33
15683 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15684 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15686 #: uninstaller.rc:35
15688 "Wine Application Uninstaller\n"
15690 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15693 "Wine - Usuwanie programów\n"
15695 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15698 #: uninstaller.rc:43
15701 " uninstaller [options]\n"
15704 " --help\t Display this information.\n"
15705 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15706 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15707 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15708 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15712 " uninstaller [opcje]\n"
15715 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15716 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15718 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15719 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15720 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15724 msgstr "&Umieszczenie"
15727 msgid "&Scale to Window"
15728 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15732 msgstr "Przesuń w &lewo"
15736 msgstr "Przesuń w &prawo"
15739 msgid "Regular Metafile Viewer"
15740 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15743 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15747 msgid "Waiting for Program"
15748 msgstr "Czekanie na program"
15751 msgid "Terminate Process"
15752 msgstr "Zakończ proces"
15756 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15759 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15761 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15764 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15767 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15768 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15772 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15773 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15774 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15775 "option) any later version."
15777 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15778 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15779 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15780 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15783 msgid "Windows registration information"
15784 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15788 msgstr "Właściciel:"
15791 msgid "Organi&zation:"
15792 msgstr "Organizacja:"
15795 msgid "Application settings"
15796 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15800 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15801 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15802 "or per-application settings in those tabs as well."
15804 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15805 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15806 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15809 msgid "Add appli&cation..."
15810 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15813 msgid "&Remove application"
15814 msgstr "&Usuń aplikację"
15817 msgid "&Windows Version:"
15818 msgstr "&Wersja Windows:"
15821 msgid "Window settings"
15822 msgstr "Ustawienia okien"
15825 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15826 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15829 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15830 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15833 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15834 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15837 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15838 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15841 msgid "Desktop &size:"
15842 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15845 msgid "Screen resolution"
15846 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15849 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15850 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15853 msgid "DLL overrides"
15854 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15858 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15859 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15862 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15863 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15867 msgid "&New override for library:"
15868 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15875 msgid "Existing &overrides:"
15876 msgstr "Istniejące reguły:"
15880 msgstr "&Edycja..."
15883 msgid "Edit Override"
15884 msgstr "Edycja reguły"
15888 msgstr "Kolejność wczytywania"
15891 msgid "&Builtin (Wine)"
15892 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15895 msgid "&Native (Windows)"
15896 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15899 msgid "Buil&tin then Native"
15900 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15903 msgid "Nati&ve then Builtin"
15904 msgstr "Preferuj n&atywną"
15907 msgid "Select Drive Letter"
15908 msgstr "Wybierz literę napędu"
15911 msgid "Drive configuration"
15912 msgstr "Ustawienia dysków"
15917 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15920 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15923 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15924 "zmienić ustawień napędu."
15934 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15935 msgid "Show Advan&ced"
15936 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15940 msgstr "U&rządzenie:"
15944 msgstr "Prze&glądaj..."
15948 msgstr "&Etykieta:"
15952 msgstr "Numer s&eryjny:"
15955 msgid "&Show dot files"
15956 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15959 msgid "Driver diagnostics"
15960 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15967 msgid "Output device:"
15968 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15971 msgid "Voice output device:"
15972 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15975 msgid "Input device:"
15976 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15979 msgid "Voice input device:"
15980 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15983 msgid "&Test Sound"
15984 msgstr "Próba dźwięku"
15986 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15987 msgid "Speaker configuration"
15988 msgstr "Konfiguracja głośników"
16003 msgid "&Install theme..."
16004 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
16019 msgid "Manage file &associations"
16028 msgstr "Dowiązany do:"
16032 msgstr "Biblioteki"
16039 msgid "Select the Unix target directory, please."
16040 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
16043 msgid "Hide Advan&ced"
16044 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
16048 msgstr "(brak wystroju)"
16055 msgid "Desktop Integration"
16056 msgstr "Integracja z pulpitem"
16064 msgstr "Informacje"
16067 msgid "Wine configuration"
16068 msgstr "Ustawienia Wine"
16071 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16072 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
16075 msgid "Select a theme file"
16076 msgstr "Wybierz plik wystroju"
16084 msgstr "Dowiązany do"
16087 msgid "Wine configuration for %s"
16088 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
16091 msgid "Selected driver: %s"
16092 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
16099 msgid "Audio test failed!"
16100 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
16103 msgid "(System default)"
16104 msgstr "(Domyślne systemowe)"
16107 msgid "5.1 Surround"
16108 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
16111 msgid "Quadraphonic"
16112 msgstr "Kwadrofonia"
16124 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16125 "Are you sure you want to do this?"
16127 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
16128 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
16131 msgid "Warning: system library"
16132 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
16143 msgid "native, builtin"
16144 msgstr "natywna, wbudowana"
16147 msgid "builtin, native"
16148 msgstr "wbudowana, natywna"
16155 msgid "Default Settings"
16156 msgstr "Ustawienia domyślne"
16159 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16160 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
16163 msgid "Use global settings"
16164 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
16167 msgid "Select an executable file"
16168 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
16172 msgstr "Wykryj samoczynnie"
16175 msgid "Local hard disk"
16176 msgstr "Lokalny dysk twardy"
16179 msgid "Network share"
16180 msgstr "Zasób sieciowy"
16183 msgid "Floppy disk"
16184 msgstr "Stacja dyskietek"
16192 "You cannot add any more drives.\n"
16194 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16196 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
16198 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
16201 msgid "System drive"
16202 msgstr "Dysk systemowy"
16207 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16209 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16210 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16212 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16214 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16215 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16217 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
16219 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
16220 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
16221 "ponownym jego utworzeniu!"
16224 msgctxt "Drive letter"
16229 msgid "Target folder"
16230 msgstr "Katalog docelowy"
16234 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16236 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16238 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
16240 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
16243 msgid "Controls Background"
16244 msgstr "Kontrolki - tło"
16247 msgid "Controls Text"
16248 msgstr "Kontrolki - tekst"
16251 msgid "Menu Background"
16256 msgstr "Tekst menu"
16260 msgstr "Pasek przewijania"
16263 msgid "Selection Background"
16264 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
16267 msgid "Selection Text"
16268 msgstr "Zaznaczony tekst"
16271 msgid "Tooltip Background"
16272 msgstr "Tło podpowiedzi"
16275 msgid "Tooltip Text"
16276 msgstr "Tekst podpowiedzi"
16279 msgid "Window Background"
16283 msgid "Window Text"
16284 msgstr "Tekst okna"
16287 msgid "Active Title Bar"
16288 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
16291 msgid "Active Title Text"
16292 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16295 msgid "Inactive Title Bar"
16296 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16299 msgid "Inactive Title Text"
16300 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16303 msgid "Message Box Text"
16304 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16307 msgid "Application Workspace"
16308 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16311 msgid "Window Frame"
16312 msgstr "Ramka okna"
16315 msgid "Active Border"
16316 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16319 msgid "Inactive Border"
16320 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16323 msgid "Controls Shadow"
16324 msgstr "Kontrolki - cień"
16328 msgstr "Szary tekst"
16331 msgid "Controls Highlight"
16332 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16335 msgid "Controls Dark Shadow"
16336 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16339 msgid "Controls Light"
16340 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16343 msgid "Controls Alternate Background"
16344 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16347 msgid "Hot Tracked Item"
16348 msgstr "Śledzony element"
16351 msgid "Active Title Bar Gradient"
16352 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16355 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16356 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16359 msgid "Menu Highlight"
16360 msgstr "Podświetlone menu"
16364 msgstr "Pasek menu"
16366 #: wineconsole.rc:63
16367 msgid "Cursor size"
16368 msgstr "Wielkość kursora"
16370 #: wineconsole.rc:64
16374 #: wineconsole.rc:65
16378 #: wineconsole.rc:66
16382 #: wineconsole.rc:68
16383 msgid "Command history"
16384 msgstr "Historia poleceń"
16386 #: wineconsole.rc:69
16387 msgid "&Buffer size:"
16388 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16390 #: wineconsole.rc:72
16391 msgid "&Remove duplicates"
16392 msgstr "&Usuń duplikaty"
16394 #: wineconsole.rc:74
16396 msgstr "Menu kontekstowe"
16398 #: wineconsole.rc:75
16402 #: wineconsole.rc:76
16406 #: wineconsole.rc:78
16410 #: wineconsole.rc:79
16411 msgid "&Quick Edit mode"
16412 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16414 #: wineconsole.rc:80
16415 msgid "&Insert mode"
16416 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16418 #: wineconsole.rc:88
16422 #: wineconsole.rc:90
16426 #: wineconsole.rc:101
16427 msgid "Configuration"
16428 msgstr "Ustawienia"
16430 #: wineconsole.rc:104
16431 msgid "Buffer zone"
16432 msgstr "Strefa bufora"
16434 #: wineconsole.rc:105
16436 msgstr "&Szerokość:"
16438 #: wineconsole.rc:108
16440 msgstr "&Wysokość:"
16442 #: wineconsole.rc:112
16443 msgid "Window size"
16444 msgstr "Rozmiar okna"
16446 #: wineconsole.rc:113
16448 msgstr "S&zerokość:"
16450 #: wineconsole.rc:116
16452 msgstr "W&ysokość:"
16454 #: wineconsole.rc:120
16455 msgid "End of program"
16456 msgstr "Na zakończenie pracy"
16458 #: wineconsole.rc:121
16459 msgid "&Close console"
16460 msgstr "&Zamknij konsolę"
16462 #: wineconsole.rc:123
16466 #: wineconsole.rc:129
16467 msgid "Console parameters"
16468 msgstr "Parametry konsoli"
16470 #: wineconsole.rc:132
16471 msgid "Retain these settings for later sessions"
16472 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16474 #: wineconsole.rc:133
16475 msgid "Modify only current session"
16476 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16478 #: wineconsole.rc:29
16479 msgid "Set &Defaults"
16480 msgstr "Ustaw &domyślne"
16482 #: wineconsole.rc:31
16486 #: wineconsole.rc:34
16487 msgid "&Select all"
16488 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16490 #: wineconsole.rc:35
16492 msgstr "&Przewijaj"
16494 #: wineconsole.rc:36
16498 #: wineconsole.rc:39
16499 msgid "Setup - Default settings"
16500 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16502 #: wineconsole.rc:40
16503 msgid "Setup - Current settings"
16504 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16506 #: wineconsole.rc:41
16507 msgid "Configuration error"
16508 msgstr "Błąd ustawiania"
16510 #: wineconsole.rc:42
16512 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16514 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16516 #: wineconsole.rc:37
16517 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16518 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16520 #: wineconsole.rc:38
16521 msgid "This is a test"
16522 msgstr "To jest próba"
16524 #: wineconsole.rc:44
16525 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16526 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16528 #: wineconsole.rc:45
16529 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16530 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16532 #: wineconsole.rc:46
16533 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16534 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16536 #: wineconsole.rc:47
16537 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16538 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16540 #: wineconsole.rc:48
16542 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16543 "The command is invalid.\n"
16545 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16546 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16548 #: wineconsole.rc:50
16552 " wineconsole [options] <command>\n"
16558 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16562 #: wineconsole.rc:52
16564 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16566 " try to setup the current terminal as a Wine "
16569 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16571 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16573 #: wineconsole.rc:53
16574 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16575 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16577 #: wineconsole.rc:54
16581 " wineconsole cmd\n"
16582 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16587 " wineconsole cmd\n"
16588 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16591 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16592 msgid "Program Error"
16593 msgstr "Błąd programu"
16597 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16598 "sorry for the inconvenience."
16600 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16601 "za tę niedogodność."
16605 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16606 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16607 "Database</a> for tips about running this application."
16609 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16610 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16611 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16614 msgid "Show &Details"
16615 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16618 msgid "Program Error Details"
16619 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16623 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16624 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16625 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16626 "and attach that file to the report."
16628 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16629 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16630 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16631 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16635 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16636 "the process to obtain a backtrace."
16640 msgid "(unidentified)"
16641 msgstr "(nieznane)"
16644 msgid "Saving failed"
16645 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16648 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16649 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16652 msgid "&Open\tEnter"
16653 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16657 msgstr "Zmień &nazwę..."
16660 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16661 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16664 msgid "Cr&eate Directory..."
16665 msgstr "U&twórz katalog..."
16672 msgid "Connect &Network Drive..."
16673 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16676 msgid "&Disconnect Network Drive"
16677 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16684 msgid "&All File Details"
16685 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16688 msgid "&Sort by Name"
16689 msgstr "Sortuj według &nazw"
16692 msgid "Sort &by Type"
16693 msgstr "Sortuj według &typów"
16696 msgid "Sort by Si&ze"
16697 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16700 msgid "Sort by &Date"
16701 msgstr "Sortuj według &dat"
16704 msgid "Filter by&..."
16705 msgstr "Filtruj widok &..."
16709 msgstr "Pasek &dysków"
16712 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16713 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16716 msgid "New &Window"
16717 msgstr "&Nowe okno"
16720 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16721 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16724 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16725 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16728 msgid "&About Wine File Manager"
16729 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16732 msgid "Select destination"
16733 msgstr "Wybór celu"
16736 msgid "By File Type"
16737 msgstr "Według typu pliku"
16744 msgid "&Directories"
16753 msgstr "Doku&menty"
16756 msgid "&Other files"
16757 msgstr "&Inne pliki"
16760 msgid "Show Hidden/&System Files"
16761 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16764 msgid "&File Name:"
16765 msgstr "&Nazwa pliku:"
16768 msgid "Full &Path:"
16769 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16772 msgid "Last Change:"
16773 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16776 msgid "Cop&yright:"
16777 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16781 msgstr "&Systemowy"
16784 msgid "&Compressed"
16785 msgstr "S&kompresowany"
16788 msgid "Version information"
16789 msgstr "Informacja o wersji"
16792 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16797 msgid "Applying font settings"
16798 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16801 msgid "Error while selecting new font."
16802 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16805 msgid "Wine File Manager"
16806 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16817 msgid "Creation date"
16818 msgstr "Data utworzenia"
16821 msgid "Access date"
16822 msgstr "Data dostępu"
16825 msgid "Modification date"
16826 msgstr "Data zmiany"
16829 msgid "Index/Inode"
16830 msgstr "Indeks/inode"
16833 msgid "%1 of %2 free"
16834 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16845 msgid "Question &Marks"
16846 msgstr "Znaki &pytające"
16850 msgstr "&Początkujący"
16854 msgstr "&Zaawansowany"
16862 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16865 msgid "&Fastest Times"
16866 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16869 msgid "&About WineMine"
16870 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16873 msgid "Fastest Times"
16874 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16877 msgid "Fastest times"
16878 msgstr "Najlepsze wyniki"
16882 msgstr "Początkujący"
16888 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16889 msgid "Reset Results"
16890 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16893 msgid "Congratulations!"
16894 msgstr "Gratulacje!"
16897 msgid "Please enter your name"
16898 msgstr "Podaj swoje imię"
16901 msgid "Custom Game"
16902 msgstr "Własna gra"
16917 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16918 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16922 msgstr "Saper Wine"
16929 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16930 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16933 msgid "Printer &setup..."
16934 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16937 msgid "&Annotate..."
16938 msgstr "&Adnotuj..."
16946 msgstr "&Definiuj..."
16949 msgid "Always on &top"
16950 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16952 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16956 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16960 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16964 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16969 msgid "&Help on help\tF1"
16970 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16973 msgid "&About Wine Help"
16974 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16977 msgid "Annotation..."
16978 msgstr "Adnotacja..."
16994 msgstr "Pomoc Wine"
16997 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16998 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
17002 msgstr "Spis treś&ci"
17009 msgid "Help files (*.hlp)"
17010 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
17013 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17015 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
17018 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17020 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
17023 msgid "Help topics: "
17024 msgstr "Tematy pomocy: "
17027 msgid "Error: Command line not supported\n"
17028 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
17031 msgid "Error: Alias not found\n"
17032 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
17035 msgid "Error: Invalid query\n"
17036 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
17039 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17040 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
17043 msgid "&New...\tCtrl+N"
17044 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
17047 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17048 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
17051 msgid "&Clear\tDel"
17052 msgstr "&Wyczyść\tDel"
17055 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17056 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
17059 msgid "Find &next\tF3"
17060 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
17064 msgstr "Tylko do &odczytu"
17068 msgstr "Z&mieniony"
17075 msgid "Selection &info"
17076 msgstr "Zaznaczenie - &info"
17079 msgid "Character &format"
17080 msgstr "&Format znaków"
17083 msgid "&Def. char format"
17084 msgstr "&Standardowy format znaków"
17087 msgid "Paragrap&h format"
17088 msgstr "Format aka&pitu"
17092 msgstr "&Pobierz tekst"
17094 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17095 msgid "&Format Bar"
17096 msgstr "P&asek formatu"
17098 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17107 msgid "&Date and time..."
17108 msgstr "&Data i godzina..."
17118 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17119 msgid "&Bullet points"
17120 msgstr "&Wypunktowanie"
17127 msgid "Letters - lower case"
17128 msgstr "Litery - małe znaki"
17131 msgid "Letters - upper case"
17132 msgstr "Litery - wielkie znaki"
17135 msgid "Roman numerals - lower case"
17136 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
17139 msgid "Roman numerals - upper case"
17140 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
17142 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17143 msgid "&Paragraph..."
17144 msgstr "&Akapit..."
17148 msgstr "&Tabulatory..."
17151 msgid "Backgroun&d"
17155 msgid "&System\tCtrl+1"
17156 msgstr "&System\tCtrl+1"
17159 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17160 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
17163 msgid "&About Wine Wordpad"
17164 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
17168 msgstr "Samoczynnie"
17171 msgid "Date and time"
17172 msgstr "Data i godzina"
17175 msgid "Available formats"
17176 msgstr "Dostępne formaty"
17179 msgid "New document type"
17180 msgstr "Typ nowego dokumentu"
17183 msgid "Paragraph format"
17184 msgstr "Format akapitu"
17187 msgid "Indentation"
17190 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17194 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17200 msgstr "Pierwszy wiersz"
17204 msgstr "Wyrównanie"
17208 msgstr "Tabulatory"
17212 msgstr "Pozycje tabulatorów"
17219 msgid "Remove al&l"
17220 msgstr "Usuń &wszystkie"
17223 msgid "Line wrapping"
17224 msgstr "Zawijanie wierszy"
17227 msgid "&No line wrapping"
17228 msgstr "Bez zawijania wierszy"
17231 msgid "Wrap text by the &window border"
17232 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
17235 msgid "Wrap text by the &margin"
17236 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
17240 msgstr "Paski narzędzi"
17243 msgctxt "accelerator Align Left"
17248 msgctxt "accelerator Align Center"
17253 msgctxt "accelerator Align Right"
17258 msgctxt "accelerator Redo"
17263 msgctxt "accelerator Bold"
17268 msgctxt "accelerator Italic"
17273 msgctxt "accelerator Underline"
17278 msgid "All documents (*.*)"
17279 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
17282 msgid "Text documents (*.txt)"
17283 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
17287 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17288 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17289 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17292 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17293 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17296 msgid "Rich text document"
17297 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17300 msgid "Text document"
17301 msgstr "Dokument tekstowy"
17304 msgid "Unicode text document"
17305 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17308 msgid "Printer files (*.prn)"
17309 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17313 msgstr "Wyśrodkowane"
17321 msgstr "Tekst sformatowany"
17325 msgstr "Nast. strona"
17328 msgid "Previous page"
17329 msgstr "Poprz. strona"
17333 msgstr "Dwie strony"
17337 msgstr "Jedna strona"
17356 msgctxt "unit: centimeter"
17361 msgctxt "unit: inch"
17370 msgctxt "unit: point"
17379 msgid "Save changes to '%s'?"
17380 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17383 msgid "Finished searching the document."
17384 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17387 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17388 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17392 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17393 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17395 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17396 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17399 msgid "Invalid number format."
17400 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17403 msgid "OLE storage documents are not supported."
17404 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17407 msgid "Could not save the file."
17408 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17411 msgid "You do not have access to save the file."
17412 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17415 msgid "Could not open the file."
17416 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17419 msgid "You do not have access to open the file."
17420 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17423 msgid "Printing not implemented."
17424 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17427 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17428 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17431 msgid "Starting Wordpad failed"
17432 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17435 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17437 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17440 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17441 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17444 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17445 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17448 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17449 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17452 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17453 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17457 "Is '%1' a filename or directory\n"
17459 "(F - File, D - Directory)\n"
17461 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17463 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17466 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17467 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17470 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17471 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17474 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17475 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17478 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17479 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17487 msgctxt "Directory key"
17494 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17497 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17498 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17502 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17503 #| "\tmore files.\n"
17504 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17505 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17506 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17507 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17508 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17509 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17510 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17511 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17512 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17513 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17514 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17515 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17516 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17517 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17518 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17519 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17520 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17521 #| "\tarchive attribute.\n"
17522 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17524 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17525 #| "\t\tthan source.\n"
17528 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17531 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17532 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17536 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17538 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17539 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17540 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17541 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17542 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17543 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17544 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17545 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17546 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17547 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17548 "[/N] Copy using short names.\n"
17549 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17550 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17551 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17552 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17553 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17554 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17555 "\tarchive attribute.\n"
17556 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17557 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17558 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17559 "\t\tthan source.\n"
17562 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17566 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17567 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17571 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17572 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17573 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17574 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17575 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17576 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17577 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17578 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17579 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17580 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17581 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17582 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17583 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17584 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17585 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17586 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17587 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17588 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17589 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17590 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17591 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17592 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17593 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"